All language subtitles for angelo on Blackpool Sands (2021).[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,323 --> 00:00:58,392
Oui mon amour.
2
00:00:58,492 --> 00:00:59,126
Respirer.
3
00:01:04,832 --> 00:01:05,533
Stabilisez-vous.
4
00:01:07,001 --> 00:01:10,572
Il est très proche maintenant, chérie,
alors vous vous stabilisez.
5
00:01:10,672 --> 00:01:12,172
Est-il?
6
00:01:12,306 --> 00:01:14,174
Eddy tient bon.
7
00:01:14,308 --> 00:01:18,713
Je te le dis, la force
et la dignité de cet homme,
8
00:01:18,846 --> 00:01:19,981
c'est incroyable.
9
00:01:20,048 --> 00:01:21,348
Oh, merde.
10
00:01:21,481 --> 00:01:25,019
C'est tellement sorti, Kate, juste
comme Jason encore une fois
11
00:01:25,085 --> 00:01:27,722
et Max et Charlie.
12
00:01:27,855 --> 00:01:29,023
Pas d'amour.
13
00:01:29,089 --> 00:01:30,725
Chérie, si tu es
va être avec eux
14
00:01:30,858 --> 00:01:32,527
à la fin avec Tommy--
15
00:01:32,660 --> 00:01:33,695
Ouais.
16
00:01:33,761 --> 00:01:35,029
Ouais je sais.
17
00:01:35,162 --> 00:01:36,196
Mets-les ensemble.
18
00:01:44,404 --> 00:01:46,908
Je vais juste mettre ça ici.
19
00:01:57,085 --> 00:01:58,218
Ça va, mon amour ?
20
00:02:01,723 --> 00:02:03,091
Désolé, est-il...
21
00:02:03,223 --> 00:02:05,059
Pas encore mais pas longtemps.
22
00:02:05,192 --> 00:02:06,928
Nous avons encore le temps
pour sa fête.
23
00:02:12,366 --> 00:02:14,602
Eh bien, regardez ce qui a volé
sur un manche à balai.
24
00:02:14,736 --> 00:02:15,737
Merde d'enfer.
25
00:02:15,803 --> 00:02:17,404
Honnêtement, je le jure, le
l'eau du tube
26
00:02:17,538 --> 00:02:20,240
devient de plus en plus long.
27
00:02:20,307 --> 00:02:22,376
Dieu merci, je portais mes chaussures plates.
28
00:02:22,442 --> 00:02:24,579
Oh, après-midi Infirmière Ratchet.
29
00:02:24,712 --> 00:02:26,380
J'ai acheté des grignotines.
30
00:02:26,446 --> 00:02:28,315
Vous ne pouvez jamais dire comment
longtemps ces derniers instants
31
00:02:28,415 --> 00:02:30,417
vont durer.
32
00:02:30,551 --> 00:02:32,252
Son dernier est parti
jusqu'à toute la nuit.
33
00:02:32,386 --> 00:02:35,422
Et j'ai eu un petit creux.
34
00:02:35,489 --> 00:02:38,626
Oh, j'ai entendu Petra
prépare un baklava.
35
00:02:38,760 --> 00:02:39,727
Avez-vous apporté l'ouzo?
36
00:02:42,563 --> 00:02:43,931
Avez-vous apporté les verres à liqueur?
37
00:02:45,967 --> 00:02:47,635
Hé.
38
00:02:47,769 --> 00:02:49,637
Allez, mon pote.
39
00:02:49,771 --> 00:02:54,776
Il a fait un remarquable
chose, vous savez, il y a longtemps.
40
00:02:54,909 --> 00:02:56,309
Tellement courageux.
41
00:02:56,443 --> 00:03:01,983
Ils se sont battus pour
putain d'années pour nos droits.
42
00:03:02,116 --> 00:03:03,483
Merde!
43
00:03:05,953 --> 00:03:08,956
La chose la plus courageuse-- et je
c'est assez dur maintenant.
44
00:03:09,090 --> 00:03:13,628
Mais peux-tu imaginer
dans les années 50 ?
45
00:03:13,761 --> 00:03:15,930
À l'époque, tous ceux
des choses qu'ils nous ont dites,
46
00:03:15,997 --> 00:03:20,835
Rob, en Grèce, tous ceux
choses dans cette histoire--
47
00:03:20,968 --> 00:03:23,604
Quelle histoire?
48
00:03:23,671 --> 00:03:25,807
Ils m'ont fait confiance
avec une telle histoire.
49
00:03:25,940 --> 00:03:26,808
C'est une telle histoire.
50
00:03:34,515 --> 00:03:35,382
Hmm.
51
00:03:41,388 --> 00:03:45,793
Edna, Betty, peut-on
vous venez de vous lever?
52
00:03:45,860 --> 00:03:48,796
Notre Thomas a oublié
il fait encore ses bagages.
53
00:04:07,582 --> 00:04:12,352
Eh bien, il y a un chic
couple de Leeds
54
00:04:12,419 --> 00:04:15,355
faire une excursion d'une journée à Londres.
55
00:04:15,422 --> 00:04:19,560
Et il est un peu un
échange, un peu de spectacle.
56
00:04:19,694 --> 00:04:24,264
Et il l'emmène au
Galerie nationale pas moins.
57
00:04:24,364 --> 00:04:26,701
Et il parle
sortir son trou du cul,
58
00:04:26,768 --> 00:04:30,370
vous savez, la façon dont ces
les types de gestion le font.
59
00:04:35,176 --> 00:04:39,080
--et je vois ce tableau,
et ils sont tous les deux choqués.
60
00:04:39,213 --> 00:04:41,582
Mme Gore est la
couleur de betterave.
61
00:04:41,716 --> 00:04:46,053
Trois hommes nus assis
sur un banc de parc.
62
00:04:46,120 --> 00:04:49,289
Deux avec des bites noires, une...
63
00:04:49,389 --> 00:04:53,561
plus petit, esprit--
rose comme vous le souhaitez.
64
00:04:53,628 --> 00:04:56,063
Eh bien, l'homme est
à droite déconcerté,
65
00:04:56,130 --> 00:04:58,465
alors ils demandent à la dame responsable.
66
00:04:58,566 --> 00:05:02,236
Elle vient, regarde
un peu.
67
00:05:02,369 --> 00:05:05,740
Je pense que c'est un symbole
de l'oppression africaine.
68
00:05:05,873 --> 00:05:08,109
Putain d'enfer.
69
00:05:08,242 --> 00:05:10,377
Et puis ce mec
du Yorkshire
70
00:05:10,443 --> 00:05:12,980
lance, "Est-ce que c'est sodomie?"
71
00:05:13,080 --> 00:05:16,483
Et M. Twat Know All dit: "Euh
qu'est-ce qui te fait penser que tu sais
72
00:05:16,584 --> 00:05:18,786
plus sur l'art que
qu'est-ce qui est responsable ?"
73
00:05:18,920 --> 00:05:22,389
Et il dit, "Je baise
peint que là--
74
00:05:22,455 --> 00:05:25,226
trois mineurs du Yorkshire !
75
00:05:25,293 --> 00:05:27,161
Celui du milieu est allé
à la maison pour son déjeuner."
76
00:05:37,939 --> 00:05:40,340
Salut maman.
77
00:05:40,440 --> 00:05:41,609
Je ne vous interromps pas, n'est-ce pas ?
78
00:05:44,078 --> 00:05:45,412
Non, mon garçon.
79
00:05:45,478 --> 00:05:48,182
je dis juste à notre
Joe à propos du diesel.
80
00:05:48,282 --> 00:05:51,252
Il aime se tenir au courant
de ce qui se passe.
81
00:05:51,319 --> 00:05:52,820
Combien tu en dis, alors, maman?
82
00:05:52,954 --> 00:05:53,588
Tommy.
83
00:05:53,654 --> 00:05:56,090
Maman.
84
00:05:56,157 --> 00:05:57,592
Pas aujourd'hui, d'accord ?
85
00:06:00,027 --> 00:06:01,696
Il est brisé, tu sais.
86
00:06:01,796 --> 00:06:04,799
À l'intérieur, Summat a été endommagé.
87
00:06:04,866 --> 00:06:07,501
Toute cette ville savait ce
s'en allaient dans cette maison,
88
00:06:07,635 --> 00:06:10,037
et pas une main n'était
élevé en signe de protestation.
89
00:06:10,137 --> 00:06:11,371
Pas une.
90
00:06:11,471 --> 00:06:13,473
L'église sanglante.
91
00:06:13,608 --> 00:06:15,643
Que Dieu a un
beaucoup à répondre.
92
00:06:18,045 --> 00:06:20,147
Eh bien, c'est une merveille comment
tu as été un ami
93
00:06:20,214 --> 00:06:23,483
pour lui toutes ces années.
94
00:06:23,618 --> 00:06:24,886
Mais un de ces jours...
95
00:06:31,826 --> 00:06:33,561
Les gens ne le connaissent pas comme moi.
96
00:06:36,664 --> 00:06:39,667
Milo, si tu écrases
mon baklava, je vais
97
00:06:39,734 --> 00:06:41,669
porter votre
bollocks comme boucles d'oreilles.
98
00:06:41,736 --> 00:06:44,238
Mettez-le au réfrigérateur
avant qu'il ne coule.
99
00:06:44,338 --> 00:06:45,306
Je n'ai pas.
100
00:06:45,373 --> 00:06:48,910
Maintenant, où est mon Tommy Price ?
101
00:06:49,010 --> 00:06:50,544
Oh mon Dieu.
102
00:06:50,678 --> 00:06:52,713
C'est Nana Mouskouri.
103
00:06:52,847 --> 00:06:53,514
Désolé mon cher.
104
00:06:53,648 --> 00:06:57,051
Je ne parle pas con.
105
00:06:57,184 --> 00:06:59,353
Chérie, tu es magnifique.
106
00:06:59,419 --> 00:07:00,321
Ce vieux truc ?
107
00:07:00,388 --> 00:07:01,522
Je l'ai depuis des années.
108
00:07:04,025 --> 00:07:05,359
Comment va mon Petit Prince ?
109
00:07:05,492 --> 00:07:07,695
Il a l'air plus brillant.
110
00:07:07,828 --> 00:07:09,931
Un peu patraque.
111
00:07:10,031 --> 00:07:12,600
C'est de la morphine.
112
00:07:12,700 --> 00:07:14,402
Attendez de goûter mon baklava.
113
00:07:14,535 --> 00:07:17,038
je sais juste que tu es
tout bâillonner pour ça.
114
00:07:17,104 --> 00:07:19,040
Personne n'est bâillonné pour ça.
115
00:07:21,375 --> 00:07:23,110
Voilà, Betty Grable.
116
00:07:23,210 --> 00:07:24,078
Aliments.
117
00:07:25,179 --> 00:07:27,548
Je sais, ça a le goût de la boue.
118
00:07:29,550 --> 00:07:32,019
Tout va bien là ?
119
00:07:32,086 --> 00:07:33,054
Alors vous--
120
00:07:33,120 --> 00:07:35,623
Leur parlaient-ils des oiseaux idiots?
121
00:07:35,723 --> 00:07:38,125
Nous en tirons plus de sens
oiseaux plus fous que moi.
122
00:07:38,225 --> 00:07:38,859
Ouais?
123
00:07:44,231 --> 00:07:45,800
Ta mère est à l'église.
124
00:07:49,070 --> 00:07:49,904
Ton père est au pub.
125
00:07:50,037 --> 00:07:50,938
Mm-hmm.
126
00:07:51,072 --> 00:07:51,772
Les filles sont-elles à la maison ?
127
00:07:51,906 --> 00:07:53,441
Non.
128
00:07:53,574 --> 00:07:56,544
On peut risquer une petite danse.
129
00:07:56,610 --> 00:07:59,246
Petit bisou ?
130
00:07:59,313 --> 00:08:02,917
Que faites-vous,
espèce d'enfoiré ?
131
00:08:03,050 --> 00:08:05,052
Désolé pour avant.
132
00:08:05,119 --> 00:08:06,620
Portez-le simplement.
133
00:08:06,754 --> 00:08:09,757
Je l'ai pris en ce moment, je suis
va commencer à poinçonner les murs.
134
00:08:09,824 --> 00:08:10,758
Tourbillon--
135
00:08:10,825 --> 00:08:11,292
D'ACCORD.
136
00:08:11,425 --> 00:08:12,793
Vous devez--
137
00:08:12,927 --> 00:08:14,295
Avoir à quoi ?
138
00:08:14,428 --> 00:08:16,097
Que dois-je faire ?
139
00:08:16,230 --> 00:08:18,165
Gardez-le sous contrôle ?
140
00:08:18,265 --> 00:08:20,768
Gardez-le verrouillé hors de vue ?
141
00:08:20,835 --> 00:08:25,306
Non, ça-- ça,
c'est-- c'est l'amour.
142
00:08:25,439 --> 00:08:28,409
C'est l'amour.
143
00:08:28,476 --> 00:08:30,478
Regarde ce que tu me fais.
144
00:08:30,611 --> 00:08:32,013
A partir de demain, Eddy.
145
00:08:32,113 --> 00:08:36,250
A partir de demain, Eddy,
nous sommes en vacances.
146
00:08:36,317 --> 00:08:37,284
Nous avons notre propre chambre...
147
00:08:37,418 --> 00:08:37,952
Non.
148
00:08:38,019 --> 00:08:38,486
Un lit.
149
00:08:38,652 --> 00:08:39,854
Non non Non.
150
00:08:39,954 --> 00:08:41,622
Tommy, je dois
sentir votre peau maintenant.
151
00:08:41,689 --> 00:08:43,257
j'ai besoin de t'avoir
contre moi maintenant.
152
00:08:45,926 --> 00:08:53,134
Je-- je t'aime tellement putain
beaucoup, je ne peux pas respirer Eddy.
153
00:08:53,267 --> 00:08:55,970
Je ne peux pas.
154
00:08:56,103 --> 00:08:57,872
Je ne peux pas.
155
00:08:57,972 --> 00:09:00,775
Non, Eddie.
156
00:09:00,841 --> 00:09:03,344
Putain.
157
00:09:29,670 --> 00:09:33,007
J'en ai
gâteau du couronnement, les garçons !
158
00:09:33,074 --> 00:09:34,008
Merde !
159
00:09:34,075 --> 00:09:36,010
--si vous voulez pour
ces oiseaux, mon amour.
160
00:09:36,143 --> 00:09:37,645
Pas le temps, en route.
161
00:09:37,711 --> 00:09:38,913
Le fermier a appelé.
162
00:09:41,649 --> 00:09:43,017
Envie d'une bière, les gars ?
163
00:09:47,655 --> 00:09:48,222
Pardon.
164
00:09:51,692 --> 00:09:54,563
Il y a des jours,
Tommy, quand j'ai...
165
00:09:54,695 --> 00:09:58,099
J'ai l'impression d'être un animal piégé.
166
00:09:58,199 --> 00:09:59,700
Comme si je saignais.
167
00:09:59,834 --> 00:10:04,238
Pris dans un putain de piège.
168
00:10:04,371 --> 00:10:05,072
Pas le temps, maman.
169
00:10:19,854 --> 00:10:21,288
Il y a une obscurité en moi, mon garçon.
170
00:10:23,891 --> 00:10:24,892
Ténèbres puissantes.
171
00:10:28,929 --> 00:10:30,599
Si jamais tu abandonnes
sur moi, je ne sais pas...
172
00:10:30,731 --> 00:10:31,899
Ne le sera jamais.
173
00:10:31,966 --> 00:10:32,933
Oui.
174
00:10:33,067 --> 00:10:36,770
Je n'ai jamais et je
ne le sera jamais, d'accord ?
175
00:10:36,904 --> 00:10:39,907
Et tu m'écoutes.
176
00:10:39,974 --> 00:10:43,210
Je te connais mieux que quiconque.
177
00:10:43,277 --> 00:10:46,080
Je te connais mieux que personne
âme mortelle sur cette Terre.
178
00:10:48,583 --> 00:10:52,086
Ce n'est pas l'obscurité, idiot.
179
00:10:52,219 --> 00:10:53,087
C'est lui.
180
00:10:55,489 --> 00:10:56,558
Il t'a fait ça, Eddy.
181
00:10:56,625 --> 00:10:57,626
Hein ?
182
00:10:57,758 --> 00:10:58,325
D'accord?
183
00:11:05,132 --> 00:11:06,100
D'accord?
184
00:11:23,317 --> 00:11:24,151
Je suis désolé.
185
00:11:27,288 --> 00:11:27,922
Pardon.
186
00:11:33,794 --> 00:11:34,828
Et notre bière ?
187
00:11:37,264 --> 00:11:39,099
Putain de bière ?
188
00:11:39,166 --> 00:11:40,334
Je le déteste, Tommy.
189
00:11:40,467 --> 00:11:43,538
Je déteste l'air même qu'il
respire, et elle ne va pas mieux.
190
00:11:43,638 --> 00:11:45,607
Guérit tout, fait une infusion.
191
00:11:45,674 --> 00:11:47,308
Est-ce qu'il, maintenant?
192
00:11:47,441 --> 00:11:50,211
Tout d'un cassé
jambe à un cœur brisé.
193
00:11:53,814 --> 00:11:55,550
Tu as raison Tommy.
194
00:11:55,650 --> 00:11:59,654
C'était un bâtard,
et il doit payer.
195
00:11:59,787 --> 00:12:01,488
Oh, Tommy, mon garçon.
196
00:12:01,556 --> 00:12:03,625
Vous jouez avec le feu.
197
00:12:03,692 --> 00:12:05,326
Il a besoin de baiser
payer pour ce qu'il a fait.
198
00:12:05,459 --> 00:12:06,860
Eddy, non !
199
00:12:06,994 --> 00:12:08,563
Eddy, nous sommes en vacances
demain, pour--
200
00:12:08,663 --> 00:12:09,296
Saké.
201
00:12:27,848 --> 00:12:29,750
Il m'a fait ça.
202
00:12:29,850 --> 00:12:30,851
Eddie, s'il te plaît.
203
00:12:39,026 --> 00:12:40,227
Tourbillon!
204
00:12:40,361 --> 00:12:40,928
Nettoyer.
205
00:12:43,764 --> 00:12:45,667
A nettoyer.
206
00:12:45,734 --> 00:12:48,603
Tourbillon.
207
00:12:48,703 --> 00:12:49,870
C'était lui.
208
00:12:54,241 --> 00:12:55,543
Et la honte...
209
00:12:56,611 --> 00:12:58,513
La honte--
210
00:12:59,581 --> 00:13:01,882
Eddy, Eddy, s'il te plait !
211
00:13:01,949 --> 00:13:03,384
Laisse-le juste...
212
00:13:03,518 --> 00:13:04,385
Regarde-moi, espèce de bâtard.
213
00:13:04,519 --> 00:13:05,219
Regardez-moi.
214
00:13:05,352 --> 00:13:06,020
Laissez-le tranquille.
215
00:13:06,086 --> 00:13:06,621
Tourbillon.
216
00:13:06,721 --> 00:13:07,622
Il a juste besoin de...
217
00:13:07,722 --> 00:13:10,592
Tu dois rester dehors, mère.
218
00:13:10,725 --> 00:13:12,527
Reste dehors.
219
00:13:12,594 --> 00:13:13,227
Reste dehors.
220
00:13:13,628 --> 00:13:16,063
Tourbillon!
221
00:13:16,130 --> 00:13:17,064
Tourbillon!
222
00:13:17,197 --> 00:13:19,601
S'il vous plaît!
223
00:13:26,708 --> 00:13:28,242
j'ai mis le clean
serviette dedans,
224
00:13:28,309 --> 00:13:31,278
et j'ai mis du décent
savon à l'intérieur de votre slip.
225
00:13:31,412 --> 00:13:34,716
Cet endroit où tu vas
cela me semble inférieur.
226
00:13:34,783 --> 00:13:37,418
Maintenant, si vous voulez tous les deux
grossir autant,
227
00:13:37,484 --> 00:13:40,421
tu aurais pu entrer
Windsor avec votre famille.
228
00:13:40,487 --> 00:13:44,091
Je ne peux pas exactement quitter Eddy
tout seul, puis-je, maman?
229
00:13:44,224 --> 00:13:44,626
Non.
230
00:13:44,759 --> 00:13:46,260
Non, vous ne pouvez pas.
231
00:13:46,327 --> 00:13:50,264
Hé pourquoi ne pas faire le tour
et lui demander de venir prendre son thé ?
232
00:13:50,397 --> 00:13:53,934
Cette mère à lui
ne peut pas faire bouillir de l'eau.
233
00:13:54,068 --> 00:13:57,004
Je parie qu'il n'a pas eu de
bonne assiette toute la semaine.
234
00:13:57,104 --> 00:13:59,774
Il estime qu'il a
quelque chose, maman.
235
00:13:59,907 --> 00:14:01,676
Il est de nouveau dans une de ses humeurs.
236
00:14:01,776 --> 00:14:03,778
Réveille-toi, mon garçon.
237
00:14:03,911 --> 00:14:05,979
C'est juste sa fierté qui parle.
238
00:14:06,113 --> 00:14:09,183
Elle tient une maison froide,
fait ça Agnes Corkhill.
239
00:14:09,283 --> 00:14:13,655
Remarquez, elle a passé la majeure partie de
sa vie d'adulte essayant d'éviter
240
00:14:13,788 --> 00:14:16,857
ce monstre qu'elle a épousé.
241
00:14:16,957 --> 00:14:20,695
Il est parti dans l'un des
ses lieux lointains.
242
00:14:20,795 --> 00:14:22,630
Je ne peux pas le joindre.
243
00:14:22,697 --> 00:14:25,633
je ne peux pas l'aider
non plus, puis-je, maman?
244
00:14:25,700 --> 00:14:27,935
Ce n'est pas ton boulot, mon garçon.
245
00:14:28,001 --> 00:14:29,537
Je n'arrête pas de te le dire.
246
00:14:35,309 --> 00:14:38,145
C'est bon.
247
00:14:38,278 --> 00:14:39,279
C'est bon.
248
00:14:39,346 --> 00:14:41,816
Le bus part au crack
des moineaux demain,
249
00:14:41,882 --> 00:14:43,984
alors ne revenez pas trop tard.
250
00:14:44,118 --> 00:14:47,221
Oh, je ne raterai pas le bus.
251
00:14:47,321 --> 00:14:50,658
Je marcherais jusqu'à
Blackpool plutôt que
252
00:14:50,725 --> 00:14:51,826
passer la semaine de salaire ici.
253
00:14:51,959 --> 00:14:55,062
Chut, maintenant, ou votre
père entendra.
254
00:14:55,162 --> 00:14:56,997
Laisse le.
255
00:14:57,064 --> 00:15:00,535
Qu'il entende !
256
00:15:00,668 --> 00:15:03,904
Ne regarde jamais
autour de cette maison, mère?
257
00:15:04,004 --> 00:15:09,376
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi votre
fils ne visitent pas?
258
00:15:09,511 --> 00:15:12,346
Comment chacun d'eux est parti quand
il y avait du travail dans la mine.
259
00:15:15,015 --> 00:15:20,555
Ils sont partis parce qu'ils te détestent.
260
00:15:23,591 --> 00:15:24,893
Ils détestent ça.
261
00:15:25,025 --> 00:15:26,528
Ils détestent ça.
262
00:15:26,594 --> 00:15:29,062
Et je dois vraiment être aussi austère
fou furieux comme tout le monde le pense,
263
00:15:29,196 --> 00:15:31,031
parce que je suis toujours là.
264
00:15:31,098 --> 00:15:35,202
Toujours dans ce--
ces immondes dépotoirs
265
00:15:35,269 --> 00:15:37,872
encore, rêve dans ma vie,
et putain de rêve humide
266
00:15:38,005 --> 00:15:39,273
d'Amérique.
267
00:15:39,373 --> 00:15:42,176
Dure vie,
gratte-ciel, tout ça.
268
00:15:42,242 --> 00:15:43,878
Pourquoi veux-tu me faire du mal ?
269
00:15:44,011 --> 00:15:45,713
Tout le temps, jour, toute la journée--
270
00:15:45,780 --> 00:15:48,382
Vous n'êtes pas blessé !
271
00:15:48,516 --> 00:15:49,617
Vous ne vous sentez pas.
272
00:15:49,717 --> 00:15:54,188
Tu ne sais pas comment
faire du mal sanglant.
273
00:15:54,254 --> 00:15:56,056
Je suis ici à cause de Tommy Price.
274
00:15:56,123 --> 00:15:58,959
C'est la seule raison.
275
00:15:59,059 --> 00:16:01,930
Je l'aime, mère.
276
00:16:02,062 --> 00:16:02,963
J'adore les os de lui.
277
00:16:03,063 --> 00:16:04,231
Vous entendez ça, père?
278
00:16:07,067 --> 00:16:09,571
Vous entendez cela?
279
00:16:09,637 --> 00:16:10,971
Oui, il peut encore entendre.
280
00:16:13,708 --> 00:16:17,745
Comment oses-tu parler comme
que dans la maison de ton père?
281
00:16:17,879 --> 00:16:19,313
Mon père?
282
00:16:19,413 --> 00:16:20,047
Comment oses-tu.
283
00:16:20,113 --> 00:16:21,281
C'est une maison de Dieu !
284
00:16:21,415 --> 00:16:22,316
Maison de Dieu !
285
00:16:22,416 --> 00:16:25,052
Maison de Dieu.
286
00:16:25,118 --> 00:16:26,086
Maison de Dieu.
287
00:16:31,091 --> 00:16:33,928
Je suppose que tu es ivre.
288
00:16:33,994 --> 00:16:36,296
Comment oses-tu dire
des choses aussi viles ?
289
00:16:39,099 --> 00:16:40,602
Tu tiens ta bouche, mère.
290
00:16:43,437 --> 00:16:48,610
Si vous respirez-- si
tu souffles un mot--
291
00:16:48,676 --> 00:16:51,111
un mot à Alice Price,
Je jure que je vais t'étrangler
292
00:16:51,245 --> 00:16:53,280
avec moi les mains nues, tu entends?
293
00:16:53,347 --> 00:16:54,281
Je vais.
294
00:16:57,685 --> 00:16:59,086
C'est une abomination.
295
00:17:04,324 --> 00:17:09,831
Vous savez, l'un d'eux
jours, ce vieux bâtard est
296
00:17:09,964 --> 00:17:11,699
vais mourir.
297
00:17:11,799 --> 00:17:15,703
Et cela, mère, sera le
une seule et unique fois je prierai--
298
00:17:15,803 --> 00:17:17,872
tomber à genoux, et je vais
joignez-moi les mains.
299
00:17:17,972 --> 00:17:22,309
Et j'espère, et j'espère, j'espère
c'est une journée tranquille pour ton Dieu,
300
00:17:22,442 --> 00:17:22,877
Je le fais.
301
00:17:22,977 --> 00:17:23,711
Je le fais.
302
00:17:23,811 --> 00:17:25,145
Un mardi, peut-être.
303
00:17:25,279 --> 00:17:28,482
Une demi-journée au paradis car
Je veux qu'il m'entende.
304
00:17:28,550 --> 00:17:30,852
je veux qu'il obtienne
le message envoyé
305
00:17:30,985 --> 00:17:34,856
cet animal sadique
en bas en enfer,
306
00:17:34,989 --> 00:17:38,392
où sa chair brûlera et
il passera-- regarde-moi--
307
00:17:38,492 --> 00:17:41,395
vous dépenserez
l'éternité à l'agonie.
308
00:17:41,495 --> 00:17:42,062
Vous serez.
309
00:17:42,162 --> 00:17:43,397
Vous serez.
310
00:17:43,497 --> 00:17:44,498
Tourbillon.
311
00:17:44,566 --> 00:17:45,900
Et puis, et puis
quand ton heure viendra,
312
00:17:46,000 --> 00:17:48,068
mère, même message.
313
00:17:48,168 --> 00:17:51,005
Dites-lui de se déplacer
et te faire de la place.
314
00:17:51,138 --> 00:17:52,574
Tourbillon.
315
00:17:52,674 --> 00:17:54,509
J'ai essayé.
316
00:17:54,642 --> 00:17:59,581
Non
317
00:17:59,681 --> 00:18:01,849
Oui, nous sommes ravis de
Allez Blackpool, n'est-ce pas ?
318
00:18:13,093 --> 00:18:14,662
Très trippant
drôle, vous lanceurs.
319
00:18:14,729 --> 00:18:17,699
Hé, je te ferai savoir
le vertige est une vraie maladie.
320
00:18:17,832 --> 00:18:21,703
Hey, il y avait des crottes de nez
peur des hauteurs fosse de pierre.
321
00:18:21,769 --> 00:18:23,203
Ouais, putain de ciel.
322
00:18:23,337 --> 00:18:26,239
Allez, il est là,
Malade Noé Sydney.
323
00:18:26,373 --> 00:18:28,408
Tu vois, ce n'était pas mon idée de
un service national de santé.
324
00:18:28,543 --> 00:18:30,712
j'aurais assommé
tout droit, n'est-ce pas ?
325
00:18:30,778 --> 00:18:31,445
Hein ?
326
00:18:31,546 --> 00:18:32,179
Calme-toi, mon garçon.
327
00:18:32,245 --> 00:18:33,246
Allez vous chercher une pinte.
328
00:18:33,380 --> 00:18:34,749
Ils ne font que vous tirer la jambe.
329
00:18:36,951 --> 00:18:38,052
Full house.
330
00:18:38,185 --> 00:18:40,220
Nous ne sommes pas encore à Blackpool.
331
00:18:40,287 --> 00:18:42,090
S'il y a une chose
ça me fait grincer des dents,
332
00:18:42,222 --> 00:18:44,391
c'est des gens qui s'amusent bien.
333
00:18:44,525 --> 00:18:49,063
Comportement dégoûtant,
Si tu me demandes.
334
00:18:49,196 --> 00:18:53,735
Encore une pale ale, alors
Je dois faire des pistes.
335
00:18:53,868 --> 00:18:55,402
Je fais du jambon cette année.
336
00:18:55,536 --> 00:18:56,436
Toi?
337
00:18:56,571 --> 00:18:58,640
Oeuf et cresson, comme toujours.
338
00:18:58,740 --> 00:19:01,743
Sur le meilleur Hovis de
bien sûr, comme son sillage.
339
00:19:01,809 --> 00:19:05,479
J'espère qu'ils descendront
le bus, sanglants païens.
340
00:19:09,149 --> 00:19:11,318
Lorsque vous êtes gestionnaire,
famille ou pas de famille,
341
00:19:11,418 --> 00:19:13,988
Je n'aurai pas beaucoup de choses dans
mon jumelé de trois chambres
342
00:19:14,088 --> 00:19:15,155
avec installations intérieures.
343
00:19:15,255 --> 00:19:18,158
Pas sur votre Nelly.
344
00:19:18,258 --> 00:19:20,427
Vous m'entendez?
345
00:19:20,561 --> 00:19:22,930
Je suis désolé, mon petit pois pâteux.
346
00:19:23,064 --> 00:19:25,767
Je me sens fragile, vraiment.
347
00:19:25,833 --> 00:19:28,136
Quoi qu'il en soit, ne prenez pas la bosse.
348
00:19:28,268 --> 00:19:29,570
C'est la nuit de réveil ce soir.
349
00:19:29,637 --> 00:19:30,337
Tu sais?
350
00:19:30,437 --> 00:19:32,607
Sexe?
351
00:19:32,740 --> 00:19:34,008
Rapport sexuel ?
352
00:19:34,108 --> 00:19:36,443
Oh, les cochons volants pourraient passer.
353
00:19:46,954 --> 00:19:48,589
Vraiment, je suis énervé, Wilfred.
354
00:19:48,656 --> 00:19:51,159
Ils devraient l'emmener à
lit et fais-le coucher.
355
00:19:51,291 --> 00:19:52,093
Il est inoffensif.
356
00:19:52,160 --> 00:19:53,293
Laissez-le tranquille.
357
00:19:53,360 --> 00:19:55,295
Peut à peine marcher.
358
00:19:55,362 --> 00:19:56,664
Donnez-nous un coup de main, Tommy.
359
00:19:56,798 --> 00:19:57,699
Il s'en fiche.
360
00:19:57,799 --> 00:19:59,199
Regarde-le courir
autour après Eddy
361
00:19:59,299 --> 00:20:00,702
comme un putain de chien de garde.
362
00:20:00,802 --> 00:20:01,836
Putain d'enfer.
363
00:20:01,969 --> 00:20:04,505
Votre femme chic doit être
quelque part à Wakefield
364
00:20:04,639 --> 00:20:05,640
à cette heure.
365
00:20:05,707 --> 00:20:07,008
Elle l'est, mec.
366
00:20:07,141 --> 00:20:12,345
Je jure devant Dieu qu'elle fait Jayne
Mansfield ressemble à de la merde de chien.
367
00:20:12,479 --> 00:20:15,983
Qui qu'elle soit,
Je déteste la chienne.
368
00:20:16,050 --> 00:20:16,651
Toujours.
369
00:20:22,657 --> 00:20:23,858
Nuit, tout.
370
00:20:29,496 --> 00:20:33,968
Assez de mystère
homme malarkey.
371
00:20:34,035 --> 00:20:36,137
C'est l'heure de la rentrée.
372
00:20:36,204 --> 00:20:37,839
En fait c'est du passé
temps de chasse.
373
00:20:41,008 --> 00:20:44,311
Tu attends
le dernier bus alors.
374
00:20:44,377 --> 00:20:45,747
Tu dois être.
375
00:20:45,847 --> 00:20:48,683
Sinon tu ne le ferais pas
être assis ici, voulez-vous ?
376
00:20:48,816 --> 00:20:49,650
La question est pourquoi.
377
00:20:52,687 --> 00:20:54,655
Ne demandez pas.
378
00:20:54,722 --> 00:20:55,022
Pourquoi?
379
00:20:55,156 --> 00:20:55,923
Pourquoi?
380
00:20:56,023 --> 00:20:56,858
Pourquoi?
381
00:20:56,924 --> 00:20:58,358
Pourquoi?
382
00:20:58,425 --> 00:21:01,763
Vous ne comprendriez pas.
383
00:21:01,863 --> 00:21:04,031
Qu'y a-t-il à comprendre ?
384
00:21:04,165 --> 00:21:06,366
Allez Blackpool, venez demain.
385
00:21:06,500 --> 00:21:08,268
La moitié de la maison de la ville fait ses valises.
386
00:21:08,368 --> 00:21:10,938
L'autre moitié change en pintes.
387
00:21:11,038 --> 00:21:14,108
Mon vieux n'a plus de jambes.
388
00:21:14,208 --> 00:21:17,344
La moitié de la ville était
au pub ce soir.
389
00:21:17,410 --> 00:21:23,350
Le lot à part
vous, le meilleur homme.
390
00:21:23,416 --> 00:21:24,252
De toute évidence, vous avez...
391
00:21:24,384 --> 00:21:25,920
Non, j'ai juste besoin de ça.
392
00:21:26,053 --> 00:21:27,454
Ne me pousse pas putain, Tommy.
393
00:21:27,555 --> 00:21:29,724
Ne me pousse pas putain.
394
00:21:29,857 --> 00:21:30,558
J'ai juste besoin--
395
00:21:33,961 --> 00:21:36,898
C'est l'heure du coucher, Eddy.
396
00:21:37,031 --> 00:21:40,802
C'est sous ma peau, Tommy.
397
00:21:43,971 --> 00:21:45,405
Putain, je ne peux pas respirer.
398
00:21:45,540 --> 00:21:49,243
Cet endroit, cet endroit, il
étrangle la vie sanglante
399
00:21:49,309 --> 00:21:51,712
de moi.
400
00:21:51,779 --> 00:21:54,481
je veux juste être
quelqu'un d'autre pendant un moment.
401
00:21:54,582 --> 00:21:56,617
Marcher dans un endroit où
chaque putain de paire d'yeux
402
00:21:56,751 --> 00:21:58,286
ne sait pas tout
putain de truc c'est
403
00:21:58,418 --> 00:22:00,588
s'est jamais produit dans votre vie.
404
00:22:00,655 --> 00:22:01,989
La dernière fois que j'ai chié.
405
00:22:04,826 --> 00:22:07,427
D'accord?
406
00:22:07,562 --> 00:22:08,930
C'est trop demander ?
407
00:22:12,166 --> 00:22:14,135
Ne sois pas en retard.
408
00:22:14,268 --> 00:22:14,836
Je ne le ferai pas.
409
00:22:17,939 --> 00:22:19,774
Une semaine entière, Eddy.
410
00:22:19,907 --> 00:22:22,109
Place à nous-mêmes.
411
00:22:22,243 --> 00:22:24,846
Je sais.
412
00:22:24,946 --> 00:22:25,780
Je sais, j'ai juste besoin...
413
00:22:25,913 --> 00:22:26,446
Ouais.
414
00:22:26,581 --> 00:22:29,150
Je comprends, mon pote.
415
00:22:29,283 --> 00:22:30,618
Vous pensez que non, mais je le suis.
416
00:22:34,088 --> 00:22:35,623
Fais juste attention à toi, d'accord ?
417
00:22:35,690 --> 00:22:37,925
Je vais.
418
00:22:37,992 --> 00:22:40,127
Vous devez avoir du sang
de l'argent à brûler si vous êtes
419
00:22:40,261 --> 00:22:42,129
aller à Wakefield pour une pinte.
420
00:22:42,263 --> 00:22:43,931
Aurait pu en avoir un
ici, espèce de connard.
421
00:22:47,101 --> 00:22:47,635
Une pinte ?
422
00:22:47,768 --> 00:22:52,472
Vous-- Oui.
423
00:22:52,607 --> 00:22:54,809
À demain.
424
00:22:54,942 --> 00:22:55,810
Tu penses que je suis une pinte ?
425
00:23:04,318 --> 00:23:05,820
Où vas-tu
à cette heure, Eddy ?
426
00:23:05,887 --> 00:23:08,856
Moi et notre Dot habituellement
avoir un bus pour nous-mêmes.
427
00:23:08,990 --> 00:23:09,824
Gardez votre argent, mon amour.
428
00:23:09,891 --> 00:23:10,558
Mon régal.
429
00:23:12,894 --> 00:23:13,493
Hmm.
430
00:23:13,561 --> 00:23:15,963
Merci beaucoup.
431
00:23:16,030 --> 00:23:16,898
Bonjour chérie.
432
00:23:16,998 --> 00:23:17,732
D'accord?
433
00:23:17,832 --> 00:23:18,900
Autant s'asseoir à côté de moi.
434
00:23:19,000 --> 00:23:21,736
Tenez-vous compagnie.
435
00:23:21,836 --> 00:23:22,469
D'accord.
436
00:23:35,049 --> 00:23:36,651
Oh, c'est encore toi.
437
00:23:36,717 --> 00:23:38,485
je ne t'ai pas vu
dans un bon moment.
438
00:23:38,552 --> 00:23:39,587
Ça va?
439
00:23:44,158 --> 00:23:45,026
Vous l'avez réservé ?
440
00:23:45,159 --> 00:23:47,762
La maison d'hôtes ?
441
00:23:47,862 --> 00:23:48,329
Toujours.
442
00:23:48,396 --> 00:23:50,831
Oui, je l'ai fait.
443
00:23:50,898 --> 00:23:53,834
Elle est folle comme une boîte
de grenouilles, est notre Glady.
444
00:23:53,901 --> 00:23:56,337
Mais si c'est Blackpool et un
peu d'intimité que vous recherchez,
445
00:23:56,404 --> 00:23:58,406
vous ne pouvez pas faire beaucoup de mal.
446
00:23:58,539 --> 00:24:02,576
Elle prend toutes sortes, même
numéros de butch comme vous.
447
00:24:07,515 --> 00:24:12,386
Dites-lui que Bonnie a envoyé
toi et dire qu'elle me doit
448
00:24:12,452 --> 00:24:15,723
un long gin dans un verre dépoli.
449
00:24:15,856 --> 00:24:16,958
Bonnie ?
450
00:24:17,058 --> 00:24:21,028
Comme dans va comme des lapins.
451
00:24:21,095 --> 00:24:22,129
Droit.
452
00:24:22,229 --> 00:24:23,130
Droit.
453
00:24:23,230 --> 00:24:24,765
Je pars.
454
00:24:24,899 --> 00:24:27,902
A part toi, je ne le ferais pas
toucher l'un d'eux.
455
00:24:32,073 --> 00:24:32,807
Oh, bénis.
456
00:24:32,907 --> 00:24:34,408
Luc.
457
00:24:34,542 --> 00:24:38,412
C'est un petit faon
caché dans la forêt.
458
00:24:38,546 --> 00:24:40,748
Bien, au revoir.
459
00:24:40,881 --> 00:24:43,617
La compagnie à deux, la foule à trois.
460
00:24:49,290 --> 00:24:50,558
Excusez-moi monsieur.
461
00:24:50,624 --> 00:24:51,826
Avez-vous du feu?
462
00:24:51,926 --> 00:24:52,259
Oui, mon garçon.
463
00:24:52,393 --> 00:24:52,994
Je le fais.
464
00:25:05,172 --> 00:25:07,441
Vous êtes très poli.
465
00:25:07,508 --> 00:25:10,311
Mettez-le sur le compte de l'école du dimanche.
466
00:25:10,444 --> 00:25:12,980
Ah, c'est vrai.
467
00:25:13,114 --> 00:25:14,315
Droit.
468
00:25:14,448 --> 00:25:19,920
Genoux joints, dos droit,
faire attention à ses P et à ses Q.
469
00:25:19,987 --> 00:25:21,956
Tu n'auras pas
pensées lubriques
470
00:25:22,023 --> 00:25:24,625
à propos de Père Paddy faisant
des choses inimaginables
471
00:25:24,692 --> 00:25:27,094
dans la sacristie.
472
00:25:27,161 --> 00:25:28,863
Non, seulement quand je viens ici.
473
00:25:39,508 --> 00:25:42,209
Certains hommes ne le font pas
prendre soin de plus--
474
00:25:42,309 --> 00:25:43,544
Eh bien, vous connaissez les sortes.
475
00:25:47,481 --> 00:25:48,883
Mais je t'ai déjà vu ici.
476
00:25:51,520 --> 00:25:54,622
Vous regardez juste.
477
00:25:54,688 --> 00:25:57,825
Pareil pour moi.
478
00:25:57,892 --> 00:26:00,661
Eh bien, très
de temps en temps je me livre.
479
00:26:04,131 --> 00:26:06,000
J'ai quelqu'un, tu vois.
480
00:26:06,133 --> 00:26:08,736
C'est ce que je pensais.
481
00:26:08,836 --> 00:26:13,508
Tu ressembles à un homme
dont quelqu'un se soucie.
482
00:26:13,574 --> 00:26:18,679
je te regardais,
et je pensais,
483
00:26:18,813 --> 00:26:21,015
ne serait-il pas agréable de
lui tenir un peu la main ?
484
00:26:29,156 --> 00:26:31,192
D'accord.
485
00:26:31,325 --> 00:26:33,027
Alors vas-y.
486
00:26:34,395 --> 00:26:36,197
Putain, c'est le putain de cuivre.
487
00:26:36,263 --> 00:26:36,764
Courir.
488
00:26:36,864 --> 00:26:37,698
Courir.
489
00:26:37,832 --> 00:26:39,066
Laissez-moi tranquille, salauds !
490
00:26:39,200 --> 00:26:40,434
Qu'est-ce que j'ai fait?
491
00:27:17,572 --> 00:27:21,442
Merde de fée !
492
00:27:21,576 --> 00:27:22,977
Ce garçon a besoin d'aide !
493
00:27:23,077 --> 00:27:25,446
ne montrez pas aux salauds que
vous avez peur, et ne le faites pas
494
00:27:25,580 --> 00:27:26,947
dites leur votre vrai nom.
495
00:27:27,081 --> 00:27:28,082
Je l'ai déjà fait.
496
00:27:28,149 --> 00:27:30,784
Monsieur Jones, est-ce que notre
les noms soient dans le journal?
497
00:27:30,918 --> 00:27:32,253
C'est la prison cette fois.
498
00:27:39,226 --> 00:27:40,094
Edouard Corkhill !
499
00:27:49,803 --> 00:27:52,507
Putains de salauds.
500
00:27:52,607 --> 00:27:55,776
Tu sais, même maintenant,
pourquoi est-ce que les gens
501
00:27:55,910 --> 00:27:58,913
pense qu'ils pourraient
tromper quelqu'un de telle manière
502
00:27:58,979 --> 00:28:00,414
juste parce qu'ils sont homosexuels ?
503
00:28:03,984 --> 00:28:08,756
Tu sais, quand Jason
est mort, quand mon amant
504
00:28:08,822 --> 00:28:13,494
mort, dans la chambre pas pleine
de fils et tubes
505
00:28:13,628 --> 00:28:16,830
et cette odeur, l'odeur.
506
00:28:20,034 --> 00:28:22,036
J'ai entendu cette femme
au bout du couloir.
507
00:28:22,136 --> 00:28:28,275
Et puis il est élégamment habillé
femme dit, je me tenais à côté d'un
508
00:28:28,342 --> 00:28:36,383
à la poste, dit-elle, alors
personne ne pourrait m'appeler préjugé,
509
00:28:36,483 --> 00:28:41,188
mais ces gens sont
malades et ils sont sales.
510
00:28:44,858 --> 00:28:49,396
Et j'ai regardé Jason
comme ils couvraient son corps
511
00:28:49,496 --> 00:28:57,572
dans une bâche en plastique afin
peu de temps après sa mort,
512
00:28:57,672 --> 00:29:00,874
et j'ai ressenti ça
lutté crier, juste
513
00:29:01,008 --> 00:29:04,011
ne ferait pas de bruit.
514
00:29:04,078 --> 00:29:04,512
Piégé.
515
00:29:14,723 --> 00:29:17,024
Ouais.
516
00:29:17,157 --> 00:29:20,662
C'est pourquoi vous les gars
faut continuer à se battre.
517
00:29:20,729 --> 00:29:23,197
Jamais céder.
518
00:29:23,330 --> 00:29:25,065
Déjà.
519
00:29:25,199 --> 00:29:28,002
Étaient partis.
520
00:29:28,068 --> 00:29:30,871
Beaucoup d'autres à suivre,
nous savons tous que.
521
00:29:31,005 --> 00:29:32,940
Et ils ne dépenseront pas
l'argent sur les pédés.
522
00:29:39,681 --> 00:29:40,881
Vous continuez simplement à vous battre.
523
00:29:43,551 --> 00:29:47,921
Ne devrait jamais être un moment où
aimer quelqu'un jusqu'à la moelle
524
00:29:48,055 --> 00:29:50,558
de ton âme est fausse.
525
00:29:50,692 --> 00:29:52,259
Il faut du courage pour être une reine.
526
00:29:54,895 --> 00:29:59,400
Ils pensent bêtement que c'est
tout paillettes et disco.
527
00:30:03,237 --> 00:30:04,905
Mais nous sommes durs comme l'acier en dessous.
528
00:30:09,611 --> 00:30:11,078
Et notre heure viendra.
529
00:30:19,119 --> 00:30:23,090
Avez-vous apprécié le
ragoût de porc, James ?
530
00:30:23,223 --> 00:30:26,594
Je pensais que le sage lui avait donné un
petit quelque chose en plus,
531
00:30:26,661 --> 00:30:28,763
n'est-ce pas?
532
00:30:28,896 --> 00:30:32,232
j'ai envisagé d'utiliser
romarin, aller
533
00:30:32,299 --> 00:30:36,937
contre des années de tradition,
porc à la place de l'agneau.
534
00:30:37,071 --> 00:30:39,239
Mais à la fin,
la tradition l'a emporté.
535
00:30:43,177 --> 00:30:47,448
C'était soit ça
ou me tuer.
536
00:30:51,820 --> 00:30:55,956
C'est long
direction Tipperary.
537
00:30:56,090 --> 00:30:59,326
C'est un long chemin à parcourir.
538
00:30:59,460 --> 00:31:01,495
As tu fini?
539
00:31:01,629 --> 00:31:03,130
Pas encore, mon petit pâté de porc.
540
00:31:03,197 --> 00:31:09,604
C'est un long chemin à
Tipperary à la fille la plus douce
541
00:31:09,671 --> 00:31:11,271
Je sais.
542
00:31:11,338 --> 00:31:11,872
Oh.
543
00:31:24,686 --> 00:31:28,021
Eh bien, c'est la boutique fermée
jusqu'au matin de Noël,
544
00:31:28,088 --> 00:31:30,825
alors ne harcelez pas pour
rapports sexuels à Blackpool.
545
00:31:30,958 --> 00:31:33,494
Je veux me faire plaisir.
546
00:31:33,561 --> 00:31:35,062
Non, mon cher.
547
00:31:35,162 --> 00:31:37,364
Je vais devoir calmer un
tigre du mieux que je peux.
548
00:31:46,240 --> 00:31:47,742
Il s'est avéré
plutôt sympa, tu sais.
549
00:31:47,842 --> 00:31:50,512
Étaient un nuage noir au sommet de
La maison de la mère de Bill toute la journée
550
00:31:50,578 --> 00:31:51,813
hier.
551
00:31:51,880 --> 00:31:53,748
Je dis aux gars,
Je dis, espérons
552
00:31:53,848 --> 00:31:55,717
pour une place de
soleil pour demain.
553
00:31:55,850 --> 00:31:58,185
Vous savez, pour Blackpool.
554
00:31:58,252 --> 00:32:00,020
Le petit-déjeuner ne se cuisine pas tout seul.
555
00:32:06,026 --> 00:32:08,362
Un tel remue-ménage pour une pince à cheveux.
556
00:32:08,429 --> 00:32:10,364
Pas un qui appartient à
moi, James, ta femme.
557
00:32:10,431 --> 00:32:12,867
Je pense que cela justifie un
peu d'histoires, n'est-ce pas?
558
00:32:13,000 --> 00:32:15,169
Comme je le dis, j'ai
aucune idée de comment ça
559
00:32:15,235 --> 00:32:18,939
est venu dans ma poche,
Suzanne, pas du tout.
560
00:32:19,039 --> 00:32:21,876
Chérie, une autre femme,
pas un comme moi, bien sûr,
561
00:32:21,942 --> 00:32:24,044
la laisserait
l'imagination se déchaîne.
562
00:32:24,178 --> 00:32:26,548
Un objet féminin, un
mari faisant une valise,
563
00:32:26,681 --> 00:32:30,184
fermé dans le mystère pour un
voyage apparemment étrange mais vague
564
00:32:30,250 --> 00:32:32,554
à Blackpool, de tous les endroits.
565
00:32:32,620 --> 00:32:35,690
Qui porte un apparemment étrange
mais vague nécessité, compte tenu
566
00:32:35,757 --> 00:32:37,625
la ligne de travail dans laquelle vous vous trouvez.
567
00:32:37,725 --> 00:32:39,960
C'est pour ça qu'ils te gardent
et le reste des taupes
568
00:32:40,060 --> 00:32:42,029
caché dans le sous-sol de l'entreprise?
569
00:32:42,095 --> 00:32:44,097
Poussoirs à papier,
procédures, conformité.
570
00:32:44,231 --> 00:32:46,400
Le vocabulaire même serait
vous envoyer dans le coma.
571
00:33:02,282 --> 00:33:04,919
Est-ce vrai que vous avez
des invités arrivent ?
572
00:33:04,985 --> 00:33:07,087
Sacré Nora.
573
00:33:07,221 --> 00:33:09,924
Est-ce que ce thé est mushing ?
574
00:33:09,990 --> 00:33:12,226
Pas pour les goûts
de toi, ce n'est pas le cas.
575
00:33:15,095 --> 00:33:19,734
Est-ce l'un d'eux
queer trie à nouveau ?
576
00:33:19,801 --> 00:33:23,270
Tu mérites une médaille, toi
faire, supporter cela.
577
00:33:23,403 --> 00:33:23,938
Oh.
578
00:33:24,004 --> 00:33:25,405
Me retourne l'estomac.
579
00:33:25,472 --> 00:33:28,676
Si vous me demandez, les gens devraient
être une chose ou l'autre.
580
00:33:28,776 --> 00:33:30,945
Et tout ce maquillage.
581
00:33:31,011 --> 00:33:34,114
Comme les clowns du cirque de la tour.
582
00:33:34,248 --> 00:33:37,317
ce n'est pas ton affaire
qui séjourne dans mon établissement.
583
00:33:37,451 --> 00:33:40,120
Je peux voir pourquoi ils
être à l'aise ici.
584
00:33:40,187 --> 00:33:44,526
Ils vont pour le plus
criards, n'est-ce pas.
585
00:33:44,626 --> 00:33:48,863
Vous ne pouvez pas vous permettre
être pointilleux, pouvez-vous?
586
00:33:48,963 --> 00:33:53,500
Eh bien, j'insiste le plus.
587
00:33:53,635 --> 00:33:57,304
J'ai un Victoria
éponge à la hausse.
588
00:33:57,437 --> 00:34:01,676
Mes invités profitent d'un
un peu de pâtisserie maison.
589
00:34:01,809 --> 00:34:04,546
Nous faisons un effort supplémentaire ici.
590
00:34:04,646 --> 00:34:07,314
Maintenant, magasinez pourriture.
591
00:34:07,381 --> 00:34:09,149
Alors ta mère était
faire un show d'elle-même
592
00:34:09,283 --> 00:34:12,020
encore hier soir.
593
00:34:12,152 --> 00:34:15,523
Appelez-moi à l'ancienne,
mais dansant sur la table
594
00:34:15,590 --> 00:34:18,392
et la lune au
Kiosque à musique à son âge.
595
00:34:18,492 --> 00:34:21,161
Croyez-moi, Gladys, personne
veut voir sa laine de fil,
596
00:34:21,295 --> 00:34:24,331
Je peux vous assurer.
597
00:34:24,398 --> 00:34:25,800
Oh.
598
00:34:25,867 --> 00:34:28,503
Ça doit être douloureux, ma chérie.
599
00:34:28,636 --> 00:34:29,369
Pardon?
600
00:34:29,504 --> 00:34:33,307
Ce bouchon t'a piqué le cul.
601
00:34:33,373 --> 00:34:37,077
Le mieux est de voir un médecin,
obtenir un peu de lubrification.
602
00:34:46,588 --> 00:34:50,525
Une minute, Tommy Price,
et pas une minute de plus.
603
00:34:50,658 --> 00:34:52,359
Tu penses au garçon.
604
00:34:52,492 --> 00:34:56,998
Si je ne vois pas la mer à Blackpool
3h30 sur le point comme convenu,
605
00:34:57,065 --> 00:34:59,767
Je ne serai pas plus content.
606
00:34:59,867 --> 00:35:02,202
Tu peux compter sur ça.
607
00:35:02,269 --> 00:35:03,871
D'accord, Mme Spoony, il arrive.
608
00:35:04,005 --> 00:35:05,006
Calmer.
609
00:35:05,073 --> 00:35:07,542
Et il en va de même pour le cochon à Noël.
610
00:35:07,609 --> 00:35:09,611
Si mon œuf et mon cresson
vas au charbon,
611
00:35:09,711 --> 00:35:13,715
tu peux t'attendre à ma colère
dans des proportions bibliques.
612
00:35:13,848 --> 00:35:15,382
Maman, dis-lui, veux-tu ?
613
00:35:15,449 --> 00:35:19,053
Ellis Price ne le dira pas
moi, pas la façon dont ta famille
614
00:35:19,186 --> 00:35:20,220
continue.
615
00:35:20,287 --> 00:35:22,222
Païens, vous tous.
616
00:35:22,289 --> 00:35:24,391
Calme-toi, vieux bavard.
617
00:35:24,525 --> 00:35:26,226
Blackpool sera toujours là.
618
00:35:26,293 --> 00:35:27,895
Qu'est-ce que quelques minutes ?
619
00:35:28,029 --> 00:35:33,400
Faire attendre tout le monde est
sans vergogne, cet Eddy Corkhill.
620
00:35:33,534 --> 00:35:35,570
Oh, il est sanglant
venir, d'accord?
621
00:35:35,637 --> 00:35:37,939
Il ne me laissera pas...
622
00:35:38,072 --> 00:35:40,374
il ne manquerait pas ça.
623
00:35:40,440 --> 00:35:43,578
Une fois par année sanglante
nous obtenons cet endroit.
624
00:35:43,711 --> 00:35:47,280
Sans aucun doute Tom Catting
quelque traînée.
625
00:35:47,414 --> 00:35:49,617
Je ne peux pas le garder dans son
pantalon, apparemment.
626
00:35:49,751 --> 00:35:52,954
Oh, enlève ce regard
votre visage, Perrier.
627
00:35:53,087 --> 00:35:55,255
Vous êtes assez pour faire cailler le lait.
628
00:35:55,322 --> 00:35:58,258
Vous êtes en vacances sanglantes
arrête de faire comme si tu étais
629
00:35:58,392 --> 00:36:00,128
assis sur un pet piégé.
630
00:36:00,260 --> 00:36:04,766
Eh bien, nous ne le serions pas si cela
réprouvé apparaîtrait.
631
00:36:04,832 --> 00:36:05,933
Il est là.
632
00:36:06,067 --> 00:36:07,101
Il est là!
633
00:36:07,167 --> 00:36:07,769
Tommy !
634
00:36:07,902 --> 00:36:09,169
Il est là.
635
00:36:09,269 --> 00:36:12,172
Eddy est là.
636
00:36:12,272 --> 00:36:15,643
Que s'est-il passé ?
637
00:36:15,777 --> 00:36:18,278
Qu'est-ce qu'on pensait--
638
00:36:18,345 --> 00:36:19,614
saignez-vous ?
639
00:36:19,681 --> 00:36:21,649
Ça va?
640
00:36:21,783 --> 00:36:24,819
Passe toute la journée.
641
00:36:31,793 --> 00:36:32,192
Oh.
642
00:36:32,292 --> 00:36:33,293
Putain d'enfer.
643
00:36:37,197 --> 00:36:37,832
Allez, Tommy.
644
00:36:40,968 --> 00:36:42,804
Ne faites pas attendre les gens.
645
00:36:47,775 --> 00:36:51,344
Et si un vert
la bouteille devrait accidentellement
646
00:36:51,478 --> 00:36:56,784
tomber il y aura huit verts
bouteilles debout sur le mur.
647
00:36:56,851 --> 00:37:00,353
Huit bouteilles vertes
suspendre au mur.
648
00:37:00,487 --> 00:37:04,659
Huit bouteilles vertes
suspendre au mur.
649
00:37:04,792 --> 00:37:07,394
Et si un vert...
650
00:37:07,494 --> 00:37:13,000
Puis-je demander, ce qui était
cet arôme étrange?
651
00:37:13,067 --> 00:37:17,171
Oh, ce sera maman.
652
00:37:17,237 --> 00:37:19,507
C'est son âge, si
vous attrapez ma dérive.
653
00:37:22,176 --> 00:37:23,477
Mange ta bouffée.
654
00:37:27,347 --> 00:37:29,650
Avez-vous par hasard
une chambre alternative ?
655
00:37:31,853 --> 00:37:33,755
Où il y a un
volonté, il y a un moyen.
656
00:37:51,239 --> 00:37:56,276
Allez, ne sois pas tendre.
657
00:37:56,376 --> 00:37:58,679
Tu es assez vieux pour
dites-lui d'en faire un.
658
00:37:58,746 --> 00:38:01,883
Maureen, elle soigne
tu aimes une chaise
659
00:38:01,949 --> 00:38:07,221
et j'en ai marre de courir partout
comme un amour frappé adolescent.
660
00:38:07,354 --> 00:38:08,923
Venez à Liverpool.
661
00:38:09,056 --> 00:38:11,058
Nous pouvons nous marier.
662
00:38:11,192 --> 00:38:12,226
Non monsieur.
663
00:38:12,359 --> 00:38:13,795
Je ne me marierai jamais.
664
00:38:13,895 --> 00:38:16,063
Eh bien, à moins que Tab
Hunter devrait me demander,
665
00:38:16,197 --> 00:38:19,432
ce qu'il ne fera pas, vu que
il est à Hollywood, en Amérique,
666
00:38:19,567 --> 00:38:21,569
et je suis toujours là
dans ce palais de cochon.
667
00:38:21,636 --> 00:38:23,938
Peut-être un peu plus
beaucoup, avec la géographie.
668
00:38:24,071 --> 00:38:25,106
Que veux-tu dire?
669
00:38:25,239 --> 00:38:27,975
Chut !
670
00:38:28,075 --> 00:38:29,442
Viens ce soir.
671
00:38:29,577 --> 00:38:31,245
Faisons ça
et dépoussiéré, d'accord ?
672
00:38:31,378 --> 00:38:33,480
Oh, donc tu peux faire l'amour par dessus ?
673
00:38:33,581 --> 00:38:33,981
Chut !
674
00:38:37,251 --> 00:38:39,419
Ouais, pourquoi d'autre ?
675
00:38:42,389 --> 00:38:43,624
Je veux, je fais.
676
00:38:43,758 --> 00:38:44,592
J'ai juste--
677
00:38:44,725 --> 00:38:46,227
Maureen, tu es
danser d'un oeil
678
00:38:46,294 --> 00:38:50,231
à la porte attendant de voir si
il pourrait y avoir une meilleure offre.
679
00:38:50,298 --> 00:38:51,966
Et il n'y en aura pas.
680
00:38:52,099 --> 00:38:53,668
Très sûr de toi.
681
00:38:53,768 --> 00:38:54,769
Je suis.
682
00:38:54,836 --> 00:38:57,672
C'est parce que j'ai
un énorme zizi.
683
00:38:57,772 --> 00:39:01,275
Cela signifie que je reçois
tout ce que je désire.
684
00:39:01,408 --> 00:39:02,442
Répugnant.
685
00:39:07,281 --> 00:39:10,618
Puis-je présenter la suite nuptiale.
686
00:39:14,454 --> 00:39:17,490
J'ai une crème aux œufs qui refroidit.
687
00:39:17,625 --> 00:39:19,459
je t'apporterai un
reconstituer un peu.
688
00:39:22,096 --> 00:39:22,663
Prendre plaisir.
689
00:39:30,938 --> 00:39:34,976
Avez-vous vu ce que je viens de
vu sur le palier ?
690
00:39:35,109 --> 00:39:40,781
Un homme en robe et un
robe horrible à cela.
691
00:39:40,848 --> 00:39:44,619
Je ne partagerai pas de WC avec
une personne qui ne peut pas décider
692
00:39:44,685 --> 00:39:46,821
s'il faut se tenir debout ou s'asseoir.
693
00:39:46,954 --> 00:39:50,658
Et quant à ce sac de vieux os
et des haillons, celui avec le renard,
694
00:39:50,725 --> 00:39:52,660
qui t'a accueilli
comme une sorte de--
695
00:39:52,793 --> 00:39:53,828
Oh.
696
00:39:53,895 --> 00:39:57,497
Eh bien, tu sais, Sandra,
c'est à un prix raisonnable.
697
00:39:57,632 --> 00:39:59,367
L'argent ne pousse pas
sur les arbres, vous savez.
698
00:39:59,499 --> 00:40:01,202
Temps sombres.
699
00:40:01,335 --> 00:40:04,038
Faut se serrer la ceinture.
700
00:40:04,171 --> 00:40:05,172
Voir.
701
00:40:05,306 --> 00:40:06,807
Ce lit semble assez confortable.
702
00:40:06,874 --> 00:40:09,911
Craindre de penser, obtenir
vos pieds hors du lit.
703
00:40:10,011 --> 00:40:13,014
Chérie, regarde cette tache.
704
00:40:13,080 --> 00:40:14,582
Oh non.
705
00:40:14,682 --> 00:40:17,752
Tu vas devoir trouver
un établissement alternatif,
706
00:40:17,852 --> 00:40:19,053
bâtons rapides.
707
00:40:19,186 --> 00:40:22,623
Oh, je peux me sentir sanglant
les puces rampant partout sur moi.
708
00:40:22,723 --> 00:40:25,860
Je pourrais pleurer, si j'étais
incliné de cette façon.
709
00:40:28,362 --> 00:40:29,363
C'est dégoutant.
710
00:40:29,496 --> 00:40:31,599
C'est une imposture, c'est ça.
711
00:40:31,699 --> 00:40:34,201
Cet endroit a disparu
du rat à la ruine.
712
00:40:34,335 --> 00:40:35,569
A l'époque
est sorti comme ça.
713
00:40:35,703 --> 00:40:38,272
Qu'est-ce que tu blaguais
sur environ maintenant, Reginald?
714
00:40:38,372 --> 00:40:42,209
Je veux dire, est-il sûr de s'asseoir ?
715
00:40:42,343 --> 00:40:43,878
Passe-moi ce magazine.
716
00:40:49,850 --> 00:40:54,121
Tu sais, quand j'étais dans la variété,
cet endroit était vraiment grandiose.
717
00:40:54,221 --> 00:40:55,056
Oh génial.
718
00:40:55,122 --> 00:40:55,856
Tu t'arrêtes là, Sandra.
719
00:40:58,392 --> 00:41:02,263
Eh bien, si ces murs
pourrait parler, Sandra.
720
00:41:02,396 --> 00:41:06,968
Les fêtes, les femmes.
721
00:41:07,068 --> 00:41:10,104
Eh bien, remerciez le Seigneur que vous avez mis
cette vie pécheresse derrière toi
722
00:41:10,237 --> 00:41:12,406
et m'a épousé.
723
00:41:12,540 --> 00:41:15,876
D'ailleurs tu étais
jamais très drôle.
724
00:41:15,943 --> 00:41:19,313
Je pense que les gens avaient l'habitude de presser
rire plus par pitié
725
00:41:19,413 --> 00:41:20,982
que la gaieté.
726
00:41:21,082 --> 00:41:22,083
Je sais que je l'ai fait.
727
00:41:22,149 --> 00:41:24,986
Oh, elle avait de la place, Sandra.
728
00:41:25,086 --> 00:41:26,954
Éthel.
729
00:41:27,088 --> 00:41:30,891
Garçon, de retour dans la journée,
elle avait la chambre.
730
00:41:30,958 --> 00:41:35,463
Elle avait une voix comme celle d'un
canari, bouche comme un égout.
731
00:41:38,099 --> 00:41:42,903
Elle possédait cette scène comme si
il était collé à ses pieds.
732
00:41:46,173 --> 00:41:49,076
je me donnerais le bras droit
un instant comme ça.
733
00:41:52,346 --> 00:41:54,248
As tu fini?
734
00:41:54,315 --> 00:41:55,483
Allez.
735
00:41:55,616 --> 00:41:58,452
Nous partons maintenant.
736
00:41:58,519 --> 00:41:59,787
Réginald, lève-toi !
737
00:42:02,423 --> 00:42:07,294
Ces parois, fines comme du jambon tranché.
738
00:42:07,428 --> 00:42:09,663
Maintenant, Reg.
739
00:42:09,797 --> 00:42:12,700
Je sais que tu n'en as qu'un
merde, mais putain de merde,
740
00:42:12,800 --> 00:42:18,472
commencez à l'utiliser et mettez ceci
morveux bint à sa place.
741
00:42:18,539 --> 00:42:19,640
Désolé, Ethel.
742
00:42:19,774 --> 00:42:22,143
Vous serez, marié à elle.
743
00:42:30,551 --> 00:42:32,720
Eh bien, je gère une maison propre ici.
744
00:42:32,820 --> 00:42:35,856
Contrairement à sa voisine,
cette pièce volage.
745
00:42:38,692 --> 00:42:42,463
Elle a des punaises de lit comme
gros comme des petits pains de bain.
746
00:42:42,531 --> 00:42:45,332
Et quant à un soi-disant
petit-déjeuner anglais complet,
747
00:42:45,399 --> 00:42:48,035
Je ne sais pas qui mange ça
slop pour le petit déjeuner en Angleterre.
748
00:42:48,169 --> 00:42:51,038
Personne dans le Lancashire,
ça c'est sûr.
749
00:42:51,172 --> 00:42:53,340
Sa marmelade n'a jamais
tellement serré la main
750
00:42:53,474 --> 00:42:54,675
avec une orange de Séville.
751
00:42:57,478 --> 00:43:01,248
Attendez jusqu'à ce que vous participiez à mon
saucisse cumberland maison
752
00:43:01,348 --> 00:43:02,917
bague.
753
00:43:03,017 --> 00:43:05,719
C'est tellement humide.
754
00:43:05,853 --> 00:43:09,690
Il n'y a rien de pire
qu'un anneau sec.
755
00:43:09,824 --> 00:43:11,492
Dois-je disposer
vos petits, alors?
756
00:43:11,560 --> 00:43:12,693
Oh, je vous demande pardon?
757
00:43:12,827 --> 00:43:15,896
Tout cela fait partie du
service cinq étoiles.
758
00:43:16,030 --> 00:43:21,368
Non, nous pouvons nous pouvons avoir tendance à
nous-mêmes, si tout va bien.
759
00:43:21,502 --> 00:43:22,036
Ouais bien.
760
00:43:22,103 --> 00:43:23,170
Bien.
761
00:43:23,237 --> 00:43:24,205
Tant pis.
762
00:43:24,271 --> 00:43:25,005
Comme tu veux.
763
00:43:27,741 --> 00:43:30,878
Vous aurez remarqué mon décor.
764
00:43:30,945 --> 00:43:34,014
Je suis très grand sur Hollywood.
765
00:43:34,081 --> 00:43:36,050
J'aime penser que mon
les icônes gardent
766
00:43:36,117 --> 00:43:42,656
un œil attentif, alors ne
récupérer des filles.
767
00:43:42,756 --> 00:43:45,926
Pas devant Joan.
768
00:43:46,060 --> 00:43:48,563
C'est une petite bizarrerie de ma part.
769
00:43:48,696 --> 00:43:52,733
j'ai un Hollywood
personnel à chaque occasion.
770
00:43:52,867 --> 00:43:56,605
je les enfile
comme une seconde peau.
771
00:43:56,737 --> 00:44:04,245
Mlle Crawford, Mlle
Davis, Mlle Turner.
772
00:44:04,311 --> 00:44:04,912
Droit.
773
00:44:08,215 --> 00:44:13,087
Eh bien, nous avons besoin d'une bouillie,
si cela ne te dérange pas.
774
00:44:13,154 --> 00:44:13,921
Une bouillie ?
775
00:44:14,054 --> 00:44:14,388
Toujours.
776
00:44:14,455 --> 00:44:15,222
Un lavage.
777
00:44:15,289 --> 00:44:16,757
Oui, oui, un lavage.
778
00:44:16,824 --> 00:44:21,729
Nous avons dit que nous rencontrerions ma famille
pour nager dans une flaque d'eau et puis...
779
00:44:21,795 --> 00:44:22,597
Souper de poisson.
780
00:44:22,730 --> 00:44:23,330
Souper.
781
00:44:23,430 --> 00:44:24,465
Ouais, poisson...
782
00:44:28,068 --> 00:44:34,241
Eh bien, quand vous êtes prêt à vous baigner
et prends ta toilette du soir,
783
00:44:34,308 --> 00:44:37,311
vous trouverez le
installations en haut et à droite.
784
00:44:37,444 --> 00:44:40,281
Vous aurez besoin d'un shilling
pour le compteur d'eau, attention.
785
00:44:40,347 --> 00:44:41,616
Droit.
786
00:44:41,682 --> 00:44:42,917
Un lavage, donc.
787
00:44:49,190 --> 00:44:50,758
Allez, Maureen.
788
00:44:50,824 --> 00:44:51,759
Deplace-toi.
789
00:44:57,698 --> 00:44:58,799
Qu'est-ce que c'est ?
790
00:45:01,769 --> 00:45:02,803
Putain d'enfer.
791
00:45:02,937 --> 00:45:05,540
Qu'est-ce que j'ai fait ?
792
00:45:05,640 --> 00:45:09,476
Nous ne pouvons pas rester ici.
793
00:45:09,544 --> 00:45:10,645
Je sais.
794
00:45:10,778 --> 00:45:11,345
Je sais.
795
00:45:14,114 --> 00:45:17,284
Elle est aussi molle qu'un pain aux fruits.
796
00:45:17,351 --> 00:45:18,485
Baise-moi, regarde cet endroit.
797
00:45:18,620 --> 00:45:19,654
Qu'est-ce que tu racontes?
798
00:45:19,720 --> 00:45:22,356
Cette bonne, elle est
putain de flic.
799
00:45:22,489 --> 00:45:23,357
Elle connaît.
800
00:45:23,490 --> 00:45:24,659
Non.
801
00:45:24,792 --> 00:45:26,961
N'as-tu pas vu le chemin
elle nous regarde ?
802
00:45:27,027 --> 00:45:28,829
C'est comme si elle regardait
à travers nous.
803
00:45:28,963 --> 00:45:30,331
Et je pourrais dire
elle pensait,
804
00:45:30,397 --> 00:45:32,399
tu ne trompes personne
avec vos belles manières.
805
00:45:32,499 --> 00:45:37,071
Ta foutue valise,
vous partagez des ecchymoses.
806
00:45:37,171 --> 00:45:39,507
Elle l'a essentiellement dit à haute voix.
807
00:45:39,574 --> 00:45:41,308
Votre paire de fruits.
808
00:45:41,375 --> 00:45:44,178
Ce n'est pas drôle, mec.
809
00:45:44,245 --> 00:45:45,246
Nous ne pouvons pas rester ici.
810
00:45:45,346 --> 00:45:46,380
Est-ce qu'elle enfer comme comme.
811
00:45:48,916 --> 00:45:50,884
Elle ne sait pas quoi
putain de jour c'est.
812
00:45:55,590 --> 00:45:57,391
Poursuivre.
813
00:45:57,525 --> 00:46:00,094
Elle...
814
00:46:00,194 --> 00:46:02,329
outre--
815
00:46:02,396 --> 00:46:05,099
A part quoi ?
816
00:46:05,199 --> 00:46:07,334
Et maintenant, Eddy ?
817
00:46:07,401 --> 00:46:11,105
Enfin je crois--
818
00:46:15,376 --> 00:46:18,012
Regarde, Tommy.
819
00:46:18,078 --> 00:46:20,682
Il y a quelque chose
tu dois savoir
820
00:46:20,749 --> 00:46:22,349
à propos de cette chambre d'hôtes.
821
00:46:32,694 --> 00:46:34,128
Oh.
822
00:46:34,228 --> 00:46:34,729
Maureen.
823
00:46:34,862 --> 00:46:35,764
Bonjour.
824
00:46:35,896 --> 00:46:37,464
Entrez, pourquoi pas vous ?
825
00:46:37,565 --> 00:46:39,099
Ta mère t'a envoyé des fantaisies.
826
00:46:39,233 --> 00:46:42,269
Ces tartes aux prunes sont à tomber par terre.
827
00:46:42,403 --> 00:46:44,271
je pensais que tu serais
prêt, M. Elbridge.
828
00:46:51,078 --> 00:46:52,379
Voir?
829
00:46:52,446 --> 00:46:54,415
Je t'avais dit qu'on serait en sécurité ici.
830
00:46:56,917 --> 00:46:58,753
Nous pouvons nous balancer nus
de la rampe
831
00:46:58,819 --> 00:47:00,254
et personne ne battra une paupière.
832
00:47:10,230 --> 00:47:12,099
Cependant saviez-vous
à propos de cet endroit ?
833
00:47:14,835 --> 00:47:17,938
Un type que j'ai entendu.
834
00:47:18,005 --> 00:47:19,507
Dans le parc, je pense.
835
00:47:22,343 --> 00:47:24,779
Le parc?
836
00:47:24,845 --> 00:47:25,513
Quel parc ?
837
00:47:31,952 --> 00:47:33,187
Je ne me souviens pas.
838
00:47:33,287 --> 00:47:35,022
C'est quoi toutes ces questions ?
839
00:47:37,792 --> 00:47:40,595
À présent.
840
00:47:40,662 --> 00:47:41,295
Juste maintenant.
841
00:47:46,300 --> 00:47:50,137
Quoi qu'il en soit, levons-nous.
842
00:47:50,270 --> 00:47:53,040
Papa m'a promis que nous serions
rencontrez-le sur la jetée.
843
00:47:53,140 --> 00:47:57,378
Cinq minutes de plus pendant
Je te couvre partout sur moi.
844
00:48:04,284 --> 00:48:07,221
Dis-moi, regarde par cette fenêtre.
845
00:48:07,321 --> 00:48:08,055
Que vois-tu?
846
00:48:10,725 --> 00:48:11,526
Je ne sais pas.
847
00:48:13,828 --> 00:48:14,395
Voir.
848
00:48:19,634 --> 00:48:21,836
Je ne sais pas.
849
00:48:21,969 --> 00:48:24,873
Vacances de faucon.
850
00:48:25,005 --> 00:48:28,510
Glace partiellement mangée.
851
00:48:28,576 --> 00:48:35,149
Voir cette étendue de sable
juste passer les promenades à dos d'âne?
852
00:48:35,215 --> 00:48:37,184
Je le fais.
853
00:48:37,317 --> 00:48:42,055
C'est notre tronçon de
Les sables de Blackpool, c'est-à-dire.
854
00:48:42,189 --> 00:48:46,861
C'est l'endroit même,
il y a trois ans aujourd'hui.
855
00:48:46,927 --> 00:48:50,364
Tout ce que tu as fait était
effleure mon épaule.
856
00:48:50,497 --> 00:48:54,702
Soyez prêt, dites-vous.
857
00:48:54,836 --> 00:48:55,936
Vous l'appelez la chanson.
858
00:48:58,907 --> 00:49:01,241
Et je savais--
859
00:49:01,375 --> 00:49:06,046
Je savais que cette chose
nous nous cachions depuis si longtemps
860
00:49:06,113 --> 00:49:08,015
était tout le temps
Juste devant moi.
861
00:49:10,552 --> 00:49:12,953
Tout ce que j'avais à faire était
tendre mes mains.
862
00:49:17,057 --> 00:49:18,192
Je veux pleurer.
863
00:49:21,094 --> 00:49:25,966
Je voulais rester là
sur cette plage et pleurer.
864
00:49:29,704 --> 00:49:30,971
Celui-ci, ça va?
865
00:49:31,071 --> 00:49:33,541
Cher Dieu, non.
866
00:49:33,608 --> 00:49:36,143
J'ai peur de courir
à court d'options, Ethel.
867
00:49:36,243 --> 00:49:38,078
M. Elbridge, écoutez.
868
00:49:38,145 --> 00:49:41,448
C'est Phyllis.
869
00:49:41,583 --> 00:49:43,317
En effet, ça l'est.
870
00:49:43,417 --> 00:49:49,824
Maintenant, Phyllis, qu'est-ce que
est-ce que la robe dit?
871
00:49:49,924 --> 00:49:51,325
Je vous demande pardon?
872
00:49:51,425 --> 00:49:53,494
j'ai une robe
ça fera l'affaire.
873
00:50:01,970 --> 00:50:03,905
Cette vieille scorie de
les folies une fois
874
00:50:03,972 --> 00:50:06,674
m'a dit, quand tu es
te pomponner,
875
00:50:06,774 --> 00:50:10,745
trouve une robe tu verras
tomber au sol en moins
876
00:50:10,812 --> 00:50:11,980
plus de deux heures.
877
00:50:14,481 --> 00:50:18,786
Le meilleur endroit pour un bon
robe, est 'autour de vos chevilles.
878
00:50:30,130 --> 00:50:32,032
Prendre un bain, mon garçon.
879
00:50:32,132 --> 00:50:35,035
L'eau chaude est toujours au compteur.
880
00:50:35,135 --> 00:50:37,037
Dites-vous quoi.
881
00:50:37,137 --> 00:50:40,875
Prêt pour ce fish and chips.
882
00:50:40,975 --> 00:50:43,545
Je meurs déjà de faim.
883
00:50:43,645 --> 00:50:45,345
Ne le faites pas.
884
00:50:45,479 --> 00:50:47,481
Restez à l'intérieur.
885
00:50:47,615 --> 00:50:48,181
Putain.
886
00:50:53,955 --> 00:50:55,557
Quoi?
887
00:50:55,657 --> 00:50:57,992
Vous ne pouvez pas faire quelque chose d'audacieux ?
888
00:50:58,125 --> 00:50:59,727
Vivez un peu sans risque
une fois dans ma vie?
889
00:51:03,831 --> 00:51:04,498
Lavez-moi les cheveux.
890
00:51:07,702 --> 00:51:08,970
Ah bon?
891
00:51:09,037 --> 00:51:10,203
Toujours.
892
00:51:10,337 --> 00:51:13,173
Ça a toujours été un
souhait de longue date.
893
00:51:13,240 --> 00:51:18,713
Et si nous sommes vraiment aussi libres
comme vous dites que nous sommes, alors.
894
00:51:18,846 --> 00:51:21,583
Vas-y doucement, Eddy.
895
00:51:21,683 --> 00:51:22,684
Le fish and chips peut attendre.
896
00:51:38,700 --> 00:51:40,434
Lent, Eddy.
897
00:53:57,805 --> 00:53:58,506
Regarde toi.
898
00:54:01,042 --> 00:54:03,343
Nous sommes en sécurité ici, je te l'ai dit.
899
00:54:07,982 --> 00:54:11,085
Avez-vous vu la façon dont Eddie
Englouti mon papillon fendu
900
00:54:11,185 --> 00:54:12,419
Fée.
901
00:54:12,520 --> 00:54:15,022
Je l'ai presque dit à haute voix.
902
00:54:15,156 --> 00:54:17,525
Mâche, espèce de bâtard.
903
00:54:17,592 --> 00:54:22,063
J'ai passé un âge à perfectionner
un mélange aussi léger que l'air.
904
00:54:22,196 --> 00:54:23,865
C'est la dernière fois
J'offre des rafraîchissements
905
00:54:23,931 --> 00:54:26,868
à l'arrivée, Maureen.
906
00:54:26,934 --> 00:54:28,603
Oh, quel est le point?
907
00:54:28,703 --> 00:54:32,039
Je veux ressentir ça
nœud d'excitation
908
00:54:32,173 --> 00:54:33,875
dans la fosse
de mon estomac encore.
909
00:54:36,711 --> 00:54:39,213
Et nous pouvons.
910
00:54:39,279 --> 00:54:42,083
Tu peux.
911
00:54:42,216 --> 00:54:43,283
Allons-y.
912
00:54:46,087 --> 00:54:46,788
Allons-y.
913
00:54:49,524 --> 00:54:52,026
Nous pouvons-- Toi et moi
peut simplement s'en aller.
914
00:54:59,801 --> 00:55:00,968
Je veux.
915
00:55:05,139 --> 00:55:05,807
Je ne peux pas.
916
00:55:11,913 --> 00:55:13,080
Impossible d'avoir peur de la vie.
917
00:55:13,214 --> 00:55:13,781
Vous ne pouvez pas.
918
00:55:17,450 --> 00:55:20,054
Sinon-- putain
moi sinon c'est
919
00:55:20,121 --> 00:55:21,889
va juste te fuir.
920
00:55:21,956 --> 00:55:22,757
Ce sera.
921
00:55:32,967 --> 00:55:35,803
Si j'avais de l'argent, si j'avais
un 20 laiton dans ma poche,
922
00:55:35,937 --> 00:55:38,639
nous serions partis.
923
00:55:38,773 --> 00:55:40,641
Nous serions.
924
00:55:40,775 --> 00:55:46,647
Voir le monde,
tous les coins de celui-ci.
925
00:55:46,781 --> 00:55:53,486
Pas comme ça, jamais comme ça.
926
00:56:02,797 --> 00:56:03,496
Écoute, Tommy.
927
00:56:14,775 --> 00:56:24,785
On prend un bus pour Liverpool, puis
acheter un billet de bateau pour New York.
928
00:56:28,956 --> 00:56:29,824
Moi et toi.
929
00:56:32,059 --> 00:56:35,495
Moi et toi debout
sur le pont du navire
930
00:56:35,630 --> 00:56:42,136
entouré des puissants
mer océanique de tous côtés.
931
00:56:45,472 --> 00:56:48,309
Et puis on prend
sur New York, Tommy.
932
00:56:48,376 --> 00:56:51,411
On affronte New York et on gagne.
933
00:56:51,512 --> 00:56:53,915
On gagne putain.
934
00:56:54,015 --> 00:56:54,649
Ouais.
935
00:56:57,752 --> 00:56:59,654
J'aime la façon dont ça ne change pas.
936
00:57:05,693 --> 00:57:07,028
Chaque jour est le même.
937
00:57:11,098 --> 00:57:12,767
Et maintenant, ils étaient gelés hors de l'équilibre.
938
00:57:16,203 --> 00:57:18,606
À part de toi.
939
00:57:18,706 --> 00:57:20,408
Tu me fais tourner la putain de tête.
940
00:57:24,679 --> 00:57:28,382
Nous ne pouvons pas revenir à
cette ville, pouvons-nous?
941
00:57:28,448 --> 00:57:29,250
Nous ne pouvons pas.
942
00:57:29,383 --> 00:57:31,585
Il n'y a pas de putain de chambre.
943
00:57:31,719 --> 00:57:34,622
Il n'y a pas de place pour nous.
944
00:57:34,722 --> 00:57:37,191
Et vous voyez ces gens.
945
00:57:37,258 --> 00:57:39,060
Vous pensez que vous savez.
946
00:57:39,126 --> 00:57:42,596
Vous voyez à quelle vitesse ils tournent quand
vous le révélez, et ils le feront.
947
00:57:42,730 --> 00:57:45,566
Ils vont, ils vont tourner comme un
meute de chiens, je vous dis.
948
00:57:47,768 --> 00:57:48,869
Mais je ne vivrai pas un mensonge.
949
00:57:48,936 --> 00:57:49,370
Je ne le ferai pas.
950
00:57:49,437 --> 00:57:53,040
Je suis ce.
951
00:57:53,107 --> 00:57:54,575
C'est moi au fond de moi.
952
00:57:54,709 --> 00:57:56,410
Et tu sais quoi, mon pote ?
953
00:57:56,476 --> 00:57:58,112
tu l'es aussi.
954
00:57:58,245 --> 00:57:58,813
Tu es.
955
00:58:05,753 --> 00:58:06,921
Tu es.
956
00:58:18,799 --> 00:58:24,105
Alors je vais le couper de moi.
957
00:58:24,238 --> 00:58:24,805
Non, vous ne le ferez pas.
958
00:58:24,939 --> 00:58:26,340
Vous ne le ferez pas.
959
00:58:26,440 --> 00:58:27,942
Je vais le sortir de moi.
960
00:58:28,075 --> 00:58:28,409
Non, vous ne le ferez pas.
961
00:58:28,476 --> 00:58:29,110
Je vais.
962
00:58:31,445 --> 00:58:32,613
Je vais me le couper.
963
00:58:34,949 --> 00:58:36,917
Je vais me forcer à changer.
964
00:58:40,087 --> 00:58:42,256
Je vais.
965
00:58:42,323 --> 00:58:44,158
Je dois.
966
00:58:44,291 --> 00:58:45,960
Non.
967
00:58:46,093 --> 00:58:49,130
Je dois le faire, mon pote.
968
00:58:49,196 --> 00:58:49,997
Toi aussi.
969
00:58:54,502 --> 00:58:59,006
Toujours fanfaron et courageux, tu
doit savoir que ce n'est pas vrai pour moi.
970
00:58:59,140 --> 00:59:02,476
Ça pourrait... non.
971
00:59:02,610 --> 00:59:09,650
Je sais ce que tu ressens,
mec, mais c'est qui nous sommes,
972
00:59:09,784 --> 00:59:11,118
c'est là que nous appartenons.
973
00:59:11,185 --> 00:59:11,819
Non.
974
00:59:11,952 --> 00:59:13,687
Plus maintenant.
975
00:59:13,821 --> 00:59:14,688
Je n'y retourne pas.
976
00:59:14,822 --> 00:59:16,525
Ouvre tes putains d'oreilles, Tommy.
977
00:59:16,657 --> 00:59:18,659
Je n'y retourne jamais.
978
00:59:21,395 --> 00:59:21,996
Tourbillon.
979
00:59:25,866 --> 00:59:30,037
Eddy, nous devons rentrer.
980
00:59:30,171 --> 00:59:32,006
On doit y retourner.
981
00:59:32,139 --> 00:59:40,214
Trouvez une fille, obtenez
mariez-vous et oubliez ça.
982
00:59:43,918 --> 00:59:45,352
Quand ce jour-là
vient, mec, tu as besoin
983
00:59:45,486 --> 00:59:46,420
me faire une promesse, d'accord.
984
00:59:46,521 --> 00:59:47,488
Écoutez-moi.
985
00:59:47,556 --> 00:59:51,492
Tu dois me faire une promesse.
986
00:59:51,560 --> 00:59:56,363
Lorsque ce jour viendra, vous
ne me contacte jamais.
987
00:59:59,433 --> 01:00:02,703
Ne tends pas la main
à moi plus jamais.
988
01:00:02,837 --> 01:00:04,605
Je ne pourrai pas supporter ça.
989
01:00:10,277 --> 01:00:10,878
Pardon.
990
01:00:23,724 --> 01:00:25,527
On pourrait dire que je suis assez
le connaisseur quand
991
01:00:25,594 --> 01:00:27,128
il s'agit de poisson au beurre.
992
01:00:27,228 --> 01:00:29,263
Est-ce étonnant que vous
tu n'as pas de femme ?
993
01:00:32,633 --> 01:00:34,569
Comment est ton haddock ?
994
01:00:34,702 --> 01:00:36,237
Agréable.
995
01:00:36,370 --> 01:00:38,405
Le mien est un peu sec.
996
01:00:38,472 --> 01:00:40,774
Tommy, quel est le
compte pour vous?
997
01:00:40,908 --> 01:00:43,210
tu as un visage
comme un week-end humide.
998
01:00:43,277 --> 01:00:44,778
Arrête de m'en vouloir.
999
01:00:44,912 --> 01:00:47,148
Me picorer, rien de mal.
1000
01:00:47,248 --> 01:00:48,315
J'ai seulement demandé.
1001
01:00:48,415 --> 01:00:49,584
Ne vous contentez pas de demander.
1002
01:00:49,717 --> 01:00:52,920
Mange tes frites et
gardez le nez dehors.
1003
01:00:52,987 --> 01:00:54,655
C'est vous, Eddy Corkhill ?
1004
01:00:54,755 --> 01:00:55,823
L'as-tu bouleversé ?
1005
01:00:55,923 --> 01:00:57,791
Non, c'est vous qui zappez.
1006
01:00:57,858 --> 01:00:59,727
Lui, énervé comme un
perroquet comme toujours.
1007
01:00:59,793 --> 01:01:01,395
Et vous vous battez en binôme
comme chat et chien.
1008
01:01:01,462 --> 01:01:02,463
Oh, taisez-vous, nous en profitons.
1009
01:01:02,597 --> 01:01:03,831
Est-ce que tu t'arrêtes jamais
et pensez-vous?
1010
01:01:03,931 --> 01:01:05,099
Quand Eddy est assis là.
1011
01:01:05,166 --> 01:01:07,134
Assis là en disant non,
tu ne baises pas
1012
01:01:07,268 --> 01:01:09,737
passe à propos de n'importe quoi.
1013
01:01:09,803 --> 01:01:11,405
Tout ce qui est
continué avec lui.
1014
01:01:16,810 --> 01:01:18,946
Une semaine sanglante année, nous obtenons.
1015
01:01:19,013 --> 01:01:20,414
Ouais, je sais, nous
venir comme un travail, mais nous
1016
01:01:20,481 --> 01:01:23,751
appel Blackpool foule remis,
mais vous les connards égoïstes.
1017
01:01:29,256 --> 01:01:30,592
Tommy, non.
1018
01:01:30,659 --> 01:01:31,825
Non.
1019
01:01:31,959 --> 01:01:34,128
le laisser faire ?
1020
01:01:34,261 --> 01:01:35,963
Égoïste, sommes-nous?
1021
01:01:36,030 --> 01:01:37,198
Suis-je?
1022
01:01:37,298 --> 01:01:39,634
Suis-je?
1023
01:01:39,700 --> 01:01:42,803
J'ai nourri cet ami
de la vôtre depuis des années.
1024
01:01:42,870 --> 01:01:45,005
Et quand les hommes sont allés
en grève, il
1025
01:01:45,139 --> 01:01:48,042
c'est moi qui suis allé
sans battre Perrier.
1026
01:01:48,142 --> 01:01:50,645
Vous tous.
1027
01:01:50,711 --> 01:01:53,814
Et c'était moi qui
a baigné ses coupures
1028
01:01:53,881 --> 01:01:56,350
et laver le sang
puces hors de lui.
1029
01:01:58,852 --> 01:02:03,958
Et ton père, ton père,
il a fini par finir
1030
01:02:04,024 --> 01:02:06,827
arrête ça Eubert
Corkhill avec ses poings.
1031
01:02:10,064 --> 01:02:10,497
Tommy !
1032
01:02:15,670 --> 01:02:18,305
je sors
moi ce soir.
1033
01:02:18,372 --> 01:02:22,076
C'est l'égout annuel et
Dîner dansant Waste Works.
1034
01:02:22,176 --> 01:02:26,681
Mon compagnon, Adjoint au Maire
et le conseiller Allacock,
1035
01:02:26,747 --> 01:02:28,349
il m'envoie une voiture.
1036
01:02:30,652 --> 01:02:34,689
Malgré ce que les gens disent, c'est
tout un appel très platonique.
1037
01:02:34,822 --> 01:02:38,425
Et maintenant, qu'en est-il de cette promenade ?
1038
01:02:42,697 --> 01:02:44,331
J'ai l'impression d'avoir perdu mon sang-froid.
1039
01:02:47,669 --> 01:02:48,502
Un tel gâchis.
1040
01:02:54,875 --> 01:02:56,410
J'étais à Dunkerque, vous savez.
1041
01:02:58,946 --> 01:03:03,350
Mais ça, ça me fait plus peur.
1042
01:03:07,054 --> 01:03:11,760
Tout ce bruit, toute cette guerre.
1043
01:03:15,796 --> 01:03:21,902
J'ai vu des choses, comme
choses terribles.
1044
01:03:25,139 --> 01:03:27,408
Quelle effronterie pour l'humanité.
1045
01:03:35,784 --> 01:03:37,251
J'ai été courageux ce jour-là.
1046
01:03:40,220 --> 01:03:41,288
Ce soir je--
1047
01:03:45,926 --> 01:03:47,961
J'ai pris un éclat d'obus dans la jambe.
1048
01:03:50,598 --> 01:03:58,906
Alors que j'étais allongé là dans le
la boue, la saleté, la puanteur,
1049
01:03:58,972 --> 01:04:04,278
Je me suis dit, oui.
1050
01:04:04,345 --> 01:04:06,748
Laisse moi mourrir.
1051
01:04:06,815 --> 01:04:09,249
Oh, maintenant, maintenant, M. Elbridge.
1052
01:04:09,316 --> 01:04:10,752
Phyllis !
1053
01:04:10,819 --> 01:04:13,287
Pour l'amour du ciel, regardez-moi !
1054
01:04:16,423 --> 01:04:17,024
C'est Phyllis.
1055
01:04:20,327 --> 01:04:20,961
Phyllis.
1056
01:04:28,803 --> 01:04:33,140
Ce moment est venu si calme.
1057
01:04:37,277 --> 01:04:38,379
Je l'ai sentie.
1058
01:04:41,382 --> 01:04:43,283
Tous.
1059
01:04:43,350 --> 01:04:46,554
Toutes ces femmes se cachent
sous la peau de cet homme.
1060
01:04:51,992 --> 01:04:52,993
Ils sont là.
1061
01:04:55,329 --> 01:05:03,036
Ce corps qui n'a jamais ressenti
comme s'il m'appartenait.
1062
01:05:03,170 --> 01:05:05,072
As-tu déjà
considéré comme le Danemark ?
1063
01:05:07,341 --> 01:05:11,011
Nous avons eu quelques réservations par an.
1064
01:05:11,078 --> 01:05:13,013
Nous sommes connus dans ces milieux.
1065
01:05:15,215 --> 01:05:19,420
Tu sais que j'ai
jeter la chenille
1066
01:05:19,521 --> 01:05:22,022
et a trouvé le
papillon, pour ainsi dire?
1067
01:05:25,593 --> 01:05:26,326
Nous en avons eu un.
1068
01:05:29,597 --> 01:05:31,398
Elle était si belle, Phyllis.
1069
01:05:34,869 --> 01:05:36,036
Juste comme toi.
1070
01:05:53,521 --> 01:05:57,559
Désolé si j'ai perturbé
vous encore une fois.
1071
01:05:57,692 --> 01:06:00,427
Je sais que je fais ça, te déstabiliser.
1072
01:06:04,566 --> 01:06:06,734
Ne le faites pas.
1073
01:06:06,801 --> 01:06:08,937
Ne t'en prends pas à ta mère.
1074
01:06:14,642 --> 01:06:15,743
Elle a la peau épaisse.
1075
01:06:18,979 --> 01:06:19,581
Pas vraiment.
1076
01:06:26,320 --> 01:06:26,955
Je sais.
1077
01:06:36,997 --> 01:06:38,098
Je t'aime, Eddy.
1078
01:06:40,568 --> 01:06:41,803
Je sais.
1079
01:06:41,936 --> 01:06:44,572
Alors que se passe-t-il ?
1080
01:06:44,639 --> 01:06:46,608
Je veux dire, tout est sorti
d'accord, n'est-ce pas ?
1081
01:06:50,110 --> 01:06:51,478
j'attends toute une année
pour cette fête.
1082
01:06:51,613 --> 01:06:54,849
Je veux dire, je compte à rebours mon sang
jours et nous nous battons.
1083
01:06:54,949 --> 01:06:59,988
Je veux dire, pourquoi est-ce qu'on se dispute ?
1084
01:07:00,120 --> 01:07:01,689
Une semaine par an, nous
arriver à être ensemble
1085
01:07:01,789 --> 01:07:03,758
et vous le gâchez.
1086
01:07:08,930 --> 01:07:09,531
Désolé, Tommy.
1087
01:07:13,200 --> 01:07:14,434
Voulez-vous dire bonne nuit?
1088
01:07:16,871 --> 01:07:19,941
Je ne sais pas ce que je veux.
1089
01:07:20,008 --> 01:07:22,777
Tout est foutu, n'est-ce pas ?
1090
01:07:22,844 --> 01:07:25,279
Depuis que tu peux courir
au patron ce matin.
1091
01:07:27,882 --> 01:07:29,049
Vous cachez quelque chose.
1092
01:07:29,149 --> 01:07:31,118
Je sais que vous êtes.
1093
01:07:31,184 --> 01:07:34,656
Tu ne me dis rien.
1094
01:07:34,722 --> 01:07:37,559
Tu vois, je te connais
mieux que personne.
1095
01:07:37,659 --> 01:07:41,796
Tu vois, tu oublies que j'ai
t'ai connu toute ma vie.
1096
01:07:41,863 --> 01:07:44,498
Depuis que nous étions pincettes.
1097
01:07:44,566 --> 01:07:47,167
Nous étions debout l'un à côté de l'autre
en ligne pour l'infirmière nit.
1098
01:07:53,675 --> 01:07:55,843
Toujours.
1099
01:07:55,910 --> 01:07:57,311
N'oubliez pas un seul instant.
1100
01:08:04,251 --> 01:08:06,521
On parle toujours de partir.
1101
01:08:06,588 --> 01:08:08,923
Je veux dire, ce n'est pas comme si j'avais
pas entendu un million de fois,
1102
01:08:09,023 --> 01:08:12,594
mais cette fois c'est différent.
1103
01:08:12,727 --> 01:08:14,161
Cette fois ça refroidit
moi jusqu'à l'os.
1104
01:08:14,227 --> 01:08:16,664
C'est comme si tu y allais vraiment.
1105
01:08:16,731 --> 01:08:18,533
Je vais.
1106
01:08:18,666 --> 01:08:19,567
Quoi?
1107
01:08:19,701 --> 01:08:20,735
Pourquoi ne comprends-tu pas ça ?
1108
01:08:23,203 --> 01:08:24,271
Où allez-vous?
1109
01:08:28,776 --> 01:08:29,409
Je ne sais pas.
1110
01:08:32,747 --> 01:08:33,514
Amérique.
1111
01:08:37,018 --> 01:08:37,585
Là bas.
1112
01:08:40,120 --> 01:08:40,755
Là bas?
1113
01:08:43,791 --> 01:08:46,027
Juste là-bas?
1114
01:08:46,094 --> 01:08:47,127
Cette île ?
1115
01:08:53,735 --> 01:08:55,202
Espèce de connard.
1116
01:09:02,577 --> 01:09:05,113
Eh bien, c'est un début dans le
bonne direction, n'est-ce pas ?
1117
01:09:16,090 --> 01:09:20,394
Quoi qu'il en soit, allez.
1118
01:09:20,460 --> 01:09:23,998
J'ai dit à Maureen que nous nous rencontrerions
elle au cinéma plus tard.
1119
01:09:24,098 --> 01:09:25,933
Maureen ?
1120
01:09:26,000 --> 01:09:28,903
Oui, Maureen.
1121
01:09:28,970 --> 01:09:30,905
Mon nouveau garçon d'honneur.
1122
01:09:30,972 --> 01:09:32,305
Ah, c'est vrai.
1123
01:09:35,643 --> 01:09:36,443
J'ai juste besoin--
1124
01:09:39,847 --> 01:09:40,447
Ouais.
1125
01:09:43,985 --> 01:09:45,285
Dis-leur désolé, hein ?
1126
01:09:47,955 --> 01:09:49,456
Je vais lui acheter de la crème
gâteau demain.
1127
01:10:04,172 --> 01:10:05,606
Tu as bien fait, tu sais ?
1128
01:10:10,343 --> 01:10:12,113
Doit encore être cru.
1129
01:10:12,180 --> 01:10:13,681
Seulement quelques mois depuis.
1130
01:10:17,350 --> 01:10:21,022
Tu as bien fait, tu
savoir, ramener Tommy à la maison.
1131
01:10:21,155 --> 01:10:25,993
J'étais tellement malade et
fatigué de nous les hôpitaux.
1132
01:10:26,060 --> 01:10:27,360
C'est à la mode, mon garçon.
1133
01:10:35,970 --> 01:10:39,339
Ce n'est pas comme ils veulent
nous là-bas maintenant, n'est-ce pas?
1134
01:10:39,406 --> 01:10:40,908
Vous n'avez pas peur ?
1135
01:10:49,050 --> 01:10:51,986
Je n'ai pas peur de mourir.
1136
01:10:52,053 --> 01:10:53,521
Merde c'est si tôt.
1137
01:11:05,365 --> 01:11:06,868
je ne veux pas
quitter Tommy.
1138
01:11:12,372 --> 01:11:14,542
Ça ne me dérange pas de te le dire, Eddy.
1139
01:11:14,675 --> 01:11:18,112
Toi et Tommy, je n'ai jamais
vu deux personnes si amoureuses.
1140
01:11:18,212 --> 01:11:20,782
C'est comme si je pouvais voir
cette ficelle entre vous.
1141
01:11:20,882 --> 01:11:23,684
Mais nous devons écouter
à toute cette haine.
1142
01:11:23,751 --> 01:11:26,521
C'est à la télé, à la
radio, dans les journaux.
1143
01:11:26,587 --> 01:11:28,222
Tout le temps c'est
baise partout.
1144
01:11:28,288 --> 01:11:30,191
Ça fait bouillir ma pisse.
1145
01:11:30,258 --> 01:11:31,391
Nous ne sommes que des gens, Eddy.
1146
01:11:31,458 --> 01:11:34,195
Nous ne sommes que des personnes
essayant de ne pas mourir.
1147
01:11:34,262 --> 01:11:35,630
Ce n'est pas juste.
1148
01:11:35,730 --> 01:11:37,965
Les gens meurent ces
des morts terribles et personne ne le fait
1149
01:11:38,065 --> 01:11:40,034
n'importe quoi-- pas n'importe quoi--
1150
01:11:40,101 --> 01:11:41,235
pour essayer de l'arrêter.
1151
01:11:41,368 --> 01:11:42,737
Rien pour aider.
1152
01:11:42,804 --> 01:11:43,771
Rien.
1153
01:11:43,905 --> 01:11:45,907
Rien pour t'aider
ou Tommy ou n'importe qui.
1154
01:11:55,049 --> 01:11:55,616
Pas encore.
1155
01:12:01,421 --> 01:12:03,090
Comment est-il?
1156
01:12:03,157 --> 01:12:04,559
Qu'est-ce qui se passe, Eddie ?
1157
01:12:07,427 --> 01:12:12,934
Il va bien, il est juste
faire ce qu'il fait toujours.
1158
01:12:13,000 --> 01:12:14,836
Il est désolé.
1159
01:12:14,936 --> 01:12:16,804
Je sais qu'il est désolé.
1160
01:12:16,938 --> 01:12:18,840
Ce n'est pas ça.
1161
01:12:18,940 --> 01:12:21,075
Les choses ont changé.
1162
01:12:21,142 --> 01:12:25,980
Il ne m'a jamais parlé
aussi pointu, toute sa vie.
1163
01:12:26,113 --> 01:12:26,681
Je sais.
1164
01:12:36,791 --> 01:12:38,593
Puis-je avoir une cigarette s'il vous plaît ?
1165
01:12:41,461 --> 01:12:42,129
Une cigarette?
1166
01:12:42,263 --> 01:12:42,830
Toujours.
1167
01:12:48,102 --> 01:12:48,669
D'accord.
1168
01:12:58,279 --> 01:13:01,883
Mais, dans l'ensemble, je continue à lui.
1169
01:13:13,661 --> 01:13:17,832
Il n'est pas fait comme toi, Eddy.
1170
01:13:17,965 --> 01:13:20,368
Toujours.
1171
01:13:20,500 --> 01:13:22,303
Oh chéri.
1172
01:13:22,370 --> 01:13:28,843
Je ne voulais pas dire...
tu as de la force.
1173
01:13:28,976 --> 01:13:34,015
Tu es plus fort,
vous avez dû l'être.
1174
01:13:34,081 --> 01:13:35,516
Pas Tommy.
1175
01:13:35,583 --> 01:13:40,054
Je sais juste qu'il y a mieux
image là-bas, mieux
1176
01:13:40,187 --> 01:13:41,055
pour nous deux.
1177
01:13:44,759 --> 01:13:46,694
Qu'est-ce que vous et notre Tommy aimez.
1178
01:13:51,032 --> 01:13:53,901
Je ne suis pas aveugle, mon amour.
1179
01:13:54,035 --> 01:13:57,204
Je connais depuis des années.
1180
01:13:57,338 --> 01:14:00,541
Je le savais avant vous deux.
1181
01:14:00,675 --> 01:14:04,545
j'en ai juste attendu un
à toi de me le dire.
1182
01:14:04,612 --> 01:14:06,514
Ou ne me dis pas.
1183
01:14:06,580 --> 01:14:09,517
Et puis si vous ne l'avez pas fait
dis-moi, eh bien, ça
1184
01:14:09,583 --> 01:14:10,918
pourrait être simplement parti.
1185
01:14:19,360 --> 01:14:20,561
Bien, tu l'as maintenant.
1186
01:14:24,865 --> 01:14:29,870
Cette chose arrive
pendant des années dont on parle,
1187
01:14:29,937 --> 01:14:32,239
puis je campe à Blackpool,
Putain, je ne peux pas m'arrêter.
1188
01:14:32,306 --> 01:14:34,208
Pardon.
1189
01:14:34,275 --> 01:14:34,909
Je suis désolé.
1190
01:14:39,413 --> 01:14:42,249
Tout ce que je demande.
1191
01:14:42,316 --> 01:14:44,986
Oh je vois.
1192
01:14:47,822 --> 01:14:49,489
Bien sûr, vous ne pouviez pas l'aimer.
1193
01:14:54,261 --> 01:14:54,829
Madame.
1194
01:15:27,161 --> 01:15:30,631
Je devrais faire--
1195
01:15:30,698 --> 01:15:33,834
Tommy a promis qu'on irait à
les photos avec cette fille
1196
01:15:33,968 --> 01:15:36,370
de la maison d'hôtes, Maureen.
1197
01:15:36,470 --> 01:15:38,973
Ils sont aussi épais que des voleurs maintenant.
1198
01:15:39,106 --> 01:15:41,942
Son nouveau meilleur ami,
par tous les comptes.
1199
01:15:42,009 --> 01:15:45,012
C'est zonte.
1200
01:15:45,146 --> 01:15:46,547
Si tu le dis.
1201
01:15:46,647 --> 01:15:49,984
Tu n'es pas jaloux,
êtes-vous, Eddy?
1202
01:15:50,117 --> 01:15:50,684
Non.
1203
01:15:57,024 --> 01:15:59,060
Et bien à demain
après le petit déjeuner, ouais?
1204
01:15:59,160 --> 01:15:59,794
Tu aimeras.
1205
01:15:59,860 --> 01:16:00,294
Ouais.
1206
01:16:06,834 --> 01:16:07,968
Stanley, je suis vraiment désolé.
1207
01:16:08,035 --> 01:16:09,403
Pouvons-nous regarder le
deuxième spectacle et puis--
1208
01:16:09,503 --> 01:16:10,671
Gram, que diable
faites-vous ici?
1209
01:16:10,805 --> 01:16:13,007
Voir tout ce que
le remue-ménage est d'environ.
1210
01:16:13,074 --> 01:16:14,141
Votre gars.
1211
01:16:14,208 --> 01:16:15,676
Alors qu'est-ce qui gardait alors?
1212
01:16:15,743 --> 01:16:17,178
Eh bien, ma mère m'a fait courir
faire monter et descendre des gâteaux
1213
01:16:17,311 --> 01:16:18,746
escaliers toute la journée.
1214
01:16:18,846 --> 01:16:20,347
Et puis j'ai littéralement cogné
dans Tommy, l'un des invités,
1215
01:16:20,414 --> 01:16:22,183
et il était tout bouleversé, alors j'ai juste
est allé au chippy avec lui.
1216
01:16:22,249 --> 01:16:22,917
Agréable.
1217
01:16:23,017 --> 01:16:24,852
Changement de rythme.
1218
01:16:24,985 --> 01:16:25,653
Droit.
1219
01:16:25,719 --> 01:16:27,021
Eh bien ne me dérange pas, alors.
1220
01:16:27,088 --> 01:16:28,022
Tu peux faire mieux.
1221
01:16:37,198 --> 01:16:40,334
Pas exactement Tab
Hunter, c'est ça mon amour ?
1222
01:16:40,401 --> 01:16:42,503
Putain de merde que tu fais avec lui ?
1223
01:16:42,571 --> 01:16:44,038
Assez vieux pour être ton père.
1224
01:16:44,105 --> 01:16:46,107
Il a une énorme bite, si
c'est pareil pour toi.
1225
01:16:50,611 --> 01:16:52,413
Où est Eddie ?
1226
01:16:52,547 --> 01:16:53,447
Il arrive.
1227
01:16:53,548 --> 01:16:55,683
Il va rater la photo.
1228
01:16:55,749 --> 01:16:58,285
C'est moi grand-mère.
1229
01:16:58,385 --> 01:16:59,019
Soirée.
1230
01:17:01,789 --> 01:17:03,190
Parlez du diable.
1231
01:17:03,257 --> 01:17:04,058
Oh.
1232
01:17:04,191 --> 01:17:05,426
Tu as raison, Maureen.
1233
01:17:05,560 --> 01:17:08,262
Paire de belles crottes de nez.
1234
01:17:08,395 --> 01:17:10,532
Désolé, j'ai couru jusqu'au bout.
1235
01:17:10,599 --> 01:17:11,232
Est-elle--
1236
01:17:13,734 --> 01:17:14,301
Elle va bien.
1237
01:17:17,606 --> 01:17:19,073
Veux-tu
s'asseoir à côté de Tommy ?
1238
01:17:19,206 --> 01:17:21,475
Mais pas de bécotage ou de bécotage
parce que je ne veux pas manquer...
1239
01:17:21,576 --> 01:17:23,377
Putain d'enfer.
1240
01:17:23,444 --> 01:17:25,079
De quoi s'agit-il aujourd'hui ?
1241
01:17:25,146 --> 01:17:28,782
Dieu et son chien pensant qu'ils
peut parler de moi de cette façon?
1242
01:17:28,916 --> 01:17:31,752
Certaines choses sont
privé, Maureen,
1243
01:17:31,819 --> 01:17:34,088
pas pour que tu sois
rigoler, d'accord ?
1244
01:17:34,155 --> 01:17:35,389
Calme-toi, veux-tu ?
1245
01:17:35,456 --> 01:17:36,457
Elle ne fait que rire.
1246
01:17:36,591 --> 01:17:37,324
J'en ai marre.
1247
01:17:37,424 --> 01:17:38,425
Eddie, je suis désolé.
1248
01:17:38,492 --> 01:17:40,427
Maintenant tu sais.
1249
01:17:40,494 --> 01:17:42,396
Qu'est-ce qui t'arrive, hein ?
1250
01:17:42,463 --> 01:17:43,931
Trier vous-même.
1251
01:17:44,064 --> 01:17:46,635
Ruiner mes vacances sanglantes
avec vos humeurs.
1252
01:17:51,105 --> 01:17:52,473
Bien.
1253
01:17:52,607 --> 01:17:54,441
Allez, Maureen.
1254
01:17:54,509 --> 01:17:56,277
On va chercher une pinte, d'accord ?
1255
01:17:56,343 --> 01:17:57,845
Eh bien, chasseur d'onglets !
1256
01:17:57,945 --> 01:17:58,779
Allez.
1257
01:18:05,654 --> 01:18:09,123
Tu devrais aller après lui.
1258
01:18:09,190 --> 01:18:12,760
Notre Maureen n'a pas
signifie mal, mon garçon.
1259
01:18:15,696 --> 01:18:17,164
C'est comme ça qu'elle est.
1260
01:18:19,668 --> 01:18:23,672
Tu as besoin de te faire pousser une putain de peau.
1261
01:18:23,804 --> 01:18:26,307
C'est assez dur
quand tu es pédé.
1262
01:18:26,373 --> 01:18:28,142
Ouais.
1263
01:18:28,209 --> 01:18:29,544
Tu attends.
1264
01:18:29,644 --> 01:18:32,346
Il y aura plus de merde
que le sucre à venir.
1265
01:18:35,650 --> 01:18:37,652
Et vous?
1266
01:18:37,785 --> 01:18:40,622
Êtes-vous?
1267
01:18:40,689 --> 01:18:42,691
Katia.
1268
01:18:42,823 --> 01:18:44,491
C'était son nom.
1269
01:18:44,559 --> 01:18:47,061
L'amour de ma vie.
1270
01:18:47,161 --> 01:18:47,795
Katia.
1271
01:18:50,532 --> 01:18:54,001
J'ai vécu une vie, mon garçon.
1272
01:18:54,068 --> 01:18:58,138
J'ai vu ma chance et je
l'a pris à deux mains.
1273
01:19:02,476 --> 01:19:04,211
Je le vois, mon garçon.
1274
01:19:04,345 --> 01:19:06,880
Cette rage.
1275
01:19:07,014 --> 01:19:09,350
Ne laisse jamais tomber ça.
1276
01:19:12,853 --> 01:19:14,689
Ils m'ont fait mal.
1277
01:19:14,822 --> 01:19:18,259
Ils m'ont fait du mal.
1278
01:19:18,359 --> 01:19:21,195
La police?
1279
01:19:21,328 --> 01:19:21,895
Ouais.
1280
01:19:25,899 --> 01:19:29,370
C'est ce que ces
les salauds veulent, pour nous
1281
01:19:29,436 --> 01:19:35,543
continuer à se cacher comme ça
M. Elbridge, comme lui.
1282
01:19:35,677 --> 01:19:37,177
Phyllis.
1283
01:19:37,244 --> 01:19:38,613
Ouais.
1284
01:19:38,713 --> 01:19:41,282
Oui, Phyllis.
1285
01:19:41,382 --> 01:19:42,016
Phyllis.
1286
01:19:45,119 --> 01:19:48,455
Eh bien, je ne vous en dirai pas plus.
1287
01:19:50,891 --> 01:19:55,396
je n'y retourne pas
se cacher, avoir mal
1288
01:19:55,530 --> 01:20:02,269
le toucher, le sentir
à côté de moi, dormir en le tenant.
1289
01:20:05,774 --> 01:20:08,876
Pourquoi est-ce un crime ?
1290
01:20:11,579 --> 01:20:13,280
En quoi l'aimer est-il un crime ?
1291
01:20:18,319 --> 01:20:24,892
Sent que je ne peux pas respirer
parfois quand je le vois.
1292
01:20:27,729 --> 01:20:31,131
C'est comme le
putain de monde s'arrête.
1293
01:20:35,469 --> 01:20:38,773
Je veux dire, il ressent la même chose.
1294
01:20:38,839 --> 01:20:39,440
Il fait.
1295
01:20:46,980 --> 01:20:48,349
Pourquoi est-ce si mal ?
1296
01:20:52,186 --> 01:20:52,620
Pourquoi?
1297
01:21:23,317 --> 01:21:25,052
Ne demandez pas à mère, d'accord.
1298
01:21:27,555 --> 01:21:28,355
Ne dis pas un mot.
1299
01:21:31,325 --> 01:21:34,161
Je suis humilié au-delà de l'endurance.
1300
01:21:38,332 --> 01:21:41,001
Autant venir et
rejoignez notre fête de la pitié.
1301
01:21:43,370 --> 01:21:47,408
Maureen vient de réaliser qu'elle est
va pisser sa vie loin.
1302
01:21:47,509 --> 01:21:49,677
Phyllis pleure dans
un sherry parce qu'elle est
1303
01:21:49,811 --> 01:21:54,148
a encore perdu son sang-froid, et j'ai juste
éclaté un intestin pour venir rejoindre
1304
01:21:54,214 --> 01:21:58,520
la fête et ensuite attrapé
moi-même dans le miroir,
1305
01:21:58,586 --> 01:21:59,554
et le sou est tombé.
1306
01:22:03,490 --> 01:22:06,561
Je suis vieux, Gladys.
1307
01:22:06,694 --> 01:22:07,928
Je suis passé.
1308
01:22:10,532 --> 01:22:12,901
Je déteste la vieillesse.
1309
01:22:13,033 --> 01:22:14,903
C'est une salope.
1310
01:22:15,035 --> 01:22:16,370
Eh bien, vous en avez assez
pisse et vinaigre
1311
01:22:16,503 --> 01:22:18,540
continuer tout
les années, maman.
1312
01:22:23,845 --> 01:22:27,381
Vous vous êtes enfui en Russie.
1313
01:22:27,515 --> 01:22:30,050
Vous juste ça.
1314
01:22:30,184 --> 01:22:34,789
Je jure devant Dieu, je vais
pour faire cette promenade demain.
1315
01:22:34,889 --> 01:22:36,591
C'est pourquoi je suis venu.
1316
01:22:36,724 --> 01:22:39,561
Oh, Phyllis.
1317
01:22:39,694 --> 01:22:43,397
Nous avons eu beaucoup de dames comme vous
ici au fil des ans, n'est-ce pas maman?
1318
01:22:43,464 --> 01:22:44,064
Des centaines.
1319
01:22:46,935 --> 01:22:49,871
Je me souviens toujours d'un
d'entre eux ont dit une fois -
1320
01:22:49,938 --> 01:22:53,073
Je ne l'ai jamais oublié--
1321
01:22:53,140 --> 01:23:00,280
tu n'es jamais libre,
tu n'es jamais vraiment libre,
1322
01:23:00,414 --> 01:23:02,550
jusqu'à ce que tu la laisses
sortir en public.
1323
01:23:05,252 --> 01:23:07,622
Montrez-lui le monde.
1324
01:23:07,755 --> 01:23:10,892
Montrez-lui le monde.
1325
01:23:10,959 --> 01:23:13,628
je ne vais jamais
épouser Tab Hunter, n'est-ce pas ?
1326
01:23:13,761 --> 01:23:14,328
Non.
1327
01:23:17,431 --> 01:23:19,099
Fini donc, ma fille.
1328
01:23:21,836 --> 01:23:23,504
J'ai été humilié.
1329
01:23:28,643 --> 01:23:33,146
je prenais une bouchée de mon
premier canapé de saumon fumé
1330
01:23:33,280 --> 01:23:38,953
et je pensais,
achète-le, Gladys.
1331
01:23:39,019 --> 01:23:41,421
C'est de la haute vie, c'est ça.
1332
01:23:41,488 --> 01:23:44,692
Le meilleur du meilleur avec
le ciel a envoyé des garnitures.
1333
01:23:47,962 --> 01:23:50,430
Puis je les ai entendus.
1334
01:23:50,497 --> 01:23:52,767
Ces chiennes du
Institut des femmes.
1335
01:23:55,603 --> 01:23:59,807
"Elle triche", a déclaré l'un d'eux.
1336
01:23:59,874 --> 01:24:00,474
Triche.
1337
01:24:03,176 --> 01:24:05,547
« Ça ne peut pas être moi, pensai-je.
1338
01:24:05,647 --> 01:24:09,483
Moi qui passe un
cuisiner toute la journée, qui
1339
01:24:09,617 --> 01:24:11,451
tombe dans le
les profondeurs de la dépression
1340
01:24:11,519 --> 01:24:15,222
si une éponge Victoria ne le fait pas
monter à parts égales.
1341
01:24:18,392 --> 01:24:20,460
Elle prend le bus pour Fleetwood.
1342
01:24:23,163 --> 01:24:26,400
Ils veulent dire moi.
1343
01:24:26,500 --> 01:24:29,403
Elle achète tous les soi-disant
gâteaux et confitures de Marks
1344
01:24:29,503 --> 01:24:33,073
et chez Spencer et puis
lave les étiquettes.
1345
01:24:33,173 --> 01:24:34,742
Pas vrai.
1346
01:24:34,842 --> 01:24:36,410
C'est un mensonge éhonté.
1347
01:24:36,511 --> 01:24:41,148
Votre éponge Victoria
est plus léger que l'air.
1348
01:24:41,214 --> 01:24:45,485
je ne fais pas bouillir mes choux
deux fois sans crotte de nez.
1349
01:24:45,553 --> 01:24:47,822
J'ai volé sur eux.
1350
01:24:47,889 --> 01:24:51,425
Ensuite, il y a un plateau de
diables à cheval volant.
1351
01:24:51,526 --> 01:24:55,395
Le postiche de Mavis Bunnage est terminé
dans le bol à bagatelle de sherry.
1352
01:24:58,165 --> 01:25:02,036
Oh, il suffit de dire que
Adjoint au Maire de tout Cork
1353
01:25:02,169 --> 01:25:04,504
n'est pas un homme heureux.
1354
01:25:04,572 --> 01:25:10,778
Oh, baise-le et
ces cons morveux.
1355
01:25:10,878 --> 01:25:11,679
Prenez une bière.
1356
01:25:15,215 --> 01:25:16,249
Merci maman.
1357
01:25:25,593 --> 01:25:28,428
Que se passe-t-il?
1358
01:25:28,563 --> 01:25:31,566
Que se passe-t-il?
1359
01:25:31,633 --> 01:25:33,467
Pourquoi être si grossier ?
1360
01:25:33,568 --> 01:25:35,970
Pauvre fille, je suis
essayer d'être gentil.
1361
01:25:36,070 --> 01:25:37,572
Tellement marre de ça.
1362
01:25:37,639 --> 01:25:40,041
Tout le monde à moi tout le temps,
putain de faire la risée
1363
01:25:40,108 --> 01:25:40,742
hors de moi.
1364
01:25:40,875 --> 01:25:41,542
Elle ne l'était pas.
1365
01:25:41,609 --> 01:25:42,076
Elle l'était.
1366
01:25:42,142 --> 01:25:43,210
Elle ne l'était pas.
1367
01:25:43,276 --> 01:25:43,945
Tout le monde me traite
comme si j'étais une blague.
1368
01:25:44,078 --> 01:25:45,379
Vous savez quoi?
1369
01:25:45,445 --> 01:25:46,080
Je suis.
1370
01:25:46,146 --> 01:25:46,948
Eddy, arrête ça.
1371
01:25:47,081 --> 01:25:47,782
Je l'ai fait cette fois.
1372
01:25:49,249 --> 01:25:50,885
Je suis tellement fâché.
1373
01:25:50,952 --> 01:25:52,053
Eddie, arrête.
1374
01:25:52,120 --> 01:25:54,088
Non, je m'en fous.
1375
01:25:56,591 --> 01:25:58,593
Putain de gaspillage d'air, n'est-ce pas ?
1376
01:25:58,660 --> 01:25:59,159
Putain d'Eddy.
1377
01:25:59,259 --> 01:26:00,895
Pour l'amour de merde.
1378
01:26:00,962 --> 01:26:01,929
Sens-le, Tommy.
1379
01:26:01,996 --> 01:26:04,231
Ne peux-tu pas ressentir cette rage sanglante ?
1380
01:26:04,297 --> 01:26:05,667
Pourquoi je ne peux pas t'aimer ?
1381
01:26:05,767 --> 01:26:08,435
Pourquoi ne puis-je pas descendre le
rue te tenant la main?
1382
01:26:08,569 --> 01:26:11,739
Pourquoi vont-ils baiser
faire la cour dans les kiosques à musique
1383
01:26:11,806 --> 01:26:12,607
pendant qu'on regarde ?
1384
01:26:14,676 --> 01:26:15,442
Arrête ça.
1385
01:26:15,576 --> 01:26:16,144
Pourquoi est-ce?
1386
01:26:16,276 --> 01:26:18,245
Ce n'est pas vrai.
1387
01:26:18,311 --> 01:26:19,413
Ce n'est pas juste.
1388
01:26:22,950 --> 01:26:23,851
Qu'est-ce que c'est ?
1389
01:26:23,951 --> 01:26:24,819
Qu'est-ce qui ne va pas, mec ?
1390
01:26:33,427 --> 01:26:35,863
C'est tellement solitaire.
1391
01:26:35,963 --> 01:26:38,099
Tommy.
1392
01:26:38,166 --> 01:26:39,967
Cela fait des semaines.
1393
01:26:40,034 --> 01:26:42,603
Putain de semaines depuis que je...
1394
01:26:42,670 --> 01:26:45,640
semaines depuis que j'ai touché
toi, depuis que je t'ai embrassé,
1395
01:26:45,773 --> 01:26:48,275
te sentir dans mes bras.
1396
01:26:48,341 --> 01:26:50,310
j'ai essayé de
dis-moi, essaie.
1397
01:26:50,444 --> 01:26:51,813
Ouvrez cette porte maintenant.
1398
01:26:51,946 --> 01:26:55,016
Que diable
se passe-t-il là-dedans ?
1399
01:26:55,149 --> 01:26:55,850
Arrête, Eddy.
1400
01:26:55,983 --> 01:26:56,684
S'en aller.
1401
01:26:56,818 --> 01:26:57,384
Putain de merde.
1402
01:26:57,484 --> 01:26:58,986
J'ai payé pour cette chambre.
1403
01:26:59,120 --> 01:27:00,387
Eddy, arrête ça.
1404
01:27:00,487 --> 01:27:03,725
J'ai payé pour cette putain de
chambre, alors va-t'en.
1405
01:27:03,825 --> 01:27:06,393
S'en aller.
1406
01:27:06,493 --> 01:27:11,566
Je veux juste que le sol
ouvre-moi et engloutis-moi.
1407
01:27:11,666 --> 01:27:13,801
J'ai tellement honte.
1408
01:27:13,868 --> 01:27:16,904
Mais toi, connard,
tu ne me laisseras pas.
1409
01:27:17,004 --> 01:27:17,905
Vous n'écoutez jamais.
1410
01:27:18,005 --> 01:27:20,474
Eddy, bordel de merde.
1411
01:27:20,541 --> 01:27:21,843
J'appelle la police.
1412
01:27:25,312 --> 01:27:26,013
Tourbillon.
1413
01:27:26,080 --> 01:27:26,714
Putain.
1414
01:27:28,716 --> 01:27:29,349
Ouvrez vos oreilles.
1415
01:27:29,483 --> 01:27:31,919
J'ai payé pour cette chambre.
1416
01:27:32,019 --> 01:27:33,187
Comment oses-tu.
1417
01:27:33,320 --> 01:27:34,354
Va te faire foutre.
1418
01:27:37,491 --> 01:27:39,660
Eh bien, vous pouvez payer pour cette lampe.
1419
01:27:39,727 --> 01:27:42,597
Et ces dégâts ?
1420
01:27:42,697 --> 01:27:44,498
Jeanne.
1421
01:27:44,565 --> 01:27:46,033
Qu'est-ce qui ne va pas?
1422
01:27:46,100 --> 01:27:47,068
On peut payer, d'accord ?
1423
01:27:47,201 --> 01:27:48,536
Il est désolé.
1424
01:27:48,603 --> 01:27:50,872
Il est vraiment bouleversé en ce moment.
1425
01:27:51,005 --> 01:27:53,708
J'ai tout gâché.
1426
01:27:53,841 --> 01:27:59,013
je veux te faire du mal,
Tommy, de la pire des manières.
1427
01:27:59,080 --> 01:28:00,715
Oh, je ne pouvais pas attendre.
1428
01:28:03,017 --> 01:28:07,955
Juste une nuit de plus, mais
J'étais tellement seule putain.
1429
01:28:08,055 --> 01:28:09,724
Serpent.
1430
01:28:09,791 --> 01:28:12,693
Bouillonne à l'intérieur de vous.
1431
01:28:12,760 --> 01:28:19,200
J'aimerais que tu sois courageux comme ça
M. Elbridge mais pas moi.
1432
01:28:19,267 --> 01:28:22,402
Je suis un sale lâche.
1433
01:28:22,469 --> 01:28:25,372
Allez, mon garçon.
1434
01:28:25,438 --> 01:28:26,707
Ressaisissez-vous.
1435
01:28:30,144 --> 01:28:31,746
Regardez ce gâchis.
1436
01:28:34,381 --> 01:28:37,051
Que dirait Jeanne ?
1437
01:28:37,118 --> 01:28:39,086
C'est comme une douleur en moi, celle de Dieu.
1438
01:28:39,220 --> 01:28:42,990
J'ai essayé de lui dire.
1439
01:28:43,090 --> 01:28:45,259
Dis-moi.
1440
01:28:45,325 --> 01:28:46,994
Dites-moi.
1441
01:28:47,094 --> 01:28:48,428
Oh, continuez.
1442
01:28:50,665 --> 01:28:52,399
Allons-nous faire venir le médecin ?
1443
01:28:52,465 --> 01:28:53,668
Qu'est-ce qui ne va pas avec moi?
1444
01:28:53,768 --> 01:28:55,303
Pourquoi suis-je celui qui
veut avoir ses tripes
1445
01:28:55,435 --> 01:28:58,139
éventré tout le temps ?
1446
01:28:58,272 --> 01:29:00,942
C'est tout le putain de temps.
1447
01:29:01,008 --> 01:29:02,610
Vous pouvez parler gratuitement avec moi.
1448
01:29:05,847 --> 01:29:06,981
Vous pouvez tous les deux.
1449
01:29:10,785 --> 01:29:15,523
J'ai fait arrêter plus de reines
ici que le couronnement.
1450
01:29:15,623 --> 01:29:25,132
Vous savez, quand j'étais un
enfant, la perruche d'à côté
1451
01:29:25,266 --> 01:29:26,534
s'est échappé de sa cage.
1452
01:29:32,506 --> 01:29:34,842
Va-t'en oiseau !
1453
01:29:34,976 --> 01:29:36,644
Va-t'en, Birdie !
1454
01:29:39,180 --> 01:29:39,947
Dieu.
1455
01:29:40,014 --> 01:29:41,315
Ça me tue.
1456
01:29:41,448 --> 01:29:43,317
Ces enfants.
1457
01:29:43,383 --> 01:29:47,288
Une bénédiction et un cadeau.
1458
01:29:47,355 --> 01:29:53,728
Leurs vies sont remplies de
l'innocence, la joie et le rire.
1459
01:29:53,828 --> 01:29:58,833
Jésus dit en fait
que nous soyons comme des enfants
1460
01:29:58,900 --> 01:30:04,572
et venir à lui pour
confiance, foi, mais pas vous.
1461
01:30:04,672 --> 01:30:07,341
Vous frayez du diable.
1462
01:30:07,474 --> 01:30:09,176
Quelle sale créature.
1463
01:30:12,046 --> 01:30:12,847
Sortir.
1464
01:30:19,320 --> 01:30:21,656
Il a fait des choses.
1465
01:30:28,195 --> 01:30:30,698
Il m'a fait mal, Tommy.
1466
01:30:30,831 --> 01:30:32,099
Il m'a entendu.
1467
01:30:36,737 --> 01:30:37,504
C'est bon.
1468
01:30:37,571 --> 01:30:38,372
S'il vous plaît ne le faites pas.
1469
01:30:38,506 --> 01:30:39,273
Ne me touche pas.
1470
01:30:39,373 --> 01:30:40,875
Ne me regarde pas.
1471
01:30:45,046 --> 01:30:47,048
Me gardant caché
donc les voisins
1472
01:30:47,114 --> 01:30:52,887
ne verrait pas les marques et
les coupures et les contusions.
1473
01:30:56,057 --> 01:30:58,392
Je l'ai entendu.
1474
01:30:58,526 --> 01:31:01,028
L'oiseau est passé par la fenêtre.
1475
01:31:01,095 --> 01:31:05,900
Les plumes de la queue flashy,
puis il l'entendit.
1476
01:31:11,405 --> 01:31:12,039
Les pies.
1477
01:31:15,042 --> 01:31:16,110
Un premier, puis un autre.
1478
01:31:18,612 --> 01:31:23,084
Ce picorage sauvage, sauvage.
1479
01:31:26,754 --> 01:31:29,790
Je voulais juste
crier à haute voix, voyez.
1480
01:31:32,593 --> 01:31:33,761
Les garçons ne crient pas.
1481
01:31:37,665 --> 01:31:42,236
Les hommes, les vrais hommes, non
pleurer et faire des histoires
1482
01:31:42,303 --> 01:31:43,270
Non, papa.
1483
01:31:46,073 --> 01:31:46,907
Non, papa.
1484
01:31:54,515 --> 01:31:55,282
Va-t'en, petit oiseau.
1485
01:31:55,416 --> 01:31:56,617
Non, papa.
1486
01:31:56,751 --> 01:32:00,254
J'avais six ans, espèce de bâtard.
1487
01:32:00,321 --> 01:32:01,622
Six.
1488
01:32:01,756 --> 01:32:05,292
Toujours en pantalon court,
Je n'ai pas eu besoin d'une raclée.
1489
01:32:05,359 --> 01:32:06,827
Qu'avais-je fait ?
1490
01:32:06,961 --> 01:32:11,966
Dis-moi ce que j'avais
fait c'était tellement mal.
1491
01:32:12,099 --> 01:32:15,770
Et tous les dimanches après la chapelle
murmura-t-il pendant des années.
1492
01:32:18,706 --> 01:32:22,176
Il a chuchoté: "Je vais battre
le pédé en toi s'en va."
1493
01:32:40,161 --> 01:32:43,464
Tommy, il y a quelque chose
besoin de vous dire, mon pote.
1494
01:32:43,532 --> 01:32:44,533
J'ai été arrêté.
1495
01:32:46,834 --> 01:32:48,537
La raison pour laquelle j'étais
en retard pour le bus.
1496
01:32:52,840 --> 01:32:54,175
Qu'est-ce que tu racontes?
1497
01:32:56,577 --> 01:32:59,980
Tommy, je suis vraiment désolé.
1498
01:33:00,047 --> 01:33:00,681
Oh, mon garçon.
1499
01:33:03,684 --> 01:33:04,585
Avoir une théière.
1500
01:33:08,923 --> 01:33:12,193
Et ne vous inquiétez pas pour cette lampe.
1501
01:33:12,259 --> 01:33:15,262
C'était un cadeau de mariage.
1502
01:33:15,362 --> 01:33:16,897
J'ai toujours détesté ça.
1503
01:33:26,407 --> 01:33:28,275
Ce sera dans le journal.
1504
01:33:28,375 --> 01:33:31,045
Mon nom, ils mettront ça
dans le putain de journal.
1505
01:33:35,382 --> 01:33:37,586
Jésus, Eddie.
1506
01:33:37,718 --> 01:33:39,386
Alors tu vois, il faut y aller.
1507
01:33:43,390 --> 01:33:44,225
Nous devons partir.
1508
01:33:44,358 --> 01:33:48,129
Nous... Tommy, nous devons y aller.
1509
01:33:48,229 --> 01:33:50,231
j'ai de l'argent que je garde
ici dans mes chaussettes.
1510
01:33:50,297 --> 01:33:50,898
Voir.
1511
01:33:51,031 --> 01:33:51,765
Aller où?
1512
01:33:54,702 --> 01:33:55,636
Amérique.
1513
01:33:59,140 --> 01:34:01,442
Amérique?
1514
01:34:01,576 --> 01:34:02,710
Partout.
1515
01:34:02,776 --> 01:34:04,778
Mais pas à la maison.
1516
01:34:04,912 --> 01:34:07,281
Tommy, cet endroit sera
ne sois plus jamais chez moi.
1517
01:34:07,414 --> 01:34:08,916
Tu le sais.
1518
01:34:08,983 --> 01:34:11,919
Les gens ne vont pas en Amérique.
1519
01:34:12,052 --> 01:34:12,554
Ils font.
1520
01:34:12,621 --> 01:34:15,756
Non, ils ne le font pas.
1521
01:34:15,823 --> 01:34:17,224
Tu as dit que tu m'aimais.
1522
01:34:17,291 --> 01:34:17,925
Je le fais.
1523
01:34:18,058 --> 01:34:18,726
Tu le sais.
1524
01:34:18,792 --> 01:34:21,328
Tu as dit que nous étions spéciaux.
1525
01:34:21,428 --> 01:34:22,830
Tu as dit que c'était
un putain de miracle
1526
01:34:22,930 --> 01:34:24,165
que nous nous sommes trouvés.
1527
01:34:27,468 --> 01:34:29,470
Et je t'ai cru.
1528
01:34:29,604 --> 01:34:32,006
Comme un putain d'imbécile,
Je te croyais.
1529
01:34:35,409 --> 01:34:36,578
Ils font.
1530
01:34:36,645 --> 01:34:37,278
Nous pouvons.
1531
01:34:37,411 --> 01:34:38,279
Nous devons.
1532
01:34:38,412 --> 01:34:39,980
Pas moi.
1533
01:34:40,114 --> 01:34:41,682
Pas si tu veux
les gars de cette façon.
1534
01:34:42,950 --> 01:34:44,985
Ça doit signifier quelque chose.
1535
01:34:45,119 --> 01:34:46,687
Cassé.
1536
01:34:46,787 --> 01:34:49,924
Tu as bouleversé mon monde.
1537
01:34:49,990 --> 01:34:51,859
Vous bousculez tout.
1538
01:34:51,959 --> 01:34:55,829
Tu m'as demandé de faire mal
ma famille, ma maman.
1539
01:35:00,801 --> 01:35:02,269
Ils ne nous laisseront jamais vivre.
1540
01:35:04,805 --> 01:35:07,174
Ils ne nous laisseront jamais vivre.
1541
01:35:07,308 --> 01:35:07,676
Touchez moi.
1542
01:35:07,808 --> 01:35:09,877
Touchez moi.
1543
01:35:09,977 --> 01:35:13,814
Ça veut dire... ça veut dire le monde.
1544
01:35:13,881 --> 01:35:17,718
Je mourrais pour toi.
1545
01:35:17,818 --> 01:35:18,953
Je suis contente.
1546
01:35:19,019 --> 01:35:20,154
Tommy.
1547
01:35:20,221 --> 01:35:28,495
Regarde, ta mère et ton
papa, ils savent qui nous sommes.
1548
01:35:31,332 --> 01:35:31,899
Ils savent.
1549
01:35:35,202 --> 01:35:37,338
Ils savent.
1550
01:35:37,404 --> 01:35:38,839
Et tu vois le ciel s'effondrer...
1551
01:35:38,973 --> 01:35:40,140
T'es un putain de menteur !
1552
01:35:40,207 --> 01:35:40,675
Non.
1553
01:35:40,808 --> 01:35:41,809
Comment peuvent-ils?
1554
01:35:41,875 --> 01:35:44,345
J'ai été si prudent.
1555
01:35:44,411 --> 01:35:45,846
J'ai été si prudent.
1556
01:35:45,913 --> 01:35:47,515
Et ils savent.
1557
01:35:47,582 --> 01:35:48,415
Ils savent.
1558
01:35:51,318 --> 01:35:54,021
Mais je ne ferai pas semblant,
Plus maintenant.
1559
01:35:54,088 --> 01:35:58,392
Ne le sens-tu pas, juste comme
chaleur brûlante, cette colère.
1560
01:35:58,526 --> 01:36:00,528
Comment osent-ils?
1561
01:36:00,662 --> 01:36:04,231
Comment osent-ils putain ?
1562
01:36:04,365 --> 01:36:05,533
Non Tommy, regarde-moi.
1563
01:36:05,600 --> 01:36:09,537
Je ne ressentirai plus jamais
effrayé et impuissant, effrayé
1564
01:36:09,671 --> 01:36:13,608
merdique, regardant tous les vieux
visages façonnés dans ces voitures.
1565
01:36:13,708 --> 01:36:18,212
Je ne sentirai plus jamais de sang dans
ma bouche, mon propre sang où
1566
01:36:18,345 --> 01:36:23,350
du cuivre éclaté a pris un swing
simplement parce qu'il sait qu'il peut.
1567
01:36:23,417 --> 01:36:24,719
Non.
1568
01:36:24,785 --> 01:36:27,288
Alors vous choisissez.
1569
01:36:27,388 --> 01:36:28,922
Tu choisis, Tommy.
1570
01:36:29,056 --> 01:36:33,728
Je t'ai aimé tous les jours
de ma vie, alors tu choisis.
1571
01:36:33,861 --> 01:36:36,063
Putain tu choisis.
1572
01:36:36,130 --> 01:36:40,568
Mais je n'irai pas
retour à cette époque.
1573
01:36:40,635 --> 01:36:42,403
Je ne me marierai pas pour me conformer.
1574
01:36:45,640 --> 01:36:49,143
Chut, chut, chut.
1575
01:36:49,243 --> 01:36:51,546
Descendez!
1576
01:36:51,613 --> 01:36:54,982
Comment ai-je pu être aussi cruelle ?
1577
01:36:55,082 --> 01:36:59,754
Comment pourrais-je détruire
la vie d'une autre personne
1578
01:36:59,820 --> 01:37:03,223
car j'avais trop peur
être véridique moi-même?
1579
01:37:05,826 --> 01:37:07,227
Non.
1580
01:37:07,294 --> 01:37:09,263
Non, je vais me battre.
1581
01:37:09,396 --> 01:37:12,299
Tommy, je vais me battre.
1582
01:37:12,433 --> 01:37:15,603
Je vais les combattre.
1583
01:37:15,737 --> 01:37:17,071
Je vais les combattre.
1584
01:37:21,342 --> 01:37:25,012
Cet homme en bas,
Tommy, il travaille
1585
01:37:25,112 --> 01:37:28,248
le courage de faire le plus brave
putain de chose que j'ai jamais entendue.
1586
01:37:28,315 --> 01:37:30,951
Et je vais vous dire, je vais
c'est cet homme par la main et je suis
1587
01:37:31,018 --> 01:37:33,755
aller marcher avec lui...
1588
01:37:33,822 --> 01:37:37,124
Elle... le long de cette promenade.
1589
01:37:40,294 --> 01:37:40,961
Laissez-les regarder.
1590
01:37:45,933 --> 01:37:48,869
Mais si une main
est ressuscité -
1591
01:38:33,914 --> 01:38:34,516
Phyllis ?
1592
01:38:36,984 --> 01:38:38,018
Phyllis, viens ici.
1593
01:38:44,224 --> 01:38:46,326
Tu as l'air très bien ce soir.
1594
01:38:46,393 --> 01:38:46,994
Vous n'êtes pas obligé.
1595
01:38:47,060 --> 01:38:48,061
Non, vous le faites.
1596
01:38:50,565 --> 01:38:52,901
Cher, vous le faites.
1597
01:38:53,033 --> 01:38:54,034
Vous êtes ravissante.
1598
01:38:57,739 --> 01:38:58,505
Vous le faites tous.
1599
01:39:01,676 --> 01:39:04,178
C'est bon.
1600
01:39:04,244 --> 01:39:06,246
C'est bon, fais-moi confiance.
1601
01:39:08,917 --> 01:39:10,217
Nous allons faire cette promenade.
1602
01:39:12,887 --> 01:39:15,389
Je pars avec Stanley.
1603
01:39:15,456 --> 01:39:18,593
Nous allons à Gretna
Vert à la chapelle.
1604
01:39:18,726 --> 01:39:20,628
On va se marier.
1605
01:39:20,728 --> 01:39:22,162
Stanley ?
1606
01:39:22,262 --> 01:39:24,699
Qui est Stanley quand c'est un Tom ?
1607
01:39:24,766 --> 01:39:26,801
Oh, dupe.
1608
01:39:26,901 --> 01:39:29,236
Tu peux aller ruiner
ta vie demain.
1609
01:39:29,369 --> 01:39:32,540
Ce soir, vous en faites partie.
1610
01:39:32,607 --> 01:39:37,946
Nous allons tous et
qui vous inclut.
1611
01:39:38,078 --> 01:39:40,582
je ne vais pas gaspiller
ce lavage et ensemble.
1612
01:39:40,715 --> 01:39:42,249
Comme c'est merveilleux.
1613
01:39:42,382 --> 01:39:45,085
Maureen, va et
va me chercher le meilleur chapeau.
1614
01:39:47,589 --> 01:39:57,064
Nous tous, ici
ce soir à Blackpool.
1615
01:39:59,767 --> 01:40:00,935
C'est quoi tout le
agitation, Gladys ?
1616
01:40:01,068 --> 01:40:02,269
Que faire ?
1617
01:40:02,336 --> 01:40:03,838
Nous marchons avec Phyllis.
1618
01:40:03,938 --> 01:40:05,740
Et n'est-elle pas ravissante ?
1619
01:40:05,807 --> 01:40:07,474
Et regarde ça
belle crotte de nez ici ?
1620
01:40:07,609 --> 01:40:08,610
Queer comme ils viennent.
1621
01:40:08,676 --> 01:40:13,013
Ainsi, vous, Brenda, pouvez
embrasse mon cul tacheté.
1622
01:40:13,113 --> 01:40:14,181
Avec les boutons activés.
1623
01:40:32,967 --> 01:40:35,803
Il est parti, ma chérie.
1624
01:40:35,870 --> 01:40:37,672
Il est parti.
1625
01:40:37,805 --> 01:40:38,472
Il est en paix.
1626
01:41:14,542 --> 01:41:16,511
Bravo, mon garçon.
1627
01:41:16,578 --> 01:41:17,344
Bien fait.
1628
01:41:27,689 --> 01:41:28,155
Sale pédé !
1629
01:41:28,221 --> 01:41:30,490
Descendez de ma jetée.
1630
01:41:30,558 --> 01:41:33,226
Faites-le encore et je donnerai un coup de pied
la putain de merde de toi.
1631
01:41:44,271 --> 01:41:45,773
Des monstres sanglants.
1632
01:41:45,873 --> 01:41:51,846
Reviens quand tes couilles ont
tombé, petit idiot.
1633
01:41:51,913 --> 01:41:53,113
Effacer!
1634
01:41:59,887 --> 01:42:00,688
Nous l'avons fait.
1635
01:42:00,755 --> 01:42:01,856
On l'a fait, Tommy.
1636
01:42:04,692 --> 01:42:05,425
Nous l'avons fait, mon garçon.
1637
01:42:05,560 --> 01:42:06,126
Rappelles toi?
1638
01:42:08,863 --> 01:42:09,530
Dehors et fier.
1639
01:42:12,399 --> 01:42:13,467
Quai nord-sud.
1640
01:42:16,436 --> 01:42:18,573
Nous l'avons fait, mon garçon.
1641
01:42:22,877 --> 01:42:23,443
Nous l'avons fait.
1642
01:42:28,248 --> 01:42:29,249
Nous l'avons fait.
1643
01:42:35,489 --> 01:42:36,490
Nous l'avons fait.
1644
01:42:44,966 --> 01:42:47,267
Regarde nous.
1645
01:42:47,401 --> 01:42:52,006
Regardez-nous, ripostant.
1646
01:42:52,106 --> 01:42:54,575
Les lois peuvent être modifiées.
1647
01:42:54,642 --> 01:42:59,747
Une voix devient
un autre, puis un autre.
1648
01:42:59,814 --> 01:43:02,784
Je me battrai.
1649
01:43:02,850 --> 01:43:05,352
Je vais les combattre.
1650
01:43:05,452 --> 01:43:12,960
A partir de ce soir, je vais sacrément prendre
tous, bec et ongles,
1651
01:43:13,094 --> 01:43:18,666
pour nos droits, signé le
sur un pied d'égalité avec tout le monde,
1652
01:43:18,800 --> 01:43:20,802
parce que personne ne va
pour me dire comment je
1653
01:43:20,868 --> 01:43:23,203
aimer Tommy Price est moins valable.
1654
01:43:23,303 --> 01:43:29,309
Personne, jamais, plus jamais.
1655
01:43:37,819 --> 01:43:38,452
Eddie, attends !
1656
01:43:42,222 --> 01:43:44,291
Je t'aime tellement putain.
1657
01:44:29,604 --> 01:44:33,708
Je ferme mes yeux.
1658
01:44:33,775 --> 01:44:44,786
Je compte passer un moment,
un murmure silencieux, un cri sacré,
1659
01:44:44,886 --> 01:44:49,557
rêver de raconter
ce sentiment d'adieu.
1660
01:44:53,528 --> 01:45:03,303
Dans le monde plein de
papiers, Colonnes de chiffres,
1661
01:45:03,403 --> 01:45:07,374
routines quotidiennes des petites villes.
1662
01:45:07,440 --> 01:45:12,980
Dans la vie jouée sur une scène.
119307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.