All language subtitles for Voyage (2013)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,428 --> 00:00:04,428
»»»Trans-Lator«««035
2
00:00:07,667 --> 00:00:12,257
Az elveszett generåció emlékére
3
00:00:17,952 --> 00:00:22,392
1968-ban, KĂnĂĄban, a KulturĂĄlis Forradalom idejĂ©n, a gabonatermĂ©s csökkenĂ©sekor,
4
00:00:23,150 --> 00:00:30,150
Mao Cetung meghirdette a vårosi lakossåg falura vezénylésének politikåjåt.
5
00:00:41,167 --> 00:00:46,367
Egyetemi vĂ©gzettsĂ©ggel bĂrĂł vĂĄrosi fiatalok milliĂłi szĂłrattak szĂ©t a szegĂ©nysĂ©ggel
6
00:00:47,337 --> 00:00:52,627
kĂŒzdĆ vidĂ©kekre, hogy a mezĆgazdasĂĄgi, vidĂ©ki nĂ©pessĂ©g ĂĄtnevelje Ćket.
7
00:00:54,667 --> 00:00:58,667
BelsĆ MongĂłlia
8
00:04:14,292 --> 00:04:20,092
A dĂ©lrĆl szĂĄrmazĂł emberek ĂĄltalĂĄban kivĂĄlĂłan fĆznek.
9
00:08:40,457 --> 00:08:48,457
A könyvei elkobzåsåval megtörik a lelkét is.
10
00:13:06,292 --> 00:13:12,292
Sosem tudhatja, hogy viszontlĂĄtja-e mĂ©g valaha a szĂŒleit.
11
00:15:52,469 --> 00:15:56,163
A sĂĄmĂĄn hĂvja a szellemeket.
12
00:15:58,037 --> 00:16:00,697
HĂĄrom nap mĂșlva vissza kell tĂ©rnĂŒnk megnĂ©zni a testet.
13
00:16:00,837 --> 00:16:04,167
Ha mĂ©g mindĂg Ă©psĂ©gben lessz, az rosszat jelent.
14
00:16:04,305 --> 00:16:09,237
A lelke a szenvedĆ vilĂĄg foglya marad.
15
00:16:10,238 --> 00:16:12,670
Ha viszont fölfaljåk a farkasok,
16
00:16:12,805 --> 00:16:15,999
a lelke kiszabadul és fölemelkedik az égbe.
17
00:16:17,506 --> 00:16:20,029
A farkasok az Ă©g kĂŒldöttei.
18
00:22:07,375 --> 00:22:11,905
Mao Cetung 1976-ban meghalt Ă©s az ĂĄtnevelĂ©si politikĂĄt kĂ©t Ă©vvel kĂ©sĆbb megszĂŒntettĂ©k.
19
00:22:12,234 --> 00:22:21,734
1994-re szinte minden kitelepĂtett visszatĂ©rt a vĂĄrosokba Ășj Ă©letet kezdeni a csalĂĄdjaikkal.
20
00:22:38,625 --> 00:22:43,525
HĂrvivĆk a Paradicsomba
21
00:23:11,639 --> 00:23:18,199
Li Kuang költĆnek, szeretett nagybĂĄtyĂĄmnak, aki nevet adott nekem Ă©s inspirĂĄlt egĂ©sz Ă©letemben
22
00:26:00,167 --> 00:26:03,417
UTAZĂS
23
00:27:58,555 --> 00:28:02,511
Nem biztos, hogy a pszichiĂĄtriai munkĂĄm miatt lettem depressziĂłs,
24
00:28:03,390 --> 00:28:05,549
lehet, a sajĂĄt depressziĂłm vitt ehhez a foglalkozĂĄshoz.
25
00:28:07,723 --> 00:28:11,281
Följegyeztem néhåny åltalam hallott történetet
26
00:28:11,424 --> 00:28:13,253
és a kommentårjaimat.
27
00:28:14,190 --> 00:28:16,713
ElĆfordulhat, hogy nem tudom befejezni, ha
Ășgy döntök, menni kell.
28
00:28:17,524 --> 00:28:19,888
Akkor ez lessz az utolsĂł Ăștja az Ă©letemnek.
29
00:28:31,167 --> 00:28:34,167
A MindentlĂĄtĂł Asszony
30
00:28:42,861 --> 00:28:45,555
Tehåt a fiåról kérdezne?
31
00:28:45,661 --> 00:28:46,752
Igen.
32
00:28:47,795 --> 00:28:52,251
De neki meg kellet volna ĂĄrkeznie az alvilĂĄgba!
33
00:28:52,396 --> 00:28:54,987
Igen...az alvilĂĄgba...
34
00:28:56,662 --> 00:29:00,924
Ăgy Ă©rti, hogy kĂ©ptelen volt megfelelni a
paradicsomnak és a pokolban kötött ki,
35
00:29:01,063 --> 00:29:02,620
mert tĂșl kevĂ©s volt hozzĂĄ?
36
00:29:02,764 --> 00:29:04,252
- Ez nem Ăgy van...
- Tarts szĂŒnetet!
37
00:29:04,397 --> 00:29:06,386
Nem ettél még semmit se.
38
00:29:06,530 --> 00:29:08,190
Köszönöm kedvesem.
39
00:29:08,297 --> 00:29:10,593
Nem kellene tĂșlhajszolni magadat.
40
00:29:10,731 --> 00:29:12,287
A fiad vigyĂĄz majd rĂĄd.
41
00:29:12,431 --> 00:29:14,897
Igen, de Ć is kemĂ©nyen dolgozik,
42
00:29:14,998 --> 00:29:16,588
ĂĄllandĂłan Ășton van.
43
00:29:16,731 --> 00:29:18,788
Ez nem affĂ©le elĆjel?
44
00:29:19,799 --> 00:29:21,856
MindĂg olyan kedves vagy!
45
00:29:24,133 --> 00:29:29,464
Menny Ă©s pokol a kĂŒlönbözĆ Ă©rtelmezĂ©seknek
a közös fogalmi kerete.
46
00:29:30,967 --> 00:29:34,797
Szåmtalanféle univerzum létezik.
47
00:29:41,768 --> 00:29:43,893
A telihold fogyĂłban.
48
00:29:44,769 --> 00:29:47,894
Az ĂșjraegyesĂŒltek összetalĂĄlkoznak a levĂĄltakkal.
49
00:29:48,402 --> 00:29:52,233
Viharok Ă©s katasztrĂłfĂĄk bĂĄrmikor beĂŒthetnek.
50
00:29:52,869 --> 00:29:55,802
De mindenre lĂ©tezik elĆrejelzĂ©s.
51
00:29:56,569 --> 00:29:58,865
Ma oktĂłber kilencedike van.
52
00:29:59,570 --> 00:30:03,900
Alkalmas nap az utazåsra, de alkalmatlan temetésre.
53
00:30:04,804 --> 00:30:08,635
Hallgasd meg Lady Redet, aki mindentlĂĄtĂł!
54
00:30:09,338 --> 00:30:12,998
VĂĄlaszt kapsz Ă©s pontos ĂștmutatĂĄst.
55
00:30:14,405 --> 00:30:19,464
Ărd le a nevedet, a szĂŒletĂ©snapodat Ă©s a szĂŒletĂ©si idĆt.
56
00:30:19,606 --> 00:30:22,401
Hamarosan veled leszek.
57
00:30:36,741 --> 00:30:38,297
- Szia anya.
- Jayson!
58
00:30:38,441 --> 00:30:40,203
Igen, Tajvanon vagyok,
59
00:30:40,308 --> 00:30:44,968
szabadsågon hétvégére és most egy
szép helyre kirådulunk.
60
00:30:45,108 --> 00:30:46,097
Ărtem.
61
00:30:46,776 --> 00:30:48,537
Ăgy hĂvjĂĄk, hogy Kilenc Sors.
62
00:30:50,742 --> 00:30:52,641
- Kilenc micsoda?
- Sors.
63
00:30:53,910 --> 00:30:55,876
JĂłl van fiam, nagyon jĂłl.
64
00:30:55,977 --> 00:30:58,102
Igen, viszlĂĄt.
65
00:30:58,244 --> 00:30:59,301
ViszlĂĄt.
66
00:32:31,088 --> 00:32:32,213
Itt vagy?!
67
00:32:32,321 --> 00:32:34,617
MĂĄr mindenĂŒtt kerestelek.
68
00:32:34,755 --> 00:32:36,119
Miért?
69
00:32:36,588 --> 00:32:41,544
Hallottål a Tajvani buszról, amelyik fölborult?
70
00:32:41,656 --> 00:32:43,417
Azt mondtad, hogy a fiad...
71
00:32:43,556 --> 00:32:47,114
Te kurva! Te boszorkĂĄny!
72
00:32:47,756 --> 00:32:50,655
Mért vagy ennyire gonosz?
73
00:32:54,224 --> 00:32:55,917
Hallgass!
74
00:40:03,958 --> 00:40:09,658
Sok ĂĄzsiai Ășgy hiszi, hogy az alvilĂĄg a mennyorszĂĄgon Ă©s a poklon kĂvĂŒl lĂ©tezik,
75
00:40:10,006 --> 00:40:12,006
"a tĂșl korĂĄn meghaltak vĂĄrosa",
76
00:40:12,397 --> 00:40:22,397
ahol szellemkĂ©nt addig tartĂłzkodnak a holtak, mĂg el nem jĆ a vĂ©gsĆ idejĂŒk.
77
00:41:03,958 --> 00:41:06,958
Szerelembe esni
78
00:41:42,054 --> 00:41:43,145
VĂĄltsatok!
79
00:41:48,354 --> 00:41:49,752
Helló, bocs a késésért.
80
00:41:49,888 --> 00:41:51,148
Semmi gond, ĂŒlj oda le, kĂ©rlek.
81
00:41:51,287 --> 00:41:52,548
Az a széked.
82
00:41:52,688 --> 00:41:53,745
VĂĄltsatok!
83
00:42:19,757 --> 00:42:20,848
Ăs vĂĄlt!
84
00:42:31,893 --> 00:42:33,290
Szia,
85
00:42:35,360 --> 00:42:36,552
Ăs vĂĄlt!
86
00:42:37,160 --> 00:42:39,718
HellĂł, Ryo!
87
00:42:40,961 --> 00:42:43,483
Petra, hogy vagy?
88
00:42:43,627 --> 00:42:45,025
Jól, kösz, csak eltörtem a låbam.
89
00:42:45,161 --> 00:42:46,218
- Csak eltörted a låbad?
- Igen.
90
00:42:46,361 --> 00:42:47,418
Mi történt?
91
00:42:47,561 --> 00:42:50,493
Bicikliztem és elestem.
92
00:42:50,628 --> 00:42:53,890
- Minden rendben?
- Igen.
93
00:42:55,362 --> 00:42:59,022
Ahogy kérted, meg akarom mutatni az apåm utolsó festményét.
94
00:42:59,163 --> 00:43:00,560
GyönyörƱ.
95
00:43:01,096 --> 00:43:04,551
- Hadd lĂĄtom!
- Nagyon szép.
96
00:43:04,697 --> 00:43:05,856
Ez a holland kirĂĄlynĆ...
97
00:43:14,898 --> 00:43:16,023
Csak Ărni tudok.
98
00:43:16,165 --> 00:43:18,756
Ezért vagyok lenyƱgözve az olyan férfiaktól, akik rajzolni tudnak.
99
00:43:21,165 --> 00:43:22,859
Nem Ă©rtek semmi mĂĄshoz a rajzon kĂvĂŒl.
100
00:46:36,388 --> 00:46:38,048
Kedves Sebastian,
101
00:46:38,189 --> 00:46:41,553
amint tudod,
Ă©n szerelmi törtĂ©neteket Ărok.
102
00:46:42,189 --> 00:46:46,212
InspirĂĄciĂłkat keresek,
de én magam nem vagyok szerelmes.
103
00:46:46,789 --> 00:46:50,017
SajnĂĄlom,
ha fĂ©lrevezetĆ jeleket adtam neked.
104
00:47:03,424 --> 00:47:04,515
VĂĄltsatok!
105
00:48:01,600 --> 00:48:05,121
TalĂĄlkozhatnĂĄnk mĂ©gegyszer, ugyanannĂĄl a szökĆkĂștnĂĄl, holnap?
106
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
IdĆpont?
107
00:49:18,074 --> 00:49:19,267
Elmegyek sétålni.
108
00:49:35,243 --> 00:49:36,435
Köszi.
109
00:49:50,111 --> 00:49:52,203
Hogy tetszik a szĂŒlinapi ajĂĄndĂ©kod, anya?
110
00:49:52,878 --> 00:49:54,901
Mindent szeretek, amit tĆled kapok, kedvesem.
111
00:49:57,913 --> 00:49:59,378
De az nem elég!?
112
00:50:04,146 --> 00:50:06,009
Tudod, néhånyunknak
113
00:50:06,113 --> 00:50:10,069
az örömérzet olyan, mint a hajnali påra,
114
00:50:10,214 --> 00:50:14,044
Ă©s a szomorĂșsĂĄg meg az esti ĂłceĂĄn.
115
00:50:18,581 --> 00:50:22,708
Jut eszembe, kedvesem, szeretném, ha a
vĂĄrosbĂłl is lĂĄtnĂĄl valamit.
116
00:50:44,151 --> 00:50:45,707
HallĂł, itt Leni.
117
00:50:52,386 --> 00:50:53,874
Ăl mĂ©g?
118
00:51:29,502 --> 00:51:33,502
Susanne Speidel elhunyt 2003. mĂĄrcius 26-ĂĄn.
119
00:52:16,828 --> 00:52:18,794
Nem Ăgy lessz szerelmes az ember.
120
00:52:49,250 --> 00:52:56,250
A szakirodalom szerint az öngyilkosok némelyike téveszméje ciklikus
121
00:52:56,330 --> 00:53:02,830
megismĂ©tlĂ©sĂ©nek csapdĂĄjĂĄba kerĂŒl, halĂĄltusĂĄjĂĄt a vĂ©gtelenbe nyĂșjtva.
122
00:54:05,908 --> 00:54:07,067
SegĂthetĂŒnk!
123
00:54:07,175 --> 00:54:08,607
Ăgy Ă©rted?
124
00:55:28,418 --> 00:55:29,816
HellĂł! Hogy vagy?
125
00:55:29,952 --> 00:55:31,248
Csak a cuccaidat hoztam,
126
00:55:31,385 --> 00:55:32,850
mert ottfelejtetted.
127
00:55:32,985 --> 00:55:33,849
Ja, tényleg.
128
00:55:33,985 --> 00:55:35,281
Remélem még minden benne van.
129
00:55:35,419 --> 00:55:37,476
Igen, hadd nézzem!
130
00:55:39,786 --> 00:55:40,911
Minden megvan.
131
00:55:41,053 --> 00:55:41,815
JĂł.
132
00:55:41,953 --> 00:55:44,283
Köszönöm. Kérsz egy kåvét, vagy valamit?
133
00:55:44,420 --> 00:55:46,409
Nem, srĂĄcok, menjetek vissza csak az ĂĄgyba!
134
00:55:46,520 --> 00:55:47,747
Oké.
135
00:55:47,853 --> 00:55:50,251
- Szia, viszlĂĄt!
- ViszlĂĄt.
136
00:56:11,790 --> 00:56:14,086
Jut eszembe, még a nevedet se tudom.
137
00:56:16,924 --> 00:56:18,651
Nincs angol nevem,
138
00:56:19,524 --> 00:56:21,752
kĂnaiul Ah-Drun a nevem.
139
00:56:23,758 --> 00:56:25,246
Akkor szĂłlithatlak Adriannek?
140
00:56:29,959 --> 00:56:32,050
BĂĄrhogy, kĂŒlönösebben nem Ă©rdekel.
141
00:56:35,192 --> 00:56:38,250
Egy srĂĄc Ărta ezt a tizenkilencezer oldalas bĂșcsĂșlevelet.
142
00:56:38,393 --> 00:56:39,983
A vĂ©gĂ©n lelĆtte magĂĄt.
143
00:56:40,126 --> 00:56:41,649
Extrém nihilista volt.
144
00:56:43,827 --> 00:56:45,452
Meg fogod ölni magad?
145
00:56:45,594 --> 00:56:48,618
Nem tudom. ĂllĂtĂłlag Ă©n vagyok az, aki megakadĂĄlyozza, hogy az emberek megtegyĂ©k.
146
00:56:49,795 --> 00:56:50,852
Meg tudod?
147
00:56:52,261 --> 00:56:54,125
Senki se védett a halåltól.
148
00:56:54,761 --> 00:56:57,250
Az a fajta munka, amit csinĂĄlok
soha nem tud sikerorientĂĄlt lenni.
149
00:56:58,095 --> 00:57:00,186
A nap melyik szakĂĄban vagy legalul?
150
00:57:01,596 --> 00:57:05,495
Hajnalban. Van mikor egyszerƱen utålok fölébredni.
151
00:57:06,663 --> 00:57:07,856
Neked?
152
00:57:09,463 --> 00:57:13,294
SzĂŒrkĂŒlet. MindĂg szomorĂșsĂĄggal tölt el a
naplemente halvånyuló szépsége.
153
00:57:14,331 --> 00:57:17,627
Szedtél mår valamilyen gyógyszert vagy
lĂĄtott mĂĄr pszichiĂĄter?
154
00:57:19,198 --> 00:57:20,754
Nincs pénzem.
155
00:57:22,198 --> 00:57:23,630
Ăs nem is Ă©rdekel.
156
00:57:30,600 --> 00:57:32,190
Az exem akart oda elmenni.
157
00:57:32,800 --> 00:57:34,493
De az Ășt elĆtt szĂ©tmentĂŒnk.
158
00:57:36,967 --> 00:57:38,331
De mi elmehetnénk!?
159
01:01:01,191 --> 01:01:03,350
ElautĂłzok oda Ă©s elkĂŒldöm neked a kĂ©peket.
160
01:01:03,491 --> 01:01:06,287
Hacsak a te öngyilkos ĂŒgyfeled nem lesz
elég hamar jobban.
161
01:01:09,359 --> 01:01:11,222
Azt hiszem, ez az egyetlen lehetĆsĂ©g, hogy elmenj.
162
01:01:35,360 --> 01:01:37,260
Néma végzet
163
01:02:08,021 --> 01:02:09,251
"Tényleg buta néma?"
164
01:02:11,091 --> 01:02:12,451
"Egy Ă©lĆsködĆ"
165
01:02:13,896 --> 01:02:16,796
"Az elsĆ nap kirĂșgtĂĄk a munkĂĄbĂłl"
166
01:02:17,900 --> 01:02:19,910
"Szerintem csak egy szimulĂĄns"
167
01:02:21,787 --> 01:02:24,917
"EmlĂ©kszel, hogy a nĆvĂ©re hogy cseszte el az Ă©letĂ©t?"
168
01:02:27,017 --> 01:02:28,797
"Ătok ĂŒl ezen a csalĂĄdon"
169
01:02:30,965 --> 01:02:34,265
"Még a gondozója is egy kurva"
170
01:02:50,371 --> 01:02:52,098
IsmerjĂ©k meg az Ășj lottĂłszĂĄm sorsolĂł gĂ©pezetet,
171
01:02:52,204 --> 01:02:56,660
49 szĂnes, szĂĄmozott golyĂłbĂłl sorsolunk.
172
01:02:56,804 --> 01:03:00,202
Jelenleg az egész våros erre vår.
173
01:06:43,898 --> 01:06:46,729
Azt hiszem megfigyelésre kórhåzba kell utalnom,
174
01:06:48,399 --> 01:06:51,524
kĂŒlönben bĂĄrmikor veszĂ©lybe kerĂŒlhet...
175
01:07:56,340 --> 01:07:58,034
Ez az Ă©n szĂŒlinapom, tudod?
176
01:08:00,274 --> 01:08:01,864
48 vagyok.
177
01:08:05,808 --> 01:08:07,569
Hallasz engem?
178
01:08:11,509 --> 01:08:13,032
FĂĄjdalmaid vannak?
179
01:08:19,876 --> 01:08:21,706
Attól félsz, hogy meghalsz?
180
01:08:31,211 --> 01:08:34,177
Ha meghalsz, ki fog engem alkalmazni?
181
01:10:21,857 --> 01:10:25,688
MegfelelĆ lelkek sietve csatlakoznak az Ă©giekhez...
182
01:10:30,925 --> 01:10:33,391
Ăldott emberek nem fĂ©lik a dĂ©mont...
183
01:11:59,269 --> 01:12:00,735
Te vagy az, papa?
184
01:12:12,037 --> 01:12:16,367
Fiam, azért vagyok itt, hogy elmondjam neked:
lĂ©tezik tĂșlvilĂĄg az Ă©let utĂĄn.
185
01:12:16,504 --> 01:12:18,367
OttjĂĄrtam Dali nagybĂĄtyĂĄdnĂĄl.
186
01:12:18,504 --> 01:12:19,902
Salvador Dali?
187
01:12:20,038 --> 01:12:21,265
Ki mĂĄs?
188
01:12:23,205 --> 01:12:24,694
Ălmodok?
189
01:12:24,839 --> 01:12:26,270
KĂ©pzelĆdöm?
190
01:12:26,405 --> 01:12:28,201
Vagy csak a vĂĄgyaim kivetĂtĂ©se?
191
01:12:30,206 --> 01:12:32,365
Nem tudok kĂŒlönbsĂ©get tenni köztĂŒk.
192
01:12:33,073 --> 01:12:36,199
HalĂĄlrĂłl akkor beszĂ©lhetĂŒnk, ha minden kĂŒlönbsĂ©g feloldĂłdik.
193
01:12:39,040 --> 01:12:40,597
AnyĂĄt meglĂĄtogattad?
194
01:12:40,741 --> 01:12:42,400
Azt hittem, hogy mesélte neked.
195
01:12:43,174 --> 01:12:44,538
Papa,
196
01:12:46,607 --> 01:12:49,039
nem vålaszthatok közted és anya között.
197
01:12:51,042 --> 01:12:52,371
Te tudsz...
198
01:13:28,879 --> 01:13:29,845
Papa
199
01:13:29,946 --> 01:13:32,310
Ha valaki olyan jĂłsĂĄgos, mint te, akarna meghalni?
200
01:13:32,447 --> 01:13:34,310
Mi értelme van az én ittlétemnek?
201
01:13:35,042 --> 01:13:40,042
Jacob Ritske Cornelis van Kooten elhunyt 2005. februĂĄr 26-ĂĄn
202
01:13:41,418 --> 01:13:47,918
UtolsĂł szavak
A vĂĄllalkozĂł
203
01:13:48,378 --> 01:13:50,378
Chan nagybĂĄcsi
204
01:14:04,705 --> 01:14:09,205
15 Ă©ves koromban költöztem KĂnĂĄbĂłl Hong Kongba,
205
01:14:14,516 --> 01:14:19,016
megalapĂtva a sajĂĄt tĂĄrsasĂĄgomat az 1950-es Ă©vekben,
206
01:14:19,531 --> 01:14:26,431
amely az elmĂșlt 30 Ă©vben az iparĂĄg szĂĄmon tartott Ă©s vezetĆ cĂ©ge lett.
207
01:14:27,030 --> 01:14:33,530
A felesĂ©gem Ă©s Ă©n Ă©pp most ĂŒnnepeltĂŒk az 50. hĂĄzassĂĄgi Ă©vfordulĂłnkat.
208
01:14:34,004 --> 01:14:36,504
A gyerekek mĂĄr felnĆttek.
209
01:14:36,648 --> 01:14:42,248
Minden vagyonomat elosztottam kĂŒlönbözĆ jĂłtĂ©konysĂĄgi alapĂtvĂĄnyokba.
210
01:14:43,288 --> 01:14:50,288
Nincs mĂĄr semmi beteljesĂŒletlen vĂĄgyam az Ă©letben.
211
01:14:51,292 --> 01:15:03,622
ElĂ©g hosszĂș ideig Ă©ltem
212
01:15:04,184 --> 01:15:14,824
ElĂ©g hosszĂș ideig Ă©ltem Ă©s szeretnĂ©m kihagyni a legkĂnosabb fellĂ©pĂ©semet az Ă©letben:
213
01:15:14,833 --> 01:15:19,003
a megvĂ©nĂŒlĂ©st!
214
01:15:20,519 --> 01:15:25,669
Ăme a nyilvĂĄnossĂĄgnak szĂĄnt nyilatkozatom, Ăgy egyetlen barĂĄtom se fog megsĂ©rtĆdni.
215
01:15:59,480 --> 01:16:04,580
UtolsĂł szavak / A vĂĄllalkozĂł
A mƱvész
216
01:16:37,202 --> 01:16:39,760
Ryan, Ryan.
217
01:16:49,603 --> 01:16:51,331
Az összes filmjét låttam.
218
01:16:51,471 --> 01:16:52,664
Nagy rajongĂłja vagyok.
219
01:16:56,237 --> 01:16:58,466
Hallottam, hogy hamarosan rendezĆ lesz.
220
01:16:58,971 --> 01:17:00,631
Mi lessz az Ășj filmje?
221
01:17:06,106 --> 01:17:07,470
DepressziĂł!
222
01:17:08,939 --> 01:17:12,201
Micsoda év volt!
223
01:17:14,207 --> 01:17:17,537
Nem bĂrom tovĂĄbb!
224
01:17:31,209 --> 01:17:33,402
Köszönöm baråtaim,
225
01:17:33,542 --> 01:17:35,973
köszönöm szerelmem,
226
01:17:39,143 --> 01:17:41,234
a kedvességeteket,
227
01:17:42,909 --> 01:17:44,808
az érzékenységeteket,
228
01:17:46,243 --> 01:17:48,403
a mosolyod,
229
01:17:48,543 --> 01:17:49,975
a szerelmed.
230
01:17:50,544 --> 01:17:52,442
Mindent, amit kaptam!
231
01:17:54,945 --> 01:17:56,138
Mindent?
232
01:18:03,146 --> 01:18:06,203
Semmi gonoszsågot nem tettem az életemben!
233
01:18:08,079 --> 01:18:11,944
MĂ©rt kell Ăgy vĂ©geznem?
234
01:18:59,417 --> 01:19:10,417
FenĂ©be, elkĂ©sek a megbeszĂ©lĂ©srĆl. Meg fog rĂĄm haragudni. MĂ©g sosem kĂ©stem el. Mit csinĂĄljak?
235
01:19:34,875 --> 01:19:39,675
RepĂŒlök!
236
01:20:18,990 --> 01:20:28,890
EpilĂłgus / Egy sokkal jobb befejezĂ©st ĂrhatnĂ©k, ha lĂĄttam volna ilyet.
237
01:20:32,497 --> 01:20:33,463
Jayson!
238
01:20:33,597 --> 01:20:34,688
Szia, anya,
239
01:20:34,830 --> 01:20:35,659
Tajvanon vagyok,
240
01:20:35,797 --> 01:20:37,888
hétvégi kiråndulåson
241
01:20:37,997 --> 01:20:40,793
és egy nagyon szép helyen.
242
01:20:40,930 --> 01:20:42,692
Nagyon jĂł, fiam, nagyon jĂł.
243
01:20:42,831 --> 01:20:44,229
Igen.
244
01:20:44,331 --> 01:20:45,456
ViszlĂĄt.
245
01:22:30,013 --> 01:22:38,013
Szerelembe esni / A szerelem ĆrĂŒltsĂ©g. A depressziĂł Ă©rzĂ©ketlennĂ© tesz. A szerelem depressziĂł.
246
01:24:41,784 --> 01:24:44,454
Rejtélyes åzsiai férfi halt meg madårtetemekkel
247
01:24:45,059 --> 01:24:49,992
Mindegy merre vagy, most közelebb vagyok hozzåd.
248
01:25:01,529 --> 01:25:03,290
Szeretném låtni azokat a helyeket.
249
01:25:04,295 --> 01:25:06,591
Ez az egyetlen, ami itt tart engem,
250
01:25:08,663 --> 01:25:10,856
nem szĂĄmĂt se az Ă©let, se a halĂĄl.
251
01:25:10,996 --> 01:25:13,656
Csak kivåncsi vagyok, mi vår råm a végén.
252
01:27:46,625 --> 01:27:56,205
Az aboriginal emberek Ășgy hiszik, hogy a szent kövekben lakozik minden lĂ©lek.
253
01:30:13,032 --> 01:30:15,999
HallĂł, ki az?
254
01:30:16,099 --> 01:30:18,564
Ryo vagyok. Keresem...
255
01:30:18,699 --> 01:30:21,165
Ah-Drunt akarod, igaz?
256
01:30:21,300 --> 01:30:22,766
Ć meghalt.
257
01:30:26,034 --> 01:30:29,023
Tudom. Van egy...
258
01:30:29,167 --> 01:30:33,361
Nincs temetés, mindennek vége.
259
01:30:34,434 --> 01:30:38,094
VĂĄrj, te a barĂĄtja vagy?
260
01:30:38,836 --> 01:30:40,825
Ha szeretnél tenni érte bårmit
261
01:30:40,969 --> 01:30:44,367
akkor fizess be a szĂĄmlĂĄmra
262
01:30:44,503 --> 01:30:49,765
HSBC 448-1 68524-81 3
263
01:30:50,436 --> 01:30:52,403
Halló. Akarod, hogy megismételjem?
264
01:30:53,237 --> 01:30:55,100
HallĂł...HallĂł...
265
01:32:59,100 --> 01:33:02,540
A film kĂ©szĂtĂ©se sorĂĄn sem emberi lĂ©nyeket, sem ĂĄllatokat nem öltĂŒnk meg.
266
01:33:03,708 --> 01:33:07,958
MĂĄs okok következtĂ©ben fognak meghalni a jövĆben.
267
01:33:52,167 --> 01:34:00,367
A film akår az élet.
A vĂ©ge utĂĄn is nĂ©zni kell, kĂŒlönben mĂ©g kihagy valamit
268
01:34:05,993 --> 01:34:07,220
Ălmodok?
269
01:34:07,793 --> 01:34:09,350
KĂ©pzelĆdök?
270
01:34:09,460 --> 01:34:11,585
Vagy csak a vĂĄgyaim kivetĂtĂ©se?
271
01:40:04,083 --> 01:40:05,783
vége
272
01:40:06,286 --> 01:40:14,486
Ne hagyjuk, hogy ez az utazĂĄs, amit Ă©letnek hĂvunk, valaha is vĂ©get Ă©rjen
273
01:40:14,558 --> 01:40:17,058
»»»Trans-Lator«««035
19373