All language subtitles for The.Legend.of.Anle.S01E18.2023.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,390 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 18] 25 00:01:49,200 --> 00:01:50,280 If you wish to play weiqi, Your Highness, 26 00:01:50,440 --> 00:01:51,120 you could have called me. 27 00:01:51,600 --> 00:01:53,080 Why put yourself in a difficult spot? 28 00:01:59,880 --> 00:02:03,320 The black and white weiqi pieces are like water and fire. 29 00:02:03,880 --> 00:02:06,040 It's hard to see which has the advantage. 30 00:02:07,960 --> 00:02:10,000 Are you on the black 31 00:02:10,240 --> 00:02:11,080 or the white side? 32 00:02:12,120 --> 00:02:13,080 Don't talk when watching a weiqi game. 33 00:02:14,240 --> 00:02:15,080 Your Highness. 34 00:02:16,000 --> 00:02:17,400 You must be thinking of Anle 35 00:02:17,960 --> 00:02:18,800 and Miss Di, 36 00:02:19,200 --> 00:02:19,760 right? 37 00:02:23,280 --> 00:02:24,080 What is it? 38 00:02:29,000 --> 00:02:29,480 Your Highness. 39 00:02:29,600 --> 00:02:31,480 Do you remember that during the Crown Princess selection, 40 00:02:31,520 --> 00:02:32,920 there was a candidate called Zhong Jing who didn't attend? 41 00:02:33,760 --> 00:02:35,120 A few days ago, the Zhong residence was on fire, 42 00:02:35,280 --> 00:02:36,760 and everyone in the family, about a dozen of them, 43 00:02:36,880 --> 00:02:38,160 all perished in the fire. 44 00:02:38,480 --> 00:02:39,200 How did this happen? 45 00:02:40,160 --> 00:02:41,000 Who knows? 46 00:02:41,640 --> 00:02:44,080 I heard that it was a servant called Zhong Hai 47 00:02:44,080 --> 00:02:44,880 who set the residence on fire. 48 00:02:45,200 --> 00:02:46,720 Zhong Hai's wanted posters 49 00:02:46,880 --> 00:02:48,920 are being delivered to every county as we speak. 50 00:02:50,000 --> 00:02:51,440 Jiangnan is a rainy region, 51 00:02:52,200 --> 00:02:53,640 and it's winter now. 52 00:02:55,520 --> 00:02:56,800 Something's fishy about the fire. 53 00:02:57,920 --> 00:02:59,360 There must be a hidden truth behind this. 54 00:03:00,800 --> 00:03:01,640 Who was so confident 55 00:03:03,000 --> 00:03:04,360 that he was the culprit? 56 00:03:05,170 --> 00:03:07,920 [Lingxiang Pleasure House] 57 00:03:08,360 --> 00:03:09,640 We will cover up 58 00:03:09,920 --> 00:03:11,520 Di Cheng'en's error. 59 00:03:12,360 --> 00:03:14,360 She replaced me when I was supposed to be imprisoned for ten years 60 00:03:14,920 --> 00:03:17,360 and humiliated by the Empress Dowager. 61 00:03:18,160 --> 00:03:19,440 I should help her 62 00:03:19,640 --> 00:03:21,440 obtain the luxurious life she desires. 63 00:03:21,560 --> 00:03:22,520 Why do you need to be responsible 64 00:03:22,520 --> 00:03:23,720 for someone else's decision? 65 00:03:24,320 --> 00:03:25,160 She's just another 66 00:03:25,160 --> 00:03:26,800 victim of circumstances. 67 00:03:27,800 --> 00:03:29,720 I can't ruin someone else's life 68 00:03:29,720 --> 00:03:31,440 because of my revenge plan. 69 00:03:33,680 --> 00:03:34,880 What we should do now 70 00:03:34,880 --> 00:03:36,120 is to find Zhong Hai. 71 00:03:36,720 --> 00:03:38,240 Otherwise, once Di Cheng'en's identity is completely exposed, 72 00:03:38,800 --> 00:03:40,280 all our preparations 73 00:03:40,720 --> 00:03:41,800 would go down the drain. 74 00:03:42,920 --> 00:03:43,720 Don't worry. 75 00:03:44,440 --> 00:03:45,440 Your plan 76 00:03:45,880 --> 00:03:47,440 is about to work. 77 00:04:00,680 --> 00:04:01,680 (Do you know) 78 00:04:02,440 --> 00:04:04,320 (what was on my mind when I saw Anle?) 79 00:04:05,320 --> 00:04:07,560 (Back then, if Ziyuan wasn't sent to Dai Mountain,) 80 00:04:08,280 --> 00:04:09,280 maybe she'd be living 81 00:04:09,280 --> 00:04:10,880 a carefree life 82 00:04:12,560 --> 00:04:14,320 while traveling all over the world. 83 00:04:38,120 --> 00:04:38,880 Official Luo. 84 00:04:39,320 --> 00:04:41,000 I'm counting on you to find Zhong Hai. 85 00:04:45,160 --> 00:04:47,160 Don't worry, leave it to me. 86 00:05:00,440 --> 00:05:01,840 Your Highness, since you're here, 87 00:05:03,440 --> 00:05:04,620 why don't you come in and have some tea? 88 00:05:16,140 --> 00:05:17,020 This stove 89 00:05:18,620 --> 00:05:20,420 is obviously not lit up for me. 90 00:05:20,500 --> 00:05:22,420 Your Highness, you have so many servants at your beck and call. 91 00:05:22,620 --> 00:05:24,300 You don't need me to do such things for you. 92 00:05:27,060 --> 00:05:29,300 You and Ren Anle knew about Zhong Hai, 93 00:05:29,980 --> 00:05:31,020 and you discussed it in private. 94 00:05:31,300 --> 00:05:32,340 Why didn't you inform me? 95 00:05:32,740 --> 00:05:34,460 Your Highness, you're a busy man. 96 00:05:35,020 --> 00:05:36,740 As palace officials, both Official Ren and I 97 00:05:37,260 --> 00:05:38,900 are obliged to share your burden. 98 00:05:39,340 --> 00:05:40,620 But since it's about work, 99 00:05:41,140 --> 00:05:42,300 why did you meet at Lingxiang Pleasure House 100 00:05:43,020 --> 00:05:44,300 instead of the Court of Judicial Review? 101 00:05:44,300 --> 00:05:45,420 I found out that this case 102 00:05:45,460 --> 00:05:46,740 is linked to Marquis Zhongyi. 103 00:05:46,900 --> 00:05:47,900 He's hunting down 104 00:05:47,900 --> 00:05:49,060 the survivors of the tragedy. 105 00:05:49,380 --> 00:05:50,580 Still, I must ask you a question. 106 00:05:52,140 --> 00:05:53,260 Is your aggressive attitude 107 00:05:53,260 --> 00:05:54,620 fueled by the Zhong family's case 108 00:05:54,620 --> 00:05:55,700 or my private meeting 109 00:05:55,700 --> 00:05:56,940 with Ren Anle? 110 00:06:08,380 --> 00:06:09,060 Luo Mingxi. 111 00:06:11,260 --> 00:06:12,620 I visited Di Cheng'en earlier today. 112 00:06:14,940 --> 00:06:16,380 I saw her handwriting. 113 00:06:17,450 --> 00:06:19,330 It was similar to her handwriting when she was eight. 114 00:06:20,570 --> 00:06:21,970 Her handwriting is sharp, 115 00:06:21,970 --> 00:06:22,970 just like her personality. 116 00:06:23,450 --> 00:06:25,250 I'm sure you're more familiar with it than I am. 117 00:06:25,250 --> 00:06:25,970 However, 118 00:06:28,090 --> 00:06:29,250 it's been ten years. 119 00:06:30,890 --> 00:06:32,330 Ziyuan is already an adult, 120 00:06:32,330 --> 00:06:33,810 so why is her handwriting still the same 121 00:06:33,810 --> 00:06:34,570 and hasn't improved? 122 00:06:36,380 --> 00:06:37,380 I guess it's because 123 00:06:38,450 --> 00:06:40,290 her torturous imprisonment in Dai Mountain 124 00:06:40,530 --> 00:06:41,770 killed her interest to practice calligraphy. 125 00:06:42,570 --> 00:06:44,010 Her handwriting is still the same, 126 00:06:44,250 --> 00:06:46,570 so why has her temperament completely changed? 127 00:06:46,810 --> 00:06:47,210 In fact... 128 00:06:47,210 --> 00:06:47,770 Your Highness. 129 00:06:49,330 --> 00:06:50,410 I should remind you 130 00:06:52,090 --> 00:06:53,570 that no matter what you suspect, 131 00:06:54,330 --> 00:06:56,890 worldly emotions have no place in the imperial family. 132 00:06:58,530 --> 00:06:59,770 You should always remember 133 00:07:00,650 --> 00:07:02,250 who you should protect 134 00:07:03,210 --> 00:07:04,210 and who you should let go. 135 00:07:26,450 --> 00:07:28,730 If the past ten years not only changed her temperament 136 00:07:30,090 --> 00:07:31,010 but also the entire person... 137 00:07:33,770 --> 00:07:35,250 If I'm marrying the wrong person, 138 00:07:37,450 --> 00:07:38,250 what should I do? 139 00:07:41,650 --> 00:07:43,010 Even if you are, 140 00:07:43,650 --> 00:07:44,850 a decision made 141 00:07:45,050 --> 00:07:46,290 cannot be undone easily. 142 00:07:47,770 --> 00:07:49,010 Even if you regret it, 143 00:07:49,770 --> 00:07:51,090 as the Crown Prince, 144 00:07:51,770 --> 00:07:53,530 you need to honor your promise. 145 00:08:08,410 --> 00:08:09,450 (Time isn't waiting for me.) 146 00:08:10,650 --> 00:08:11,690 (I need to make Anning) 147 00:08:11,690 --> 00:08:13,570 (divulge the truth from years ago.) 148 00:08:18,370 --> 00:08:21,600 [Ren's Residence] 149 00:08:22,770 --> 00:08:23,530 Young Lady. 150 00:08:24,570 --> 00:08:25,970 I've found Zhong Hai. 151 00:08:27,650 --> 00:08:29,410 He's here sooner than I expected. 152 00:08:30,250 --> 00:08:32,250 But he's good at sneaking. 153 00:08:32,690 --> 00:08:33,530 I lost him 154 00:08:33,530 --> 00:08:34,530 when I was tailing him. 155 00:08:35,210 --> 00:08:36,010 Anyway, Young Lady, 156 00:08:36,410 --> 00:08:37,570 why are you so certain 157 00:08:37,570 --> 00:08:38,690 that Zhong Hai would come to the capital? 158 00:08:39,410 --> 00:08:40,730 You made Official Luo 159 00:08:40,730 --> 00:08:43,010 distribute his wanted posters all over the nation. 160 00:08:43,010 --> 00:08:43,810 I thought 161 00:08:43,810 --> 00:08:45,490 he'd be hiding in a cave by now. 162 00:08:46,010 --> 00:08:48,330 Zhong Hai is a loyal soldier and servant. 163 00:08:48,450 --> 00:08:49,450 If he feels wronged, 164 00:08:49,610 --> 00:08:51,930 he'd never live it down. 165 00:08:52,890 --> 00:08:54,090 The wanted posters 166 00:08:54,090 --> 00:08:55,530 didn't offer any rewards. 167 00:08:55,530 --> 00:08:56,570 We distributed them 168 00:08:58,010 --> 00:08:59,650 to remind him that someone is going after him 169 00:08:59,650 --> 00:09:00,570 so that he'd be cautious. 170 00:09:01,010 --> 00:09:01,650 Secondly, 171 00:09:01,770 --> 00:09:03,210 we provided a false portrait 172 00:09:03,210 --> 00:09:04,090 and details about his accent 173 00:09:04,330 --> 00:09:06,250 so that he can remain hidden. 174 00:09:06,450 --> 00:09:07,610 Thirdly, 175 00:09:07,610 --> 00:09:09,210 the poster is jointly issued by the Court of Judicial Review. 176 00:09:09,410 --> 00:09:12,090 Everyone knows that the Court is a place of justice and integrity. 177 00:09:12,410 --> 00:09:13,690 I'm sure he'll understand 178 00:09:13,970 --> 00:09:14,970 that coming to the capital 179 00:09:15,250 --> 00:09:16,850 is his real way out. 180 00:09:17,650 --> 00:09:18,650 I see. 181 00:09:18,650 --> 00:09:19,770 Still, the capital is so big. 182 00:09:20,090 --> 00:09:21,410 What should we do next? 183 00:09:22,770 --> 00:09:23,970 He's had a tumultuous journey, 184 00:09:23,970 --> 00:09:24,930 so he's definitely 185 00:09:25,090 --> 00:09:27,210 hiding in the grubbiest alleys in the city. 186 00:09:27,450 --> 00:09:29,370 Yuanshu, remember to keep a close eye. 187 00:09:29,690 --> 00:09:30,210 Yes, Young Lady. 188 00:09:32,450 --> 00:09:35,330 [Marquis Zhongyi's Residence] 189 00:09:35,330 --> 00:09:36,090 What? 190 00:09:36,530 --> 00:09:37,570 Zhong Hai is in the capital, 191 00:09:37,970 --> 00:09:39,250 and you still haven't caught him? 192 00:09:40,250 --> 00:09:42,210 We're literally keeping a bunch of useless soldiers at home! 193 00:09:42,210 --> 00:09:43,410 It's all because of you! 194 00:09:44,330 --> 00:09:46,570 You've put our entire family in danger, 195 00:09:46,570 --> 00:09:49,010 and you still have the cheek to complain? 196 00:09:49,610 --> 00:09:50,290 My Lord. 197 00:09:50,490 --> 00:09:51,930 I'm afraid Zhong Hai is in the capital 198 00:09:52,050 --> 00:09:53,570 to voice his grievances. 199 00:09:53,690 --> 00:09:55,050 If this gets out of hand... 200 00:09:56,530 --> 00:09:58,090 The Court of Judicial Review and the Ministry of Justice 201 00:09:58,850 --> 00:10:01,010 are waiting for me to land myself into trouble. 202 00:10:02,330 --> 00:10:03,170 Deploy all our men. 203 00:10:03,410 --> 00:10:04,690 We must find Zhong Hai. 204 00:10:05,210 --> 00:10:05,690 Yes, My Lord. 205 00:10:10,690 --> 00:10:12,690 As long as Zhong Hai isn't caught, 206 00:10:12,850 --> 00:10:14,810 someone might discover this. 207 00:10:15,810 --> 00:10:16,570 After the New Year, 208 00:10:17,570 --> 00:10:19,050 get lost from my house! 209 00:10:19,210 --> 00:10:19,850 Father. 210 00:10:20,010 --> 00:10:20,730 I... 211 00:10:22,210 --> 00:10:24,570 If Zhong Hai is really here to voice his grievances 212 00:10:24,570 --> 00:10:25,450 like what you said, 213 00:10:25,610 --> 00:10:27,570 then without the family's protection, 214 00:10:27,690 --> 00:10:29,690 I'd become a wanted criminal. 215 00:10:29,690 --> 00:10:31,330 I cannot risk the whole family 216 00:10:31,330 --> 00:10:32,850 because of you! 217 00:10:33,450 --> 00:10:34,610 You have no say in this! 218 00:10:35,690 --> 00:10:36,450 Father! 219 00:10:38,930 --> 00:10:39,490 I... 220 00:11:01,090 --> 00:11:01,730 Mu Qing. 221 00:11:05,050 --> 00:11:05,690 Yes? 222 00:11:14,500 --> 00:11:15,620 I'd like to take a bath. 223 00:11:16,580 --> 00:11:18,140 Prepare some warm water for me. 224 00:11:20,420 --> 00:11:20,940 Sure. 225 00:12:22,140 --> 00:12:23,340 The water is ready. 226 00:12:24,260 --> 00:12:25,380 Your body tends to be weak in winter, 227 00:12:25,780 --> 00:12:27,020 so I added some mugwort in the bathwater 228 00:12:27,900 --> 00:12:29,140 to prevent cold qi from entering your body. 229 00:12:30,220 --> 00:12:30,940 Mu Qing. 230 00:12:32,860 --> 00:12:34,620 You've been taking care of me all these years. 231 00:12:35,980 --> 00:12:36,980 Was it sincere? 232 00:12:44,140 --> 00:12:45,620 I have always stayed by your side. 233 00:12:46,620 --> 00:12:48,340 You know whether my concern 234 00:12:49,140 --> 00:12:50,380 is genuine or fake. 235 00:12:51,140 --> 00:12:52,660 I only believe what I see. 236 00:12:59,620 --> 00:13:00,140 All right. 237 00:13:01,140 --> 00:13:01,860 The water is about to turn cold. 238 00:13:17,500 --> 00:13:18,740 (Even if I fall sick,) 239 00:13:19,220 --> 00:13:19,980 you'll take care of me. 240 00:13:19,980 --> 00:13:21,380 Once you join the Crown Princess selection, 241 00:13:21,380 --> 00:13:22,820 your life would be at risk. 242 00:13:23,140 --> 00:13:24,500 Since you're already ill, you shouldn't go. 243 00:13:31,180 --> 00:13:31,780 (Mu Qing.) 244 00:13:32,540 --> 00:13:34,300 (You'd always stand behind me,) 245 00:13:35,140 --> 00:13:35,820 right? 246 00:13:49,820 --> 00:13:53,650 [Inform me if Di Cheng'en meets anyone else other than the Crown Prince.] 247 00:14:05,900 --> 00:14:07,260 How ludicrous I am. 248 00:14:08,740 --> 00:14:10,340 I actually tried to tame a dog 249 00:14:11,340 --> 00:14:12,860 that wags its tail at someone else. 250 00:14:25,620 --> 00:14:28,870 [Caiwei Pavilion] 251 00:14:33,460 --> 00:14:34,820 Your Highness, catch it! 252 00:14:36,380 --> 00:14:37,500 Let's see how you can catch this! 253 00:14:39,500 --> 00:14:40,700 Sorry, sir! 254 00:14:52,620 --> 00:14:54,820 [Nanlu's Guide to Sword-fighting] 255 00:15:02,660 --> 00:15:03,380 Sir. 256 00:15:03,660 --> 00:15:04,780 I will take this book. 257 00:15:05,540 --> 00:15:06,420 Official Ren. 258 00:15:06,580 --> 00:15:07,540 I'm sorry, 259 00:15:08,060 --> 00:15:08,820 but someone 260 00:15:09,340 --> 00:15:10,500 has ordered this book. 261 00:15:10,780 --> 00:15:12,380 Who's got such a keen eye for this book? 262 00:15:12,660 --> 00:15:14,180 I've been searching for this. 263 00:15:14,980 --> 00:15:16,420 You've been searching for it too? 264 00:15:22,420 --> 00:15:24,060 In the past, Ziyuan always lost to me when we practiced sword-fighting. 265 00:15:24,780 --> 00:15:25,420 She heard 266 00:15:25,660 --> 00:15:26,900 that this book 267 00:15:27,300 --> 00:15:28,380 would make her a master sword-fighter, 268 00:15:28,900 --> 00:15:30,940 so she badgered Marquis Jing'an to buy it. 269 00:15:33,300 --> 00:15:34,540 To make her happy, 270 00:15:35,780 --> 00:15:36,780 I've been searching for this book 271 00:15:37,780 --> 00:15:38,780 for ten years. 272 00:15:44,180 --> 00:15:45,820 So, you ordered this book 273 00:15:45,940 --> 00:15:47,060 for Miss Di? 274 00:15:49,060 --> 00:15:50,180 Someone later confirmed 275 00:15:50,900 --> 00:15:51,940 that this guide 276 00:15:52,180 --> 00:15:53,780 is merely hogwash and nonsense. 277 00:15:54,300 --> 00:15:55,180 It's been ten years. 278 00:15:56,300 --> 00:15:58,180 The world out there has changed, 279 00:15:58,940 --> 00:15:59,660 and Ziyuan... 280 00:16:04,180 --> 00:16:05,820 She no longer enjoys sword-fighting. 281 00:16:08,540 --> 00:16:09,540 I bought this book 282 00:16:10,460 --> 00:16:12,420 just for my keepsake. 283 00:16:14,900 --> 00:16:16,300 Your Highness, you've finally reunited 284 00:16:16,660 --> 00:16:17,940 with Di Ziyuan after ten years, 285 00:16:18,900 --> 00:16:20,300 and I'm happy for you. 286 00:16:24,700 --> 00:16:25,300 So, 287 00:16:26,460 --> 00:16:28,180 are you trying to snatch this book from me again? 288 00:16:29,380 --> 00:16:30,780 This time, I'm not going to show you mercy 289 00:16:31,100 --> 00:16:32,420 and let you steal my love. 290 00:16:33,420 --> 00:16:34,900 Your Highness, you don't have to. 291 00:16:35,300 --> 00:16:36,660 You are the Crown Prince, and I am your subject. 292 00:16:36,900 --> 00:16:38,660 A subject does not fight with their master. 293 00:16:46,300 --> 00:16:47,300 If you like it, 294 00:16:48,180 --> 00:16:49,540 it's yours. 295 00:16:50,060 --> 00:16:51,140 Take it as a gift 296 00:16:51,900 --> 00:16:53,180 for accompanying me to Jiangnan. 297 00:16:57,820 --> 00:16:59,380 I accompanied you to Jiangnan 298 00:16:59,660 --> 00:17:01,900 as it's part of my duties as a court minister. 299 00:17:02,540 --> 00:17:04,060 Your Highness, you don't need to feel indebted to me. 300 00:17:05,380 --> 00:17:06,940 However, since it's a present from you, 301 00:17:07,860 --> 00:17:09,020 I have to accept it. 302 00:17:27,900 --> 00:17:29,380 Your Highness, are you following me 303 00:17:29,380 --> 00:17:30,420 because you can't bear to part with this book? 304 00:17:33,380 --> 00:17:34,940 Your Highness, since you've already made a promise, 305 00:17:34,940 --> 00:17:36,180 you shouldn't be going back on your word. 306 00:17:38,540 --> 00:17:39,380 Of course. 307 00:17:41,220 --> 00:17:42,900 Your Highness, since you gave me a book, 308 00:17:42,900 --> 00:17:44,180 I should give you another in return 309 00:17:44,180 --> 00:17:44,900 as a token of my appreciation. 310 00:17:47,540 --> 00:17:47,900 Miss. 311 00:17:47,940 --> 00:17:48,540 Looking for books? 312 00:17:49,300 --> 00:17:50,060 I'll take this one. 313 00:17:55,260 --> 00:17:55,860 Okay. 314 00:18:02,970 --> 00:18:04,180 [Love Stories in the Crown Prince's Residence] 315 00:18:04,180 --> 00:18:06,660 I hope that you and Di Cheng'en will enjoy a happy life 316 00:18:06,700 --> 00:18:08,020 and grow old together, 317 00:18:08,020 --> 00:18:08,900 like what the book says. 318 00:18:16,700 --> 00:18:17,380 Ren Anle. 319 00:18:19,180 --> 00:18:20,780 You resemble someone I once knew. 320 00:18:25,740 --> 00:18:27,020 I am not someone 321 00:18:27,020 --> 00:18:28,020 or anyone else. 322 00:18:28,420 --> 00:18:29,820 I told you a long time ago 323 00:18:30,220 --> 00:18:31,580 that I am the one and only 324 00:18:31,580 --> 00:18:32,820 Ren Anle in this world. 325 00:18:37,460 --> 00:18:38,220 I know. 326 00:18:39,700 --> 00:18:41,980 Perhaps the one I once knew has become too unfamiliar, 327 00:18:43,460 --> 00:18:45,060 so I'm having illusions lately. 328 00:18:47,140 --> 00:18:49,380 Illusions are but a figment of one's imagination. 329 00:18:49,940 --> 00:18:50,660 I have decided 330 00:18:50,660 --> 00:18:52,860 not to pine for you anymore, Your Highness. 331 00:18:54,700 --> 00:18:55,780 I also have no interest 332 00:18:55,780 --> 00:18:57,020 in becoming the Crown Princess now. 333 00:18:57,220 --> 00:18:58,980 Your Highness, I hope you can move on from the past. 334 00:19:26,580 --> 00:19:27,340 My Lord. 335 00:19:27,660 --> 00:19:28,180 Come in. 336 00:19:34,580 --> 00:19:35,340 My Lord. 337 00:19:36,460 --> 00:19:37,700 Miss Di placed a red umbrella 338 00:19:37,700 --> 00:19:38,860 in front of the gates. 339 00:19:47,020 --> 00:19:48,940 The flowers that I've been watering for years 340 00:19:50,420 --> 00:19:52,180 are finally about to bloom. 341 00:19:53,900 --> 00:19:54,820 I hope 342 00:19:55,980 --> 00:19:57,900 that the descendant of the Di family 343 00:19:59,260 --> 00:20:00,580 won't disappoint me. 344 00:20:03,820 --> 00:20:06,700 [Residence of the Princess] 345 00:20:08,370 --> 00:20:10,090 I heard that you were often picked on 346 00:20:10,370 --> 00:20:11,810 by the Imperial Concubine as a child. 347 00:20:12,970 --> 00:20:13,770 But who would know 348 00:20:14,210 --> 00:20:16,770 that the timid, weak girl back then 349 00:20:17,130 --> 00:20:18,370 would become a general 350 00:20:18,650 --> 00:20:20,410 defending the nation's borders? 351 00:20:24,810 --> 00:20:25,770 My mother passed away early. 352 00:20:26,410 --> 00:20:27,610 No one looked after me as a child. 353 00:20:27,970 --> 00:20:29,770 The people in the palace tend to side with those wielding power. 354 00:20:30,970 --> 00:20:32,330 The Imperial Concubine was a bully, 355 00:20:33,050 --> 00:20:34,690 but no one stood up for me. 356 00:20:36,890 --> 00:20:37,690 Until... 357 00:20:42,610 --> 00:20:43,530 Your Highness. 358 00:20:43,530 --> 00:20:45,530 Anning is the Eldest Princess of Jing. 359 00:20:45,530 --> 00:20:46,370 Only the Empress Dowager 360 00:20:46,370 --> 00:20:47,370 and the Emperor can punish her, 361 00:20:47,370 --> 00:20:48,130 not you. 362 00:20:48,610 --> 00:20:49,130 You... 363 00:20:49,210 --> 00:20:50,290 Anning, let's go. 364 00:20:53,890 --> 00:20:55,370 Ziyuan taught me 365 00:20:57,130 --> 00:20:58,890 that Heaven only helps those who help themselves. 366 00:21:00,570 --> 00:21:02,370 However, fate has been unfair to her. 367 00:21:07,130 --> 00:21:08,370 The bloodstained tiles 368 00:21:09,410 --> 00:21:11,290 in the Di family's ancestral hall 369 00:21:11,770 --> 00:21:12,890 remain tainted 370 00:21:12,890 --> 00:21:14,130 even after ten years. 371 00:21:14,130 --> 00:21:15,930 Out of 132 members of the Di family, 372 00:21:16,850 --> 00:21:18,610 only Ziyuan is still alive. 373 00:21:22,930 --> 00:21:24,570 The Han family ruined her life. 374 00:21:26,570 --> 00:21:27,810 I feel sorry for her. 375 00:21:30,850 --> 00:21:31,610 Luckily, 376 00:21:32,050 --> 00:21:33,770 she's now the future Crown Princess, 377 00:21:34,130 --> 00:21:35,610 which is a happy ending after a long torment. 378 00:21:37,450 --> 00:21:38,850 But I don't understand 379 00:21:39,610 --> 00:21:41,690 why you didn't want her to enter the palace. 380 00:21:42,530 --> 00:21:43,530 You knew that someone in the palace 381 00:21:43,530 --> 00:21:44,450 wanted her dead? 382 00:21:48,770 --> 00:21:50,050 No one wants her dead. 383 00:21:52,370 --> 00:21:53,690 It's just that my grandmother dislikes her. 384 00:21:54,930 --> 00:21:56,810 I'm worried that she'd give her a hard time in the palace. 385 00:21:59,370 --> 00:22:01,050 There is clear evidence that the Di family committed treason. 386 00:22:01,770 --> 00:22:03,130 As a descendant of the Han family, 387 00:22:03,930 --> 00:22:04,970 instead of hating her, 388 00:22:05,650 --> 00:22:06,930 you sympathize with her? 389 00:22:06,930 --> 00:22:08,770 That's because I believe in Marquis Jing'an. 390 00:22:10,290 --> 00:22:11,450 He wouldn't commit treason. 391 00:22:11,770 --> 00:22:12,970 People are unpredictable, though. 392 00:22:13,610 --> 00:22:15,370 As a descendant of the Di family, Marquis Jing'an 393 00:22:15,450 --> 00:22:17,850 was indignant when the Hans became the sole imperial family, 394 00:22:18,130 --> 00:22:20,850 so he deployed 80,000 men away from Jingnan without permission 395 00:22:21,130 --> 00:22:22,610 and colluded with Northern Qin 396 00:22:22,610 --> 00:22:23,610 to start a rebellion. 397 00:22:24,450 --> 00:22:25,450 You were still young back then. 398 00:22:25,610 --> 00:22:27,090 You wouldn't know what they were fighting for. 399 00:22:27,850 --> 00:22:28,610 Besides, 400 00:22:28,970 --> 00:22:30,290 you've only met him several times. 401 00:22:30,930 --> 00:22:32,970 Why are you so certain that he wouldn't commit treason? 402 00:22:35,610 --> 00:22:37,290 Marquis Jing'an killed himself to prove his innocence. 403 00:22:37,970 --> 00:22:39,370 He was an honest man 404 00:22:39,370 --> 00:22:40,690 and the Emperor's friend since young. 405 00:22:40,930 --> 00:22:42,810 He wouldn't deploy the soldiers for no reason. 406 00:22:42,810 --> 00:22:43,410 Unless... 407 00:22:54,970 --> 00:22:56,130 Did you know 408 00:22:57,370 --> 00:22:58,890 how the 80,000 men 409 00:23:00,130 --> 00:23:01,770 from the Di troops died? 410 00:23:02,530 --> 00:23:03,770 They were quashed by rolling boulders 411 00:23:04,610 --> 00:23:05,690 and arrows from everywhere. 412 00:23:07,610 --> 00:23:09,530 (Before the soldiers could even yell,) 413 00:23:09,770 --> 00:23:11,290 (they had already turned into a mess of blood and flesh.) 414 00:23:14,290 --> 00:23:16,130 The golden sands at the foot of Qingnan Mountain 415 00:23:16,130 --> 00:23:18,370 were dyed red for a thousand li. 416 00:23:18,370 --> 00:23:20,370 Can you imagine how tragic it was? 417 00:23:20,690 --> 00:23:21,130 Enough! 418 00:23:21,130 --> 00:23:21,770 Say no more! 419 00:23:22,370 --> 00:23:23,770 While you toss and turn in your bed every night, 420 00:23:24,050 --> 00:23:25,690 do you hear the Requiem playing by your ear 421 00:23:25,690 --> 00:23:26,690 and imagine how 80,000 men 422 00:23:26,690 --> 00:23:28,090 were brutally slaughtered? 423 00:23:28,090 --> 00:23:29,050 I told you to say no more! 424 00:23:33,330 --> 00:23:33,970 General. 425 00:23:33,970 --> 00:23:34,690 Is everything alright? 426 00:23:43,610 --> 00:23:44,370 Yes. 427 00:23:46,250 --> 00:23:47,090 You may leave. 428 00:23:48,170 --> 00:23:48,730 Yes, General. 429 00:24:08,290 --> 00:24:09,690 Marquis Jing'an deployed the soldiers 430 00:24:11,130 --> 00:24:12,770 because he received a secret letter 431 00:24:13,850 --> 00:24:15,690 penned in handwriting similar to that of the Emperor. 432 00:24:18,890 --> 00:24:20,130 Who sent the letter? 433 00:24:21,850 --> 00:24:22,530 Princess. 434 00:24:23,690 --> 00:24:25,130 I believe that both you and I don't want 435 00:24:25,450 --> 00:24:26,770 anything bad to happen to Ziyuan. 436 00:24:28,130 --> 00:24:29,770 But now, only you can save her 437 00:24:29,970 --> 00:24:31,290 and prove the Di family's innocence. 438 00:24:38,970 --> 00:24:40,370 You want me 439 00:24:42,130 --> 00:24:43,530 to tell everyone the truth? 440 00:24:44,290 --> 00:24:44,770 Yes. 441 00:24:46,850 --> 00:24:47,610 Luo Mingxi. 442 00:24:49,290 --> 00:24:50,490 I am the Princess of Jing. 443 00:24:51,610 --> 00:24:53,290 80,000 men of the Di troops died a wrongful death. 444 00:24:53,610 --> 00:24:55,530 Your family owes them justice. 445 00:24:56,610 --> 00:24:57,770 Do you want Ziyuan 446 00:24:58,290 --> 00:25:00,130 to end up like your former servant Liangxi, 447 00:25:00,330 --> 00:25:01,450 turning into 448 00:25:01,450 --> 00:25:02,730 a cold, lifeless corpse 449 00:25:02,730 --> 00:25:03,610 mysteriously someday... 450 00:25:03,610 --> 00:25:04,290 Enough! 451 00:25:05,610 --> 00:25:06,610 I will protect her. 452 00:25:06,770 --> 00:25:07,290 Princess. 453 00:25:07,410 --> 00:25:08,050 -Now... -Enough. 454 00:25:09,370 --> 00:25:09,890 Lengbei. 455 00:25:14,610 --> 00:25:15,290 Show our guest out. 456 00:25:16,370 --> 00:25:17,130 Official Luo. 457 00:25:17,290 --> 00:25:18,610 The general would like to rest. 458 00:25:18,690 --> 00:25:19,850 Please leave now. 459 00:25:30,290 --> 00:25:30,890 Princess. 460 00:25:32,330 --> 00:25:33,290 I hope you will consider 461 00:25:33,290 --> 00:25:34,610 what I have told you just now. 462 00:25:36,850 --> 00:25:37,770 As long as you're willing, 463 00:25:39,050 --> 00:25:40,650 80,000 men of the Di troops 464 00:25:40,650 --> 00:25:41,690 will rest in peace, 465 00:25:42,690 --> 00:25:43,890 and Ziyuan will live her days 466 00:25:44,890 --> 00:25:46,290 happily and peacefully. 467 00:25:50,050 --> 00:25:50,770 Farewell. 468 00:26:03,980 --> 00:26:05,340 This winter night is as cold 469 00:26:08,660 --> 00:26:10,420 as the day the Di family was exterminated. 470 00:26:13,500 --> 00:26:14,660 How I wish to return to the Northwest 471 00:26:17,340 --> 00:26:18,420 so I can kill our enemies 472 00:26:19,660 --> 00:26:20,900 and die on the battlefield. 473 00:26:23,820 --> 00:26:24,940 It's better than dealing 474 00:26:26,420 --> 00:26:28,020 with the scheming people here. 475 00:26:40,940 --> 00:26:41,660 Your Highness. 476 00:26:45,580 --> 00:26:48,180 You always tell me to stay focused while studying, 477 00:26:48,580 --> 00:26:50,180 but now, even though you're sitting at your work desk, 478 00:26:50,820 --> 00:26:51,500 your heart 479 00:26:51,860 --> 00:26:54,620 has wandered off to Anle's side. 480 00:26:56,340 --> 00:26:56,940 Ridiculous. 481 00:26:56,940 --> 00:26:57,420 Give it back. 482 00:27:00,140 --> 00:27:00,740 Your Highness. 483 00:27:01,100 --> 00:27:02,500 Can't you just follow your heart 484 00:27:02,500 --> 00:27:03,700 and live the way you want? 485 00:27:03,700 --> 00:27:04,540 Give it back. 486 00:27:06,420 --> 00:27:07,020 Here. 487 00:27:10,420 --> 00:27:11,340 Unfortunately, 488 00:27:11,660 --> 00:27:12,820 what is done cannot be undone. 489 00:27:13,340 --> 00:27:14,740 The palace is holding a New Year's Eve banquet, 490 00:27:15,020 --> 00:27:18,620 and Di Cheng'en is cordially invited. 491 00:27:32,120 --> 00:27:33,470 [Invitation] 492 00:27:37,270 --> 00:27:42,820 [Jingxin Hall] 493 00:27:52,820 --> 00:27:53,820 Your Majesty. 494 00:27:54,180 --> 00:27:57,020 The guest list for the New Year's Eve banquet has been confirmed. 495 00:27:58,500 --> 00:28:00,340 It's the same people every year. 496 00:28:01,100 --> 00:28:02,180 Just give the orders 497 00:28:02,580 --> 00:28:04,340 for the preparations. 498 00:28:04,420 --> 00:28:05,420 Your Majesty. 499 00:28:05,580 --> 00:28:06,660 This year, 500 00:28:06,820 --> 00:28:08,380 Di Cheng'en will be attending too. 501 00:28:11,660 --> 00:28:12,500 What? 502 00:28:13,340 --> 00:28:15,900 His Majesty invited her. 503 00:28:16,580 --> 00:28:17,740 The Emperor? 504 00:28:23,540 --> 00:28:24,660 Oh, Emperor. 505 00:28:26,180 --> 00:28:27,900 I can cooperate 506 00:28:28,660 --> 00:28:30,660 with any of your plans 507 00:28:31,940 --> 00:28:33,420 except for this. 508 00:28:34,020 --> 00:28:36,340 You've crossed the line. 509 00:28:37,420 --> 00:28:38,940 This is a family banquet. 510 00:28:39,420 --> 00:28:42,020 No one from the Di family can come. 511 00:28:47,940 --> 00:28:49,380 Why did you call me over 512 00:28:50,580 --> 00:28:51,340 at this hour? 513 00:28:51,660 --> 00:28:53,660 I just wanted to ask 514 00:28:54,100 --> 00:28:56,660 how your plans are proceeding, Your Highness. 515 00:28:56,660 --> 00:28:57,940 I have obtained some intelligence. 516 00:28:58,420 --> 00:28:59,500 What about Di Cheng'en 517 00:28:59,940 --> 00:29:01,100 on your side? 518 00:29:03,180 --> 00:29:04,340 Di Cheng'en 519 00:29:04,420 --> 00:29:06,660 has agreed to ally with us. 520 00:29:07,100 --> 00:29:07,940 However, 521 00:29:08,380 --> 00:29:11,020 we'll need your help to ensure 522 00:29:11,660 --> 00:29:14,340 that she becomes the Crown Princess safely. 523 00:29:16,740 --> 00:29:17,580 Tell me more. 524 00:29:18,740 --> 00:29:20,980 Tomorrow's New Year's Eve banquet 525 00:29:21,340 --> 00:29:23,940 is the best opportunity for us to act. 526 00:29:38,600 --> 00:29:39,270 [Invitation] 527 00:29:39,270 --> 00:29:41,750 [To Di Cheng'en] 528 00:29:50,900 --> 00:29:52,380 Since the Crown Prince insists on his ways, 529 00:29:52,940 --> 00:29:55,180 the Empress Dowager is now desperate to get rid of Di Cheng'en. 530 00:29:56,820 --> 00:29:58,900 Still, the banquet will be held in the palace. 531 00:29:59,420 --> 00:30:00,820 It won't be easy for us to infiltrate. 532 00:30:04,580 --> 00:30:06,180 However, Di Cheng'en has to remain safe. 533 00:30:07,420 --> 00:30:09,740 We have to save her, but not by our own people. 534 00:30:11,500 --> 00:30:13,500 Since the Princess refuses to reveal the truth, 535 00:30:14,460 --> 00:30:15,860 we need to give her a push. 536 00:30:18,660 --> 00:30:19,460 Make sure this message 537 00:30:20,100 --> 00:30:21,180 reaches Anning. 538 00:30:22,340 --> 00:30:22,940 Yes, sir. 539 00:30:29,120 --> 00:30:31,570 [Yuanshui Pavilion] 540 00:30:48,180 --> 00:30:48,940 Mu Qing? 541 00:30:50,940 --> 00:30:52,180 Is that you, Mu Qing? 542 00:30:53,380 --> 00:30:54,020 Miss Di. 543 00:30:54,620 --> 00:30:56,940 The owner of the red umbrella has a message for you. 544 00:31:10,620 --> 00:31:11,940 The water is perfectly warm. 545 00:31:12,420 --> 00:31:13,140 Mu Qing. 546 00:31:13,900 --> 00:31:14,740 Thank you. 547 00:31:18,820 --> 00:31:19,940 I think it's best 548 00:31:20,940 --> 00:31:22,020 that you don't attend the banquet. 549 00:31:23,180 --> 00:31:24,660 I know how to deal 550 00:31:25,340 --> 00:31:26,380 with my own matters. 551 00:31:32,100 --> 00:31:33,180 The Empress Dowager dislikes you. 552 00:31:33,900 --> 00:31:34,900 You weren't invited 553 00:31:35,580 --> 00:31:36,940 out of their goodwill. 554 00:31:38,500 --> 00:31:40,740 I know the Empress Dowager better than you do. 555 00:31:42,140 --> 00:31:43,500 I don't need you to remind me. 556 00:31:49,660 --> 00:31:50,660 I'm taking a bath now. 557 00:32:03,340 --> 00:32:04,380 (Just wait and see.) 558 00:32:05,380 --> 00:32:07,340 (I'm going to become the Crown Princess.) 559 00:32:09,340 --> 00:32:11,420 Young Lady, you look gorgeous in this dress. 560 00:32:11,740 --> 00:32:12,420 Really? 561 00:32:12,580 --> 00:32:13,340 Yes. 562 00:32:20,180 --> 00:32:20,740 All right. 563 00:32:22,660 --> 00:32:23,580 Lengbei? 564 00:32:29,140 --> 00:32:30,100 You're a princess too. 565 00:32:30,420 --> 00:32:31,660 Don't yell for no reason 566 00:32:32,180 --> 00:32:33,180 and embarrass our people. 567 00:32:33,660 --> 00:32:34,660 It's your fault. 568 00:32:34,940 --> 00:32:36,820 Why did you scare me from behind? 569 00:32:40,500 --> 00:32:41,180 Yes. 570 00:32:41,660 --> 00:32:43,180 I am timid 571 00:32:43,180 --> 00:32:43,900 and jittery. 572 00:32:44,460 --> 00:32:46,340 I can't hold a candle 573 00:32:46,340 --> 00:32:48,660 to Princess Anning, whom you're protecting. 574 00:32:52,820 --> 00:32:54,020 Don't attend the banquet 575 00:32:54,500 --> 00:32:55,220 at the palace tonight. 576 00:32:56,060 --> 00:32:56,940 Why not? 577 00:32:57,420 --> 00:32:59,420 I'm not eager to become the Crown Princess anymore, 578 00:32:59,660 --> 00:33:01,940 so can't I just go there and enjoy myself? 579 00:33:01,940 --> 00:33:03,420 You promised me 580 00:33:03,660 --> 00:33:04,660 that you'd listen to me. 581 00:33:11,340 --> 00:33:13,340 I was even planning to have fun with Anning. 582 00:33:14,100 --> 00:33:15,820 You can see her every day, 583 00:33:16,340 --> 00:33:17,420 yet you won't let me meet her. 584 00:33:26,180 --> 00:33:26,940 You know what? 585 00:33:27,340 --> 00:33:28,340 Many things 586 00:33:28,580 --> 00:33:29,980 are not as simple as you think. 587 00:33:30,420 --> 00:33:31,820 The palace banquet may sound fun, 588 00:33:32,340 --> 00:33:33,660 but there is danger lurking everywhere. 589 00:33:34,580 --> 00:33:36,180 I just don't want you to get hurt, 590 00:33:36,660 --> 00:33:37,420 understood? 591 00:33:40,900 --> 00:33:42,260 I won't go, then. 592 00:33:45,340 --> 00:33:46,580 I heard that the banquet 593 00:33:46,580 --> 00:33:48,940 will be serving many delicious desserts. 594 00:33:49,180 --> 00:33:50,500 What a pity. 595 00:33:51,940 --> 00:33:52,820 Don't worry. 596 00:33:53,060 --> 00:33:54,140 When I visit you next time, 597 00:33:54,580 --> 00:33:55,340 I'll bring some desserts for you. 598 00:33:55,820 --> 00:33:56,500 Lengbei. 599 00:33:57,820 --> 00:33:59,420 I know you get along well 600 00:33:59,420 --> 00:34:00,820 with Princess Anning, 601 00:34:01,020 --> 00:34:02,420 but when things turn dangerous, 602 00:34:02,660 --> 00:34:04,420 you have to take care of yourself. 603 00:34:09,420 --> 00:34:10,020 (Princess.) 604 00:34:11,220 --> 00:34:12,660 (I believe that both you and I don't want) 605 00:34:12,940 --> 00:34:14,420 (anything bad to happen to Ziyuan.) 606 00:34:15,660 --> 00:34:17,180 (But now, only you can save her) 607 00:34:17,660 --> 00:34:18,940 (and prove the Di family's innocence.) 608 00:34:25,180 --> 00:34:25,940 (Ziyuan.) 609 00:34:26,940 --> 00:34:27,660 (I'm sorry.) 610 00:34:28,580 --> 00:34:29,500 (I can't do it.) 611 00:34:34,420 --> 00:34:35,100 Your Highness. 612 00:34:35,380 --> 00:34:36,740 The warm water is ready. 613 00:34:37,420 --> 00:34:38,180 Got it. 614 00:34:54,380 --> 00:34:55,780 "Tonight's New Year's Eve banquet. 615 00:34:56,180 --> 00:34:57,420 Di Cheng'en will be in danger." 616 00:35:13,000 --> 00:35:15,970 [Yuanshui Pavilion] 617 00:35:34,020 --> 00:35:35,180 You look beautiful today. 618 00:35:36,380 --> 00:35:37,420 After tonight, 619 00:35:38,420 --> 00:35:39,940 everything will get better. 620 00:35:44,420 --> 00:35:45,940 Tonight's banquet is dangerous. 621 00:35:47,820 --> 00:35:48,740 How so? 622 00:35:50,500 --> 00:35:51,420 You have to believe me. 623 00:35:52,140 --> 00:35:53,820 Everything I do is for your own good. 624 00:35:55,340 --> 00:35:56,300 Good? 625 00:35:57,900 --> 00:35:58,740 Mu Qing. 626 00:35:59,620 --> 00:36:00,700 You're right. 627 00:36:01,620 --> 00:36:03,420 They're inviting me to join their banquet. 628 00:36:04,020 --> 00:36:05,140 Isn't that good? 629 00:36:21,500 --> 00:36:23,620 Marquis Zhongyi is looking for Zhong Hai? 630 00:36:23,620 --> 00:36:24,140 Yes. 631 00:36:24,700 --> 00:36:25,820 They've been searching for quite some time. 632 00:36:26,140 --> 00:36:28,300 Apparently, it has something to do with the Marquis's son. 633 00:36:29,900 --> 00:36:33,060 Follow the Marquis's men discreetly 634 00:36:33,060 --> 00:36:34,180 and act accordingly. 635 00:36:36,980 --> 00:36:39,780 Since Marquis Zhongyi wants to kill Zhong Hai to silence him, 636 00:36:40,460 --> 00:36:42,060 we need to help him 637 00:36:43,060 --> 00:36:44,620 complete the job. 638 00:36:45,060 --> 00:36:45,620 Yes, My Lord. 639 00:36:46,020 --> 00:36:46,940 How wise of you, My Lord. 640 00:37:06,900 --> 00:37:07,620 Your Highness. 641 00:37:08,060 --> 00:37:09,300 Today is New Year's Eve. 642 00:37:09,540 --> 00:37:10,820 Can't you cheer up? 643 00:37:10,820 --> 00:37:11,500 Smile. 644 00:37:16,940 --> 00:37:17,900 I guess it's better 645 00:37:18,060 --> 00:37:19,140 that you don't smile. 646 00:37:21,060 --> 00:37:22,500 Are you afraid 647 00:37:22,820 --> 00:37:24,100 that Miss Di would be humiliated 648 00:37:24,540 --> 00:37:26,700 at the banquet tonight? 649 00:37:33,140 --> 00:37:34,420 Things are different now. 650 00:37:35,220 --> 00:37:36,540 No one would dare to do so. 651 00:37:37,780 --> 00:37:38,900 Not necessarily. 652 00:37:44,980 --> 00:37:45,700 Ye! 653 00:37:56,780 --> 00:37:57,420 What is it? 654 00:37:57,420 --> 00:37:58,140 You're all flustered. 655 00:37:58,140 --> 00:37:59,060 I received a note that said 656 00:37:59,260 --> 00:38:00,060 Ziyuan will be in danger. 657 00:38:03,500 --> 00:38:04,900 Many members of the imperial family will be attending. 658 00:38:05,580 --> 00:38:07,420 Grandmother won't give her a hard time in public. 659 00:38:07,620 --> 00:38:08,420 Rest assured. 660 00:38:08,620 --> 00:38:10,620 Grandmother sees her as a foe and threat. 661 00:38:10,980 --> 00:38:12,220 She won't treat her kindly. 662 00:38:12,820 --> 00:38:13,740 Let's enter the palace now. 663 00:38:14,420 --> 00:38:15,380 Ziyuan needs us. 664 00:38:15,700 --> 00:38:16,220 Sure. 665 00:38:16,300 --> 00:38:17,380 Let's enter the palace now. 666 00:38:18,740 --> 00:38:19,300 We're riding the horses. 667 00:38:21,020 --> 00:38:23,470 [Ren's Residence] 668 00:38:28,220 --> 00:38:28,820 Young Lady! 669 00:38:29,620 --> 00:38:30,540 I found Zhong Hai. 670 00:38:31,220 --> 00:38:31,980 Where is he? 671 00:38:31,980 --> 00:38:32,620 Wuliu Street. 672 00:38:32,820 --> 00:38:34,220 He's been pursued by Gu Yunnian's men. 673 00:38:44,980 --> 00:38:45,700 You guys... 674 00:38:46,420 --> 00:38:47,820 [Servant of the Zhong family, Zhong Hai] Who are you guys? 675 00:38:48,740 --> 00:38:49,300 Kill him! 676 00:38:52,460 --> 00:38:53,220 Out of my way! 677 00:39:36,300 --> 00:39:37,780 You're ganging up on one person? 678 00:39:38,340 --> 00:39:39,540 I'd love to see 679 00:39:40,100 --> 00:39:41,780 who dares to take him away from me. 680 00:40:13,460 --> 00:40:14,420 Let's go! 681 00:40:26,820 --> 00:40:28,100 Come on, let's go. 682 00:40:34,580 --> 00:40:35,060 Go. 683 00:40:55,140 --> 00:40:55,540 Come on. 684 00:41:02,740 --> 00:41:03,420 Run! 685 00:41:25,580 --> 00:41:26,300 Fire! 686 00:41:26,680 --> 00:41:27,570 There's a fire at Wuliu Street! 687 00:41:27,580 --> 00:41:28,820 There's a fire at Wuliu Street! 688 00:41:28,820 --> 00:41:30,540 Run! 689 00:41:30,940 --> 00:41:31,420 Ye. 690 00:41:31,700 --> 00:41:32,620 The banquet is about to start. 691 00:41:32,740 --> 00:41:33,500 Yeah. 692 00:41:33,940 --> 00:41:34,740 Let's go. 693 00:41:36,580 --> 00:41:37,860 What a disaster. 694 00:41:39,900 --> 00:41:41,460 I heard Official Ren stormed into the fire! 695 00:41:42,380 --> 00:41:43,060 Really? 696 00:41:43,060 --> 00:41:43,900 How could this happen? 697 00:41:43,900 --> 00:41:44,940 The fire is still blazing! 698 00:41:45,420 --> 00:41:46,300 It's so dangerous. 699 00:41:46,620 --> 00:41:48,100 How could she storm in alone? 700 00:41:48,500 --> 00:41:49,380 Does she have a death wish? 701 00:41:49,820 --> 00:41:51,220 Anning, go to the palace now. 702 00:41:51,460 --> 00:41:51,980 Your Highness. 703 00:41:52,140 --> 00:41:52,900 Stay safe. 704 00:41:53,300 --> 00:41:54,220 You have to save Anle. 705 00:41:54,940 --> 00:41:56,700 (Only I can save Ziyuan now.) 706 00:42:29,060 --> 00:42:29,820 Are you okay? 707 00:42:29,820 --> 00:42:30,620 I'll get you out. 708 00:42:45,380 --> 00:42:46,220 We can't get out now. 709 00:42:46,220 --> 00:42:47,540 We're trapped. 710 00:42:47,940 --> 00:42:49,020 Don't give up just yet. 711 00:42:50,100 --> 00:42:51,900 Let me check your injuries before we plan our next step. 712 00:42:57,540 --> 00:42:59,660 My injuries aren't as serious as the fire. 713 00:43:01,140 --> 00:43:02,540 How could you still joke around at this time? 714 00:43:03,420 --> 00:43:05,300 You're made of flesh and bones. 715 00:43:06,960 --> 00:43:09,080 You're here to save me, after all. 716 00:43:10,700 --> 00:43:12,340 Have you thought about what would happen if I were here any later? 717 00:43:12,700 --> 00:43:14,740 How much longer must you make me worry? 718 00:43:17,380 --> 00:43:18,620 Your Highness, if you don't want to get worried, 719 00:43:18,620 --> 00:43:19,540 you didn't have to come. 720 00:43:20,140 --> 00:43:22,340 I am a mere palace official. 721 00:43:23,140 --> 00:43:24,500 You're not a mere palace official. 722 00:43:25,420 --> 00:43:26,500 To me, 723 00:43:26,940 --> 00:43:29,140 you are the one and only Ren Anle. 724 00:44:11,980 --> 00:44:15,380 ♪If I bet my all on it desperately♪ 725 00:44:15,380 --> 00:44:19,340 ♪I know my heart will be uneasy♪ 726 00:44:19,900 --> 00:44:26,660 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 727 00:44:27,460 --> 00:44:30,860 ♪You're the moon in my heart♪ 728 00:44:31,020 --> 00:44:35,020 ♪I can't dream to own you♪ 729 00:44:35,420 --> 00:44:42,780 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 730 00:44:43,420 --> 00:44:46,860 ♪I'd go the distance for you♪ 731 00:44:47,020 --> 00:44:50,700 ♪May the light stay with you♪ 732 00:44:50,820 --> 00:44:52,820 ♪Romance aside♪ 733 00:44:52,860 --> 00:44:58,620 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 734 00:44:59,100 --> 00:45:02,460 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 735 00:45:02,580 --> 00:45:06,580 ♪Arriving at the end of my life♪ 736 00:45:06,860 --> 00:45:10,460 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 737 00:45:10,620 --> 00:45:15,060 ♪Will you still remember me?♪ 738 00:45:30,660 --> 00:45:33,460 ♪I've concealed my yearning for you♪ 739 00:45:33,580 --> 00:45:37,820 ♪And guarded your smile♪ 740 00:45:38,100 --> 00:45:45,460 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 741 00:45:45,940 --> 00:45:49,340 ♪I'd go the distance for you♪ 742 00:45:49,460 --> 00:45:53,300 ♪May the light stay with you♪ 743 00:45:53,540 --> 00:45:55,540 ♪Romance aside♪ 744 00:45:55,620 --> 00:46:01,220 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 745 00:46:01,820 --> 00:46:05,100 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 746 00:46:05,260 --> 00:46:09,260 ♪Arriving at the end of my life♪ 747 00:46:09,580 --> 00:46:13,220 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 748 00:46:13,300 --> 00:46:22,420 ♪Will you still remember me?♪ 50126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.