All language subtitles for The Bachelor Party 1h32m

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,855 --> 00:00:16,086 LA NOCHE DE LOS MARIDOS 2 00:02:17,365 --> 00:02:19,366 Charlie. 3 00:02:20,077 --> 00:02:22,077 Ya voy. 4 00:03:19,983 --> 00:03:21,983 ¿Es temprano para llamar a mi madre? 5 00:03:21,984 --> 00:03:23,783 ¡Yo qué sé! 6 00:03:49,864 --> 00:03:52,374 ¿Te he despertado, mamá? Soy Helen. 7 00:03:53,904 --> 00:03:57,664 Acabo de levantarme y quería hablar contigo antes de salir. 8 00:03:57,665 --> 00:04:00,664 Te llamé anoche. Por cierto, ¿dónde estuvisteis papá y tú? 9 00:04:00,665 --> 00:04:03,995 Estuve llamándote cada media hora hasta la una. 10 00:04:04,825 --> 00:04:06,825 ¿Sí? ¿Lo pasasteis bien? 11 00:04:10,705 --> 00:04:14,605 Escucha, tengo que decirte una cosa. Estoy embarazada. 12 00:04:17,105 --> 00:04:21,356 Sí embarazada Claro que estoy segura. 13 00:04:22,066 --> 00:04:24,926 Ya tengo los resultados de los análisis. 14 00:04:26,906 --> 00:04:29,116 El Dr. Axelrod, no le conoces. 15 00:04:32,106 --> 00:04:36,116 De dos meses. Dice que daré a luz a finales de febrero. 16 00:04:36,666 --> 00:04:38,826 Bueno abuela, alégrate un poco. 17 00:04:40,826 --> 00:04:42,826 Claro que me hace ilusión. 18 00:04:58,107 --> 00:05:00,437 Te cojo cinco dólares del cajón. 19 00:05:07,147 --> 00:05:09,026 Se casa un compañero de la oficina 20 00:05:09,027 --> 00:05:11,867 y me han pedido cuatro dólares para el regalo de boda. 21 00:05:11,868 --> 00:05:13,827 ¿Quién se casa? 22 00:05:13,828 --> 00:05:17,668 Arnold te he hablado de él. Tiene a la madre enferma. 23 00:05:18,908 --> 00:05:22,468 Van a hacerle una despedida de soltero esta noche. 24 00:05:22,788 --> 00:05:25,388 - ¿Vas a ir? - No, hoy tengo clase. 25 00:05:26,068 --> 00:05:28,418 - ¿Qué tienes, contabilidad? - Sí. 26 00:05:28,908 --> 00:05:32,058 No vayas, debes divertirte de vez en cuando. 27 00:05:32,708 --> 00:05:34,708 Lo necesitas, Charlie. Trabajas todo el día 28 00:05:34,709 --> 00:05:37,908 y de noche vas a clase. Puedes faltar un día. 29 00:05:37,909 --> 00:05:41,309 No. Las despedidas de soltero suelen desmadrarse. 30 00:05:43,869 --> 00:05:48,108 Su filosofía es que es la última noche de libertad del novio. 31 00:05:48,109 --> 00:05:50,739 Así que suelen ser bastante salvajes. 32 00:05:50,909 --> 00:05:53,249 Buen comienzo para el matrimonio. 33 00:05:53,989 --> 00:05:58,229 De todos modos, a mí las juergas con los amigos no me van. 34 00:05:59,790 --> 00:06:02,909 Deberías ir, Charlie. Sé que estás disgustado por mi embarazo. 35 00:06:02,910 --> 00:06:05,029 No estoy disgustado por tu embarazo. 36 00:06:05,030 --> 00:06:09,149 Sé cómo te sientes. No tienes que disimular que no te hace ilusión 37 00:06:09,150 --> 00:06:12,669 que vayamos a ser padres. Lo pasé mal antes de decírtelo. 38 00:06:12,670 --> 00:06:17,069 Pensaba "vaya, justo lo que nos hacía falta". Pero después me dije 39 00:06:17,070 --> 00:06:22,109 "si voy a tener un hijo, voy a tener un hijo. Y no hay más que hablar". 40 00:06:22,110 --> 00:06:24,111 Empezó a gustarme la idea. 41 00:06:24,871 --> 00:06:28,081 Vamos a tener una familia, Charlie. Me gusta. 42 00:06:28,111 --> 00:06:31,110 Dame unos días para hacerme a la idea. Se me pasará. 43 00:06:31,111 --> 00:06:34,830 Estoy segura. Por eso creo que deberías ir a la despedida de soltero. 44 00:06:34,831 --> 00:06:37,681 No quiero ir a la despedida de soltero. 45 00:06:41,911 --> 00:06:45,391 - Siento haberte gritado. - No seas tonto. 46 00:06:47,751 --> 00:06:50,792 Es tarde, me voy. Kenny estará esperándome. 47 00:06:53,912 --> 00:06:56,022 Siento haberte gritado, cariño. 48 00:06:57,032 --> 00:07:00,812 ¿Por qué lo sientes? ¿No te grito yo todo el tiempo? 49 00:07:29,073 --> 00:07:31,912 ¿Vas a ir a la despedida de soltero de Arnold? 50 00:07:31,913 --> 00:07:34,013 - Creo que no, Kenny. - ¿Qué? 51 00:07:34,073 --> 00:07:36,073 Esta noche tengo clase. 52 00:07:37,714 --> 00:07:40,564 Yo pensaba ir pero tampoco voy a poder. 53 00:07:40,914 --> 00:07:44,244 Mi hija, la pequeña, vuelve a estar enferma. 54 00:07:45,034 --> 00:07:48,244 Tiene una alergia. Los médicos no saben cuál. 55 00:07:49,674 --> 00:07:52,753 Las despedidas de soltero suelen desmadrarse. 56 00:07:52,754 --> 00:07:55,734 Eddie se ha encargado de organizarlo todo. 57 00:07:55,754 --> 00:07:58,864 Seguramente habrá contratado a unas coristas. 58 00:07:58,914 --> 00:08:01,374 - ¿Tú crees? - Ya conoces a Eddie. 59 00:08:04,795 --> 00:08:06,914 Ese sí que sabe vivir, ¿verdad? 60 00:08:06,915 --> 00:08:10,074 ¿Viste a la rubia que se ligó ayer a la hora de comer? 61 00:08:10,075 --> 00:08:12,995 Chico, a veces me gustaría estar soltero. 62 00:08:14,995 --> 00:08:16,995 Ya me entiendes. 63 00:08:17,715 --> 00:08:20,114 Siempre en casa, encerrado entre cuatro paredes. 64 00:08:20,115 --> 00:08:22,994 Vamos al cine los sábados, pero nunca vemos la película entera. 65 00:08:22,995 --> 00:08:25,874 Mi mujer empieza a preocuparse por los críos. 66 00:08:25,875 --> 00:08:30,795 Sobre todo por la niña. Tiene una alergia, no sabemos de qué se trata. 67 00:08:30,796 --> 00:08:34,596 Ya verás. Cuando tengas niños, nunca volverás a salir. 68 00:08:35,676 --> 00:08:38,486 - Helen está embarazada. - ¿No me digas? 69 00:08:39,116 --> 00:08:42,416 Eso es estupendo, Charlie. Enhorabuena. 70 00:08:54,877 --> 00:08:58,257 Ahí hay un tipo intentando ligar con una chica. 71 00:09:06,677 --> 00:09:09,711 ¿Venías con nosotros aquella noche cuando ligué con una chica 72 00:09:09,712 --> 00:09:12,756 en una parada de autobús en Paterson, Nueva Jersey? 73 00:09:12,757 --> 00:09:15,757 - Creo que no. - Sí que venías. 74 00:09:15,878 --> 00:09:17,118 Tú estabas con esa chica de Brooklyn. 75 00:09:17,119 --> 00:09:20,077 Estuvimos en el parque de atracciones y llevábamos a casa 76 00:09:20,078 --> 00:09:22,677 a la chica de Frankie Blink cuando el coche se paró de pronto 77 00:09:22,678 --> 00:09:26,677 y Frankie levantó el capó y el tapón del agua salió disparado. 78 00:09:26,678 --> 00:09:27,838 Y apareció un poli. 79 00:09:27,839 --> 00:09:32,619 El poli creyó que había sido un disparo y quiso detenernos a todos. 80 00:09:34,958 --> 00:09:36,958 Qué gracioso era Frankie. 81 00:09:38,678 --> 00:09:42,019 - Sí, lo pasábamos bien entonces. - Desde luego. 82 00:09:54,959 --> 00:09:58,569 Se le está dando bien. Ella le está haciendo caso. 83 00:09:59,959 --> 00:10:01,959 ¿Dónde estamos, en Prince? 84 00:10:02,799 --> 00:10:06,810 Te apuesto a que se la liga antes de llegar a Chambers. 85 00:10:12,960 --> 00:10:14,679 Estoy reventado. 86 00:10:14,680 --> 00:10:15,960 - ¿Qué? - Que estoy reventado. 87 00:10:15,961 --> 00:10:19,871 Ayer me quede estudiando hasta las dos de la madrugada. 88 00:10:19,880 --> 00:10:23,730 Tengo los nervios rotos. Esta mañana le grité a Helen. 89 00:10:25,760 --> 00:10:29,200 Esto de la escuela nocturna me empieza a agotar. 90 00:10:30,921 --> 00:10:33,541 - No sé cómo lo haces. - Yo tampoco. 91 00:10:35,161 --> 00:10:38,040 Lo tenía todo resuelto. El plan era que yo dejara de trabajar 92 00:10:38,041 --> 00:10:39,920 y me dedicara sólo a estudiar. 93 00:10:39,921 --> 00:10:42,661 Para intentar sacar al menos un curso. 94 00:10:42,881 --> 00:10:46,960 Ahora con un hijo en camino, Helen tendrá que dejar de trabajar. 95 00:10:46,961 --> 00:10:48,760 Así que a empezar desde cero. 96 00:10:48,761 --> 00:10:51,840 Otros cinco años así, incluyendo los veranos. 97 00:10:51,841 --> 00:10:54,462 Yo no podría hacerlo, te lo aseguro. 98 00:10:54,802 --> 00:10:56,842 Ojala pudiera, pero no puedo. 99 00:10:56,962 --> 00:11:01,001 Es la vida que he escogido, así que no tengo derecho a quejarme. 100 00:11:01,002 --> 00:11:03,002 Pero es una lata. 101 00:11:34,763 --> 00:11:37,343 - Buenos días, chicas. - Buenos días. 102 00:11:38,763 --> 00:11:40,962 - Buenos días, Walter. - Buenos días. 103 00:11:40,963 --> 00:11:43,082 Walter, ¿a qué hora te levantas por la mañana? 104 00:11:43,083 --> 00:11:45,083 Haces que los demás quedemos fatal, ¿sabes? 105 00:11:45,084 --> 00:11:47,414 A veces pienso que duermes aquí. 106 00:11:49,164 --> 00:11:52,043 - ¿Ha llegado Arnold? - No, hoy empieza su permiso. 107 00:11:52,044 --> 00:11:54,204 Se casa el domingo, ¿recuerdas? 108 00:11:54,844 --> 00:11:56,844 Kenny, adivina qué. 109 00:12:02,004 --> 00:12:05,083 El médico vino a casa anoche. Trajo las radiografías, 110 00:12:05,084 --> 00:12:08,755 las pruebas de alergia y una factura de 68 dólares. 111 00:12:09,925 --> 00:12:12,804 Le dije "doctor, usted es un hombre joven, universitario, 112 00:12:12,805 --> 00:12:15,398 cuatro años de carrera, dos de prácticas médicas, 113 00:12:15,399 --> 00:12:17,924 y varios de internos en un hospital. Si es tan listo, 114 00:12:17,925 --> 00:12:21,964 ¿cómo puede cobrarme 68 dólares? ¿No le enseñaron que no se puede 115 00:12:21,965 --> 00:12:23,964 sacar dinero de debajo de las piedras?" 116 00:12:23,965 --> 00:12:27,815 - ¿Es muy grave, Walter? - ¿Grave? No creo que lo sea. 117 00:12:28,765 --> 00:12:31,338 Sólo estornudo de vez en cuando. Cuando era niño le llamaban 118 00:12:31,339 --> 00:12:33,845 la fiebre del heno. El idiota le dijo a mi mujer que tendría 119 00:12:33,846 --> 00:12:36,965 que mudarme a Arizona. Figúrate, ya ha hecho el equipaje. 120 00:12:36,966 --> 00:12:40,085 Le dije "si hiciéramos caso a los médicos, moriríamos todos". 121 00:12:40,086 --> 00:12:44,756 Mi hijo Harold será médico, es una bicoca. 68 dólares la consulta. 122 00:12:45,046 --> 00:12:47,046 Más vale que nos pongamos a trabajar. 123 00:12:47,047 --> 00:12:48,966 ¡Charlie, la campana! 124 00:12:50,846 --> 00:12:53,005 Creo que Flaherty vendrá esta mañana. 125 00:12:53,006 --> 00:12:56,446 Hoy nos despedirán a todos, me da esa sensación. 126 00:12:57,727 --> 00:12:59,727 ¿Vas a ir a la fiesta de Arnold está noche? 127 00:12:59,728 --> 00:13:01,808 - No voy a ir, ¿y tú? - No. 128 00:13:02,967 --> 00:13:05,126 Eddie ya me ha sacado cuatro dólares para el regalo. 129 00:13:05,127 --> 00:13:07,747 No puedo gastarme ni un centavo más. 130 00:13:07,967 --> 00:13:11,517 Yo tampoco puedo ir. Eddie está soltero y para él 131 00:13:11,927 --> 00:13:16,057 está muy bien eso de ir por la ciudad ligando con chicas. 132 00:13:16,167 --> 00:13:18,727 Hoy ya lleva 20 minutos de retraso. 133 00:13:18,887 --> 00:13:21,888 Flaherty le despedirá cualquier día, ¿y le importa? 134 00:13:21,889 --> 00:13:23,442 Seguro que consigue un empleo mejor. 135 00:13:23,443 --> 00:13:25,727 Si me ocurriera a mí me pegaría un tiro. 136 00:13:25,728 --> 00:13:28,687 Flaherty me dijo ayer que estaba faltando demasiado. 137 00:13:28,688 --> 00:13:31,898 Le dije que estaba enfermo, ¿qué podía hacer? 138 00:13:33,888 --> 00:13:36,047 - Ahí está. - Buenos días, Eddie. 139 00:13:36,048 --> 00:13:38,798 Llegas temprano, Eddie. ¿Qué ha pasado? 140 00:13:40,968 --> 00:13:43,018 - ¿Ha llegado Flaherty? - No. 141 00:13:50,729 --> 00:13:52,729 Mary, dame línea, por favor. 142 00:14:05,089 --> 00:14:07,928 Hola, ¿es la tienda de regalos de Madison? 143 00:14:07,929 --> 00:14:10,088 Soy el Sr. Watkins. Hace una semana encargué 144 00:14:10,089 --> 00:14:12,689 un juego de maletas y una cartera. 145 00:14:12,690 --> 00:14:14,730 Tenían que haber estado ayer. 146 00:14:14,930 --> 00:14:16,930 Si es tan amable. 147 00:14:18,970 --> 00:14:21,809 Eso es, un juego de maletas y una cartera. 148 00:14:21,810 --> 00:14:23,810 Qué lastima, pobre Arnold. 149 00:14:23,850 --> 00:14:27,009 Sí, ahora quiero que me escriba un par de tarjetas. 150 00:14:27,010 --> 00:14:28,969 Para las maletas. 151 00:14:28,970 --> 00:14:33,089 "Para Arnold, con nuestros mejores deseos. De Alice, Charlie, 152 00:14:33,090 --> 00:14:36,601 Eddie, Evelyn, Jeanette", con dos T, sí, "Kenneth, 153 00:14:37,171 --> 00:14:39,921 Lucie, Mary, Olga, Walter y Flaherty. " 154 00:14:40,771 --> 00:14:43,451 Y para la cartera ponga lo siguiente. 155 00:14:43,771 --> 00:14:47,561 "Para mi mejor amigo, de parte de su padrino Eddie. " 156 00:14:48,691 --> 00:14:51,970 ¿Podré recogerlos al mediodía? De acuerdo, gracias. 157 00:14:51,971 --> 00:14:56,361 - ¿Qué es esto, Jeanette? - Lo envía finanzas, no me preguntes. 158 00:15:04,692 --> 00:15:07,462 ¿Mary? Columbus 51098. 159 00:15:10,092 --> 00:15:13,691 El médico me ha dicho que tengo asma y que debería mudarme a Arizona. 160 00:15:13,692 --> 00:15:15,722 ¿Frances? Está bien. 161 00:15:17,012 --> 00:15:20,272 Está bien, vamos. Sé que te he despertado. 162 00:15:22,692 --> 00:15:24,693 Cariño, déjame explicártelo. 163 00:15:25,853 --> 00:15:28,063 Pero déjame que te lo explique. 164 00:15:28,173 --> 00:15:31,172 Sabes que soy el padrino de boda de mi amigo Arnold. 165 00:15:31,173 --> 00:15:34,653 Cariño, ¿me dejas que te lo explique? 166 00:15:36,733 --> 00:15:38,733 ¿Me dejas que te lo...? 167 00:15:42,053 --> 00:15:44,053 Gracias. ¿Dónde estaba? 168 00:15:44,813 --> 00:15:48,092 Sí, anoche estuve con Arnold en casa de su novia. 169 00:15:48,093 --> 00:15:51,893 También estaba un tipo bajito y calvo. Era un tío de la novia. 170 00:15:51,894 --> 00:15:55,853 Había venido desde Boston con toda su familia para la boda. 171 00:15:55,854 --> 00:15:58,594 El problema es que no estaba invitado. 172 00:15:58,854 --> 00:16:02,973 Y el tipo se volvió loco. Me cogió de las solapas y empezó a sacudirme. 173 00:16:02,974 --> 00:16:05,813 Le dije: "Espera, ¿por qué me sacude? Yo no soy el novio. 174 00:16:05,814 --> 00:16:09,324 Sólo quería saber si debía vestirme de etiqueta. " 175 00:16:10,014 --> 00:16:13,694 ¿Tiene gracia, eh? Oye cariño, te llamaré más tarde. 176 00:16:13,854 --> 00:16:16,725 Ahora estoy trabajando. Te lo compensaré. 177 00:16:17,935 --> 00:16:20,725 ¿Por qué no salimos a cenar el sábado? 178 00:16:21,015 --> 00:16:24,094 Esta noche no puedo, encanto. Tengo la despedida de soltero. 179 00:16:24,095 --> 00:16:28,515 Es una cita. Lo juró, llegaré a las 8.30 en punto. 180 00:16:30,055 --> 00:16:32,865 ¿De acuerdo? Lo pasaremos genial. Adiós. 181 00:16:34,015 --> 00:16:36,015 Vuelve a acostarte. 182 00:16:40,736 --> 00:16:43,066 ¿Cuándo le he dicho? ¿El sábado? 183 00:16:45,856 --> 00:16:47,886 Mary, Circle 70598. 184 00:16:50,096 --> 00:16:53,966 ¿Cómo que llamadas personales? Son llamadas de negocios. 185 00:16:54,096 --> 00:16:56,775 Pues deja de escuchar conversaciones ajenas. 186 00:16:56,776 --> 00:16:59,015 ¿Qué pasa, acaso tienes acciones en la empresa? 187 00:16:59,016 --> 00:17:02,686 Sé buena chica, cierra la clave y deja de escuchar. 188 00:17:03,897 --> 00:17:06,667 Hola, ¿quién es? ¿La Sra. Stevins? 189 00:17:07,817 --> 00:17:12,137 Hola, Sra. Stevins. Soy Eddie. ¿Qué tal está? 190 00:17:14,697 --> 00:17:16,697 ¿Puedo hablar con Muriel? 191 00:17:16,857 --> 00:17:18,857 Gracias. 192 00:17:24,057 --> 00:17:27,977 Escucha, no vamos a poder vernos el sábado por la noche. 193 00:17:27,978 --> 00:17:32,468 Estoy comprometido con la boda de mi amigo. Soy el padrino y... 194 00:17:33,898 --> 00:17:36,238 Tenemos que ensayar la ceremonia. 195 00:17:37,138 --> 00:17:39,777 ¿Por qué no te llamo el lunes a ver cuándo podemos quedar 196 00:17:39,778 --> 00:17:43,097 antes de que regreses a California? ¿De acuerdo? 197 00:17:43,098 --> 00:17:46,538 Bien, cariño. De acuerdo. Adiós. 198 00:17:49,858 --> 00:17:52,859 Voy a llamar a Loui para reservar mesa para esta noche. 199 00:17:52,860 --> 00:17:54,600 ¿Quién viene y quién no? 200 00:17:54,819 --> 00:17:58,898 Walter, ¿vienes? vamos, sólo te costará 3.50 todo incluido. 201 00:17:58,899 --> 00:18:03,149 - Sólo se vive una vez. - Sí, sólo se vive una vez. 202 00:18:03,859 --> 00:18:06,459 - ¿Vienes o no? - Está bien, voy. 203 00:18:09,739 --> 00:18:12,129 Sí, saldré una noche para variar. 204 00:18:12,139 --> 00:18:14,999 - ¿Qué me dices tú, Charlie? - No puedo. 205 00:18:15,859 --> 00:18:18,139 Vamos Charlie, hay que relajarse de vez en cuando. 206 00:18:18,140 --> 00:18:20,350 Sólo tomaremos un par de copas. 207 00:18:20,700 --> 00:18:24,139 ¿Mary? vamos mujer, dame línea. No me causes problemas. 208 00:18:24,140 --> 00:18:27,120 Anímate Charlie. La vida es breve, créeme. 209 00:18:27,820 --> 00:18:29,820 Chikerin, 45099. 210 00:18:33,020 --> 00:18:35,550 Hola, ¿Loui? ¿Está Loui? 211 00:18:37,060 --> 00:18:39,060 Soy Eddie Watkins. 212 00:18:41,741 --> 00:18:44,661 Quería reservar una mesa para esta noche. 213 00:18:44,741 --> 00:18:46,741 Para cuatro. 214 00:18:47,941 --> 00:18:49,180 Apúntame. 215 00:18:49,181 --> 00:18:51,501 Loui, que sean cinco. 216 00:18:53,061 --> 00:18:55,061 No, cinco tíos. 217 00:18:55,941 --> 00:18:57,981 Sí, una despedida de soltero. 218 00:19:16,822 --> 00:19:19,981 Y tiene una preciosa cara redonda, un cutis de porcelana, 219 00:19:19,982 --> 00:19:22,941 ojos bellísimos, boca deliciosa y unas piernas preciosas. 220 00:19:22,942 --> 00:19:26,861 Y unas manos delicadas y largas. Y con 150 Kg. de peso. 221 00:19:26,862 --> 00:19:31,393 Y el tipo dijo ¿150 kilos? Yo no me quiero casar con un globo. 222 00:19:36,183 --> 00:19:40,163 Así que una noche, estuvimos bebiendo hasta la madrugada. 223 00:19:40,983 --> 00:19:42,983 Escucha, Charlie. 224 00:19:43,743 --> 00:19:45,743 ¡Vaya un huracán! 225 00:19:47,703 --> 00:19:49,782 Se emborrachaba cada noche hasta que el final de la guerra. 226 00:19:49,783 --> 00:19:50,942 Eddie, ¿qué quieres? 227 00:19:50,943 --> 00:19:53,392 ¿Os he contado alguna vez cuando estaba destinado en Baker Field, 228 00:19:53,393 --> 00:19:56,863 en Denver, y me ligué a una chica en el parque de atracciones? 229 00:19:56,864 --> 00:19:59,943 Eddie, escucha esta historia. Le estoy contando a Charlie 230 00:19:59,944 --> 00:20:02,823 la vez que mi sargento y yo nos emborrachamos con 231 00:20:02,824 --> 00:20:05,674 licor de vainilla y nos fuimos a Paris. 232 00:20:07,024 --> 00:20:09,103 ¿Sabe alguien cuando vuelven los Yankees de su gira? 233 00:20:09,104 --> 00:20:12,143 Es una despedida de soltero, este de aquí se casa. 234 00:20:12,144 --> 00:20:15,743 Estaba contándole a Charlie cuando estuve destinado a Paris. 235 00:20:15,744 --> 00:20:17,783 Escuchadme un momento, no habléis todos a la vez. 236 00:20:17,784 --> 00:20:20,864 ¿Sabéis dónde están las mujeres más estupendas? En Hamburgo. 237 00:20:20,865 --> 00:20:23,865 ¿Tenías que quitártelas de encima o qué? 238 00:20:23,900 --> 00:20:24,744 La primera noche que pasé allí... 239 00:20:24,745 --> 00:20:26,784 Camarero, ¿podría traerme un poco de hielo? 240 00:20:26,785 --> 00:20:29,944 ...en los barracones, así que le dije al teniente.. 241 00:20:29,945 --> 00:20:32,784 El mejor batallón de todo el Ejército era la división 242 00:20:32,785 --> 00:20:36,515 de infantería Nº 4 al mando del general Terry Allen. 243 00:20:39,865 --> 00:20:41,905 Bueno, se acabó la discusión. 244 00:20:44,746 --> 00:20:47,825 Chicos, escuchad un momento. Quiero proponer un brindis por 245 00:20:47,826 --> 00:20:51,566 nuestro amigo común e invitado de honor Arnold Craig. 246 00:20:53,906 --> 00:20:58,025 Arnold, unos cuantos compañeros de la oficina, la chicas también, 247 00:20:58,026 --> 00:21:01,016 hemos colaborado para hacerte unos regalos. 248 00:21:04,106 --> 00:21:06,106 Son los regalos en broma. 249 00:21:08,066 --> 00:21:10,067 Veamos cuál es... 250 00:21:15,787 --> 00:21:18,786 Hemos pensado que Louise tal vez estaría un poco cansada 251 00:21:18,787 --> 00:21:20,817 la noche de bodas, así que.. 252 00:21:22,907 --> 00:21:25,897 Aquí tienes algo para mantenerte calentito. 253 00:21:28,907 --> 00:21:30,907 ¿Qué es? 254 00:21:35,188 --> 00:21:37,188 ¡Una bolsa de agua! 255 00:21:39,108 --> 00:21:41,548 Le ha regalado una bolsa de agua. 256 00:21:50,828 --> 00:21:52,988 Y esto es... tranquilo Walter. 257 00:21:53,148 --> 00:21:57,478 Esto es para mantenerte ocupado las largas noches de invierno. 258 00:21:59,869 --> 00:22:01,068 Puede ser muy gracioso. 259 00:22:01,069 --> 00:22:04,749 ¿Quién ha comprado estas cosas? ¿Has sido tú, Eddie? 260 00:22:08,909 --> 00:22:10,828 ¡Hacia arriba! 261 00:22:10,829 --> 00:22:13,039 Me voy a preparar uno especial. 262 00:22:15,989 --> 00:22:20,148 Chicos, quiero daros las gracias a todos. Gracias, de verdad. 263 00:22:20,149 --> 00:22:22,569 Un momento, aun queda lo serio. 264 00:22:25,750 --> 00:22:27,750 Bueno Arnold, yo... 265 00:22:28,150 --> 00:22:30,150 Vamos, Walter. 266 00:22:32,110 --> 00:22:35,410 Ahora en serio, quiero decir, muy en serio. 267 00:22:36,790 --> 00:22:39,109 No sé porqué me has elegido como padrino, 268 00:22:39,110 --> 00:22:41,110 pero me siento muy honrado. 269 00:22:41,790 --> 00:22:44,880 Supongo que es porque somos de los Dodgers. 270 00:22:45,030 --> 00:22:48,030 En fin, te echaré de menos el martes por la noche en el partido 271 00:22:48,031 --> 00:22:50,601 cuando los Pirates invadan el campo. 272 00:22:52,111 --> 00:22:54,111 Lo pasábamos muy bien. 273 00:22:54,871 --> 00:22:59,431 En fin Arnold, y ahora en serio. Quiero desearte mucha felicidad. 274 00:23:00,831 --> 00:23:05,431 Y a ver si puedes salir alguna noche, o ir a algún partido, 275 00:23:06,711 --> 00:23:10,371 o salir a tomar una copa con tu viejo amigo Eddie. 276 00:23:11,791 --> 00:23:14,991 Y ahora de verdad, Arnold. Tus mejores amigos 277 00:23:14,992 --> 00:23:18,472 hemos colaborado para hacerte unos regalos. 278 00:23:19,112 --> 00:23:21,112 Mucha suerte. 279 00:23:27,032 --> 00:23:30,702 Sólo quiero daros las gracias. No sé qué más decir. 280 00:23:30,912 --> 00:23:34,822 - Muchas gracias a todos. - ¿No vas a abrir el paquete? 281 00:23:34,832 --> 00:23:37,712 Sí, ahora. Quiero decirte Eddie, que cuando los Pirates invadan 282 00:23:37,713 --> 00:23:39,872 el campo el martes por la noche, 283 00:23:39,873 --> 00:23:43,183 yo estaré sentado a tu lado en la sección 37. 284 00:23:44,913 --> 00:23:49,043 Pero el martes por la noche estarás de luna de miel, ¿no? 285 00:23:49,113 --> 00:23:51,113 Vaya, es verdad. 286 00:23:51,873 --> 00:23:54,153 Te casas el domingo, ¿recuerdas? 287 00:23:57,913 --> 00:24:00,613 Sí, debería recordarlo. Es el domingo. 288 00:24:01,834 --> 00:24:04,114 - ¿Qué es hoy, martes? - ¡Lunes! 289 00:24:05,954 --> 00:24:07,954 Es bueno saberlo. 290 00:24:09,114 --> 00:24:13,084 He estado tan ocupado estas últimas semanas con la boda. 291 00:24:13,834 --> 00:24:16,953 - Le han entrado los nervios. - Le irá bien. 292 00:24:16,954 --> 00:24:19,654 - Abre los regalos, vamos. - ¡Camarero! 293 00:24:20,954 --> 00:24:24,804 Un amigo mío hizo el campamento en Carolina del Norte. 294 00:24:25,034 --> 00:24:27,034 ¿Sabe alguien qué pinta tiene nuestro camarero? 295 00:24:27,035 --> 00:24:29,954 - ¿Queréis ver una cosa interesante? - ¿Puede atendernos? 296 00:24:29,955 --> 00:24:32,925 ¿Nos trae un poco de hielo? ¡Lo conseguí! 297 00:24:33,195 --> 00:24:35,765 Coged los vasos, hagamos un brindis. 298 00:24:51,876 --> 00:24:54,496 Hola Julie, creí que ya no vendrías. 299 00:24:54,716 --> 00:24:56,116 Estaba en casa de mi madre. 300 00:24:56,117 --> 00:24:59,557 - ¿No te llamaron? - Sí, tu madre es un encanto. 301 00:24:59,716 --> 00:25:01,995 Tenías que haber visto a mi padre. 302 00:25:01,996 --> 00:25:04,915 Le dije "papá, dentro de poco tendrás otro nieto. " 303 00:25:04,916 --> 00:25:09,306 "¿De quién? De Charlie", dije yo. "¿Con Helen?" Preguntó. 304 00:25:09,996 --> 00:25:14,035 Y le dije: "si no fuese así, más vale que Charlie deje la ciudad. " 305 00:25:14,036 --> 00:25:16,037 Y sacaron unas cervezas. 306 00:25:16,117 --> 00:25:18,996 Siempre le daba la lata a Charlie con que tuviera un hijo 307 00:25:18,997 --> 00:25:22,996 y yo le decía: "papá, déjale en paz. Deja que se sitúe bien 308 00:25:22,997 --> 00:25:25,557 antes de verse atado con un crío. " 309 00:25:26,077 --> 00:25:30,627 Quería que supieras que en casa de tus suegros reina la alegría. 310 00:25:31,717 --> 00:25:33,717 ¿Cómo se lo ha tomado Charlie? 311 00:25:33,718 --> 00:25:35,196 Tengo agua en el fuego, ¿quieres un té? 312 00:25:35,197 --> 00:25:39,116 No, cielo. Pasé dos horas bebiendo cerveza celebrando tú embarazo. 313 00:25:39,117 --> 00:25:42,152 - ¿Un refresco, quizá? - De verdad que no, gracias. 314 00:25:42,153 --> 00:25:43,483 Sigue con lo tuyo. 315 00:25:47,758 --> 00:25:50,292 Durante mi primer embarazo, a Mike le daba vergüenza 316 00:25:50,293 --> 00:25:53,197 ir por la calle conmigo. Entonces estaba de interno, 317 00:25:53,198 --> 00:25:56,218 lo que menos falta nos hacía era un crío. 318 00:25:56,838 --> 00:26:00,688 Por culpa del niño tuvo que hacerse médico de familia. 319 00:26:00,838 --> 00:26:02,838 Iba para cirujano. 320 00:26:05,879 --> 00:26:09,118 Se negó en redondo a admitir que yo estuviera embarazada. 321 00:26:09,119 --> 00:26:12,198 Incluso en el noveno mes, cuando estaba como una mesa camilla, 322 00:26:12,199 --> 00:26:14,758 solía andar diez pasos por delante de mí en la calle 323 00:26:14,759 --> 00:26:18,089 como si no supiera quién era aquella barrigona. 324 00:26:18,799 --> 00:26:20,119 Por cierto, ¿dónde está Charlie? 325 00:26:20,120 --> 00:26:22,270 - Ya te lo dije. - Es cierto. 326 00:26:22,999 --> 00:26:25,838 Yo no dejaría a Mike ir a una despedida de soltero. 327 00:26:25,839 --> 00:26:27,918 ¿Qué va a hacer? ¿Emborracharse un poco? 328 00:26:27,919 --> 00:26:31,799 ¿Hablas en serio? Para quién crees que son esas fiestas? 329 00:26:31,800 --> 00:26:34,720 ¿Para los solteros? Son para los casados. 330 00:26:35,200 --> 00:26:38,530 Es una buena excusa para emborracharse y ligar. 331 00:26:38,960 --> 00:26:42,039 ¿Te imaginas a Charlie borracho y ligando con chicas? 332 00:26:42,040 --> 00:26:44,959 Es muy tímido. No te imaginas lo que tuve que hacer 333 00:26:44,960 --> 00:26:48,370 para que diera el primer paso. Es un cielo. 334 00:26:50,040 --> 00:26:53,481 Nadie sabe lo dulce que es. Siempre tan callado. 335 00:26:56,001 --> 00:26:58,760 Cuando murió mi hermano se sentaba todas las noches 336 00:26:58,761 --> 00:27:00,761 conmigo hasta que amanecía. 337 00:27:01,081 --> 00:27:06,351 Yo me pasaba las noches llorando y él se quedaba hablando conmigo. 338 00:27:08,201 --> 00:27:12,691 Yo le miraba y pensaba ¿qué haría sin esta maravilla de hombre? 339 00:27:12,921 --> 00:27:17,341 Me volvería loca. A veces te gusta hacerte la cínica. 340 00:27:19,962 --> 00:27:22,642 Espera a que lleves casada once años. 341 00:27:23,762 --> 00:27:27,041 Te encanta hablar de los líos que tienen los maridos de las demás. 342 00:27:27,042 --> 00:27:31,072 ¿De verdad conoces alguna mujer cuyo marido tenga un lío? 343 00:27:31,762 --> 00:27:34,442 Espera a que lleves casada once años. 344 00:27:34,962 --> 00:27:37,112 Espera a que Charlie tenga 42. 345 00:27:40,042 --> 00:27:43,593 Mike tiene ahora un lío con una de sus pacientes. 346 00:27:45,803 --> 00:27:49,383 No se lo cuentes a nadie, ni siquiera a Charlie. 347 00:27:50,923 --> 00:27:54,523 Mike sabe que yo lo sé. Incluso sé quién es ella. 348 00:27:58,803 --> 00:28:00,802 Pero Mike es un buen médico. 349 00:28:00,803 --> 00:28:03,953 Tiene una consulta rentable y es un padrazo. 350 00:28:04,123 --> 00:28:08,724 Aunque de vez en cuando necesita salir y echar una cana al aire. 351 00:28:10,884 --> 00:28:13,494 Ahora sí me tomaría esa taza de té. 352 00:28:18,924 --> 00:28:20,924 ¿Estás bromeando, verdad? 353 00:28:22,924 --> 00:28:24,924 ¿Bromearías tú con algo así? 354 00:28:30,124 --> 00:28:32,615 No sé porqué te lo he contado. 355 00:28:33,925 --> 00:28:37,164 No lo comentes con nadie, ni siquiera con Charlie. 356 00:28:37,165 --> 00:28:39,605 No quiero que lo sepa la familia. 357 00:28:42,885 --> 00:28:45,915 Esta mujer no es la primera, estoy segura. 358 00:28:47,925 --> 00:28:51,685 Hace tres años, un hombre llamó a la puerta. 359 00:28:54,725 --> 00:28:56,726 Me dijo: 360 00:28:58,886 --> 00:29:02,436 "dígale a su marido que se aleje de mi hermana. " 361 00:29:04,046 --> 00:29:07,246 ¿Cómo crees que me quedé después de oír eso? 362 00:29:09,046 --> 00:29:11,046 Lloré durante semanas. 363 00:29:14,926 --> 00:29:17,486 Helen, no sé qué hacer al respecto. 364 00:29:17,846 --> 00:29:19,965 ¿Debería hablar de ello con Mike o debo mantener 365 00:29:19,966 --> 00:29:22,407 la boca cerrada como la otra vez? 366 00:29:23,807 --> 00:29:26,841 Porque él no va a dejarme aunque ya no me quiera. 367 00:29:26,842 --> 00:29:29,352 Tiene tres hijos en quienes pensar. 368 00:29:31,967 --> 00:29:35,297 Nos casamos muy jóvenes, ese fue nuestro error. 369 00:29:36,807 --> 00:29:38,807 Nos casamos demasiado pronto. 370 00:29:40,007 --> 00:29:43,267 ¿Por qué crees que te digo esto, Helen? 371 00:29:44,727 --> 00:29:49,038 No tengas un hijo hasta que Charlie se encuentre a sí mismo. 372 00:29:50,008 --> 00:29:52,008 Duele. 373 00:29:54,088 --> 00:29:56,598 Incluso después de once años duele. 374 00:30:14,049 --> 00:30:16,049 Julie, ¿estás bien? 375 00:30:19,009 --> 00:30:21,009 Sí, estoy bien. 376 00:30:43,010 --> 00:30:45,010 ¡Walter, estás en racha! 377 00:30:48,930 --> 00:30:50,930 ¿vamos a tomar una copa? 378 00:31:06,971 --> 00:31:08,090 ¿A dónde vamos ahora? 379 00:31:08,091 --> 00:31:11,125 ¿vamos a casa de Eddie a ver sus películas? 380 00:31:11,126 --> 00:31:13,396 ¿Queréis ir? En mi casa, vamos. 381 00:31:13,851 --> 00:31:15,851 Walter, ven aquí. 382 00:31:18,171 --> 00:31:20,261 ¿Quién es tu amiga tan guapa? 383 00:31:23,932 --> 00:31:26,891 Disculpa, mi amigo quiere saber quién eres. 384 00:31:26,892 --> 00:31:28,731 ¿Son de fuera de la ciudad? 385 00:31:28,732 --> 00:31:32,592 Indiana, ¿no es así, chicos? Somos de Indiana, ¿verdad? 386 00:31:33,052 --> 00:31:35,052 Somos del estado de Indiana. 387 00:31:35,892 --> 00:31:38,282 En realidad somos de Cherry Hole. 388 00:31:38,932 --> 00:31:41,281 Eso es, somos de Cherry Hole. Es la primera vez que venimos 389 00:31:41,282 --> 00:31:44,131 a la gran ciudad y no sabemos qué hacer para divertirnos. 390 00:31:44,132 --> 00:31:46,131 Debe de haber un congreso en la zona. 391 00:31:46,132 --> 00:31:48,132 Es la primera vez que salimos del rancho 392 00:31:48,133 --> 00:31:50,184 y estamos disparados, ¿verdad? 393 00:31:52,973 --> 00:31:54,852 ¡Se escapa! 394 00:31:54,853 --> 00:31:57,932 Hemos venido a Greenwich Village en busca de bohemias locas. 395 00:31:57,933 --> 00:31:59,812 ¿conoces alguna bohemia loca? 396 00:31:59,813 --> 00:32:01,467 Muy bien, chico. Ya es suficiente. 397 00:32:01,468 --> 00:32:03,678 Yo mismo tengo algo de bohemio. 398 00:32:03,733 --> 00:32:06,767 He pasado noches enteras en el rancho escribiendo 399 00:32:06,768 --> 00:32:09,012 a la tenue luz de una lámpara de queroseno. 400 00:32:09,013 --> 00:32:10,812 ¿Puedo recitarle alguna de mis poesías? 401 00:32:10,813 --> 00:32:14,604 No son gran cosa, pero están escritas con el corazón. 402 00:32:14,814 --> 00:32:17,204 Tienes un gran sentido del humor. 403 00:32:18,774 --> 00:32:21,808 No pares ahora, hombre. Lo estás haciendo genial. 404 00:32:21,809 --> 00:32:22,734 Sí, claro. 405 00:32:23,134 --> 00:32:26,344 ¿Cómo te llamas, guapa? ¿A dónde vas, muñeca? 406 00:32:26,814 --> 00:32:29,773 Voy a una fiesta a la que no estoy segura de haber sido invitada, 407 00:32:29,774 --> 00:32:31,813 así que no puedo invitaros a vosotros. 408 00:32:31,814 --> 00:32:34,173 - claro que puedes. - Hola, ¿qué tal? 409 00:32:34,174 --> 00:32:37,053 - ¿Quiénes son tus amigos? - No tengo ni la menor idea. 410 00:32:37,054 --> 00:32:41,894 Fui asaltada cuando cruzaba la sexta avenida por una tribu o algo así. 411 00:32:41,895 --> 00:32:45,894 Váyanse, caballeros. vuelvan al Hotel Biltmore y pónganse sus gorros rojos. 412 00:32:45,895 --> 00:32:48,929 Siempre había pensado que la gente de la ciudad era 413 00:32:48,930 --> 00:32:51,974 mas amable con las pobres gentes del campo. 414 00:32:51,975 --> 00:32:54,974 Lo siento, señorita. Uno de los chicos se casa el domingo 415 00:32:54,975 --> 00:32:57,485 y sólo estábamos bromeando un poco. 416 00:32:57,975 --> 00:33:01,245 Vuelve cuando te hayas deshecho de tus amigos. 417 00:33:01,735 --> 00:33:04,055 Volverá, guapa. Oye, le has gustado. 418 00:33:04,056 --> 00:33:06,056 Ahora marchaos, chicos. 419 00:33:06,856 --> 00:33:08,735 ¿Queréis que entremos en la fiesta o no? 420 00:33:08,736 --> 00:33:11,015 Vamos Eddie, ¿no tenías algo que nos querías enseñar? 421 00:33:11,016 --> 00:33:13,855 ¿Quién quiere películas? Aquí las tenemos en carne y hueso. 422 00:33:13,856 --> 00:33:15,775 Que somos hombres casados. 423 00:33:15,776 --> 00:33:19,015 He estado en estas fiestas de Greenwich Village. Son de locura. 424 00:33:19,016 --> 00:33:21,775 Anda Eddie, vamos a tu casa a ver las películas. 425 00:33:21,776 --> 00:33:23,776 ¿Queréis ver películas? 426 00:33:23,976 --> 00:33:26,816 Es viuda y eso me preocupa un poco. No sé porqué. 427 00:33:26,817 --> 00:33:29,457 - Es dos años... - ¡Maldito proyector! 428 00:33:30,737 --> 00:33:33,816 Es dos años mayor que yo, no sé si lo sabías. 429 00:33:33,817 --> 00:33:36,016 A su marido lo mataron en Corea. 430 00:33:36,017 --> 00:33:38,717 Es prima mía, ¿qué te parece? 431 00:33:39,217 --> 00:33:41,816 - ¿Quién quiere cerveza? - ¡Ya era hora! 432 00:33:41,817 --> 00:33:43,907 Es prima tercera, o algo así. 433 00:33:44,897 --> 00:33:47,816 Se supone que los primos no se pueden casar entre ellos. 434 00:33:47,817 --> 00:33:49,817 ¿Qué te parece? 435 00:33:50,097 --> 00:33:54,878 Sé que no es demasiado atractiva ni gran cosa, pero ¿qué te parece? 436 00:33:54,938 --> 00:33:58,857 Arnold, déjame en paz. Estoy intentando arreglar el proyector. Yo que sé. 437 00:33:58,858 --> 00:34:00,858 Claro, claro. 438 00:34:05,058 --> 00:34:07,618 Bueno, me caso el domingo. 439 00:34:08,818 --> 00:34:10,098 ¿Te diviertes Walter? 440 00:34:10,099 --> 00:34:14,869 Divertirme. Hombres adultos esperando para ver películas pornográficas. 441 00:34:16,099 --> 00:34:19,218 Hace dos meses creía que me quedaría soltero. 442 00:34:19,219 --> 00:34:24,309 - Sigo sin saber cómo ha ocurrido. - Listo. Que alguien apague las luces. 443 00:34:25,779 --> 00:34:27,898 No está nada mal tu casa, Eddie. 444 00:34:27,899 --> 00:34:31,739 Yo sólo salía con ella, no sabía que fuera tan serio. 445 00:34:31,899 --> 00:34:34,589 Arnold, quítate de en medio, ¿quieres? 446 00:34:35,099 --> 00:34:38,098 Estábamos sentados en el coche y me dijo: "Arnold, llevamos ya 447 00:34:38,099 --> 00:34:40,859 seis meses saliendo juntos. Creo que es hora de decidir 448 00:34:40,860 --> 00:34:42,819 si lo nuestro va en serio. " 449 00:34:42,820 --> 00:34:45,854 - Eddie, mueve el proyector. - No sabía que fuera en serio, 450 00:34:45,855 --> 00:34:47,779 ni siquiera que estuviéramos saliendo juntos. 451 00:34:47,780 --> 00:34:49,939 Yo sólo la llamaba para ir al cine. 452 00:34:49,940 --> 00:34:51,940 Béisbol al natural. 453 00:34:52,860 --> 00:34:55,770 Es un buen titulo, ¿no te parece Arnold? 454 00:34:55,860 --> 00:34:59,930 Sí, esta es. Arnold, aquí hay un tipo que es tu retrato. 455 00:35:00,740 --> 00:35:02,740 Esa no está mal. 456 00:35:02,980 --> 00:35:05,861 Las chicas parecen auténticos dinosaurios. 457 00:35:06,941 --> 00:35:08,941 Hombres adultos. 458 00:35:12,181 --> 00:35:14,801 Las películas me las da mi dentista. 459 00:35:15,061 --> 00:35:17,061 No sé de dónde las saca. 460 00:35:17,141 --> 00:35:19,991 ¡Ahí estás, Arnold! ¿No se parece a ti? 461 00:35:20,981 --> 00:35:24,180 - Es igual que Arnold. - ¿Verdad que se parece? 462 00:35:24,181 --> 00:35:26,621 ¿Quién se está fijando en el tío? 463 00:35:27,821 --> 00:35:29,852 Vaya carrera tienes, Arnold. 464 00:35:31,902 --> 00:35:35,162 A esta el Daily News le dio cuatro estrellas. 465 00:35:37,902 --> 00:35:40,592 Me gustaría verla en tres dimensiones. 466 00:35:45,182 --> 00:35:50,482 Creo que veré sólo una. Y me iré a casa. 467 00:36:20,984 --> 00:36:23,144 - ¿Era la última, Eddie? - Sí. 468 00:36:26,104 --> 00:36:29,184 Cuando se ha visto una se han visto todas. 469 00:36:30,024 --> 00:36:32,024 Son todas iguales. 470 00:36:35,064 --> 00:36:38,434 - ¿Así que era la última? - Sí. 471 00:36:41,904 --> 00:36:43,905 ¿Queréis repetir? 472 00:36:45,905 --> 00:36:48,505 ¿De dónde sacarán a estas actrices? 473 00:36:51,785 --> 00:36:53,785 Me voy a casa. 474 00:36:55,745 --> 00:36:57,745 Sí. 475 00:36:59,945 --> 00:37:01,945 La vida es corta. 476 00:37:04,185 --> 00:37:06,745 Vamos a tomar la última por Arnold. 477 00:37:07,905 --> 00:37:11,065 - Sí, venga. En pie. - Tengo que llamar a mi mujer. 478 00:37:11,066 --> 00:37:13,825 Llámala desde el bar. 479 00:37:13,826 --> 00:37:16,826 Deberías animar a Charlie para que siga estudiando. 480 00:37:16,827 --> 00:37:18,225 - Pero si yo le animo. - Es muy ambicioso. 481 00:37:18,226 --> 00:37:21,185 - Él no es el único ambicioso. - Si no logra realizarse 482 00:37:21,186 --> 00:37:24,065 os guardará rencor a ti y al niño durante toda su vida. 483 00:37:24,066 --> 00:37:27,856 Yo no quiero que lo deje, le encanta la contabilidad. 484 00:37:28,106 --> 00:37:30,676 A veces le observo mientras estudia. 485 00:37:30,746 --> 00:37:34,177 Se pone a hacer sumas tan largas como su brazo. 486 00:37:34,747 --> 00:37:38,537 Y se ríe. cualquiera diría que está leyendo un cómic. 487 00:37:39,227 --> 00:37:43,146 Tiene un libro de derecho mercantil. No sé cómo puede leerlo. 488 00:37:43,147 --> 00:37:45,186 Yo a lo mejor estoy viendo la televisión. 489 00:37:45,187 --> 00:37:49,826 Él viene, se sienta a mi lado y empieza a hablarme de algún artículo. 490 00:37:49,827 --> 00:37:52,520 Yo no entiendo lo que dice, pero se entusiasma tanto 491 00:37:52,521 --> 00:37:55,146 que no me atrevo a cortarle. Le gusta de verdad, Julie. 492 00:37:55,147 --> 00:37:57,568 No puedo quitarle algo así. 493 00:37:59,148 --> 00:38:03,288 Pero a veces siento como si ya no estuviéramos unidos. 494 00:38:05,948 --> 00:38:09,508 Muchos días cuando llega a casa ya estoy acostada. 495 00:38:10,148 --> 00:38:13,898 Por las mañanas parece estar siempre como ensimismado. 496 00:38:13,908 --> 00:38:18,558 Me mira como su fuese una extraña. Y me siento como si lo fuera. 497 00:38:18,748 --> 00:38:20,748 Y eso me asusta, Julie. 498 00:38:20,988 --> 00:38:22,989 No tengas el niño. 499 00:38:25,869 --> 00:38:29,299 Si pudiera volver a empezar es lo que yo haría. 500 00:38:32,069 --> 00:38:35,279 - No estás hablando en serio. - Muy en serio. 501 00:38:36,989 --> 00:38:39,828 Mis hijos son ahora lo único que tengo, 502 00:38:39,829 --> 00:38:42,109 pero preferiría tener un marido. 503 00:38:44,829 --> 00:38:48,550 - No me atrevería a hacerlo. - Eso mismo pensé yo. 504 00:38:52,950 --> 00:38:55,410 No hablemos de ello. 505 00:38:56,070 --> 00:38:59,720 Si se lo mencionara a Charlie, me pegaría. 506 00:39:14,071 --> 00:39:16,071 ¿Diga? 507 00:39:18,031 --> 00:39:21,191 Hola Charlie, ¿desde dónde me estás llamando? 508 00:39:22,951 --> 00:39:25,061 Parece que estás divirtiéndote. 509 00:39:30,951 --> 00:39:33,230 ¿A qué hora crees que volverás a casa? 510 00:39:33,231 --> 00:39:37,751 De eso quería hablarte, cariño. Algunos de los chicos se marchan ya. 511 00:39:37,752 --> 00:39:39,192 Kenny está a punto de irse. 512 00:39:39,193 --> 00:39:43,623 Pero si quieres que esté en casa por alguna razón en especial. 513 00:39:44,752 --> 00:39:48,262 Espera un momento. Disculpa un minuto, es Charlie. 514 00:40:01,953 --> 00:40:04,483 Charlie, vuelve a casa ya. 515 00:40:07,753 --> 00:40:09,963 No, estoy bien. Pero te añoro. 516 00:40:10,193 --> 00:40:13,913 Estaba hablando de ti con Julie y te echo de menos. 517 00:40:18,873 --> 00:40:21,363 Ya sé que te lo dije esta mañana. 518 00:40:21,993 --> 00:40:26,134 Decidiste ir y no quiero que te sientes culpable por ello. 519 00:40:28,114 --> 00:40:30,114 Charlie, ¿me quieres? 520 00:40:32,994 --> 00:40:34,994 Porque pareces enfadado. 521 00:40:37,194 --> 00:40:40,354 No, vuelve a casa a la hora que quieras. 522 00:40:46,114 --> 00:40:48,914 ¿No habrá chicas en esa fiesta, verdad? 523 00:40:52,995 --> 00:40:56,275 No te estoy interrogando. Simplemente te añoro. 524 00:41:01,755 --> 00:41:05,785 No quiero discutir contigo ahora. Julie está en el salón. 525 00:41:07,195 --> 00:41:10,935 De acuerdo. Tú pásatelo bien y vuelve cuando quieras. 526 00:41:13,115 --> 00:41:15,116 De acuerdo. Adiós. 527 00:41:34,996 --> 00:41:37,955 - ¿Se acabó la fiesta? - No lo sé, pero yo me voy a casa. 528 00:41:37,956 --> 00:41:40,627 - ¿Tú también? - Sí, creo que sí. 529 00:42:03,037 --> 00:42:05,038 ¿Quieres a tu mujer, Kenny? 530 00:42:06,038 --> 00:42:08,197 Bueno, llevo seis años casado con ella. 531 00:42:08,198 --> 00:42:11,757 Tengo dos hijas que no me dejan dormir por la noche. 532 00:42:11,758 --> 00:42:14,792 Todos los domingos nos damos una vuelta por Long Island en busca 533 00:42:14,793 --> 00:42:17,757 de una casa que me costará probablemente dos hipotecas. 534 00:42:17,758 --> 00:42:19,758 Más vale que la quiera. 535 00:42:22,958 --> 00:42:25,877 No me apetece irme. ¿De verdad tienes ganas de irte ya? 536 00:42:25,878 --> 00:42:26,998 Vamos, quédate un rato más. 537 00:42:26,999 --> 00:42:29,999 Es temprano. No serán más de las 9:30. 538 00:42:30,000 --> 00:42:31,078 No, ya son las 10:15. 539 00:42:31,079 --> 00:42:33,838 Además ya está descontrolándose un poco. 540 00:42:33,839 --> 00:42:36,352 Walter y Eddie han arrinconado al pobre Arnold, y están 541 00:42:36,353 --> 00:42:38,798 intentando convencerle para que se busque una chica. 542 00:42:38,799 --> 00:42:43,349 Esta fiesta acabará en algún garito y es buen momento para irse. 543 00:42:49,079 --> 00:42:52,879 Debería haber ido a clase. Estoy pagando 20 dólares al mes. 544 00:42:52,880 --> 00:42:55,500 Lo menos que puedo hacer es asistir. 545 00:42:58,120 --> 00:43:01,910 Me tomo una noche libre y soy incapaz de disfrutarla. 546 00:43:03,080 --> 00:43:05,919 ¿Sabías que Eddie estuvo en Europa hace dos años? 547 00:43:05,920 --> 00:43:06,959 No lo sabía. 548 00:43:06,960 --> 00:43:09,119 Por lo visto, vivió en Paris tres meses. 549 00:43:09,120 --> 00:43:11,120 Me encantaría hacer eso. 550 00:43:25,241 --> 00:43:27,241 ¿Qué te ocurre? 551 00:43:29,081 --> 00:43:32,341 Voy a dejarlo. ¿De qué sirve matarse así? 552 00:43:32,921 --> 00:43:35,120 - ¿Dejar qué? - Las clases nocturnas. 553 00:43:35,121 --> 00:43:38,120 Hacía años que no me reía y me divertía tanto. 554 00:43:38,121 --> 00:43:40,121 Me lo estoy perdiendo. 555 00:43:40,841 --> 00:43:45,881 Me gano bien la vida. Puedo mantener a mi mujer y mi hijo con mi sueldo. 556 00:43:45,882 --> 00:43:47,882 Voy a dejarlo. 557 00:43:51,802 --> 00:43:53,802 Vaya momento para ser padre. 558 00:43:54,802 --> 00:43:57,921 No tienes que dejar los estudios porque vayas a tener un hijo. 559 00:43:57,922 --> 00:44:00,761 Mucha gente asiste a clases y tienen dos o tres. 560 00:44:00,762 --> 00:44:04,801 Sí, hay un par de esos en mi clase. No hacen más que estudiar. 561 00:44:04,802 --> 00:44:08,313 Se convierte en una obsesión. ¿Qué sentido tiene? 562 00:44:11,763 --> 00:44:14,762 Estudias durante cinco años para que te den un título. 563 00:44:14,763 --> 00:44:17,922 ¿Y qué consigues? Un puesto de contable por 75 a la semana. 564 00:44:17,923 --> 00:44:19,923 ¡Genial! 565 00:44:20,963 --> 00:44:24,573 Es menos de lo que gano ahora. ¿Qué sentido tiene? 566 00:44:24,763 --> 00:44:26,243 Y eso sólo es el comienzo. 567 00:44:26,244 --> 00:44:30,865 Después hay que andar a la búsqueda de cuentas, hacer oposiciones. 568 00:44:31,924 --> 00:44:34,664 Empezaré a vivir cuando tenga 50 años. 569 00:44:35,844 --> 00:44:38,883 Y para entonces me dará un infarto. Me enterrarán y alguien dirá: 570 00:44:38,884 --> 00:44:44,124 "Aquí yace charles Samson, el único tipo que no fue al cine en 50 años. " 571 00:44:45,004 --> 00:44:47,154 ¿De qué sirve? Voy a dejarlo. 572 00:44:52,844 --> 00:44:55,879 ¡Estoy furioso! Kenny, será mejor que me vigiles porque ahora mismo 573 00:44:55,880 --> 00:44:59,084 soy capaz de partirle la cara al primero que vea. 574 00:44:59,085 --> 00:45:01,085 Venga, Charlie. 575 00:45:06,045 --> 00:45:08,045 Vámonos a casa. 576 00:45:09,205 --> 00:45:12,765 - ¿Por qué debo irme? - Porque estás de mal humor. 577 00:45:34,166 --> 00:45:36,166 Vete a casa, Charlie. 578 00:45:36,886 --> 00:45:39,885 Acabaras borracho en la cama de cualquier mujerzuela 579 00:45:39,886 --> 00:45:43,005 y te aseguro que por la mañana te vas a sentir fatal. 580 00:45:43,006 --> 00:45:45,007 Pero disfrutaría. 581 00:45:48,047 --> 00:45:51,727 Hace cinco años me quedé parado durante siete meses. 582 00:45:52,207 --> 00:45:54,777 Alice estaba embarazada de la mayor. 583 00:45:55,207 --> 00:45:58,537 Vivimos del dinero que nos prestaba mi hermano. 584 00:45:59,007 --> 00:46:01,797 Fueron los meses más duros de mi vida. 585 00:46:01,967 --> 00:46:04,166 Yo salía todas las noches a emborracharme. 586 00:46:04,167 --> 00:46:07,126 Y me iba con cualquier mujer, con cualquiera. 587 00:46:07,127 --> 00:46:09,468 Altas, bajas, gordas, daba igual. 588 00:46:11,008 --> 00:46:15,608 Una noche conocí a una fulana. Estuvimos en un bar. 589 00:46:16,848 --> 00:46:20,398 Ella me hablaba y yo no dejaba de llamarla Alice. 590 00:46:21,928 --> 00:46:24,258 Me preguntó quién era esa Alice. 591 00:46:25,128 --> 00:46:28,308 Le dije que era mi esposa y me fui a casa. 592 00:46:29,168 --> 00:46:31,168 ¿A qué viene eso? 593 00:46:33,048 --> 00:46:35,049 No lo sé. 594 00:46:36,089 --> 00:46:38,088 Quería decirte algo cuando empecé a contártelo. 595 00:46:38,089 --> 00:46:41,299 - No busco ninguna mujer. - Sí que la buscas. 596 00:46:42,009 --> 00:46:44,048 Quizá no lo sepas, pero la buscas. 597 00:46:44,049 --> 00:46:48,008 Así que vete a casa antes de que estés demasiado borracho. 598 00:46:48,009 --> 00:46:52,339 En cuanto empieces a liarte con otras mujeres estarás perdido. 599 00:46:53,009 --> 00:46:56,469 Destrozarás tu matrimonio. Destrozarás a tu mujer. 600 00:46:59,130 --> 00:47:01,920 Cuando pienso en lo que sufrió la mía. 601 00:47:04,850 --> 00:47:06,850 Me duele recordarlo. 602 00:47:08,890 --> 00:47:12,380 Las cosas no vuelven a ser iguales con tu mujer. 603 00:47:12,770 --> 00:47:14,770 No busco mujeres. 604 00:47:16,890 --> 00:47:21,850 Creo que lo que intentaba decirte antes es que sigas con tus estudios. 605 00:47:24,851 --> 00:47:27,360 Algunos tenemos que estar en paz con nosotros mismos 606 00:47:27,361 --> 00:47:30,751 si queremos conseguir algo. Como por ejemplo yo. 607 00:47:30,851 --> 00:47:33,385 Cuando por fin estuve en paz conmigo mismo, me di cuenta 608 00:47:33,386 --> 00:47:37,050 de que en realidad no importa tanto dónde llega uno. 609 00:47:37,051 --> 00:47:40,010 Tengo una mujer buena y dos hijas que no me dejan dormir, 610 00:47:40,011 --> 00:47:42,431 pero si les pasara algo moriría. 611 00:47:43,011 --> 00:47:45,810 Tú no tienes que buscar esa clase de paz. 612 00:47:45,811 --> 00:47:48,971 Y serías imbécil si te conformaras con menos. 613 00:47:48,972 --> 00:47:52,552 Tú sabes lo que quieres. Aspiras a algo, Charlie. 614 00:47:54,012 --> 00:47:59,382 Y eso es estupendo. Ahora estás algo bebido y te sientes harto, 615 00:48:00,252 --> 00:48:03,692 pero todo el mundo se harta alguna vez, Charlie. 616 00:48:03,852 --> 00:48:05,952 Sigue adelante, todo irá bien. 617 00:48:11,932 --> 00:48:13,933 Eres un buen amigo, Kenny. 618 00:48:17,173 --> 00:48:19,173 Tú también lo eres. 619 00:48:20,973 --> 00:48:22,972 Vámonos de aquí. 620 00:48:22,973 --> 00:48:24,973 Cuidado, amiguete. 621 00:48:25,133 --> 00:48:27,133 ¿Qué quieres, listillo? 622 00:48:27,173 --> 00:48:29,132 Vamos, Charlie. 623 00:48:29,133 --> 00:48:33,823 Estoy lo bastante borracho como para pelearme con cualquier imbécil. 624 00:48:49,214 --> 00:48:51,214 Disculpen, por favor. 625 00:48:56,214 --> 00:49:00,184 Vamos Walter, siéntate. Estamos en lo mejor de la noche. 626 00:49:01,014 --> 00:49:04,774 ¿Qué hay de especial en tu casa? ¿Montas un espectáculo cada noche? 627 00:49:04,775 --> 00:49:07,814 ¿Con quién estás casado, con Jayne Mansfield? 628 00:49:07,815 --> 00:49:09,895 Vamos, no son ni las 10:30. 629 00:49:10,015 --> 00:49:11,934 Mañana hay que levantarse temprano para trabajar. 630 00:49:11,935 --> 00:49:16,254 Si aun no hemos empezado. Hay que buscarle una chica a Arnold. 631 00:49:16,255 --> 00:49:19,894 Para eso son las despedidas de soltero. Hay que buscarle una chica al novio. 632 00:49:19,895 --> 00:49:22,134 Chicos, ha sido una fiesta agradable. 633 00:49:22,135 --> 00:49:25,695 Como no volveré a verte hasta la boda, enhorabuena 634 00:49:25,855 --> 00:49:29,175 y mis mejores deseos para el futuro para ti y tu mujer. 635 00:49:29,176 --> 00:49:33,095 Charlie, tú te vienes, ¿verdad? Hay que buscarle una chica a Arnold. 636 00:49:33,096 --> 00:49:35,836 - Me quedaré un rato. - ¡Así se habla! 637 00:49:36,096 --> 00:49:37,775 ¿No te ibas a casa? 638 00:49:37,776 --> 00:49:41,055 ¿Para sentarme en el salón a hablar con mi hermana? 639 00:49:41,056 --> 00:49:43,935 No tienes que darnos las gracias. Sólo te hemos dado una fiesta, 640 00:49:43,936 --> 00:49:46,566 no te hemos nominado para Presidente. 641 00:49:47,136 --> 00:49:48,975 Ha sido una de las noches más... 642 00:49:48,976 --> 00:49:51,216 Hagamos algo. vamos a un club nocturno. 643 00:49:51,217 --> 00:49:53,176 Buena idea, vamos. 644 00:49:53,177 --> 00:49:56,617 - Vamos a un club nocturno. - Yo no voy, chicos. 645 00:49:58,977 --> 00:50:00,977 Os veo mañana. 646 00:50:01,777 --> 00:50:03,177 ¿Te vienes, Charlie? 647 00:50:03,177 --> 00:50:06,617 Me quedaré un par de horas. Vente con nosotros. 648 00:50:07,777 --> 00:50:10,817 - ¡Vamos, Charlie! - Te veré por la mañana. 649 00:50:11,097 --> 00:50:13,097 Sí, hasta mañana. 650 00:50:13,217 --> 00:50:15,218 ¡Kenny, vamos! 651 00:51:25,900 --> 00:51:27,900 Quiero pedirte un consejo. 652 00:51:30,061 --> 00:51:37,021 Tú eres un hombre casado. Mi novia está bien, pero 653 00:51:39,861 --> 00:51:43,180 la verdad es que no me siento atraído hacia ella. 654 00:51:43,181 --> 00:51:46,260 ¿Me entiendes? Eso es muy importante, ¿verdad? 655 00:51:46,261 --> 00:51:48,941 La he besado unas cuantas veces, pero 656 00:51:50,061 --> 00:51:52,661 no sé porqué me caso con ella. 657 00:51:55,222 --> 00:51:58,662 - ¿Qué has dicho? - Que no sé porqué me caso. 658 00:52:00,222 --> 00:52:03,602 He estado muy bien sin casarme durante 32 años. 659 00:52:04,942 --> 00:52:08,612 Estoy muy bien en casa. Mi madre es buena cocinera. 660 00:52:09,142 --> 00:52:12,652 Vivo muy bien. ¿Por qué iba a querer casarme? 661 00:52:16,822 --> 00:52:20,623 Casi todos los hombres sentimos eso antes de casarnos. 662 00:52:21,263 --> 00:52:24,182 ¿Te he enseñado alguna vez la foto de mi novia? 663 00:52:24,183 --> 00:52:26,293 - No, nunca. - ¿Quieres verla? 664 00:52:28,143 --> 00:52:33,413 Quiero que seas honesto conmigo. Que me des una opinión sincera. 665 00:52:37,063 --> 00:52:41,243 - No es gran cosa, ¿verdad? - Con esta luz no se ve bien. 666 00:52:44,984 --> 00:52:48,664 - Parece bonita y agradable. - Pues yo no diría eso. 667 00:52:49,824 --> 00:52:54,023 Nuestros padres nos emparejaron. Lo arreglaron todo entre ellos. 668 00:52:54,024 --> 00:52:58,063 Mi madre y mi padre me la presentaron. Así fue como la conocí. 669 00:52:58,064 --> 00:53:02,414 Es prima en décimo grado, no sé, no estoy seguro. 670 00:53:03,224 --> 00:53:05,714 Pero está bien. Es callada. 671 00:53:08,865 --> 00:53:11,144 La he besado unas cuantas veces. 672 00:53:11,145 --> 00:53:13,605 Ella se quedó quieta y la besé. 673 00:53:15,865 --> 00:53:19,184 Pero me dio la sensación de que esperaba algo más. 674 00:53:19,185 --> 00:53:23,325 De hecho me preguntó si le tenía miedo. 675 00:53:25,185 --> 00:53:28,595 Verás, no he salido con muchas mujeres. 676 00:53:34,066 --> 00:53:37,136 No le digas a nadie lo que te he contado. 677 00:53:38,266 --> 00:53:41,046 No te lo vas a creer, pero yo nunca.. 678 00:53:44,106 --> 00:53:46,716 Quiero decir, no te lo vas a creer. 679 00:53:48,226 --> 00:53:50,226 Pero yo nunca... 680 00:53:56,787 --> 00:53:59,217 No se lo vayas a contar a nadie. 681 00:54:01,227 --> 00:54:05,407 Pero es viuda, ¡viuda! 682 00:54:06,147 --> 00:54:09,697 Ya ha estado casada, va a esperar mucho de mí. 683 00:54:10,907 --> 00:54:12,907 Y yo... 684 00:54:15,787 --> 00:54:17,787 ¿Qué crees que debo hacer? 685 00:54:18,267 --> 00:54:19,986 ¿Qué quieres decir? 686 00:54:19,987 --> 00:54:22,558 ¿Crees que debería casarme con ella? 687 00:54:24,988 --> 00:54:29,128 Yo no puedo contestar a eso. Aunque conociera a esa chica, 688 00:54:30,148 --> 00:54:34,027 tal vez no sea adecuada para mí pero sí lo sea para ti. 689 00:54:34,028 --> 00:54:36,488 Estoy pensando en anularlo todo. 690 00:54:37,188 --> 00:54:39,188 Un poco tarde, ¿no crees? 691 00:54:41,028 --> 00:54:44,838 - Tengo miedo, Charlie. - ¿Qué te asusta tanto, Arnold? 692 00:54:47,109 --> 00:54:50,419 Yo no soy muy hablador y ella es tan callada. 693 00:54:50,909 --> 00:54:54,109 ¿Qué haces con tu mujer casi todo el tiempo? 694 00:54:57,829 --> 00:54:59,829 ¿La mayoría del tiempo? 695 00:55:02,789 --> 00:55:05,699 Pues la mayoría del tiempo ni nos vemos. 696 00:55:07,269 --> 00:55:12,150 Estás trabajando todo el día y por la noche 697 00:55:13,110 --> 00:55:16,590 ella prepara la cena, tú friegas los platos, 698 00:55:17,990 --> 00:55:22,810 y si no estáis cansados vais al cine, o de visita, o veis la tele. 699 00:55:24,110 --> 00:55:26,540 Eso es lo que hago con mi madre. 700 00:55:30,070 --> 00:55:32,810 No sé qué sentido tiene el matrimonio. 701 00:55:34,030 --> 00:55:36,491 Supongo que es para tener hijos. 702 00:55:38,991 --> 00:55:42,110 ¿Qué debo hacer, Charlie? ¿Crees que debo seguir adelante y casarme? 703 00:55:42,111 --> 00:55:44,621 Yo no puedo contestar esa pregunta. 704 00:56:13,072 --> 00:56:15,231 - Creo que tenemos una. - ¿Una qué? 705 00:56:15,232 --> 00:56:17,232 ¡Mira! 706 00:56:19,192 --> 00:56:22,672 - No está mal y está viva. - Vámonos. 707 00:56:24,073 --> 00:56:26,073 Venga, decídete, ¿quieres? 708 00:56:26,233 --> 00:56:27,952 Eddie déjalo, no quiere. 709 00:56:27,953 --> 00:56:31,973 Nos hemos pasado la noche andando. ¿Eres un hombre o no? 710 00:56:33,113 --> 00:56:35,113 De acuerdo. 711 00:56:39,273 --> 00:56:44,123 No sé qué os habéis creído chicos, pero os habéis equivocado conmigo. 712 00:56:44,233 --> 00:56:47,912 Sí, claro. Hay un bar más abajo. Te esperaremos allí. 713 00:56:47,913 --> 00:56:50,834 Os digo que os habéis equivocado conmigo. 714 00:56:51,834 --> 00:56:54,644 - Nos hemos equivocado. - Déjale en paz. 715 00:56:54,794 --> 00:56:55,993 Quedaremos en el bar, vamos. 716 00:56:55,994 --> 00:56:59,324 Me temo que ha habido una confusión, muchachos. 717 00:57:02,274 --> 00:57:04,734 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 718 00:57:07,874 --> 00:57:12,424 Yo sólo estoy aquí sentada. ¿He dicho algo? Sólo tomo el fresco. 719 00:57:14,075 --> 00:57:17,475 - ¿Quieres venir conmigo, Charlie? - Creo que no. 720 00:57:19,955 --> 00:57:21,955 ¿Quieres que vaya? 721 00:57:23,915 --> 00:57:25,915 Sí, subiré contigo. 722 00:57:29,235 --> 00:57:32,505 - Charlie, venga ya. - Voy a subir con Arnold. 723 00:57:33,035 --> 00:57:35,874 - Apoyo moral. - Subiremos todos entonces. 724 00:57:35,875 --> 00:57:37,876 Déjale en paz, Eddie. 725 00:57:42,876 --> 00:57:44,966 Les veremos en el bar, vamos. 726 00:58:11,197 --> 00:58:13,547 No tienes que hacerlo. 727 00:58:16,837 --> 00:58:18,837 Creo que debo. 728 00:58:20,077 --> 00:58:22,077 Te espero aquí. 729 00:58:47,278 --> 00:58:49,877 No quiero que pienses que no tengo trabajo. 730 00:58:49,878 --> 00:58:51,879 Yo trabajo, tengo un empleo. 731 00:58:54,919 --> 00:58:56,919 ¿Qué te pasa? 732 00:59:01,999 --> 00:59:03,999 ¿Me tienes miedo? 733 00:59:05,999 --> 00:59:07,999 ¿De qué se trata? 734 00:59:09,199 --> 00:59:11,199 ¿Qué te pasa? 735 00:59:21,960 --> 00:59:23,960 ¿Qué te pasa? 736 00:59:25,120 --> 00:59:26,839 - ¿Qué te pasa? - ¿Qué ocurre? 737 00:59:26,840 --> 00:59:28,999 ¡Yo qué sé! ¿Qué te pasa, chico? 738 00:59:29,000 --> 00:59:31,079 ¿Pero qué te pasa? Espera. ¿Qué es eso de vamos? 739 00:59:31,080 --> 00:59:34,114 Yo estaba sentada tranquilamente en los escalones. 740 00:59:34,115 --> 00:59:36,395 ¡Cállate! vete dentro y cállate. 741 00:59:36,840 --> 00:59:39,920 Yo no le pedí que subiera a mi habitación. 742 00:59:43,121 --> 00:59:46,491 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé. 743 00:59:50,281 --> 00:59:52,281 Me asusté. 744 00:59:53,241 --> 00:59:55,800 No me extraña, yo también lo estaría en tu lugar. 745 00:59:55,801 --> 00:59:58,951 Para empezar, no sé porqué te trajimos aquí. 746 00:59:59,161 --> 01:00:01,561 Es una costumbre bárbara. Vámonos. 747 01:00:04,921 --> 01:00:06,922 No se lo digas a Eddie. 748 01:00:07,922 --> 01:00:09,922 No se lo diré a nadie. 749 01:00:16,962 --> 01:00:19,192 ¿Podemos sentarnos diez minutos? 750 01:00:20,802 --> 01:00:22,802 Como quieras. 751 01:00:32,083 --> 01:00:34,833 Walter, ¿sabes lo que deberíamos hacer? 752 01:00:36,243 --> 01:00:40,443 Ir a esa fiesta. ¿Recuerdas la bohemia que se ligó Charlie? 753 01:00:42,283 --> 01:00:44,743 Voy a morir. ¿Lo sabes? 754 01:00:45,803 --> 01:00:48,943 Pero esta noche no. Esta noche vas a vivir. 755 01:00:52,283 --> 01:00:54,283 Estos juegos están amañados. 756 01:00:55,204 --> 01:00:58,114 ¿Te queda dinero? No me queda casi nada. 757 01:01:07,044 --> 01:01:09,044 ¿Qué tal te ha ido? 758 01:01:10,884 --> 01:01:14,203 Escucha, vamos a esa fiesta. Son sólo las doce. 759 01:01:14,204 --> 01:01:16,714 Chicos, esas fiestas son de locura. 760 01:01:17,044 --> 01:01:20,079 Las chicas van en pijama, los hombres llevan barba. 761 01:01:20,080 --> 01:01:22,170 Todos se sientan en el suelo. 762 01:01:23,045 --> 01:01:26,485 ¿Te queda dinero? Gasté lo último en esas copas. 763 01:01:26,925 --> 01:01:28,244 ¿Te queda algo, Charlie? 764 01:01:28,245 --> 01:01:32,084 - Sólo me queda un dólar. - ¿Nos largamos de aquí o qué? 765 01:01:32,085 --> 01:01:34,575 Vamos a esa fiesta. Anda, vamos. 766 01:01:35,125 --> 01:01:37,084 Ya está bien, Eddie. 767 01:01:37,085 --> 01:01:41,044 Podrás estar con la chica que te ligaste en la calle, ¿recuerdas? 768 01:01:41,045 --> 01:01:43,045 ¡Déjame! 769 01:01:44,046 --> 01:01:47,080 Tengo ganas de pasar la noche con alguna mujer. 770 01:01:47,081 --> 01:01:47,925 ¡Pues yo no quiero estar con ninguna! 771 01:01:47,926 --> 01:01:50,960 Resulta que pienso que los hombres casados deben 772 01:01:50,961 --> 01:01:52,925 mantenerse alejados de las demás mujeres. 773 01:01:52,926 --> 01:01:56,205 No quiero destrozar mi matrimonio por una tontería. 774 01:01:56,206 --> 01:01:58,140 Deja de darme, Eddie. Te lo advierto. 775 01:01:58,141 --> 01:02:00,085 Vuelve a tocarme y te parto la cara. 776 01:02:00,086 --> 01:02:01,925 ¿Qué te ocurre? 777 01:02:01,926 --> 01:02:04,026 No te pongas bravucón conmigo. 778 01:02:04,046 --> 01:02:06,245 ¡No quiero estar con ninguna mujer! 779 01:02:06,246 --> 01:02:08,846 De acuerdo. ¿Quieres irte a casa? ¡Pues vete a tu casa! 780 01:02:08,847 --> 01:02:10,926 Yo estoy harto de ir de un bar a otro. 781 01:02:10,927 --> 01:02:12,927 ¡Adelante, vete a casa! 782 01:02:13,967 --> 01:02:17,926 Yo iré a donde me dé la gana. Pero no te pongas chulo conmigo. 783 01:02:17,927 --> 01:02:19,927 No me pinches, Eddie. 784 01:02:22,087 --> 01:02:24,187 Vamos Eddie, ya es suficiente. 785 01:02:24,207 --> 01:02:29,167 Cuando te lías con otras mujeres destrozas tu matrimonio y a tu mujer. 786 01:02:31,007 --> 01:02:33,858 Pues vete a casa. Yo seguiré de juerga. 787 01:02:52,048 --> 01:02:55,018 Escuchad, ¿queréis ir a un club muy loco? 788 01:02:55,928 --> 01:02:59,069 Hay un club muy loco en la segunda avenida. 789 01:02:59,129 --> 01:03:01,928 Charlie, tú vives en Stevenson Town, ¿verdad? 790 01:03:01,929 --> 01:03:05,168 ¿Sabéis qué podemos hacer? Cogemos el metro, vamos a 791 01:03:05,169 --> 01:03:08,899 casa de Charlie, cogemos dinero y nos vamos al club. 792 01:03:09,809 --> 01:03:11,128 ¿Qué decís? 793 01:03:11,129 --> 01:03:13,168 ¿Qué dices Arnold? ¿Te apetece? 794 01:03:13,169 --> 01:03:16,208 ¡Claro que le apetece! Veréis como nos divertimos. 795 01:03:16,209 --> 01:03:18,319 Encárgate de Walter. ¡Andando! 796 01:03:26,130 --> 01:03:29,640 - Vamos, Walter. - Voy a morir. 797 01:03:36,890 --> 01:03:38,890 Dijo que iba a morir. 798 01:03:39,850 --> 01:03:43,010 El hombre es un profesional, un especialista. 799 01:03:43,210 --> 01:03:47,210 Me dijo que me fuera a Arizona. "Si no abandone Nueva York, 800 01:03:47,211 --> 01:03:52,481 seguro que morirá". Se lo dijo a mi mujer. Estúpido. 801 01:03:55,291 --> 01:04:00,381 Se pasó la noche llorando. ¿Entendéis lo que digo? 802 01:04:01,811 --> 01:04:03,811 Voy a morir. 803 01:04:05,291 --> 01:04:07,791 ¿Sabéis cómo es un ataque de asma? 804 01:04:09,891 --> 01:04:12,922 El corazón empieza a latir como un tambor. 805 01:04:14,092 --> 01:04:16,092 La última vez me desmayé. 806 01:04:16,132 --> 01:04:19,792 ¿Por qué no dejas el trabajo y te mudas a Arizona? 807 01:04:20,932 --> 01:04:25,212 ¿No lo entiendes? No puedo dejar de trabajar. 808 01:04:27,212 --> 01:04:29,422 Tengo una hija de catorce años. 809 01:04:30,172 --> 01:04:32,891 Ya no sé a qué hora vuelve a casa por la noche. 810 01:04:32,892 --> 01:04:36,403 ¡Locura de juventud! ¿Qué sería de ella? 811 01:04:38,253 --> 01:04:41,043 Tengo un hijo de 19 en la universidad. 812 01:04:41,213 --> 01:04:44,823 Llegará a ser médico aunque eso me cueste la vida. 813 01:04:45,813 --> 01:04:48,863 No me importa. ¡No dejará los estudios! 814 01:04:50,213 --> 01:04:53,893 ¿Me oyes? He trabajado duro para que pueda estudiar. 815 01:04:55,053 --> 01:04:58,353 No me importa si me muero. No me importa. 816 01:04:59,293 --> 01:05:03,364 ¿Qué voy a hacer yo en Arizona? ¿Quién me va a querer? 817 01:05:04,054 --> 01:05:07,853 ¿Quién va a darme trabajo? ¿Qué trabajo podría conseguir? 818 01:05:07,854 --> 01:05:11,093 Tengo 48 años. Nadie quiere un contable tan viejo. 819 01:05:11,094 --> 01:05:15,374 Tienen máquinas computadores. ¿Has estado en la novena planta? 820 01:05:16,094 --> 01:05:18,724 ¿Has visto todas esas máquinas? 821 01:05:20,054 --> 01:05:22,084 ¿Qué voy a hacer en Arizona? 822 01:05:22,214 --> 01:05:24,213 ¿Has mirado las ofertas de empleo últimamente? 823 01:05:24,214 --> 01:05:26,894 ¿Has visto algún anuncio pidiendo contables? 824 01:05:26,895 --> 01:05:28,854 ¿Sabes de qué estás hablando? 825 01:05:28,855 --> 01:05:30,855 Tranquilízate. 826 01:05:31,895 --> 01:05:37,335 La vida no es nada. Es un chiste. Es una hipoteca. 827 01:05:38,295 --> 01:05:42,685 Es un fraude. No es más que palabras sin significado. 828 01:05:45,095 --> 01:05:49,305 El ruido y la furia. El ruido y la furia. 829 01:05:51,176 --> 01:05:53,176 Así se llama el libro. 830 01:05:54,976 --> 01:05:57,776 ¿Qué os creíais, que nunca había leído? 831 01:05:59,176 --> 01:06:03,356 He leído un libro. No os preocupéis. 832 01:06:07,176 --> 01:06:10,566 Era un chico inteligente. Todos decían que sería 833 01:06:10,856 --> 01:06:13,836 el primer católico en llegar a Presidente. 834 01:06:17,017 --> 01:06:21,267 ¿Dónde queda todo eso? ¿Dónde quedó? 835 01:06:25,857 --> 01:06:28,607 ¿Dónde estamos? ¿En la tercera avenida? 836 01:06:29,857 --> 01:06:31,857 Nos bajamos en la siguiente. 837 01:06:34,097 --> 01:06:36,256 - Me voy a casa. - ¿Qué ha dicho? 838 01:06:36,257 --> 01:06:38,817 - Me voy a casa. - ¡Walter, espera! 839 01:06:40,058 --> 01:06:42,858 - ¡Vuelve aquí! - ¿A dónde va ese loco? 840 01:06:45,058 --> 01:06:49,278 ¡Quédate donde estás! ¡Espera ahí, cogeremos el próximo tren! 841 01:06:54,018 --> 01:06:56,018 ¡Coge un taxi! 842 01:07:05,819 --> 01:07:07,909 No sabía que fuera tan grave. 843 01:07:18,099 --> 01:07:20,099 Ahí vivo yo. 844 01:07:23,139 --> 01:07:25,139 Me voy a casa. 845 01:07:30,180 --> 01:07:32,180 ¿Me prestas diez? 846 01:07:33,300 --> 01:07:36,600 Claro. Si me acompañas te los presto. 847 01:07:56,981 --> 01:07:58,981 Hola, ¿lo has pasado bien? 848 01:08:01,181 --> 01:08:04,220 Necesito diez dólares. Los chicos están esperando fuera. 849 01:08:04,221 --> 01:08:06,611 Les prometí que se los prestaría. 850 01:08:06,901 --> 01:08:08,820 Claro. 851 01:08:08,821 --> 01:08:12,201 Mañana es día de pago, te los devolveré mañana. 852 01:08:13,821 --> 01:08:15,821 Están en el cajón. 853 01:08:49,943 --> 01:08:51,943 ¿Qué te pasa, Charlie? 854 01:08:54,983 --> 01:08:56,983 No lo sé. 855 01:09:08,984 --> 01:09:12,534 - No será para tanto. - Lo sé. 856 01:09:15,184 --> 01:09:18,974 Pero no sé qué me ocurre, me encuentro tan deprimido. 857 01:09:26,104 --> 01:09:30,024 Voy a dejar los estudios. Tengo los nervios destrozados. 858 01:09:37,185 --> 01:09:40,805 Los chicos están esperando. Voy a darles el dinero. 859 01:09:52,865 --> 01:09:55,425 Tal vez no debería tener este hijo. 860 01:09:57,226 --> 01:10:01,646 ¿Qué quieres decir? ¿No es peligroso? 861 01:10:11,826 --> 01:10:13,826 No sé, tal vez.. 862 01:10:21,147 --> 01:10:23,497 Lo has dicho tú. 863 01:10:37,307 --> 01:10:39,837 Tú no quieres tener este hijo. 864 01:11:09,028 --> 01:11:12,749 Eres mi marido, Charlie. También es hijo tuyo. 865 01:11:16,149 --> 01:11:18,149 ¿No sientes nada? 866 01:11:23,189 --> 01:11:26,809 Por primera vez siento que no puedo contar contigo. 867 01:11:31,029 --> 01:11:33,489 No es importante para ti. 868 01:11:38,270 --> 01:11:41,909 También yo podría hacer que mi vida pareciese difícil. 869 01:11:41,910 --> 01:11:46,340 Trabajo todo el día. vengo a casa corriendo a hacerte la cena. 870 01:11:46,910 --> 01:11:49,820 Me quedo sola cuatro noches a la semana. 871 01:11:51,870 --> 01:11:54,900 Incluso estoy sola aún estando tú en casa. 872 01:11:56,950 --> 01:11:59,751 Pero me resulta fácil porque te quiero. 873 01:12:01,951 --> 01:12:05,571 ¿Crees que me importa que seas contable o basurero? 874 01:12:07,111 --> 01:12:12,341 ¿O un parado? Lo único que quiero es a ti. 875 01:12:15,071 --> 01:12:17,531 Y a este hijo porque es tuyo. 876 01:12:23,872 --> 01:12:25,872 Déjame sola, Charlie. 877 01:12:53,193 --> 01:12:56,523 Helen, voy a dejarlo. No seguiré estudiando. 878 01:12:57,953 --> 01:12:59,953 Me da igual. 879 01:13:06,273 --> 01:13:09,832 Voy a dejar las clases. Volveré a casa por la tarde, 880 01:13:09,833 --> 01:13:13,274 como hacen los demás, y llevaré una vida normal. 881 01:13:13,914 --> 01:13:16,534 No me importa lo que hagas, Charlie. 882 01:13:21,274 --> 01:13:23,274 Tampoco me importa a mí. 883 01:13:40,955 --> 01:13:45,095 ¿Por qué has tardado tanto? ¿Qué has hecho, volar la caja? 884 01:13:46,195 --> 01:13:48,195 - Ten. - Gracias. 885 01:13:49,155 --> 01:13:51,155 Te los devolveré mañana. 886 01:13:54,995 --> 01:13:57,755 - Hasta mañana, Charlie. - Hasta mañana. 887 01:14:11,916 --> 01:14:13,835 Espera, voy con vosotros. 888 01:14:13,836 --> 01:14:15,836 ¡Bien! Vamos a esa fiesta. 889 01:14:16,916 --> 01:14:18,916 Sí, claro. 890 01:14:38,277 --> 01:14:40,607 ¿Vienen a quejarse por el ruido? 891 01:14:41,877 --> 01:14:43,877 ¿Tenemos pinta de quejosos? 892 01:14:44,037 --> 01:14:46,187 No sé quiénes son, pero pasen. 893 01:14:46,957 --> 01:14:50,157 No sé quiénes son la mitad de los invitados. 894 01:15:02,198 --> 01:15:05,157 ¿Estas fiestas son por invitación o por compromiso? 895 01:15:05,158 --> 01:15:07,237 Te he oído, ha tenido gracia. 896 01:15:07,238 --> 01:15:09,238 Anda chaval, lárgate. 897 01:15:12,318 --> 01:15:15,348 Muchachos, esto va a ser como cazar patos. 898 01:15:15,959 --> 01:15:17,959 Caballeros, elijan su pato. 899 01:15:52,120 --> 01:15:54,120 ¿Qué te pasa, Charlie? 900 01:15:55,160 --> 01:15:57,160 Vámonos de aquí. 901 01:15:57,240 --> 01:15:59,959 Antes te vi hablando con esa chica que te ligaste. 902 01:15:59,960 --> 01:16:01,960 ¿Qué ha pasado? 903 01:16:02,160 --> 01:16:06,371 Está ahí sentada, hablando con aquel viejo de las escaleras. 904 01:16:08,281 --> 01:16:12,651 No me cae bien. Es una de esas modernas de Greenwich Village. 905 01:16:13,041 --> 01:16:17,431 Si sumara todos los tipos con los que dice que ha salido. 906 01:16:18,241 --> 01:16:22,491 Debió tener su primer novio aproximadamente a los dos años. 907 01:16:26,041 --> 01:16:28,781 ¿A dónde vas? Quédate un rato conmigo. 908 01:16:28,881 --> 01:16:33,062 Voy a por esa de ahí. No está mal. Creo que es comunista. 909 01:16:34,162 --> 01:16:37,081 Intenta convencerme para que me una al partido. 910 01:16:37,082 --> 01:16:39,612 - ¿Y cómo te va? - No muy bien. 911 01:16:40,082 --> 01:16:42,082 Quizá tenga que afiliarme. 912 01:16:42,162 --> 01:16:44,902 Quédate un rato más. Hablemos un poco. 913 01:16:46,122 --> 01:16:49,792 Será mejor que vuelva. Es capaz de reclutar a otro. 914 01:16:51,082 --> 01:16:55,073 - ¿Dónde está Arnold? - En la cocina. Dormido seguramente. 915 01:17:27,244 --> 01:17:29,244 Hola. 916 01:17:33,924 --> 01:17:36,243 ¿Te has fijado en el viejo con quien estaba hablando? 917 01:17:36,244 --> 01:17:40,544 Es mi casero. Anoche a las 10:30 alguien llamó a mi puerta. 918 01:17:40,844 --> 01:17:44,844 Me levanté para ver quién era, abrí la puerta, y ahí estaba ese viejo. 919 01:17:44,845 --> 01:17:46,898 Le pregunté qué quería y me dijo que era el casero 920 01:17:46,899 --> 01:17:48,884 y que quería el alquiler. Me quedé mirándole porque 921 01:17:48,885 --> 01:17:51,919 el casero es un húngaro llamado Frank que está completamente 922 01:17:51,920 --> 01:17:54,964 loco por mí. Nunca tratamos el tema del alquiler. 923 01:17:54,965 --> 01:17:58,124 Resulta que el anciano había comprado el edificio. 924 01:17:58,125 --> 01:18:01,044 Me cogía del brazo y gritaba exigiéndome el alquiler. 925 01:18:01,045 --> 01:18:03,084 Le deje las cosas muy claras. 926 01:18:03,085 --> 01:18:06,084 A eso que llegó Bob, un amigo mío que está comprometido con 927 01:18:06,085 --> 01:18:09,885 una chica de pómulos fantásticos y que vive en la Casa Internacional. 928 01:18:09,886 --> 01:18:12,925 Pero está loco por mí, viene a verme dos veces por semana. 929 01:18:12,926 --> 01:18:15,960 Mientras tanto, mi nuevo casero, sin soltarme del brazo, 930 01:18:15,961 --> 01:18:19,085 me largó una poesía en francés como si fuera suya. 931 01:18:19,086 --> 01:18:23,356 Es un auténtico farsante. Me recitó una poesía de Baudelaire. 932 01:18:24,966 --> 01:18:28,165 Estaba pidiéndome a gritos el alquiler y ya empezaba a cargarme, 933 01:18:28,166 --> 01:18:31,285 así que llamé a George, que antes vivía en Pocketsea cuando yo estudiaba 934 01:18:31,286 --> 01:18:35,166 en Bassat. Ahora vive en Saint-Luc Place, pero va cada día 935 01:18:35,167 --> 01:18:39,997 a Pocketsea a ver a su madre, complejo de Edipo. Así que no estaba. 936 01:18:40,207 --> 01:18:43,006 A todo esto el casero comenzó a decirme lo enamorado que estaba 937 01:18:43,007 --> 01:18:45,086 de mí y yo le dije: "¿se puede ser mas existencialista?" 938 01:18:45,087 --> 01:18:48,926 Le había conocido hacía cinco minutos, había perdido la razón. 939 01:18:48,927 --> 01:18:51,086 ¿Tu apartamento está cerca de aquí? 940 01:18:51,087 --> 01:18:53,966 Así que al final no pude acostarme hasta las seis y media. 941 01:18:53,967 --> 01:18:57,068 ¿Qué hay arriba? ¿Qué habitaciones son esas? 942 01:18:57,248 --> 01:18:59,998 - No seas tan primitivo. - Anda, vamos. 943 01:19:02,888 --> 01:19:04,938 Te encuentro muy desagradable. 944 01:19:06,888 --> 01:19:08,888 Lo siento. 945 01:19:11,168 --> 01:19:13,168 Arriba no hay nada. 946 01:19:16,088 --> 01:19:18,088 Qué más da. 947 01:19:29,929 --> 01:19:32,328 Resumiendo, que no me pude acostar hasta las seis y media. 948 01:19:32,329 --> 01:19:34,928 A la nueve y media volvieron a llamar a la puerta, así que 949 01:19:34,929 --> 01:19:37,603 me levanté y abrí. Y ahí estaba mi casero, con sus quevedos 950 01:19:37,604 --> 01:19:40,848 y un quimono de seda azul. Le pregunté qué quería y me dijo: 951 01:19:40,849 --> 01:19:42,328 "soy el casero y quiero el alquiler". Le contesté: 952 01:19:42,329 --> 01:19:46,049 "es un anciano, váyase a la cama". En ese momento sonó el teléfono. 953 01:19:46,050 --> 01:19:48,704 Era Andrew, un amigo mío que enseña Física en la Universidad 954 01:19:48,705 --> 01:19:51,329 de Columbia y que es muy celoso. Tiene mujer y cuatro hijos 955 01:19:51,330 --> 01:19:54,249 pero quiere que me vaya con él a Nicaragua. 956 01:19:54,250 --> 01:19:57,009 Dejaría su plaza y a su familia por mí. 957 01:19:57,010 --> 01:20:00,049 Una vez más, el casero se puso a recitarme algo de Baudelaire, 958 01:20:00,050 --> 01:20:03,329 un poco de Wiseman y otro poco de Verlaine por si acaso. 959 01:20:03,330 --> 01:20:05,929 Su fetichismo es la decadencia francesa. 960 01:20:05,930 --> 01:20:09,049 Andrew le oyó y preguntó quién estaba ahí. Le dije que era 961 01:20:09,050 --> 01:20:13,371 mi casero, preguntó qué quería y le contesté que el alquiler. 962 01:20:14,091 --> 01:20:17,125 Estaba tan harta que me dieron ganas de volver a Bessemer City 963 01:20:17,126 --> 01:20:20,036 y trabajar en la ferretería de mi padre. 964 01:20:21,971 --> 01:20:23,971 - Di que me amas. - ¿Qué? 965 01:20:24,251 --> 01:20:27,101 Di que me amas, no tienes que sentirlo. 966 01:20:28,091 --> 01:20:30,250 - ¿Qué te pasa? - Di que me amas. 967 01:20:30,251 --> 01:20:32,291 - ¡vamos! - ¡Di que me amas! 968 01:20:33,091 --> 01:20:35,092 Te amo, te amo. 969 01:20:49,252 --> 01:20:51,692 Será mejor que vayamos a mi casa. 970 01:20:52,132 --> 01:20:55,331 Bien, la situación con mi casero es complicada. 971 01:20:55,332 --> 01:20:57,971 No quiero que nos vea marcharnos juntos. 972 01:20:57,972 --> 01:21:00,972 Te diré qué haremos. Hay un bar en esta misma calle. 973 01:21:00,973 --> 01:21:04,932 Al salir doblas a la izquierda y andas 50 metros. ¿Lo conoces? 974 01:21:04,933 --> 01:21:09,012 Nos vemos ahí dentro de media hora. Prométete que esperarás. 975 01:21:09,013 --> 01:21:11,223 No soporto pasar la noche sola. 976 01:21:12,293 --> 01:21:14,923 Te gustaré. Tengo fama de divertida. 977 01:21:17,253 --> 01:21:19,253 ¿De acuerdo? 978 01:22:10,055 --> 01:22:12,055 Disculpa. 979 01:22:14,056 --> 01:22:16,175 - Eddie, yo me largo. - Espera, me voy contigo. 980 01:22:16,176 --> 01:22:18,176 ¿Sí? ¡Bien! 981 01:22:19,896 --> 01:22:22,226 No quiero separarte de tu chica. 982 01:22:22,896 --> 01:22:25,255 Vive en Long Island, y encima con su madre. 983 01:22:25,256 --> 01:22:28,255 ¿Qué clase de comunista es? Tardaría media hora en llegar 984 01:22:28,256 --> 01:22:30,256 y otra media en volver. 985 01:22:30,296 --> 01:22:33,856 - ¿Y Arnold, sigue en la cocina? - Supongo que sí. 986 01:22:38,257 --> 01:22:40,877 Te veré cuando vaya por Long Island. 987 01:22:49,177 --> 01:22:51,227 Vámonos, Arnold. ¿Estás bien? 988 01:22:54,937 --> 01:22:56,937 No ha estado mal la fiesta. 989 01:22:57,337 --> 01:23:00,127 Al menos hemos matado un par de horas. 990 01:23:17,138 --> 01:23:21,458 Musial fue bateador líder de la liga seis veces. ¡Seis veces! 991 01:23:22,298 --> 01:23:25,898 Este año lo lleva regular, y aún así está en 320. 992 01:23:27,218 --> 01:23:30,309 No, Musial es uno de los mejores jugadores. 993 01:23:31,339 --> 01:23:33,018 Si tú lo dices. 994 01:23:33,019 --> 01:23:37,519 Chicos, ¿qué pensáis? ¿Debería seguir adelante con la boda o no? 995 01:23:37,939 --> 01:23:41,419 No sé tú, pero yo ya estaría de camino a China. 996 01:23:43,019 --> 01:23:45,249 Veámoslos posición por posición. 997 01:23:46,059 --> 01:23:49,919 ¿A quién tienen los Yankees en primera? ¿A Scarborough? 998 01:23:50,179 --> 01:23:54,270 Lo que han alardeado de Scarborough. ¿Y qué está haciendo? 999 01:23:54,980 --> 01:23:57,430 De acuerdo, tiene una buena racha. 1000 01:23:57,860 --> 01:24:01,299 ¿Pero cómo se le puede comparar con Hodges? No hay comparación. 1001 01:24:01,300 --> 01:24:04,730 Hodges es el mejor primer base de toda la liga. 1002 01:24:05,980 --> 01:24:07,859 Eddie, ¿tú que crees? 1003 01:24:07,860 --> 01:24:11,350 ¿Debería casarme con mi chica o irme a la China? 1004 01:24:12,220 --> 01:24:14,339 Si te molesta tanto, ¿por qué no la llamas 1005 01:24:14,340 --> 01:24:16,831 y le dices que lo olvide todo? 1006 01:24:19,261 --> 01:24:22,220 Admito que Hodges está teniendo una mala temporada. 1007 01:24:22,221 --> 01:24:24,851 ¿Pero y la pasada? Bateó 300 veces. 1008 01:24:25,941 --> 01:24:30,541 Él solo consiguió 35 home runs y más de 100 carreras para otros. 1009 01:24:31,061 --> 01:24:34,871 Deshazte de ella, ¿quieres? Me estás poniendo nervioso. 1010 01:24:37,221 --> 01:24:40,021 Muy bien, dime, ¿quién está en segunda? 1011 01:24:40,221 --> 01:24:43,542 Tenemos a Charlie Neal. O a Gilliam, da igual. 1012 01:24:44,342 --> 01:24:46,912 ¿A quién tiene Brooklyn de lanzador? 1013 01:24:49,102 --> 01:24:52,261 ¿No conoce a Hermanski? ¿Ni tampoco a Newcombe? 1014 01:24:52,262 --> 01:24:56,482 ¿Qué tienen para comparar con Ford, Cooks, McDermott, Turley? 1015 01:24:58,182 --> 01:25:00,182 - ¿Es de los Yankees? - Sí. 1016 01:25:01,062 --> 01:25:03,662 Pues piérdase. De los Yankees. 1017 01:25:07,223 --> 01:25:09,683 - Lo he hecho. - ¿Qué has hecho? 1018 01:25:11,063 --> 01:25:14,302 Acabo de despertarla. La he llamado y le dije: 1019 01:25:14,303 --> 01:25:16,303 "No quiero casarme contigo. 1020 01:25:17,103 --> 01:25:20,833 ¿Por qué querría yo casarme contigo ni con la china? 1021 01:25:21,143 --> 01:25:23,143 No pienso casarme contigo." 1022 01:25:23,863 --> 01:25:25,183 ¿De qué demonios está hablando? 1023 01:25:25,184 --> 01:25:27,183 ¡Vaya tortazo! 1024 01:25:30,264 --> 01:25:33,103 Ha llamado a su novia y ha roto el compromiso. 1025 01:25:33,104 --> 01:25:35,983 - ¿Por eso gritaba tanto? - Vamos, tranquilo. 1026 01:25:35,984 --> 01:25:37,984 Ayúdame a levantarlo. 1027 01:25:38,344 --> 01:25:41,304 ¿No lo habrá hecho porque se lo dije yo? 1028 01:25:42,064 --> 01:25:43,903 Sólo me metía con él. 1029 01:25:43,904 --> 01:25:46,183 Será mejor que se lo lleven de aquí. Voy a cerrar ya. 1030 01:25:46,184 --> 01:25:48,184 Deberíamos llevarlo a casa. 1031 01:25:48,344 --> 01:25:51,943 No te vayas todavía. Creí que habías quedado con esa chica. 1032 01:25:51,944 --> 01:25:54,944 Son las tres de la mañana, Eddie, por el amor de Dios. 1033 01:25:54,945 --> 01:25:57,224 Se pondrá bien en cuanto le de un poco el aire. 1034 01:25:57,225 --> 01:26:01,215 Menuda despedida de soltero. Empezamos celebrando su boda, 1035 01:26:01,225 --> 01:26:03,805 y terminamos rompiendo su compromiso. 1036 01:26:05,225 --> 01:26:08,904 ¿Cuánto se debe? Págale tú, Eddie. Te di diez dólares. 1037 01:26:08,905 --> 01:26:11,885 No fastidies, hombre. No te vayas todavía. 1038 01:26:11,945 --> 01:26:15,224 Tardaremos una hora en llevarle. Vive en no sé qué parte de Queens. 1039 01:26:15,225 --> 01:26:18,605 Cuando vuelva a la calle 14 ya habrá amanecido. 1040 01:26:18,905 --> 01:26:22,876 ¿No piensas acostarte esta noche? ¿No quieres ir a casa? 1041 01:26:23,306 --> 01:26:26,496 ¿Para qué quiero ir? Ya leí los diarios. 1042 01:26:29,906 --> 01:26:31,906 Pues ve a acostarte. 1043 01:26:34,266 --> 01:26:36,905 No te vayas a casa, me apetece hacer algo. 1044 01:26:36,906 --> 01:26:41,145 ¿Pasarte la noche discutiendo sobre los Yankees y los Dodgers? 1045 01:26:41,146 --> 01:26:43,185 ¿Acabar con alguna mujer triste y solitaria que 1046 01:26:43,186 --> 01:26:45,387 te pida que le digas "te amo"? 1047 01:26:48,867 --> 01:26:53,357 Vete a casa, Eddie. Acuéstate. Hay que dormir de vez en cuando. 1048 01:26:55,307 --> 01:26:57,307 Yo llevaré a Arnold. 1049 01:27:00,227 --> 01:27:02,787 Venga chico, te llevaré a casa. 1050 01:27:05,147 --> 01:27:07,147 ¿Te puedes aguantar? 1051 01:27:09,188 --> 01:27:11,188 Agárrate a mí. 1052 01:27:46,309 --> 01:27:51,229 ¡Eh, cielo! ¿Eres de los Yankees o de los Dodgers? 1053 01:27:53,229 --> 01:27:55,229 Depende. 1054 01:28:23,191 --> 01:28:26,011 - Muchas gracias, Charlie. - ¿Estás bien? 1055 01:28:27,231 --> 01:28:29,231 Estoy bien. 1056 01:28:31,031 --> 01:28:33,521 Un poco mareado, pero despierto. 1057 01:28:43,351 --> 01:28:46,571 - ¿Quieres entrar a tomar algo? - No, gracias. 1058 01:28:48,912 --> 01:28:52,012 Mis padres están despiertos, oigo sus voces. 1059 01:28:52,232 --> 01:28:55,311 Mi novia les habrá llamado porque nunca se levantan tan temprano. 1060 01:28:55,312 --> 01:28:58,991 Diles que estabas borracho, que no hablabas en serio. 1061 01:28:58,992 --> 01:29:02,026 Y que llamarás a tu novia a primera hora de la mañana. 1062 01:29:02,027 --> 01:29:03,911 La pobre debe de estar muy disgustada. 1063 01:29:03,912 --> 01:29:06,132 - Creo que está aquí. - ¿Quién? 1064 01:29:06,952 --> 01:29:09,622 Mi novia. Me ha parecido oír su voz. 1065 01:29:12,353 --> 01:29:16,352 Sé amable con ella. La has despertado en medio de la noche 1066 01:29:16,353 --> 01:29:18,352 y le has dado un susto de muerte. 1067 01:29:18,353 --> 01:29:21,723 - ¿Qué le digo, Charlie? - No lo sé. 1068 01:29:24,033 --> 01:29:27,763 ¿A ti qué te apetece decirle? ¿La quieres de verdad? 1069 01:29:28,873 --> 01:29:33,303 ¿vas a casarte con ella sólo porque tus padres lo quieren así? 1070 01:29:34,993 --> 01:29:36,994 Creo que me gusta. 1071 01:29:40,034 --> 01:29:42,034 Pero es que... 1072 01:29:42,914 --> 01:29:46,684 me temo que no voy a ser el marido que ella espera. 1073 01:29:47,154 --> 01:29:50,704 Dile eso, Arnold. Dile que tienes miedo de no ser 1074 01:29:51,314 --> 01:29:54,993 un buen marido para ella. Si es una chica como Dios manda, 1075 01:29:54,994 --> 01:29:58,353 lo comprenderá. Si te quiere, hará todo lo posible 1076 01:29:58,354 --> 01:30:01,355 para hacerte feliz. Eso es el amor. 1077 01:30:02,035 --> 01:30:06,175 Cuando hay alguien en el mundo a quien deseas hacer feliz. 1078 01:30:06,275 --> 01:30:08,275 Mi mujer... 1079 01:30:10,195 --> 01:30:12,195 no sé qué haría sin ella. 1080 01:30:13,115 --> 01:30:15,154 Llevo un ritmo de vida bastante duro. 1081 01:30:15,155 --> 01:30:18,914 Estoy en el trabajo todo el día y de noche voy a clase. 1082 01:30:18,915 --> 01:30:20,994 Mi mujer sabe que lo necesito para ser feliz, 1083 01:30:20,995 --> 01:30:23,845 y hace todo lo que puede para ayudarme. 1084 01:30:24,315 --> 01:30:26,316 Estamos esperando un niño. 1085 01:30:27,116 --> 01:30:30,915 Pero si quieres a tu mujer y a tu hijo, todo se hace fácil. 1086 01:30:30,916 --> 01:30:33,315 Amo tanto a mi mujer que quiero irme a casa, 1087 01:30:33,316 --> 01:30:37,056 estrecharla entre mis brazos y decirle cuánto la amo. 1088 01:30:37,316 --> 01:30:39,316 Sólo deseo hacerla feliz. 1089 01:30:41,196 --> 01:30:43,286 Fíjate en Walter, va a morir. 1090 01:30:44,916 --> 01:30:48,275 Pero mañana estará en el trabajo, como todos los días. 1091 01:30:48,276 --> 01:30:51,036 El mismo Walter de siempre, con sus bromas y sus chistes. 1092 01:30:51,037 --> 01:30:53,916 Es porque tiene alguien por quién vivir. 1093 01:30:53,917 --> 01:30:55,237 Incluso también por quién morir. 1094 01:30:55,238 --> 01:30:57,278 ¿Se puede ser más afortunado? 1095 01:30:58,957 --> 01:31:02,787 Y Eddie, pobre Eddie. Yo sentía celos de Eddie. 1096 01:31:04,197 --> 01:31:06,897 Solía pensar que era un hombre libre. 1097 01:31:08,197 --> 01:31:10,987 ¿Libre de qué? ¿De querer a una mujer? 1098 01:31:11,277 --> 01:31:13,717 ¿De desear de verdad a una mujer? 1099 01:31:16,238 --> 01:31:19,077 Lo que intento decirte es que la vida no es nada 1100 01:31:19,078 --> 01:31:21,078 si no quieres a alguien. 1101 01:31:22,238 --> 01:31:25,628 La vida es maravillosa cuando se está enamorado. 1102 01:31:26,238 --> 01:31:28,858 Quiero tanto a mi mujer ahora que... 1103 01:31:31,998 --> 01:31:34,237 Voy a contarle lo de esta noche con esa mujer. 1104 01:31:34,238 --> 01:31:36,877 Dile lo que quieras, pero si yo no vuelvo ahora mismo 1105 01:31:36,878 --> 01:31:39,879 - con mi mujer, estallaré. - Hasta luego, Charlie. 1106 01:31:39,880 --> 01:31:41,953 Hasta luego, Arnold. Feliz luna de miel. 1107 01:31:41,954 --> 01:31:44,234 - ¡Hasta la vuelta! - Sí, adiós. 1108 01:32:36,421 --> 01:32:38,421 Helen, te quiero. 1109 01:32:47,226 --> 01:32:50,273 Te quiero tanto. 86433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.