Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,855 --> 00:00:16,086
LA NOCHE DE LOS MARIDOS
2
00:02:17,365 --> 00:02:19,366
Charlie.
3
00:02:20,077 --> 00:02:22,077
Ya voy.
4
00:03:19,983 --> 00:03:21,983
¿Es temprano para llamar a mi madre?
5
00:03:21,984 --> 00:03:23,783
¡Yo qué sé!
6
00:03:49,864 --> 00:03:52,374
¿Te he despertado, mamá?
Soy Helen.
7
00:03:53,904 --> 00:03:57,664
Acabo de levantarme y quería
hablar contigo antes de salir.
8
00:03:57,665 --> 00:04:00,664
Te llamé anoche. Por cierto,
¿dónde estuvisteis papá y tú?
9
00:04:00,665 --> 00:04:03,995
Estuve llamándote cada
media hora hasta la una.
10
00:04:04,825 --> 00:04:06,825
¿Sí? ¿Lo pasasteis bien?
11
00:04:10,705 --> 00:04:14,605
Escucha, tengo que decirte
una cosa. Estoy embarazada.
12
00:04:17,105 --> 00:04:21,356
Sí embarazada
Claro que estoy segura.
13
00:04:22,066 --> 00:04:24,926
Ya tengo los resultados
de los análisis.
14
00:04:26,906 --> 00:04:29,116
El Dr. Axelrod,
no le conoces.
15
00:04:32,106 --> 00:04:36,116
De dos meses. Dice que daré
a luz a finales de febrero.
16
00:04:36,666 --> 00:04:38,826
Bueno abuela, alégrate un poco.
17
00:04:40,826 --> 00:04:42,826
Claro que me hace ilusión.
18
00:04:58,107 --> 00:05:00,437
Te cojo cinco dólares
del cajón.
19
00:05:07,147 --> 00:05:09,026
Se casa un compañero
de la oficina
20
00:05:09,027 --> 00:05:11,867
y me han pedido cuatro dólares
para el regalo de boda.
21
00:05:11,868 --> 00:05:13,827
¿Quién se casa?
22
00:05:13,828 --> 00:05:17,668
Arnold te he hablado de él.
Tiene a la madre enferma.
23
00:05:18,908 --> 00:05:22,468
Van a hacerle una despedida
de soltero esta noche.
24
00:05:22,788 --> 00:05:25,388
- ¿Vas a ir?
- No, hoy tengo clase.
25
00:05:26,068 --> 00:05:28,418
- ¿Qué tienes, contabilidad?
- Sí.
26
00:05:28,908 --> 00:05:32,058
No vayas, debes divertirte
de vez en cuando.
27
00:05:32,708 --> 00:05:34,708
Lo necesitas, Charlie.
Trabajas todo el día
28
00:05:34,709 --> 00:05:37,908
y de noche vas a clase.
Puedes faltar un día.
29
00:05:37,909 --> 00:05:41,309
No. Las despedidas de soltero
suelen desmadrarse.
30
00:05:43,869 --> 00:05:48,108
Su filosofía es que es la última
noche de libertad del novio.
31
00:05:48,109 --> 00:05:50,739
Así que suelen ser
bastante salvajes.
32
00:05:50,909 --> 00:05:53,249
Buen comienzo
para el matrimonio.
33
00:05:53,989 --> 00:05:58,229
De todos modos, a mí las juergas
con los amigos no me van.
34
00:05:59,790 --> 00:06:02,909
Deberías ir, Charlie. Sé que
estás disgustado por mi embarazo.
35
00:06:02,910 --> 00:06:05,029
No estoy disgustado
por tu embarazo.
36
00:06:05,030 --> 00:06:09,149
Sé cómo te sientes. No tienes que
disimular que no te hace ilusión
37
00:06:09,150 --> 00:06:12,669
que vayamos a ser padres.
Lo pasé mal antes de decírtelo.
38
00:06:12,670 --> 00:06:17,069
Pensaba "vaya, justo lo que nos
hacía falta". Pero después me dije
39
00:06:17,070 --> 00:06:22,109
"si voy a tener un hijo, voy a tener
un hijo. Y no hay más que hablar".
40
00:06:22,110 --> 00:06:24,111
Empezó a gustarme la idea.
41
00:06:24,871 --> 00:06:28,081
Vamos a tener una familia,
Charlie. Me gusta.
42
00:06:28,111 --> 00:06:31,110
Dame unos días para hacerme
a la idea. Se me pasará.
43
00:06:31,111 --> 00:06:34,830
Estoy segura. Por eso creo que
deberías ir a la despedida de soltero.
44
00:06:34,831 --> 00:06:37,681
No quiero ir a
la despedida de soltero.
45
00:06:41,911 --> 00:06:45,391
- Siento haberte gritado.
- No seas tonto.
46
00:06:47,751 --> 00:06:50,792
Es tarde, me voy.
Kenny estará esperándome.
47
00:06:53,912 --> 00:06:56,022
Siento haberte gritado, cariño.
48
00:06:57,032 --> 00:07:00,812
¿Por qué lo sientes?
¿No te grito yo todo el tiempo?
49
00:07:29,073 --> 00:07:31,912
¿Vas a ir a la despedida
de soltero de Arnold?
50
00:07:31,913 --> 00:07:34,013
- Creo que no, Kenny.
- ¿Qué?
51
00:07:34,073 --> 00:07:36,073
Esta noche tengo clase.
52
00:07:37,714 --> 00:07:40,564
Yo pensaba ir pero
tampoco voy a poder.
53
00:07:40,914 --> 00:07:44,244
Mi hija, la pequeña,
vuelve a estar enferma.
54
00:07:45,034 --> 00:07:48,244
Tiene una alergia.
Los médicos no saben cuál.
55
00:07:49,674 --> 00:07:52,753
Las despedidas de soltero
suelen desmadrarse.
56
00:07:52,754 --> 00:07:55,734
Eddie se ha encargado
de organizarlo todo.
57
00:07:55,754 --> 00:07:58,864
Seguramente habrá
contratado a unas coristas.
58
00:07:58,914 --> 00:08:01,374
- ¿Tú crees?
- Ya conoces a Eddie.
59
00:08:04,795 --> 00:08:06,914
Ese sí que sabe vivir, ¿verdad?
60
00:08:06,915 --> 00:08:10,074
¿Viste a la rubia que se ligó
ayer a la hora de comer?
61
00:08:10,075 --> 00:08:12,995
Chico, a veces
me gustaría estar soltero.
62
00:08:14,995 --> 00:08:16,995
Ya me entiendes.
63
00:08:17,715 --> 00:08:20,114
Siempre en casa, encerrado
entre cuatro paredes.
64
00:08:20,115 --> 00:08:22,994
Vamos al cine los sábados, pero
nunca vemos la película entera.
65
00:08:22,995 --> 00:08:25,874
Mi mujer empieza a
preocuparse por los críos.
66
00:08:25,875 --> 00:08:30,795
Sobre todo por la niña. Tiene una
alergia, no sabemos de qué se trata.
67
00:08:30,796 --> 00:08:34,596
Ya verás. Cuando tengas niños,
nunca volverás a salir.
68
00:08:35,676 --> 00:08:38,486
- Helen está embarazada.
- ¿No me digas?
69
00:08:39,116 --> 00:08:42,416
Eso es estupendo, Charlie.
Enhorabuena.
70
00:08:54,877 --> 00:08:58,257
Ahí hay un tipo intentando
ligar con una chica.
71
00:09:06,677 --> 00:09:09,711
¿Venías con nosotros aquella
noche cuando ligué con una chica
72
00:09:09,712 --> 00:09:12,756
en una parada de autobús
en Paterson, Nueva Jersey?
73
00:09:12,757 --> 00:09:15,757
- Creo que no.
- Sí que venías.
74
00:09:15,878 --> 00:09:17,118
Tú estabas con
esa chica de Brooklyn.
75
00:09:17,119 --> 00:09:20,077
Estuvimos en el parque de
atracciones y llevábamos a casa
76
00:09:20,078 --> 00:09:22,677
a la chica de Frankie Blink
cuando el coche se paró de pronto
77
00:09:22,678 --> 00:09:26,677
y Frankie levantó el capó y el
tapón del agua salió disparado.
78
00:09:26,678 --> 00:09:27,838
Y apareció un poli.
79
00:09:27,839 --> 00:09:32,619
El poli creyó que había sido un
disparo y quiso detenernos a todos.
80
00:09:34,958 --> 00:09:36,958
Qué gracioso era Frankie.
81
00:09:38,678 --> 00:09:42,019
- Sí, lo pasábamos bien entonces.
- Desde luego.
82
00:09:54,959 --> 00:09:58,569
Se le está dando bien.
Ella le está haciendo caso.
83
00:09:59,959 --> 00:10:01,959
¿Dónde estamos, en Prince?
84
00:10:02,799 --> 00:10:06,810
Te apuesto a que se la liga
antes de llegar a Chambers.
85
00:10:12,960 --> 00:10:14,679
Estoy reventado.
86
00:10:14,680 --> 00:10:15,960
- ¿Qué?
- Que estoy reventado.
87
00:10:15,961 --> 00:10:19,871
Ayer me quede estudiando
hasta las dos de la madrugada.
88
00:10:19,880 --> 00:10:23,730
Tengo los nervios rotos.
Esta mañana le grité a Helen.
89
00:10:25,760 --> 00:10:29,200
Esto de la escuela nocturna
me empieza a agotar.
90
00:10:30,921 --> 00:10:33,541
- No sé cómo lo haces.
- Yo tampoco.
91
00:10:35,161 --> 00:10:38,040
Lo tenía todo resuelto. El plan
era que yo dejara de trabajar
92
00:10:38,041 --> 00:10:39,920
y me dedicara sólo a estudiar.
93
00:10:39,921 --> 00:10:42,661
Para intentar sacar
al menos un curso.
94
00:10:42,881 --> 00:10:46,960
Ahora con un hijo en camino,
Helen tendrá que dejar de trabajar.
95
00:10:46,961 --> 00:10:48,760
Así que a empezar desde cero.
96
00:10:48,761 --> 00:10:51,840
Otros cinco años así,
incluyendo los veranos.
97
00:10:51,841 --> 00:10:54,462
Yo no podría hacerlo,
te lo aseguro.
98
00:10:54,802 --> 00:10:56,842
Ojala pudiera, pero no puedo.
99
00:10:56,962 --> 00:11:01,001
Es la vida que he escogido, así
que no tengo derecho a quejarme.
100
00:11:01,002 --> 00:11:03,002
Pero es una lata.
101
00:11:34,763 --> 00:11:37,343
- Buenos días, chicas.
- Buenos días.
102
00:11:38,763 --> 00:11:40,962
- Buenos días, Walter.
- Buenos días.
103
00:11:40,963 --> 00:11:43,082
Walter, ¿a qué hora
te levantas por la mañana?
104
00:11:43,083 --> 00:11:45,083
Haces que los demás
quedemos fatal, ¿sabes?
105
00:11:45,084 --> 00:11:47,414
A veces pienso
que duermes aquí.
106
00:11:49,164 --> 00:11:52,043
- ¿Ha llegado Arnold?
- No, hoy empieza su permiso.
107
00:11:52,044 --> 00:11:54,204
Se casa el domingo, ¿recuerdas?
108
00:11:54,844 --> 00:11:56,844
Kenny, adivina qué.
109
00:12:02,004 --> 00:12:05,083
El médico vino a casa anoche.
Trajo las radiografías,
110
00:12:05,084 --> 00:12:08,755
las pruebas de alergia y
una factura de 68 dólares.
111
00:12:09,925 --> 00:12:12,804
Le dije "doctor, usted es
un hombre joven, universitario,
112
00:12:12,805 --> 00:12:15,398
cuatro años de carrera,
dos de prácticas médicas,
113
00:12:15,399 --> 00:12:17,924
y varios de internos en
un hospital. Si es tan listo,
114
00:12:17,925 --> 00:12:21,964
¿cómo puede cobrarme 68 dólares?
¿No le enseñaron que no se puede
115
00:12:21,965 --> 00:12:23,964
sacar dinero de debajo
de las piedras?"
116
00:12:23,965 --> 00:12:27,815
- ¿Es muy grave, Walter?
- ¿Grave? No creo que lo sea.
117
00:12:28,765 --> 00:12:31,338
Sólo estornudo de vez en cuando.
Cuando era niño le llamaban
118
00:12:31,339 --> 00:12:33,845
la fiebre del heno. El idiota
le dijo a mi mujer que tendría
119
00:12:33,846 --> 00:12:36,965
que mudarme a Arizona. Figúrate,
ya ha hecho el equipaje.
120
00:12:36,966 --> 00:12:40,085
Le dije "si hiciéramos caso
a los médicos, moriríamos todos".
121
00:12:40,086 --> 00:12:44,756
Mi hijo Harold será médico, es una
bicoca. 68 dólares la consulta.
122
00:12:45,046 --> 00:12:47,046
Más vale que
nos pongamos a trabajar.
123
00:12:47,047 --> 00:12:48,966
¡Charlie, la campana!
124
00:12:50,846 --> 00:12:53,005
Creo que Flaherty
vendrá esta mañana.
125
00:12:53,006 --> 00:12:56,446
Hoy nos despedirán a todos,
me da esa sensación.
126
00:12:57,727 --> 00:12:59,727
¿Vas a ir a la fiesta
de Arnold está noche?
127
00:12:59,728 --> 00:13:01,808
- No voy a ir, ¿y tú?
- No.
128
00:13:02,967 --> 00:13:05,126
Eddie ya me ha sacado
cuatro dólares para el regalo.
129
00:13:05,127 --> 00:13:07,747
No puedo gastarme
ni un centavo más.
130
00:13:07,967 --> 00:13:11,517
Yo tampoco puedo ir.
Eddie está soltero y para él
131
00:13:11,927 --> 00:13:16,057
está muy bien eso de ir por
la ciudad ligando con chicas.
132
00:13:16,167 --> 00:13:18,727
Hoy ya lleva
20 minutos de retraso.
133
00:13:18,887 --> 00:13:21,888
Flaherty le despedirá
cualquier día, ¿y le importa?
134
00:13:21,889 --> 00:13:23,442
Seguro que consigue
un empleo mejor.
135
00:13:23,443 --> 00:13:25,727
Si me ocurriera a mí
me pegaría un tiro.
136
00:13:25,728 --> 00:13:28,687
Flaherty me dijo ayer que
estaba faltando demasiado.
137
00:13:28,688 --> 00:13:31,898
Le dije que estaba enfermo,
¿qué podía hacer?
138
00:13:33,888 --> 00:13:36,047
- Ahí está.
- Buenos días, Eddie.
139
00:13:36,048 --> 00:13:38,798
Llegas temprano, Eddie.
¿Qué ha pasado?
140
00:13:40,968 --> 00:13:43,018
- ¿Ha llegado Flaherty?
- No.
141
00:13:50,729 --> 00:13:52,729
Mary, dame línea, por favor.
142
00:14:05,089 --> 00:14:07,928
Hola, ¿es la tienda
de regalos de Madison?
143
00:14:07,929 --> 00:14:10,088
Soy el Sr. Watkins.
Hace una semana encargué
144
00:14:10,089 --> 00:14:12,689
un juego de maletas
y una cartera.
145
00:14:12,690 --> 00:14:14,730
Tenían que haber estado ayer.
146
00:14:14,930 --> 00:14:16,930
Si es tan amable.
147
00:14:18,970 --> 00:14:21,809
Eso es, un juego
de maletas y una cartera.
148
00:14:21,810 --> 00:14:23,810
Qué lastima, pobre Arnold.
149
00:14:23,850 --> 00:14:27,009
Sí, ahora quiero que
me escriba un par de tarjetas.
150
00:14:27,010 --> 00:14:28,969
Para las maletas.
151
00:14:28,970 --> 00:14:33,089
"Para Arnold, con nuestros
mejores deseos. De Alice, Charlie,
152
00:14:33,090 --> 00:14:36,601
Eddie, Evelyn, Jeanette",
con dos T, sí, "Kenneth,
153
00:14:37,171 --> 00:14:39,921
Lucie, Mary, Olga,
Walter y Flaherty. "
154
00:14:40,771 --> 00:14:43,451
Y para la cartera
ponga lo siguiente.
155
00:14:43,771 --> 00:14:47,561
"Para mi mejor amigo,
de parte de su padrino Eddie. "
156
00:14:48,691 --> 00:14:51,970
¿Podré recogerlos al mediodía?
De acuerdo, gracias.
157
00:14:51,971 --> 00:14:56,361
- ¿Qué es esto, Jeanette?
- Lo envía finanzas, no me preguntes.
158
00:15:04,692 --> 00:15:07,462
¿Mary?
Columbus 51098.
159
00:15:10,092 --> 00:15:13,691
El médico me ha dicho que tengo asma
y que debería mudarme a Arizona.
160
00:15:13,692 --> 00:15:15,722
¿Frances?
Está bien.
161
00:15:17,012 --> 00:15:20,272
Está bien, vamos.
Sé que te he despertado.
162
00:15:22,692 --> 00:15:24,693
Cariño, déjame explicártelo.
163
00:15:25,853 --> 00:15:28,063
Pero déjame que te lo explique.
164
00:15:28,173 --> 00:15:31,172
Sabes que soy el padrino
de boda de mi amigo Arnold.
165
00:15:31,173 --> 00:15:34,653
Cariño, ¿me dejas
que te lo explique?
166
00:15:36,733 --> 00:15:38,733
¿Me dejas que te lo...?
167
00:15:42,053 --> 00:15:44,053
Gracias.
¿Dónde estaba?
168
00:15:44,813 --> 00:15:48,092
Sí, anoche estuve con Arnold
en casa de su novia.
169
00:15:48,093 --> 00:15:51,893
También estaba un tipo bajito
y calvo. Era un tío de la novia.
170
00:15:51,894 --> 00:15:55,853
Había venido desde Boston con
toda su familia para la boda.
171
00:15:55,854 --> 00:15:58,594
El problema es que
no estaba invitado.
172
00:15:58,854 --> 00:16:02,973
Y el tipo se volvió loco. Me cogió
de las solapas y empezó a sacudirme.
173
00:16:02,974 --> 00:16:05,813
Le dije: "Espera, ¿por qué
me sacude? Yo no soy el novio.
174
00:16:05,814 --> 00:16:09,324
Sólo quería saber si debía
vestirme de etiqueta. "
175
00:16:10,014 --> 00:16:13,694
¿Tiene gracia, eh? Oye cariño,
te llamaré más tarde.
176
00:16:13,854 --> 00:16:16,725
Ahora estoy trabajando.
Te lo compensaré.
177
00:16:17,935 --> 00:16:20,725
¿Por qué no salimos
a cenar el sábado?
178
00:16:21,015 --> 00:16:24,094
Esta noche no puedo, encanto.
Tengo la despedida de soltero.
179
00:16:24,095 --> 00:16:28,515
Es una cita. Lo juró,
llegaré a las 8.30 en punto.
180
00:16:30,055 --> 00:16:32,865
¿De acuerdo?
Lo pasaremos genial. Adiós.
181
00:16:34,015 --> 00:16:36,015
Vuelve a acostarte.
182
00:16:40,736 --> 00:16:43,066
¿Cuándo le he dicho?
¿El sábado?
183
00:16:45,856 --> 00:16:47,886
Mary, Circle 70598.
184
00:16:50,096 --> 00:16:53,966
¿Cómo que llamadas personales?
Son llamadas de negocios.
185
00:16:54,096 --> 00:16:56,775
Pues deja de escuchar
conversaciones ajenas.
186
00:16:56,776 --> 00:16:59,015
¿Qué pasa, acaso tienes
acciones en la empresa?
187
00:16:59,016 --> 00:17:02,686
Sé buena chica, cierra
la clave y deja de escuchar.
188
00:17:03,897 --> 00:17:06,667
Hola, ¿quién es?
¿La Sra. Stevins?
189
00:17:07,817 --> 00:17:12,137
Hola, Sra. Stevins.
Soy Eddie. ¿Qué tal está?
190
00:17:14,697 --> 00:17:16,697
¿Puedo hablar con Muriel?
191
00:17:16,857 --> 00:17:18,857
Gracias.
192
00:17:24,057 --> 00:17:27,977
Escucha, no vamos a poder
vernos el sábado por la noche.
193
00:17:27,978 --> 00:17:32,468
Estoy comprometido con la boda
de mi amigo. Soy el padrino y...
194
00:17:33,898 --> 00:17:36,238
Tenemos que ensayar
la ceremonia.
195
00:17:37,138 --> 00:17:39,777
¿Por qué no te llamo el lunes
a ver cuándo podemos quedar
196
00:17:39,778 --> 00:17:43,097
antes de que regreses
a California? ¿De acuerdo?
197
00:17:43,098 --> 00:17:46,538
Bien, cariño.
De acuerdo. Adiós.
198
00:17:49,858 --> 00:17:52,859
Voy a llamar a Loui para
reservar mesa para esta noche.
199
00:17:52,860 --> 00:17:54,600
¿Quién viene y quién no?
200
00:17:54,819 --> 00:17:58,898
Walter, ¿vienes? vamos, sólo
te costará 3.50 todo incluido.
201
00:17:58,899 --> 00:18:03,149
- Sólo se vive una vez.
- Sí, sólo se vive una vez.
202
00:18:03,859 --> 00:18:06,459
- ¿Vienes o no?
- Está bien, voy.
203
00:18:09,739 --> 00:18:12,129
Sí, saldré una noche
para variar.
204
00:18:12,139 --> 00:18:14,999
- ¿Qué me dices tú, Charlie?
- No puedo.
205
00:18:15,859 --> 00:18:18,139
Vamos Charlie, hay que
relajarse de vez en cuando.
206
00:18:18,140 --> 00:18:20,350
Sólo tomaremos un par de copas.
207
00:18:20,700 --> 00:18:24,139
¿Mary? vamos mujer, dame línea.
No me causes problemas.
208
00:18:24,140 --> 00:18:27,120
Anímate Charlie.
La vida es breve, créeme.
209
00:18:27,820 --> 00:18:29,820
Chikerin, 45099.
210
00:18:33,020 --> 00:18:35,550
Hola, ¿Loui?
¿Está Loui?
211
00:18:37,060 --> 00:18:39,060
Soy Eddie Watkins.
212
00:18:41,741 --> 00:18:44,661
Quería reservar una mesa
para esta noche.
213
00:18:44,741 --> 00:18:46,741
Para cuatro.
214
00:18:47,941 --> 00:18:49,180
Apúntame.
215
00:18:49,181 --> 00:18:51,501
Loui, que sean cinco.
216
00:18:53,061 --> 00:18:55,061
No, cinco tíos.
217
00:18:55,941 --> 00:18:57,981
Sí, una despedida de soltero.
218
00:19:16,822 --> 00:19:19,981
Y tiene una preciosa cara
redonda, un cutis de porcelana,
219
00:19:19,982 --> 00:19:22,941
ojos bellísimos, boca deliciosa
y unas piernas preciosas.
220
00:19:22,942 --> 00:19:26,861
Y unas manos delicadas y largas.
Y con 150 Kg. de peso.
221
00:19:26,862 --> 00:19:31,393
Y el tipo dijo ¿150 kilos? Yo
no me quiero casar con un globo.
222
00:19:36,183 --> 00:19:40,163
Así que una noche, estuvimos
bebiendo hasta la madrugada.
223
00:19:40,983 --> 00:19:42,983
Escucha, Charlie.
224
00:19:43,743 --> 00:19:45,743
¡Vaya un huracán!
225
00:19:47,703 --> 00:19:49,782
Se emborrachaba cada noche
hasta que el final de la guerra.
226
00:19:49,783 --> 00:19:50,942
Eddie, ¿qué quieres?
227
00:19:50,943 --> 00:19:53,392
¿Os he contado alguna vez cuando
estaba destinado en Baker Field,
228
00:19:53,393 --> 00:19:56,863
en Denver, y me ligué a una chica
en el parque de atracciones?
229
00:19:56,864 --> 00:19:59,943
Eddie, escucha esta historia.
Le estoy contando a Charlie
230
00:19:59,944 --> 00:20:02,823
la vez que mi sargento y yo
nos emborrachamos con
231
00:20:02,824 --> 00:20:05,674
licor de vainilla
y nos fuimos a Paris.
232
00:20:07,024 --> 00:20:09,103
¿Sabe alguien cuando
vuelven los Yankees de su gira?
233
00:20:09,104 --> 00:20:12,143
Es una despedida de soltero,
este de aquí se casa.
234
00:20:12,144 --> 00:20:15,743
Estaba contándole a Charlie
cuando estuve destinado a Paris.
235
00:20:15,744 --> 00:20:17,783
Escuchadme un momento,
no habléis todos a la vez.
236
00:20:17,784 --> 00:20:20,864
¿Sabéis dónde están las mujeres
más estupendas? En Hamburgo.
237
00:20:20,865 --> 00:20:23,865
¿Tenías que quitártelas
de encima o qué?
238
00:20:23,900 --> 00:20:24,744
La primera noche
que pasé allí...
239
00:20:24,745 --> 00:20:26,784
Camarero, ¿podría
traerme un poco de hielo?
240
00:20:26,785 --> 00:20:29,944
...en los barracones,
así que le dije al teniente..
241
00:20:29,945 --> 00:20:32,784
El mejor batallón de todo
el Ejército era la división
242
00:20:32,785 --> 00:20:36,515
de infantería Nº 4 al mando
del general Terry Allen.
243
00:20:39,865 --> 00:20:41,905
Bueno, se acabó la discusión.
244
00:20:44,746 --> 00:20:47,825
Chicos, escuchad un momento.
Quiero proponer un brindis por
245
00:20:47,826 --> 00:20:51,566
nuestro amigo común e invitado
de honor Arnold Craig.
246
00:20:53,906 --> 00:20:58,025
Arnold, unos cuantos compañeros
de la oficina, la chicas también,
247
00:20:58,026 --> 00:21:01,016
hemos colaborado para
hacerte unos regalos.
248
00:21:04,106 --> 00:21:06,106
Son los regalos en broma.
249
00:21:08,066 --> 00:21:10,067
Veamos cuál es...
250
00:21:15,787 --> 00:21:18,786
Hemos pensado que Louise
tal vez estaría un poco cansada
251
00:21:18,787 --> 00:21:20,817
la noche de bodas, así que..
252
00:21:22,907 --> 00:21:25,897
Aquí tienes algo para
mantenerte calentito.
253
00:21:28,907 --> 00:21:30,907
¿Qué es?
254
00:21:35,188 --> 00:21:37,188
¡Una bolsa de agua!
255
00:21:39,108 --> 00:21:41,548
Le ha regalado
una bolsa de agua.
256
00:21:50,828 --> 00:21:52,988
Y esto es...
tranquilo Walter.
257
00:21:53,148 --> 00:21:57,478
Esto es para mantenerte ocupado
las largas noches de invierno.
258
00:21:59,869 --> 00:22:01,068
Puede ser muy gracioso.
259
00:22:01,069 --> 00:22:04,749
¿Quién ha comprado estas
cosas? ¿Has sido tú, Eddie?
260
00:22:08,909 --> 00:22:10,828
¡Hacia arriba!
261
00:22:10,829 --> 00:22:13,039
Me voy a preparar uno especial.
262
00:22:15,989 --> 00:22:20,148
Chicos, quiero daros las gracias
a todos. Gracias, de verdad.
263
00:22:20,149 --> 00:22:22,569
Un momento, aun queda lo serio.
264
00:22:25,750 --> 00:22:27,750
Bueno Arnold, yo...
265
00:22:28,150 --> 00:22:30,150
Vamos, Walter.
266
00:22:32,110 --> 00:22:35,410
Ahora en serio,
quiero decir, muy en serio.
267
00:22:36,790 --> 00:22:39,109
No sé porqué me
has elegido como padrino,
268
00:22:39,110 --> 00:22:41,110
pero me siento muy honrado.
269
00:22:41,790 --> 00:22:44,880
Supongo que es porque
somos de los Dodgers.
270
00:22:45,030 --> 00:22:48,030
En fin, te echaré de menos el
martes por la noche en el partido
271
00:22:48,031 --> 00:22:50,601
cuando los Pirates
invadan el campo.
272
00:22:52,111 --> 00:22:54,111
Lo pasábamos muy bien.
273
00:22:54,871 --> 00:22:59,431
En fin Arnold, y ahora en serio.
Quiero desearte mucha felicidad.
274
00:23:00,831 --> 00:23:05,431
Y a ver si puedes salir alguna
noche, o ir a algún partido,
275
00:23:06,711 --> 00:23:10,371
o salir a tomar una copa
con tu viejo amigo Eddie.
276
00:23:11,791 --> 00:23:14,991
Y ahora de verdad, Arnold.
Tus mejores amigos
277
00:23:14,992 --> 00:23:18,472
hemos colaborado para
hacerte unos regalos.
278
00:23:19,112 --> 00:23:21,112
Mucha suerte.
279
00:23:27,032 --> 00:23:30,702
Sólo quiero daros las gracias.
No sé qué más decir.
280
00:23:30,912 --> 00:23:34,822
- Muchas gracias a todos.
- ¿No vas a abrir el paquete?
281
00:23:34,832 --> 00:23:37,712
Sí, ahora. Quiero decirte Eddie,
que cuando los Pirates invadan
282
00:23:37,713 --> 00:23:39,872
el campo el martes
por la noche,
283
00:23:39,873 --> 00:23:43,183
yo estaré sentado a tu lado
en la sección 37.
284
00:23:44,913 --> 00:23:49,043
Pero el martes por la noche
estarás de luna de miel, ¿no?
285
00:23:49,113 --> 00:23:51,113
Vaya, es verdad.
286
00:23:51,873 --> 00:23:54,153
Te casas el domingo,
¿recuerdas?
287
00:23:57,913 --> 00:24:00,613
Sí, debería recordarlo.
Es el domingo.
288
00:24:01,834 --> 00:24:04,114
- ¿Qué es hoy, martes?
- ¡Lunes!
289
00:24:05,954 --> 00:24:07,954
Es bueno saberlo.
290
00:24:09,114 --> 00:24:13,084
He estado tan ocupado estas
últimas semanas con la boda.
291
00:24:13,834 --> 00:24:16,953
- Le han entrado los nervios.
- Le irá bien.
292
00:24:16,954 --> 00:24:19,654
- Abre los regalos, vamos.
- ¡Camarero!
293
00:24:20,954 --> 00:24:24,804
Un amigo mío hizo el campamento
en Carolina del Norte.
294
00:24:25,034 --> 00:24:27,034
¿Sabe alguien qué pinta
tiene nuestro camarero?
295
00:24:27,035 --> 00:24:29,954
- ¿Queréis ver una cosa interesante?
- ¿Puede atendernos?
296
00:24:29,955 --> 00:24:32,925
¿Nos trae un poco de hielo?
¡Lo conseguí!
297
00:24:33,195 --> 00:24:35,765
Coged los vasos,
hagamos un brindis.
298
00:24:51,876 --> 00:24:54,496
Hola Julie, creí
que ya no vendrías.
299
00:24:54,716 --> 00:24:56,116
Estaba en casa de mi madre.
300
00:24:56,117 --> 00:24:59,557
- ¿No te llamaron?
- Sí, tu madre es un encanto.
301
00:24:59,716 --> 00:25:01,995
Tenías que haber
visto a mi padre.
302
00:25:01,996 --> 00:25:04,915
Le dije "papá, dentro
de poco tendrás otro nieto. "
303
00:25:04,916 --> 00:25:09,306
"¿De quién? De Charlie", dije yo.
"¿Con Helen?" Preguntó.
304
00:25:09,996 --> 00:25:14,035
Y le dije: "si no fuese así, más
vale que Charlie deje la ciudad. "
305
00:25:14,036 --> 00:25:16,037
Y sacaron unas cervezas.
306
00:25:16,117 --> 00:25:18,996
Siempre le daba la lata a Charlie
con que tuviera un hijo
307
00:25:18,997 --> 00:25:22,996
y yo le decía: "papá, déjale
en paz. Deja que se sitúe bien
308
00:25:22,997 --> 00:25:25,557
antes de verse
atado con un crío. "
309
00:25:26,077 --> 00:25:30,627
Quería que supieras que en casa
de tus suegros reina la alegría.
310
00:25:31,717 --> 00:25:33,717
¿Cómo se lo ha tomado Charlie?
311
00:25:33,718 --> 00:25:35,196
Tengo agua en el fuego,
¿quieres un té?
312
00:25:35,197 --> 00:25:39,116
No, cielo. Pasé dos horas bebiendo
cerveza celebrando tú embarazo.
313
00:25:39,117 --> 00:25:42,152
- ¿Un refresco, quizá?
- De verdad que no, gracias.
314
00:25:42,153 --> 00:25:43,483
Sigue con lo tuyo.
315
00:25:47,758 --> 00:25:50,292
Durante mi primer embarazo,
a Mike le daba vergüenza
316
00:25:50,293 --> 00:25:53,197
ir por la calle conmigo.
Entonces estaba de interno,
317
00:25:53,198 --> 00:25:56,218
lo que menos falta
nos hacía era un crío.
318
00:25:56,838 --> 00:26:00,688
Por culpa del niño tuvo que
hacerse médico de familia.
319
00:26:00,838 --> 00:26:02,838
Iba para cirujano.
320
00:26:05,879 --> 00:26:09,118
Se negó en redondo a admitir
que yo estuviera embarazada.
321
00:26:09,119 --> 00:26:12,198
Incluso en el noveno mes, cuando
estaba como una mesa camilla,
322
00:26:12,199 --> 00:26:14,758
solía andar diez pasos por
delante de mí en la calle
323
00:26:14,759 --> 00:26:18,089
como si no supiera quién
era aquella barrigona.
324
00:26:18,799 --> 00:26:20,119
Por cierto,
¿dónde está Charlie?
325
00:26:20,120 --> 00:26:22,270
- Ya te lo dije.
- Es cierto.
326
00:26:22,999 --> 00:26:25,838
Yo no dejaría a Mike ir
a una despedida de soltero.
327
00:26:25,839 --> 00:26:27,918
¿Qué va a hacer?
¿Emborracharse un poco?
328
00:26:27,919 --> 00:26:31,799
¿Hablas en serio? Para quién
crees que son esas fiestas?
329
00:26:31,800 --> 00:26:34,720
¿Para los solteros?
Son para los casados.
330
00:26:35,200 --> 00:26:38,530
Es una buena excusa para
emborracharse y ligar.
331
00:26:38,960 --> 00:26:42,039
¿Te imaginas a Charlie
borracho y ligando con chicas?
332
00:26:42,040 --> 00:26:44,959
Es muy tímido. No te imaginas
lo que tuve que hacer
333
00:26:44,960 --> 00:26:48,370
para que diera el
primer paso. Es un cielo.
334
00:26:50,040 --> 00:26:53,481
Nadie sabe lo dulce que es.
Siempre tan callado.
335
00:26:56,001 --> 00:26:58,760
Cuando murió mi hermano
se sentaba todas las noches
336
00:26:58,761 --> 00:27:00,761
conmigo hasta que amanecía.
337
00:27:01,081 --> 00:27:06,351
Yo me pasaba las noches llorando
y él se quedaba hablando conmigo.
338
00:27:08,201 --> 00:27:12,691
Yo le miraba y pensaba ¿qué haría
sin esta maravilla de hombre?
339
00:27:12,921 --> 00:27:17,341
Me volvería loca. A veces
te gusta hacerte la cínica.
340
00:27:19,962 --> 00:27:22,642
Espera a que lleves
casada once años.
341
00:27:23,762 --> 00:27:27,041
Te encanta hablar de los líos
que tienen los maridos de las demás.
342
00:27:27,042 --> 00:27:31,072
¿De verdad conoces alguna mujer
cuyo marido tenga un lío?
343
00:27:31,762 --> 00:27:34,442
Espera a que lleves
casada once años.
344
00:27:34,962 --> 00:27:37,112
Espera a que Charlie tenga 42.
345
00:27:40,042 --> 00:27:43,593
Mike tiene ahora un lío
con una de sus pacientes.
346
00:27:45,803 --> 00:27:49,383
No se lo cuentes a nadie,
ni siquiera a Charlie.
347
00:27:50,923 --> 00:27:54,523
Mike sabe que yo lo sé.
Incluso sé quién es ella.
348
00:27:58,803 --> 00:28:00,802
Pero Mike es un buen médico.
349
00:28:00,803 --> 00:28:03,953
Tiene una consulta rentable
y es un padrazo.
350
00:28:04,123 --> 00:28:08,724
Aunque de vez en cuando necesita
salir y echar una cana al aire.
351
00:28:10,884 --> 00:28:13,494
Ahora sí me tomaría
esa taza de té.
352
00:28:18,924 --> 00:28:20,924
¿Estás bromeando, verdad?
353
00:28:22,924 --> 00:28:24,924
¿Bromearías tú con algo así?
354
00:28:30,124 --> 00:28:32,615
No sé porqué te lo he contado.
355
00:28:33,925 --> 00:28:37,164
No lo comentes con nadie,
ni siquiera con Charlie.
356
00:28:37,165 --> 00:28:39,605
No quiero que
lo sepa la familia.
357
00:28:42,885 --> 00:28:45,915
Esta mujer no es
la primera, estoy segura.
358
00:28:47,925 --> 00:28:51,685
Hace tres años,
un hombre llamó a la puerta.
359
00:28:54,725 --> 00:28:56,726
Me dijo:
360
00:28:58,886 --> 00:29:02,436
"dígale a su marido que
se aleje de mi hermana. "
361
00:29:04,046 --> 00:29:07,246
¿Cómo crees que me quedé
después de oír eso?
362
00:29:09,046 --> 00:29:11,046
Lloré durante semanas.
363
00:29:14,926 --> 00:29:17,486
Helen, no sé qué hacer
al respecto.
364
00:29:17,846 --> 00:29:19,965
¿Debería hablar de ello
con Mike o debo mantener
365
00:29:19,966 --> 00:29:22,407
la boca cerrada
como la otra vez?
366
00:29:23,807 --> 00:29:26,841
Porque él no va a dejarme
aunque ya no me quiera.
367
00:29:26,842 --> 00:29:29,352
Tiene tres hijos
en quienes pensar.
368
00:29:31,967 --> 00:29:35,297
Nos casamos muy jóvenes,
ese fue nuestro error.
369
00:29:36,807 --> 00:29:38,807
Nos casamos demasiado pronto.
370
00:29:40,007 --> 00:29:43,267
¿Por qué crees que
te digo esto, Helen?
371
00:29:44,727 --> 00:29:49,038
No tengas un hijo hasta que
Charlie se encuentre a sí mismo.
372
00:29:50,008 --> 00:29:52,008
Duele.
373
00:29:54,088 --> 00:29:56,598
Incluso después de
once años duele.
374
00:30:14,049 --> 00:30:16,049
Julie, ¿estás bien?
375
00:30:19,009 --> 00:30:21,009
Sí, estoy bien.
376
00:30:43,010 --> 00:30:45,010
¡Walter, estás en racha!
377
00:30:48,930 --> 00:30:50,930
¿vamos a tomar una copa?
378
00:31:06,971 --> 00:31:08,090
¿A dónde vamos ahora?
379
00:31:08,091 --> 00:31:11,125
¿vamos a casa de Eddie
a ver sus películas?
380
00:31:11,126 --> 00:31:13,396
¿Queréis ir?
En mi casa, vamos.
381
00:31:13,851 --> 00:31:15,851
Walter, ven aquí.
382
00:31:18,171 --> 00:31:20,261
¿Quién es tu amiga tan guapa?
383
00:31:23,932 --> 00:31:26,891
Disculpa, mi amigo
quiere saber quién eres.
384
00:31:26,892 --> 00:31:28,731
¿Son de fuera de la ciudad?
385
00:31:28,732 --> 00:31:32,592
Indiana, ¿no es así, chicos?
Somos de Indiana, ¿verdad?
386
00:31:33,052 --> 00:31:35,052
Somos del estado de Indiana.
387
00:31:35,892 --> 00:31:38,282
En realidad somos
de Cherry Hole.
388
00:31:38,932 --> 00:31:41,281
Eso es, somos de Cherry Hole.
Es la primera vez que venimos
389
00:31:41,282 --> 00:31:44,131
a la gran ciudad y no sabemos
qué hacer para divertirnos.
390
00:31:44,132 --> 00:31:46,131
Debe de haber un
congreso en la zona.
391
00:31:46,132 --> 00:31:48,132
Es la primera vez
que salimos del rancho
392
00:31:48,133 --> 00:31:50,184
y estamos disparados, ¿verdad?
393
00:31:52,973 --> 00:31:54,852
¡Se escapa!
394
00:31:54,853 --> 00:31:57,932
Hemos venido a Greenwich Village
en busca de bohemias locas.
395
00:31:57,933 --> 00:31:59,812
¿conoces alguna bohemia loca?
396
00:31:59,813 --> 00:32:01,467
Muy bien, chico.
Ya es suficiente.
397
00:32:01,468 --> 00:32:03,678
Yo mismo tengo algo de bohemio.
398
00:32:03,733 --> 00:32:06,767
He pasado noches enteras
en el rancho escribiendo
399
00:32:06,768 --> 00:32:09,012
a la tenue luz de
una lámpara de queroseno.
400
00:32:09,013 --> 00:32:10,812
¿Puedo recitarle
alguna de mis poesías?
401
00:32:10,813 --> 00:32:14,604
No son gran cosa, pero están
escritas con el corazón.
402
00:32:14,814 --> 00:32:17,204
Tienes un gran
sentido del humor.
403
00:32:18,774 --> 00:32:21,808
No pares ahora, hombre.
Lo estás haciendo genial.
404
00:32:21,809 --> 00:32:22,734
Sí, claro.
405
00:32:23,134 --> 00:32:26,344
¿Cómo te llamas, guapa?
¿A dónde vas, muñeca?
406
00:32:26,814 --> 00:32:29,773
Voy a una fiesta a la que no estoy
segura de haber sido invitada,
407
00:32:29,774 --> 00:32:31,813
así que no puedo
invitaros a vosotros.
408
00:32:31,814 --> 00:32:34,173
- claro que puedes.
- Hola, ¿qué tal?
409
00:32:34,174 --> 00:32:37,053
- ¿Quiénes son tus amigos?
- No tengo ni la menor idea.
410
00:32:37,054 --> 00:32:41,894
Fui asaltada cuando cruzaba la sexta
avenida por una tribu o algo así.
411
00:32:41,895 --> 00:32:45,894
Váyanse, caballeros. vuelvan al Hotel
Biltmore y pónganse sus gorros rojos.
412
00:32:45,895 --> 00:32:48,929
Siempre había pensado que
la gente de la ciudad era
413
00:32:48,930 --> 00:32:51,974
mas amable con las
pobres gentes del campo.
414
00:32:51,975 --> 00:32:54,974
Lo siento, señorita. Uno de
los chicos se casa el domingo
415
00:32:54,975 --> 00:32:57,485
y sólo estábamos
bromeando un poco.
416
00:32:57,975 --> 00:33:01,245
Vuelve cuando te hayas
deshecho de tus amigos.
417
00:33:01,735 --> 00:33:04,055
Volverá, guapa.
Oye, le has gustado.
418
00:33:04,056 --> 00:33:06,056
Ahora marchaos, chicos.
419
00:33:06,856 --> 00:33:08,735
¿Queréis que entremos
en la fiesta o no?
420
00:33:08,736 --> 00:33:11,015
Vamos Eddie, ¿no tenías algo
que nos querías enseñar?
421
00:33:11,016 --> 00:33:13,855
¿Quién quiere películas?
Aquí las tenemos en carne y hueso.
422
00:33:13,856 --> 00:33:15,775
Que somos hombres casados.
423
00:33:15,776 --> 00:33:19,015
He estado en estas fiestas de
Greenwich Village. Son de locura.
424
00:33:19,016 --> 00:33:21,775
Anda Eddie, vamos a tu casa
a ver las películas.
425
00:33:21,776 --> 00:33:23,776
¿Queréis ver películas?
426
00:33:23,976 --> 00:33:26,816
Es viuda y eso me preocupa
un poco. No sé porqué.
427
00:33:26,817 --> 00:33:29,457
- Es dos años...
- ¡Maldito proyector!
428
00:33:30,737 --> 00:33:33,816
Es dos años mayor que yo,
no sé si lo sabías.
429
00:33:33,817 --> 00:33:36,016
A su marido
lo mataron en Corea.
430
00:33:36,017 --> 00:33:38,717
Es prima mía, ¿qué te parece?
431
00:33:39,217 --> 00:33:41,816
- ¿Quién quiere cerveza?
- ¡Ya era hora!
432
00:33:41,817 --> 00:33:43,907
Es prima tercera, o algo así.
433
00:33:44,897 --> 00:33:47,816
Se supone que los primos
no se pueden casar entre ellos.
434
00:33:47,817 --> 00:33:49,817
¿Qué te parece?
435
00:33:50,097 --> 00:33:54,878
Sé que no es demasiado atractiva
ni gran cosa, pero ¿qué te parece?
436
00:33:54,938 --> 00:33:58,857
Arnold, déjame en paz. Estoy intentando
arreglar el proyector. Yo que sé.
437
00:33:58,858 --> 00:34:00,858
Claro, claro.
438
00:34:05,058 --> 00:34:07,618
Bueno, me caso el domingo.
439
00:34:08,818 --> 00:34:10,098
¿Te diviertes Walter?
440
00:34:10,099 --> 00:34:14,869
Divertirme. Hombres adultos esperando
para ver películas pornográficas.
441
00:34:16,099 --> 00:34:19,218
Hace dos meses creía
que me quedaría soltero.
442
00:34:19,219 --> 00:34:24,309
- Sigo sin saber cómo ha ocurrido.
- Listo. Que alguien apague las luces.
443
00:34:25,779 --> 00:34:27,898
No está nada mal
tu casa, Eddie.
444
00:34:27,899 --> 00:34:31,739
Yo sólo salía con ella,
no sabía que fuera tan serio.
445
00:34:31,899 --> 00:34:34,589
Arnold, quítate
de en medio, ¿quieres?
446
00:34:35,099 --> 00:34:38,098
Estábamos sentados en el coche
y me dijo: "Arnold, llevamos ya
447
00:34:38,099 --> 00:34:40,859
seis meses saliendo juntos.
Creo que es hora de decidir
448
00:34:40,860 --> 00:34:42,819
si lo nuestro va en serio. "
449
00:34:42,820 --> 00:34:45,854
- Eddie, mueve el proyector.
- No sabía que fuera en serio,
450
00:34:45,855 --> 00:34:47,779
ni siquiera que estuviéramos
saliendo juntos.
451
00:34:47,780 --> 00:34:49,939
Yo sólo la llamaba
para ir al cine.
452
00:34:49,940 --> 00:34:51,940
Béisbol al natural.
453
00:34:52,860 --> 00:34:55,770
Es un buen titulo,
¿no te parece Arnold?
454
00:34:55,860 --> 00:34:59,930
Sí, esta es. Arnold, aquí hay
un tipo que es tu retrato.
455
00:35:00,740 --> 00:35:02,740
Esa no está mal.
456
00:35:02,980 --> 00:35:05,861
Las chicas parecen
auténticos dinosaurios.
457
00:35:06,941 --> 00:35:08,941
Hombres adultos.
458
00:35:12,181 --> 00:35:14,801
Las películas me
las da mi dentista.
459
00:35:15,061 --> 00:35:17,061
No sé de dónde las saca.
460
00:35:17,141 --> 00:35:19,991
¡Ahí estás, Arnold!
¿No se parece a ti?
461
00:35:20,981 --> 00:35:24,180
- Es igual que Arnold.
- ¿Verdad que se parece?
462
00:35:24,181 --> 00:35:26,621
¿Quién se está
fijando en el tío?
463
00:35:27,821 --> 00:35:29,852
Vaya carrera tienes, Arnold.
464
00:35:31,902 --> 00:35:35,162
A esta el Daily News
le dio cuatro estrellas.
465
00:35:37,902 --> 00:35:40,592
Me gustaría verla
en tres dimensiones.
466
00:35:45,182 --> 00:35:50,482
Creo que veré sólo una.
Y me iré a casa.
467
00:36:20,984 --> 00:36:23,144
- ¿Era la última, Eddie?
- Sí.
468
00:36:26,104 --> 00:36:29,184
Cuando se ha visto una
se han visto todas.
469
00:36:30,024 --> 00:36:32,024
Son todas iguales.
470
00:36:35,064 --> 00:36:38,434
- ¿Así que era la última?
- Sí.
471
00:36:41,904 --> 00:36:43,905
¿Queréis repetir?
472
00:36:45,905 --> 00:36:48,505
¿De dónde sacarán
a estas actrices?
473
00:36:51,785 --> 00:36:53,785
Me voy a casa.
474
00:36:55,745 --> 00:36:57,745
Sí.
475
00:36:59,945 --> 00:37:01,945
La vida es corta.
476
00:37:04,185 --> 00:37:06,745
Vamos a tomar
la última por Arnold.
477
00:37:07,905 --> 00:37:11,065
- Sí, venga. En pie.
- Tengo que llamar a mi mujer.
478
00:37:11,066 --> 00:37:13,825
Llámala desde el bar.
479
00:37:13,826 --> 00:37:16,826
Deberías animar a Charlie
para que siga estudiando.
480
00:37:16,827 --> 00:37:18,225
- Pero si yo le animo.
- Es muy ambicioso.
481
00:37:18,226 --> 00:37:21,185
- Él no es el único ambicioso.
- Si no logra realizarse
482
00:37:21,186 --> 00:37:24,065
os guardará rencor a ti y
al niño durante toda su vida.
483
00:37:24,066 --> 00:37:27,856
Yo no quiero que lo deje,
le encanta la contabilidad.
484
00:37:28,106 --> 00:37:30,676
A veces le observo
mientras estudia.
485
00:37:30,746 --> 00:37:34,177
Se pone a hacer sumas
tan largas como su brazo.
486
00:37:34,747 --> 00:37:38,537
Y se ríe. cualquiera diría
que está leyendo un cómic.
487
00:37:39,227 --> 00:37:43,146
Tiene un libro de derecho mercantil.
No sé cómo puede leerlo.
488
00:37:43,147 --> 00:37:45,186
Yo a lo mejor estoy
viendo la televisión.
489
00:37:45,187 --> 00:37:49,826
Él viene, se sienta a mi lado y
empieza a hablarme de algún artículo.
490
00:37:49,827 --> 00:37:52,520
Yo no entiendo lo que dice,
pero se entusiasma tanto
491
00:37:52,521 --> 00:37:55,146
que no me atrevo a cortarle.
Le gusta de verdad, Julie.
492
00:37:55,147 --> 00:37:57,568
No puedo quitarle algo así.
493
00:37:59,148 --> 00:38:03,288
Pero a veces siento como si
ya no estuviéramos unidos.
494
00:38:05,948 --> 00:38:09,508
Muchos días cuando llega
a casa ya estoy acostada.
495
00:38:10,148 --> 00:38:13,898
Por las mañanas parece estar
siempre como ensimismado.
496
00:38:13,908 --> 00:38:18,558
Me mira como su fuese una extraña.
Y me siento como si lo fuera.
497
00:38:18,748 --> 00:38:20,748
Y eso me asusta, Julie.
498
00:38:20,988 --> 00:38:22,989
No tengas el niño.
499
00:38:25,869 --> 00:38:29,299
Si pudiera volver a empezar
es lo que yo haría.
500
00:38:32,069 --> 00:38:35,279
- No estás hablando en serio.
- Muy en serio.
501
00:38:36,989 --> 00:38:39,828
Mis hijos son ahora
lo único que tengo,
502
00:38:39,829 --> 00:38:42,109
pero preferiría
tener un marido.
503
00:38:44,829 --> 00:38:48,550
- No me atrevería a hacerlo.
- Eso mismo pensé yo.
504
00:38:52,950 --> 00:38:55,410
No hablemos de ello.
505
00:38:56,070 --> 00:38:59,720
Si se lo mencionara
a Charlie, me pegaría.
506
00:39:14,071 --> 00:39:16,071
¿Diga?
507
00:39:18,031 --> 00:39:21,191
Hola Charlie, ¿desde
dónde me estás llamando?
508
00:39:22,951 --> 00:39:25,061
Parece que estás divirtiéndote.
509
00:39:30,951 --> 00:39:33,230
¿A qué hora crees
que volverás a casa?
510
00:39:33,231 --> 00:39:37,751
De eso quería hablarte, cariño.
Algunos de los chicos se marchan ya.
511
00:39:37,752 --> 00:39:39,192
Kenny está a punto de irse.
512
00:39:39,193 --> 00:39:43,623
Pero si quieres que esté en casa
por alguna razón en especial.
513
00:39:44,752 --> 00:39:48,262
Espera un momento. Disculpa
un minuto, es Charlie.
514
00:40:01,953 --> 00:40:04,483
Charlie, vuelve a casa ya.
515
00:40:07,753 --> 00:40:09,963
No, estoy bien.
Pero te añoro.
516
00:40:10,193 --> 00:40:13,913
Estaba hablando de ti
con Julie y te echo de menos.
517
00:40:18,873 --> 00:40:21,363
Ya sé que te lo dije
esta mañana.
518
00:40:21,993 --> 00:40:26,134
Decidiste ir y no quiero que
te sientes culpable por ello.
519
00:40:28,114 --> 00:40:30,114
Charlie, ¿me quieres?
520
00:40:32,994 --> 00:40:34,994
Porque pareces enfadado.
521
00:40:37,194 --> 00:40:40,354
No, vuelve a casa
a la hora que quieras.
522
00:40:46,114 --> 00:40:48,914
¿No habrá chicas
en esa fiesta, verdad?
523
00:40:52,995 --> 00:40:56,275
No te estoy interrogando.
Simplemente te añoro.
524
00:41:01,755 --> 00:41:05,785
No quiero discutir contigo ahora.
Julie está en el salón.
525
00:41:07,195 --> 00:41:10,935
De acuerdo. Tú pásatelo bien
y vuelve cuando quieras.
526
00:41:13,115 --> 00:41:15,116
De acuerdo.
Adiós.
527
00:41:34,996 --> 00:41:37,955
- ¿Se acabó la fiesta?
- No lo sé, pero yo me voy a casa.
528
00:41:37,956 --> 00:41:40,627
- ¿Tú también?
- Sí, creo que sí.
529
00:42:03,037 --> 00:42:05,038
¿Quieres a tu mujer, Kenny?
530
00:42:06,038 --> 00:42:08,197
Bueno, llevo seis años
casado con ella.
531
00:42:08,198 --> 00:42:11,757
Tengo dos hijas que
no me dejan dormir por la noche.
532
00:42:11,758 --> 00:42:14,792
Todos los domingos nos damos
una vuelta por Long Island en busca
533
00:42:14,793 --> 00:42:17,757
de una casa que me costará
probablemente dos hipotecas.
534
00:42:17,758 --> 00:42:19,758
Más vale que la quiera.
535
00:42:22,958 --> 00:42:25,877
No me apetece irme. ¿De verdad
tienes ganas de irte ya?
536
00:42:25,878 --> 00:42:26,998
Vamos, quédate un rato más.
537
00:42:26,999 --> 00:42:29,999
Es temprano.
No serán más de las 9:30.
538
00:42:30,000 --> 00:42:31,078
No, ya son las 10:15.
539
00:42:31,079 --> 00:42:33,838
Además ya está
descontrolándose un poco.
540
00:42:33,839 --> 00:42:36,352
Walter y Eddie han arrinconado
al pobre Arnold, y están
541
00:42:36,353 --> 00:42:38,798
intentando convencerle para
que se busque una chica.
542
00:42:38,799 --> 00:42:43,349
Esta fiesta acabará en algún garito
y es buen momento para irse.
543
00:42:49,079 --> 00:42:52,879
Debería haber ido a clase.
Estoy pagando 20 dólares al mes.
544
00:42:52,880 --> 00:42:55,500
Lo menos que puedo
hacer es asistir.
545
00:42:58,120 --> 00:43:01,910
Me tomo una noche libre y
soy incapaz de disfrutarla.
546
00:43:03,080 --> 00:43:05,919
¿Sabías que Eddie estuvo
en Europa hace dos años?
547
00:43:05,920 --> 00:43:06,959
No lo sabía.
548
00:43:06,960 --> 00:43:09,119
Por lo visto, vivió
en Paris tres meses.
549
00:43:09,120 --> 00:43:11,120
Me encantaría hacer eso.
550
00:43:25,241 --> 00:43:27,241
¿Qué te ocurre?
551
00:43:29,081 --> 00:43:32,341
Voy a dejarlo.
¿De qué sirve matarse así?
552
00:43:32,921 --> 00:43:35,120
- ¿Dejar qué?
- Las clases nocturnas.
553
00:43:35,121 --> 00:43:38,120
Hacía años que no me reía
y me divertía tanto.
554
00:43:38,121 --> 00:43:40,121
Me lo estoy perdiendo.
555
00:43:40,841 --> 00:43:45,881
Me gano bien la vida. Puedo mantener
a mi mujer y mi hijo con mi sueldo.
556
00:43:45,882 --> 00:43:47,882
Voy a dejarlo.
557
00:43:51,802 --> 00:43:53,802
Vaya momento para ser padre.
558
00:43:54,802 --> 00:43:57,921
No tienes que dejar los estudios
porque vayas a tener un hijo.
559
00:43:57,922 --> 00:44:00,761
Mucha gente asiste
a clases y tienen dos o tres.
560
00:44:00,762 --> 00:44:04,801
Sí, hay un par de esos en mi clase.
No hacen más que estudiar.
561
00:44:04,802 --> 00:44:08,313
Se convierte en una obsesión.
¿Qué sentido tiene?
562
00:44:11,763 --> 00:44:14,762
Estudias durante cinco años
para que te den un título.
563
00:44:14,763 --> 00:44:17,922
¿Y qué consigues? Un puesto
de contable por 75 a la semana.
564
00:44:17,923 --> 00:44:19,923
¡Genial!
565
00:44:20,963 --> 00:44:24,573
Es menos de lo que gano ahora.
¿Qué sentido tiene?
566
00:44:24,763 --> 00:44:26,243
Y eso sólo es el comienzo.
567
00:44:26,244 --> 00:44:30,865
Después hay que andar a la búsqueda
de cuentas, hacer oposiciones.
568
00:44:31,924 --> 00:44:34,664
Empezaré a vivir
cuando tenga 50 años.
569
00:44:35,844 --> 00:44:38,883
Y para entonces me dará un infarto.
Me enterrarán y alguien dirá:
570
00:44:38,884 --> 00:44:44,124
"Aquí yace charles Samson, el único
tipo que no fue al cine en 50 años. "
571
00:44:45,004 --> 00:44:47,154
¿De qué sirve?
Voy a dejarlo.
572
00:44:52,844 --> 00:44:55,879
¡Estoy furioso! Kenny, será mejor
que me vigiles porque ahora mismo
573
00:44:55,880 --> 00:44:59,084
soy capaz de partirle
la cara al primero que vea.
574
00:44:59,085 --> 00:45:01,085
Venga, Charlie.
575
00:45:06,045 --> 00:45:08,045
Vámonos a casa.
576
00:45:09,205 --> 00:45:12,765
- ¿Por qué debo irme?
- Porque estás de mal humor.
577
00:45:34,166 --> 00:45:36,166
Vete a casa, Charlie.
578
00:45:36,886 --> 00:45:39,885
Acabaras borracho en la
cama de cualquier mujerzuela
579
00:45:39,886 --> 00:45:43,005
y te aseguro que por la mañana
te vas a sentir fatal.
580
00:45:43,006 --> 00:45:45,007
Pero disfrutaría.
581
00:45:48,047 --> 00:45:51,727
Hace cinco años me quedé
parado durante siete meses.
582
00:45:52,207 --> 00:45:54,777
Alice estaba
embarazada de la mayor.
583
00:45:55,207 --> 00:45:58,537
Vivimos del dinero que
nos prestaba mi hermano.
584
00:45:59,007 --> 00:46:01,797
Fueron los meses
más duros de mi vida.
585
00:46:01,967 --> 00:46:04,166
Yo salía todas las noches
a emborracharme.
586
00:46:04,167 --> 00:46:07,126
Y me iba con cualquier
mujer, con cualquiera.
587
00:46:07,127 --> 00:46:09,468
Altas, bajas,
gordas, daba igual.
588
00:46:11,008 --> 00:46:15,608
Una noche conocí a una fulana.
Estuvimos en un bar.
589
00:46:16,848 --> 00:46:20,398
Ella me hablaba y yo
no dejaba de llamarla Alice.
590
00:46:21,928 --> 00:46:24,258
Me preguntó quién
era esa Alice.
591
00:46:25,128 --> 00:46:28,308
Le dije que era
mi esposa y me fui a casa.
592
00:46:29,168 --> 00:46:31,168
¿A qué viene eso?
593
00:46:33,048 --> 00:46:35,049
No lo sé.
594
00:46:36,089 --> 00:46:38,088
Quería decirte algo
cuando empecé a contártelo.
595
00:46:38,089 --> 00:46:41,299
- No busco ninguna mujer.
- Sí que la buscas.
596
00:46:42,009 --> 00:46:44,048
Quizá no lo sepas,
pero la buscas.
597
00:46:44,049 --> 00:46:48,008
Así que vete a casa antes de
que estés demasiado borracho.
598
00:46:48,009 --> 00:46:52,339
En cuanto empieces a liarte
con otras mujeres estarás perdido.
599
00:46:53,009 --> 00:46:56,469
Destrozarás tu matrimonio.
Destrozarás a tu mujer.
600
00:46:59,130 --> 00:47:01,920
Cuando pienso
en lo que sufrió la mía.
601
00:47:04,850 --> 00:47:06,850
Me duele recordarlo.
602
00:47:08,890 --> 00:47:12,380
Las cosas no vuelven
a ser iguales con tu mujer.
603
00:47:12,770 --> 00:47:14,770
No busco mujeres.
604
00:47:16,890 --> 00:47:21,850
Creo que lo que intentaba decirte
antes es que sigas con tus estudios.
605
00:47:24,851 --> 00:47:27,360
Algunos tenemos que estar
en paz con nosotros mismos
606
00:47:27,361 --> 00:47:30,751
si queremos conseguir algo.
Como por ejemplo yo.
607
00:47:30,851 --> 00:47:33,385
Cuando por fin estuve en paz
conmigo mismo, me di cuenta
608
00:47:33,386 --> 00:47:37,050
de que en realidad no importa
tanto dónde llega uno.
609
00:47:37,051 --> 00:47:40,010
Tengo una mujer buena y
dos hijas que no me dejan dormir,
610
00:47:40,011 --> 00:47:42,431
pero si les pasara
algo moriría.
611
00:47:43,011 --> 00:47:45,810
Tú no tienes que buscar
esa clase de paz.
612
00:47:45,811 --> 00:47:48,971
Y serías imbécil
si te conformaras con menos.
613
00:47:48,972 --> 00:47:52,552
Tú sabes lo que quieres.
Aspiras a algo, Charlie.
614
00:47:54,012 --> 00:47:59,382
Y eso es estupendo. Ahora estás
algo bebido y te sientes harto,
615
00:48:00,252 --> 00:48:03,692
pero todo el mundo
se harta alguna vez, Charlie.
616
00:48:03,852 --> 00:48:05,952
Sigue adelante, todo irá bien.
617
00:48:11,932 --> 00:48:13,933
Eres un buen amigo, Kenny.
618
00:48:17,173 --> 00:48:19,173
Tú también lo eres.
619
00:48:20,973 --> 00:48:22,972
Vámonos de aquí.
620
00:48:22,973 --> 00:48:24,973
Cuidado, amiguete.
621
00:48:25,133 --> 00:48:27,133
¿Qué quieres, listillo?
622
00:48:27,173 --> 00:48:29,132
Vamos, Charlie.
623
00:48:29,133 --> 00:48:33,823
Estoy lo bastante borracho como
para pelearme con cualquier imbécil.
624
00:48:49,214 --> 00:48:51,214
Disculpen, por favor.
625
00:48:56,214 --> 00:49:00,184
Vamos Walter, siéntate.
Estamos en lo mejor de la noche.
626
00:49:01,014 --> 00:49:04,774
¿Qué hay de especial en tu casa?
¿Montas un espectáculo cada noche?
627
00:49:04,775 --> 00:49:07,814
¿Con quién estás casado,
con Jayne Mansfield?
628
00:49:07,815 --> 00:49:09,895
Vamos, no son
ni las 10:30.
629
00:49:10,015 --> 00:49:11,934
Mañana hay que levantarse
temprano para trabajar.
630
00:49:11,935 --> 00:49:16,254
Si aun no hemos empezado. Hay
que buscarle una chica a Arnold.
631
00:49:16,255 --> 00:49:19,894
Para eso son las despedidas de soltero.
Hay que buscarle una chica al novio.
632
00:49:19,895 --> 00:49:22,134
Chicos, ha sido
una fiesta agradable.
633
00:49:22,135 --> 00:49:25,695
Como no volveré a verte
hasta la boda, enhorabuena
634
00:49:25,855 --> 00:49:29,175
y mis mejores deseos para
el futuro para ti y tu mujer.
635
00:49:29,176 --> 00:49:33,095
Charlie, tú te vienes, ¿verdad?
Hay que buscarle una chica a Arnold.
636
00:49:33,096 --> 00:49:35,836
- Me quedaré un rato.
- ¡Así se habla!
637
00:49:36,096 --> 00:49:37,775
¿No te ibas a casa?
638
00:49:37,776 --> 00:49:41,055
¿Para sentarme en el salón
a hablar con mi hermana?
639
00:49:41,056 --> 00:49:43,935
No tienes que darnos las gracias.
Sólo te hemos dado una fiesta,
640
00:49:43,936 --> 00:49:46,566
no te hemos nominado
para Presidente.
641
00:49:47,136 --> 00:49:48,975
Ha sido una
de las noches más...
642
00:49:48,976 --> 00:49:51,216
Hagamos algo. vamos
a un club nocturno.
643
00:49:51,217 --> 00:49:53,176
Buena idea, vamos.
644
00:49:53,177 --> 00:49:56,617
- Vamos a un club nocturno.
- Yo no voy, chicos.
645
00:49:58,977 --> 00:50:00,977
Os veo mañana.
646
00:50:01,777 --> 00:50:03,177
¿Te vienes, Charlie?
647
00:50:03,177 --> 00:50:06,617
Me quedaré un par de horas.
Vente con nosotros.
648
00:50:07,777 --> 00:50:10,817
- ¡Vamos, Charlie!
- Te veré por la mañana.
649
00:50:11,097 --> 00:50:13,097
Sí, hasta mañana.
650
00:50:13,217 --> 00:50:15,218
¡Kenny, vamos!
651
00:51:25,900 --> 00:51:27,900
Quiero pedirte un consejo.
652
00:51:30,061 --> 00:51:37,021
Tú eres un hombre casado.
Mi novia está bien, pero
653
00:51:39,861 --> 00:51:43,180
la verdad es que no me
siento atraído hacia ella.
654
00:51:43,181 --> 00:51:46,260
¿Me entiendes?
Eso es muy importante, ¿verdad?
655
00:51:46,261 --> 00:51:48,941
La he besado unas
cuantas veces, pero
656
00:51:50,061 --> 00:51:52,661
no sé porqué me caso con ella.
657
00:51:55,222 --> 00:51:58,662
- ¿Qué has dicho?
- Que no sé porqué me caso.
658
00:52:00,222 --> 00:52:03,602
He estado muy bien
sin casarme durante 32 años.
659
00:52:04,942 --> 00:52:08,612
Estoy muy bien en casa.
Mi madre es buena cocinera.
660
00:52:09,142 --> 00:52:12,652
Vivo muy bien. ¿Por qué
iba a querer casarme?
661
00:52:16,822 --> 00:52:20,623
Casi todos los hombres
sentimos eso antes de casarnos.
662
00:52:21,263 --> 00:52:24,182
¿Te he enseñado alguna vez
la foto de mi novia?
663
00:52:24,183 --> 00:52:26,293
- No, nunca.
- ¿Quieres verla?
664
00:52:28,143 --> 00:52:33,413
Quiero que seas honesto conmigo.
Que me des una opinión sincera.
665
00:52:37,063 --> 00:52:41,243
- No es gran cosa, ¿verdad?
- Con esta luz no se ve bien.
666
00:52:44,984 --> 00:52:48,664
- Parece bonita y agradable.
- Pues yo no diría eso.
667
00:52:49,824 --> 00:52:54,023
Nuestros padres nos emparejaron.
Lo arreglaron todo entre ellos.
668
00:52:54,024 --> 00:52:58,063
Mi madre y mi padre me la
presentaron. Así fue como la conocí.
669
00:52:58,064 --> 00:53:02,414
Es prima en décimo grado,
no sé, no estoy seguro.
670
00:53:03,224 --> 00:53:05,714
Pero está bien.
Es callada.
671
00:53:08,865 --> 00:53:11,144
La he besado
unas cuantas veces.
672
00:53:11,145 --> 00:53:13,605
Ella se quedó quieta y la besé.
673
00:53:15,865 --> 00:53:19,184
Pero me dio la sensación
de que esperaba algo más.
674
00:53:19,185 --> 00:53:23,325
De hecho me preguntó
si le tenía miedo.
675
00:53:25,185 --> 00:53:28,595
Verás, no he salido
con muchas mujeres.
676
00:53:34,066 --> 00:53:37,136
No le digas a nadie
lo que te he contado.
677
00:53:38,266 --> 00:53:41,046
No te lo vas a creer,
pero yo nunca..
678
00:53:44,106 --> 00:53:46,716
Quiero decir,
no te lo vas a creer.
679
00:53:48,226 --> 00:53:50,226
Pero yo nunca...
680
00:53:56,787 --> 00:53:59,217
No se lo vayas
a contar a nadie.
681
00:54:01,227 --> 00:54:05,407
Pero es viuda, ¡viuda!
682
00:54:06,147 --> 00:54:09,697
Ya ha estado casada,
va a esperar mucho de mí.
683
00:54:10,907 --> 00:54:12,907
Y yo...
684
00:54:15,787 --> 00:54:17,787
¿Qué crees que debo hacer?
685
00:54:18,267 --> 00:54:19,986
¿Qué quieres decir?
686
00:54:19,987 --> 00:54:22,558
¿Crees que debería
casarme con ella?
687
00:54:24,988 --> 00:54:29,128
Yo no puedo contestar a eso.
Aunque conociera a esa chica,
688
00:54:30,148 --> 00:54:34,027
tal vez no sea adecuada para mí
pero sí lo sea para ti.
689
00:54:34,028 --> 00:54:36,488
Estoy pensando
en anularlo todo.
690
00:54:37,188 --> 00:54:39,188
Un poco tarde, ¿no crees?
691
00:54:41,028 --> 00:54:44,838
- Tengo miedo, Charlie.
- ¿Qué te asusta tanto, Arnold?
692
00:54:47,109 --> 00:54:50,419
Yo no soy muy hablador
y ella es tan callada.
693
00:54:50,909 --> 00:54:54,109
¿Qué haces con tu mujer
casi todo el tiempo?
694
00:54:57,829 --> 00:54:59,829
¿La mayoría del tiempo?
695
00:55:02,789 --> 00:55:05,699
Pues la mayoría del tiempo
ni nos vemos.
696
00:55:07,269 --> 00:55:12,150
Estás trabajando todo
el día y por la noche
697
00:55:13,110 --> 00:55:16,590
ella prepara la cena,
tú friegas los platos,
698
00:55:17,990 --> 00:55:22,810
y si no estáis cansados vais al cine,
o de visita, o veis la tele.
699
00:55:24,110 --> 00:55:26,540
Eso es lo que
hago con mi madre.
700
00:55:30,070 --> 00:55:32,810
No sé qué sentido
tiene el matrimonio.
701
00:55:34,030 --> 00:55:36,491
Supongo que es
para tener hijos.
702
00:55:38,991 --> 00:55:42,110
¿Qué debo hacer, Charlie? ¿Crees
que debo seguir adelante y casarme?
703
00:55:42,111 --> 00:55:44,621
Yo no puedo
contestar esa pregunta.
704
00:56:13,072 --> 00:56:15,231
- Creo que tenemos una.
- ¿Una qué?
705
00:56:15,232 --> 00:56:17,232
¡Mira!
706
00:56:19,192 --> 00:56:22,672
- No está mal y está viva.
- Vámonos.
707
00:56:24,073 --> 00:56:26,073
Venga, decídete, ¿quieres?
708
00:56:26,233 --> 00:56:27,952
Eddie déjalo, no quiere.
709
00:56:27,953 --> 00:56:31,973
Nos hemos pasado la noche
andando. ¿Eres un hombre o no?
710
00:56:33,113 --> 00:56:35,113
De acuerdo.
711
00:56:39,273 --> 00:56:44,123
No sé qué os habéis creído chicos,
pero os habéis equivocado conmigo.
712
00:56:44,233 --> 00:56:47,912
Sí, claro. Hay un bar más abajo.
Te esperaremos allí.
713
00:56:47,913 --> 00:56:50,834
Os digo que os habéis
equivocado conmigo.
714
00:56:51,834 --> 00:56:54,644
- Nos hemos equivocado.
- Déjale en paz.
715
00:56:54,794 --> 00:56:55,993
Quedaremos en el bar, vamos.
716
00:56:55,994 --> 00:56:59,324
Me temo que ha habido
una confusión, muchachos.
717
00:57:02,274 --> 00:57:04,734
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
718
00:57:07,874 --> 00:57:12,424
Yo sólo estoy aquí sentada.
¿He dicho algo? Sólo tomo el fresco.
719
00:57:14,075 --> 00:57:17,475
- ¿Quieres venir conmigo, Charlie?
- Creo que no.
720
00:57:19,955 --> 00:57:21,955
¿Quieres que vaya?
721
00:57:23,915 --> 00:57:25,915
Sí, subiré contigo.
722
00:57:29,235 --> 00:57:32,505
- Charlie, venga ya.
- Voy a subir con Arnold.
723
00:57:33,035 --> 00:57:35,874
- Apoyo moral.
- Subiremos todos entonces.
724
00:57:35,875 --> 00:57:37,876
Déjale en paz, Eddie.
725
00:57:42,876 --> 00:57:44,966
Les veremos en el bar, vamos.
726
00:58:11,197 --> 00:58:13,547
No tienes que hacerlo.
727
00:58:16,837 --> 00:58:18,837
Creo que debo.
728
00:58:20,077 --> 00:58:22,077
Te espero aquí.
729
00:58:47,278 --> 00:58:49,877
No quiero que pienses
que no tengo trabajo.
730
00:58:49,878 --> 00:58:51,879
Yo trabajo, tengo un empleo.
731
00:58:54,919 --> 00:58:56,919
¿Qué te pasa?
732
00:59:01,999 --> 00:59:03,999
¿Me tienes miedo?
733
00:59:05,999 --> 00:59:07,999
¿De qué se trata?
734
00:59:09,199 --> 00:59:11,199
¿Qué te pasa?
735
00:59:21,960 --> 00:59:23,960
¿Qué te pasa?
736
00:59:25,120 --> 00:59:26,839
- ¿Qué te pasa?
- ¿Qué ocurre?
737
00:59:26,840 --> 00:59:28,999
¡Yo qué sé!
¿Qué te pasa, chico?
738
00:59:29,000 --> 00:59:31,079
¿Pero qué te pasa? Espera.
¿Qué es eso de vamos?
739
00:59:31,080 --> 00:59:34,114
Yo estaba sentada
tranquilamente en los escalones.
740
00:59:34,115 --> 00:59:36,395
¡Cállate! vete
dentro y cállate.
741
00:59:36,840 --> 00:59:39,920
Yo no le pedí que
subiera a mi habitación.
742
00:59:43,121 --> 00:59:46,491
- ¿Qué ha pasado?
- No lo sé.
743
00:59:50,281 --> 00:59:52,281
Me asusté.
744
00:59:53,241 --> 00:59:55,800
No me extraña, yo también
lo estaría en tu lugar.
745
00:59:55,801 --> 00:59:58,951
Para empezar, no sé
porqué te trajimos aquí.
746
00:59:59,161 --> 01:00:01,561
Es una costumbre bárbara.
Vámonos.
747
01:00:04,921 --> 01:00:06,922
No se lo digas a Eddie.
748
01:00:07,922 --> 01:00:09,922
No se lo diré a nadie.
749
01:00:16,962 --> 01:00:19,192
¿Podemos sentarnos
diez minutos?
750
01:00:20,802 --> 01:00:22,802
Como quieras.
751
01:00:32,083 --> 01:00:34,833
Walter, ¿sabes lo que
deberíamos hacer?
752
01:00:36,243 --> 01:00:40,443
Ir a esa fiesta. ¿Recuerdas
la bohemia que se ligó Charlie?
753
01:00:42,283 --> 01:00:44,743
Voy a morir.
¿Lo sabes?
754
01:00:45,803 --> 01:00:48,943
Pero esta noche no.
Esta noche vas a vivir.
755
01:00:52,283 --> 01:00:54,283
Estos juegos están amañados.
756
01:00:55,204 --> 01:00:58,114
¿Te queda dinero?
No me queda casi nada.
757
01:01:07,044 --> 01:01:09,044
¿Qué tal te ha ido?
758
01:01:10,884 --> 01:01:14,203
Escucha, vamos a esa fiesta.
Son sólo las doce.
759
01:01:14,204 --> 01:01:16,714
Chicos, esas fiestas
son de locura.
760
01:01:17,044 --> 01:01:20,079
Las chicas van en pijama,
los hombres llevan barba.
761
01:01:20,080 --> 01:01:22,170
Todos se sientan en el suelo.
762
01:01:23,045 --> 01:01:26,485
¿Te queda dinero?
Gasté lo último en esas copas.
763
01:01:26,925 --> 01:01:28,244
¿Te queda algo, Charlie?
764
01:01:28,245 --> 01:01:32,084
- Sólo me queda un dólar.
- ¿Nos largamos de aquí o qué?
765
01:01:32,085 --> 01:01:34,575
Vamos a esa fiesta.
Anda, vamos.
766
01:01:35,125 --> 01:01:37,084
Ya está bien, Eddie.
767
01:01:37,085 --> 01:01:41,044
Podrás estar con la chica que
te ligaste en la calle, ¿recuerdas?
768
01:01:41,045 --> 01:01:43,045
¡Déjame!
769
01:01:44,046 --> 01:01:47,080
Tengo ganas de pasar
la noche con alguna mujer.
770
01:01:47,081 --> 01:01:47,925
¡Pues yo no quiero
estar con ninguna!
771
01:01:47,926 --> 01:01:50,960
Resulta que pienso que
los hombres casados deben
772
01:01:50,961 --> 01:01:52,925
mantenerse alejados
de las demás mujeres.
773
01:01:52,926 --> 01:01:56,205
No quiero destrozar
mi matrimonio por una tontería.
774
01:01:56,206 --> 01:01:58,140
Deja de darme, Eddie.
Te lo advierto.
775
01:01:58,141 --> 01:02:00,085
Vuelve a tocarme
y te parto la cara.
776
01:02:00,086 --> 01:02:01,925
¿Qué te ocurre?
777
01:02:01,926 --> 01:02:04,026
No te pongas bravucón conmigo.
778
01:02:04,046 --> 01:02:06,245
¡No quiero estar
con ninguna mujer!
779
01:02:06,246 --> 01:02:08,846
De acuerdo. ¿Quieres irte
a casa? ¡Pues vete a tu casa!
780
01:02:08,847 --> 01:02:10,926
Yo estoy harto de ir
de un bar a otro.
781
01:02:10,927 --> 01:02:12,927
¡Adelante, vete a casa!
782
01:02:13,967 --> 01:02:17,926
Yo iré a donde me dé la gana.
Pero no te pongas chulo conmigo.
783
01:02:17,927 --> 01:02:19,927
No me pinches, Eddie.
784
01:02:22,087 --> 01:02:24,187
Vamos Eddie, ya es suficiente.
785
01:02:24,207 --> 01:02:29,167
Cuando te lías con otras mujeres
destrozas tu matrimonio y a tu mujer.
786
01:02:31,007 --> 01:02:33,858
Pues vete a casa.
Yo seguiré de juerga.
787
01:02:52,048 --> 01:02:55,018
Escuchad, ¿queréis ir
a un club muy loco?
788
01:02:55,928 --> 01:02:59,069
Hay un club muy loco
en la segunda avenida.
789
01:02:59,129 --> 01:03:01,928
Charlie, tú vives en
Stevenson Town, ¿verdad?
790
01:03:01,929 --> 01:03:05,168
¿Sabéis qué podemos hacer?
Cogemos el metro, vamos a
791
01:03:05,169 --> 01:03:08,899
casa de Charlie, cogemos
dinero y nos vamos al club.
792
01:03:09,809 --> 01:03:11,128
¿Qué decís?
793
01:03:11,129 --> 01:03:13,168
¿Qué dices Arnold?
¿Te apetece?
794
01:03:13,169 --> 01:03:16,208
¡Claro que le apetece!
Veréis como nos divertimos.
795
01:03:16,209 --> 01:03:18,319
Encárgate de Walter.
¡Andando!
796
01:03:26,130 --> 01:03:29,640
- Vamos, Walter.
- Voy a morir.
797
01:03:36,890 --> 01:03:38,890
Dijo que iba a morir.
798
01:03:39,850 --> 01:03:43,010
El hombre es un profesional,
un especialista.
799
01:03:43,210 --> 01:03:47,210
Me dijo que me fuera a Arizona.
"Si no abandone Nueva York,
800
01:03:47,211 --> 01:03:52,481
seguro que morirá".
Se lo dijo a mi mujer. Estúpido.
801
01:03:55,291 --> 01:04:00,381
Se pasó la noche llorando.
¿Entendéis lo que digo?
802
01:04:01,811 --> 01:04:03,811
Voy a morir.
803
01:04:05,291 --> 01:04:07,791
¿Sabéis cómo es
un ataque de asma?
804
01:04:09,891 --> 01:04:12,922
El corazón empieza
a latir como un tambor.
805
01:04:14,092 --> 01:04:16,092
La última vez me desmayé.
806
01:04:16,132 --> 01:04:19,792
¿Por qué no dejas el trabajo
y te mudas a Arizona?
807
01:04:20,932 --> 01:04:25,212
¿No lo entiendes?
No puedo dejar de trabajar.
808
01:04:27,212 --> 01:04:29,422
Tengo una hija de catorce años.
809
01:04:30,172 --> 01:04:32,891
Ya no sé a qué hora
vuelve a casa por la noche.
810
01:04:32,892 --> 01:04:36,403
¡Locura de juventud!
¿Qué sería de ella?
811
01:04:38,253 --> 01:04:41,043
Tengo un hijo de 19
en la universidad.
812
01:04:41,213 --> 01:04:44,823
Llegará a ser médico aunque
eso me cueste la vida.
813
01:04:45,813 --> 01:04:48,863
No me importa.
¡No dejará los estudios!
814
01:04:50,213 --> 01:04:53,893
¿Me oyes? He trabajado duro
para que pueda estudiar.
815
01:04:55,053 --> 01:04:58,353
No me importa si me muero.
No me importa.
816
01:04:59,293 --> 01:05:03,364
¿Qué voy a hacer yo en Arizona?
¿Quién me va a querer?
817
01:05:04,054 --> 01:05:07,853
¿Quién va a darme trabajo?
¿Qué trabajo podría conseguir?
818
01:05:07,854 --> 01:05:11,093
Tengo 48 años. Nadie quiere
un contable tan viejo.
819
01:05:11,094 --> 01:05:15,374
Tienen máquinas computadores.
¿Has estado en la novena planta?
820
01:05:16,094 --> 01:05:18,724
¿Has visto todas esas máquinas?
821
01:05:20,054 --> 01:05:22,084
¿Qué voy a hacer en Arizona?
822
01:05:22,214 --> 01:05:24,213
¿Has mirado las ofertas
de empleo últimamente?
823
01:05:24,214 --> 01:05:26,894
¿Has visto algún anuncio
pidiendo contables?
824
01:05:26,895 --> 01:05:28,854
¿Sabes de qué estás hablando?
825
01:05:28,855 --> 01:05:30,855
Tranquilízate.
826
01:05:31,895 --> 01:05:37,335
La vida no es nada.
Es un chiste. Es una hipoteca.
827
01:05:38,295 --> 01:05:42,685
Es un fraude. No es más que
palabras sin significado.
828
01:05:45,095 --> 01:05:49,305
El ruido y la furia.
El ruido y la furia.
829
01:05:51,176 --> 01:05:53,176
Así se llama el libro.
830
01:05:54,976 --> 01:05:57,776
¿Qué os creíais,
que nunca había leído?
831
01:05:59,176 --> 01:06:03,356
He leído un libro.
No os preocupéis.
832
01:06:07,176 --> 01:06:10,566
Era un chico inteligente.
Todos decían que sería
833
01:06:10,856 --> 01:06:13,836
el primer católico
en llegar a Presidente.
834
01:06:17,017 --> 01:06:21,267
¿Dónde queda todo eso?
¿Dónde quedó?
835
01:06:25,857 --> 01:06:28,607
¿Dónde estamos?
¿En la tercera avenida?
836
01:06:29,857 --> 01:06:31,857
Nos bajamos en la siguiente.
837
01:06:34,097 --> 01:06:36,256
- Me voy a casa.
- ¿Qué ha dicho?
838
01:06:36,257 --> 01:06:38,817
- Me voy a casa.
- ¡Walter, espera!
839
01:06:40,058 --> 01:06:42,858
- ¡Vuelve aquí!
- ¿A dónde va ese loco?
840
01:06:45,058 --> 01:06:49,278
¡Quédate donde estás! ¡Espera ahí,
cogeremos el próximo tren!
841
01:06:54,018 --> 01:06:56,018
¡Coge un taxi!
842
01:07:05,819 --> 01:07:07,909
No sabía que fuera tan grave.
843
01:07:18,099 --> 01:07:20,099
Ahí vivo yo.
844
01:07:23,139 --> 01:07:25,139
Me voy a casa.
845
01:07:30,180 --> 01:07:32,180
¿Me prestas diez?
846
01:07:33,300 --> 01:07:36,600
Claro. Si me acompañas
te los presto.
847
01:07:56,981 --> 01:07:58,981
Hola, ¿lo has pasado bien?
848
01:08:01,181 --> 01:08:04,220
Necesito diez dólares. Los
chicos están esperando fuera.
849
01:08:04,221 --> 01:08:06,611
Les prometí que
se los prestaría.
850
01:08:06,901 --> 01:08:08,820
Claro.
851
01:08:08,821 --> 01:08:12,201
Mañana es día de pago,
te los devolveré mañana.
852
01:08:13,821 --> 01:08:15,821
Están en el cajón.
853
01:08:49,943 --> 01:08:51,943
¿Qué te pasa, Charlie?
854
01:08:54,983 --> 01:08:56,983
No lo sé.
855
01:09:08,984 --> 01:09:12,534
- No será para tanto.
- Lo sé.
856
01:09:15,184 --> 01:09:18,974
Pero no sé qué me ocurre,
me encuentro tan deprimido.
857
01:09:26,104 --> 01:09:30,024
Voy a dejar los estudios.
Tengo los nervios destrozados.
858
01:09:37,185 --> 01:09:40,805
Los chicos están esperando.
Voy a darles el dinero.
859
01:09:52,865 --> 01:09:55,425
Tal vez no debería
tener este hijo.
860
01:09:57,226 --> 01:10:01,646
¿Qué quieres decir?
¿No es peligroso?
861
01:10:11,826 --> 01:10:13,826
No sé, tal vez..
862
01:10:21,147 --> 01:10:23,497
Lo has dicho tú.
863
01:10:37,307 --> 01:10:39,837
Tú no quieres tener este hijo.
864
01:11:09,028 --> 01:11:12,749
Eres mi marido, Charlie.
También es hijo tuyo.
865
01:11:16,149 --> 01:11:18,149
¿No sientes nada?
866
01:11:23,189 --> 01:11:26,809
Por primera vez siento que
no puedo contar contigo.
867
01:11:31,029 --> 01:11:33,489
No es importante para ti.
868
01:11:38,270 --> 01:11:41,909
También yo podría hacer
que mi vida pareciese difícil.
869
01:11:41,910 --> 01:11:46,340
Trabajo todo el día. vengo
a casa corriendo a hacerte la cena.
870
01:11:46,910 --> 01:11:49,820
Me quedo sola cuatro
noches a la semana.
871
01:11:51,870 --> 01:11:54,900
Incluso estoy sola
aún estando tú en casa.
872
01:11:56,950 --> 01:11:59,751
Pero me resulta fácil
porque te quiero.
873
01:12:01,951 --> 01:12:05,571
¿Crees que me importa que
seas contable o basurero?
874
01:12:07,111 --> 01:12:12,341
¿O un parado? Lo único
que quiero es a ti.
875
01:12:15,071 --> 01:12:17,531
Y a este hijo porque es tuyo.
876
01:12:23,872 --> 01:12:25,872
Déjame sola, Charlie.
877
01:12:53,193 --> 01:12:56,523
Helen, voy a dejarlo.
No seguiré estudiando.
878
01:12:57,953 --> 01:12:59,953
Me da igual.
879
01:13:06,273 --> 01:13:09,832
Voy a dejar las clases.
Volveré a casa por la tarde,
880
01:13:09,833 --> 01:13:13,274
como hacen los demás,
y llevaré una vida normal.
881
01:13:13,914 --> 01:13:16,534
No me importa
lo que hagas, Charlie.
882
01:13:21,274 --> 01:13:23,274
Tampoco me importa a mí.
883
01:13:40,955 --> 01:13:45,095
¿Por qué has tardado tanto?
¿Qué has hecho, volar la caja?
884
01:13:46,195 --> 01:13:48,195
- Ten.
- Gracias.
885
01:13:49,155 --> 01:13:51,155
Te los devolveré mañana.
886
01:13:54,995 --> 01:13:57,755
- Hasta mañana, Charlie.
- Hasta mañana.
887
01:14:11,916 --> 01:14:13,835
Espera, voy con vosotros.
888
01:14:13,836 --> 01:14:15,836
¡Bien!
Vamos a esa fiesta.
889
01:14:16,916 --> 01:14:18,916
Sí, claro.
890
01:14:38,277 --> 01:14:40,607
¿Vienen a quejarse
por el ruido?
891
01:14:41,877 --> 01:14:43,877
¿Tenemos pinta de quejosos?
892
01:14:44,037 --> 01:14:46,187
No sé quiénes son, pero pasen.
893
01:14:46,957 --> 01:14:50,157
No sé quiénes son
la mitad de los invitados.
894
01:15:02,198 --> 01:15:05,157
¿Estas fiestas son por
invitación o por compromiso?
895
01:15:05,158 --> 01:15:07,237
Te he oído, ha tenido gracia.
896
01:15:07,238 --> 01:15:09,238
Anda chaval, lárgate.
897
01:15:12,318 --> 01:15:15,348
Muchachos, esto va
a ser como cazar patos.
898
01:15:15,959 --> 01:15:17,959
Caballeros, elijan su pato.
899
01:15:52,120 --> 01:15:54,120
¿Qué te pasa, Charlie?
900
01:15:55,160 --> 01:15:57,160
Vámonos de aquí.
901
01:15:57,240 --> 01:15:59,959
Antes te vi hablando con
esa chica que te ligaste.
902
01:15:59,960 --> 01:16:01,960
¿Qué ha pasado?
903
01:16:02,160 --> 01:16:06,371
Está ahí sentada, hablando con
aquel viejo de las escaleras.
904
01:16:08,281 --> 01:16:12,651
No me cae bien. Es una de esas
modernas de Greenwich Village.
905
01:16:13,041 --> 01:16:17,431
Si sumara todos los tipos con
los que dice que ha salido.
906
01:16:18,241 --> 01:16:22,491
Debió tener su primer novio
aproximadamente a los dos años.
907
01:16:26,041 --> 01:16:28,781
¿A dónde vas?
Quédate un rato conmigo.
908
01:16:28,881 --> 01:16:33,062
Voy a por esa de ahí. No está
mal. Creo que es comunista.
909
01:16:34,162 --> 01:16:37,081
Intenta convencerme para
que me una al partido.
910
01:16:37,082 --> 01:16:39,612
- ¿Y cómo te va?
- No muy bien.
911
01:16:40,082 --> 01:16:42,082
Quizá tenga que afiliarme.
912
01:16:42,162 --> 01:16:44,902
Quédate un rato más.
Hablemos un poco.
913
01:16:46,122 --> 01:16:49,792
Será mejor que vuelva.
Es capaz de reclutar a otro.
914
01:16:51,082 --> 01:16:55,073
- ¿Dónde está Arnold?
- En la cocina. Dormido seguramente.
915
01:17:27,244 --> 01:17:29,244
Hola.
916
01:17:33,924 --> 01:17:36,243
¿Te has fijado en el viejo
con quien estaba hablando?
917
01:17:36,244 --> 01:17:40,544
Es mi casero. Anoche a las 10:30
alguien llamó a mi puerta.
918
01:17:40,844 --> 01:17:44,844
Me levanté para ver quién era, abrí
la puerta, y ahí estaba ese viejo.
919
01:17:44,845 --> 01:17:46,898
Le pregunté qué quería
y me dijo que era el casero
920
01:17:46,899 --> 01:17:48,884
y que quería el alquiler.
Me quedé mirándole porque
921
01:17:48,885 --> 01:17:51,919
el casero es un húngaro llamado
Frank que está completamente
922
01:17:51,920 --> 01:17:54,964
loco por mí. Nunca tratamos
el tema del alquiler.
923
01:17:54,965 --> 01:17:58,124
Resulta que el anciano
había comprado el edificio.
924
01:17:58,125 --> 01:18:01,044
Me cogía del brazo y gritaba
exigiéndome el alquiler.
925
01:18:01,045 --> 01:18:03,084
Le deje las cosas muy claras.
926
01:18:03,085 --> 01:18:06,084
A eso que llegó Bob, un amigo
mío que está comprometido con
927
01:18:06,085 --> 01:18:09,885
una chica de pómulos fantásticos
y que vive en la Casa Internacional.
928
01:18:09,886 --> 01:18:12,925
Pero está loco por mí, viene
a verme dos veces por semana.
929
01:18:12,926 --> 01:18:15,960
Mientras tanto, mi nuevo casero,
sin soltarme del brazo,
930
01:18:15,961 --> 01:18:19,085
me largó una poesía en
francés como si fuera suya.
931
01:18:19,086 --> 01:18:23,356
Es un auténtico farsante.
Me recitó una poesía de Baudelaire.
932
01:18:24,966 --> 01:18:28,165
Estaba pidiéndome a gritos
el alquiler y ya empezaba a cargarme,
933
01:18:28,166 --> 01:18:31,285
así que llamé a George, que antes
vivía en Pocketsea cuando yo estudiaba
934
01:18:31,286 --> 01:18:35,166
en Bassat. Ahora vive en
Saint-Luc Place, pero va cada día
935
01:18:35,167 --> 01:18:39,997
a Pocketsea a ver a su madre,
complejo de Edipo. Así que no estaba.
936
01:18:40,207 --> 01:18:43,006
A todo esto el casero comenzó
a decirme lo enamorado que estaba
937
01:18:43,007 --> 01:18:45,086
de mí y yo le dije: "¿se puede
ser mas existencialista?"
938
01:18:45,087 --> 01:18:48,926
Le había conocido hacía cinco
minutos, había perdido la razón.
939
01:18:48,927 --> 01:18:51,086
¿Tu apartamento
está cerca de aquí?
940
01:18:51,087 --> 01:18:53,966
Así que al final no pude
acostarme hasta las seis y media.
941
01:18:53,967 --> 01:18:57,068
¿Qué hay arriba?
¿Qué habitaciones son esas?
942
01:18:57,248 --> 01:18:59,998
- No seas tan primitivo.
- Anda, vamos.
943
01:19:02,888 --> 01:19:04,938
Te encuentro muy desagradable.
944
01:19:06,888 --> 01:19:08,888
Lo siento.
945
01:19:11,168 --> 01:19:13,168
Arriba no hay nada.
946
01:19:16,088 --> 01:19:18,088
Qué más da.
947
01:19:29,929 --> 01:19:32,328
Resumiendo, que no me pude
acostar hasta las seis y media.
948
01:19:32,329 --> 01:19:34,928
A la nueve y media volvieron
a llamar a la puerta, así que
949
01:19:34,929 --> 01:19:37,603
me levanté y abrí. Y ahí estaba
mi casero, con sus quevedos
950
01:19:37,604 --> 01:19:40,848
y un quimono de seda azul.
Le pregunté qué quería y me dijo:
951
01:19:40,849 --> 01:19:42,328
"soy el casero y quiero
el alquiler". Le contesté:
952
01:19:42,329 --> 01:19:46,049
"es un anciano, váyase a la cama".
En ese momento sonó el teléfono.
953
01:19:46,050 --> 01:19:48,704
Era Andrew, un amigo mío que
enseña Física en la Universidad
954
01:19:48,705 --> 01:19:51,329
de Columbia y que es muy celoso.
Tiene mujer y cuatro hijos
955
01:19:51,330 --> 01:19:54,249
pero quiere que me vaya
con él a Nicaragua.
956
01:19:54,250 --> 01:19:57,009
Dejaría su plaza y
a su familia por mí.
957
01:19:57,010 --> 01:20:00,049
Una vez más, el casero se puso
a recitarme algo de Baudelaire,
958
01:20:00,050 --> 01:20:03,329
un poco de Wiseman y otro poco
de Verlaine por si acaso.
959
01:20:03,330 --> 01:20:05,929
Su fetichismo es
la decadencia francesa.
960
01:20:05,930 --> 01:20:09,049
Andrew le oyó y preguntó quién
estaba ahí. Le dije que era
961
01:20:09,050 --> 01:20:13,371
mi casero, preguntó qué quería
y le contesté que el alquiler.
962
01:20:14,091 --> 01:20:17,125
Estaba tan harta que me dieron
ganas de volver a Bessemer City
963
01:20:17,126 --> 01:20:20,036
y trabajar en la ferretería
de mi padre.
964
01:20:21,971 --> 01:20:23,971
- Di que me amas.
- ¿Qué?
965
01:20:24,251 --> 01:20:27,101
Di que me amas,
no tienes que sentirlo.
966
01:20:28,091 --> 01:20:30,250
- ¿Qué te pasa?
- Di que me amas.
967
01:20:30,251 --> 01:20:32,291
- ¡vamos!
- ¡Di que me amas!
968
01:20:33,091 --> 01:20:35,092
Te amo, te amo.
969
01:20:49,252 --> 01:20:51,692
Será mejor que
vayamos a mi casa.
970
01:20:52,132 --> 01:20:55,331
Bien, la situación
con mi casero es complicada.
971
01:20:55,332 --> 01:20:57,971
No quiero que nos
vea marcharnos juntos.
972
01:20:57,972 --> 01:21:00,972
Te diré qué haremos.
Hay un bar en esta misma calle.
973
01:21:00,973 --> 01:21:04,932
Al salir doblas a la izquierda
y andas 50 metros. ¿Lo conoces?
974
01:21:04,933 --> 01:21:09,012
Nos vemos ahí dentro de media hora.
Prométete que esperarás.
975
01:21:09,013 --> 01:21:11,223
No soporto pasar la noche sola.
976
01:21:12,293 --> 01:21:14,923
Te gustaré.
Tengo fama de divertida.
977
01:21:17,253 --> 01:21:19,253
¿De acuerdo?
978
01:22:10,055 --> 01:22:12,055
Disculpa.
979
01:22:14,056 --> 01:22:16,175
- Eddie, yo me largo.
- Espera, me voy contigo.
980
01:22:16,176 --> 01:22:18,176
¿Sí? ¡Bien!
981
01:22:19,896 --> 01:22:22,226
No quiero separarte
de tu chica.
982
01:22:22,896 --> 01:22:25,255
Vive en Long Island,
y encima con su madre.
983
01:22:25,256 --> 01:22:28,255
¿Qué clase de comunista es?
Tardaría media hora en llegar
984
01:22:28,256 --> 01:22:30,256
y otra media en volver.
985
01:22:30,296 --> 01:22:33,856
- ¿Y Arnold, sigue en la cocina?
- Supongo que sí.
986
01:22:38,257 --> 01:22:40,877
Te veré cuando
vaya por Long Island.
987
01:22:49,177 --> 01:22:51,227
Vámonos, Arnold.
¿Estás bien?
988
01:22:54,937 --> 01:22:56,937
No ha estado mal la fiesta.
989
01:22:57,337 --> 01:23:00,127
Al menos hemos matado
un par de horas.
990
01:23:17,138 --> 01:23:21,458
Musial fue bateador líder de
la liga seis veces. ¡Seis veces!
991
01:23:22,298 --> 01:23:25,898
Este año lo lleva regular,
y aún así está en 320.
992
01:23:27,218 --> 01:23:30,309
No, Musial es uno
de los mejores jugadores.
993
01:23:31,339 --> 01:23:33,018
Si tú lo dices.
994
01:23:33,019 --> 01:23:37,519
Chicos, ¿qué pensáis? ¿Debería
seguir adelante con la boda o no?
995
01:23:37,939 --> 01:23:41,419
No sé tú, pero yo ya estaría
de camino a China.
996
01:23:43,019 --> 01:23:45,249
Veámoslos posición
por posición.
997
01:23:46,059 --> 01:23:49,919
¿A quién tienen los Yankees
en primera? ¿A Scarborough?
998
01:23:50,179 --> 01:23:54,270
Lo que han alardeado de Scarborough.
¿Y qué está haciendo?
999
01:23:54,980 --> 01:23:57,430
De acuerdo,
tiene una buena racha.
1000
01:23:57,860 --> 01:24:01,299
¿Pero cómo se le puede comparar
con Hodges? No hay comparación.
1001
01:24:01,300 --> 01:24:04,730
Hodges es el mejor primer
base de toda la liga.
1002
01:24:05,980 --> 01:24:07,859
Eddie, ¿tú que crees?
1003
01:24:07,860 --> 01:24:11,350
¿Debería casarme con mi chica
o irme a la China?
1004
01:24:12,220 --> 01:24:14,339
Si te molesta tanto,
¿por qué no la llamas
1005
01:24:14,340 --> 01:24:16,831
y le dices que lo olvide todo?
1006
01:24:19,261 --> 01:24:22,220
Admito que Hodges está
teniendo una mala temporada.
1007
01:24:22,221 --> 01:24:24,851
¿Pero y la pasada?
Bateó 300 veces.
1008
01:24:25,941 --> 01:24:30,541
Él solo consiguió 35 home runs
y más de 100 carreras para otros.
1009
01:24:31,061 --> 01:24:34,871
Deshazte de ella, ¿quieres?
Me estás poniendo nervioso.
1010
01:24:37,221 --> 01:24:40,021
Muy bien, dime,
¿quién está en segunda?
1011
01:24:40,221 --> 01:24:43,542
Tenemos a Charlie Neal.
O a Gilliam, da igual.
1012
01:24:44,342 --> 01:24:46,912
¿A quién tiene
Brooklyn de lanzador?
1013
01:24:49,102 --> 01:24:52,261
¿No conoce a Hermanski?
¿Ni tampoco a Newcombe?
1014
01:24:52,262 --> 01:24:56,482
¿Qué tienen para comparar con
Ford, Cooks, McDermott, Turley?
1015
01:24:58,182 --> 01:25:00,182
- ¿Es de los Yankees?
- Sí.
1016
01:25:01,062 --> 01:25:03,662
Pues piérdase.
De los Yankees.
1017
01:25:07,223 --> 01:25:09,683
- Lo he hecho.
- ¿Qué has hecho?
1018
01:25:11,063 --> 01:25:14,302
Acabo de despertarla.
La he llamado y le dije:
1019
01:25:14,303 --> 01:25:16,303
"No quiero casarme contigo.
1020
01:25:17,103 --> 01:25:20,833
¿Por qué querría yo casarme
contigo ni con la china?
1021
01:25:21,143 --> 01:25:23,143
No pienso
casarme contigo."
1022
01:25:23,863 --> 01:25:25,183
¿De qué demonios está hablando?
1023
01:25:25,184 --> 01:25:27,183
¡Vaya tortazo!
1024
01:25:30,264 --> 01:25:33,103
Ha llamado a su novia
y ha roto el compromiso.
1025
01:25:33,104 --> 01:25:35,983
- ¿Por eso gritaba tanto?
- Vamos, tranquilo.
1026
01:25:35,984 --> 01:25:37,984
Ayúdame a levantarlo.
1027
01:25:38,344 --> 01:25:41,304
¿No lo habrá hecho
porque se lo dije yo?
1028
01:25:42,064 --> 01:25:43,903
Sólo me metía con él.
1029
01:25:43,904 --> 01:25:46,183
Será mejor que se lo lleven
de aquí. Voy a cerrar ya.
1030
01:25:46,184 --> 01:25:48,184
Deberíamos llevarlo a casa.
1031
01:25:48,344 --> 01:25:51,943
No te vayas todavía. Creí que
habías quedado con esa chica.
1032
01:25:51,944 --> 01:25:54,944
Son las tres de la mañana,
Eddie, por el amor de Dios.
1033
01:25:54,945 --> 01:25:57,224
Se pondrá bien en cuanto
le de un poco el aire.
1034
01:25:57,225 --> 01:26:01,215
Menuda despedida de soltero.
Empezamos celebrando su boda,
1035
01:26:01,225 --> 01:26:03,805
y terminamos rompiendo
su compromiso.
1036
01:26:05,225 --> 01:26:08,904
¿Cuánto se debe? Págale tú,
Eddie. Te di diez dólares.
1037
01:26:08,905 --> 01:26:11,885
No fastidies, hombre.
No te vayas todavía.
1038
01:26:11,945 --> 01:26:15,224
Tardaremos una hora en llevarle.
Vive en no sé qué parte de Queens.
1039
01:26:15,225 --> 01:26:18,605
Cuando vuelva a la calle 14
ya habrá amanecido.
1040
01:26:18,905 --> 01:26:22,876
¿No piensas acostarte esta
noche? ¿No quieres ir a casa?
1041
01:26:23,306 --> 01:26:26,496
¿Para qué quiero ir?
Ya leí los diarios.
1042
01:26:29,906 --> 01:26:31,906
Pues ve a acostarte.
1043
01:26:34,266 --> 01:26:36,905
No te vayas a casa,
me apetece hacer algo.
1044
01:26:36,906 --> 01:26:41,145
¿Pasarte la noche discutiendo
sobre los Yankees y los Dodgers?
1045
01:26:41,146 --> 01:26:43,185
¿Acabar con alguna mujer
triste y solitaria que
1046
01:26:43,186 --> 01:26:45,387
te pida que le digas "te amo"?
1047
01:26:48,867 --> 01:26:53,357
Vete a casa, Eddie. Acuéstate.
Hay que dormir de vez en cuando.
1048
01:26:55,307 --> 01:26:57,307
Yo llevaré a Arnold.
1049
01:27:00,227 --> 01:27:02,787
Venga chico, te llevaré a casa.
1050
01:27:05,147 --> 01:27:07,147
¿Te puedes aguantar?
1051
01:27:09,188 --> 01:27:11,188
Agárrate a mí.
1052
01:27:46,309 --> 01:27:51,229
¡Eh, cielo! ¿Eres de los
Yankees o de los Dodgers?
1053
01:27:53,229 --> 01:27:55,229
Depende.
1054
01:28:23,191 --> 01:28:26,011
- Muchas gracias, Charlie.
- ¿Estás bien?
1055
01:28:27,231 --> 01:28:29,231
Estoy bien.
1056
01:28:31,031 --> 01:28:33,521
Un poco mareado,
pero despierto.
1057
01:28:43,351 --> 01:28:46,571
- ¿Quieres entrar a tomar algo?
- No, gracias.
1058
01:28:48,912 --> 01:28:52,012
Mis padres están despiertos,
oigo sus voces.
1059
01:28:52,232 --> 01:28:55,311
Mi novia les habrá llamado porque
nunca se levantan tan temprano.
1060
01:28:55,312 --> 01:28:58,991
Diles que estabas borracho,
que no hablabas en serio.
1061
01:28:58,992 --> 01:29:02,026
Y que llamarás a tu novia
a primera hora de la mañana.
1062
01:29:02,027 --> 01:29:03,911
La pobre debe de estar
muy disgustada.
1063
01:29:03,912 --> 01:29:06,132
- Creo que está aquí.
- ¿Quién?
1064
01:29:06,952 --> 01:29:09,622
Mi novia. Me ha parecido
oír su voz.
1065
01:29:12,353 --> 01:29:16,352
Sé amable con ella. La has
despertado en medio de la noche
1066
01:29:16,353 --> 01:29:18,352
y le has dado
un susto de muerte.
1067
01:29:18,353 --> 01:29:21,723
- ¿Qué le digo, Charlie?
- No lo sé.
1068
01:29:24,033 --> 01:29:27,763
¿A ti qué te apetece decirle?
¿La quieres de verdad?
1069
01:29:28,873 --> 01:29:33,303
¿vas a casarte con ella sólo
porque tus padres lo quieren así?
1070
01:29:34,993 --> 01:29:36,994
Creo que me gusta.
1071
01:29:40,034 --> 01:29:42,034
Pero es que...
1072
01:29:42,914 --> 01:29:46,684
me temo que no voy a ser
el marido que ella espera.
1073
01:29:47,154 --> 01:29:50,704
Dile eso, Arnold. Dile que
tienes miedo de no ser
1074
01:29:51,314 --> 01:29:54,993
un buen marido para ella. Si
es una chica como Dios manda,
1075
01:29:54,994 --> 01:29:58,353
lo comprenderá. Si te quiere,
hará todo lo posible
1076
01:29:58,354 --> 01:30:01,355
para hacerte feliz.
Eso es el amor.
1077
01:30:02,035 --> 01:30:06,175
Cuando hay alguien en el mundo
a quien deseas hacer feliz.
1078
01:30:06,275 --> 01:30:08,275
Mi mujer...
1079
01:30:10,195 --> 01:30:12,195
no sé qué haría sin ella.
1080
01:30:13,115 --> 01:30:15,154
Llevo un ritmo
de vida bastante duro.
1081
01:30:15,155 --> 01:30:18,914
Estoy en el trabajo todo el día
y de noche voy a clase.
1082
01:30:18,915 --> 01:30:20,994
Mi mujer sabe que
lo necesito para ser feliz,
1083
01:30:20,995 --> 01:30:23,845
y hace todo lo que
puede para ayudarme.
1084
01:30:24,315 --> 01:30:26,316
Estamos esperando un niño.
1085
01:30:27,116 --> 01:30:30,915
Pero si quieres a tu mujer
y a tu hijo, todo se hace fácil.
1086
01:30:30,916 --> 01:30:33,315
Amo tanto a mi mujer
que quiero irme a casa,
1087
01:30:33,316 --> 01:30:37,056
estrecharla entre mis brazos
y decirle cuánto la amo.
1088
01:30:37,316 --> 01:30:39,316
Sólo deseo hacerla feliz.
1089
01:30:41,196 --> 01:30:43,286
Fíjate en Walter, va a morir.
1090
01:30:44,916 --> 01:30:48,275
Pero mañana estará en el trabajo,
como todos los días.
1091
01:30:48,276 --> 01:30:51,036
El mismo Walter de siempre,
con sus bromas y sus chistes.
1092
01:30:51,037 --> 01:30:53,916
Es porque tiene alguien
por quién vivir.
1093
01:30:53,917 --> 01:30:55,237
Incluso también
por quién morir.
1094
01:30:55,238 --> 01:30:57,278
¿Se puede ser más afortunado?
1095
01:30:58,957 --> 01:31:02,787
Y Eddie, pobre Eddie.
Yo sentía celos de Eddie.
1096
01:31:04,197 --> 01:31:06,897
Solía pensar que
era un hombre libre.
1097
01:31:08,197 --> 01:31:10,987
¿Libre de qué?
¿De querer a una mujer?
1098
01:31:11,277 --> 01:31:13,717
¿De desear de verdad
a una mujer?
1099
01:31:16,238 --> 01:31:19,077
Lo que intento decirte
es que la vida no es nada
1100
01:31:19,078 --> 01:31:21,078
si no quieres a alguien.
1101
01:31:22,238 --> 01:31:25,628
La vida es maravillosa
cuando se está enamorado.
1102
01:31:26,238 --> 01:31:28,858
Quiero tanto
a mi mujer ahora que...
1103
01:31:31,998 --> 01:31:34,237
Voy a contarle lo de
esta noche con esa mujer.
1104
01:31:34,238 --> 01:31:36,877
Dile lo que quieras, pero
si yo no vuelvo ahora mismo
1105
01:31:36,878 --> 01:31:39,879
- con mi mujer, estallaré.
- Hasta luego, Charlie.
1106
01:31:39,880 --> 01:31:41,953
Hasta luego, Arnold.
Feliz luna de miel.
1107
01:31:41,954 --> 01:31:44,234
- ¡Hasta la vuelta!
- Sí, adiós.
1108
01:32:36,421 --> 01:32:38,421
Helen, te quiero.
1109
01:32:47,226 --> 01:32:50,273
Te quiero tanto.
86433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.