All language subtitles for Lawrence.of.Arabia.1962.1080p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:55,100 --> 00:07:58,446 Han var en bemerkelsesverdig mann. 2 00:07:58,562 --> 00:08:02,738 Kjente De ham godt? Jeg kjente ham. 3 00:08:04,401 --> 00:08:10,785 Nil nisi bonum. Men fortjente han virkelig en plass her inne? 4 00:08:25,380 --> 00:08:29,177 Lord Allenby, noen ord om oberst Lawrence? 5 00:08:29,301 --> 00:08:31,722 Flere ord? 6 00:08:32,638 --> 00:08:38,439 ØrkenopprĂžret var avgjĂžrende for krigen i MidtĂžsten. 7 00:08:38,560 --> 00:08:41,859 Men oberst Lawrence personlig? 8 00:08:42,189 --> 00:08:45,488 Nei, jeg kjente ham ikke godt. 9 00:08:49,154 --> 00:08:53,414 Mr. Bentley, De kjente Lawrence bedre enn de fleste? 10 00:08:53,534 --> 00:08:58,338 Jeg hadde den ĂŠre Ă„ kjenne ham og gjĂžre ham kjent. 11 00:08:58,455 --> 00:09:03,806 Han var en dikter, en lĂŠrd mann og en stor kriger. 12 00:09:04,336 --> 00:09:09,141 Han var ogsĂ„ en hemningslĂžs ekshibisjonist. 13 00:09:09,258 --> 00:09:13,138 Hvem er De? Jackson Bentley. 14 00:09:13,262 --> 00:09:17,818 Den bemerkningen tar jeg skarp avstand fra! 15 00:09:17,933 --> 00:09:21,232 Han var en stor mann. Kjente De ham? 16 00:09:21,353 --> 00:09:25,577 Nei, men jeg trykket hans hĂ„nd i Damaskus. 17 00:09:25,691 --> 00:09:31,042 Kjente ham? Nei, han hadde en mindre stilling i staben min i Kairo. 18 00:09:50,799 --> 00:09:57,265 Michael George Hartley, dette er et vemmelig, mĂžrkt lite rom. 19 00:09:57,389 --> 00:10:03,404 Vi er ikke fornĂžyd med det. Jo, bedre enn en skyttergrav. 20 00:10:03,645 --> 00:10:06,991 Da er du en ussel fyr. Nettopp. 21 00:10:08,692 --> 00:10:12,868 Her kommer William Potter med avisen min. 22 00:10:17,409 --> 00:10:20,956 En av korporal Hartleys sigaretter? 23 00:10:22,080 --> 00:10:26,044 StĂ„r det noe? Ja. Store overskrifter. 24 00:10:26,627 --> 00:10:30,341 Men det er sikkert ikke nevnt i Times. 25 00:10:30,464 --> 00:10:35,850 "Tyrkisk nĂžkkelstilling angrepet av beduinstammer". 26 00:10:35,969 --> 00:10:41,190 Ingen her pĂ„ hovedkvarteret vet noe om det, eller bryr seg. 27 00:10:41,308 --> 00:10:43,990 Tillat meg... 28 00:10:46,021 --> 00:10:48,110 Mr. Lawrence? 29 00:10:48,232 --> 00:10:50,865 Beskjed til Dem, sir. Takk. 30 00:10:58,033 --> 00:11:02,957 Det kan bli Ă©n gang for mye. Det er jo kjĂžtt og blod. 31 00:11:03,080 --> 00:11:07,090 Du er litt av en filosof. Og du er sprĂž. 32 00:11:20,139 --> 00:11:23,354 Det gjĂžr jo vondt! Naturligvis. 33 00:11:23,559 --> 00:11:29,076 Hva er hemmeligheten, da? Å ignorere smerten. 34 00:11:29,648 --> 00:11:35,782 Skulle kapteinen spĂžrre, har jeg gĂ„tt for Ă„ prate med generalen. 35 00:11:37,781 --> 00:11:40,285 Han er sprĂž. Han er ok. 36 00:11:46,081 --> 00:11:47,968 Lawrence. 37 00:11:49,793 --> 00:11:54,017 Pleier du Ă„ gĂ„ med lue i messa? 38 00:11:55,257 --> 00:11:57,061 Ja visst. 39 00:11:57,176 --> 00:12:01,732 Hvor skal du? MĂ„ ikke snakke alvor i messa. 40 00:12:01,847 --> 00:12:04,813 Jeg skal ta en prat med generalen. 41 00:12:04,933 --> 00:12:10,106 Jeg spĂžr kun som messesekretĂŠr. Vi vil ikke ha folk her som er i tjeneste. 42 00:12:10,230 --> 00:12:11,868 Hvor skal du? 43 00:12:14,234 --> 00:12:17,450 Det mĂ„ jeg si, Lawrence... Beklager. 44 00:12:17,571 --> 00:12:22,827 Du er en klovn, Lawrence. Ikke alle kan vĂŠre lĂžvetemmere. 45 00:12:25,329 --> 00:12:26,967 Beklager. 46 00:12:27,080 --> 00:12:29,667 Det er utillatelig, Dryden. 47 00:12:29,791 --> 00:12:33,968 Jeg finner meg ikke i at en innbilsk, taktlĂžs lĂžytnant 48 00:12:34,087 --> 00:12:37,884 skal peke nese av sin Ăžverste sjef ustraffet. 49 00:12:38,008 --> 00:12:44,059 Han blir neppe noe stort savn, sir. Dette er en prinsippsak. 50 00:12:44,181 --> 00:12:49,864 Ja visst. Han er til ingen nytte her i Kairo. Kanskje han er det i Arabia. 51 00:12:49,978 --> 00:12:53,194 Han kan sine saker. BĂžker, mener du. 52 00:12:53,315 --> 00:12:56,495 Jeg har allerede sendt ut oberst Brighton. 53 00:12:56,610 --> 00:13:01,534 Hvis Brighton mener vi skal sende dem hĂ„ndvĂ„pen, gjĂžr vi det. 54 00:13:01,657 --> 00:13:03,579 Hva mer Ăžnsker du? 55 00:13:03,700 --> 00:13:08,921 Oberst Lawrence skal ikke gi militĂŠre rĂ„d, sir. 56 00:13:09,039 --> 00:13:11,673 FĂ„r jammen ikke hĂ„pe det! 57 00:13:11,792 --> 00:13:16,929 Men Arabiakontoret Ăžnsker sin egen mann pĂ„ stedet for Ă„... 58 00:13:17,047 --> 00:13:21,355 For Ă„ gjĂžre vĂ„r egen vurdering av situasjonen. 59 00:13:21,468 --> 00:13:27,021 Etter vĂ„r mening er det bortkastet Ă„ satse pĂ„ beduiner. 60 00:13:27,141 --> 00:13:32,278 En nasjon av sauetyver! De angrep jo Medina. 61 00:13:32,396 --> 00:13:36,869 Tyrkerne laget hakkemat av dem. Det vet vi ikke. 62 00:13:36,984 --> 00:13:39,203 De tok ikke byen. 63 00:13:39,319 --> 00:13:45,917 Storm i et vannglass! Hele krigen her nede er jo bare en bisak. 64 00:13:46,368 --> 00:13:52,383 Vi mĂ„ slĂ„ tyskerne, ikke tyrkerne. PĂ„ vestfronten i skyttergravene! 65 00:13:52,499 --> 00:13:57,755 Denne beduinhĂŠren Deres er en bisak av en bisak. 66 00:13:58,463 --> 00:14:02,474 Store saker begynner gjerne i det smĂ„, sir. 67 00:14:02,593 --> 00:14:05,855 Ønsker Arabiakontoret noe stort? 68 00:14:05,971 --> 00:14:10,978 Hvis de reiser seg mot tyrkerne, vil de ikke ha oss etter krigen. 69 00:14:11,101 --> 00:14:15,610 De mener at det nĂ„ gjelder Ă„ vinne krigen. 70 00:14:15,731 --> 00:14:18,614 Ikke belĂŠr meg, Dryden! 71 00:14:19,234 --> 00:14:21,157 Lawrence, sir. 72 00:14:23,322 --> 00:14:26,502 God morgen, sir. GjĂžr honnĂžr! 73 00:14:28,285 --> 00:14:34,135 Er du respektlĂžs, fĂ„r du arrest. Det er mitt vesen, sir. 74 00:14:34,249 --> 00:14:36,967 Det ser bare respektlĂžst ut. 75 00:14:37,085 --> 00:14:41,226 Er du uforskammet eller bare Ă„ndsslĂžv? 76 00:14:41,340 --> 00:14:44,353 Det har jeg selv lurt pĂ„, sir. Hold munn! 77 00:14:44,468 --> 00:14:48,015 Arabiakontoret tror du kan gjĂžre nytte i Arabia. 78 00:14:48,132 --> 00:14:52,641 Jeg fatter ikke hvorfor, sĂ„ ubehjelpelig som du er. 79 00:14:52,762 --> 00:14:58,563 "Jeg kan ikke spille fele, men kan gjĂžre en liten by til en stor stat." 80 00:14:58,684 --> 00:15:01,816 Themistokles, sir. Gresk filosof. 81 00:15:01,937 --> 00:15:06,909 Jeg vet du har utdannelse. Det stĂ„r i papirene. 82 00:15:08,736 --> 00:15:13,245 Du er en type jeg ikke kan fordra, Lawrence. 83 00:15:13,657 --> 00:15:16,291 Men jeg kan jo ta feil. 84 00:15:16,410 --> 00:15:22,889 Vel, Dryden, ta ham i seks uker. Kanskje gjĂžr De en mann av ham. 85 00:15:26,839 --> 00:15:31,728 Konvoien ventes Ă„ nĂ„ Port Said i morgen kveld. 86 00:15:32,887 --> 00:15:37,444 Artilleri mangler, sir. Det mĂ„ vi ha! 87 00:15:40,853 --> 00:15:43,986 Det blir litt av en ekspedisjon. 88 00:15:44,065 --> 00:15:49,368 Han mĂ„ til Yenbo, finne en fĂžrer, kontakte araberne og vende tilbake. 89 00:15:49,487 --> 00:15:53,663 Han rekker ikke det pĂ„ seks uker. To mĂ„neder, da. 90 00:15:53,783 --> 00:15:56,833 Tre. Tre, da! 91 00:15:56,953 --> 00:16:01,046 La meg nĂ„ arbeide, Mr. Dryden. Takk, sir. 92 00:16:03,960 --> 00:16:07,472 Jeg er ytterst takknemlig, sir. 93 00:16:07,588 --> 00:16:10,389 Hold munn og forsvinn! 94 00:16:15,596 --> 00:16:17,519 Sir! 95 00:16:21,769 --> 00:16:25,993 Hvordan kan jeg fĂžre krig uten artilleri? 96 00:16:26,274 --> 00:16:30,913 Hvordan klarte De det? SpĂžr heller hvorfor. 97 00:16:31,029 --> 00:16:36,000 Fordi jeg er rett mann til jobben. Mon tro det. 98 00:16:36,117 --> 00:16:41,290 Og oppdraget? Finn prins Feisal. 99 00:16:43,624 --> 00:16:47,932 Finn ut hva slags mann han er, hva han vil. 100 00:16:48,046 --> 00:16:52,934 Ikke hva han vil nĂ„. Oberst Brighton tar seg av det. 101 00:16:53,051 --> 00:16:57,892 Men hans planer for Arabia pĂ„ lengre sikt. 102 00:17:00,308 --> 00:17:02,443 Den der er ny. 103 00:17:02,560 --> 00:17:04,649 Hvor er de nĂ„? 104 00:17:04,771 --> 00:17:08,401 Innenfor en radius pĂ„ 50 mil fra Medina. 105 00:17:08,520 --> 00:17:13,195 Hasjimittbeduiner kan ri 10 mil pĂ„ et dĂžgn. 106 00:17:13,317 --> 00:17:15,951 Takk, dette blir moro. 107 00:17:16,069 --> 00:17:22,702 Kun beduiner og guder morer seg i Ăžrkenen. Du er ingen av delene. 108 00:17:22,826 --> 00:17:27,216 For folk flest er det en helvetesovn. 109 00:17:27,331 --> 00:17:31,721 Nei, Dryden, det kommer til Ă„ bli moro. 110 00:17:35,297 --> 00:17:40,518 Du er kjent for Ă„ ha en underlig sans for "moro". 111 00:18:54,669 --> 00:18:57,386 Her kan du drikke. 112 00:19:00,133 --> 00:19:02,435 Bare Ă©n kopp. 113 00:19:09,309 --> 00:19:12,571 Skal ikke du drikke? Nei. 114 00:19:13,855 --> 00:19:18,577 Jeg drikker nĂ„r du gjĂžr det. Jeg er en bedu. 115 00:21:18,061 --> 00:21:22,321 Er du virkelig britisk offiser? 116 00:21:22,441 --> 00:21:24,410 Ja. 117 00:21:24,526 --> 00:21:28,240 Fra Kairo? Ja. 118 00:21:28,906 --> 00:21:36,048 Men du har ikke ridd fra Kairo. Nei. Det er 150 mil. Jeg tok bĂ„ten. 119 00:21:36,207 --> 00:21:40,347 Og fĂžr det... Fra Storbritannia? 120 00:21:41,462 --> 00:21:43,349 Ja. 121 00:21:45,995 --> 00:21:48,416 Fra Oxfordshire. 122 00:21:49,373 --> 00:21:54,463 Er det et Ăžrkenland? Nei, et fruktbart land. 123 00:21:55,296 --> 00:21:57,717 Med fete mennesker. 124 00:21:57,840 --> 00:22:00,687 Du er ikke fet. Nei. 125 00:22:02,513 --> 00:22:05,065 Jeg er annerledes. 126 00:22:32,084 --> 00:22:35,134 Her, ta den. 127 00:22:36,672 --> 00:22:41,430 FĂžrst skal jeg fĂžre deg til Feisal. Ta den nĂ„. 128 00:23:00,446 --> 00:23:02,618 Bedu mat. 129 00:23:17,380 --> 00:23:19,764 Det er godt. Mer? 130 00:24:09,014 --> 00:24:11,351 Bedu. Hvor? 131 00:24:32,299 --> 00:24:36,060 Herfra til Feisals leir er det harit land. 132 00:24:36,178 --> 00:24:38,267 Jeg er ingen harit. 133 00:24:38,389 --> 00:24:42,779 Du er en hazimi av Ben Salems stamme. 134 00:25:17,636 --> 00:25:21,267 HĂžyre fot lĂ„ser du med venstre. 135 00:25:21,390 --> 00:25:26,860 NĂ„r du er klar, slĂ„r du henne pĂ„ skulderen og sier hut-hut-hut. 136 00:25:43,829 --> 00:25:48,089 I dag blir det vanskelig. I morgen blir det bra! 137 00:26:04,054 --> 00:26:08,017 Vi er framme ved Matsurah brĂžnnen i morgen. 138 00:26:08,141 --> 00:26:12,566 Derfra til Feisals leir er det Ă©n dag. 139 00:27:13,374 --> 00:27:16,257 Godt? Det duger. 140 00:27:17,962 --> 00:27:23,479 Dette er en harit brĂžnn. Haritene er et urenslig folk. 141 00:28:44,590 --> 00:28:46,809 Tyrkere? 142 00:29:11,951 --> 00:29:13,755 Bedu! 143 00:30:00,209 --> 00:30:02,463 Hvem er han? 144 00:30:12,638 --> 00:30:14,192 Tafas! 145 00:30:55,222 --> 00:30:57,310 Han er dĂžd. 146 00:30:57,432 --> 00:31:00,779 Ja, Hvorfor? 147 00:31:04,148 --> 00:31:06,699 Dette er min brĂžnn. 148 00:31:07,109 --> 00:31:11,202 Jeg har drukket av den. Velbekomme! 149 00:31:12,783 --> 00:31:14,919 Han var min venn. 150 00:31:15,035 --> 00:31:17,717 Det der? Ja, det der. 151 00:31:27,793 --> 00:31:30,641 Er det din? Nei, hans. 152 00:31:47,731 --> 00:31:50,318 Hans? Min. 153 00:31:51,483 --> 00:31:54,117 Da vil jeg bruke den. 154 00:32:01,285 --> 00:32:07,134 Din... venn var en hazimi av Ben Salems stamme. 155 00:32:07,964 --> 00:32:10,100 Jeg vet det. 156 00:32:16,890 --> 00:32:22,063 Jeg heter Ali ibn el Karish. Jeg har hĂžrt om deg. 157 00:32:23,644 --> 00:32:29,078 SĂ„, hva gjorde den hazimien her? 158 00:32:29,733 --> 00:32:33,613 Han skulle fĂžre meg til prins Feisal. 159 00:32:33,737 --> 00:32:36,787 Du er sendt fra Kairo? Ja. 160 00:32:37,616 --> 00:32:41,045 Jeg gikk pĂ„ skole i Kairo. 161 00:32:42,037 --> 00:32:45,549 Jeg kan bĂ„de lese og skrive. 162 00:32:48,293 --> 00:32:53,597 Feisal har en engelskmann fra fĂžr. Hva heter du? 163 00:32:55,217 --> 00:32:59,145 Mitt navn er forbeholdt mine venner. 164 00:33:03,392 --> 00:33:06,157 Ingen morder er min venn. 165 00:33:07,271 --> 00:33:09,573 Du er sint, engelskmann. 166 00:33:18,157 --> 00:33:20,079 Han var ingenting. 167 00:33:20,200 --> 00:33:22,704 BrĂžnnen er alt. 168 00:33:22,995 --> 00:33:28,465 Hazimiene fĂ„r ikke drikke av vĂ„re brĂžnner. Det visste han. 169 00:33:30,252 --> 00:33:32,506 Salam. Hut-hut-hut! 170 00:33:33,005 --> 00:33:38,226 SĂ„ lenge araberne kjemper stamme mot stamme, 171 00:33:38,343 --> 00:33:42,733 vil de vĂŠre et lite folk, et tĂ„pelig folk. 172 00:33:42,848 --> 00:33:47,392 GrĂ„dig, barbarisk og grusomt. Som du! 173 00:34:01,234 --> 00:34:07,249 Kom. Jeg skal fĂžre deg til Feisal. Jeg Ăžnsker ikke ditt selskap. 174 00:34:07,407 --> 00:34:14,004 Wadi Safra er et dagsritt herfra. Du finner ikke fram. Da vil du dĂž. 175 00:34:14,539 --> 00:34:17,755 Jeg finner fram med dette. 176 00:34:26,926 --> 00:34:31,102 Bra armĂ©kompass. Og om jeg nĂ„ tar det? 177 00:34:31,222 --> 00:34:33,441 Da er du en tyv. 178 00:34:34,267 --> 00:34:39,321 Eier du ikke frykt? Det angĂ„r bare meg selv. 179 00:34:44,986 --> 00:34:48,166 Gud vĂŠre med deg, engelskmann. 180 00:36:26,546 --> 00:36:28,433 Hei, der! 181 00:36:45,648 --> 00:36:49,956 Jeg har ventet pĂ„ Dem. Visste De at jeg kom? 182 00:36:50,069 --> 00:36:53,997 Feisal sa det kom en. Hvordan visste han det? 183 00:36:54,115 --> 00:36:58,624 Han vet det meste. Ingen eskorte? 184 00:36:58,745 --> 00:37:02,541 FĂžreren min ble drept ved Matsurah brĂžnnen. 185 00:37:02,665 --> 00:37:05,383 Tyrkere? Nei, en araber. 186 00:37:05,502 --> 00:37:08,053 FordĂžmte villmenn... 187 00:37:09,714 --> 00:37:11,803 Er dette Wadi Safra? 188 00:37:11,925 --> 00:37:15,888 Ja, der borte. Hva heter De? Hvem har sendt Dem? 189 00:37:16,012 --> 00:37:20,402 Lawrence, i oppdrag for Arabiakontoret. 190 00:37:22,519 --> 00:37:25,152 Og oppdraget? 191 00:37:25,271 --> 00:37:30,528 Der er litt uklart. Jeg skal "vurdere situasjonen". 192 00:37:30,652 --> 00:37:34,710 Enkelt nok. Situasjonen er jĂŠvlig. 193 00:37:34,823 --> 00:37:38,122 Moralen deres, om den fantes, 194 00:37:38,243 --> 00:37:42,586 skjĂžt tyrkernes kanoner ut av dem ved Medina. 195 00:37:42,705 --> 00:37:46,502 De deserterer i hopetall hver natt. 196 00:37:46,626 --> 00:37:51,882 Hvor De enn er og hvem De enn er sammen med, er De britisk offiser. 197 00:37:52,006 --> 00:37:57,263 Dette er en ordre: I leiren holder De munn. ForstĂ„r De? 198 00:37:57,387 --> 00:37:59,855 Jeg forstĂ„r, sir. 199 00:37:59,973 --> 00:38:04,363 GjĂžr sĂ„ Deres "vurdering" og dra tilbake til... 200 00:38:05,562 --> 00:38:09,027 Herregud, ikke nĂ„ igjen! 201 00:38:38,595 --> 00:38:44,646 Jeg har sagt det til ham gang pĂ„ gang: Trekk dere sĂžrover! 202 00:38:46,644 --> 00:38:50,904 De vil ikke forstĂ„ hva moderne vĂ„pen kan utrette! 203 00:39:17,383 --> 00:39:20,350 Hold stand! 204 00:39:25,141 --> 00:39:27,360 Skyt tilbake pĂ„ dem! 205 00:40:39,299 --> 00:40:40,972 Hvem er De? 206 00:40:41,092 --> 00:40:44,972 LĂžytnant Lawrence fra Arabiakontoret, sir. 207 00:40:45,096 --> 00:40:47,897 FordĂžmte greier, sir. Vi mĂ„ trekke sĂžrover. 208 00:40:48,016 --> 00:40:52,524 Ja, oberst. De hadde rett, og jeg tok feil. 209 00:40:52,645 --> 00:40:55,908 NĂ„ mĂ„ vi se til de sĂ„rede. 210 00:40:56,191 --> 00:41:01,162 Det gjĂžr vi i Yenbo. Hvis de kommer sĂ„ langt. 211 00:41:01,404 --> 00:41:05,712 De mĂ„ prĂžve Ă„ ta seg fram. LĂžytnant...? 212 00:41:06,034 --> 00:41:08,455 Lawrence. 213 00:41:08,578 --> 00:41:15,044 LĂžytnant Lawrence, mitt folk er ikke vant til sprengstoff og maskiner. 214 00:41:15,960 --> 00:41:19,591 FĂžrst kanoner, og nĂ„ dette. 215 00:42:14,853 --> 00:42:17,618 Sigarett? Dessverre. 216 00:42:28,575 --> 00:42:32,289 Sigarett, Eksellense? Pigg av! 217 00:42:33,496 --> 00:42:36,510 VĂŠr sĂ„ snill, en pĂ„ deling? 218 00:42:59,564 --> 00:43:02,577 Jenkins! Jenkins! 219 00:43:10,408 --> 00:43:13,090 Aurens? Aurens. 220 00:43:14,454 --> 00:43:18,630 Du har ingen tjener. Jeg trenger ingen. 221 00:43:18,750 --> 00:43:23,093 Vi kan gjĂžre alt tenne bĂ„l, lage mat, vaske tĂžy... 222 00:43:23,213 --> 00:43:27,935 Alt! Utvilsomt, men jeg har ikke rĂ„d. 223 00:43:51,241 --> 00:43:55,121 Fremsi det dere kan fra Koranen. 224 00:43:55,829 --> 00:43:59,673 Gud vet at enkelte blant dere blir syke. 225 00:43:59,791 --> 00:44:04,964 Andre ferdes over jorden etter Guds gaver. 226 00:44:07,173 --> 00:44:11,184 Andre igjen kjemper for hans sak. 227 00:44:11,553 --> 00:44:15,563 Fremsi derfor sĂ„ meget dere kan, 228 00:44:16,099 --> 00:44:19,065 og hold deres bĂžnner. 229 00:44:20,478 --> 00:44:25,829 Dette vil vĂŠre best og vil gi den rikeste belĂžnning. 230 00:44:27,068 --> 00:44:30,118 SĂžk Guds tilgivelse. 231 00:44:31,823 --> 00:44:36,664 Gud er i sannhet nĂ„dig og barmhjertig. 232 00:44:36,786 --> 00:44:38,709 VĂŠr hilset, Ali. 233 00:44:40,790 --> 00:44:45,548 LĂžytnant Lawrence, De har jo mĂžtt sharif Ali? 234 00:44:45,879 --> 00:44:47,932 Ja, Deres HĂžyhet. 235 00:44:50,175 --> 00:44:52,559 Og nĂ„ "Lyset". 236 00:44:52,761 --> 00:44:57,768 Hverken i lyset midt pĂ„ dagen eller i mĂžrkningen 237 00:44:57,891 --> 00:45:03,111 har Herren forsaket deg eller latt seg mishage. 238 00:45:03,229 --> 00:45:07,405 Din fremtid vil vĂŠre bedre enn fortiden. 239 00:45:07,525 --> 00:45:11,453 Og til sist vil Herren vĂŠre gavmild mot deg 240 00:45:11,571 --> 00:45:14,288 og stille deg tilfreds. 241 00:45:15,533 --> 00:45:17,254 SĂ„? 242 00:45:18,661 --> 00:45:20,299 Ja, oberst? 243 00:45:20,413 --> 00:45:24,970 En avgjĂžrelse, sir! Tilbaketrekking til Yenbo? 244 00:45:25,084 --> 00:45:31,301 De gjĂžr liten nytte her, sir. Vi kan ikke bringe forsyninger hit. 245 00:45:31,424 --> 00:45:38,602 Jo, gjennom Akaba. Akaba? Hvis dere kan ta Akaba, ja. 246 00:45:39,099 --> 00:45:42,398 Men det klarer dere ikke. Det kan dere. 247 00:45:42,519 --> 00:45:44,821 Med marinen? 248 00:45:45,105 --> 00:45:52,117 Tyrkerne har tolvtommerskanoner. i Akaba. ForstĂ„r De hva det betyr? 249 00:45:52,821 --> 00:45:59,880 Marinen har annet Ă„ gjĂžre. Jaha? Beskytte Suezkanalen? 250 00:46:00,286 --> 00:46:06,468 Det viktigste delen av fronten er kanalen. Det forstĂ„r De vel? 251 00:46:06,584 --> 00:46:11,936 Kanalen er viktig for britene, men ikke for oss. 252 00:46:12,048 --> 00:46:17,269 Det mĂ„ De ikke si. Briter og arabere har sammenfallende interesser. 253 00:46:18,346 --> 00:46:20,150 Muligens. 254 00:46:21,516 --> 00:46:24,198 NĂ„ er De utakknemlig, sir. 255 00:46:24,310 --> 00:46:30,195 I Yenbo vil vi gi dere utstyr, vĂ„pen, rĂ„d, opplĂŠring... alt! 256 00:46:30,316 --> 00:46:32,571 Moderne rifler til alle! 257 00:46:32,694 --> 00:46:38,495 Nei! Kanoner og artilleri, slik tyrkerne har i Medina. 258 00:46:39,325 --> 00:46:45,590 Gi oss kanoner. Ha opplĂŠringen selv. Folkene deres mĂ„ ha opplĂŠring, sir. 259 00:46:45,707 --> 00:46:48,839 Skal engelskmenn lĂŠre beduinene Ă„ slĂ„ss? 260 00:46:48,960 --> 00:46:54,097 Vi skal lĂŠre dere Ă„ slĂ„ss mot en moderne, mekanisert hĂŠr. 261 00:46:54,215 --> 00:46:58,558 Ja, lĂžytnant? Hva mener De om Yenbo? 262 00:47:02,223 --> 00:47:08,192 Det er langt fra Damaskus. Vi skal fĂ„ dere til Damaskus! 263 00:47:08,938 --> 00:47:13,613 Har De vĂŠrt i Damaskus? Ja, Deres HĂžyhet. 264 00:47:14,903 --> 00:47:17,371 En vakker by? Meget. 265 00:47:17,489 --> 00:47:24,002 Det holder, Lawrence. DrĂžmmer vil ikke fĂ„ dere dit bare disiplin. 266 00:47:24,120 --> 00:47:30,753 Storbritannia er et lite land, mye mindre enn Deres. 267 00:47:30,877 --> 00:47:34,840 Et lite land, men en stormakt. Og hvorfor? 268 00:47:34,964 --> 00:47:38,476 Fordi det har kanoner. Nei, disiplin. 269 00:47:38,593 --> 00:47:44,478 Og en marine. Derfor kan britene slĂ„ til hvor de vil. Det gjĂžr dem store. 270 00:47:44,599 --> 00:47:47,020 Nemlig. Det holder! 271 00:47:47,143 --> 00:47:52,660 Lawrence er ikke Deres rĂ„dgiver. Jeg vil hĂžre hans mening. 272 00:47:52,774 --> 00:47:58,208 Hvem tar De ordre av? Av prins Feisal i Feisals telt. 273 00:47:58,321 --> 00:48:03,245 Tosk! Hvorfor gĂ„ fra herren til hans tjener? 274 00:48:04,702 --> 00:48:08,048 Deres HĂžyhet, jeg tror... 275 00:48:08,998 --> 00:48:15,263 Boken deres har rett. "Ørkenen er et hav ingen Ă„re dyppes i." 276 00:48:15,380 --> 00:48:20,138 PĂ„ dette havet kan beduinene ferdes og slĂ„ til hvor de vil. 277 00:48:20,260 --> 00:48:25,777 Slik har de alltid kjempet. Dere er berĂžmt for dette. 278 00:48:25,890 --> 00:48:28,940 Og slik bĂžr dere kjempe nĂ„. 279 00:48:29,060 --> 00:48:32,988 Jeg vet ikke... De tar feil, sir. 280 00:48:33,106 --> 00:48:38,457 I Yenbo blir araberne kun en fattig enhet i den britiske hĂŠr. 281 00:48:38,570 --> 00:48:43,493 Lawrence, De er en forrĂŠder! Nei, han er ung. 282 00:48:43,616 --> 00:48:48,873 Og de unge fylles av lidenskap. Han mĂ„ fĂ„ snakke ut. 283 00:48:49,205 --> 00:48:55,221 Men visere mennesker mĂ„ bestemme. Jeg vet at De har rett. 284 00:48:55,336 --> 00:49:00,972 Vi bĂžr dra fortest mulig. I natt kan De miste 50 mann til. 285 00:49:02,677 --> 00:49:07,269 De trĂ„r hardt, men De snakker sant. 286 00:49:10,018 --> 00:49:15,239 Jeg gir Dem mitt svar i morgen. NĂ„... er det sent. 287 00:49:31,456 --> 00:49:38,089 Oberst Brighton vil stille mine menn under europeiske offiserer, ikke sant? 288 00:49:39,380 --> 00:49:45,349 Og jeg mĂ„ bĂžye meg fordi tyrkerne har europeiske kanoner. 289 00:49:45,929 --> 00:49:51,363 Men jeg frykter for Ă„ gjĂžre det. I sannhet gjĂžr jeg det. 290 00:49:53,770 --> 00:49:58,243 Engelskmennene hungrer etter Ăždslige steder. 291 00:49:58,358 --> 00:50:01,823 Jeg er redd de hungrer etter Arabia. 292 00:50:01,945 --> 00:50:07,415 Da mĂ„ De forhindre det. Er De ikke lojal mot England? 293 00:50:07,534 --> 00:50:10,999 Mot England og mot andre ting. 294 00:50:11,121 --> 00:50:15,297 Mot bĂ„de England og Arabia? Er det mulig? 295 00:50:22,465 --> 00:50:27,057 De er en av disse Ăžrkenglade engelskmennene. 296 00:50:27,178 --> 00:50:32,066 Doughty, Stanhope, Gordon av Khartoum. 297 00:50:32,183 --> 00:50:37,440 Ingen araber elsker Ăžrkenen. Vi elsker vann og grĂžnne trĂŠr. 298 00:50:37,564 --> 00:50:43,828 Det finnes ingenting i Ăžrkenen. Og det er ingen som trenger ingenting. 299 00:50:46,322 --> 00:50:50,250 Eller tror dere at dere kan leke med oss? 300 00:50:50,368 --> 00:50:57,131 Fordi vi er "et lite, tĂ„pelig folk, grĂ„dig, barbarisk og grusomt?" 301 00:50:58,543 --> 00:51:03,894 Men i araberbyen CĂłrdoba var det gatebelysning 302 00:51:04,007 --> 00:51:06,890 da London var en landsby. 303 00:51:07,010 --> 00:51:11,435 Ja, dere var store. Det er 900 Ă„r siden. 304 00:51:11,556 --> 00:51:14,855 NĂ„ kan dere bli store igjen. 305 00:51:14,976 --> 00:51:19,449 Derfor gikk min far til krig mot tyrkerne. 306 00:51:19,564 --> 00:51:22,744 Min far. Ikke engelskmennene. 307 00:51:22,859 --> 00:51:26,039 Men min far er gammel. 308 00:51:26,404 --> 00:51:32,752 Og jeg lengter etter CĂłrdobas svunne hager. 309 00:51:35,330 --> 00:51:38,510 Men fĂžrst mĂ„ vi kjempe. 310 00:51:39,542 --> 00:51:45,842 Skal vi bli store igjen, trenger vi enten engelskmennene eller... 311 00:51:46,132 --> 00:51:51,056 Noe som intet menneske kan skaffe, Mr. Lawrence. 312 00:51:51,179 --> 00:51:53,600 Et mirakel! 313 00:54:58,825 --> 00:55:00,960 Akaba! 314 00:55:03,121 --> 00:55:06,668 Akaba, fra landsiden! 315 00:55:08,126 --> 00:55:15,268 Du er gal! For Ă„ ta Akaba fra land siden mĂ„tte vi krysse NefudĂžrkenen. 316 00:55:15,675 --> 00:55:20,896 Nefud kan ikke krysses. Jeg gjĂžr det hvis du vil. 317 00:55:21,890 --> 00:55:28,273 Det krever mer enn et kompass! Nefud er det verste stedet Gud har skapt. 318 00:55:28,396 --> 00:55:32,406 Jeg kan bare svare for meg selv. 319 00:55:32,692 --> 00:55:36,750 50 mann. 50, mot Akaba? 320 00:55:37,197 --> 00:55:43,247 Hvis 50 mann kom gjennom Nefud, vil 50 andre slutte seg til. 321 00:55:43,369 --> 00:55:46,466 Det er howeitat arabere der. 322 00:55:46,581 --> 00:55:49,927 RĂžvere som selger seg til hvem som helst. 323 00:55:50,043 --> 00:55:53,923 Men gode krigere. Gode? Ja vel... 324 00:55:54,506 --> 00:56:01,103 Det er kanoner i Akaba. Mot sjĂžen. De kan ikke snus. 325 00:56:01,221 --> 00:56:09,146 Mot land har Akaba ingen kanoner. Fordi det ikke kan tas fra landsiden. 326 00:56:09,854 --> 00:56:13,615 Tyrkerne venter ikke noe sĂ„nt, nei. 327 00:56:15,652 --> 00:56:18,665 Akaba ligger den veien. 328 00:56:20,865 --> 00:56:25,789 Det er bare Ă„ dra dit. Du er virkelig gal. 329 00:56:33,711 --> 00:56:36,595 Hvor skal De, lĂžytnant? 330 00:56:37,382 --> 00:56:39,720 Med 50 av mine menn. 331 00:56:41,094 --> 00:56:47,145 For Ă„ utfĂžre mirakelet Deres. Blasfemi, en dĂ„rlig start pĂ„ reisen. 332 00:56:47,725 --> 00:56:53,077 Hvem har sagt det til Dem? Ali. Hvorfor ikke De? 333 00:56:53,815 --> 00:56:59,249 De trekker Dem tilbake til Yenbo? Ja, det mĂ„ jeg. 334 00:56:59,571 --> 00:57:02,502 Men disse skal De fĂ„. 335 00:57:04,325 --> 00:57:08,205 BrĂžt Ali tilliten ved Ă„ si det til meg? 336 00:57:08,329 --> 00:57:12,209 Sharif Ali skylder Dem troskap. 337 00:57:12,917 --> 00:57:17,141 Men De har ikke sagt noe til oberst Brighton. 338 00:57:28,892 --> 00:57:35,026 Siden De vet om det, kan vi vel si at vi rir i Feisal av Mekkas navn? 339 00:57:35,148 --> 00:57:39,288 Ja, lĂžytnant Lawrence, det kan De godt si. 340 00:57:39,402 --> 00:57:43,116 Men i hvis navn rir dere egentlig? 341 01:00:11,008 --> 01:00:16,145 Disse her har jeg fanget. De har fulgt etter oss. 342 01:00:16,263 --> 01:00:18,945 Hvorfor er dere her, gutt? 343 01:00:19,058 --> 01:00:21,905 For Ă„ tjene lord Aurens. 344 01:00:22,019 --> 01:00:24,321 Ja, de Ăžnsker det. 345 01:00:24,438 --> 01:00:28,579 Dere har fulgt etter oss. Dere skulle bli igjen. 346 01:00:28,692 --> 01:00:32,288 Nei, kamelen vĂ„r kom bort. Vi fulgte etter henne. 347 01:00:32,404 --> 01:00:36,794 Hun fĂžrte oss hit for Ă„ tjene Aurens. Det er Allahs vilje. 348 01:00:36,909 --> 01:00:39,377 Blasfemi! Hold opp! 349 01:00:39,536 --> 01:00:44,341 Nei, Aurens, de er utstĂžtt og foreldrelĂžse. 350 01:00:44,500 --> 01:00:47,632 De egner seg ikke. 351 01:00:47,753 --> 01:00:51,681 Jo. Dere kan ri med bagasjen. 352 01:00:53,258 --> 01:00:56,190 De er avgudsdyrkere. 353 01:00:58,430 --> 01:01:00,186 Aurens... 354 01:01:00,724 --> 01:01:04,818 Én shilling i uka? Det er rimelig. 355 01:01:06,105 --> 01:01:09,237 Hver? Nei, det er for mye! 356 01:01:17,825 --> 01:01:22,168 De vil bringe lykke. Allah hjelper de barmhjertige. 357 01:01:35,843 --> 01:01:39,771 Der er jernbanen. Og der... 358 01:01:39,888 --> 01:01:42,024 ... ligger Ăžrkenen. 359 01:01:42,975 --> 01:01:49,358 Herfra finnes bare det vannet vi har med oss. Ikke noe til kamelene. 360 01:01:50,399 --> 01:01:54,706 DĂžr kamelene, dĂžr vi med. 361 01:01:56,530 --> 01:01:59,947 Om 20 dager vil de begynne Ă„ dĂž. 362 01:02:04,866 --> 01:02:08,081 Da har vi ingen tid Ă„ miste. 363 01:04:40,284 --> 01:04:45,173 Jeg satt bare og tenkte. Nei, du holdt pĂ„ Ă„ slokne. 364 01:04:45,873 --> 01:04:49,255 Ja, det skal ikke gjenta seg. 365 01:04:49,836 --> 01:04:53,383 VĂŠr advart. Du holdt pĂ„ Ă„ slokne. 366 01:04:54,090 --> 01:04:56,641 Det skal ikke gjenta seg. 367 01:05:58,272 --> 01:06:01,119 Det er Ă„ kaste bort vann. 368 01:06:05,738 --> 01:06:11,373 Heretter mĂ„ vi reise om natten. Og hvile nĂ„r det blir for varmt. 369 01:06:11,493 --> 01:06:14,294 Noen timer hver dag. 370 01:06:14,913 --> 01:06:17,595 Hvorfor starter vi ikke nĂ„? 371 01:06:17,708 --> 01:06:20,211 Nei, vi hviler nĂ„. 372 01:06:22,296 --> 01:06:26,520 Tre timer. Fint. Jeg skal vekke deg. 373 01:08:45,137 --> 01:08:50,357 Skal vi raste her? Nei, det er snart slutt pĂ„ vannet. 374 01:08:50,475 --> 01:08:53,062 FĂžrst pĂ„ den andre siden. 375 01:08:53,895 --> 01:08:57,775 Hvor langt er det? Jeg er ikke sikker. 376 01:08:58,817 --> 01:09:03,290 Men vi mĂ„ krysse det fĂžr soloppgang. 377 01:09:04,531 --> 01:09:07,711 Dette er solens ambolt! 378 01:10:39,418 --> 01:10:44,472 Har vi klart det? Nei, men ambolten er bak oss. 379 01:10:44,631 --> 01:10:46,720 Gud skje lov. 380 01:10:46,842 --> 01:10:52,442 Ja, takk Ham. Du har fristet Ham mer enn du aner. 381 01:10:57,310 --> 01:11:00,989 Vi har greid det! Med Guds hjelp. 382 01:11:02,691 --> 01:11:08,243 NĂ„r er vi ved brĂžnnen? Midt pĂ„ dagen, med Guds hjelp. 383 01:11:08,864 --> 01:11:12,874 Da har vi greid det! Takk Ham, Aurens. 384 01:11:15,662 --> 01:11:17,751 Det er Gasims. 385 01:11:21,501 --> 01:11:24,598 Hva har hendt ham? Gud vet. 386 01:11:27,090 --> 01:11:29,511 Hvorfor stanser vi ikke? 387 01:11:29,634 --> 01:11:33,894 Hvorfor det? Han er dĂžd fĂžr middagstimen. 388 01:11:38,268 --> 01:11:40,238 Vi mĂ„ tilbake! 389 01:11:40,354 --> 01:11:43,653 For Ă„ dĂž sammen med Gasim? 390 01:11:44,358 --> 01:11:47,241 Om en time kommer solen. 391 01:11:48,403 --> 01:11:52,793 ForstĂ„ det, i Guds navn! Vi kan ikke snu. 392 01:11:53,075 --> 01:11:56,705 Det kan jeg. Ta deg av guttene. 393 01:12:02,876 --> 01:12:08,097 Snur du, tar du livet av deg. Gasim har du allerede drept. 394 01:12:08,215 --> 01:12:09,888 Slipp meg forbi! 395 01:12:09,966 --> 01:12:13,977 Gasims tid er omme. Det stĂ„r skrevet. 396 01:12:14,096 --> 01:12:16,943 Ingenting stĂ„r skrevet! 397 01:12:18,568 --> 01:12:24,583 Dra tilbake, da. Hvorfor dro du oss hit med ditt blasfemiske overmot? 398 01:12:24,699 --> 01:12:27,333 Engelske gudsbespotter! 399 01:12:27,618 --> 01:12:30,715 Akaba? Var det Akaba? 400 01:12:32,415 --> 01:12:35,500 Du kommer ikke til Akaba! 401 01:12:36,705 --> 01:12:41,379 Dra tilbake, din spotter! Du kommer ikke til Akaba! 402 01:12:41,501 --> 01:12:46,093 Jeg kommer til Akaba. Det stĂ„r skrevet. 403 01:12:46,214 --> 01:12:48,433 Her. 404 01:12:57,479 --> 01:13:00,410 Engelskmann! 405 01:18:28,841 --> 01:18:31,428 Aurens! 406 01:18:35,014 --> 01:18:37,103 Daud! 407 01:19:34,241 --> 01:19:36,828 Aurens og Daud! 408 01:19:58,765 --> 01:20:01,150 Daud! Daud! 409 01:20:01,602 --> 01:20:03,737 Farraj! 410 01:21:45,581 --> 01:21:48,262 Intet stĂ„r skrevet. 411 01:22:14,233 --> 01:22:16,820 Aurens... 412 01:22:19,989 --> 01:22:22,078 El Aurens. 413 01:22:25,870 --> 01:22:27,958 Farraj... 414 01:22:28,497 --> 01:22:30,633 Vask. 415 01:22:56,361 --> 01:22:58,414 Farraj. 416 01:23:06,830 --> 01:23:08,752 El Aurens! 417 01:23:08,873 --> 01:23:14,556 For visse mennesker stĂ„r intet skrevet fĂžr de skriver det selv. 418 01:23:18,216 --> 01:23:21,313 Ikke El Aurens, bare Lawrence. 419 01:23:21,428 --> 01:23:24,477 El Aurens er bedre. Sant nok. 420 01:23:26,182 --> 01:23:30,406 Heter din far ogsĂ„ bare Mr. Lawrence? 421 01:23:35,191 --> 01:23:38,407 Min far heter sir Thomas Chapman. 422 01:23:38,528 --> 01:23:41,079 En lord? En slags lord. 423 01:23:41,197 --> 01:23:44,958 Og du blir lord nĂ„r han dĂžr? Nei. 424 01:23:47,745 --> 01:23:50,961 Du har en eldre bror, da? Nei. 425 01:23:51,082 --> 01:23:55,472 Jeg forstĂ„r ikke dette. Din fars navn er Chapman... 426 01:23:55,587 --> 01:23:59,846 Ali, han giftet seg ikke med min mor. 427 01:24:01,301 --> 01:24:04,600 Jeg skjĂžnner. Beklager. 428 01:24:06,598 --> 01:24:10,774 Du kan fritt velge ditt eget navn, da? 429 01:24:13,146 --> 01:24:15,828 Ja, jeg kan vel det. 430 01:24:17,066 --> 01:24:19,784 "El Aurens" er best. 431 01:24:21,738 --> 01:24:25,452 Ja vel. Da fĂ„r det bli "El Aurens". 432 01:24:55,563 --> 01:25:00,570 Gevantene til en sharif av Beni Wejh stammen. 433 01:25:11,287 --> 01:25:13,257 Virkelig fint. 434 01:25:14,999 --> 01:25:19,307 En stor ĂŠre! Æren er pĂ„ vĂ„r side. Salam, sharif! 435 01:25:19,420 --> 01:25:22,007 Er det tillatt? Ja visst. 436 01:25:22,132 --> 01:25:24,849 Salam! Salam, sharif! 437 01:25:26,845 --> 01:25:32,196 Han for hvem intet er skrevet, kan skrive opp sin egen klan. 438 01:25:39,941 --> 01:25:43,073 De er bra for ridning. PrĂžv! 439 01:27:35,056 --> 01:27:37,358 Hva gjĂžr du, engelskmann? 440 01:27:38,309 --> 01:27:42,189 Det du ser. Er du alene? 441 01:27:42,605 --> 01:27:44,445 Nesten. 442 01:27:53,032 --> 01:27:58,752 Er du i lag med de kjĂžterne som drikker av brĂžnnen min? 443 01:28:00,748 --> 01:28:03,217 Jeg er Auda Abu Tayi. 444 01:28:04,127 --> 01:28:08,090 Jeg har hĂžrt om enn annen med det navnet. 445 01:28:08,214 --> 01:28:09,804 Hvilken annen? 446 01:28:09,924 --> 01:28:15,477 En som ikke mĂ„ tilkalle hjelp for Ă„ vokte sine brĂžnner. 447 01:28:17,432 --> 01:28:20,197 Han mĂ„ vĂŠre en stor helt. 448 01:28:20,310 --> 01:28:25,483 Ja, han ville ikke nekte vann til folk som har krysset NefudĂžrkenen. 449 01:28:25,607 --> 01:28:28,028 NĂ„, ikke det? 450 01:28:29,652 --> 01:28:32,915 Da mĂ„ det vĂŠre en annen. 451 01:28:35,617 --> 01:28:38,548 Her kommer "hjelpen" min. 452 01:29:03,269 --> 01:29:08,074 SĂžnn, hvilken drakt er dette? Harit, far. 453 01:29:08,274 --> 01:29:12,783 Hvilken rang? En Beni Wejh sharif. 454 01:29:13,488 --> 01:29:17,795 Er han en harit? Nei, engelsk. 455 01:29:20,912 --> 01:29:27,129 Min sĂžnn, de stjeler vannet vĂ„rt. Si fra at vi kommer. 456 01:29:28,711 --> 01:29:30,551 Si det! 457 01:30:39,908 --> 01:30:42,376 Hell det tilbake. Nei! 458 01:30:43,745 --> 01:30:48,966 Auda av howeitat stammen taler. Ali av harit stammen svarer. 459 01:31:04,933 --> 01:31:07,650 Harit... Ali. 460 01:31:08,853 --> 01:31:12,034 Stjeler din far fremdeles? 461 01:31:13,316 --> 01:31:18,204 Nei. Tar du meg for en av bastardene dine? 462 01:31:20,406 --> 01:31:26,541 Nei, du ligner ikke. Dessverre ligner du pĂ„ din far. 463 01:31:27,122 --> 01:31:30,302 Auda smigrer meg. Du er lett Ă„ smigre. 464 01:31:30,416 --> 01:31:35,139 Jeg kjente din far godt. Kjente du din egen? 465 01:31:38,675 --> 01:31:43,682 Vi er femti mot to. Enn om vi skjĂžt dere? 466 01:31:43,805 --> 01:31:49,357 Da fĂ„r dere en blodfeide med howeitat stammen. Vil dere det? 467 01:31:49,477 --> 01:31:54,864 Hverken generalene i Kairo eller sultanen vil det. 468 01:31:58,194 --> 01:32:00,698 Kall tilbake dine menn. 469 01:32:04,909 --> 01:32:10,261 Dette er uverdig. Jeg har sĂ„ vidt begynt Ă„ lĂŠre ham opp. 470 01:32:10,373 --> 01:32:14,846 Hva lĂŠrer du ham i dag? Howeitat gjestfrihet? 471 01:32:14,961 --> 01:32:17,726 Ikke prĂžv Ă„ vĂŠre morsom. 472 01:32:18,381 --> 01:32:22,391 Hvem er han? En venn av prins Feisal. 473 01:32:31,227 --> 01:32:34,526 SĂ„ dere Ăžnsker min gjestfrihet? Ja. 474 01:32:34,647 --> 01:32:39,701 Er han din tunge? Vi vil at han skal vĂŠre det. 475 01:32:41,780 --> 01:32:44,627 VĂŠr da mine gjester! 476 01:32:46,451 --> 01:32:52,715 Dette er min sommerleir, et kummerlig sted. Andre vil si det er praktfullt. 477 01:32:54,000 --> 01:32:59,683 I morgen lar jeg kanskje tyrkerne kjĂžpe dere, venner av Feisal. 478 01:32:59,798 --> 01:33:02,930 Men spis med meg! 479 01:33:03,843 --> 01:33:09,064 Spis med Auda, engelskmann. Spis med en howeitat, harit. 480 01:33:09,182 --> 01:33:14,521 Det er min vilje at dere spiser med meg i Wadi Rum! 481 01:35:54,156 --> 01:36:00,041 Dette opplegget mot Akaba. Hva ventes det Ă„ innbringe? 482 01:36:00,496 --> 01:36:05,883 Vi gjĂžr det for Feisal. En harit tenker ikke pĂ„ profitten. 483 01:36:06,836 --> 01:36:13,219 En som er skapt til tjener, kan finne verre herrer enn Feisal. 484 01:36:13,801 --> 01:36:16,684 Men jeg er ingen tjener. 485 01:36:17,221 --> 01:36:22,940 Du lar tyrkerne bli i Akaba? Ja, det er min vilje. 486 01:36:27,982 --> 01:36:31,411 Vi gjĂžr ikke dette for Feisal. 487 01:36:33,279 --> 01:36:36,909 For engelskmennene, da? For araberne. 488 01:36:37,032 --> 01:36:43,842 Araberne? Howeitat, rwala, beni sakhr. De kjenner jeg. 489 01:36:43,956 --> 01:36:50,589 Jeg har endog hĂžrt om harit. Men araberne? Hva er det for stamme? 490 01:36:52,339 --> 01:36:56,813 Et slavefolk som tjener tyrkerne. 491 01:36:56,927 --> 01:37:01,103 De betyr ingenting for meg. Min stamme er howeitat. 492 01:37:01,223 --> 01:37:05,566 Som arbeider for profitt! Og gjĂžr som Auda vil. 493 01:37:05,686 --> 01:37:10,539 Og Auda vil tjene tyrkerne. Tjene? Jeg? 494 01:37:11,574 --> 01:37:15,335 Det er tjeneren som tar seg betalt. 495 01:37:19,415 --> 01:37:24,802 Jeg er Abu Ibu Tayi. Er jeg en tjener? 496 01:37:31,342 --> 01:37:38,900 Jeg har fĂ„tt 23 arr i strid. 75 mann har jeg drept i kamp. 497 01:37:39,016 --> 01:37:43,821 Jeg brenner mine fienders telt og tar buskapen deres. 498 01:37:43,938 --> 01:37:48,162 Tyrkerne betaler meg gull, men jeg er fattig. 499 01:37:48,276 --> 01:37:52,203 Fordi jeg er en flod for mitt folk! 500 01:38:01,080 --> 01:38:03,501 Er det tjenerskap? Nei. 501 01:38:10,923 --> 01:38:17,389 Men nĂ„ har visst Auda blitt gammel og mistet stridslysten. 502 01:38:17,513 --> 01:38:21,737 Det er bra du sier det i teltet mitt, din tulipan! 503 01:38:21,851 --> 01:38:27,736 En tulipan tyrkerne ikke kunne kjĂžpe. Hvorfor skulle de ville det? 504 01:38:31,068 --> 01:38:37,368 Jeg skal si hva de betaler meg, og dere sier om det er tjenerlĂžnn. 505 01:38:38,279 --> 01:38:45,540 De betaler meg hver mĂ„ned 100 pund i gull. 506 01:38:47,747 --> 01:38:52,172 150. Hvem har sagt det? 507 01:38:52,293 --> 01:38:56,517 Jeg har lange Ăžrer. Og en lang tunge. 508 01:38:56,839 --> 01:39:04,350 100 eller 150. SmĂ„penger som de henter fra en stor kiste. 509 01:39:04,472 --> 01:39:06,856 I Akaba! 510 01:39:07,641 --> 01:39:10,774 I Akaba? Hvor ellers? 511 01:39:11,187 --> 01:39:14,449 Dere plager meg som kvinnfolk. 512 01:39:14,565 --> 01:39:18,824 Vi har vĂŠrt dumme. Auda drar ikke mot Akaba, 513 01:39:18,944 --> 01:39:25,043 hverken for penger, for Feisal eller for Ă„ jage ut tyrkerne. 514 01:39:25,159 --> 01:39:29,584 Han drar fordi det er hans vilje. 515 01:39:32,124 --> 01:39:35,720 Din mor paret seg med en skorpion! 516 01:39:37,254 --> 01:39:40,897 MĂ„ Gud gi dere styrke! 517 01:39:42,053 --> 01:39:44,307 Akaba! 518 01:40:01,775 --> 01:40:04,112 Gud vĂŠre med dere! 519 01:40:06,404 --> 01:40:08,576 Gud vĂŠre med dere! 520 01:43:22,465 --> 01:43:25,182 Ja, Akaba. 521 01:43:26,928 --> 01:43:29,894 I morgen tar vi byen. 522 01:43:30,056 --> 01:43:32,191 Tror du vil klare det? 523 01:43:32,308 --> 01:43:36,817 Ja, hvis du har rett angĂ„ende kanonene. 524 01:44:04,590 --> 01:44:07,771 Han drepte. Han mĂ„ dĂž. 525 01:44:08,136 --> 01:44:10,355 Farvel, Akaba. 526 01:44:12,140 --> 01:44:15,687 En av vĂ„re myrdet en av Audas menn. 527 01:44:15,810 --> 01:44:19,654 Tyveri, blodhevn. Det spiller ingen rolle hvorfor. 528 01:44:19,772 --> 01:44:23,284 Ali! Det er gammel bitterhet. 529 01:44:23,401 --> 01:44:27,826 Jeg kom ikke hit for Ă„ bivĂ„ne en stammekrig! 530 01:44:30,867 --> 01:44:35,459 Det er loven. Som tilsier at mannen dĂžr. 531 01:44:36,331 --> 01:44:40,258 Hvis han dĂžr, er howeitatene da fornĂžyd? 532 01:44:40,376 --> 01:44:42,346 Ja. 533 01:44:45,131 --> 01:44:46,887 Sharif Ali. 534 01:44:47,008 --> 01:44:53,059 Hvis ingen av Audas menn skader noen av dine, da er dere fornĂžyd? 535 01:44:59,771 --> 01:45:02,951 Da skal jeg fullbyrde straffen. 536 01:45:03,399 --> 01:45:06,200 Jeg tilhĂžrer ingen stamme. 537 01:45:06,527 --> 01:45:09,743 Da skal ingen fĂžle seg krenket. 538 01:45:21,542 --> 01:45:23,430 Gasim! 539 01:45:26,881 --> 01:45:29,729 Var det du som gjorde det? 540 01:45:55,410 --> 01:45:57,083 Godt, Aurens. 541 01:46:04,335 --> 01:46:09,556 Hva gĂ„r det av engelskmannen? Det var mannen han reddet i Ăžrkenen. 542 01:46:09,674 --> 01:46:14,811 Da sto det skrevet likevel. Skulle latt ham bli der. 543 01:46:18,349 --> 01:46:22,146 Det var en henrettelse, det er ingen skam. 544 01:46:22,270 --> 01:46:25,236 Dessuten var det nĂždvendig. 545 01:46:25,356 --> 01:46:30,659 Du ga liv, og du tok det. Skriften er fremdeles din. 546 01:50:24,846 --> 01:50:30,067 Mirakelet har skjedd. En blomsterkrans til erobreren. 547 01:50:50,538 --> 01:50:54,501 En hyllest til fyrsten, blomster til tjeneren. 548 01:50:54,625 --> 01:50:58,137 Jeg er ingen av delene. Hva da? 549 01:50:58,254 --> 01:51:00,390 Jeg vet ikke. 550 01:51:00,506 --> 01:51:02,310 Takk. 551 01:51:03,509 --> 01:51:06,392 Jeg elsker dette landet. 552 01:51:07,013 --> 01:51:08,568 Hva var det? 553 01:51:09,515 --> 01:51:14,867 Intet gull i Akaba! Ingen kiste! Jeg har funnet den. 554 01:51:24,238 --> 01:51:26,623 Det var dumt. 555 01:51:29,410 --> 01:51:34,880 Send bud langs kysten til Yenbo. Be Feisal skaffe bĂ„ter. 556 01:51:34,999 --> 01:51:40,006 Og fĂ„ den arabiske hĂŠren hit til Akaba, fort! 557 01:51:40,129 --> 01:51:46,145 Jeg gir beskjed til generalene i Kairo. 558 01:51:46,260 --> 01:51:49,108 Jeg krysser Sinai. Kom! 559 01:51:49,347 --> 01:51:53,405 Sinai? Med disse her? 560 01:51:54,852 --> 01:51:57,570 De fĂ„r det bra sammen med meg. 561 01:52:01,859 --> 01:52:07,626 Hvis en beduin kom til Kairo og sa at vi hadde tatt Akaba, 562 01:52:07,740 --> 01:52:10,422 ville generalene le. 563 01:52:10,535 --> 01:52:16,005 I Kairo vil du legge bort de rare klĂŠrne og gĂ„ i bukser. 564 01:52:16,124 --> 01:52:22,424 Og fortelle hvor sĂŠre og barbariske vi er. Da vil de tro deg. 565 01:52:22,547 --> 01:52:25,050 Du er en uvitende mann. 566 01:52:44,944 --> 01:52:48,076 Papir! Bare papir! 567 01:52:51,826 --> 01:52:55,042 Det fins ikke gull i Akaba. 568 01:52:55,580 --> 01:52:57,715 Ikke noe gull. 569 01:52:58,750 --> 01:53:01,431 Ingen stor kiste! 570 01:53:04,964 --> 01:53:10,351 Har Auda kommet hit etter gull? Fordi jeg ville, som du sa. 571 01:53:11,346 --> 01:53:16,483 Men gull gir ĂŠre, og Aurens lovte gull. 572 01:53:18,686 --> 01:53:20,989 Aurens lĂžy. 573 01:53:21,689 --> 01:53:23,825 Se her, Auda. 574 01:53:25,943 --> 01:53:30,915 Englands krone lover Ă„ utbetale 575 01:53:32,492 --> 01:53:36,502 fem tusen pund i gull 576 01:53:37,538 --> 01:53:41,418 til Auda Abu Tayi. 577 01:53:43,378 --> 01:53:48,634 Undertegnet i Hans Majestets fravĂŠr av... 578 01:53:51,010 --> 01:53:53,146 ... meg. 579 01:53:53,388 --> 01:53:58,192 Om ti dager er jeg tilbake med gullet. 580 01:53:59,435 --> 01:54:03,659 Med gull, med artilleri, med alt! 581 01:54:05,191 --> 01:54:07,410 Ti dager? 582 01:54:08,111 --> 01:54:12,999 Over Sinai? Hvorfor ikke? Moses gjorde det. 583 01:54:16,452 --> 01:54:18,956 Med barna? 584 01:54:19,872 --> 01:54:21,760 Moses gjorde det. 585 01:54:21,874 --> 01:54:26,300 Moses var profet og elsket av Gud! 586 01:54:31,801 --> 01:54:34,269 Han sa det fantes gull her. 587 01:54:34,387 --> 01:54:36,855 Han lĂžy. 588 01:54:37,140 --> 01:54:40,320 Han er ikke fullkommen. 589 01:54:50,194 --> 01:54:52,876 Herre, kan vi ikke hvile? 590 01:54:52,989 --> 01:54:57,711 Ingen hviler fĂžr de vet at jeg har tatt Akaba. 591 01:54:57,827 --> 01:55:03,262 Har dere noen gang sovet i en seng? Farraj? Daud? 592 01:55:04,292 --> 01:55:06,345 Med lakener? 593 01:55:06,461 --> 01:55:11,717 I morgen fĂ„r dere de fineste lakener pĂ„ det fineste hotellet i Kairo. 594 01:55:11,841 --> 01:55:13,680 Det lover jeg. 595 01:55:13,801 --> 01:55:16,483 Da blir det slik, herre. 596 01:55:36,491 --> 01:55:38,129 Se... 597 01:55:45,041 --> 01:55:47,592 En ildsĂžyle. 598 01:55:49,879 --> 01:55:53,011 Nei, herre. Det er sand. 599 01:56:41,597 --> 01:56:43,769 Kompasset! 600 01:56:44,767 --> 01:56:46,856 Det gjĂžr ingenting. 601 01:56:46,978 --> 01:56:52,412 Rir vi mot vest, kommer vi til kanalen. Rett vest! 602 01:57:13,463 --> 01:57:15,682 Kom igjen! 603 01:57:48,373 --> 01:57:50,212 Aurens! 604 01:58:12,730 --> 01:58:14,404 Farraj... 605 01:58:15,400 --> 01:58:17,535 Farraj, nei! 606 01:59:54,123 --> 01:59:57,635 Aurens, hvorfor gĂ„r du? 607 02:00:00,171 --> 02:00:02,556 Hvorfor, herre? 608 02:00:08,763 --> 02:00:10,519 Aurens! 609 02:00:13,351 --> 02:00:18,607 Hvorfor? Det er plass til begge. Det er ikke nĂždvendig. 610 02:00:44,090 --> 02:00:46,475 Aurens, se! 611 02:01:22,795 --> 02:01:25,098 ADVARSEL MILITÆRT OMRÅDE 612 02:01:42,482 --> 02:01:44,120 Aurens! 613 02:01:55,578 --> 02:01:58,509 Alt i orden, Farraj. 614 02:03:11,321 --> 02:03:13,409 Hvem er dere? 615 02:03:15,325 --> 02:03:17,627 Hvem er dere? 616 02:03:53,363 --> 02:03:56,294 Daud! Vi er framme, sir. 617 02:04:14,050 --> 02:04:16,767 Skal han vĂŠre med inn, sir? 618 02:04:16,886 --> 02:04:18,773 Ja. 619 02:04:38,741 --> 02:04:40,379 Holdt! 620 02:04:42,036 --> 02:04:43,876 Du der! 621 02:04:46,082 --> 02:04:49,547 Hvor i huleste skal du hen, Mustafa? 622 02:04:49,669 --> 02:04:52,054 Vi er tĂžrste. 623 02:04:53,631 --> 02:04:56,562 Er det ikke Mr. Lawrence? Jo. 624 02:04:56,676 --> 02:04:59,808 Skal De til offisersbaren? Ja. 625 02:05:00,805 --> 02:05:03,570 Han kan ikke bli med dit, sir. 626 02:05:06,728 --> 02:05:09,361 Hvordan er det han ser ut? 627 02:05:28,166 --> 02:05:31,298 Nei, nei, dere mĂ„ gĂ„! 628 02:05:33,171 --> 02:05:35,473 Ut! Kom dere ut! 629 02:05:37,759 --> 02:05:44,023 Vi vil ha to store glass limonade. Dette er en offisersbar. 630 02:05:44,140 --> 02:05:48,732 Det fĂ„r sĂ„ vĂŠre. Vi er ikke sĂ„ nĂžye pĂ„ det. 631 02:05:51,397 --> 02:05:55,361 Har De gĂ„tt fra vettet? Nei, merkelig nok. 632 02:05:55,485 --> 02:05:59,709 Lawrence, kom Dem ut! Og fĂ„ med deg den guttungen! 633 02:05:59,822 --> 02:06:02,753 Korporal, kast ut denne her. 634 02:06:02,867 --> 02:06:05,750 FĂ„ den arabergutten ut! 635 02:06:07,622 --> 02:06:09,794 Hva er dette? 636 02:06:11,584 --> 02:06:13,720 Det er Lawrence, sir. 637 02:06:13,836 --> 02:06:18,144 Limonade med is. Forklar deg nĂ„! 638 02:06:19,801 --> 02:06:23,597 Vi har tatt Akaba. Hvem har det? 639 02:06:23,721 --> 02:06:27,685 Vi. VĂ„re forbundsfeller i denne krigen. 640 02:06:27,809 --> 02:06:30,906 Araberpakket og vi. 641 02:06:33,398 --> 02:06:35,616 Han liker limonaden din. 642 02:06:35,733 --> 02:06:40,906 Har tyrkerne stukket av? Nei, de er der. Uten stĂžvler. 643 02:06:41,030 --> 02:06:45,338 Vi tok dem til fange. Hele garnisonen. 644 02:06:45,451 --> 02:06:50,008 Nei, forresten, vi drepte noen. Altfor mange. 645 02:06:50,123 --> 02:06:55,593 Jeg skal takle det bedre neste gang. Det har vĂŠrt mye dreping. 646 02:06:58,464 --> 02:07:02,143 Kors pĂ„ halsen. Det er helt sant. 647 02:07:02,260 --> 02:07:06,982 Det er ikke mulig! Jo. Jeg klarte det. 648 02:07:11,436 --> 02:07:15,197 Snakk med Allenby. General Allenby? 649 02:07:15,315 --> 02:07:19,954 Han har overtatt etter Murray. Et skritt i riktig retning! 650 02:07:20,069 --> 02:07:24,459 FĂžrst vil jeg ha et rom med seng og lakener. 651 02:07:24,574 --> 02:07:26,746 Til ham. 652 02:07:27,869 --> 02:07:31,334 Godt. Du trenger vel en seng, du ogsĂ„. 653 02:07:31,456 --> 02:07:36,130 Jeg vil treffe Allenby fĂžrst. Vil han treffe meg? 654 02:07:36,252 --> 02:07:38,341 Jeg tror nok det. 655 02:07:38,463 --> 02:07:40,931 Da gjĂžr vi det. 656 02:07:44,844 --> 02:07:50,361 Jeg fĂ„r vel barbere meg. Ja, fĂ„ pĂ„ deg et par bukser ogsĂ„. 657 02:08:01,402 --> 02:08:03,491 Udisiplinert... 658 02:08:05,156 --> 02:08:07,291 Ikke punktlig... 659 02:08:08,284 --> 02:08:10,456 Uordentlig... 660 02:08:12,080 --> 02:08:14,382 Flere sprĂ„k... 661 02:08:15,500 --> 02:08:17,968 Kunnskaper i musikk... 662 02:08:18,294 --> 02:08:20,430 Litteratur... 663 02:08:21,172 --> 02:08:23,308 Kunnskaper i... 664 02:08:24,425 --> 02:08:26,514 Og kunnskaper i... 665 02:08:29,597 --> 02:08:32,694 Du er en interessant mann. 666 02:08:33,267 --> 02:08:36,614 Hvem ba deg om Ă„ ta Akaba? Ingen. 667 02:08:36,729 --> 02:08:38,901 "Sir." Sir. 668 02:08:39,023 --> 02:08:41,195 Hvorfor har du gjort det, da? 669 02:08:41,317 --> 02:08:45,707 Akaba er viktig. Det er tyrkernes rute til kanalen. 670 02:08:45,822 --> 02:08:49,084 Ikke nĂ„ lenger. De drar gjennom Beersheba. 671 02:08:49,200 --> 02:08:52,131 Ja, men vi stĂ„r ved Gaza. 672 02:08:52,245 --> 02:08:57,133 Dermed har De Akaba bak Deres hĂžyre flanke. 673 02:08:57,250 --> 02:09:02,720 Den blir liggende enda lenger bak nĂ„r De gĂ„r mot Jerusalem. 674 02:09:02,839 --> 02:09:05,984 Skal jeg til Jerusalem? Ja. 675 02:09:09,096 --> 02:09:12,442 Godt. Akaba bak min hĂžyre. 676 02:09:13,225 --> 02:09:18,279 Den truet bĂ„de El Arish og Gaza. Noe mer? 677 02:09:19,106 --> 02:09:23,116 Ja, Akaba henger sammen med Medina. 678 02:09:23,652 --> 02:09:29,418 BĂžr vi jage dem ut av Medina nĂ„? Nei, la dem bli der. 679 02:09:30,618 --> 02:09:37,250 Du handlet utenom ordre. BĂžr ikke en offiser vise initiativ? 680 02:09:37,666 --> 02:09:40,300 Helst ikke. Det kan gĂ„ galt. 681 02:09:40,419 --> 02:09:43,800 Ja, jeg vet det. Allerede? 682 02:09:47,676 --> 02:09:53,692 Jeg forfremmer deg til major. Det er neppe en god idĂ©. 683 02:09:53,891 --> 02:09:59,112 Jeg spurte ikke om din mening. Jeg vil at du skal dra tilbake... 684 02:09:59,229 --> 02:10:02,410 ... og fortsette det gode arbeidet. 685 02:10:02,524 --> 02:10:05,408 Nei takk, sir. Hvorfor ikke? 686 02:10:05,694 --> 02:10:07,830 Vel, det er... 687 02:10:11,825 --> 02:10:14,922 Jeg har drept to mennesker. 688 02:10:15,037 --> 02:10:18,632 To arabere. Den ene var en guttunge. 689 02:10:18,749 --> 02:10:22,012 Det var... i gĂ„r. 690 02:10:23,337 --> 02:10:29,637 Jeg fĂžrte ham ut i kvikksand. Den andre var en mann. Det var... 691 02:10:29,760 --> 02:10:32,014 ... fĂžr Akaba. 692 02:10:32,137 --> 02:10:36,065 Jeg mĂ„tte henrette ham med min pistol. 693 02:10:36,183 --> 02:10:40,491 Det var noe ved det jeg mislikte. ForstĂ„elig. 694 02:10:40,604 --> 02:10:42,657 Nei, noe annet. 695 02:10:43,732 --> 02:10:47,328 Alt i orden. Ta det som en lĂŠrepenge. 696 02:10:47,444 --> 02:10:50,245 Nei, det var noe annet. 697 02:10:51,073 --> 02:10:53,126 Hva da? 698 02:10:53,284 --> 02:10:55,538 Jeg likte det. 699 02:11:03,502 --> 02:11:07,512 Sludder. Sludder og nerver. Du er sliten. 700 02:11:08,924 --> 02:11:12,852 Hvorfor kommer du kledd slik? AmatĂžrteater? 701 02:11:12,970 --> 02:11:14,809 Nettopp! 702 02:11:14,930 --> 02:11:20,400 La meg kikke pĂ„ lua eller hva det er. Fascinerende antrekk. 703 02:11:20,519 --> 02:11:24,482 Hvordan ville jeg ta meg ut, Harry? Latterlig, sir. 704 02:11:24,607 --> 02:11:26,695 Behold det. 705 02:11:27,109 --> 02:11:31,499 Jeg prĂžver Ă„ si at jeg ikke egner meg til det. 706 02:11:31,614 --> 02:11:34,497 Hva mener De, Dryden? 707 02:11:35,242 --> 02:11:40,296 FĂžr han gjorde det, hadde jeg sagt at det var umulig. 708 02:11:40,414 --> 02:11:44,093 Brighton? Jeg vet hva han mener. 709 02:11:44,209 --> 02:11:48,433 Jeg synes De skal anbefale en medalje, sir. 710 02:11:48,547 --> 02:11:54,349 Uansett hva hans motiver var. Det var en fremstĂ„ende bedrift. 711 02:11:55,971 --> 02:11:57,894 Mr. Perkins! Sir! 712 02:11:58,015 --> 02:12:01,231 La oss ta en drink, mine herrer. 713 02:12:04,813 --> 02:12:09,618 Du har jo hĂžrt om det, Perkins? Hva synes du? 714 02:12:09,735 --> 02:12:12,915 Forbasket bra, sir. Godt gjort, sir! 715 02:12:13,030 --> 02:12:15,581 Takk, Mr. Perkins. Sir! 716 02:12:21,664 --> 02:12:23,752 Kom nĂ„. 717 02:12:26,418 --> 02:12:28,922 De er en klĂžktig mann, sir. 718 02:12:29,046 --> 02:12:33,270 Nei, men jeg har sans for gode prestasjoner. 719 02:12:33,384 --> 02:12:36,646 Det er vel bare rett og rimelig? 720 02:12:56,156 --> 02:13:02,125 Skal jeg bryte gjennom til Jerusalem, mĂ„ jeg konsentrere, ikke fordele. 721 02:13:02,246 --> 02:13:04,833 Har du noe bedre forslag? 722 02:13:22,850 --> 02:13:26,611 Jeg kjemper som Clausewitz, og du som Saxe. 723 02:13:26,729 --> 02:13:29,861 Da vil vi nok gjĂžre det bra, sir. 724 02:14:05,351 --> 02:14:07,439 Hvil, mine herrer. 725 02:14:08,687 --> 02:14:11,155 Kan vi fĂ„ noe Ă„ drikke? 726 02:14:11,440 --> 02:14:15,830 Jeg er her etter innbydelse av major Lawrence. 727 02:14:15,945 --> 02:14:17,950 Tracy! 728 02:14:19,073 --> 02:14:21,208 Skal vi gĂ„ ut? 729 02:14:32,002 --> 02:14:36,807 Du sier du vil lĂ„se fast den tyrkiske ĂžrkenhĂŠren? 730 02:14:36,924 --> 02:14:39,262 Med tusen arabere? 731 02:14:40,261 --> 02:14:45,731 Tusen arabere betyr tusen kniver, brukt hvor som helst dag og natt. 732 02:14:45,849 --> 02:14:51,984 Det betyr tusen kameler, tusen pakker med hĂžyeksplosiver og tusen rifler. 733 02:14:52,107 --> 02:14:57,078 Vi kan krysse Arabia fĂžr tyrkerne har rukket Ă„ snu seg. 734 02:14:57,193 --> 02:15:02,247 Jeg skal knuse jernbanene hans. Og straks igjen et annet sted. 735 02:15:02,365 --> 02:15:05,912 PĂ„ 13 uker skal jeg skape kaos i Arabia. 736 02:15:06,035 --> 02:15:08,456 Du drar altsĂ„ tilbake? 737 02:15:10,415 --> 02:15:13,796 Ja. SelvfĂžlgelig drar jeg tilbake. 738 02:15:19,007 --> 02:15:25,816 NĂ„r tyrkerne oppdager at de bruker 4 divisjoner mot en hĂ„ndfull rĂžvere, 739 02:15:25,930 --> 02:15:27,900 trekker de seg ut. 740 02:15:28,016 --> 02:15:33,236 Nei. Oppgir de Arabia nĂ„, vet de at de aldri kommer tilbake. 741 02:15:33,354 --> 02:15:38,611 Hvem overtar? Ingen. Arabia blir arabisk nĂ„. 742 02:15:44,407 --> 02:15:50,672 Det har jeg fortalt dem. Det tror de pĂ„, og det slĂ„ss de for. 743 02:15:55,710 --> 02:16:01,642 De frykter bare Ă©n ting: at vi selv overtar etter tyrkerne. 744 02:16:01,758 --> 02:16:05,187 Jeg har fortalt dem at det er feil. 745 02:16:05,303 --> 02:16:08,898 Vi har ingen ambisjoner i Arabia. Har vi det? 746 02:16:09,015 --> 02:16:15,315 Jeg er heldigvis ingen politiker. Har vi ambisjoner i Arabia, Dryden? 747 02:16:15,772 --> 02:16:18,240 Kinkig spĂžrsmĂ„l, sir. 748 02:16:19,776 --> 02:16:24,119 Jeg vil vite om jeg kan fortelle dem pĂ„ Deres vegne 749 02:16:24,280 --> 02:16:28,160 at vi ikke har noen ambisjoner i Arabia. 750 02:16:28,534 --> 02:16:30,172 Absolutt. 751 02:16:47,637 --> 02:16:52,525 2000 hĂ„ndvĂ„pen er ikke nok. Jeg trenger 5000. 752 02:16:52,642 --> 02:16:56,985 Penger. Det mĂ„ vĂŠre gullpund. De liker ikke papir. 753 02:16:57,105 --> 02:17:00,534 InstruktĂžrer til Lewis mitraljĂžsene. 754 02:17:00,650 --> 02:17:05,787 Enda mer penger. 25 000 nĂ„. Mye mer siden. 755 02:17:05,905 --> 02:17:08,872 Dryden? Det kan ordnes, sir. 756 02:17:08,992 --> 02:17:12,291 Er par panserbiler. Godt. 757 02:17:13,997 --> 02:17:16,299 Feltartilleri. 758 02:17:17,709 --> 02:17:19,797 Godt. 759 02:17:21,045 --> 02:17:25,933 Jeg skal gi deg alt jeg kan. Jeg vet at du vil bruke det. 760 02:17:26,050 --> 02:17:30,938 Gratulerer og takk! Takk for gjestfriheten, mine herrer. 761 02:18:05,965 --> 02:18:08,766 Gratulerer! Bra levert! 762 02:18:18,144 --> 02:18:25,488 Skal De virkelig gi dem artilleri? Det kan bli vrient Ă„ fĂ„ det igjen. 763 02:18:25,610 --> 02:18:29,122 Artilleri gjĂžr dem uavhengige. 764 02:18:29,238 --> 02:18:33,249 Da kan jeg ikke gi dem det. Det bestemmer De. 765 02:18:33,368 --> 02:18:39,134 Nei, jeg har heldigvis mine ordrer. Ikke som den stakkaren... 766 02:18:39,248 --> 02:18:44,635 Han jager med stormen. La oss hĂ„pe at vi ikke gjĂžr det. 767 02:24:07,035 --> 02:24:11,877 Hvem eier disse koffertene? Prins Feisal. 768 02:24:11,999 --> 02:24:16,887 Du er ikke prins Feisal, du? Men du kjenner ham? 769 02:24:17,004 --> 02:24:21,014 Han er min herre. Jeg er hans tjener. 770 02:24:23,593 --> 02:24:25,765 Kan du lese? 771 02:24:33,228 --> 02:24:38,449 Chicago Courier er min avis, men jeg blir lest over hele USA. 772 02:24:38,567 --> 02:24:42,625 Det forsto jeg av brevet Deres, Mr. Bentley. 773 02:24:57,502 --> 02:25:02,556 Hvor finner jeg major Lawrence? Er det derfor De har kommet? 774 02:25:02,674 --> 02:25:05,142 Ikke bare derfor, sir. 775 02:25:05,260 --> 02:25:09,817 De finner major Lawrence sammen med min hĂŠr. 776 02:25:09,931 --> 02:25:13,112 Men hvor finner jeg hĂŠren? 777 02:25:13,226 --> 02:25:18,198 Jeg vet ikke. I forrige uke sto de ved El Ghira. 778 02:25:18,315 --> 02:25:22,539 De fĂ„r en lang reise. Kan De ri pĂ„ kamel? 779 02:25:22,653 --> 02:25:25,868 Jeg har aldri forsĂžkt. Ta et muldyr. 780 02:25:25,989 --> 02:25:31,292 UnngĂ„ Malaal. Tyrkerne er der. Allerede? De forflytter seg raskt. 781 02:25:31,411 --> 02:25:36,003 Ja, men ikke sĂ„ raskt som vi gjĂžr. 782 02:25:36,124 --> 02:25:41,013 Selv drar jeg til Kairo, som De vet. 783 02:25:42,631 --> 02:25:46,262 Der har jeg et annet slags arbeid. 784 02:25:49,304 --> 02:25:52,899 Dere har jo ikke fĂ„tt noe artilleri? 785 02:25:53,016 --> 02:25:56,113 Det stemmer. Det hemmer dere. 786 02:25:56,228 --> 02:26:01,662 Det begrenser oss til mindre ting. Det er det som er hensikten. 787 02:26:01,775 --> 02:26:04,741 Kjenner De general Allenby? 788 02:26:04,861 --> 02:26:08,741 Se opp for Allenby. Han er en slu rev. 789 02:26:08,865 --> 02:26:11,547 Hva? En klĂžktig mann. 790 02:26:11,660 --> 02:26:18,423 "Slu rev." Bra! Jeg skal passe meg. De viser stor sympati. 791 02:26:19,543 --> 02:26:23,471 Vi amerikanere var en gang et kolonifolk. 792 02:26:23,588 --> 02:26:28,512 Vi sympatiserer med alle som kjemper for friheten. 793 02:26:28,635 --> 02:26:31,056 Det gleder meg. 794 02:26:33,307 --> 02:26:35,988 Vi to har felles interesser. 795 02:26:36,101 --> 02:26:40,989 De Ăžnsker god presse. Jeg trenger godt stoff. 796 02:26:41,106 --> 02:26:44,322 NĂ„ snakker De rett fra leveren! 797 02:26:44,860 --> 02:26:52,287 De skal fĂ„ en fĂžrer og et brev. FĂžr jeg drar, og det mĂ„ bli snart, 798 02:26:52,409 --> 02:26:57,844 skal jeg skaffe Dem noen fakta og tall pĂ„ papiret. 799 02:26:58,081 --> 02:27:02,804 De vet jo at vi sprenger de tyrkiske jernbanene? 800 02:27:02,919 --> 02:27:06,100 Major Lawrence leder jo det hele? 801 02:27:06,214 --> 02:27:11,850 HĂŠren min bestĂ„r av ulike stammer. Som ledes av stammelederne. 802 02:27:11,970 --> 02:27:15,565 Folk har jo hĂžye tanker om Lawrence? 803 02:27:15,682 --> 02:27:18,862 Ja, og med rette. 804 02:27:18,977 --> 02:27:22,738 I dette landet, Mr. Bentley, 805 02:27:22,856 --> 02:27:28,825 blir den som gir seier i kamp, satt hĂžyere enn noen annen. 806 02:27:30,030 --> 02:27:33,329 Ett tall har jeg i hodet 807 02:27:33,450 --> 02:27:36,915 fordi det aldri forlater mitt hode. 808 02:27:37,663 --> 02:27:44,472 Siden felttoget begynte for 4 mĂ„neder siden, har vi hatt 37 sĂ„rede... 809 02:27:47,547 --> 02:27:50,893 ... og 156 dĂžde. 810 02:27:52,636 --> 02:27:57,394 Merk Dem misforholdet mellom dĂžde og sĂ„rede. 811 02:27:57,516 --> 02:28:00,648 Fire ganger sĂ„ mange dĂžde. 812 02:28:00,769 --> 02:28:05,657 SĂ„rede vi ikke kan fĂ„ med oss, dreper vi selv. 813 02:28:05,774 --> 02:28:11,457 Vi overlater ingen sĂ„rede til tyrkerne. Ingen. 814 02:28:12,572 --> 02:28:16,287 I deres Ăžyne er vi opprĂžrere. 815 02:28:16,410 --> 02:28:23,255 OpprĂžrere beskyttes ikke av GenĂšve konvensjonen, og behandles strengt. 816 02:28:23,375 --> 02:28:28,596 Hvor strengt? Verre enn De kan forestille Dem. 817 02:28:29,965 --> 02:28:34,806 VĂ„re egne fanger tar vi vare pĂ„ til britene kan overta dem. 818 02:28:34,928 --> 02:28:40,149 I henhold til konvensjonen. Vennligst merk Dem det. 819 02:28:42,644 --> 02:28:47,283 Skyldes det major Lawrence? Hvorfor tror De det? 820 02:28:47,399 --> 02:28:52,536 Jeg hĂžrte i Kairo at han avskyr blodsutgytelse. 821 02:28:52,654 --> 02:28:58,255 Ja, hos major Lawrence er barmhjertighet en lidenskap. 822 02:28:58,368 --> 02:29:05,096 Hos meg er det kun god folkeskikk. Motivene fĂ„r De bedĂžmme selv. 823 02:29:05,917 --> 02:29:08,765 Og nĂ„... Ja visst. 824 02:29:13,675 --> 02:29:17,603 Takk, sir. Kan De ordne dette med brevet? 825 02:29:17,721 --> 02:29:22,064 Jeg gjĂžr alt jeg har sagt, sĂ„ sant De forteller meg 826 02:29:22,184 --> 02:29:28,448 hvorfor De er sĂ„ interessert i mitt folk og major Lawrence. 827 02:29:28,565 --> 02:29:34,746 Jo, jeg er pĂ„ jakt etter en helt. De later ikke til Ă„ vĂŠre romantisk. 828 02:29:34,863 --> 02:29:39,372 Nei, men visse stĂžrrelser hjemme mener det er pĂ„ tide 829 02:29:39,493 --> 02:29:43,551 at USA gĂ„r inn i den patriotiske kampen mot Tyskland. 830 02:29:43,664 --> 02:29:45,254 Og Tyrkia. 831 02:29:45,374 --> 02:29:50,630 Mitt oppdrag er Ă„ finne stoff som viser vĂ„rt folk at denne krigen er... 832 02:29:50,754 --> 02:29:56,105 Underholdende? Nei, trekke fram det eventyrlige. 833 02:29:56,218 --> 02:30:01,439 AltsĂ„ en figur som kan trekke landet Deres i retning av krig. 834 02:30:01,556 --> 02:30:05,567 Nettopp. Aurens er den mannen. 835 02:30:44,975 --> 02:30:46,446 Stans! 836 02:31:05,580 --> 02:31:08,712 Stans skytingen! 837 02:31:17,592 --> 02:31:19,515 Kom igjen! 838 02:32:28,198 --> 02:32:29,954 Aurens! 839 02:33:38,814 --> 02:33:43,821 JĂžss. Jeg har aldri sett noen bli drept med sverd fĂžr. 840 02:33:43,944 --> 02:33:48,952 Hvorfor tar du ikke bilde? Hadde jeg bare gjort det. 841 02:33:51,994 --> 02:33:55,210 Hvordan gĂ„r det med deg, Aurens? 842 02:33:56,499 --> 02:33:58,634 Er jeg inni her? 843 02:33:58,751 --> 02:34:01,717 Tok du bilde av ham? Ja. 844 02:34:06,133 --> 02:34:10,274 NĂ„ har du snart brukt opp dine ni liv. 845 02:34:12,890 --> 02:34:18,407 Sjarmerende omgangsvenner. Auda er litt gammeldags. 846 02:34:18,521 --> 02:34:24,240 Han tror det stjeler kraften hans. Han ser pĂ„ deg som tyv. 847 02:34:24,360 --> 02:34:27,492 I orden at jeg tar bilde av deg? 848 02:34:27,613 --> 02:34:29,334 Greit. 849 02:34:29,448 --> 02:34:31,869 Bare gĂ„ bortover. 850 02:34:46,090 --> 02:34:48,178 Aurens! Aurens! 851 02:35:31,052 --> 02:35:33,140 Major Lawrence! 852 02:35:33,846 --> 02:35:36,777 Det er gutten sin, det! 853 02:35:44,482 --> 02:35:49,038 Plyndringen mĂ„ opphĂžre. Slik er tradisjonen. 854 02:35:49,153 --> 02:35:52,700 Tyveri! Og tyveri skaper tyver. 855 02:35:52,823 --> 02:35:55,505 Ikke si det til Auda. 856 02:35:55,618 --> 02:35:58,418 Det er lĂžnna deres, oberst. 857 02:35:58,537 --> 02:36:02,049 FĂ„r ikke britiske soldater lĂžnn? 858 02:36:02,166 --> 02:36:06,591 De drar ikke hjem etterpĂ„. De kan ikke velge. 859 02:36:10,299 --> 02:36:15,686 Der forsvinner enda en flokk. De kommer tilbake. 860 02:36:17,056 --> 02:36:19,904 Kommer de tilbake? 861 02:36:20,309 --> 02:36:22,563 Ikke i Ă„r, Aurens. 862 02:36:23,187 --> 02:36:26,901 Hvor mange folk har De igjen? 200? 863 02:36:27,517 --> 02:36:30,235 Mindre. Vel? 864 02:36:30,896 --> 02:36:33,791 De kommer tilbake, sier jeg. 865 02:36:34,073 --> 02:36:36,458 Er du stygt skadet? 866 02:36:36,784 --> 02:36:42,336 Jeg er ikke skadet. Jeg kan bare drepes med en gullkule. 867 02:36:58,723 --> 02:37:03,112 Det er for barn. Jeg har begynt Ă„ studere igjen. 868 02:37:03,227 --> 02:37:06,609 Hva lĂŠrer du av dette? Politikk. 869 02:37:06,731 --> 02:37:11,749 FĂ„r dere et demokrati i dette landet et parlament? 870 02:37:11,865 --> 02:37:15,745 Svaret fĂ„r du nĂ„r jeg har et land. 871 02:37:16,953 --> 02:37:22,423 Svarte jeg bra? Ja, uten Ă„ fĂ„ sagt noe. Det er politikk. 872 02:37:23,668 --> 02:37:25,721 Du lĂŠrer fort. 873 02:37:27,088 --> 02:37:29,722 Jeg har en god lĂŠrer. 874 02:37:40,560 --> 02:37:43,064 Og skaden? Det gĂ„r bra. 875 02:37:43,188 --> 02:37:48,112 FĂžr jeg drar tilbake til kjĂžttgrytene, noe jeg gleder meg til, 876 02:37:48,235 --> 02:37:51,830 vil jeg gjerne stille deg to direkte spĂžrsmĂ„l. 877 02:37:51,947 --> 02:37:55,127 SpĂžr gjerne direkte, Mr. Bentley. 878 02:37:55,242 --> 02:38:00,628 1. Hva hĂ„per disse menneskene Ă„ oppnĂ„ i denne krigen? 879 02:38:00,747 --> 02:38:03,963 De hĂ„per Ă„ vinne sin frihet. 880 02:38:06,753 --> 02:38:11,844 "De hĂ„per Ă„ vinne sin frihet." De er sĂ„ lettlurte. 881 02:38:11,967 --> 02:38:17,602 Den skal de fĂ„, Mr. Bentley. Jeg skal gi dem friheten. 882 02:38:18,473 --> 02:38:20,727 Det andre spĂžrsmĂ„let? 883 02:38:21,017 --> 02:38:24,233 Jo, det jeg skulle spĂžrre om... 884 02:38:24,354 --> 02:38:29,242 Hvorfor fĂžler du deg sĂ„ tiltrukket av Ăžrkenen? 885 02:38:30,443 --> 02:38:32,698 Den er ren. 886 02:38:36,950 --> 02:38:40,082 Et krystallklart svar! 887 02:38:40,203 --> 02:38:44,297 FĂ„r jeg ta et avskjedsbilde? 888 02:38:45,959 --> 02:38:51,476 Jeg fikk den for to lamper. Én klokke for to lamper! 889 02:38:52,799 --> 02:38:57,023 Et rimelig bytte. Ja, et rĂžverbytte. 890 02:39:08,315 --> 02:39:12,788 Skrap! Jeg mĂ„ finne noe ĂŠrefullt. 891 02:39:13,528 --> 02:39:18,500 Ærefullt? Ja, Ă„ret er snart omme. 892 02:39:23,914 --> 02:39:26,761 Jeg mĂ„ finne noe ĂŠrefullt. 893 02:41:58,364 --> 02:42:02,943 NĂ„ kan du sprenge toget! Hva vil du gjĂžre nĂ„? 894 02:42:03,069 --> 02:42:10,045 NĂ„ drar jeg hjem. Disse her skal bĂŠre leketĂžyene mine. 895 02:42:10,534 --> 02:42:17,463 Lawrence drar pĂ„ felttog i vinter. Men du har fĂ„tt det du vil ha og drar hjem? 896 02:42:17,583 --> 02:42:24,975 Ja. NĂ„r Aurens har fĂ„tt det han vil ha, drar han hjem. Det samme vil du ogsĂ„. 897 02:42:25,216 --> 02:42:29,179 Langt ifra, Auda. Da er du en tĂ„pe. 898 02:42:29,470 --> 02:42:33,528 Det kan godt vĂŠre, men jeg er ingen desertĂžr. 899 02:42:33,641 --> 02:42:39,360 Takk din Gud for at han ogsĂ„ ga deg et tĂ„pelig ansikt. 900 02:42:39,563 --> 02:42:42,696 Du er en skamlĂžs kjeltring! 901 02:42:43,859 --> 02:42:49,080 Jeg mĂ„ dra, Aurens, fĂžr jeg vanĂŠrer meg med en tĂ„pes blod. 902 02:42:58,793 --> 02:43:01,594 Som Ă„ snakke til veggen! 903 02:43:09,178 --> 02:43:12,560 Hva vil du gjĂžre nĂ„? Hva kan du gjĂžre? 904 02:43:12,682 --> 02:43:17,523 Jeg drar nordover. Det er jo det Allenby vil. 905 02:43:17,645 --> 02:43:21,953 Allenby ville ha den arabiske hĂŠr bak Deraa. 906 02:43:22,066 --> 02:43:27,453 Da fĂžrer jeg den dit. Fortell Allenby at han skal skynde seg, 907 02:43:27,572 --> 02:43:32,211 ellers er vi i Deraa fĂžr han nĂ„r Jerusalem. 908 02:44:04,192 --> 02:44:06,695 Toget, Farraj. 909 02:44:36,839 --> 02:44:39,604 GĂ„ i dekning, min venn. 910 02:44:48,017 --> 02:44:50,319 Tennhetten. 911 02:45:02,698 --> 02:45:06,044 Hent en til, da. Beklager, jeg la den... 912 02:45:06,163 --> 02:45:09,343 Det er nok tid. Hent en til. 913 02:45:14,046 --> 02:45:15,850 Farraj? 914 02:45:25,641 --> 02:45:28,821 Hva skjedde? En tennhette. 915 02:45:42,408 --> 02:45:45,042 Han kan ikke ri. Se! 916 02:45:54,295 --> 02:45:59,681 Tar de ham levende, vet du hva de gjĂžr med ham. 917 02:46:09,560 --> 02:46:12,526 NĂ„ blir Daud sint pĂ„ deg. 918 02:46:12,855 --> 02:46:15,276 Hils ham fra meg. 919 02:46:34,585 --> 02:46:38,844 Hva vil du gjĂžre nĂ„? Dra nordover. 920 02:46:39,506 --> 02:46:43,932 Med 20 mann? Hva vil du foreslĂ„, Ali? 921 02:46:45,970 --> 02:46:48,189 Hva foreslĂ„r du? 922 02:46:52,894 --> 02:46:57,735 Han har ikke Ă©n tidel sĂ„ mange menn. Han har lĂžyet. 923 02:46:57,857 --> 02:47:03,113 BĂ„de ja og nei. Han pĂ„beroper seg ikke noe han ikke har gjort. 924 02:47:03,237 --> 02:47:09,123 Da er det en arabisk hĂŠr i nord? Nei, det har han lĂžyet om. 925 02:47:09,452 --> 02:47:11,624 Vet du hvorfor? 926 02:47:11,746 --> 02:47:16,136 Det er hans hĂŠr. Prins Feisals hĂŠr. 927 02:47:17,168 --> 02:47:20,929 Tror du han har gjort innfĂždt av seg? 928 02:47:21,047 --> 02:47:23,017 Nei... 929 02:47:23,591 --> 02:47:27,981 Han hadde han nok gjort det om han kunne. Tror jeg. 930 02:47:29,180 --> 02:47:31,814 Det er ikke helt min greie. 931 02:47:31,933 --> 02:47:36,406 Jeg var bare nysgjerrig. Saken er at jeg trodde pĂ„ det. 932 02:47:36,521 --> 02:47:41,742 Tyrkerne tror det ogsĂ„. De har utlovet 20 000 pund for ham. 933 02:47:43,111 --> 02:47:45,116 Du godeste! 934 02:47:45,238 --> 02:47:49,378 Han har ikke lenge igjen Ă„ leve. Han er en modig mann. 935 02:47:49,492 --> 02:47:54,713 Ja, skal han nordover med 50 mann, mangler han ikke tĂŠl. 936 02:47:54,831 --> 02:47:59,505 Jeg lurer pĂ„ om de ville utlove like mye for meg? 937 02:47:59,627 --> 02:48:03,685 Og neste Ă„r? Vil de fremdeles komme tilbake? 938 02:48:03,798 --> 02:48:08,889 Ja, de ser pĂ„ ham som en profet. De eller han? 939 02:48:25,365 --> 02:48:27,834 FĂ„r jeg nĂ„ snakke? Ja. 940 02:48:27,951 --> 02:48:31,796 Ett feilslag til, og du stĂ„r alene. 941 02:48:33,081 --> 02:48:37,389 Jeg regner ikke med meg selv. Jeg regner ikke med de andre. 942 02:48:37,503 --> 02:48:42,095 Medgi at de elsker deg. Og derfor mĂ„ du skĂ„ne dem. 943 02:48:42,216 --> 02:48:47,851 Gi dem noe de kan makte. Men du vil de skal flytte fjell og gĂ„ pĂ„ vann! 944 02:48:47,971 --> 02:48:53,441 Det stemmer. Skulle du vite hva som er mulig? 945 02:48:54,311 --> 02:48:58,950 Hadde vi fulgt dine rĂ„d, satt vi fremdeles i Yenbo. 946 02:48:59,066 --> 02:49:03,456 Det jeg ber dem om, kan gjĂžres. Det vet de, om ikke du. 947 02:49:05,405 --> 02:49:09,629 Tror du at jeg er hvem som helst, Ali? 948 02:49:13,455 --> 02:49:18,012 Mine venner, hvem vil gĂ„ pĂ„ vannet med meg? 949 02:49:20,339 --> 02:49:22,891 Hvem blir med inn i Deraa? 950 02:49:23,008 --> 02:49:27,398 Deraa er sterkt befestet. Vil du fĂžre 20 mot 2000? 951 02:49:27,513 --> 02:49:30,978 Jeg gĂ„r alene om jeg mĂ„. Hvorfor? 952 02:49:31,098 --> 02:49:37,066 Jeg fortalte generalene at araberne var i Deraa nĂ„r de nĂ„dde Jerusalem. 953 02:49:37,187 --> 02:49:41,945 Er du her for de engelske generalenes skyld? 954 02:49:44,069 --> 02:49:47,914 Hvem sier dette? Det gĂ„r rykter. 955 02:49:48,647 --> 02:49:51,281 Det er ikke noe argument. 956 02:49:53,735 --> 02:49:59,869 I dag skal jeg fĂžre revolten inn i Deraa mens araberne "argumenterer". 957 02:49:59,991 --> 02:50:05,248 Aurens! Kan du gĂ„ for Ă„ vĂŠre araber i en arabisk by? 958 02:50:05,372 --> 02:50:09,133 Ja, lĂ„n meg noen fillete klĂŠr. 959 02:50:18,677 --> 02:50:20,812 Dette er galskap. 960 02:50:22,973 --> 02:50:27,529 Hva ser du etter? En mĂ„te Ă„ gjĂžre meg kjent pĂ„. 961 02:50:27,644 --> 02:50:29,816 BĂŠr over med ham, Gud. 962 02:50:43,118 --> 02:50:47,461 De glor pĂ„ deg. Kom! Jeg er usynlig. 963 02:50:47,581 --> 02:50:50,084 Holdt! GĂ„ videre. 964 02:50:53,628 --> 02:50:55,800 Du! Og du! 965 02:51:10,018 --> 02:51:11,656 Du... 966 02:52:37,150 --> 02:52:38,788 Du. 967 02:52:54,542 --> 02:52:56,796 Du har blĂ„ Ăžyne. 968 02:52:57,420 --> 02:53:01,679 Du har blĂ„ Ăžyne, sier jeg. Ja, effendi. 969 02:53:01,799 --> 02:53:05,679 Er du tsjerkesser? Ja, effendi. 970 02:53:06,012 --> 02:53:10,935 Hvor gammel er du? 27, effendi. 971 02:53:11,058 --> 02:53:13,147 Tror jeg. 972 02:53:13,269 --> 02:53:17,694 Du ser eldre ut. Du har gjennomgĂ„tt mye. 973 02:53:19,108 --> 02:53:21,695 Interessant ansikt. 974 02:53:25,823 --> 02:53:28,706 Jeg er omgitt av kveg. 975 02:53:28,826 --> 02:53:34,047 Han ser ikke forskjell pĂ„ et interessant ansikt og en grisevom. 976 02:53:34,165 --> 02:53:38,175 Jeg har vĂŠrt her i Deraa i tre og et halvt Ă„r. 977 02:53:38,294 --> 02:53:44,144 Om jeg var stasjonert pĂ„ mĂ„nen, kunne jeg ikke vĂŠrt mer isolert. 978 02:53:46,177 --> 02:53:50,602 Du aner ikke hva jeg snakker om. Nei, effendi. 979 02:53:53,351 --> 02:53:55,688 GjĂžr du det? 980 02:53:55,895 --> 02:54:01,032 Nei, det hadde vĂŠrt altfor... kjĂŠrkomment. 981 02:54:26,175 --> 02:54:31,017 Hvor fikk du det fra? Å, det er gammelt. 982 02:54:31,139 --> 02:54:34,105 Nei, det er ferskt. 983 02:54:35,935 --> 02:54:38,189 Du er en desertĂžr. Nei. 984 02:54:38,312 --> 02:54:43,070 Jo, du har desertert. Men fra hvilken hĂŠr? 985 02:54:46,195 --> 02:54:52,127 Ikke at det spiller noen rolle. Man kan ikke alltid gĂ„ i uniform. 986 02:55:02,545 --> 02:55:05,677 Huden din er svĂŠrt lys. 987 02:55:23,441 --> 02:55:25,529 Pryl ham! 988 02:59:03,327 --> 02:59:05,416 Sov. 989 02:59:06,664 --> 02:59:08,836 Sov! 990 02:59:19,844 --> 02:59:21,767 Spis. 991 02:59:27,018 --> 02:59:29,190 Spis! 992 02:59:32,190 --> 02:59:35,536 Du har en kropp, som alle andre. 993 02:59:43,493 --> 02:59:45,498 Bra. 994 02:59:45,703 --> 02:59:48,385 SĂ„ skal du sove. 995 03:00:00,885 --> 03:00:05,524 Bedre? Mye bedre. Du hadde rett. 996 03:00:05,848 --> 03:00:11,235 Hvil deg. LĂŠrer du aldri? Jo visst har jeg lĂŠrt. 997 03:00:16,692 --> 03:00:20,122 Jeg trekker meg, Ali. Hvorfor? 998 03:00:20,613 --> 03:00:23,626 Hvorfor? Herregud... 999 03:00:24,367 --> 03:00:26,206 Hvorfor? 1000 03:00:26,619 --> 03:00:31,507 Jeg greier ikke mer. Og det arabiske opprĂžret? 1001 03:00:31,624 --> 03:00:34,721 Jeg er ikke araber engang. 1002 03:00:34,836 --> 03:00:39,344 Man kan oppnĂ„ det man vil, har du sagt. 1003 03:00:39,465 --> 03:00:43,429 Jeg trodde pĂ„ det. Du har bevist det! 1004 03:00:43,553 --> 03:00:46,815 Se her. Dette er meg. 1005 03:00:47,223 --> 03:00:52,859 Ser du fargen? Det er meg. Jeg kan ikke gjĂžre noe med det. 1006 03:00:52,979 --> 03:00:57,404 En mann kan oppnĂ„ det han vil. Det har du sagt. 1007 03:00:57,525 --> 03:01:02,164 Ja, men han kan ikke ville alt det han vil. 1008 03:01:02,947 --> 03:01:06,626 Det er dette som bestemmer hva han vil. 1009 03:01:09,120 --> 03:01:13,048 Du skal vite at jeg ville ha rĂžpet alt. 1010 03:01:13,166 --> 03:01:18,220 Hvem jeg er, hvor dere var. Jeg prĂžvde. 1011 03:01:18,337 --> 03:01:21,304 Det hadde enhver gjort. 1012 03:01:21,424 --> 03:01:24,390 Enhver, det er meg. 1013 03:01:24,677 --> 03:01:30,692 NĂ„ skal jeg be Allenby om en jobb enhver kan greie. 1014 03:01:30,808 --> 03:01:35,732 Allenby er i Jerusalem. Jeg reiser i smĂ„ etapper. 1015 03:01:35,855 --> 03:01:40,447 Du? Ja, i smĂ„ etapper. 1016 03:01:44,822 --> 03:01:50,873 Jeg tror jeg vet hvordan jeg kan bli alminnelig og lykkelig. 1017 03:01:55,208 --> 03:01:58,969 Kan jeg ta dette? Det er ikke rent. 1018 03:01:59,629 --> 03:02:02,844 Nei, men det er varmt. 1019 03:02:03,090 --> 03:02:08,810 Og disse? Du har fĂžrt dem hit. Bryr du deg ikke om dem? 1020 03:02:10,014 --> 03:02:15,531 Du kan fĂžre dem. De er dine. Stol pĂ„ ditt eget folk, 1021 03:02:16,479 --> 03:02:19,991 og la meg dra tilbake til mitt. 1022 03:02:57,812 --> 03:03:01,692 FĂ„r jeg slĂ„ fĂžlge? En ĂŠre, sir! 1023 03:03:04,152 --> 03:03:08,376 Godt Ă„ vĂŠre tilbake. Vi hĂžrte De var kommet, sir. 1024 03:03:08,489 --> 03:03:11,123 Hva skjer der ute? Hvor? 1025 03:03:11,242 --> 03:03:17,127 Å, Arabia? Ikke stort. Gal Ă„rstid. Hva skjer her? 1026 03:03:17,248 --> 03:03:20,962 Vi har bygd squashbane. SĂ„ flott. 1027 03:03:23,421 --> 03:03:26,637 Jeg mĂ„ dit opp. 1028 03:03:26,757 --> 03:03:30,020 Den er utlĂ„nt. Noen har knabbet min. 1029 03:03:30,136 --> 03:03:32,687 FordĂžmte arabere. 1030 03:03:32,930 --> 03:03:38,234 Kanskje det, ja. Forbasket bra, det med squashbanen. 1031 03:03:40,771 --> 03:03:43,952 Han smĂžrer litt tjukt pĂ„, hva? 1032 03:03:56,245 --> 03:03:58,334 God morgen. God morgen, sir! 1033 03:03:58,456 --> 03:04:01,588 Godt Ă„ vĂŠre tilbake. Det mener De vel ikke? 1034 03:04:01,626 --> 03:04:03,679 Jo, faktisk. 1035 03:04:08,090 --> 03:04:10,808 Morn. GĂ„ rett inn. 1036 03:04:23,481 --> 03:04:25,368 Aurens! 1037 03:04:26,776 --> 03:04:29,873 Eller er det "major Lawrence"? 1038 03:04:29,987 --> 03:04:32,076 Sir. 1039 03:04:36,786 --> 03:04:39,420 NĂ„ forlater jeg Dem, general. 1040 03:04:39,539 --> 03:04:46,171 Majoren vil sikkert avlegge rapport om mitt folk og deres svakheter. 1041 03:04:46,379 --> 03:04:52,513 Og behovet for Ă„ la dem forbli svake. I britenes interesse. 1042 03:04:53,761 --> 03:04:57,356 For ikke Ă„ forglemme franskmennene. 1043 03:04:57,473 --> 03:05:00,605 Noen slik traktat finnes ikke! 1044 03:05:00,726 --> 03:05:06,742 De har lĂžyet tappert, men ikke overbevisende. Traktaten finnes. 1045 03:05:06,899 --> 03:05:09,202 Traktat, sir? 1046 03:05:11,112 --> 03:05:16,368 Han lyver bedre enn Dem, men sĂ„ er han jo nesten en araber. 1047 03:05:30,841 --> 03:05:33,854 Vet De virkelig ikke noe om det? 1048 03:05:34,803 --> 03:05:37,437 Hva pokker er dette, da? 1049 03:05:37,556 --> 03:05:41,863 Min sĂžknad om Ă„ bli forflyttet fra Arabia. 1050 03:05:41,977 --> 03:05:47,412 Har De virkelig ikke hĂžrt om Sykes Picot traktaten? 1051 03:05:47,983 --> 03:05:51,199 Jeg kan jo gjette. Fortell ham! 1052 03:05:54,782 --> 03:06:01,379 Mr. Sykes er en engelsk embetsmann. Monsieur Picot er en fransk sĂ„dan. 1053 03:06:01,497 --> 03:06:05,922 De to mĂžttes og ble enige om at etter krigen 1054 03:06:06,043 --> 03:06:11,975 skulle Frankrike og England dele det tyrkiske rike, inkludert Arabia. 1055 03:06:12,090 --> 03:06:18,307 De undertegnet en avtale, ikke en traktat, med det for Ăžye. 1056 03:06:18,430 --> 03:06:23,354 Det finnes ĂŠre blant tyver, men ikke blant politikere. 1057 03:06:23,477 --> 03:06:29,611 La oss ikke vise harme. Du mĂ„ ha hatt dine mistanker. 1058 03:06:29,733 --> 03:06:33,530 Vi har lĂžyet, men du har fart med halvsannheter. 1059 03:06:33,654 --> 03:06:38,246 En som lyver, som jeg, skjuler bare sannheten. 1060 03:06:38,367 --> 03:06:43,125 Men en som forteller halvsannheter, har glemt hvor han gjorde av dem. 1061 03:06:43,330 --> 03:06:47,471 Sannheten er at jeg er et vanlig menneske. 1062 03:06:47,584 --> 03:06:51,215 Du kunne ha fortalt meg det, Dryden. 1063 03:06:51,338 --> 03:06:57,104 Jeg vil ha en vanlig jobb. Derfor trekker jeg meg. 1064 03:06:57,219 --> 03:07:00,648 Personlige grunner. Personlige? 1065 03:07:01,390 --> 03:07:08,117 Du er en aktiv offiser i felten, en viktig en! Har du blitt gal? 1066 03:07:08,230 --> 03:07:13,202 Nei. Jeg vil helst ikke bli gal. Det er ogsĂ„ en begrunnelse. 1067 03:07:14,194 --> 03:07:20,827 Jeg gĂ„r mot Damaskus den 16. Og du er et ledd i planen. 1068 03:07:21,410 --> 03:07:25,586 Du er et viktig ledd i storoffensiven! 1069 03:07:25,873 --> 03:07:29,966 Jeg Ăžnsker ikke Ă„ vĂŠre ledd i storoffensiven. 1070 03:07:30,419 --> 03:07:36,518 Hva med dine arabiske venner? Jeg har ingen og Ăžnsker ingen! 1071 03:07:36,633 --> 03:07:43,610 Hva pokker Ăžnsker du, da? Kun min andel i menneskelighet. 1072 03:07:44,475 --> 03:07:46,647 Lawrence... Ja? 1073 03:07:48,854 --> 03:07:50,942 Det var ikke noe. 1074 03:07:51,064 --> 03:07:56,451 Beklager avbrytelsen, sir. Helt i orden. Takk, Dryden. 1075 03:07:58,363 --> 03:08:00,785 Skal vi ikke...? 1076 03:08:03,160 --> 03:08:05,628 Du blĂžr jo pĂ„ ryggen. 1077 03:08:06,205 --> 03:08:08,886 Trenger du lege? Nei. 1078 03:08:10,417 --> 03:08:12,719 Fortell hva som hendte. 1079 03:08:17,549 --> 03:08:20,053 Hva skjer der inne? 1080 03:08:20,385 --> 03:08:22,604 Ingenting. Ikke tull. 1081 03:08:22,721 --> 03:08:26,435 Absolutt ingenting. Er han i vanskeligheter? 1082 03:08:26,558 --> 03:08:30,734 Alle har vi vanskeligheter. Livet er en jammerdal. 1083 03:08:30,854 --> 03:08:34,615 Si det bare. Jeg har krav pĂ„ Ă„ fĂ„ vite det. 1084 03:08:34,733 --> 03:08:38,412 Krav? Jeg har gjort ham til en helt. 1085 03:08:38,529 --> 03:08:42,539 Etter krigen kan den gutten bli hva han vil! 1086 03:08:42,658 --> 03:08:48,340 I Ăžyeblikket vil han vĂŠre en annen. Vennligst slipp meg fram. 1087 03:08:49,498 --> 03:08:54,386 Gi din vei, Dryden. Alltid gĂ„r du din vei. 1088 03:08:54,837 --> 03:09:00,354 HĂžr, da. Det foregĂ„r et lite temperaments oppgjĂžr der inne. 1089 03:09:00,467 --> 03:09:06,269 Utvilsomt er en av dem halvgal. Den andre eier ikke skrupler. 1090 03:09:06,432 --> 03:09:10,395 Navnet ditt vil komme pĂ„ alles lepper, 1091 03:09:10,519 --> 03:09:15,111 mens man mĂ„ pĂ„ Krigsmuseet for Ă„ hĂžre om Allenby. 1092 03:09:15,232 --> 03:09:18,779 Du er den mest enestĂ„ende mannen jeg har mĂžtt. 1093 03:09:18,902 --> 03:09:23,078 La meg vĂŠre i fred. Det var da ynkelig sagt. 1094 03:09:23,198 --> 03:09:26,710 Jeg vet at jeg ikke er vanlig. Jeg sa ikke det. 1095 03:09:26,827 --> 03:09:29,544 Jeg er enestĂ„ende, da. 1096 03:09:29,955 --> 03:09:32,044 Hva sĂ„? 1097 03:09:32,166 --> 03:09:38,181 Har man en slik skjebne staket ut, er det ille Ă„ rĂžmme fra den. 1098 03:09:38,297 --> 03:09:41,643 Snakker De av erfaring? Nei. 1099 03:09:41,758 --> 03:09:46,433 Da formoder De bare. Tenk om De tar feil? 1100 03:09:46,847 --> 03:09:51,023 Vi vet begge at jeg har rett. Ja. 1101 03:09:51,143 --> 03:09:54,275 Tross alt... Ja, har jeg sagt. 1102 03:09:55,314 --> 03:09:57,402 Den sekstende? 1103 03:09:57,900 --> 03:10:01,863 Dere skal fĂ„ masse penger. Artilleri? 1104 03:10:01,987 --> 03:10:04,241 Det kan jeg ikke. 1105 03:10:04,364 --> 03:10:08,588 Dette gjĂžr de ikke for pengene. Ikke de beste. 1106 03:10:08,702 --> 03:10:13,923 De gjĂžr det for Damaskus. Som jeg skal gi dem! 1107 03:10:14,041 --> 03:10:16,129 Det er det jeg vil. 1108 03:10:16,251 --> 03:10:20,179 Ja, at noen skal hindre tyrkernes hĂžyre flanke. 1109 03:10:20,297 --> 03:10:24,722 Men jeg skal gi dem Damaskus. Vi kommer dit fĂžr dere. 1110 03:10:24,843 --> 03:10:30,812 NĂ„r vi har byen, beholder vi den. Politikerne kan brenne papiret sitt. 1111 03:10:30,933 --> 03:10:35,655 Det er bare rett og rimelig. Hva er "rett og rimelig" her? 1112 03:10:35,979 --> 03:10:41,152 Det skal skje. Jeg trenger en hel del penger. 1113 03:10:41,401 --> 03:10:45,116 Alt som finnes. Nei, ikke sĂ„ mye. 1114 03:10:48,617 --> 03:10:54,798 De beste av dem gjĂžr det ikke for pengene. De gjĂžr det for meg. 1115 03:10:54,998 --> 03:10:58,131 Aurens! Aurens! 1116 03:11:13,183 --> 03:11:14,904 Ingen bilder! 1117 03:11:15,018 --> 03:11:20,820 Det er til major Lawrence. Han blir svĂŠrt gjerne tatt bilde av. 1118 03:11:21,442 --> 03:11:24,123 Det finnes bare Ă©n Aurens. 1119 03:11:28,490 --> 03:11:32,714 Har du sett Lawrence siden han kom tilbake? 1120 03:11:32,828 --> 03:11:35,331 Han er forandret. Nei. 1121 03:11:35,456 --> 03:11:38,469 Jo, et helt annet menneske. 1122 03:11:42,504 --> 03:11:47,476 Hva gjorde den tyrkiske generalen med ham i Deraa? 1123 03:11:47,593 --> 03:11:51,058 Han var den samme etter Deraa. 1124 03:11:51,180 --> 03:11:53,268 Men ydmyket. 1125 03:11:53,390 --> 03:11:57,780 Hva gjorde den engelske generalen med ham i Jerusalem? 1126 03:11:57,895 --> 03:12:02,154 SpĂžr Lawrence. Det gjorde jeg. Han lo. 1127 03:12:02,608 --> 03:12:07,829 Han ba meg samle haritene her. Han tilbĂžd meg penger. 1128 03:12:07,946 --> 03:12:13,000 Tok du imot? Nei, men mange gjorde det. 1129 03:12:50,697 --> 03:12:54,162 Hva er dette? Min livvakt. 1130 03:12:54,284 --> 03:12:59,173 Hver av dem har en pris pĂ„ sitt hode. Jeg ogsĂ„. 1131 03:12:59,289 --> 03:13:03,383 Men de er mordere. Sjeikene vil henge dem. 1132 03:13:03,502 --> 03:13:05,637 De er mine. 1133 03:13:05,754 --> 03:13:10,975 Disse her vet ingenting om det arabiske opprĂžret. 1134 03:13:11,427 --> 03:13:15,603 Khitan av Aleppo? Hvor rir vi hen? 1135 03:13:15,722 --> 03:13:19,234 Damaskus. Ja, men for hva? 1136 03:13:19,351 --> 03:13:21,736 For Aurens! 1137 03:13:24,690 --> 03:13:29,080 Du har kjĂžpt dem! Halve hĂŠren har jeg kjĂžpt. 1138 03:13:29,194 --> 03:13:34,960 Disse er ikke vanlige mennesker. Jeg vil ikke ha vanlige mennesker. 1139 03:13:38,078 --> 03:13:40,001 Damaskus! 1140 03:13:40,205 --> 03:13:43,255 Damaskus! Damaskus! 1141 03:14:19,536 --> 03:14:25,635 Kavaleriet har gĂ„tt gjennom Mazril og Deraa. Meget bra. 1142 03:14:27,252 --> 03:14:31,975 Hvis fienden gjĂžr en noenlunde ordnet retrett, 1143 03:14:32,090 --> 03:14:34,974 har de bare nĂ„dd Mallaud. 1144 03:14:35,094 --> 03:14:40,943 I sĂ„ fall har jeg dem pĂ„ skuddhold innen 0900 i morgen. 1145 03:14:41,433 --> 03:14:48,243 De siste infanterireservene drar nĂ„. Regimentet nĂ„r Mallaud innen onsdag. 1146 03:14:48,398 --> 03:14:53,833 Det holder for nĂ„. Kanonene er det viktigste. SpĂžrsmĂ„l? 1147 03:14:53,946 --> 03:14:57,327 Den arabiske hĂŠren. Hva bestĂ„r den av? 1148 03:14:58,659 --> 03:15:03,464 IrregulĂŠrt kavaleri. 2000 mann. Hvor er de nĂ„? 1149 03:15:03,580 --> 03:15:08,552 Det vet bare de. SĂ„ dra dit. Jeg vil vite det. 1150 03:15:08,961 --> 03:15:12,223 Knus dem, Charlie. Knus dem! 1151 03:15:23,892 --> 03:15:26,479 Gud hjelpe dem. 1152 03:15:26,854 --> 03:15:30,484 Det er tyrkere. Gud hjelpe dem. 1153 03:16:13,859 --> 03:16:18,118 Han har kastet alle hemninger. Overlegen? 1154 03:16:18,238 --> 03:16:24,004 Mer enn som sĂ„. Han har virkelig kastet hemningene. 1155 03:16:24,119 --> 03:16:28,758 Han er i Damaskus fĂžr vi. Med mindre... 1156 03:16:30,042 --> 03:16:34,432 Han fĂ„r en tyrkisk kolonne mot seg, fra Mazril. 1157 03:16:34,546 --> 03:16:38,854 Hva hadde tyrkerne i Mazril? En brigade, sir. 1158 03:16:40,594 --> 03:16:43,774 Jeg lurer pĂ„ hvor de er nĂ„. 1159 03:18:24,364 --> 03:18:27,165 Ingen fanger! 1160 03:18:29,411 --> 03:18:31,915 Damaskus, Aurens. 1161 03:18:41,465 --> 03:18:45,724 Aurens, ikke her. GĂ„ rundt. 1162 03:18:46,553 --> 03:18:49,021 Damaskus! 1163 03:18:49,348 --> 03:18:51,816 Ingen fanger! 1164 03:19:01,443 --> 03:19:04,706 Dette var Talaals landsby. 1165 03:19:29,637 --> 03:19:32,817 Ingen fanger! 1166 03:19:45,029 --> 03:19:47,165 Gud... 1167 03:19:50,118 --> 03:19:52,206 Gud! 1168 03:22:12,010 --> 03:22:15,854 NĂ„ er det nok! FĂ„ dem til Ă„ stoppe! 1169 03:22:35,992 --> 03:22:38,081 Aurens! 1170 03:23:52,485 --> 03:23:55,368 Major Lawrence! 1171 03:24:01,745 --> 03:24:03,999 Og Jesus grĂ„t... 1172 03:24:19,012 --> 03:24:21,100 Og Jesus grĂ„t. 1173 03:24:21,931 --> 03:24:24,518 Overrasket, Mr. Bentley? 1174 03:24:24,642 --> 03:24:29,780 Du vet jo at araberne er barbariske og grusomme. 1175 03:24:30,273 --> 03:24:33,619 Hvem ellers kunne... 1176 03:24:36,404 --> 03:24:38,706 Å, du rĂ„tne menneske... 1177 03:24:41,076 --> 03:24:44,042 La meg ta ditt rĂ„tne bilde. 1178 03:24:46,372 --> 03:24:49,304 For de rĂ„tne avisene. 1179 03:25:14,984 --> 03:25:20,620 Disse ble hĂžstet i natt. I Damaskus! 1180 03:25:20,740 --> 03:25:25,712 Gi dem til sharif Ali. Fortell ham... 1181 03:25:27,831 --> 03:25:31,212 Er Allenby i Damaskus? Nesten. 1182 03:25:31,709 --> 03:25:34,261 Si det til sharif Ali. 1183 03:25:35,296 --> 03:25:37,800 De er ikke modne! 1184 03:25:45,390 --> 03:25:49,270 Presenter gevĂŠr! 1185 03:26:06,619 --> 03:26:12,089 Lawrence stĂ„r bak. Hele byen er dekket med arabiske flagg. 1186 03:26:17,964 --> 03:26:21,678 NĂ„r? De har vĂŠrt her et helt dĂžgn. 1187 03:26:21,801 --> 03:26:27,936 De har okkupert byen. Han har sitt eget hovedkvarter i rĂ„dhuset. 1188 03:26:29,642 --> 03:26:31,731 Hva ellers? 1189 03:26:31,853 --> 03:26:37,240 Telefonsentralen, posthuset, energiverk, sykehus, brannstasjonen. 1190 03:26:37,358 --> 03:26:42,412 De kaller seg Det arabiske nasjonalrĂ„d. 1191 03:26:42,530 --> 03:26:45,829 Det er ditt ansvar, Harry. 1192 03:26:47,118 --> 03:26:51,675 Hva syns du vi skal gjĂžre? Kibbe dem ut straks. 1193 03:26:52,248 --> 03:26:58,513 Hva mener De, Dryden? Bare hvis De Ăžnsker fullt opprĂžr. 1194 03:27:00,090 --> 03:27:05,891 NĂ„r kommer prins Feisal? Med spesialtog om to dager. 1195 03:27:06,012 --> 03:27:10,984 Jeg kan ikke holde ham vekk lenger. Er det ikke nok? 1196 03:27:11,101 --> 03:27:14,114 Jo, det rekker nok. 1197 03:27:14,229 --> 03:27:18,109 Vi kan ikke la det skure. Det er ofte best. 1198 03:27:18,233 --> 03:27:23,952 Skaff oss noe Ă„ drikke. Alle forblir i forlegningen. 1199 03:27:24,072 --> 03:27:28,082 OgsĂ„ ingeniĂžrtroppene? IsĂŠr dem. 1200 03:27:30,286 --> 03:27:32,422 Saniteten ogsĂ„? 1201 03:27:32,539 --> 03:27:36,882 Stygt redd for det, Harry. Saniteten ogsĂ„. 1202 03:28:16,750 --> 03:28:21,175 Her er vi hverken harit eller howeitat 1203 03:28:21,296 --> 03:28:26,517 eller noen annen stamme enn arabere i Det arabiske rĂ„d. 1204 03:28:26,634 --> 03:28:28,853 I prins Feisals navn. 1205 03:28:28,970 --> 03:28:31,106 Han fornĂŠrmet meg. 1206 03:28:31,222 --> 03:28:36,443 Sharif Ali sa at howeitat folket hadde ansvaret for telefonene, 1207 03:28:36,561 --> 03:28:39,528 og at telefonene ikke virker. 1208 03:28:39,814 --> 03:28:46,411 Fordi de mangler strĂžm, og strĂžmmen har harit folket ansvaret for. 1209 03:28:49,657 --> 03:28:55,542 Svarer du, blir det et blodbad. Snakker du om blodbad? 1210 03:28:59,125 --> 03:29:03,089 Jeg ber Auda Abu Tayi om unnskyldning. 1211 03:29:03,213 --> 03:29:06,144 Ydmykt, harit! 1212 03:29:06,716 --> 03:29:08,805 Ja, ydmykt! 1213 03:29:08,927 --> 03:29:13,981 Dette er et nytt knep. Hvorfor er det ikke strĂžm? 1214 03:29:14,349 --> 03:29:20,779 Jeg har vĂŠrt i det elektriske huset. Det er tre store maskiner. 1215 03:29:20,897 --> 03:29:23,745 Han mener generatorer! 1216 03:29:25,235 --> 03:29:30,621 En av dem brenner. De er utrolig store, men hjelpelĂžse. 1217 03:29:30,740 --> 03:29:33,623 SĂ„nn er alle maskiner. 1218 03:29:33,743 --> 03:29:38,631 La dem brenne! Hvem har bruk for telefoner? 1219 03:29:38,873 --> 03:29:43,678 De er helt nĂždvendige! Da trengs engelske ingeniĂžrer. 1220 03:29:43,795 --> 03:29:49,312 Nei! Engelske ingeniĂžrer gir fritt rom for engelske myndigheter. 1221 03:29:53,221 --> 03:29:57,979 Det brenner i Jinsibi omrĂ„det. OmrĂ„det har ingen betydning. 1222 03:29:58,101 --> 03:30:01,566 Den vil spre seg! Bruk brannvesenet! 1223 03:30:01,688 --> 03:30:05,947 Det er for lavt vanntrykk. SĂ„ bĂŠr vannet! 1224 03:30:06,067 --> 03:30:11,537 En rwala bĂŠrer ikke vann. Hva duger de ellers til? 1225 03:30:22,959 --> 03:30:27,267 BĂžnnskriftene deres tar vi imot i ettermiddag. 1226 03:30:29,257 --> 03:30:31,346 I ettermiddag! 1227 03:30:54,449 --> 03:30:59,254 Dette vil jeg ta opp etter krigen. Vi bĂžr vel gjĂžre noe, sir! 1228 03:30:59,370 --> 03:31:03,298 En sport for gamle menn. Er De gammel, sir? 1229 03:31:03,416 --> 03:31:06,762 Det er et tungt ansvar, sir! 1230 03:31:07,462 --> 03:31:09,135 Beklager, sir. 1231 03:31:11,091 --> 03:31:13,559 Kanskje det er lyspĂŠren. 1232 03:31:17,389 --> 03:31:20,604 Nei, sir. StrĂžmmen har gĂ„tt. 1233 03:31:35,365 --> 03:31:37,453 De drar sin vei. 1234 03:31:37,784 --> 03:31:42,708 Ferdig med det, da. Litt av en forsamling, mĂ„ jeg si. 1235 03:32:03,476 --> 03:32:06,277 Slutt nĂ„. Bli med meg! 1236 03:32:06,563 --> 03:32:09,197 Hvor hen? Tilbake! 1237 03:32:12,777 --> 03:32:15,910 Jeg kjenner ditt hjerte. 1238 03:32:23,747 --> 03:32:26,131 Hva er det med deg? 1239 03:32:26,249 --> 03:32:28,551 Er det dette? 1240 03:32:30,712 --> 03:32:34,011 Dette her betyr ingenting. 1241 03:32:47,103 --> 03:32:52,739 Er det blodbadet? Ørkenen har tĂžrket opp mer blod enn du aner. 1242 03:32:54,152 --> 03:33:00,500 Jeg ber om at jeg aldri mĂ„ se Ăžrkenen mer. HĂžr meg, Gud. 1243 03:33:02,410 --> 03:33:06,586 Du blir med. Ørkenen er alt du har. 1244 03:33:23,431 --> 03:33:28,984 Og du, Ali? Jeg vil bli her og lĂŠre om politikk. 1245 03:33:30,814 --> 03:33:33,495 Det er en lurvete geskjeft. 1246 03:33:33,608 --> 03:33:38,165 Jeg hadde ingen tanker om det da jeg traff deg. 1247 03:33:45,203 --> 03:33:48,964 Du gjorde ditt beste for Ă„ gi oss Damaskus. 1248 03:33:49,082 --> 03:33:52,214 Det var derfor jeg kom. 1249 03:33:54,587 --> 03:33:56,723 Fordi... 1250 03:33:57,882 --> 03:34:02,806 Det hadde virkelig vĂŠrt noe. Ja, veldig mye. 1251 03:34:21,489 --> 03:34:24,871 Er han din venn? Du elsker ham. 1252 03:34:24,993 --> 03:34:28,339 Jeg er redd ham! Hvorfor grĂ„ter du? 1253 03:34:28,455 --> 03:34:34,137 NĂ„r til og med jeg er redd ham, mĂ„ han vĂŠre redd som hater seg selv. 1254 03:34:34,252 --> 03:34:37,135 Ikke rĂžr meg, howeitat! 1255 03:34:38,965 --> 03:34:43,723 SĂ„ du er ennĂ„ ikke fullt ut politiker? Ikke ennĂ„. 1256 03:34:43,845 --> 03:34:48,733 Dette er nye kunster, og jeg er en gammel hund. 1257 03:34:48,850 --> 03:34:52,397 Allah vĂŠre lovet! Men dette skal du vite. 1258 03:34:52,520 --> 03:34:57,409 Å vĂŠre araber blir mer innflĂžkt enn du aner, harit! 1259 03:35:16,920 --> 03:35:21,393 Som militĂŠrlege har jeg aldri sett noe lignende. 1260 03:35:21,508 --> 03:35:28,484 Det sorterer under Det arabiske rĂ„d. Jeg bĂžr overta ansvaret straks. 1261 03:35:28,598 --> 03:35:33,486 De mĂ„ lystre ordre. Nei, sir. 1262 03:35:34,646 --> 03:35:40,032 Besinn Dem. Dra bort til rĂ„dhuset og hĂžr hva de sier. 1263 03:35:40,151 --> 03:35:43,497 Vi gjorde hva vi kunne i de sivile sykehusene. 1264 03:35:43,613 --> 03:35:46,745 Og "glemte" det tyrkiske militĂŠrsykehuset? 1265 03:35:46,866 --> 03:35:51,090 600 senger. 2000 tyrkiske sĂ„rede. 1266 03:35:51,204 --> 03:35:56,555 Ansvaret pĂ„hviler det prektige arabiske rĂ„det Deres! 1267 03:36:02,340 --> 03:36:04,844 Hvordan ser det ut der? 1268 03:36:24,571 --> 03:36:26,458 Vann... 1269 03:36:28,908 --> 03:36:30,796 Vann... 1270 03:37:21,461 --> 03:37:23,846 Det er en skandale! 1271 03:37:24,589 --> 03:37:26,725 En skandale! 1272 03:37:29,677 --> 03:37:31,766 En skandale! 1273 03:37:32,680 --> 03:37:34,568 Arabersvin! 1274 03:37:45,276 --> 03:37:51,161 Min venn Aurens, om jeg fĂ„r lov Ă„ kalle ham det... 1275 03:37:51,950 --> 03:37:56,921 Hvor mange vil ikke vĂŠre stolte over Ă„ kunne bruke de ordene? 1276 03:37:57,038 --> 03:38:00,468 Han lengter etter hjemlandets grĂžnne marker 1277 03:38:00,583 --> 03:38:05,175 og de landlige smĂ„ hus i... Var det Surrey? 1278 03:38:05,296 --> 03:38:08,761 Han drĂžmmer allerede om Ăžrretfiske 1279 03:38:08,883 --> 03:38:13,059 og de andre sysler en engelsk gentleman har. 1280 03:38:13,179 --> 03:38:17,355 NĂ„ beskriver De meg, og ikke oberst Lawrence. 1281 03:38:17,475 --> 03:38:22,363 De er forfremmet til oberst. Ja. Hvorfor det? 1282 03:38:22,480 --> 03:38:25,743 Ta imot ĂŠren. VĂŠr litt vennlig. 1283 03:38:25,859 --> 03:38:30,498 Som oberst fĂ„r De egen lugar pĂ„ bĂ„ten hjem. 1284 03:38:30,613 --> 03:38:33,035 Da sier jeg takk. 1285 03:38:37,078 --> 03:38:40,092 NĂ„ ja... Lykke til! 1286 03:38:40,290 --> 03:38:44,430 En kriger har ikke mer her Ă„ hente. 1287 03:38:44,544 --> 03:38:49,017 Vi forhandler fram avtaler. Et arbeid for gamlinger. 1288 03:38:49,132 --> 03:38:53,557 Unge menn slĂ„ss og har krigens dyder: 1289 03:38:53,678 --> 03:38:57,190 Mot og tro pĂ„ framtiden. 1290 03:38:57,307 --> 03:39:00,985 Da kommer gamlingene og slutter fred. 1291 03:39:01,102 --> 03:39:07,367 Vi gamle har alle fredens laster: mistro og varsomhet. 1292 03:39:07,484 --> 03:39:09,868 Slik mĂ„ det vĂŠre. 1293 03:39:25,919 --> 03:39:31,140 Det jeg skylder Dem, kan ikke verdsettes hĂžyt nok. 1294 03:39:39,599 --> 03:39:44,274 Elektrisitetsverket og telefon sentralen overlater jeg til dere. 1295 03:39:44,396 --> 03:39:48,869 Pumpestasjonen beholder jeg. Da fĂ„r De ikke vann. 1296 03:39:48,983 --> 03:39:51,701 Jeg tar gjerne imot teknisk hjelp. 1297 03:39:51,820 --> 03:39:57,076 Da mĂ„ De fire flagget. Nei. Mine menn vil forsvare det. 1298 03:39:57,200 --> 03:40:01,757 Har De folk? Mange nok til en stygg episode. 1299 03:40:01,871 --> 03:40:07,922 Regjeringen deres Ăžnsker neppe Ă„ stĂ„ fram pĂ„ fredskonferansen som angriper. 1300 03:40:09,838 --> 03:40:11,807 Neimen... 1301 03:40:12,841 --> 03:40:15,309 Lawrence, ikke sant? 1302 03:40:17,011 --> 03:40:20,274 La meg fĂ„ trykke Deres hĂ„nd, sir! 1303 03:40:20,390 --> 03:40:24,946 Jeg vil gjerne kunne si at jeg har gjort det, sir. 1304 03:40:26,062 --> 03:40:29,194 Har vi ikke mĂžtt hverandre fĂžr? 1305 03:40:29,315 --> 03:40:34,287 Jeg tror ikke det, sir. Det ville jeg ha husket! 1306 03:40:38,867 --> 03:40:45,630 Alle vet at RĂ„det tok makten i mitt navn. Makten er illusorisk. 1307 03:40:45,749 --> 03:40:52,381 Illusjoner kan fĂ„ stor betydning, sĂŠrlig nĂ„r de framstĂ„r slik. 1308 03:40:55,467 --> 03:41:01,067 Verden gleder seg over at den arabiske hĂŠr har frigjort Damaskus. 1309 03:41:01,181 --> 03:41:04,776 Ledet av en britisk offiser. 1310 03:41:04,893 --> 03:41:09,734 Ja, men Aurens er et tveegget sverd. 1311 03:41:09,856 --> 03:41:15,077 Vi er begge glade for Ă„ bli kvitt ham, ikke sant? 1312 03:41:15,904 --> 03:41:19,451 Jeg innbilte meg at jeg var hard. 1313 03:41:19,741 --> 03:41:26,207 De er kun general. Jeg for min del skal bli konge. 1314 03:41:29,334 --> 03:41:31,422 Ha meg unnskyldt, sir. 1315 03:41:45,850 --> 03:41:48,022 NĂ„? 1316 03:41:48,144 --> 03:41:54,610 Jo, vi fĂ„r altsĂ„ et britisk vannverk under arabisk flagg. 1317 03:41:54,734 --> 03:42:00,370 Var det egentlig verdt det? Jeg er heldigvis bare soldat. 1318 03:42:00,490 --> 03:42:03,753 Ja, det har De gjentatt fĂžr. 1319 03:42:03,868 --> 03:42:11,379 Og De er vel hovedarkitekten bak dette kompromisset. Hva mener De? 1320 03:42:11,501 --> 03:42:18,229 Jeg? I det store og hele skulle jeg helst blitt hjemme i Tunbridge Wells. 1321 03:42:56,337 --> 03:42:59,470 Ja, sir, nĂ„ drar De hjem. 1322 03:43:01,760 --> 03:43:04,014 Hjem, sir. 96384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.