All language subtitles for Lawrence.of.Arabia.1962.1080p.BluRay.X264-AMIABLE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:55,100 --> 00:07:58,446
Han var en bemerkelsesverdig mann.
2
00:07:58,562 --> 00:08:02,738
Kjente De ham godt?
Jeg kjente ham.
3
00:08:04,401 --> 00:08:10,785
Nil nisi bonum. Men fortjente han
virkelig en plass her inne?
4
00:08:25,380 --> 00:08:29,177
Lord Allenby,
noen ord om oberst Lawrence?
5
00:08:29,301 --> 00:08:31,722
Flere ord?
6
00:08:32,638 --> 00:08:38,439
ĂrkenopprĂžret var avgjĂžrende
for krigen i MidtĂžsten.
7
00:08:38,560 --> 00:08:41,859
Men oberst Lawrence personlig?
8
00:08:42,189 --> 00:08:45,488
Nei, jeg kjente ham ikke godt.
9
00:08:49,154 --> 00:08:53,414
Mr. Bentley, De kjente Lawrence
bedre enn de fleste?
10
00:08:53,534 --> 00:08:58,338
Jeg hadde den ĂŠre Ă„ kjenne ham
og gjĂžre ham kjent.
11
00:08:58,455 --> 00:09:03,806
Han var en dikter,
en lĂŠrd mann og en stor kriger.
12
00:09:04,336 --> 00:09:09,141
Han var ogsÄ
en hemningslĂžs ekshibisjonist.
13
00:09:09,258 --> 00:09:13,138
Hvem er De?
Jackson Bentley.
14
00:09:13,262 --> 00:09:17,818
Den bemerkningen
tar jeg skarp avstand fra!
15
00:09:17,933 --> 00:09:21,232
Han var en stor mann.
Kjente De ham?
16
00:09:21,353 --> 00:09:25,577
Nei, men jeg
trykket hans hÄnd i Damaskus.
17
00:09:25,691 --> 00:09:31,042
Kjente ham? Nei, han hadde en
mindre stilling i staben min i Kairo.
18
00:09:50,799 --> 00:09:57,265
Michael George Hartley, dette
er et vemmelig, mĂžrkt lite rom.
19
00:09:57,389 --> 00:10:03,404
Vi er ikke fornĂžyd med det.
Jo, bedre enn en skyttergrav.
20
00:10:03,645 --> 00:10:06,991
Da er du en ussel fyr.
Nettopp.
21
00:10:08,692 --> 00:10:12,868
Her kommer
William Potter med avisen min.
22
00:10:17,409 --> 00:10:20,956
En av korporal Hartleys sigaretter?
23
00:10:22,080 --> 00:10:26,044
StÄr det noe?
Ja. Store overskrifter.
24
00:10:26,627 --> 00:10:30,341
Men det er
sikkert ikke nevnt i Times.
25
00:10:30,464 --> 00:10:35,850
"Tyrkisk nĂžkkelstilling
angrepet av beduinstammer".
26
00:10:35,969 --> 00:10:41,190
Ingen her pÄ hovedkvarteret
vet noe om det, eller bryr seg.
27
00:10:41,308 --> 00:10:43,990
Tillat meg...
28
00:10:46,021 --> 00:10:48,110
Mr. Lawrence?
29
00:10:48,232 --> 00:10:50,865
Beskjed til Dem, sir.
Takk.
30
00:10:58,033 --> 00:11:02,957
Det kan bli én gang for mye.
Det er jo kjĂžtt og blod.
31
00:11:03,080 --> 00:11:07,090
Du er litt av en filosof.
Og du er sprĂž.
32
00:11:20,139 --> 00:11:23,354
Det gjĂžr jo vondt!
Naturligvis.
33
00:11:23,559 --> 00:11:29,076
Hva er hemmeligheten, da?
Ă
ignorere smerten.
34
00:11:29,648 --> 00:11:35,782
Skulle kapteinen spĂžrre, har jeg
gÄtt for Ä prate med generalen.
35
00:11:37,781 --> 00:11:40,285
Han er sprĂž.
Han er ok.
36
00:11:46,081 --> 00:11:47,968
Lawrence.
37
00:11:49,793 --> 00:11:54,017
Pleier du Ä gÄ med lue i messa?
38
00:11:55,257 --> 00:11:57,061
Ja visst.
39
00:11:57,176 --> 00:12:01,732
Hvor skal du?
MĂ„ ikke snakke alvor i messa.
40
00:12:01,847 --> 00:12:04,813
Jeg skal ta en prat med generalen.
41
00:12:04,933 --> 00:12:10,106
Jeg spĂžr kun som messesekretĂŠr.
Vi vil ikke ha folk her som er i tjeneste.
42
00:12:10,230 --> 00:12:11,868
Hvor skal du?
43
00:12:14,234 --> 00:12:17,450
Det mÄ jeg si, Lawrence...
Beklager.
44
00:12:17,571 --> 00:12:22,827
Du er en klovn, Lawrence.
Ikke alle kan vĂŠre lĂžvetemmere.
45
00:12:25,329 --> 00:12:26,967
Beklager.
46
00:12:27,080 --> 00:12:29,667
Det er utillatelig, Dryden.
47
00:12:29,791 --> 00:12:33,968
Jeg finner meg ikke i at
en innbilsk, taktlĂžs lĂžytnant
48
00:12:34,087 --> 00:12:37,884
skal peke nese
av sin Ăžverste sjef ustraffet.
49
00:12:38,008 --> 00:12:44,059
Han blir neppe noe stort savn, sir.
Dette er en prinsippsak.
50
00:12:44,181 --> 00:12:49,864
Ja visst. Han er til ingen nytte her
i Kairo. Kanskje han er det i Arabia.
51
00:12:49,978 --> 00:12:53,194
Han kan sine saker.
BĂžker, mener du.
52
00:12:53,315 --> 00:12:56,495
Jeg har allerede sendt ut
oberst Brighton.
53
00:12:56,610 --> 00:13:01,534
Hvis Brighton mener vi skal
sende dem hÄndvÄpen, gjÞr vi det.
54
00:13:01,657 --> 00:13:03,579
Hva mer Ăžnsker du?
55
00:13:03,700 --> 00:13:08,921
Oberst Lawrence
skal ikke gi militÊre rÄd, sir.
56
00:13:09,039 --> 00:13:11,673
FÄr jammen ikke hÄpe det!
57
00:13:11,792 --> 00:13:16,929
Men Arabiakontoret Ăžnsker
sin egen mann pÄ stedet for Ä...
58
00:13:17,047 --> 00:13:21,355
For Ä gjÞre vÄr egen
vurdering av situasjonen.
59
00:13:21,468 --> 00:13:27,021
Etter vÄr mening er det
bortkastet Ä satse pÄ beduiner.
60
00:13:27,141 --> 00:13:32,278
En nasjon av sauetyver!
De angrep jo Medina.
61
00:13:32,396 --> 00:13:36,869
Tyrkerne laget hakkemat av dem.
Det vet vi ikke.
62
00:13:36,984 --> 00:13:39,203
De tok ikke byen.
63
00:13:39,319 --> 00:13:45,917
Storm i et vannglass! Hele krigen
her nede er jo bare en bisak.
64
00:13:46,368 --> 00:13:52,383
Vi mÄ slÄ tyskerne, ikke tyrkerne.
PĂ„ vestfronten i skyttergravene!
65
00:13:52,499 --> 00:13:57,755
Denne beduinhĂŠren Deres
er en bisak av en bisak.
66
00:13:58,463 --> 00:14:02,474
Store saker
begynner gjerne i det smÄ, sir.
67
00:14:02,593 --> 00:14:05,855
Ănsker Arabiakontoret noe stort?
68
00:14:05,971 --> 00:14:10,978
Hvis de reiser seg mot tyrkerne,
vil de ikke ha oss etter krigen.
69
00:14:11,101 --> 00:14:15,610
De mener at det nÄ
gjelder Ă„ vinne krigen.
70
00:14:15,731 --> 00:14:18,614
Ikke belĂŠr meg, Dryden!
71
00:14:19,234 --> 00:14:21,157
Lawrence, sir.
72
00:14:23,322 --> 00:14:26,502
God morgen, sir.
GjĂžr honnĂžr!
73
00:14:28,285 --> 00:14:34,135
Er du respektlÞs, fÄr du arrest.
Det er mitt vesen, sir.
74
00:14:34,249 --> 00:14:36,967
Det ser bare respektlĂžst ut.
75
00:14:37,085 --> 00:14:41,226
Er du uforskammet
eller bare ÄndsslÞv?
76
00:14:41,340 --> 00:14:44,353
Det har jeg selv lurt pÄ, sir.
Hold munn!
77
00:14:44,468 --> 00:14:48,015
Arabiakontoret tror
du kan gjĂžre nytte i Arabia.
78
00:14:48,132 --> 00:14:52,641
Jeg fatter ikke hvorfor,
sÄ ubehjelpelig som du er.
79
00:14:52,762 --> 00:14:58,563
"Jeg kan ikke spille fele, men kan
gjĂžre en liten by til en stor stat."
80
00:14:58,684 --> 00:15:01,816
Themistokles, sir.
Gresk filosof.
81
00:15:01,937 --> 00:15:06,909
Jeg vet du har utdannelse.
Det stÄr i papirene.
82
00:15:08,736 --> 00:15:13,245
Du er en type
jeg ikke kan fordra, Lawrence.
83
00:15:13,657 --> 00:15:16,291
Men jeg kan jo ta feil.
84
00:15:16,410 --> 00:15:22,889
Vel, Dryden, ta ham i seks uker.
Kanskje gjĂžr De en mann av ham.
85
00:15:26,839 --> 00:15:31,728
Konvoien ventes
Ä nÄ Port Said i morgen kveld.
86
00:15:32,887 --> 00:15:37,444
Artilleri mangler, sir.
Det mÄ vi ha!
87
00:15:40,853 --> 00:15:43,986
Det blir litt av en ekspedisjon.
88
00:15:44,065 --> 00:15:49,368
Han mÄ til Yenbo, finne en fÞrer,
kontakte araberne og vende tilbake.
89
00:15:49,487 --> 00:15:53,663
Han rekker ikke det pÄ seks uker.
To mÄneder, da.
90
00:15:53,783 --> 00:15:56,833
Tre.
Tre, da!
91
00:15:56,953 --> 00:16:01,046
La meg nÄ arbeide, Mr. Dryden.
Takk, sir.
92
00:16:03,960 --> 00:16:07,472
Jeg er ytterst takknemlig, sir.
93
00:16:07,588 --> 00:16:10,389
Hold munn og forsvinn!
94
00:16:15,596 --> 00:16:17,519
Sir!
95
00:16:21,769 --> 00:16:25,993
Hvordan kan jeg
fĂžre krig uten artilleri?
96
00:16:26,274 --> 00:16:30,913
Hvordan klarte De det?
SpĂžr heller hvorfor.
97
00:16:31,029 --> 00:16:36,000
Fordi jeg er rett mann til jobben.
Mon tro det.
98
00:16:36,117 --> 00:16:41,290
Og oppdraget?
Finn prins Feisal.
99
00:16:43,624 --> 00:16:47,932
Finn ut hva slags mann han er,
hva han vil.
100
00:16:48,046 --> 00:16:52,934
Ikke hva han vil nÄ.
Oberst Brighton tar seg av det.
101
00:16:53,051 --> 00:16:57,892
Men hans planer
for Arabia pÄ lengre sikt.
102
00:17:00,308 --> 00:17:02,443
Den der er ny.
103
00:17:02,560 --> 00:17:04,649
Hvor er de nÄ?
104
00:17:04,771 --> 00:17:08,401
Innenfor en radius
pÄ 50 mil fra Medina.
105
00:17:08,520 --> 00:17:13,195
Hasjimittbeduiner
kan ri 10 mil pÄ et dÞgn.
106
00:17:13,317 --> 00:17:15,951
Takk, dette blir moro.
107
00:17:16,069 --> 00:17:22,702
Kun beduiner og guder morer seg
i Ăžrkenen. Du er ingen av delene.
108
00:17:22,826 --> 00:17:27,216
For folk flest
er det en helvetesovn.
109
00:17:27,331 --> 00:17:31,721
Nei, Dryden,
det kommer til Ă„ bli moro.
110
00:17:35,297 --> 00:17:40,518
Du er kjent for
Ă„ ha en underlig sans for "moro".
111
00:18:54,669 --> 00:18:57,386
Her kan du drikke.
112
00:19:00,133 --> 00:19:02,435
Bare én kopp.
113
00:19:09,309 --> 00:19:12,571
Skal ikke du drikke?
Nei.
114
00:19:13,855 --> 00:19:18,577
Jeg drikker nÄr du gjÞr det.
Jeg er en bedu.
115
00:21:18,061 --> 00:21:22,321
Er du virkelig britisk offiser?
116
00:21:22,441 --> 00:21:24,410
Ja.
117
00:21:24,526 --> 00:21:28,240
Fra Kairo?
Ja.
118
00:21:28,906 --> 00:21:36,048
Men du har ikke ridd fra Kairo.
Nei. Det er 150 mil. Jeg tok bÄten.
119
00:21:36,207 --> 00:21:40,347
Og fĂžr det...
Fra Storbritannia?
120
00:21:41,462 --> 00:21:43,349
Ja.
121
00:21:45,995 --> 00:21:48,416
Fra Oxfordshire.
122
00:21:49,373 --> 00:21:54,463
Er det et Ăžrkenland?
Nei, et fruktbart land.
123
00:21:55,296 --> 00:21:57,717
Med fete mennesker.
124
00:21:57,840 --> 00:22:00,687
Du er ikke fet.
Nei.
125
00:22:02,513 --> 00:22:05,065
Jeg er annerledes.
126
00:22:32,084 --> 00:22:35,134
Her, ta den.
127
00:22:36,672 --> 00:22:41,430
FĂžrst skal jeg fĂžre deg til Feisal.
Ta den nÄ.
128
00:23:00,446 --> 00:23:02,618
Bedu mat.
129
00:23:17,380 --> 00:23:19,764
Det er godt.
Mer?
130
00:24:09,014 --> 00:24:11,351
Bedu.
Hvor?
131
00:24:32,299 --> 00:24:36,060
Herfra
til Feisals leir er det harit land.
132
00:24:36,178 --> 00:24:38,267
Jeg er ingen harit.
133
00:24:38,389 --> 00:24:42,779
Du er en hazimi
av Ben Salems stamme.
134
00:25:17,636 --> 00:25:21,267
HÞyre fot lÄser du med venstre.
135
00:25:21,390 --> 00:25:26,860
NÄr du er klar, slÄr du henne
pÄ skulderen og sier hut-hut-hut.
136
00:25:43,829 --> 00:25:48,089
I dag blir det vanskelig.
I morgen blir det bra!
137
00:26:04,054 --> 00:26:08,017
Vi er framme
ved Matsurah brĂžnnen i morgen.
138
00:26:08,141 --> 00:26:12,566
Derfra til Feisals leir er det én dag.
139
00:27:13,374 --> 00:27:16,257
Godt?
Det duger.
140
00:27:17,962 --> 00:27:23,479
Dette er en harit brĂžnn.
Haritene er et urenslig folk.
141
00:28:44,590 --> 00:28:46,809
Tyrkere?
142
00:29:11,951 --> 00:29:13,755
Bedu!
143
00:30:00,209 --> 00:30:02,463
Hvem er han?
144
00:30:12,638 --> 00:30:14,192
Tafas!
145
00:30:55,222 --> 00:30:57,310
Han er dĂžd.
146
00:30:57,432 --> 00:31:00,779
Ja, Hvorfor?
147
00:31:04,148 --> 00:31:06,699
Dette er min brĂžnn.
148
00:31:07,109 --> 00:31:11,202
Jeg har drukket av den.
Velbekomme!
149
00:31:12,783 --> 00:31:14,919
Han var min venn.
150
00:31:15,035 --> 00:31:17,717
Det der?
Ja, det der.
151
00:31:27,793 --> 00:31:30,641
Er det din?
Nei, hans.
152
00:31:47,731 --> 00:31:50,318
Hans?
Min.
153
00:31:51,483 --> 00:31:54,117
Da vil jeg bruke den.
154
00:32:01,285 --> 00:32:07,134
Din... venn var en hazimi
av Ben Salems stamme.
155
00:32:07,964 --> 00:32:10,100
Jeg vet det.
156
00:32:16,890 --> 00:32:22,063
Jeg heter Ali ibn el Karish.
Jeg har hĂžrt om deg.
157
00:32:23,644 --> 00:32:29,078
SĂ„, hva gjorde den hazimien her?
158
00:32:29,733 --> 00:32:33,613
Han skulle fĂžre meg
til prins Feisal.
159
00:32:33,737 --> 00:32:36,787
Du er sendt fra Kairo?
Ja.
160
00:32:37,616 --> 00:32:41,045
Jeg gikk pÄ skole i Kairo.
161
00:32:42,037 --> 00:32:45,549
Jeg kan bÄde lese og skrive.
162
00:32:48,293 --> 00:32:53,597
Feisal har en engelskmann fra fĂžr.
Hva heter du?
163
00:32:55,217 --> 00:32:59,145
Mitt navn
er forbeholdt mine venner.
164
00:33:03,392 --> 00:33:06,157
Ingen morder er min venn.
165
00:33:07,271 --> 00:33:09,573
Du er sint, engelskmann.
166
00:33:18,157 --> 00:33:20,079
Han var ingenting.
167
00:33:20,200 --> 00:33:22,704
BrĂžnnen er alt.
168
00:33:22,995 --> 00:33:28,465
Hazimiene fÄr ikke drikke av
vÄre brÞnner. Det visste han.
169
00:33:30,252 --> 00:33:32,506
Salam. Hut-hut-hut!
170
00:33:33,005 --> 00:33:38,226
SĂ„ lenge araberne
kjemper stamme mot stamme,
171
00:33:38,343 --> 00:33:42,733
vil de vĂŠre et lite folk,
et tÄpelig folk.
172
00:33:42,848 --> 00:33:47,392
GrÄdig, barbarisk
og grusomt. Som du!
173
00:34:01,234 --> 00:34:07,249
Kom. Jeg skal fĂžre deg til Feisal.
Jeg Ăžnsker ikke ditt selskap.
174
00:34:07,407 --> 00:34:14,004
Wadi Safra er et dagsritt herfra.
Du finner ikke fram. Da vil du dĂž.
175
00:34:14,539 --> 00:34:17,755
Jeg finner fram med dette.
176
00:34:26,926 --> 00:34:31,102
Bra armékompass.
Og om jeg nÄ tar det?
177
00:34:31,222 --> 00:34:33,441
Da er du en tyv.
178
00:34:34,267 --> 00:34:39,321
Eier du ikke frykt?
Det angÄr bare meg selv.
179
00:34:44,986 --> 00:34:48,166
Gud vĂŠre med deg, engelskmann.
180
00:36:26,546 --> 00:36:28,433
Hei, der!
181
00:36:45,648 --> 00:36:49,956
Jeg har ventet pÄ Dem.
Visste De at jeg kom?
182
00:36:50,069 --> 00:36:53,997
Feisal sa det kom en.
Hvordan visste han det?
183
00:36:54,115 --> 00:36:58,624
Han vet det meste.
Ingen eskorte?
184
00:36:58,745 --> 00:37:02,541
FĂžreren min ble drept
ved Matsurah brĂžnnen.
185
00:37:02,665 --> 00:37:05,383
Tyrkere?
Nei, en araber.
186
00:37:05,502 --> 00:37:08,053
FordĂžmte villmenn...
187
00:37:09,714 --> 00:37:11,803
Er dette Wadi Safra?
188
00:37:11,925 --> 00:37:15,888
Ja, der borte.
Hva heter De? Hvem har sendt Dem?
189
00:37:16,012 --> 00:37:20,402
Lawrence,
i oppdrag for Arabiakontoret.
190
00:37:22,519 --> 00:37:25,152
Og oppdraget?
191
00:37:25,271 --> 00:37:30,528
Der er litt uklart.
Jeg skal "vurdere situasjonen".
192
00:37:30,652 --> 00:37:34,710
Enkelt nok.
Situasjonen er jĂŠvlig.
193
00:37:34,823 --> 00:37:38,122
Moralen deres,
om den fantes,
194
00:37:38,243 --> 00:37:42,586
skjĂžt tyrkernes kanoner
ut av dem ved Medina.
195
00:37:42,705 --> 00:37:46,502
De deserterer i hopetall hver natt.
196
00:37:46,626 --> 00:37:51,882
Hvor De enn er og hvem De enn er
sammen med, er De britisk offiser.
197
00:37:52,006 --> 00:37:57,263
Dette er en ordre: I leiren
holder De munn. ForstÄr De?
198
00:37:57,387 --> 00:37:59,855
Jeg forstÄr, sir.
199
00:37:59,973 --> 00:38:04,363
GjÞr sÄ Deres "vurdering"
og dra tilbake til...
200
00:38:05,562 --> 00:38:09,027
Herregud, ikke nÄ igjen!
201
00:38:38,595 --> 00:38:44,646
Jeg har sagt det til ham
gang pÄ gang: Trekk dere sÞrover!
202
00:38:46,644 --> 00:38:50,904
De vil ikke forstÄ
hva moderne vÄpen kan utrette!
203
00:39:17,383 --> 00:39:20,350
Hold stand!
204
00:39:25,141 --> 00:39:27,360
Skyt tilbake pÄ dem!
205
00:40:39,299 --> 00:40:40,972
Hvem er De?
206
00:40:41,092 --> 00:40:44,972
LĂžytnant Lawrence
fra Arabiakontoret, sir.
207
00:40:45,096 --> 00:40:47,897
FordĂžmte greier, sir.
Vi mÄ trekke sÞrover.
208
00:40:48,016 --> 00:40:52,524
Ja, oberst.
De hadde rett, og jeg tok feil.
209
00:40:52,645 --> 00:40:55,908
NÄ mÄ vi se til de sÄrede.
210
00:40:56,191 --> 00:41:01,162
Det gjĂžr vi i Yenbo.
Hvis de kommer sÄ langt.
211
00:41:01,404 --> 00:41:05,712
De mÄ prÞve Ä ta seg fram.
LĂžytnant...?
212
00:41:06,034 --> 00:41:08,455
Lawrence.
213
00:41:08,578 --> 00:41:15,044
LĂžytnant Lawrence, mitt folk er ikke
vant til sprengstoff og maskiner.
214
00:41:15,960 --> 00:41:19,591
FÞrst kanoner, og nÄ dette.
215
00:42:14,853 --> 00:42:17,618
Sigarett?
Dessverre.
216
00:42:28,575 --> 00:42:32,289
Sigarett, Eksellense?
Pigg av!
217
00:42:33,496 --> 00:42:36,510
VÊr sÄ snill, en pÄ deling?
218
00:42:59,564 --> 00:43:02,577
Jenkins! Jenkins!
219
00:43:10,408 --> 00:43:13,090
Aurens?
Aurens.
220
00:43:14,454 --> 00:43:18,630
Du har ingen tjener.
Jeg trenger ingen.
221
00:43:18,750 --> 00:43:23,093
Vi kan gjÞre alt tenne bÄl,
lage mat, vaske tĂžy...
222
00:43:23,213 --> 00:43:27,935
Alt!
Utvilsomt, men jeg har ikke rÄd.
223
00:43:51,241 --> 00:43:55,121
Fremsi det dere kan fra Koranen.
224
00:43:55,829 --> 00:43:59,673
Gud vet
at enkelte blant dere blir syke.
225
00:43:59,791 --> 00:44:04,964
Andre ferdes over jorden
etter Guds gaver.
226
00:44:07,173 --> 00:44:11,184
Andre igjen kjemper for hans sak.
227
00:44:11,553 --> 00:44:15,563
Fremsi derfor sÄ meget dere kan,
228
00:44:16,099 --> 00:44:19,065
og hold deres bĂžnner.
229
00:44:20,478 --> 00:44:25,829
Dette vil vĂŠre best
og vil gi den rikeste belĂžnning.
230
00:44:27,068 --> 00:44:30,118
SĂžk Guds tilgivelse.
231
00:44:31,823 --> 00:44:36,664
Gud er i sannhet
nÄdig og barmhjertig.
232
00:44:36,786 --> 00:44:38,709
VĂŠr hilset, Ali.
233
00:44:40,790 --> 00:44:45,548
LĂžytnant Lawrence,
De har jo mĂžtt sharif Ali?
234
00:44:45,879 --> 00:44:47,932
Ja, Deres HĂžyhet.
235
00:44:50,175 --> 00:44:52,559
Og nÄ "Lyset".
236
00:44:52,761 --> 00:44:57,768
Hverken i lyset midt pÄ dagen
eller i mĂžrkningen
237
00:44:57,891 --> 00:45:03,111
har Herren forsaket deg
eller latt seg mishage.
238
00:45:03,229 --> 00:45:07,405
Din fremtid
vil vĂŠre bedre enn fortiden.
239
00:45:07,525 --> 00:45:11,453
Og til sist
vil Herren vĂŠre gavmild mot deg
240
00:45:11,571 --> 00:45:14,288
og stille deg tilfreds.
241
00:45:15,533 --> 00:45:17,254
SĂ„?
242
00:45:18,661 --> 00:45:20,299
Ja, oberst?
243
00:45:20,413 --> 00:45:24,970
En avgjĂžrelse, sir!
Tilbaketrekking til Yenbo?
244
00:45:25,084 --> 00:45:31,301
De gjĂžr liten nytte her, sir.
Vi kan ikke bringe forsyninger hit.
245
00:45:31,424 --> 00:45:38,602
Jo, gjennom Akaba.
Akaba? Hvis dere kan ta Akaba, ja.
246
00:45:39,099 --> 00:45:42,398
Men det klarer dere ikke.
Det kan dere.
247
00:45:42,519 --> 00:45:44,821
Med marinen?
248
00:45:45,105 --> 00:45:52,117
Tyrkerne har tolvtommerskanoner.
i Akaba. ForstÄr De hva det betyr?
249
00:45:52,821 --> 00:45:59,880
Marinen har annet Ă„ gjĂžre.
Jaha? Beskytte Suezkanalen?
250
00:46:00,286 --> 00:46:06,468
Det viktigste delen av fronten
er kanalen. Det forstÄr De vel?
251
00:46:06,584 --> 00:46:11,936
Kanalen er viktig for britene,
men ikke for oss.
252
00:46:12,048 --> 00:46:17,269
Det mÄ De ikke si. Briter og arabere
har sammenfallende interesser.
253
00:46:18,346 --> 00:46:20,150
Muligens.
254
00:46:21,516 --> 00:46:24,198
NĂ„ er De utakknemlig, sir.
255
00:46:24,310 --> 00:46:30,195
I Yenbo vil vi gi dere utstyr,
vÄpen, rÄd, opplÊring... alt!
256
00:46:30,316 --> 00:46:32,571
Moderne rifler til alle!
257
00:46:32,694 --> 00:46:38,495
Nei! Kanoner og artilleri,
slik tyrkerne har i Medina.
258
00:46:39,325 --> 00:46:45,590
Gi oss kanoner. Ha opplĂŠringen selv.
Folkene deres mÄ ha opplÊring, sir.
259
00:46:45,707 --> 00:46:48,839
Skal engelskmenn
lÊre beduinene Ä slÄss?
260
00:46:48,960 --> 00:46:54,097
Vi skal lÊre dere Ä slÄss
mot en moderne, mekanisert hĂŠr.
261
00:46:54,215 --> 00:46:58,558
Ja, lĂžytnant?
Hva mener De om Yenbo?
262
00:47:02,223 --> 00:47:08,192
Det er langt fra Damaskus.
Vi skal fÄ dere til Damaskus!
263
00:47:08,938 --> 00:47:13,613
Har De vĂŠrt i Damaskus?
Ja, Deres HĂžyhet.
264
00:47:14,903 --> 00:47:17,371
En vakker by?
Meget.
265
00:47:17,489 --> 00:47:24,002
Det holder, Lawrence. DrĂžmmer
vil ikke fÄ dere dit bare disiplin.
266
00:47:24,120 --> 00:47:30,753
Storbritannia er et lite land,
mye mindre enn Deres.
267
00:47:30,877 --> 00:47:34,840
Et lite land,
men en stormakt. Og hvorfor?
268
00:47:34,964 --> 00:47:38,476
Fordi det har kanoner.
Nei, disiplin.
269
00:47:38,593 --> 00:47:44,478
Og en marine. Derfor kan britene
slÄ til hvor de vil. Det gjÞr dem store.
270
00:47:44,599 --> 00:47:47,020
Nemlig.
Det holder!
271
00:47:47,143 --> 00:47:52,660
Lawrence er ikke Deres rÄdgiver.
Jeg vil hĂžre hans mening.
272
00:47:52,774 --> 00:47:58,208
Hvem tar De ordre av?
Av prins Feisal i Feisals telt.
273
00:47:58,321 --> 00:48:03,245
Tosk! Hvorfor gÄ fra
herren til hans tjener?
274
00:48:04,702 --> 00:48:08,048
Deres HĂžyhet, jeg tror...
275
00:48:08,998 --> 00:48:15,263
Boken deres har rett. "Ărkenen
er et hav ingen Äre dyppes i."
276
00:48:15,380 --> 00:48:20,138
PĂ„ dette havet kan beduinene
ferdes og slÄ til hvor de vil.
277
00:48:20,260 --> 00:48:25,777
Slik har de alltid kjempet.
Dere er berĂžmt for dette.
278
00:48:25,890 --> 00:48:28,940
Og slik bÞr dere kjempe nÄ.
279
00:48:29,060 --> 00:48:32,988
Jeg vet ikke...
De tar feil, sir.
280
00:48:33,106 --> 00:48:38,457
I Yenbo blir araberne kun
en fattig enhet i den britiske hĂŠr.
281
00:48:38,570 --> 00:48:43,493
Lawrence, De er en forrĂŠder!
Nei, han er ung.
282
00:48:43,616 --> 00:48:48,873
Og de unge fylles av lidenskap.
Han mÄ fÄ snakke ut.
283
00:48:49,205 --> 00:48:55,221
Men visere mennesker mÄ bestemme.
Jeg vet at De har rett.
284
00:48:55,336 --> 00:49:00,972
Vi bĂžr dra fortest mulig.
I natt kan De miste 50 mann til.
285
00:49:02,677 --> 00:49:07,269
De trÄr hardt,
men De snakker sant.
286
00:49:10,018 --> 00:49:15,239
Jeg gir Dem mitt svar i morgen.
NĂ„... er det sent.
287
00:49:31,456 --> 00:49:38,089
Oberst Brighton vil stille mine menn
under europeiske offiserer, ikke sant?
288
00:49:39,380 --> 00:49:45,349
Og jeg mÄ bÞye meg fordi
tyrkerne har europeiske kanoner.
289
00:49:45,929 --> 00:49:51,363
Men jeg frykter for Ă„ gjĂžre det.
I sannhet gjĂžr jeg det.
290
00:49:53,770 --> 00:49:58,243
Engelskmennene
hungrer etter Ăždslige steder.
291
00:49:58,358 --> 00:50:01,823
Jeg er redd
de hungrer etter Arabia.
292
00:50:01,945 --> 00:50:07,415
Da mÄ De forhindre det.
Er De ikke lojal mot England?
293
00:50:07,534 --> 00:50:10,999
Mot England og mot andre ting.
294
00:50:11,121 --> 00:50:15,297
Mot bÄde England og Arabia?
Er det mulig?
295
00:50:22,465 --> 00:50:27,057
De er en av disse
Ăžrkenglade engelskmennene.
296
00:50:27,178 --> 00:50:32,066
Doughty, Stanhope,
Gordon av Khartoum.
297
00:50:32,183 --> 00:50:37,440
Ingen araber elsker Ăžrkenen.
Vi elsker vann og grĂžnne trĂŠr.
298
00:50:37,564 --> 00:50:43,828
Det finnes ingenting i Ăžrkenen. Og
det er ingen som trenger ingenting.
299
00:50:46,322 --> 00:50:50,250
Eller tror dere
at dere kan leke med oss?
300
00:50:50,368 --> 00:50:57,131
Fordi vi er "et lite, tÄpelig folk,
grÄdig, barbarisk og grusomt?"
301
00:50:58,543 --> 00:51:03,894
Men i araberbyen CĂłrdoba
var det gatebelysning
302
00:51:04,007 --> 00:51:06,890
da London var en landsby.
303
00:51:07,010 --> 00:51:11,435
Ja, dere var store.
Det er 900 Är siden.
304
00:51:11,556 --> 00:51:14,855
NĂ„ kan dere bli store igjen.
305
00:51:14,976 --> 00:51:19,449
Derfor gikk min far
til krig mot tyrkerne.
306
00:51:19,564 --> 00:51:22,744
Min far. Ikke engelskmennene.
307
00:51:22,859 --> 00:51:26,039
Men min far er gammel.
308
00:51:26,404 --> 00:51:32,752
Og jeg lengter etter
CĂłrdobas svunne hager.
309
00:51:35,330 --> 00:51:38,510
Men fÞrst mÄ vi kjempe.
310
00:51:39,542 --> 00:51:45,842
Skal vi bli store igjen, trenger
vi enten engelskmennene eller...
311
00:51:46,132 --> 00:51:51,056
Noe som intet menneske
kan skaffe, Mr. Lawrence.
312
00:51:51,179 --> 00:51:53,600
Et mirakel!
313
00:54:58,825 --> 00:55:00,960
Akaba!
314
00:55:03,121 --> 00:55:06,668
Akaba, fra landsiden!
315
00:55:08,126 --> 00:55:15,268
Du er gal! For Ă„ ta Akaba fra land
siden mÄtte vi krysse NefudÞrkenen.
316
00:55:15,675 --> 00:55:20,896
Nefud kan ikke krysses.
Jeg gjĂžr det hvis du vil.
317
00:55:21,890 --> 00:55:28,273
Det krever mer enn et kompass! Nefud
er det verste stedet Gud har skapt.
318
00:55:28,396 --> 00:55:32,406
Jeg kan bare svare for meg selv.
319
00:55:32,692 --> 00:55:36,750
50 mann.
50, mot Akaba?
320
00:55:37,197 --> 00:55:43,247
Hvis 50 mann kom gjennom Nefud,
vil 50 andre slutte seg til.
321
00:55:43,369 --> 00:55:46,466
Det er howeitat arabere der.
322
00:55:46,581 --> 00:55:49,927
RĂžvere
som selger seg til hvem som helst.
323
00:55:50,043 --> 00:55:53,923
Men gode krigere.
Gode? Ja vel...
324
00:55:54,506 --> 00:56:01,103
Det er kanoner i Akaba.
Mot sjĂžen. De kan ikke snus.
325
00:56:01,221 --> 00:56:09,146
Mot land har Akaba ingen kanoner.
Fordi det ikke kan tas fra landsiden.
326
00:56:09,854 --> 00:56:13,615
Tyrkerne venter ikke noe sÄnt, nei.
327
00:56:15,652 --> 00:56:18,665
Akaba ligger den veien.
328
00:56:20,865 --> 00:56:25,789
Det er bare Ă„ dra dit.
Du er virkelig gal.
329
00:56:33,711 --> 00:56:36,595
Hvor skal De, lĂžytnant?
330
00:56:37,382 --> 00:56:39,720
Med 50 av mine menn.
331
00:56:41,094 --> 00:56:47,145
For Ă„ utfĂžre mirakelet Deres.
Blasfemi, en dÄrlig start pÄ reisen.
332
00:56:47,725 --> 00:56:53,077
Hvem har sagt det til Dem?
Ali. Hvorfor ikke De?
333
00:56:53,815 --> 00:56:59,249
De trekker Dem tilbake til Yenbo?
Ja, det mÄ jeg.
334
00:56:59,571 --> 00:57:02,502
Men disse skal De fÄ.
335
00:57:04,325 --> 00:57:08,205
BrĂžt Ali tilliten
ved Ă„ si det til meg?
336
00:57:08,329 --> 00:57:12,209
Sharif Ali skylder Dem troskap.
337
00:57:12,917 --> 00:57:17,141
Men De har ikke sagt noe
til oberst Brighton.
338
00:57:28,892 --> 00:57:35,026
Siden De vet om det, kan vi vel si
at vi rir i Feisal av Mekkas navn?
339
00:57:35,148 --> 00:57:39,288
Ja, lĂžytnant Lawrence,
det kan De godt si.
340
00:57:39,402 --> 00:57:43,116
Men i hvis navn rir dere egentlig?
341
01:00:11,008 --> 01:00:16,145
Disse her har jeg fanget.
De har fulgt etter oss.
342
01:00:16,263 --> 01:00:18,945
Hvorfor er dere her, gutt?
343
01:00:19,058 --> 01:00:21,905
For Ă„ tjene lord Aurens.
344
01:00:22,019 --> 01:00:24,321
Ja, de Ăžnsker det.
345
01:00:24,438 --> 01:00:28,579
Dere har fulgt etter oss.
Dere skulle bli igjen.
346
01:00:28,692 --> 01:00:32,288
Nei, kamelen vÄr kom bort.
Vi fulgte etter henne.
347
01:00:32,404 --> 01:00:36,794
Hun fĂžrte oss hit for Ă„ tjene
Aurens. Det er Allahs vilje.
348
01:00:36,909 --> 01:00:39,377
Blasfemi!
Hold opp!
349
01:00:39,536 --> 01:00:44,341
Nei, Aurens,
de er utstĂžtt og foreldrelĂžse.
350
01:00:44,500 --> 01:00:47,632
De egner seg ikke.
351
01:00:47,753 --> 01:00:51,681
Jo. Dere kan ri med bagasjen.
352
01:00:53,258 --> 01:00:56,190
De er avgudsdyrkere.
353
01:00:58,430 --> 01:01:00,186
Aurens...
354
01:01:00,724 --> 01:01:04,818
Ăn shilling i uka?
Det er rimelig.
355
01:01:06,105 --> 01:01:09,237
Hver?
Nei, det er for mye!
356
01:01:17,825 --> 01:01:22,168
De vil bringe lykke.
Allah hjelper de barmhjertige.
357
01:01:35,843 --> 01:01:39,771
Der er jernbanen. Og der...
358
01:01:39,888 --> 01:01:42,024
... ligger Ăžrkenen.
359
01:01:42,975 --> 01:01:49,358
Herfra finnes bare det vannet vi
har med oss. Ikke noe til kamelene.
360
01:01:50,399 --> 01:01:54,706
DĂžr kamelene, dĂžr vi med.
361
01:01:56,530 --> 01:01:59,947
Om 20 dager vil de begynne Ă„ dĂž.
362
01:02:04,866 --> 01:02:08,081
Da har vi ingen tid Ă„ miste.
363
01:04:40,284 --> 01:04:45,173
Jeg satt bare og tenkte.
Nei, du holdt pÄ Ä slokne.
364
01:04:45,873 --> 01:04:49,255
Ja, det skal ikke gjenta seg.
365
01:04:49,836 --> 01:04:53,383
VĂŠr advart.
Du holdt pÄ Ä slokne.
366
01:04:54,090 --> 01:04:56,641
Det skal ikke gjenta seg.
367
01:05:58,272 --> 01:06:01,119
Det er Ă„ kaste bort vann.
368
01:06:05,738 --> 01:06:11,373
Heretter mÄ vi reise om natten.
Og hvile nÄr det blir for varmt.
369
01:06:11,493 --> 01:06:14,294
Noen timer hver dag.
370
01:06:14,913 --> 01:06:17,595
Hvorfor starter vi ikke nÄ?
371
01:06:17,708 --> 01:06:20,211
Nei, vi hviler nÄ.
372
01:06:22,296 --> 01:06:26,520
Tre timer.
Fint. Jeg skal vekke deg.
373
01:08:45,137 --> 01:08:50,357
Skal vi raste her?
Nei, det er snart slutt pÄ vannet.
374
01:08:50,475 --> 01:08:53,062
FÞrst pÄ den andre siden.
375
01:08:53,895 --> 01:08:57,775
Hvor langt er det?
Jeg er ikke sikker.
376
01:08:58,817 --> 01:09:03,290
Men vi mÄ krysse det
fĂžr soloppgang.
377
01:09:04,531 --> 01:09:07,711
Dette er solens ambolt!
378
01:10:39,418 --> 01:10:44,472
Har vi klart det?
Nei, men ambolten er bak oss.
379
01:10:44,631 --> 01:10:46,720
Gud skje lov.
380
01:10:46,842 --> 01:10:52,442
Ja, takk Ham.
Du har fristet Ham mer enn du aner.
381
01:10:57,310 --> 01:11:00,989
Vi har greid det!
Med Guds hjelp.
382
01:11:02,691 --> 01:11:08,243
NÄr er vi ved brÞnnen?
Midt pÄ dagen, med Guds hjelp.
383
01:11:08,864 --> 01:11:12,874
Da har vi greid det!
Takk Ham, Aurens.
384
01:11:15,662 --> 01:11:17,751
Det er Gasims.
385
01:11:21,501 --> 01:11:24,598
Hva har hendt ham?
Gud vet.
386
01:11:27,090 --> 01:11:29,511
Hvorfor stanser vi ikke?
387
01:11:29,634 --> 01:11:33,894
Hvorfor det?
Han er dĂžd fĂžr middagstimen.
388
01:11:38,268 --> 01:11:40,238
Vi mÄ tilbake!
389
01:11:40,354 --> 01:11:43,653
For Ă„ dĂž sammen med Gasim?
390
01:11:44,358 --> 01:11:47,241
Om en time kommer solen.
391
01:11:48,403 --> 01:11:52,793
ForstÄ det, i Guds navn!
Vi kan ikke snu.
392
01:11:53,075 --> 01:11:56,705
Det kan jeg.
Ta deg av guttene.
393
01:12:02,876 --> 01:12:08,097
Snur du, tar du livet av deg.
Gasim har du allerede drept.
394
01:12:08,215 --> 01:12:09,888
Slipp meg forbi!
395
01:12:09,966 --> 01:12:13,977
Gasims tid er omme.
Det stÄr skrevet.
396
01:12:14,096 --> 01:12:16,943
Ingenting stÄr skrevet!
397
01:12:18,568 --> 01:12:24,583
Dra tilbake, da. Hvorfor dro du oss
hit med ditt blasfemiske overmot?
398
01:12:24,699 --> 01:12:27,333
Engelske gudsbespotter!
399
01:12:27,618 --> 01:12:30,715
Akaba? Var det Akaba?
400
01:12:32,415 --> 01:12:35,500
Du kommer ikke til Akaba!
401
01:12:36,705 --> 01:12:41,379
Dra tilbake, din spotter!
Du kommer ikke til Akaba!
402
01:12:41,501 --> 01:12:46,093
Jeg kommer til Akaba.
Det stÄr skrevet.
403
01:12:46,214 --> 01:12:48,433
Her.
404
01:12:57,479 --> 01:13:00,410
Engelskmann!
405
01:18:28,841 --> 01:18:31,428
Aurens!
406
01:18:35,014 --> 01:18:37,103
Daud!
407
01:19:34,241 --> 01:19:36,828
Aurens og Daud!
408
01:19:58,765 --> 01:20:01,150
Daud! Daud!
409
01:20:01,602 --> 01:20:03,737
Farraj!
410
01:21:45,581 --> 01:21:48,262
Intet stÄr skrevet.
411
01:22:14,233 --> 01:22:16,820
Aurens...
412
01:22:19,989 --> 01:22:22,078
El Aurens.
413
01:22:25,870 --> 01:22:27,958
Farraj...
414
01:22:28,497 --> 01:22:30,633
Vask.
415
01:22:56,361 --> 01:22:58,414
Farraj.
416
01:23:06,830 --> 01:23:08,752
El Aurens!
417
01:23:08,873 --> 01:23:14,556
For visse mennesker stÄr intet
skrevet fĂžr de skriver det selv.
418
01:23:18,216 --> 01:23:21,313
Ikke El Aurens, bare Lawrence.
419
01:23:21,428 --> 01:23:24,477
El Aurens er bedre.
Sant nok.
420
01:23:26,182 --> 01:23:30,406
Heter din far ogsÄ
bare Mr. Lawrence?
421
01:23:35,191 --> 01:23:38,407
Min far heter
sir Thomas Chapman.
422
01:23:38,528 --> 01:23:41,079
En lord?
En slags lord.
423
01:23:41,197 --> 01:23:44,958
Og du blir lord nÄr han dÞr?
Nei.
424
01:23:47,745 --> 01:23:50,961
Du har en eldre bror, da?
Nei.
425
01:23:51,082 --> 01:23:55,472
Jeg forstÄr ikke dette.
Din fars navn er Chapman...
426
01:23:55,587 --> 01:23:59,846
Ali, han giftet seg ikke
med min mor.
427
01:24:01,301 --> 01:24:04,600
Jeg skjĂžnner.
Beklager.
428
01:24:06,598 --> 01:24:10,774
Du kan fritt
velge ditt eget navn, da?
429
01:24:13,146 --> 01:24:15,828
Ja, jeg kan vel det.
430
01:24:17,066 --> 01:24:19,784
"El Aurens" er best.
431
01:24:21,738 --> 01:24:25,452
Ja vel.
Da fÄr det bli "El Aurens".
432
01:24:55,563 --> 01:25:00,570
Gevantene til en sharif
av Beni Wejh stammen.
433
01:25:11,287 --> 01:25:13,257
Virkelig fint.
434
01:25:14,999 --> 01:25:19,307
En stor ĂŠre!
Ăren er pĂ„ vĂ„r side. Salam, sharif!
435
01:25:19,420 --> 01:25:22,007
Er det tillatt?
Ja visst.
436
01:25:22,132 --> 01:25:24,849
Salam!
Salam, sharif!
437
01:25:26,845 --> 01:25:32,196
Han for hvem intet er skrevet,
kan skrive opp sin egen klan.
438
01:25:39,941 --> 01:25:43,073
De er bra for ridning. PrĂžv!
439
01:27:35,056 --> 01:27:37,358
Hva gjĂžr du, engelskmann?
440
01:27:38,309 --> 01:27:42,189
Det du ser.
Er du alene?
441
01:27:42,605 --> 01:27:44,445
Nesten.
442
01:27:53,032 --> 01:27:58,752
Er du i lag med de kjĂžterne
som drikker av brĂžnnen min?
443
01:28:00,748 --> 01:28:03,217
Jeg er Auda Abu Tayi.
444
01:28:04,127 --> 01:28:08,090
Jeg har hĂžrt om
enn annen med det navnet.
445
01:28:08,214 --> 01:28:09,804
Hvilken annen?
446
01:28:09,924 --> 01:28:15,477
En som ikke mÄ tilkalle hjelp
for Ă„ vokte sine brĂžnner.
447
01:28:17,432 --> 01:28:20,197
Han mÄ vÊre en stor helt.
448
01:28:20,310 --> 01:28:25,483
Ja, han ville ikke nekte vann til
folk som har krysset NefudĂžrkenen.
449
01:28:25,607 --> 01:28:28,028
NĂ„, ikke det?
450
01:28:29,652 --> 01:28:32,915
Da mÄ det vÊre en annen.
451
01:28:35,617 --> 01:28:38,548
Her kommer "hjelpen" min.
452
01:29:03,269 --> 01:29:08,074
SĂžnn, hvilken drakt er dette?
Harit, far.
453
01:29:08,274 --> 01:29:12,783
Hvilken rang?
En Beni Wejh sharif.
454
01:29:13,488 --> 01:29:17,795
Er han en harit?
Nei, engelsk.
455
01:29:20,912 --> 01:29:27,129
Min sÞnn, de stjeler vannet vÄrt.
Si fra at vi kommer.
456
01:29:28,711 --> 01:29:30,551
Si det!
457
01:30:39,908 --> 01:30:42,376
Hell det tilbake.
Nei!
458
01:30:43,745 --> 01:30:48,966
Auda av howeitat stammen taler.
Ali av harit stammen svarer.
459
01:31:04,933 --> 01:31:07,650
Harit... Ali.
460
01:31:08,853 --> 01:31:12,034
Stjeler din far fremdeles?
461
01:31:13,316 --> 01:31:18,204
Nei. Tar du meg for
en av bastardene dine?
462
01:31:20,406 --> 01:31:26,541
Nei, du ligner ikke.
Dessverre ligner du pÄ din far.
463
01:31:27,122 --> 01:31:30,302
Auda smigrer meg.
Du er lett Ă„ smigre.
464
01:31:30,416 --> 01:31:35,139
Jeg kjente din far godt.
Kjente du din egen?
465
01:31:38,675 --> 01:31:43,682
Vi er femti mot to.
Enn om vi skjĂžt dere?
466
01:31:43,805 --> 01:31:49,357
Da fÄr dere en blodfeide med
howeitat stammen. Vil dere det?
467
01:31:49,477 --> 01:31:54,864
Hverken generalene i Kairo
eller sultanen vil det.
468
01:31:58,194 --> 01:32:00,698
Kall tilbake dine menn.
469
01:32:04,909 --> 01:32:10,261
Dette er uverdig. Jeg har
sÄ vidt begynt Ä lÊre ham opp.
470
01:32:10,373 --> 01:32:14,846
Hva lĂŠrer du ham i dag?
Howeitat gjestfrihet?
471
01:32:14,961 --> 01:32:17,726
Ikke prĂžv Ă„ vĂŠre morsom.
472
01:32:18,381 --> 01:32:22,391
Hvem er han?
En venn av prins Feisal.
473
01:32:31,227 --> 01:32:34,526
SĂ„ dere Ăžnsker min gjestfrihet?
Ja.
474
01:32:34,647 --> 01:32:39,701
Er han din tunge?
Vi vil at han skal vĂŠre det.
475
01:32:41,780 --> 01:32:44,627
VĂŠr da mine gjester!
476
01:32:46,451 --> 01:32:52,715
Dette er min sommerleir, et kummerlig
sted. Andre vil si det er praktfullt.
477
01:32:54,000 --> 01:32:59,683
I morgen lar jeg kanskje tyrkerne
kjĂžpe dere, venner av Feisal.
478
01:32:59,798 --> 01:33:02,930
Men spis med meg!
479
01:33:03,843 --> 01:33:09,064
Spis med Auda, engelskmann.
Spis med en howeitat, harit.
480
01:33:09,182 --> 01:33:14,521
Det er min vilje at dere
spiser med meg i Wadi Rum!
481
01:35:54,156 --> 01:36:00,041
Dette opplegget mot Akaba.
Hva ventes det Ă„ innbringe?
482
01:36:00,496 --> 01:36:05,883
Vi gjĂžr det for Feisal.
En harit tenker ikke pÄ profitten.
483
01:36:06,836 --> 01:36:13,219
En som er skapt til tjener,
kan finne verre herrer enn Feisal.
484
01:36:13,801 --> 01:36:16,684
Men jeg er ingen tjener.
485
01:36:17,221 --> 01:36:22,940
Du lar tyrkerne bli i Akaba?
Ja, det er min vilje.
486
01:36:27,982 --> 01:36:31,411
Vi gjĂžr ikke dette for Feisal.
487
01:36:33,279 --> 01:36:36,909
For engelskmennene, da?
For araberne.
488
01:36:37,032 --> 01:36:43,842
Araberne? Howeitat, rwala,
beni sakhr. De kjenner jeg.
489
01:36:43,956 --> 01:36:50,589
Jeg har endog hĂžrt om harit. Men
araberne? Hva er det for stamme?
490
01:36:52,339 --> 01:36:56,813
Et slavefolk som tjener tyrkerne.
491
01:36:56,927 --> 01:37:01,103
De betyr ingenting for meg.
Min stamme er howeitat.
492
01:37:01,223 --> 01:37:05,566
Som arbeider for profitt!
Og gjĂžr som Auda vil.
493
01:37:05,686 --> 01:37:10,539
Og Auda vil tjene tyrkerne.
Tjene? Jeg?
494
01:37:11,574 --> 01:37:15,335
Det er tjeneren som tar seg betalt.
495
01:37:19,415 --> 01:37:24,802
Jeg er Abu Ibu Tayi.
Er jeg en tjener?
496
01:37:31,342 --> 01:37:38,900
Jeg har fÄtt 23 arr i strid.
75 mann har jeg drept i kamp.
497
01:37:39,016 --> 01:37:43,821
Jeg brenner mine fienders telt
og tar buskapen deres.
498
01:37:43,938 --> 01:37:48,162
Tyrkerne betaler meg gull,
men jeg er fattig.
499
01:37:48,276 --> 01:37:52,203
Fordi jeg er en flod for mitt folk!
500
01:38:01,080 --> 01:38:03,501
Er det tjenerskap?
Nei.
501
01:38:10,923 --> 01:38:17,389
Men nÄ har visst Auda blitt gammel
og mistet stridslysten.
502
01:38:17,513 --> 01:38:21,737
Det er bra du sier det
i teltet mitt, din tulipan!
503
01:38:21,851 --> 01:38:27,736
En tulipan tyrkerne ikke kunne kjĂžpe.
Hvorfor skulle de ville det?
504
01:38:31,068 --> 01:38:37,368
Jeg skal si hva de betaler meg,
og dere sier om det er tjenerlĂžnn.
505
01:38:38,279 --> 01:38:45,540
De betaler meg hver mÄned
100 pund i gull.
506
01:38:47,747 --> 01:38:52,172
150.
Hvem har sagt det?
507
01:38:52,293 --> 01:38:56,517
Jeg har lange Ăžrer.
Og en lang tunge.
508
01:38:56,839 --> 01:39:04,350
100 eller 150. SmÄpenger
som de henter fra en stor kiste.
509
01:39:04,472 --> 01:39:06,856
I Akaba!
510
01:39:07,641 --> 01:39:10,774
I Akaba?
Hvor ellers?
511
01:39:11,187 --> 01:39:14,449
Dere plager meg som kvinnfolk.
512
01:39:14,565 --> 01:39:18,824
Vi har vĂŠrt dumme.
Auda drar ikke mot Akaba,
513
01:39:18,944 --> 01:39:25,043
hverken for penger, for Feisal
eller for Ă„ jage ut tyrkerne.
514
01:39:25,159 --> 01:39:29,584
Han drar fordi det er hans vilje.
515
01:39:32,124 --> 01:39:35,720
Din mor paret seg med en skorpion!
516
01:39:37,254 --> 01:39:40,897
MĂ„ Gud gi dere styrke!
517
01:39:42,053 --> 01:39:44,307
Akaba!
518
01:40:01,775 --> 01:40:04,112
Gud vĂŠre med dere!
519
01:40:06,404 --> 01:40:08,576
Gud vĂŠre med dere!
520
01:43:22,465 --> 01:43:25,182
Ja, Akaba.
521
01:43:26,928 --> 01:43:29,894
I morgen tar vi byen.
522
01:43:30,056 --> 01:43:32,191
Tror du vil klare det?
523
01:43:32,308 --> 01:43:36,817
Ja, hvis du har rett
angÄende kanonene.
524
01:44:04,590 --> 01:44:07,771
Han drepte. Han mÄ dÞ.
525
01:44:08,136 --> 01:44:10,355
Farvel, Akaba.
526
01:44:12,140 --> 01:44:15,687
En av vÄre
myrdet en av Audas menn.
527
01:44:15,810 --> 01:44:19,654
Tyveri, blodhevn.
Det spiller ingen rolle hvorfor.
528
01:44:19,772 --> 01:44:23,284
Ali!
Det er gammel bitterhet.
529
01:44:23,401 --> 01:44:27,826
Jeg kom ikke hit
for Ä bivÄne en stammekrig!
530
01:44:30,867 --> 01:44:35,459
Det er loven.
Som tilsier at mannen dĂžr.
531
01:44:36,331 --> 01:44:40,258
Hvis han dĂžr,
er howeitatene da fornĂžyd?
532
01:44:40,376 --> 01:44:42,346
Ja.
533
01:44:45,131 --> 01:44:46,887
Sharif Ali.
534
01:44:47,008 --> 01:44:53,059
Hvis ingen av Audas menn skader
noen av dine, da er dere fornĂžyd?
535
01:44:59,771 --> 01:45:02,951
Da skal jeg fullbyrde straffen.
536
01:45:03,399 --> 01:45:06,200
Jeg tilhĂžrer ingen stamme.
537
01:45:06,527 --> 01:45:09,743
Da skal ingen fĂžle seg krenket.
538
01:45:21,542 --> 01:45:23,430
Gasim!
539
01:45:26,881 --> 01:45:29,729
Var det du som gjorde det?
540
01:45:55,410 --> 01:45:57,083
Godt, Aurens.
541
01:46:04,335 --> 01:46:09,556
Hva gÄr det av engelskmannen?
Det var mannen han reddet i Ăžrkenen.
542
01:46:09,674 --> 01:46:14,811
Da sto det skrevet likevel.
Skulle latt ham bli der.
543
01:46:18,349 --> 01:46:22,146
Det var en henrettelse,
det er ingen skam.
544
01:46:22,270 --> 01:46:25,236
Dessuten var det nĂždvendig.
545
01:46:25,356 --> 01:46:30,659
Du ga liv, og du tok det.
Skriften er fremdeles din.
546
01:50:24,846 --> 01:50:30,067
Mirakelet har skjedd.
En blomsterkrans til erobreren.
547
01:50:50,538 --> 01:50:54,501
En hyllest til fyrsten,
blomster til tjeneren.
548
01:50:54,625 --> 01:50:58,137
Jeg er ingen av delene.
Hva da?
549
01:50:58,254 --> 01:51:00,390
Jeg vet ikke.
550
01:51:00,506 --> 01:51:02,310
Takk.
551
01:51:03,509 --> 01:51:06,392
Jeg elsker dette landet.
552
01:51:07,013 --> 01:51:08,568
Hva var det?
553
01:51:09,515 --> 01:51:14,867
Intet gull i Akaba! Ingen kiste!
Jeg har funnet den.
554
01:51:24,238 --> 01:51:26,623
Det var dumt.
555
01:51:29,410 --> 01:51:34,880
Send bud langs kysten til Yenbo.
Be Feisal skaffe bÄter.
556
01:51:34,999 --> 01:51:40,006
Og fÄ den arabiske hÊren
hit til Akaba, fort!
557
01:51:40,129 --> 01:51:46,145
Jeg gir beskjed
til generalene i Kairo.
558
01:51:46,260 --> 01:51:49,108
Jeg krysser Sinai. Kom!
559
01:51:49,347 --> 01:51:53,405
Sinai? Med disse her?
560
01:51:54,852 --> 01:51:57,570
De fÄr det bra sammen med meg.
561
01:52:01,859 --> 01:52:07,626
Hvis en beduin kom til Kairo
og sa at vi hadde tatt Akaba,
562
01:52:07,740 --> 01:52:10,422
ville generalene le.
563
01:52:10,535 --> 01:52:16,005
I Kairo vil du legge bort
de rare klÊrne og gÄ i bukser.
564
01:52:16,124 --> 01:52:22,424
Og fortelle hvor sĂŠre og barbariske
vi er. Da vil de tro deg.
565
01:52:22,547 --> 01:52:25,050
Du er en uvitende mann.
566
01:52:44,944 --> 01:52:48,076
Papir! Bare papir!
567
01:52:51,826 --> 01:52:55,042
Det fins ikke gull i Akaba.
568
01:52:55,580 --> 01:52:57,715
Ikke noe gull.
569
01:52:58,750 --> 01:53:01,431
Ingen stor kiste!
570
01:53:04,964 --> 01:53:10,351
Har Auda kommet hit etter gull?
Fordi jeg ville, som du sa.
571
01:53:11,346 --> 01:53:16,483
Men gull gir ĂŠre,
og Aurens lovte gull.
572
01:53:18,686 --> 01:53:20,989
Aurens lĂžy.
573
01:53:21,689 --> 01:53:23,825
Se her, Auda.
574
01:53:25,943 --> 01:53:30,915
Englands krone lover Ă„ utbetale
575
01:53:32,492 --> 01:53:36,502
fem tusen pund i gull
576
01:53:37,538 --> 01:53:41,418
til Auda Abu Tayi.
577
01:53:43,378 --> 01:53:48,634
Undertegnet
i Hans Majestets fravĂŠr av...
578
01:53:51,010 --> 01:53:53,146
... meg.
579
01:53:53,388 --> 01:53:58,192
Om ti dager
er jeg tilbake med gullet.
580
01:53:59,435 --> 01:54:03,659
Med gull, med artilleri, med alt!
581
01:54:05,191 --> 01:54:07,410
Ti dager?
582
01:54:08,111 --> 01:54:12,999
Over Sinai?
Hvorfor ikke? Moses gjorde det.
583
01:54:16,452 --> 01:54:18,956
Med barna?
584
01:54:19,872 --> 01:54:21,760
Moses gjorde det.
585
01:54:21,874 --> 01:54:26,300
Moses var profet
og elsket av Gud!
586
01:54:31,801 --> 01:54:34,269
Han sa det fantes gull her.
587
01:54:34,387 --> 01:54:36,855
Han lĂžy.
588
01:54:37,140 --> 01:54:40,320
Han er ikke fullkommen.
589
01:54:50,194 --> 01:54:52,876
Herre, kan vi ikke hvile?
590
01:54:52,989 --> 01:54:57,711
Ingen hviler fĂžr de vet
at jeg har tatt Akaba.
591
01:54:57,827 --> 01:55:03,262
Har dere noen gang sovet
i en seng? Farraj? Daud?
592
01:55:04,292 --> 01:55:06,345
Med lakener?
593
01:55:06,461 --> 01:55:11,717
I morgen fÄr dere de fineste lakener
pÄ det fineste hotellet i Kairo.
594
01:55:11,841 --> 01:55:13,680
Det lover jeg.
595
01:55:13,801 --> 01:55:16,483
Da blir det slik, herre.
596
01:55:36,491 --> 01:55:38,129
Se...
597
01:55:45,041 --> 01:55:47,592
En ildsĂžyle.
598
01:55:49,879 --> 01:55:53,011
Nei, herre. Det er sand.
599
01:56:41,597 --> 01:56:43,769
Kompasset!
600
01:56:44,767 --> 01:56:46,856
Det gjĂžr ingenting.
601
01:56:46,978 --> 01:56:52,412
Rir vi mot vest,
kommer vi til kanalen. Rett vest!
602
01:57:13,463 --> 01:57:15,682
Kom igjen!
603
01:57:48,373 --> 01:57:50,212
Aurens!
604
01:58:12,730 --> 01:58:14,404
Farraj...
605
01:58:15,400 --> 01:58:17,535
Farraj, nei!
606
01:59:54,123 --> 01:59:57,635
Aurens, hvorfor gÄr du?
607
02:00:00,171 --> 02:00:02,556
Hvorfor, herre?
608
02:00:08,763 --> 02:00:10,519
Aurens!
609
02:00:13,351 --> 02:00:18,607
Hvorfor? Det er plass til begge.
Det er ikke nĂždvendig.
610
02:00:44,090 --> 02:00:46,475
Aurens, se!
611
02:01:22,795 --> 02:01:25,098
ADVARSEL
MILITĂRT OMRĂ
DE
612
02:01:42,482 --> 02:01:44,120
Aurens!
613
02:01:55,578 --> 02:01:58,509
Alt i orden, Farraj.
614
02:03:11,321 --> 02:03:13,409
Hvem er dere?
615
02:03:15,325 --> 02:03:17,627
Hvem er dere?
616
02:03:53,363 --> 02:03:56,294
Daud!
Vi er framme, sir.
617
02:04:14,050 --> 02:04:16,767
Skal han vĂŠre med inn, sir?
618
02:04:16,886 --> 02:04:18,773
Ja.
619
02:04:38,741 --> 02:04:40,379
Holdt!
620
02:04:42,036 --> 02:04:43,876
Du der!
621
02:04:46,082 --> 02:04:49,547
Hvor i huleste
skal du hen, Mustafa?
622
02:04:49,669 --> 02:04:52,054
Vi er tĂžrste.
623
02:04:53,631 --> 02:04:56,562
Er det ikke Mr. Lawrence?
Jo.
624
02:04:56,676 --> 02:04:59,808
Skal De til offisersbaren?
Ja.
625
02:05:00,805 --> 02:05:03,570
Han kan ikke bli med dit, sir.
626
02:05:06,728 --> 02:05:09,361
Hvordan er det han ser ut?
627
02:05:28,166 --> 02:05:31,298
Nei, nei, dere mÄ gÄ!
628
02:05:33,171 --> 02:05:35,473
Ut! Kom dere ut!
629
02:05:37,759 --> 02:05:44,023
Vi vil ha to store glass limonade.
Dette er en offisersbar.
630
02:05:44,140 --> 02:05:48,732
Det fÄr sÄ vÊre.
Vi er ikke sÄ nÞye pÄ det.
631
02:05:51,397 --> 02:05:55,361
Har De gÄtt fra vettet?
Nei, merkelig nok.
632
02:05:55,485 --> 02:05:59,709
Lawrence, kom Dem ut!
Og fÄ med deg den guttungen!
633
02:05:59,822 --> 02:06:02,753
Korporal, kast ut denne her.
634
02:06:02,867 --> 02:06:05,750
FĂ„ den arabergutten ut!
635
02:06:07,622 --> 02:06:09,794
Hva er dette?
636
02:06:11,584 --> 02:06:13,720
Det er Lawrence, sir.
637
02:06:13,836 --> 02:06:18,144
Limonade med is.
Forklar deg nÄ!
638
02:06:19,801 --> 02:06:23,597
Vi har tatt Akaba.
Hvem har det?
639
02:06:23,721 --> 02:06:27,685
Vi. VÄre forbundsfeller
i denne krigen.
640
02:06:27,809 --> 02:06:30,906
Araberpakket og vi.
641
02:06:33,398 --> 02:06:35,616
Han liker limonaden din.
642
02:06:35,733 --> 02:06:40,906
Har tyrkerne stukket av?
Nei, de er der. Uten stĂžvler.
643
02:06:41,030 --> 02:06:45,338
Vi tok dem til fange.
Hele garnisonen.
644
02:06:45,451 --> 02:06:50,008
Nei, forresten,
vi drepte noen. Altfor mange.
645
02:06:50,123 --> 02:06:55,593
Jeg skal takle det bedre neste gang.
Det har vĂŠrt mye dreping.
646
02:06:58,464 --> 02:07:02,143
Kors pÄ halsen. Det er helt sant.
647
02:07:02,260 --> 02:07:06,982
Det er ikke mulig!
Jo. Jeg klarte det.
648
02:07:11,436 --> 02:07:15,197
Snakk med Allenby.
General Allenby?
649
02:07:15,315 --> 02:07:19,954
Han har overtatt etter Murray.
Et skritt i riktig retning!
650
02:07:20,069 --> 02:07:24,459
FĂžrst vil jeg ha et rom
med seng og lakener.
651
02:07:24,574 --> 02:07:26,746
Til ham.
652
02:07:27,869 --> 02:07:31,334
Godt.
Du trenger vel en seng, du ogsÄ.
653
02:07:31,456 --> 02:07:36,130
Jeg vil treffe Allenby fĂžrst.
Vil han treffe meg?
654
02:07:36,252 --> 02:07:38,341
Jeg tror nok det.
655
02:07:38,463 --> 02:07:40,931
Da gjĂžr vi det.
656
02:07:44,844 --> 02:07:50,361
Jeg fÄr vel barbere meg.
Ja, fÄ pÄ deg et par bukser ogsÄ.
657
02:08:01,402 --> 02:08:03,491
Udisiplinert...
658
02:08:05,156 --> 02:08:07,291
Ikke punktlig...
659
02:08:08,284 --> 02:08:10,456
Uordentlig...
660
02:08:12,080 --> 02:08:14,382
Flere sprÄk...
661
02:08:15,500 --> 02:08:17,968
Kunnskaper i musikk...
662
02:08:18,294 --> 02:08:20,430
Litteratur...
663
02:08:21,172 --> 02:08:23,308
Kunnskaper i...
664
02:08:24,425 --> 02:08:26,514
Og kunnskaper i...
665
02:08:29,597 --> 02:08:32,694
Du er en interessant mann.
666
02:08:33,267 --> 02:08:36,614
Hvem ba deg om Ă„ ta Akaba?
Ingen.
667
02:08:36,729 --> 02:08:38,901
"Sir."
Sir.
668
02:08:39,023 --> 02:08:41,195
Hvorfor har du gjort det, da?
669
02:08:41,317 --> 02:08:45,707
Akaba er viktig.
Det er tyrkernes rute til kanalen.
670
02:08:45,822 --> 02:08:49,084
Ikke nÄ lenger.
De drar gjennom Beersheba.
671
02:08:49,200 --> 02:08:52,131
Ja, men vi stÄr ved Gaza.
672
02:08:52,245 --> 02:08:57,133
Dermed har De Akaba
bak Deres hĂžyre flanke.
673
02:08:57,250 --> 02:09:02,720
Den blir liggende enda lenger bak
nÄr De gÄr mot Jerusalem.
674
02:09:02,839 --> 02:09:05,984
Skal jeg til Jerusalem?
Ja.
675
02:09:09,096 --> 02:09:12,442
Godt. Akaba bak min hĂžyre.
676
02:09:13,225 --> 02:09:18,279
Den truet bÄde El Arish og Gaza.
Noe mer?
677
02:09:19,106 --> 02:09:23,116
Ja, Akaba
henger sammen med Medina.
678
02:09:23,652 --> 02:09:29,418
BÞr vi jage dem ut av Medina nÄ?
Nei, la dem bli der.
679
02:09:30,618 --> 02:09:37,250
Du handlet utenom ordre.
BĂžr ikke en offiser vise initiativ?
680
02:09:37,666 --> 02:09:40,300
Helst ikke. Det kan gÄ galt.
681
02:09:40,419 --> 02:09:43,800
Ja, jeg vet det.
Allerede?
682
02:09:47,676 --> 02:09:53,692
Jeg forfremmer deg til major.
Det er neppe en god idé.
683
02:09:53,891 --> 02:09:59,112
Jeg spurte ikke om din mening.
Jeg vil at du skal dra tilbake...
684
02:09:59,229 --> 02:10:02,410
... og fortsette det gode arbeidet.
685
02:10:02,524 --> 02:10:05,408
Nei takk, sir.
Hvorfor ikke?
686
02:10:05,694 --> 02:10:07,830
Vel, det er...
687
02:10:11,825 --> 02:10:14,922
Jeg har drept to mennesker.
688
02:10:15,037 --> 02:10:18,632
To arabere.
Den ene var en guttunge.
689
02:10:18,749 --> 02:10:22,012
Det var... i gÄr.
690
02:10:23,337 --> 02:10:29,637
Jeg fĂžrte ham ut i kvikksand.
Den andre var en mann. Det var...
691
02:10:29,760 --> 02:10:32,014
... fĂžr Akaba.
692
02:10:32,137 --> 02:10:36,065
Jeg mÄtte
henrette ham med min pistol.
693
02:10:36,183 --> 02:10:40,491
Det var noe ved det jeg mislikte.
ForstÄelig.
694
02:10:40,604 --> 02:10:42,657
Nei, noe annet.
695
02:10:43,732 --> 02:10:47,328
Alt i orden.
Ta det som en lĂŠrepenge.
696
02:10:47,444 --> 02:10:50,245
Nei, det var noe annet.
697
02:10:51,073 --> 02:10:53,126
Hva da?
698
02:10:53,284 --> 02:10:55,538
Jeg likte det.
699
02:11:03,502 --> 02:11:07,512
Sludder.
Sludder og nerver. Du er sliten.
700
02:11:08,924 --> 02:11:12,852
Hvorfor kommer du kledd slik?
AmatĂžrteater?
701
02:11:12,970 --> 02:11:14,809
Nettopp!
702
02:11:14,930 --> 02:11:20,400
La meg kikke pÄ lua eller hva det er.
Fascinerende antrekk.
703
02:11:20,519 --> 02:11:24,482
Hvordan ville jeg ta meg ut, Harry?
Latterlig, sir.
704
02:11:24,607 --> 02:11:26,695
Behold det.
705
02:11:27,109 --> 02:11:31,499
Jeg prĂžver Ă„ si
at jeg ikke egner meg til det.
706
02:11:31,614 --> 02:11:34,497
Hva mener De, Dryden?
707
02:11:35,242 --> 02:11:40,296
FĂžr han gjorde det,
hadde jeg sagt at det var umulig.
708
02:11:40,414 --> 02:11:44,093
Brighton?
Jeg vet hva han mener.
709
02:11:44,209 --> 02:11:48,433
Jeg synes De skal
anbefale en medalje, sir.
710
02:11:48,547 --> 02:11:54,349
Uansett hva hans motiver var.
Det var en fremstÄende bedrift.
711
02:11:55,971 --> 02:11:57,894
Mr. Perkins!
Sir!
712
02:11:58,015 --> 02:12:01,231
La oss ta en drink, mine herrer.
713
02:12:04,813 --> 02:12:09,618
Du har jo hĂžrt om det, Perkins?
Hva synes du?
714
02:12:09,735 --> 02:12:12,915
Forbasket bra, sir.
Godt gjort, sir!
715
02:12:13,030 --> 02:12:15,581
Takk, Mr. Perkins.
Sir!
716
02:12:21,664 --> 02:12:23,752
Kom nÄ.
717
02:12:26,418 --> 02:12:28,922
De er en klĂžktig mann, sir.
718
02:12:29,046 --> 02:12:33,270
Nei, men jeg har sans
for gode prestasjoner.
719
02:12:33,384 --> 02:12:36,646
Det er vel bare rett og rimelig?
720
02:12:56,156 --> 02:13:02,125
Skal jeg bryte gjennom til Jerusalem,
mÄ jeg konsentrere, ikke fordele.
721
02:13:02,246 --> 02:13:04,833
Har du noe bedre forslag?
722
02:13:22,850 --> 02:13:26,611
Jeg kjemper som Clausewitz,
og du som Saxe.
723
02:13:26,729 --> 02:13:29,861
Da vil vi nok gjĂžre det bra, sir.
724
02:14:05,351 --> 02:14:07,439
Hvil, mine herrer.
725
02:14:08,687 --> 02:14:11,155
Kan vi fÄ noe Ä drikke?
726
02:14:11,440 --> 02:14:15,830
Jeg er her etter innbydelse
av major Lawrence.
727
02:14:15,945 --> 02:14:17,950
Tracy!
728
02:14:19,073 --> 02:14:21,208
Skal vi gÄ ut?
729
02:14:32,002 --> 02:14:36,807
Du sier du vil lÄse fast
den tyrkiske ĂžrkenhĂŠren?
730
02:14:36,924 --> 02:14:39,262
Med tusen arabere?
731
02:14:40,261 --> 02:14:45,731
Tusen arabere betyr tusen kniver,
brukt hvor som helst dag og natt.
732
02:14:45,849 --> 02:14:51,984
Det betyr tusen kameler, tusen pakker
med hĂžyeksplosiver og tusen rifler.
733
02:14:52,107 --> 02:14:57,078
Vi kan krysse Arabia
fĂžr tyrkerne har rukket Ă„ snu seg.
734
02:14:57,193 --> 02:15:02,247
Jeg skal knuse jernbanene hans.
Og straks igjen et annet sted.
735
02:15:02,365 --> 02:15:05,912
PĂ„ 13 uker
skal jeg skape kaos i Arabia.
736
02:15:06,035 --> 02:15:08,456
Du drar altsÄ tilbake?
737
02:15:10,415 --> 02:15:13,796
Ja. SelvfĂžlgelig drar jeg tilbake.
738
02:15:19,007 --> 02:15:25,816
NÄr tyrkerne oppdager at de bruker
4 divisjoner mot en hÄndfull rÞvere,
739
02:15:25,930 --> 02:15:27,900
trekker de seg ut.
740
02:15:28,016 --> 02:15:33,236
Nei. Oppgir de Arabia nÄ,
vet de at de aldri kommer tilbake.
741
02:15:33,354 --> 02:15:38,611
Hvem overtar?
Ingen. Arabia blir arabisk nÄ.
742
02:15:44,407 --> 02:15:50,672
Det har jeg fortalt dem. Det
tror de pÄ, og det slÄss de for.
743
02:15:55,710 --> 02:16:01,642
De frykter bare én ting:
at vi selv overtar etter tyrkerne.
744
02:16:01,758 --> 02:16:05,187
Jeg har fortalt dem at det er feil.
745
02:16:05,303 --> 02:16:08,898
Vi har ingen ambisjoner i Arabia.
Har vi det?
746
02:16:09,015 --> 02:16:15,315
Jeg er heldigvis ingen politiker.
Har vi ambisjoner i Arabia, Dryden?
747
02:16:15,772 --> 02:16:18,240
Kinkig spÞrsmÄl, sir.
748
02:16:19,776 --> 02:16:24,119
Jeg vil vite om jeg kan
fortelle dem pÄ Deres vegne
749
02:16:24,280 --> 02:16:28,160
at vi ikke
har noen ambisjoner i Arabia.
750
02:16:28,534 --> 02:16:30,172
Absolutt.
751
02:16:47,637 --> 02:16:52,525
2000 hÄndvÄpen er ikke nok.
Jeg trenger 5000.
752
02:16:52,642 --> 02:16:56,985
Penger. Det mÄ vÊre gullpund.
De liker ikke papir.
753
02:16:57,105 --> 02:17:00,534
InstruktĂžrer til Lewis mitraljĂžsene.
754
02:17:00,650 --> 02:17:05,787
Enda mer penger.
25 000 nÄ. Mye mer siden.
755
02:17:05,905 --> 02:17:08,872
Dryden?
Det kan ordnes, sir.
756
02:17:08,992 --> 02:17:12,291
Er par panserbiler.
Godt.
757
02:17:13,997 --> 02:17:16,299
Feltartilleri.
758
02:17:17,709 --> 02:17:19,797
Godt.
759
02:17:21,045 --> 02:17:25,933
Jeg skal gi deg alt jeg kan.
Jeg vet at du vil bruke det.
760
02:17:26,050 --> 02:17:30,938
Gratulerer og takk!
Takk for gjestfriheten, mine herrer.
761
02:18:05,965 --> 02:18:08,766
Gratulerer!
Bra levert!
762
02:18:18,144 --> 02:18:25,488
Skal De virkelig gi dem artilleri?
Det kan bli vrient Ä fÄ det igjen.
763
02:18:25,610 --> 02:18:29,122
Artilleri gjĂžr dem uavhengige.
764
02:18:29,238 --> 02:18:33,249
Da kan jeg ikke gi dem det.
Det bestemmer De.
765
02:18:33,368 --> 02:18:39,134
Nei, jeg har heldigvis mine ordrer.
Ikke som den stakkaren...
766
02:18:39,248 --> 02:18:44,635
Han jager med stormen.
La oss hÄpe at vi ikke gjÞr det.
767
02:24:07,035 --> 02:24:11,877
Hvem eier disse koffertene?
Prins Feisal.
768
02:24:11,999 --> 02:24:16,887
Du er ikke prins Feisal, du?
Men du kjenner ham?
769
02:24:17,004 --> 02:24:21,014
Han er min herre.
Jeg er hans tjener.
770
02:24:23,593 --> 02:24:25,765
Kan du lese?
771
02:24:33,228 --> 02:24:38,449
Chicago Courier er min avis,
men jeg blir lest over hele USA.
772
02:24:38,567 --> 02:24:42,625
Det forsto jeg
av brevet Deres, Mr. Bentley.
773
02:24:57,502 --> 02:25:02,556
Hvor finner jeg major Lawrence?
Er det derfor De har kommet?
774
02:25:02,674 --> 02:25:05,142
Ikke bare derfor, sir.
775
02:25:05,260 --> 02:25:09,817
De finner major Lawrence
sammen med min hĂŠr.
776
02:25:09,931 --> 02:25:13,112
Men hvor finner jeg hĂŠren?
777
02:25:13,226 --> 02:25:18,198
Jeg vet ikke. I forrige uke
sto de ved El Ghira.
778
02:25:18,315 --> 02:25:22,539
De fÄr en lang reise.
Kan De ri pÄ kamel?
779
02:25:22,653 --> 02:25:25,868
Jeg har aldri forsĂžkt.
Ta et muldyr.
780
02:25:25,989 --> 02:25:31,292
UnngÄ Malaal. Tyrkerne er der.
Allerede? De forflytter seg raskt.
781
02:25:31,411 --> 02:25:36,003
Ja, men ikke sÄ raskt som vi gjÞr.
782
02:25:36,124 --> 02:25:41,013
Selv drar jeg til Kairo, som De vet.
783
02:25:42,631 --> 02:25:46,262
Der har jeg et annet slags arbeid.
784
02:25:49,304 --> 02:25:52,899
Dere har jo ikke fÄtt noe artilleri?
785
02:25:53,016 --> 02:25:56,113
Det stemmer.
Det hemmer dere.
786
02:25:56,228 --> 02:26:01,662
Det begrenser oss til mindre ting.
Det er det som er hensikten.
787
02:26:01,775 --> 02:26:04,741
Kjenner De general Allenby?
788
02:26:04,861 --> 02:26:08,741
Se opp for Allenby.
Han er en slu rev.
789
02:26:08,865 --> 02:26:11,547
Hva?
En klĂžktig mann.
790
02:26:11,660 --> 02:26:18,423
"Slu rev." Bra! Jeg skal passe meg.
De viser stor sympati.
791
02:26:19,543 --> 02:26:23,471
Vi amerikanere
var en gang et kolonifolk.
792
02:26:23,588 --> 02:26:28,512
Vi sympatiserer med
alle som kjemper for friheten.
793
02:26:28,635 --> 02:26:31,056
Det gleder meg.
794
02:26:33,307 --> 02:26:35,988
Vi to har felles interesser.
795
02:26:36,101 --> 02:26:40,989
De Ăžnsker god presse.
Jeg trenger godt stoff.
796
02:26:41,106 --> 02:26:44,322
NĂ„ snakker De rett fra leveren!
797
02:26:44,860 --> 02:26:52,287
De skal fÄ en fÞrer og et brev.
FÞr jeg drar, og det mÄ bli snart,
798
02:26:52,409 --> 02:26:57,844
skal jeg skaffe Dem
noen fakta og tall pÄ papiret.
799
02:26:58,081 --> 02:27:02,804
De vet jo at vi sprenger
de tyrkiske jernbanene?
800
02:27:02,919 --> 02:27:06,100
Major Lawrence leder jo det hele?
801
02:27:06,214 --> 02:27:11,850
HÊren min bestÄr av ulike stammer.
Som ledes av stammelederne.
802
02:27:11,970 --> 02:27:15,565
Folk har jo
hĂžye tanker om Lawrence?
803
02:27:15,682 --> 02:27:18,862
Ja, og med rette.
804
02:27:18,977 --> 02:27:22,738
I dette landet, Mr. Bentley,
805
02:27:22,856 --> 02:27:28,825
blir den som gir seier i kamp,
satt hĂžyere enn noen annen.
806
02:27:30,030 --> 02:27:33,329
Ett tall har jeg i hodet
807
02:27:33,450 --> 02:27:36,915
fordi det aldri
forlater mitt hode.
808
02:27:37,663 --> 02:27:44,472
Siden felttoget begynte for 4 mÄneder
siden, har vi hatt 37 sÄrede...
809
02:27:47,547 --> 02:27:50,893
... og 156 dĂžde.
810
02:27:52,636 --> 02:27:57,394
Merk Dem misforholdet
mellom dÞde og sÄrede.
811
02:27:57,516 --> 02:28:00,648
Fire ganger sÄ mange dÞde.
812
02:28:00,769 --> 02:28:05,657
SÄrede vi ikke kan fÄ med oss,
dreper vi selv.
813
02:28:05,774 --> 02:28:11,457
Vi overlater
ingen sÄrede til tyrkerne. Ingen.
814
02:28:12,572 --> 02:28:16,287
I deres Ăžyne er vi opprĂžrere.
815
02:28:16,410 --> 02:28:23,255
OpprĂžrere beskyttes ikke av GenĂšve
konvensjonen, og behandles strengt.
816
02:28:23,375 --> 02:28:28,596
Hvor strengt?
Verre enn De kan forestille Dem.
817
02:28:29,965 --> 02:28:34,806
VÄre egne fanger tar vi vare pÄ
til britene kan overta dem.
818
02:28:34,928 --> 02:28:40,149
I henhold til konvensjonen.
Vennligst merk Dem det.
819
02:28:42,644 --> 02:28:47,283
Skyldes det major Lawrence?
Hvorfor tror De det?
820
02:28:47,399 --> 02:28:52,536
Jeg hĂžrte i Kairo
at han avskyr blodsutgytelse.
821
02:28:52,654 --> 02:28:58,255
Ja, hos major Lawrence
er barmhjertighet en lidenskap.
822
02:28:58,368 --> 02:29:05,096
Hos meg er det kun god folkeskikk.
Motivene fÄr De bedÞmme selv.
823
02:29:05,917 --> 02:29:08,765
Og nÄ...
Ja visst.
824
02:29:13,675 --> 02:29:17,603
Takk, sir.
Kan De ordne dette med brevet?
825
02:29:17,721 --> 02:29:22,064
Jeg gjĂžr alt jeg har sagt,
sÄ sant De forteller meg
826
02:29:22,184 --> 02:29:28,448
hvorfor De er sÄ interessert
i mitt folk og major Lawrence.
827
02:29:28,565 --> 02:29:34,746
Jo, jeg er pÄ jakt etter en helt.
De later ikke til Ă„ vĂŠre romantisk.
828
02:29:34,863 --> 02:29:39,372
Nei, men visse stĂžrrelser hjemme
mener det er pÄ tide
829
02:29:39,493 --> 02:29:43,551
at USA gÄr inn i den patriotiske
kampen mot Tyskland.
830
02:29:43,664 --> 02:29:45,254
Og Tyrkia.
831
02:29:45,374 --> 02:29:50,630
Mitt oppdrag er Ă„ finne stoff som
viser vÄrt folk at denne krigen er...
832
02:29:50,754 --> 02:29:56,105
Underholdende?
Nei, trekke fram det eventyrlige.
833
02:29:56,218 --> 02:30:01,439
AltsÄ en figur som kan trekke
landet Deres i retning av krig.
834
02:30:01,556 --> 02:30:05,567
Nettopp.
Aurens er den mannen.
835
02:30:44,975 --> 02:30:46,446
Stans!
836
02:31:05,580 --> 02:31:08,712
Stans skytingen!
837
02:31:17,592 --> 02:31:19,515
Kom igjen!
838
02:32:28,198 --> 02:32:29,954
Aurens!
839
02:33:38,814 --> 02:33:43,821
JĂžss. Jeg har aldri sett
noen bli drept med sverd fĂžr.
840
02:33:43,944 --> 02:33:48,952
Hvorfor tar du ikke bilde?
Hadde jeg bare gjort det.
841
02:33:51,994 --> 02:33:55,210
Hvordan gÄr det med deg, Aurens?
842
02:33:56,499 --> 02:33:58,634
Er jeg inni her?
843
02:33:58,751 --> 02:34:01,717
Tok du bilde av ham?
Ja.
844
02:34:06,133 --> 02:34:10,274
NĂ„ har du snart
brukt opp dine ni liv.
845
02:34:12,890 --> 02:34:18,407
Sjarmerende omgangsvenner.
Auda er litt gammeldags.
846
02:34:18,521 --> 02:34:24,240
Han tror det stjeler kraften hans.
Han ser pÄ deg som tyv.
847
02:34:24,360 --> 02:34:27,492
I orden at jeg tar bilde av deg?
848
02:34:27,613 --> 02:34:29,334
Greit.
849
02:34:29,448 --> 02:34:31,869
Bare gÄ bortover.
850
02:34:46,090 --> 02:34:48,178
Aurens! Aurens!
851
02:35:31,052 --> 02:35:33,140
Major Lawrence!
852
02:35:33,846 --> 02:35:36,777
Det er gutten sin, det!
853
02:35:44,482 --> 02:35:49,038
Plyndringen mÄ opphÞre.
Slik er tradisjonen.
854
02:35:49,153 --> 02:35:52,700
Tyveri!
Og tyveri skaper tyver.
855
02:35:52,823 --> 02:35:55,505
Ikke si det til Auda.
856
02:35:55,618 --> 02:35:58,418
Det er lĂžnna deres, oberst.
857
02:35:58,537 --> 02:36:02,049
FÄr ikke britiske soldater lÞnn?
858
02:36:02,166 --> 02:36:06,591
De drar ikke hjem etterpÄ.
De kan ikke velge.
859
02:36:10,299 --> 02:36:15,686
Der forsvinner enda en flokk.
De kommer tilbake.
860
02:36:17,056 --> 02:36:19,904
Kommer de tilbake?
861
02:36:20,309 --> 02:36:22,563
Ikke i Är, Aurens.
862
02:36:23,187 --> 02:36:26,901
Hvor mange folk
har De igjen? 200?
863
02:36:27,517 --> 02:36:30,235
Mindre.
Vel?
864
02:36:30,896 --> 02:36:33,791
De kommer tilbake, sier jeg.
865
02:36:34,073 --> 02:36:36,458
Er du stygt skadet?
866
02:36:36,784 --> 02:36:42,336
Jeg er ikke skadet.
Jeg kan bare drepes med en gullkule.
867
02:36:58,723 --> 02:37:03,112
Det er for barn.
Jeg har begynt Ă„ studere igjen.
868
02:37:03,227 --> 02:37:06,609
Hva lĂŠrer du av dette?
Politikk.
869
02:37:06,731 --> 02:37:11,749
FÄr dere et demokrati
i dette landet et parlament?
870
02:37:11,865 --> 02:37:15,745
Svaret fÄr du nÄr jeg har et land.
871
02:37:16,953 --> 02:37:22,423
Svarte jeg bra?
Ja, uten Ä fÄ sagt noe. Det er politikk.
872
02:37:23,668 --> 02:37:25,721
Du lĂŠrer fort.
873
02:37:27,088 --> 02:37:29,722
Jeg har en god lĂŠrer.
874
02:37:40,560 --> 02:37:43,064
Og skaden?
Det gÄr bra.
875
02:37:43,188 --> 02:37:48,112
FĂžr jeg drar tilbake til kjĂžttgrytene,
noe jeg gleder meg til,
876
02:37:48,235 --> 02:37:51,830
vil jeg gjerne
stille deg to direkte spÞrsmÄl.
877
02:37:51,947 --> 02:37:55,127
SpĂžr gjerne direkte, Mr. Bentley.
878
02:37:55,242 --> 02:38:00,628
1. Hva hÄper disse menneskene
Ä oppnÄ i denne krigen?
879
02:38:00,747 --> 02:38:03,963
De hÄper Ä vinne sin frihet.
880
02:38:06,753 --> 02:38:11,844
"De hÄper Ä vinne sin frihet."
De er sÄ lettlurte.
881
02:38:11,967 --> 02:38:17,602
Den skal de fÄ, Mr. Bentley.
Jeg skal gi dem friheten.
882
02:38:18,473 --> 02:38:20,727
Det andre spÞrsmÄlet?
883
02:38:21,017 --> 02:38:24,233
Jo, det jeg skulle spĂžrre om...
884
02:38:24,354 --> 02:38:29,242
Hvorfor fĂžler du deg
sÄ tiltrukket av Þrkenen?
885
02:38:30,443 --> 02:38:32,698
Den er ren.
886
02:38:36,950 --> 02:38:40,082
Et krystallklart svar!
887
02:38:40,203 --> 02:38:44,297
FÄr jeg ta et avskjedsbilde?
888
02:38:45,959 --> 02:38:51,476
Jeg fikk den for to lamper.
Ăn klokke for to lamper!
889
02:38:52,799 --> 02:38:57,023
Et rimelig bytte.
Ja, et rĂžverbytte.
890
02:39:08,315 --> 02:39:12,788
Skrap!
Jeg mÄ finne noe Êrefullt.
891
02:39:13,528 --> 02:39:18,500
Ărefullt?
Ja, Äret er snart omme.
892
02:39:23,914 --> 02:39:26,761
Jeg mÄ finne noe Êrefullt.
893
02:41:58,364 --> 02:42:02,943
NĂ„ kan du sprenge toget!
Hva vil du gjÞre nÄ?
894
02:42:03,069 --> 02:42:10,045
NĂ„ drar jeg hjem.
Disse her skal bĂŠre leketĂžyene mine.
895
02:42:10,534 --> 02:42:17,463
Lawrence drar pÄ felttog i vinter. Men
du har fÄtt det du vil ha og drar hjem?
896
02:42:17,583 --> 02:42:24,975
Ja. NÄr Aurens har fÄtt det han vil ha,
drar han hjem. Det samme vil du ogsÄ.
897
02:42:25,216 --> 02:42:29,179
Langt ifra, Auda.
Da er du en tÄpe.
898
02:42:29,470 --> 02:42:33,528
Det kan godt vĂŠre,
men jeg er ingen desertĂžr.
899
02:42:33,641 --> 02:42:39,360
Takk din Gud for at han
ogsÄ ga deg et tÄpelig ansikt.
900
02:42:39,563 --> 02:42:42,696
Du er en skamlĂžs kjeltring!
901
02:42:43,859 --> 02:42:49,080
Jeg mÄ dra, Aurens, fÞr jeg
vanÊrer meg med en tÄpes blod.
902
02:42:58,793 --> 02:43:01,594
Som Ă„ snakke til veggen!
903
02:43:09,178 --> 02:43:12,560
Hva vil du gjÞre nÄ?
Hva kan du gjĂžre?
904
02:43:12,682 --> 02:43:17,523
Jeg drar nordover.
Det er jo det Allenby vil.
905
02:43:17,645 --> 02:43:21,953
Allenby ville ha
den arabiske hĂŠr bak Deraa.
906
02:43:22,066 --> 02:43:27,453
Da fĂžrer jeg den dit. Fortell
Allenby at han skal skynde seg,
907
02:43:27,572 --> 02:43:32,211
ellers er vi i Deraa
fÞr han nÄr Jerusalem.
908
02:44:04,192 --> 02:44:06,695
Toget, Farraj.
909
02:44:36,839 --> 02:44:39,604
GĂ„ i dekning, min venn.
910
02:44:48,017 --> 02:44:50,319
Tennhetten.
911
02:45:02,698 --> 02:45:06,044
Hent en til, da.
Beklager, jeg la den...
912
02:45:06,163 --> 02:45:09,343
Det er nok tid. Hent en til.
913
02:45:14,046 --> 02:45:15,850
Farraj?
914
02:45:25,641 --> 02:45:28,821
Hva skjedde?
En tennhette.
915
02:45:42,408 --> 02:45:45,042
Han kan ikke ri. Se!
916
02:45:54,295 --> 02:45:59,681
Tar de ham levende,
vet du hva de gjĂžr med ham.
917
02:46:09,560 --> 02:46:12,526
NÄ blir Daud sint pÄ deg.
918
02:46:12,855 --> 02:46:15,276
Hils ham fra meg.
919
02:46:34,585 --> 02:46:38,844
Hva vil du gjÞre nÄ?
Dra nordover.
920
02:46:39,506 --> 02:46:43,932
Med 20 mann?
Hva vil du foreslÄ, Ali?
921
02:46:45,970 --> 02:46:48,189
Hva foreslÄr du?
922
02:46:52,894 --> 02:46:57,735
Han har ikke én tidel sÄ mange menn.
Han har lĂžyet.
923
02:46:57,857 --> 02:47:03,113
BÄde ja og nei. Han pÄberoper
seg ikke noe han ikke har gjort.
924
02:47:03,237 --> 02:47:09,123
Da er det en arabisk hĂŠr i nord?
Nei, det har han lĂžyet om.
925
02:47:09,452 --> 02:47:11,624
Vet du hvorfor?
926
02:47:11,746 --> 02:47:16,136
Det er hans hĂŠr.
Prins Feisals hĂŠr.
927
02:47:17,168 --> 02:47:20,929
Tror du han har
gjort innfĂždt av seg?
928
02:47:21,047 --> 02:47:23,017
Nei...
929
02:47:23,591 --> 02:47:27,981
Han hadde han nok gjort det
om han kunne. Tror jeg.
930
02:47:29,180 --> 02:47:31,814
Det er ikke helt min greie.
931
02:47:31,933 --> 02:47:36,406
Jeg var bare nysgjerrig.
Saken er at jeg trodde pÄ det.
932
02:47:36,521 --> 02:47:41,742
Tyrkerne tror det ogsÄ. De har
utlovet 20 000 pund for ham.
933
02:47:43,111 --> 02:47:45,116
Du godeste!
934
02:47:45,238 --> 02:47:49,378
Han har ikke lenge igjen Ă„ leve.
Han er en modig mann.
935
02:47:49,492 --> 02:47:54,713
Ja, skal han nordover med 50 mann,
mangler han ikke tĂŠl.
936
02:47:54,831 --> 02:47:59,505
Jeg lurer pÄ om de ville
utlove like mye for meg?
937
02:47:59,627 --> 02:48:03,685
Og neste Är?
Vil de fremdeles komme tilbake?
938
02:48:03,798 --> 02:48:08,889
Ja, de ser pÄ ham som en profet.
De eller han?
939
02:48:25,365 --> 02:48:27,834
FÄr jeg nÄ snakke?
Ja.
940
02:48:27,951 --> 02:48:31,796
Ett feilslag til,
og du stÄr alene.
941
02:48:33,081 --> 02:48:37,389
Jeg regner ikke med meg selv.
Jeg regner ikke med de andre.
942
02:48:37,503 --> 02:48:42,095
Medgi at de elsker deg.
Og derfor mÄ du skÄne dem.
943
02:48:42,216 --> 02:48:47,851
Gi dem noe de kan makte. Men du vil
de skal flytte fjell og gÄ pÄ vann!
944
02:48:47,971 --> 02:48:53,441
Det stemmer.
Skulle du vite hva som er mulig?
945
02:48:54,311 --> 02:48:58,950
Hadde vi fulgt dine rÄd,
satt vi fremdeles i Yenbo.
946
02:48:59,066 --> 02:49:03,456
Det jeg ber dem om, kan gjĂžres.
Det vet de, om ikke du.
947
02:49:05,405 --> 02:49:09,629
Tror du at jeg er
hvem som helst, Ali?
948
02:49:13,455 --> 02:49:18,012
Mine venner,
hvem vil gÄ pÄ vannet med meg?
949
02:49:20,339 --> 02:49:22,891
Hvem blir med inn i Deraa?
950
02:49:23,008 --> 02:49:27,398
Deraa er sterkt befestet.
Vil du fĂžre 20 mot 2000?
951
02:49:27,513 --> 02:49:30,978
Jeg gÄr alene om jeg mÄ.
Hvorfor?
952
02:49:31,098 --> 02:49:37,066
Jeg fortalte generalene at araberne
var i Deraa nÄr de nÄdde Jerusalem.
953
02:49:37,187 --> 02:49:41,945
Er du her
for de engelske generalenes skyld?
954
02:49:44,069 --> 02:49:47,914
Hvem sier dette?
Det gÄr rykter.
955
02:49:48,647 --> 02:49:51,281
Det er ikke noe argument.
956
02:49:53,735 --> 02:49:59,869
I dag skal jeg fĂžre revolten inn i
Deraa mens araberne "argumenterer".
957
02:49:59,991 --> 02:50:05,248
Aurens! Kan du gÄ for
Ă„ vĂŠre araber i en arabisk by?
958
02:50:05,372 --> 02:50:09,133
Ja, lÄn meg noen fillete klÊr.
959
02:50:18,677 --> 02:50:20,812
Dette er galskap.
960
02:50:22,973 --> 02:50:27,529
Hva ser du etter?
En mÄte Ä gjÞre meg kjent pÄ.
961
02:50:27,644 --> 02:50:29,816
BĂŠr over med ham, Gud.
962
02:50:43,118 --> 02:50:47,461
De glor pÄ deg. Kom!
Jeg er usynlig.
963
02:50:47,581 --> 02:50:50,084
Holdt!
GĂ„ videre.
964
02:50:53,628 --> 02:50:55,800
Du! Og du!
965
02:51:10,018 --> 02:51:11,656
Du...
966
02:52:37,150 --> 02:52:38,788
Du.
967
02:52:54,542 --> 02:52:56,796
Du har blÄ Þyne.
968
02:52:57,420 --> 02:53:01,679
Du har blÄ Þyne, sier jeg.
Ja, effendi.
969
02:53:01,799 --> 02:53:05,679
Er du tsjerkesser?
Ja, effendi.
970
02:53:06,012 --> 02:53:10,935
Hvor gammel er du?
27, effendi.
971
02:53:11,058 --> 02:53:13,147
Tror jeg.
972
02:53:13,269 --> 02:53:17,694
Du ser eldre ut.
Du har gjennomgÄtt mye.
973
02:53:19,108 --> 02:53:21,695
Interessant ansikt.
974
02:53:25,823 --> 02:53:28,706
Jeg er omgitt av kveg.
975
02:53:28,826 --> 02:53:34,047
Han ser ikke forskjell pÄ et
interessant ansikt og en grisevom.
976
02:53:34,165 --> 02:53:38,175
Jeg har vĂŠrt her i Deraa
i tre og et halvt Är.
977
02:53:38,294 --> 02:53:44,144
Om jeg var stasjonert pÄ mÄnen,
kunne jeg ikke vĂŠrt mer isolert.
978
02:53:46,177 --> 02:53:50,602
Du aner ikke hva jeg snakker om.
Nei, effendi.
979
02:53:53,351 --> 02:53:55,688
GjĂžr du det?
980
02:53:55,895 --> 02:54:01,032
Nei, det hadde vĂŠrt
altfor... kjĂŠrkomment.
981
02:54:26,175 --> 02:54:31,017
Hvor fikk du det fra?
Ă
, det er gammelt.
982
02:54:31,139 --> 02:54:34,105
Nei, det er ferskt.
983
02:54:35,935 --> 02:54:38,189
Du er en desertĂžr.
Nei.
984
02:54:38,312 --> 02:54:43,070
Jo, du har desertert.
Men fra hvilken hĂŠr?
985
02:54:46,195 --> 02:54:52,127
Ikke at det spiller noen rolle.
Man kan ikke alltid gÄ i uniform.
986
02:55:02,545 --> 02:55:05,677
Huden din er svĂŠrt lys.
987
02:55:23,441 --> 02:55:25,529
Pryl ham!
988
02:59:03,327 --> 02:59:05,416
Sov.
989
02:59:06,664 --> 02:59:08,836
Sov!
990
02:59:19,844 --> 02:59:21,767
Spis.
991
02:59:27,018 --> 02:59:29,190
Spis!
992
02:59:32,190 --> 02:59:35,536
Du har en kropp, som alle andre.
993
02:59:43,493 --> 02:59:45,498
Bra.
994
02:59:45,703 --> 02:59:48,385
SĂ„ skal du sove.
995
03:00:00,885 --> 03:00:05,524
Bedre?
Mye bedre. Du hadde rett.
996
03:00:05,848 --> 03:00:11,235
Hvil deg. LĂŠrer du aldri?
Jo visst har jeg lĂŠrt.
997
03:00:16,692 --> 03:00:20,122
Jeg trekker meg, Ali.
Hvorfor?
998
03:00:20,613 --> 03:00:23,626
Hvorfor? Herregud...
999
03:00:24,367 --> 03:00:26,206
Hvorfor?
1000
03:00:26,619 --> 03:00:31,507
Jeg greier ikke mer.
Og det arabiske opprĂžret?
1001
03:00:31,624 --> 03:00:34,721
Jeg er ikke araber engang.
1002
03:00:34,836 --> 03:00:39,344
Man kan oppnÄ det man vil,
har du sagt.
1003
03:00:39,465 --> 03:00:43,429
Jeg trodde pÄ det.
Du har bevist det!
1004
03:00:43,553 --> 03:00:46,815
Se her. Dette er meg.
1005
03:00:47,223 --> 03:00:52,859
Ser du fargen? Det er meg.
Jeg kan ikke gjĂžre noe med det.
1006
03:00:52,979 --> 03:00:57,404
En mann kan oppnÄ det han vil.
Det har du sagt.
1007
03:00:57,525 --> 03:01:02,164
Ja, men han kan ikke ville
alt det han vil.
1008
03:01:02,947 --> 03:01:06,626
Det er dette
som bestemmer hva han vil.
1009
03:01:09,120 --> 03:01:13,048
Du skal vite
at jeg ville ha rĂžpet alt.
1010
03:01:13,166 --> 03:01:18,220
Hvem jeg er, hvor dere var.
Jeg prĂžvde.
1011
03:01:18,337 --> 03:01:21,304
Det hadde enhver gjort.
1012
03:01:21,424 --> 03:01:24,390
Enhver, det er meg.
1013
03:01:24,677 --> 03:01:30,692
NĂ„ skal jeg be Allenby
om en jobb enhver kan greie.
1014
03:01:30,808 --> 03:01:35,732
Allenby er i Jerusalem.
Jeg reiser i smÄ etapper.
1015
03:01:35,855 --> 03:01:40,447
Du?
Ja, i smÄ etapper.
1016
03:01:44,822 --> 03:01:50,873
Jeg tror jeg vet hvordan jeg
kan bli alminnelig og lykkelig.
1017
03:01:55,208 --> 03:01:58,969
Kan jeg ta dette?
Det er ikke rent.
1018
03:01:59,629 --> 03:02:02,844
Nei, men det er varmt.
1019
03:02:03,090 --> 03:02:08,810
Og disse? Du har fĂžrt dem hit.
Bryr du deg ikke om dem?
1020
03:02:10,014 --> 03:02:15,531
Du kan fĂžre dem. De er dine.
Stol pÄ ditt eget folk,
1021
03:02:16,479 --> 03:02:19,991
og la meg dra tilbake til mitt.
1022
03:02:57,812 --> 03:03:01,692
FÄr jeg slÄ fÞlge?
En ĂŠre, sir!
1023
03:03:04,152 --> 03:03:08,376
Godt Ă„ vĂŠre tilbake.
Vi hĂžrte De var kommet, sir.
1024
03:03:08,489 --> 03:03:11,123
Hva skjer der ute?
Hvor?
1025
03:03:11,242 --> 03:03:17,127
Ă
, Arabia? Ikke stort.
Gal Ärstid. Hva skjer her?
1026
03:03:17,248 --> 03:03:20,962
Vi har bygd squashbane.
SĂ„ flott.
1027
03:03:23,421 --> 03:03:26,637
Jeg mÄ dit opp.
1028
03:03:26,757 --> 03:03:30,020
Den er utlÄnt.
Noen har knabbet min.
1029
03:03:30,136 --> 03:03:32,687
FordĂžmte arabere.
1030
03:03:32,930 --> 03:03:38,234
Kanskje det, ja.
Forbasket bra, det med squashbanen.
1031
03:03:40,771 --> 03:03:43,952
Han smÞrer litt tjukt pÄ, hva?
1032
03:03:56,245 --> 03:03:58,334
God morgen.
God morgen, sir!
1033
03:03:58,456 --> 03:04:01,588
Godt Ă„ vĂŠre tilbake.
Det mener De vel ikke?
1034
03:04:01,626 --> 03:04:03,679
Jo, faktisk.
1035
03:04:08,090 --> 03:04:10,808
Morn. GĂ„ rett inn.
1036
03:04:23,481 --> 03:04:25,368
Aurens!
1037
03:04:26,776 --> 03:04:29,873
Eller er det "major Lawrence"?
1038
03:04:29,987 --> 03:04:32,076
Sir.
1039
03:04:36,786 --> 03:04:39,420
NĂ„ forlater jeg Dem, general.
1040
03:04:39,539 --> 03:04:46,171
Majoren vil sikkert avlegge rapport
om mitt folk og deres svakheter.
1041
03:04:46,379 --> 03:04:52,513
Og behovet for Ă„ la dem forbli svake.
I britenes interesse.
1042
03:04:53,761 --> 03:04:57,356
For ikke
Ă„ forglemme franskmennene.
1043
03:04:57,473 --> 03:05:00,605
Noen slik traktat finnes ikke!
1044
03:05:00,726 --> 03:05:06,742
De har lĂžyet tappert, men ikke
overbevisende. Traktaten finnes.
1045
03:05:06,899 --> 03:05:09,202
Traktat, sir?
1046
03:05:11,112 --> 03:05:16,368
Han lyver bedre enn Dem,
men sÄ er han jo nesten en araber.
1047
03:05:30,841 --> 03:05:33,854
Vet De virkelig ikke noe om det?
1048
03:05:34,803 --> 03:05:37,437
Hva pokker er dette, da?
1049
03:05:37,556 --> 03:05:41,863
Min sĂžknad om
Ă„ bli forflyttet fra Arabia.
1050
03:05:41,977 --> 03:05:47,412
Har De virkelig ikke hĂžrt
om Sykes Picot traktaten?
1051
03:05:47,983 --> 03:05:51,199
Jeg kan jo gjette.
Fortell ham!
1052
03:05:54,782 --> 03:06:01,379
Mr. Sykes er en engelsk embetsmann.
Monsieur Picot er en fransk sÄdan.
1053
03:06:01,497 --> 03:06:05,922
De to mĂžttes
og ble enige om at etter krigen
1054
03:06:06,043 --> 03:06:11,975
skulle Frankrike og England dele
det tyrkiske rike, inkludert Arabia.
1055
03:06:12,090 --> 03:06:18,307
De undertegnet en avtale,
ikke en traktat, med det for Ăžye.
1056
03:06:18,430 --> 03:06:23,354
Det finnes ĂŠre blant tyver,
men ikke blant politikere.
1057
03:06:23,477 --> 03:06:29,611
La oss ikke vise harme.
Du mÄ ha hatt dine mistanker.
1058
03:06:29,733 --> 03:06:33,530
Vi har lĂžyet,
men du har fart med halvsannheter.
1059
03:06:33,654 --> 03:06:38,246
En som lyver, som jeg,
skjuler bare sannheten.
1060
03:06:38,367 --> 03:06:43,125
Men en som forteller halvsannheter,
har glemt hvor han gjorde av dem.
1061
03:06:43,330 --> 03:06:47,471
Sannheten er
at jeg er et vanlig menneske.
1062
03:06:47,584 --> 03:06:51,215
Du kunne ha fortalt meg det, Dryden.
1063
03:06:51,338 --> 03:06:57,104
Jeg vil ha en vanlig jobb.
Derfor trekker jeg meg.
1064
03:06:57,219 --> 03:07:00,648
Personlige grunner.
Personlige?
1065
03:07:01,390 --> 03:07:08,117
Du er en aktiv offiser i felten,
en viktig en! Har du blitt gal?
1066
03:07:08,230 --> 03:07:13,202
Nei. Jeg vil helst ikke bli gal.
Det er ogsÄ en begrunnelse.
1067
03:07:14,194 --> 03:07:20,827
Jeg gÄr mot Damaskus den 16.
Og du er et ledd i planen.
1068
03:07:21,410 --> 03:07:25,586
Du er et viktig ledd
i storoffensiven!
1069
03:07:25,873 --> 03:07:29,966
Jeg Ăžnsker ikke
Ă„ vĂŠre ledd i storoffensiven.
1070
03:07:30,419 --> 03:07:36,518
Hva med dine arabiske venner?
Jeg har ingen og Ăžnsker ingen!
1071
03:07:36,633 --> 03:07:43,610
Hva pokker Ăžnsker du, da?
Kun min andel i menneskelighet.
1072
03:07:44,475 --> 03:07:46,647
Lawrence...
Ja?
1073
03:07:48,854 --> 03:07:50,942
Det var ikke noe.
1074
03:07:51,064 --> 03:07:56,451
Beklager avbrytelsen, sir.
Helt i orden. Takk, Dryden.
1075
03:07:58,363 --> 03:08:00,785
Skal vi ikke...?
1076
03:08:03,160 --> 03:08:05,628
Du blÞr jo pÄ ryggen.
1077
03:08:06,205 --> 03:08:08,886
Trenger du lege?
Nei.
1078
03:08:10,417 --> 03:08:12,719
Fortell hva som hendte.
1079
03:08:17,549 --> 03:08:20,053
Hva skjer der inne?
1080
03:08:20,385 --> 03:08:22,604
Ingenting.
Ikke tull.
1081
03:08:22,721 --> 03:08:26,435
Absolutt ingenting.
Er han i vanskeligheter?
1082
03:08:26,558 --> 03:08:30,734
Alle har vi vanskeligheter.
Livet er en jammerdal.
1083
03:08:30,854 --> 03:08:34,615
Si det bare.
Jeg har krav pÄ Ä fÄ vite det.
1084
03:08:34,733 --> 03:08:38,412
Krav?
Jeg har gjort ham til en helt.
1085
03:08:38,529 --> 03:08:42,539
Etter krigen
kan den gutten bli hva han vil!
1086
03:08:42,658 --> 03:08:48,340
I Ăžyeblikket vil han vĂŠre en annen.
Vennligst slipp meg fram.
1087
03:08:49,498 --> 03:08:54,386
Gi din vei, Dryden.
Alltid gÄr du din vei.
1088
03:08:54,837 --> 03:09:00,354
HÞr, da. Det foregÄr et lite
temperaments oppgjĂžr der inne.
1089
03:09:00,467 --> 03:09:06,269
Utvilsomt er en av dem halvgal.
Den andre eier ikke skrupler.
1090
03:09:06,432 --> 03:09:10,395
Navnet ditt
vil komme pÄ alles lepper,
1091
03:09:10,519 --> 03:09:15,111
mens man mÄ pÄ Krigsmuseet
for Ă„ hĂžre om Allenby.
1092
03:09:15,232 --> 03:09:18,779
Du er den mest
enestÄende mannen jeg har mÞtt.
1093
03:09:18,902 --> 03:09:23,078
La meg vĂŠre i fred.
Det var da ynkelig sagt.
1094
03:09:23,198 --> 03:09:26,710
Jeg vet at jeg ikke er vanlig.
Jeg sa ikke det.
1095
03:09:26,827 --> 03:09:29,544
Jeg er enestÄende, da.
1096
03:09:29,955 --> 03:09:32,044
Hva sÄ?
1097
03:09:32,166 --> 03:09:38,181
Har man en slik skjebne staket ut,
er det ille Ă„ rĂžmme fra den.
1098
03:09:38,297 --> 03:09:41,643
Snakker De av erfaring?
Nei.
1099
03:09:41,758 --> 03:09:46,433
Da formoder De bare.
Tenk om De tar feil?
1100
03:09:46,847 --> 03:09:51,023
Vi vet begge at jeg har rett.
Ja.
1101
03:09:51,143 --> 03:09:54,275
Tross alt...
Ja, har jeg sagt.
1102
03:09:55,314 --> 03:09:57,402
Den sekstende?
1103
03:09:57,900 --> 03:10:01,863
Dere skal fÄ masse penger.
Artilleri?
1104
03:10:01,987 --> 03:10:04,241
Det kan jeg ikke.
1105
03:10:04,364 --> 03:10:08,588
Dette gjĂžr de ikke for pengene.
Ikke de beste.
1106
03:10:08,702 --> 03:10:13,923
De gjĂžr det for Damaskus.
Som jeg skal gi dem!
1107
03:10:14,041 --> 03:10:16,129
Det er det jeg vil.
1108
03:10:16,251 --> 03:10:20,179
Ja, at noen skal hindre
tyrkernes hĂžyre flanke.
1109
03:10:20,297 --> 03:10:24,722
Men jeg skal gi dem Damaskus.
Vi kommer dit fĂžr dere.
1110
03:10:24,843 --> 03:10:30,812
NÄr vi har byen, beholder vi den.
Politikerne kan brenne papiret sitt.
1111
03:10:30,933 --> 03:10:35,655
Det er bare rett og rimelig.
Hva er "rett og rimelig" her?
1112
03:10:35,979 --> 03:10:41,152
Det skal skje.
Jeg trenger en hel del penger.
1113
03:10:41,401 --> 03:10:45,116
Alt som finnes.
Nei, ikke sÄ mye.
1114
03:10:48,617 --> 03:10:54,798
De beste av dem gjĂžr det ikke
for pengene. De gjĂžr det for meg.
1115
03:10:54,998 --> 03:10:58,131
Aurens! Aurens!
1116
03:11:13,183 --> 03:11:14,904
Ingen bilder!
1117
03:11:15,018 --> 03:11:20,820
Det er til major Lawrence. Han
blir svĂŠrt gjerne tatt bilde av.
1118
03:11:21,442 --> 03:11:24,123
Det finnes bare én Aurens.
1119
03:11:28,490 --> 03:11:32,714
Har du sett Lawrence
siden han kom tilbake?
1120
03:11:32,828 --> 03:11:35,331
Han er forandret.
Nei.
1121
03:11:35,456 --> 03:11:38,469
Jo, et helt annet menneske.
1122
03:11:42,504 --> 03:11:47,476
Hva gjorde den tyrkiske
generalen med ham i Deraa?
1123
03:11:47,593 --> 03:11:51,058
Han var den samme etter Deraa.
1124
03:11:51,180 --> 03:11:53,268
Men ydmyket.
1125
03:11:53,390 --> 03:11:57,780
Hva gjorde den engelske generalen
med ham i Jerusalem?
1126
03:11:57,895 --> 03:12:02,154
SpĂžr Lawrence.
Det gjorde jeg. Han lo.
1127
03:12:02,608 --> 03:12:07,829
Han ba meg samle haritene her.
Han tilbĂžd meg penger.
1128
03:12:07,946 --> 03:12:13,000
Tok du imot?
Nei, men mange gjorde det.
1129
03:12:50,697 --> 03:12:54,162
Hva er dette?
Min livvakt.
1130
03:12:54,284 --> 03:12:59,173
Hver av dem har en pris pÄ sitt hode.
Jeg ogsÄ.
1131
03:12:59,289 --> 03:13:03,383
Men de er mordere.
Sjeikene vil henge dem.
1132
03:13:03,502 --> 03:13:05,637
De er mine.
1133
03:13:05,754 --> 03:13:10,975
Disse her vet ingenting
om det arabiske opprĂžret.
1134
03:13:11,427 --> 03:13:15,603
Khitan av Aleppo?
Hvor rir vi hen?
1135
03:13:15,722 --> 03:13:19,234
Damaskus.
Ja, men for hva?
1136
03:13:19,351 --> 03:13:21,736
For Aurens!
1137
03:13:24,690 --> 03:13:29,080
Du har kjĂžpt dem!
Halve hĂŠren har jeg kjĂžpt.
1138
03:13:29,194 --> 03:13:34,960
Disse er ikke vanlige mennesker.
Jeg vil ikke ha vanlige mennesker.
1139
03:13:38,078 --> 03:13:40,001
Damaskus!
1140
03:13:40,205 --> 03:13:43,255
Damaskus! Damaskus!
1141
03:14:19,536 --> 03:14:25,635
Kavaleriet har gÄtt gjennom
Mazril og Deraa. Meget bra.
1142
03:14:27,252 --> 03:14:31,975
Hvis fienden gjĂžr
en noenlunde ordnet retrett,
1143
03:14:32,090 --> 03:14:34,974
har de bare nÄdd Mallaud.
1144
03:14:35,094 --> 03:14:40,943
I sÄ fall har jeg dem pÄ skuddhold
innen 0900 i morgen.
1145
03:14:41,433 --> 03:14:48,243
De siste infanterireservene drar nÄ.
Regimentet nÄr Mallaud innen onsdag.
1146
03:14:48,398 --> 03:14:53,833
Det holder for nÄ. Kanonene
er det viktigste. SpÞrsmÄl?
1147
03:14:53,946 --> 03:14:57,327
Den arabiske hĂŠren.
Hva bestÄr den av?
1148
03:14:58,659 --> 03:15:03,464
IrregulĂŠrt kavaleri. 2000 mann.
Hvor er de nÄ?
1149
03:15:03,580 --> 03:15:08,552
Det vet bare de.
SĂ„ dra dit. Jeg vil vite det.
1150
03:15:08,961 --> 03:15:12,223
Knus dem, Charlie.
Knus dem!
1151
03:15:23,892 --> 03:15:26,479
Gud hjelpe dem.
1152
03:15:26,854 --> 03:15:30,484
Det er tyrkere.
Gud hjelpe dem.
1153
03:16:13,859 --> 03:16:18,118
Han har kastet alle hemninger.
Overlegen?
1154
03:16:18,238 --> 03:16:24,004
Mer enn som sÄ.
Han har virkelig kastet hemningene.
1155
03:16:24,119 --> 03:16:28,758
Han er i Damaskus fĂžr vi.
Med mindre...
1156
03:16:30,042 --> 03:16:34,432
Han fÄr en tyrkisk
kolonne mot seg, fra Mazril.
1157
03:16:34,546 --> 03:16:38,854
Hva hadde tyrkerne i Mazril?
En brigade, sir.
1158
03:16:40,594 --> 03:16:43,774
Jeg lurer pÄ hvor de er nÄ.
1159
03:18:24,364 --> 03:18:27,165
Ingen fanger!
1160
03:18:29,411 --> 03:18:31,915
Damaskus, Aurens.
1161
03:18:41,465 --> 03:18:45,724
Aurens, ikke her.
GĂ„ rundt.
1162
03:18:46,553 --> 03:18:49,021
Damaskus!
1163
03:18:49,348 --> 03:18:51,816
Ingen fanger!
1164
03:19:01,443 --> 03:19:04,706
Dette var Talaals landsby.
1165
03:19:29,637 --> 03:19:32,817
Ingen fanger!
1166
03:19:45,029 --> 03:19:47,165
Gud...
1167
03:19:50,118 --> 03:19:52,206
Gud!
1168
03:22:12,010 --> 03:22:15,854
NĂ„ er det nok! FĂ„ dem til Ă„ stoppe!
1169
03:22:35,992 --> 03:22:38,081
Aurens!
1170
03:23:52,485 --> 03:23:55,368
Major Lawrence!
1171
03:24:01,745 --> 03:24:03,999
Og Jesus grÄt...
1172
03:24:19,012 --> 03:24:21,100
Og Jesus grÄt.
1173
03:24:21,931 --> 03:24:24,518
Overrasket, Mr. Bentley?
1174
03:24:24,642 --> 03:24:29,780
Du vet jo at araberne
er barbariske og grusomme.
1175
03:24:30,273 --> 03:24:33,619
Hvem ellers kunne...
1176
03:24:36,404 --> 03:24:38,706
Ă
, du rÄtne menneske...
1177
03:24:41,076 --> 03:24:44,042
La meg ta ditt rÄtne bilde.
1178
03:24:46,372 --> 03:24:49,304
For de rÄtne avisene.
1179
03:25:14,984 --> 03:25:20,620
Disse ble hĂžstet i natt.
I Damaskus!
1180
03:25:20,740 --> 03:25:25,712
Gi dem til sharif Ali.
Fortell ham...
1181
03:25:27,831 --> 03:25:31,212
Er Allenby i Damaskus?
Nesten.
1182
03:25:31,709 --> 03:25:34,261
Si det til sharif Ali.
1183
03:25:35,296 --> 03:25:37,800
De er ikke modne!
1184
03:25:45,390 --> 03:25:49,270
Presenter gevĂŠr!
1185
03:26:06,619 --> 03:26:12,089
Lawrence stÄr bak. Hele byen
er dekket med arabiske flagg.
1186
03:26:17,964 --> 03:26:21,678
NÄr?
De har vĂŠrt her et helt dĂžgn.
1187
03:26:21,801 --> 03:26:27,936
De har okkupert byen. Han har
sitt eget hovedkvarter i rÄdhuset.
1188
03:26:29,642 --> 03:26:31,731
Hva ellers?
1189
03:26:31,853 --> 03:26:37,240
Telefonsentralen, posthuset,
energiverk, sykehus, brannstasjonen.
1190
03:26:37,358 --> 03:26:42,412
De kaller seg
Det arabiske nasjonalrÄd.
1191
03:26:42,530 --> 03:26:45,829
Det er ditt ansvar, Harry.
1192
03:26:47,118 --> 03:26:51,675
Hva syns du vi skal gjĂžre?
Kibbe dem ut straks.
1193
03:26:52,248 --> 03:26:58,513
Hva mener De, Dryden?
Bare hvis De Ăžnsker fullt opprĂžr.
1194
03:27:00,090 --> 03:27:05,891
NÄr kommer prins Feisal?
Med spesialtog om to dager.
1195
03:27:06,012 --> 03:27:10,984
Jeg kan ikke holde ham vekk lenger.
Er det ikke nok?
1196
03:27:11,101 --> 03:27:14,114
Jo, det rekker nok.
1197
03:27:14,229 --> 03:27:18,109
Vi kan ikke la det skure.
Det er ofte best.
1198
03:27:18,233 --> 03:27:23,952
Skaff oss noe Ă„ drikke.
Alle forblir i forlegningen.
1199
03:27:24,072 --> 03:27:28,082
OgsÄ ingeniÞrtroppene?
IsĂŠr dem.
1200
03:27:30,286 --> 03:27:32,422
Saniteten ogsÄ?
1201
03:27:32,539 --> 03:27:36,882
Stygt redd for det, Harry.
Saniteten ogsÄ.
1202
03:28:16,750 --> 03:28:21,175
Her er vi hverken
harit eller howeitat
1203
03:28:21,296 --> 03:28:26,517
eller noen annen stamme
enn arabere i Det arabiske rÄd.
1204
03:28:26,634 --> 03:28:28,853
I prins Feisals navn.
1205
03:28:28,970 --> 03:28:31,106
Han fornĂŠrmet meg.
1206
03:28:31,222 --> 03:28:36,443
Sharif Ali sa at howeitat folket
hadde ansvaret for telefonene,
1207
03:28:36,561 --> 03:28:39,528
og at telefonene ikke virker.
1208
03:28:39,814 --> 03:28:46,411
Fordi de mangler strĂžm, og strĂžmmen
har harit folket ansvaret for.
1209
03:28:49,657 --> 03:28:55,542
Svarer du, blir det et blodbad.
Snakker du om blodbad?
1210
03:28:59,125 --> 03:29:03,089
Jeg ber Auda Abu Tayi
om unnskyldning.
1211
03:29:03,213 --> 03:29:06,144
Ydmykt, harit!
1212
03:29:06,716 --> 03:29:08,805
Ja, ydmykt!
1213
03:29:08,927 --> 03:29:13,981
Dette er et nytt knep.
Hvorfor er det ikke strĂžm?
1214
03:29:14,349 --> 03:29:20,779
Jeg har vĂŠrt i det elektriske huset.
Det er tre store maskiner.
1215
03:29:20,897 --> 03:29:23,745
Han mener generatorer!
1216
03:29:25,235 --> 03:29:30,621
En av dem brenner.
De er utrolig store, men hjelpelĂžse.
1217
03:29:30,740 --> 03:29:33,623
SÄnn er alle maskiner.
1218
03:29:33,743 --> 03:29:38,631
La dem brenne!
Hvem har bruk for telefoner?
1219
03:29:38,873 --> 03:29:43,678
De er helt nĂždvendige!
Da trengs engelske ingeniĂžrer.
1220
03:29:43,795 --> 03:29:49,312
Nei! Engelske ingeniĂžrer gir fritt
rom for engelske myndigheter.
1221
03:29:53,221 --> 03:29:57,979
Det brenner i Jinsibi omrÄdet.
OmrÄdet har ingen betydning.
1222
03:29:58,101 --> 03:30:01,566
Den vil spre seg!
Bruk brannvesenet!
1223
03:30:01,688 --> 03:30:05,947
Det er for lavt vanntrykk.
SĂ„ bĂŠr vannet!
1224
03:30:06,067 --> 03:30:11,537
En rwala bĂŠrer ikke vann.
Hva duger de ellers til?
1225
03:30:22,959 --> 03:30:27,267
BĂžnnskriftene deres
tar vi imot i ettermiddag.
1226
03:30:29,257 --> 03:30:31,346
I ettermiddag!
1227
03:30:54,449 --> 03:30:59,254
Dette vil jeg ta opp etter krigen.
Vi bĂžr vel gjĂžre noe, sir!
1228
03:30:59,370 --> 03:31:03,298
En sport for gamle menn.
Er De gammel, sir?
1229
03:31:03,416 --> 03:31:06,762
Det er et tungt ansvar, sir!
1230
03:31:07,462 --> 03:31:09,135
Beklager, sir.
1231
03:31:11,091 --> 03:31:13,559
Kanskje det er lyspĂŠren.
1232
03:31:17,389 --> 03:31:20,604
Nei, sir. StrÞmmen har gÄtt.
1233
03:31:35,365 --> 03:31:37,453
De drar sin vei.
1234
03:31:37,784 --> 03:31:42,708
Ferdig med det, da.
Litt av en forsamling, mÄ jeg si.
1235
03:32:03,476 --> 03:32:06,277
Slutt nÄ. Bli med meg!
1236
03:32:06,563 --> 03:32:09,197
Hvor hen?
Tilbake!
1237
03:32:12,777 --> 03:32:15,910
Jeg kjenner ditt hjerte.
1238
03:32:23,747 --> 03:32:26,131
Hva er det med deg?
1239
03:32:26,249 --> 03:32:28,551
Er det dette?
1240
03:32:30,712 --> 03:32:34,011
Dette her betyr ingenting.
1241
03:32:47,103 --> 03:32:52,739
Er det blodbadet? Ărkenen har
tĂžrket opp mer blod enn du aner.
1242
03:32:54,152 --> 03:33:00,500
Jeg ber om at jeg aldri mÄ
se Ăžrkenen mer. HĂžr meg, Gud.
1243
03:33:02,410 --> 03:33:06,586
Du blir med.
Ărkenen er alt du har.
1244
03:33:23,431 --> 03:33:28,984
Og du, Ali?
Jeg vil bli her og lĂŠre om politikk.
1245
03:33:30,814 --> 03:33:33,495
Det er en lurvete geskjeft.
1246
03:33:33,608 --> 03:33:38,165
Jeg hadde ingen tanker om det
da jeg traff deg.
1247
03:33:45,203 --> 03:33:48,964
Du gjorde ditt beste
for Ă„ gi oss Damaskus.
1248
03:33:49,082 --> 03:33:52,214
Det var derfor jeg kom.
1249
03:33:54,587 --> 03:33:56,723
Fordi...
1250
03:33:57,882 --> 03:34:02,806
Det hadde virkelig vĂŠrt noe.
Ja, veldig mye.
1251
03:34:21,489 --> 03:34:24,871
Er han din venn? Du elsker ham.
1252
03:34:24,993 --> 03:34:28,339
Jeg er redd ham!
Hvorfor grÄter du?
1253
03:34:28,455 --> 03:34:34,137
NÄr til og med jeg er redd ham, mÄ
han vĂŠre redd som hater seg selv.
1254
03:34:34,252 --> 03:34:37,135
Ikke rĂžr meg, howeitat!
1255
03:34:38,965 --> 03:34:43,723
SÄ du er ennÄ ikke fullt ut politiker?
Ikke ennÄ.
1256
03:34:43,845 --> 03:34:48,733
Dette er nye kunster,
og jeg er en gammel hund.
1257
03:34:48,850 --> 03:34:52,397
Allah vĂŠre lovet!
Men dette skal du vite.
1258
03:34:52,520 --> 03:34:57,409
Ă
vĂŠre araber blir
mer innflĂžkt enn du aner, harit!
1259
03:35:16,920 --> 03:35:21,393
Som militĂŠrlege
har jeg aldri sett noe lignende.
1260
03:35:21,508 --> 03:35:28,484
Det sorterer under Det arabiske rÄd.
Jeg bĂžr overta ansvaret straks.
1261
03:35:28,598 --> 03:35:33,486
De mÄ lystre ordre.
Nei, sir.
1262
03:35:34,646 --> 03:35:40,032
Besinn Dem. Dra bort til
rÄdhuset og hÞr hva de sier.
1263
03:35:40,151 --> 03:35:43,497
Vi gjorde hva vi kunne
i de sivile sykehusene.
1264
03:35:43,613 --> 03:35:46,745
Og "glemte" det tyrkiske
militĂŠrsykehuset?
1265
03:35:46,866 --> 03:35:51,090
600 senger.
2000 tyrkiske sÄrede.
1266
03:35:51,204 --> 03:35:56,555
Ansvaret pÄhviler
det prektige arabiske rÄdet Deres!
1267
03:36:02,340 --> 03:36:04,844
Hvordan ser det ut der?
1268
03:36:24,571 --> 03:36:26,458
Vann...
1269
03:36:28,908 --> 03:36:30,796
Vann...
1270
03:37:21,461 --> 03:37:23,846
Det er en skandale!
1271
03:37:24,589 --> 03:37:26,725
En skandale!
1272
03:37:29,677 --> 03:37:31,766
En skandale!
1273
03:37:32,680 --> 03:37:34,568
Arabersvin!
1274
03:37:45,276 --> 03:37:51,161
Min venn Aurens,
om jeg fÄr lov Ä kalle ham det...
1275
03:37:51,950 --> 03:37:56,921
Hvor mange vil ikke vĂŠre stolte
over Ă„ kunne bruke de ordene?
1276
03:37:57,038 --> 03:38:00,468
Han lengter etter
hjemlandets grĂžnne marker
1277
03:38:00,583 --> 03:38:05,175
og de landlige smÄ hus i...
Var det Surrey?
1278
03:38:05,296 --> 03:38:08,761
Han drĂžmmer
allerede om Ăžrretfiske
1279
03:38:08,883 --> 03:38:13,059
og de andre sysler
en engelsk gentleman har.
1280
03:38:13,179 --> 03:38:17,355
NĂ„ beskriver De meg,
og ikke oberst Lawrence.
1281
03:38:17,475 --> 03:38:22,363
De er forfremmet til oberst.
Ja. Hvorfor det?
1282
03:38:22,480 --> 03:38:25,743
Ta imot ĂŠren. VĂŠr litt vennlig.
1283
03:38:25,859 --> 03:38:30,498
Som oberst fÄr De
egen lugar pÄ bÄten hjem.
1284
03:38:30,613 --> 03:38:33,035
Da sier jeg takk.
1285
03:38:37,078 --> 03:38:40,092
NĂ„ ja...
Lykke til!
1286
03:38:40,290 --> 03:38:44,430
En kriger har ikke mer her Ă„ hente.
1287
03:38:44,544 --> 03:38:49,017
Vi forhandler fram avtaler.
Et arbeid for gamlinger.
1288
03:38:49,132 --> 03:38:53,557
Unge menn slÄss og har krigens dyder:
1289
03:38:53,678 --> 03:38:57,190
Mot og tro pÄ framtiden.
1290
03:38:57,307 --> 03:39:00,985
Da kommer gamlingene
og slutter fred.
1291
03:39:01,102 --> 03:39:07,367
Vi gamle har alle fredens laster:
mistro og varsomhet.
1292
03:39:07,484 --> 03:39:09,868
Slik mÄ det vÊre.
1293
03:39:25,919 --> 03:39:31,140
Det jeg skylder Dem,
kan ikke verdsettes hĂžyt nok.
1294
03:39:39,599 --> 03:39:44,274
Elektrisitetsverket og telefon
sentralen overlater jeg til dere.
1295
03:39:44,396 --> 03:39:48,869
Pumpestasjonen beholder jeg.
Da fÄr De ikke vann.
1296
03:39:48,983 --> 03:39:51,701
Jeg tar gjerne imot teknisk hjelp.
1297
03:39:51,820 --> 03:39:57,076
Da mÄ De fire flagget.
Nei. Mine menn vil forsvare det.
1298
03:39:57,200 --> 03:40:01,757
Har De folk?
Mange nok til en stygg episode.
1299
03:40:01,871 --> 03:40:07,922
Regjeringen deres Þnsker neppe Ä stÄ
fram pÄ fredskonferansen som angriper.
1300
03:40:09,838 --> 03:40:11,807
Neimen...
1301
03:40:12,841 --> 03:40:15,309
Lawrence, ikke sant?
1302
03:40:17,011 --> 03:40:20,274
La meg fÄ trykke Deres hÄnd, sir!
1303
03:40:20,390 --> 03:40:24,946
Jeg vil gjerne kunne si
at jeg har gjort det, sir.
1304
03:40:26,062 --> 03:40:29,194
Har vi ikke mĂžtt hverandre fĂžr?
1305
03:40:29,315 --> 03:40:34,287
Jeg tror ikke det, sir.
Det ville jeg ha husket!
1306
03:40:38,867 --> 03:40:45,630
Alle vet at RÄdet tok makten i mitt navn.
Makten er illusorisk.
1307
03:40:45,749 --> 03:40:52,381
Illusjoner kan fÄ stor betydning,
sÊrlig nÄr de framstÄr slik.
1308
03:40:55,467 --> 03:41:01,067
Verden gleder seg over at den
arabiske hĂŠr har frigjort Damaskus.
1309
03:41:01,181 --> 03:41:04,776
Ledet av en britisk offiser.
1310
03:41:04,893 --> 03:41:09,734
Ja, men Aurens
er et tveegget sverd.
1311
03:41:09,856 --> 03:41:15,077
Vi er begge glade for
Ă„ bli kvitt ham, ikke sant?
1312
03:41:15,904 --> 03:41:19,451
Jeg innbilte meg
at jeg var hard.
1313
03:41:19,741 --> 03:41:26,207
De er kun general.
Jeg for min del skal bli konge.
1314
03:41:29,334 --> 03:41:31,422
Ha meg unnskyldt, sir.
1315
03:41:45,850 --> 03:41:48,022
NĂ„?
1316
03:41:48,144 --> 03:41:54,610
Jo, vi fÄr altsÄ et britisk vannverk
under arabisk flagg.
1317
03:41:54,734 --> 03:42:00,370
Var det egentlig verdt det?
Jeg er heldigvis bare soldat.
1318
03:42:00,490 --> 03:42:03,753
Ja, det har De gjentatt fĂžr.
1319
03:42:03,868 --> 03:42:11,379
Og De er vel hovedarkitekten bak
dette kompromisset. Hva mener De?
1320
03:42:11,501 --> 03:42:18,229
Jeg? I det store og hele skulle jeg helst
blitt hjemme i Tunbridge Wells.
1321
03:42:56,337 --> 03:42:59,470
Ja, sir, nÄ drar De hjem.
1322
03:43:01,760 --> 03:43:04,014
Hjem, sir.
96384