Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,979 --> 00:00:24,023
Gizmo!
2
00:00:33,658 --> 00:00:34,993
Gizmo?
3
00:00:37,662 --> 00:00:40,999
Gizmo!
4
00:00:54,554 --> 00:00:56,014
M�e, a senhora est� bem?
5
00:00:56,347 --> 00:00:58,016
S� uma poss�vel fratura,
6
00:00:58,099 --> 00:01:00,477
bloqueio do Ki
e alguma perda de sangue.
7
00:01:00,560 --> 00:01:02,562
N�o � seguro aqui. Precisamos achar
8
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
qualquer outro lugar.
9
00:01:16,910 --> 00:01:20,914
Ent�o, obrigada por salvar minha vida.
10
00:01:20,997 --> 00:01:23,917
Salvei para que voc� se torne
uma pessoa melhor.
11
00:01:24,334 --> 00:01:25,585
De nada.
12
00:01:25,668 --> 00:01:27,587
M�e est� segura. De volta ao plano.
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
Acho que ainda estamos no passo dois:
pegar a faca de volta.
14
00:01:36,930 --> 00:01:40,433
Gizmo!
15
00:01:42,060 --> 00:01:44,687
Onde, meu Gizmo?
16
00:01:49,692 --> 00:01:51,569
{\an8}FRAN�A
17
00:01:51,653 --> 00:01:53,571
{\an8}NOVA YORK
18
00:01:57,408 --> 00:02:00,703
Gizmo!
19
00:02:03,039 --> 00:02:06,292
Garra tem uma enorme queda
por voc�, Gizmo.
20
00:02:07,752 --> 00:02:09,420
Precisamos de um plano melhor.
21
00:02:12,966 --> 00:02:15,844
O qu�? Voc� disse "isca"?
22
00:02:15,927 --> 00:02:18,763
- Gizmo, isca, Garra.
- Quer ser uma isca para a Garra?
23
00:02:19,264 --> 00:02:21,766
Acho que entendo Mogwai, mais ou menos.
24
00:02:22,225 --> 00:02:25,311
Voc� atrai a Garra,
e n�s pegamos a faca.
25
00:02:25,395 --> 00:02:28,439
E salvamos Xangai como aconteceu antes.
26
00:02:28,523 --> 00:02:31,776
- Isso j� aconteceu antes?
- H� muito tempo, em Fengdong.
27
00:02:32,151 --> 00:02:36,239
Os Mogwai maus assumiram o controle,
mas foram revertidos com a faca...
28
00:02:36,322 --> 00:02:37,490
Pela Nuwa.
29
00:02:38,616 --> 00:02:42,161
Adoro seu novo eu confiante, Sam,
mas Nuwa era uma deusa.
30
00:02:42,245 --> 00:02:44,414
- Somos...
- Os �nicos que sabem fazer isso.
31
00:02:44,497 --> 00:02:47,792
Se n�o acabarmos com isso aqui,
teremos um mundo fantasma.
32
00:02:49,127 --> 00:02:52,589
Certo. Salvamos o mundo,
mas eles precisam ficar em seguran�a.
33
00:02:53,047 --> 00:02:54,757
- O qu�?
- Somos os adultos.
34
00:02:55,675 --> 00:02:59,888
Elle tem raz�o. J� est� muito machucada.
Leve a mam�e para casa, por favor.
35
00:03:04,517 --> 00:03:08,313
E, se encontrar problemas,
apite isso e diga que me conhece.
36
00:03:09,355 --> 00:03:10,523
De nada.
37
00:03:24,954 --> 00:03:26,205
Pegue eles, Sam.
38
00:03:31,419 --> 00:03:34,172
Acabou de dizer "pegue eles"
para nosso filho?
39
00:03:34,255 --> 00:03:35,798
Tamb�m fui pego de surpresa.
40
00:03:50,897 --> 00:03:54,943
GREMLINS
SEGREDOS DOS MOGWAI
41
00:04:25,473 --> 00:04:29,185
Onde est� a sua l�der?
42
00:04:39,237 --> 00:04:41,155
Ela � bem criativa.
43
00:04:42,407 --> 00:04:44,951
Mas, em breve, aquela faca ser� minha,
44
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
vou devolver minhas m�os e...
45
00:04:54,127 --> 00:04:57,463
Vou calar todo o alarido incessante
da sua ra�a!
46
00:04:58,089 --> 00:04:59,549
Voc�s tiraram minhas m�os!
47
00:04:59,632 --> 00:05:02,093
Vou acabar com a sua exist�ncia!
48
00:05:21,446 --> 00:05:24,449
Quando a Garra vir o Gizmo,
ela vai vir, e n�s a pegamos.
49
00:05:24,532 --> 00:05:26,784
- Pode roubar um carro?
- Roubei um hoje.
50
00:05:26,868 --> 00:05:28,536
Ent�o, vamos pegar a faca...
51
00:05:33,291 --> 00:05:35,793
Novo plano?
52
00:05:36,294 --> 00:05:38,171
Fa�o um laxante?
53
00:05:38,504 --> 00:05:42,008
E, se pegarmos a Garra
e a fizemos comer fogos de artif�cio?
54
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
Isso � mais f�cil
do que usar laxante?
55
00:05:44,844 --> 00:05:46,554
N�o �. S� � menos nojento.
56
00:05:46,637 --> 00:05:49,140
Enfim, Gizmo os Mogwai do mal t�m...
57
00:05:49,223 --> 00:05:50,933
Cad� o Gizmo? Gizmo!
58
00:06:01,527 --> 00:06:02,779
- Gizmo!
- Gizmo!
59
00:06:08,117 --> 00:06:10,787
- � uma forma de pegar a faca.
- Vamos!
60
00:07:08,052 --> 00:07:09,679
Ele conseguiu!
61
00:07:09,762 --> 00:07:11,722
- Vou ser corajoso assim um dia?
- N�o.
62
00:07:20,606 --> 00:07:23,025
Aguente a�. Estamos chegando, Giz!
63
00:07:25,778 --> 00:07:26,946
Gizmo?
64
00:07:27,572 --> 00:07:33,286
Gizmo!
65
00:07:33,911 --> 00:07:35,329
Precisamos ir mais r�pido.
66
00:07:47,592 --> 00:07:49,218
Sabem andar de bicicleta?
67
00:07:58,227 --> 00:08:02,523
Espero que morram queimados do sol,
bando de lagartixas nojentas do inferno!
68
00:08:03,107 --> 00:08:05,359
- Est� soprando certo?
- � um apito.
69
00:08:09,655 --> 00:08:11,991
Ningu�m cruza nosso territ�rio.
70
00:08:13,451 --> 00:08:15,578
- Elle nos enviou.
- Voc�s a conhecem.
71
00:08:15,661 --> 00:08:17,914
Cabelo bagun�ado, guarda-chuva,
mal-educada.
72
00:08:18,998 --> 00:08:21,334
Se s�o amigos da Elle,
s�o nossos amigos.
73
00:08:21,959 --> 00:08:24,879
E voc�s, feiosos, n�o s�o nossos amigos.
74
00:08:29,717 --> 00:08:32,678
- Ferida ou n�o, n�o posso ficar parada.
- Eu sei.
75
00:08:42,688 --> 00:08:43,981
Gizmo!
76
00:08:44,065 --> 00:08:45,233
Estamos chegando!
77
00:08:49,445 --> 00:08:53,491
O qu�? N�o! Como?
Ainda sem m�os, consegue estragar tudo!
78
00:08:53,574 --> 00:08:57,203
Meros mortais n�o podem deter um deus.
79
00:08:57,286 --> 00:09:00,790
Desculpe. N�o consigo te entender
com essa faca m�gica na boca.
80
00:09:00,873 --> 00:09:02,041
Deixe-me segur�-la.
81
00:09:07,588 --> 00:09:08,756
N�o!
82
00:09:22,270 --> 00:09:23,479
A faca de argila.
83
00:09:23,813 --> 00:09:25,690
� mesmo uma m�o na roda.
84
00:09:31,529 --> 00:09:35,157
N�o t�o r�pido, Mogwai n�mero um.
85
00:09:35,866 --> 00:09:37,285
- Gizmo!
- Isso!
86
00:09:37,368 --> 00:09:38,744
O nome dele � Gizmo!
87
00:09:39,120 --> 00:09:41,998
A hist�ria decide quem merece um nome,
88
00:09:42,081 --> 00:09:46,335
n�o moleques perdedores
ou ratos de rua traidores.
89
00:09:46,836 --> 00:09:51,132
Voc� quase tem a honra de ter um nome,
diferente de muitos Mogwai,
90
00:09:52,008 --> 00:09:57,179
mas somente eu, o deus imortal
que empunha a faca de argila,
91
00:09:57,513 --> 00:10:01,726
serei lembrado por ser Riley...
92
00:10:01,809 --> 00:10:03,686
Greene!
93
00:10:07,940 --> 00:10:09,483
Estou come�ando a gostar dela.
94
00:10:12,320 --> 00:10:14,113
Admiro sua garra.
95
00:10:14,196 --> 00:10:16,532
D� para notar
que sua ambi��o � genu�na,
96
00:10:16,615 --> 00:10:17,783
Madame Garra.
97
00:10:20,077 --> 00:10:21,495
Obrigada?
98
00:10:21,871 --> 00:10:24,123
Portanto, devo recompens�-la
por sua garra
99
00:10:24,206 --> 00:10:27,418
realizando o seu sonho de ver o mundo.
100
00:10:31,047 --> 00:10:32,214
Eu insisto.
101
00:10:32,548 --> 00:10:35,801
O clima no Taiti
� ador�vel nessa hora do dia.
102
00:10:47,021 --> 00:10:48,189
Luz forte!
103
00:10:58,991 --> 00:11:00,326
Mogwai!
104
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
Matar Greene! Matar Greene!
105
00:11:04,663 --> 00:11:07,416
Matar Greene!
106
00:11:31,982 --> 00:11:34,819
� isso que acontece
quando s�o expostos � luz do sol?
107
00:11:35,820 --> 00:11:39,365
Eca! Nunca mais
eu vou comer fondue nessa vida!
108
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
N�o imagina o quanto faz falta aplaudir
109
00:11:43,619 --> 00:11:44,870
at� perder as m�os.
110
00:11:44,954 --> 00:11:46,205
Voc� � um monstro!
111
00:11:46,288 --> 00:11:47,665
Na verdade, eu sou um deus.
112
00:11:49,917 --> 00:11:52,545
Roubar os poderes de uma deusa
n�o te faz um deus.
113
00:11:52,628 --> 00:11:54,922
Te faz um ladr�o
na armadura de algu�m.
114
00:11:55,005 --> 00:11:57,591
Ningu�m vai te amar por isso,
projeto de deus.
115
00:11:58,008 --> 00:12:00,719
Elle, talvez seja melhor n�o o provocar?
116
00:12:00,803 --> 00:12:02,054
Ele tem raz�o.
117
00:12:02,138 --> 00:12:06,308
� melhor n�o provocar um deus,
que � o que sou: um deus.
118
00:12:06,392 --> 00:12:07,560
Ent�o, seja um deus.
119
00:12:08,060 --> 00:12:09,728
Use a faca para salvar Xangai
120
00:12:09,812 --> 00:12:12,106
e ponha um fim
em todo o caos que causou.
121
00:12:12,189 --> 00:12:13,858
Ganhe o respeito das pessoas,
122
00:12:13,941 --> 00:12:18,654
em vez de ficar se gabando:
"eu sou um deus"!
123
00:12:19,947 --> 00:12:21,866
Voc� fica se gabando mesmo.
124
00:12:25,035 --> 00:12:26,495
Crian�as ing�nuas,
125
00:12:26,871 --> 00:12:30,082
eu vou p�r um fim nisso
e conquistar o respeito das pessoas
126
00:12:30,166 --> 00:12:33,461
fazendo o que voc�, Sam Wing,
n�o conseguiu fazer:
127
00:12:34,170 --> 00:12:37,631
empunhando a faca
com minha mente afiada e focada
128
00:12:39,008 --> 00:12:42,136
para transformar
todo ser vivo restante dessa cidade
129
00:12:42,219 --> 00:12:43,471
em baratas.
130
00:12:43,554 --> 00:12:44,805
- O qu�?
- O qu�?
131
00:12:44,889 --> 00:12:48,184
Ap�s, literalmente,
esmagar Xangai com meus p�s,
132
00:12:48,517 --> 00:12:50,561
o resto do mundo vai me adorar
133
00:12:51,020 --> 00:12:53,397
com seu novo deus.
134
00:12:57,693 --> 00:12:58,944
Com licen�a.
135
00:12:59,028 --> 00:13:02,114
Seus futuros colegas baratas
est�o se aproximando,
136
00:13:02,615 --> 00:13:05,075
e estou cansado das suas distra��es.
137
00:13:09,788 --> 00:13:13,501
Entendi. Seu sonho
� se tornar o deus das baratas.
138
00:13:13,584 --> 00:13:16,921
Ali�s, vai nos matar
abra�ados por cordas?
139
00:13:17,004 --> 00:13:19,965
Por que n�o gritar "Me abrace, papai"?
140
00:13:22,343 --> 00:13:25,221
Cuidado com a faca.
Se n�o tiver o foco perfeito,
141
00:13:25,304 --> 00:13:26,722
voc� pode virar uma barata.
142
00:13:26,805 --> 00:13:29,141
Eu disse que voc�s devem temer a mim!
143
00:13:30,726 --> 00:13:32,561
Mesmo que nos estrangule,
144
00:13:33,521 --> 00:13:35,606
voc� ainda ser� o inseto.
145
00:13:36,899 --> 00:13:38,317
Debaixo de todo esse poder,
146
00:13:38,400 --> 00:13:43,489
voc� n�o passa de uma reles
barata solit�ria, mal-amada e sem magia!
147
00:13:48,494 --> 00:13:51,455
E n�o pense
em se transformar em uma barata!
148
00:13:51,914 --> 00:13:54,416
- Calada!
- Falou a barata.
149
00:13:54,500 --> 00:13:56,418
A pobre barata sem magia.
150
00:13:56,502 --> 00:13:57,795
Voc� � barata!
151
00:13:57,878 --> 00:13:59,421
Pare de dizer "barata"!
152
00:13:59,505 --> 00:14:03,968
- N�o pense em virar uma barata!
- N�o pense em virar uma barata!
153
00:14:04,051 --> 00:14:06,679
N�o pense em virar uma barata!
154
00:14:07,429 --> 00:14:08,639
Barata.
155
00:14:32,830 --> 00:14:35,332
N�o! Isso n�o pode
estar acontecendo comigo!
156
00:14:35,416 --> 00:14:38,043
Eu sou um deus!
157
00:14:55,019 --> 00:14:56,812
- Devo me sentir mal...
- N�o.
158
00:14:57,855 --> 00:14:59,857
O que s�o essas p�rolas?
159
00:15:00,608 --> 00:15:03,777
Deixe as p�rolas vomitadas para depois.
Temos companhia.
160
00:15:25,716 --> 00:15:26,967
N�o vou falhar de novo.
161
00:16:05,714 --> 00:16:07,257
J� chega
162
00:16:07,675 --> 00:16:09,510
de Mogwai!
163
00:16:13,055 --> 00:16:14,431
Hon, acabou.
164
00:16:28,445 --> 00:16:31,657
Essa n�o! Sam,
est� se transformando em uma...
165
00:16:38,956 --> 00:16:40,582
- Conseguimos?
- Voc� conseguiu.
166
00:16:56,348 --> 00:16:57,766
Yeye , o senhor est� vivo!
167
00:16:59,435 --> 00:17:00,769
Estou?
168
00:17:00,853 --> 00:17:02,146
Estou!
169
00:17:02,229 --> 00:17:04,273
Nada daquela saliva nojenta de novo!
170
00:17:19,455 --> 00:17:20,831
Nuwa!
171
00:17:20,914 --> 00:17:22,833
� uma forma de ficar s�bria.
172
00:17:28,297 --> 00:17:29,590
E quem s�o voc�s?
173
00:17:29,673 --> 00:17:31,800
Cozinheiro particular do Greene,
174
00:17:31,884 --> 00:17:35,345
at� ele decidir que n�o queria ningu�m
com as m�os na comida dele,
175
00:17:35,429 --> 00:17:37,306
mas ele queria meu conhecimento.
176
00:17:37,389 --> 00:17:39,016
Eu o ensinei magia de p�rola.
177
00:17:39,099 --> 00:17:41,894
-Eu o ensinei a cantar
-Ent�o...
178
00:17:41,977 --> 00:17:44,646
Greene engoliu todos voc�s
para roubar seus talentos?
179
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
- Exatamente.
- Ele era pior do que um bandido.
180
00:17:47,483 --> 00:17:50,486
Encontramos um metamorfo,
uma mulher que apagou nossa mente,
181
00:17:50,569 --> 00:17:53,947
alguns jiangshi , a deusa Nuwa ali,
derrotamos o esp�rito do rio,
182
00:17:54,031 --> 00:17:56,283
fomos ao Vale de Jade,
mas deu tudo errado.
183
00:17:56,366 --> 00:17:59,244
Voltamos, Xangai quase foi queimada,
mas conseguimos!
184
00:17:59,328 --> 00:18:01,079
Tudo isso?
185
00:18:01,622 --> 00:18:04,917
Meu neto, eu s� disse
que senti sua falta
186
00:18:05,000 --> 00:18:06,835
e essa grande aventura.
187
00:18:08,462 --> 00:18:09,880
A garota m�!
188
00:18:09,963 --> 00:18:11,840
N�o, vov�. Esta � a Elle.
189
00:18:11,924 --> 00:18:15,552
� uma longa hist�ria,
mas n�o ter�amos conseguido sem ela.
190
00:18:18,180 --> 00:18:21,517
Agora, vem a parte mais dif�cil:
191
00:18:22,309 --> 00:18:24,019
juntar todos os Mogwai.
192
00:18:43,497 --> 00:18:46,166
- Foram todos?
- Se n�o foram, terminamos � noite.
193
00:18:47,084 --> 00:18:50,963
Est�o felizes?
Mais uma cidade destru�da.
194
00:18:53,173 --> 00:18:55,050
S� est� um pouco destru�da.
195
00:18:55,134 --> 00:18:57,135
Pouco destru�da n�o existe!
196
00:19:02,891 --> 00:19:05,269
Vai conseguir se curar no Vale de Jade?
197
00:19:05,894 --> 00:19:08,063
Claro, mas, se n�o conseguir,
198
00:19:08,146 --> 00:19:10,858
tem uma fruta l�
que d� um moonshine daqueles.
199
00:19:11,984 --> 00:19:13,944
Vov�, quer ir com eles,
200
00:19:14,027 --> 00:19:16,238
ver o vale que procurou
por todo esse tempo?
201
00:19:16,613 --> 00:19:18,866
- Mais uma aventura?
- Aventura? Minha nossa.
202
00:19:20,868 --> 00:19:23,203
N�o, j� tive aventuras demais.
203
00:19:23,287 --> 00:19:26,540
Ficar "perolado"
na barriga daquele homem mau
204
00:19:26,623 --> 00:19:28,876
te d� bastante tempo para pensar.
205
00:19:28,959 --> 00:19:30,377
E tudo em que pensei
206
00:19:30,711 --> 00:19:33,046
foi no quanto senti falta
da minha fam�lia.
207
00:19:39,595 --> 00:19:40,846
Adeus, Sam.
208
00:19:40,929 --> 00:19:42,347
Vamos, Gizmo.
209
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Vou sentir saudade, Giz.
210
00:19:46,643 --> 00:19:48,812
Voc� gostou de ser chamado de Giz?
211
00:19:50,439 --> 00:19:51,607
Acho que � isso.
212
00:19:51,982 --> 00:19:54,151
Podemos voltar � nossa vida normal.
213
00:19:57,029 --> 00:20:00,365
� estranho dizer que vou sentir falta
das nossas aventuras?
214
00:20:28,143 --> 00:20:29,519
N�o quer mesmo ir embora?
215
00:20:35,651 --> 00:20:36,944
- Gizmo!
- Gizmo!
216
00:20:37,402 --> 00:20:38,570
Gizmo fica.
217
00:20:44,326 --> 00:20:47,287
Talvez seja hora
de dar mais uma chance � humanidade.
218
00:20:48,997 --> 00:20:50,749
Espero que passem dessa vez,
219
00:20:51,500 --> 00:20:53,752
porque n�o vou voltar para salvar voc�s.
220
00:21:03,387 --> 00:21:05,222
Extra! Leia tudo!
221
00:21:05,639 --> 00:21:07,683
Ningu�m sabe o que houve em Xangai!
222
00:21:07,766 --> 00:21:11,228
Criaturas horrendas atacaram
e, depois, viraram c�es-felinos.
223
00:21:11,561 --> 00:21:13,271
S� perguntas, sem respostas.
224
00:21:13,730 --> 00:21:14,898
Leiam tudo a respeito.
225
00:21:15,273 --> 00:21:17,693
Cavalos-marinhos,
ginseng, semente de l�tus!
226
00:21:17,776 --> 00:21:20,696
- Lembre-se: o Sr. Shao �...
- Al�rgico a raiz de alca�uz.
227
00:21:20,779 --> 00:21:23,782
Logo, vamos estar trabalhando
para voc�s dois.
228
00:21:23,865 --> 00:21:25,867
E vamos, finalmente, nos aposentar.
229
00:21:25,951 --> 00:21:27,577
De volta aos neg�cios!
230
00:21:27,661 --> 00:21:29,788
Quem quer me ajudar a fazer as entregas?
231
00:21:29,871 --> 00:21:32,082
Conhe�o um atalho
para o mercado do norte.
232
00:21:32,165 --> 00:21:35,293
E sei como chegar l� sem invadir.
233
00:21:47,014 --> 00:21:50,350
Meus compatriotas se foram,
mas eu fiquei.
234
00:21:50,809 --> 00:21:55,981
Tudo porque eu, sozinho,
sei como usar acess�rios.
235
00:21:56,064 --> 00:21:58,859
Esta � minha sorte na vida.
236
00:21:58,942 --> 00:22:00,736
O �ltimo da minha esp�cie.
237
00:22:01,820 --> 00:22:06,241
E por isso, meus amigos,
preciso de uma mudan�a de cen�rio.
238
00:22:08,368 --> 00:22:09,578
E de uma refei��o.
239
00:22:10,328 --> 00:22:12,873
CRUZEIRO SAN FRANCISCO
17826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.