All language subtitles for Adventures.Of.Don.Juan.1948.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,619 --> 00:01:21,331 In Europe, as the 17th century dawned 2 00:01:21,415 --> 00:01:23,542 mankind was lifting itself 3 00:01:23,625 --> 00:01:26,878 from ignorance and superstition. 4 00:01:26,962 --> 00:01:30,632 The old frontiers of the mind were rolling back. 5 00:01:30,716 --> 00:01:33,719 New books, new methods were aiding man 6 00:01:33,802 --> 00:01:37,806 in his climb toward knowledge and wisdom. 7 00:01:37,889 --> 00:01:39,725 In the laboratory... 8 00:01:40,934 --> 00:01:42,436 in the arts, 9 00:01:42,519 --> 00:01:44,146 in every field of endeavor 10 00:01:44,229 --> 00:01:48,233 man was lifting himself hand over hand 11 00:01:48,317 --> 00:01:52,904 climbing onward, ever upward. 12 00:01:52,988 --> 00:01:57,451 And on the outskirts of London on a summer night 13 00:01:57,534 --> 00:02:02,205 another man was lifting himself hand over hand 14 00:02:02,289 --> 00:02:06,960 climbing upward, ever onward... 15 00:02:07,044 --> 00:02:10,047 toward his objective. 16 00:02:10,130 --> 00:02:12,799 - Catherine? - Don Juan. 17 00:02:27,356 --> 00:02:29,733 Oh, why have you kept me waiting? 18 00:02:29,816 --> 00:02:32,069 I thought you'd never come. 19 00:02:32,152 --> 00:02:34,404 See how my heart is pounding? 20 00:02:34,488 --> 00:02:37,908 Beloved, no power on Earth would have kept me from you. 21 00:02:37,991 --> 00:02:40,911 In all this world, there's been but one image in my heart. 22 00:02:40,994 --> 00:02:43,789 - One vision before my eyes. - Yes, yes, go on. 23 00:02:43,872 --> 00:02:46,416 I have loved you since the beginning of time. 24 00:02:46,500 --> 00:02:48,418 But you only met me yesterday. 25 00:02:48,502 --> 00:02:50,712 Why, that was when time began. 26 00:02:58,428 --> 00:03:00,889 Don Juan. 27 00:03:00,972 --> 00:03:02,349 My incomparable Don Juan. 28 00:03:02,432 --> 00:03:05,143 Yes, yours and yours only. 29 00:03:05,227 --> 00:03:08,021 I wish I could believe you. 30 00:03:08,105 --> 00:03:10,440 But you've made love to so many women. 31 00:03:10,524 --> 00:03:12,025 Catherine... 32 00:03:12,109 --> 00:03:14,194 an artist may paint a thousand canvases 33 00:03:14,277 --> 00:03:16,238 before achieving one work of art. 34 00:03:16,321 --> 00:03:19,032 Would you deny a lover the same practice? 35 00:03:23,787 --> 00:03:25,706 But how long will you love me? 36 00:03:25,789 --> 00:03:28,417 Sweet lady, love is not measured in terms of time 37 00:03:28,500 --> 00:03:30,877 only in ecstasy. 38 00:03:30,961 --> 00:03:33,338 It's a beautiful night. 39 00:03:33,422 --> 00:03:35,924 How bright the moon is shining. 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,343 Is there a moon? 41 00:03:38,427 --> 00:03:40,846 It will be eclipsed when my husband returns. 42 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 Love like ours will never be eclipsed. 43 00:03:44,516 --> 00:03:46,768 Your husband? 44 00:03:46,852 --> 00:03:48,520 You said you were unmarried. 45 00:03:48,603 --> 00:03:50,689 I said I was unattached. 46 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 And since I'm not attached to my husband, 47 00:03:52,566 --> 00:03:54,067 I told you the truth. 48 00:03:54,151 --> 00:03:56,111 Oh. 49 00:03:56,194 --> 00:03:58,697 But let's not speak of husbands. 50 00:03:58,780 --> 00:04:00,282 It's such a tedious subject. 51 00:04:00,365 --> 00:04:02,409 Yes, of course. 52 00:04:02,492 --> 00:04:04,536 And there's really no need to worry. 53 00:04:04,619 --> 00:04:06,705 He's on a hunting trip. 54 00:04:06,788 --> 00:04:09,040 He's extremely fond of grouse. 55 00:04:09,124 --> 00:04:10,167 Grouse, eh? 56 00:04:12,335 --> 00:04:14,171 And besides... 57 00:04:14,254 --> 00:04:17,340 we have only these few moments. 58 00:04:17,424 --> 00:04:19,926 A few moments? How few, loved one? 59 00:04:20,010 --> 00:04:21,303 What is time? 60 00:04:21,386 --> 00:04:24,598 A week, a day, an hour, a minute? 61 00:04:24,681 --> 00:04:26,558 Time flies. 62 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 And he always blows his trumpet when he returns. 63 00:04:29,478 --> 00:04:32,522 Catherine, look, got a grouse. Got a... 64 00:04:33,774 --> 00:04:35,692 Who is this? 65 00:04:36,902 --> 00:04:38,236 You tell him. 66 00:04:38,320 --> 00:04:40,405 Cecil, you didn't blow your trumpet. 67 00:04:40,489 --> 00:04:41,865 Out of my way, mistress. 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,366 Speak up, you. 69 00:04:43,450 --> 00:04:45,118 Sir, I realize that this must appear 70 00:04:45,202 --> 00:04:46,536 to be a trifle compromising. 71 00:04:46,620 --> 00:04:48,622 Com-- compromising? En garde, sir. 72 00:04:48,705 --> 00:04:50,040 If you would allow me to explain-- 73 00:04:50,123 --> 00:04:53,251 I will allow you a decent burial and no more. 74 00:04:53,335 --> 00:04:56,171 Will you draw your sword, sir, or shall I run you through? 75 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 That's not a very attractive offer. 76 00:04:58,924 --> 00:05:00,550 However, you leave me no choice. 77 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 - Now what shall I do? - Whatever you think best. 78 00:05:06,014 --> 00:05:07,516 But can't you talk to him? 79 00:05:26,535 --> 00:05:28,453 Aren't you ashamed of yourself? 80 00:05:28,537 --> 00:05:29,871 I? Ashamed? 81 00:05:29,955 --> 00:05:31,414 Do you think it's fair to leave 82 00:05:31,498 --> 00:05:33,917 a beautiful young woman like this alone, neglected 83 00:05:34,000 --> 00:05:35,877 while you indulge your own selfish pleasures? 84 00:05:35,961 --> 00:05:37,879 How true. 85 00:05:37,963 --> 00:05:39,256 Grouse hunting? 86 00:05:40,841 --> 00:05:42,509 When did you last tell her she's beautiful? 87 00:05:42,592 --> 00:05:44,469 I don't have to tell her, she's my wife. 88 00:05:44,553 --> 00:05:45,971 Wrong. 89 00:05:46,054 --> 00:05:47,222 You should remind her of her beauty 90 00:05:47,305 --> 00:05:48,640 every day of her life. 91 00:05:48,723 --> 00:05:51,059 Write her poetry, send her flowers. 92 00:05:51,142 --> 00:05:53,103 - And jewelry. - Be quiet. 93 00:05:53,186 --> 00:05:55,605 We should never close our eyes to beauty. 94 00:05:55,689 --> 00:05:57,691 If you'd open yours, you'd have not only a wife 95 00:05:57,774 --> 00:05:59,109 but a wife's love. 96 00:05:59,192 --> 00:06:01,027 Sir... 97 00:06:01,111 --> 00:06:02,904 I give you back... 98 00:06:07,242 --> 00:06:08,910 Your grouse. 99 00:06:19,337 --> 00:06:21,006 Be careful. 100 00:06:21,089 --> 00:06:23,675 Thank you, my lady, but this has become more or less of a habit. 101 00:06:23,758 --> 00:06:25,635 Guards! Guards! 102 00:06:25,719 --> 00:06:27,637 Quickly! Guards! 103 00:06:27,721 --> 00:06:29,598 - Leporello, quick. Guards! 104 00:06:29,681 --> 00:06:31,141 - What now? - Husband. 105 00:06:31,224 --> 00:06:33,518 Horses. 106 00:06:33,602 --> 00:06:35,228 After that man. There! 107 00:06:35,312 --> 00:06:38,940 Over the wall! Hurry! Hurry! 108 00:06:39,024 --> 00:06:41,943 Bring the scoundrel back dead or alive. 109 00:06:42,027 --> 00:06:43,778 And now, mistress, I'll deal with you. 110 00:06:43,862 --> 00:06:45,113 �Tiff? 111 00:06:45,196 --> 00:06:47,782 Ugh, first, I must tend to my grouse. 112 00:07:19,689 --> 00:07:22,025 - Halt! - By whose command, fellow? 113 00:07:22,108 --> 00:07:24,027 By command of Her Majesty, Queen Elizabeth. 114 00:07:24,110 --> 00:07:26,112 This road is to be kept clear. 115 00:07:26,196 --> 00:07:27,948 - For what reason? - To escort the Spanish Duke. 116 00:07:28,031 --> 00:07:30,659 His Grace the Duke of Cordoba, along this road to London. 117 00:07:36,414 --> 00:07:37,749 What next, you big but? 118 00:07:37,832 --> 00:07:39,376 How many times must I tell you how much 119 00:07:39,459 --> 00:07:41,252 I dislike and hate pomp and ceremony? 120 00:07:41,336 --> 00:07:42,879 - How many times? - Yes. 121 00:07:42,963 --> 00:07:45,215 - He doesn't like them. - Your pardon, sir. Are you-- 122 00:07:45,298 --> 00:07:46,925 Merely a simple traveler, captain. 123 00:07:47,008 --> 00:07:48,510 No matter. We'll find another road. 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,054 - Thank you. - If you wish, Your Grace... 125 00:07:51,137 --> 00:07:53,515 - I mean... I mean, sir. - What's that? 126 00:07:53,598 --> 00:07:56,601 Oh, pay no attention to my fool of a servant, captain. 127 00:07:56,685 --> 00:07:58,269 His brains are addled. 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,063 Your Grace, I don't think it's fitting 129 00:08:00,146 --> 00:08:02,691 that you should ride into London alone. 130 00:08:02,774 --> 00:08:05,819 - You must persuade His Grace. - Forgive me, Your Grace. 131 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 We were told that the duke would arrive at dawn 132 00:08:07,821 --> 00:08:09,155 and with a full retinue. 133 00:08:09,239 --> 00:08:12,784 Oh, my retinue is close behind me, captain. 134 00:08:19,040 --> 00:08:20,750 Indeed it is, Your Grace. 135 00:08:20,834 --> 00:08:24,254 We'll take you to London instantly and to your bride. 136 00:08:25,588 --> 00:08:26,589 My bride? 137 00:08:26,673 --> 00:08:28,049 I know how impatient 138 00:08:28,133 --> 00:08:29,467 you must be. 139 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Oh. 140 00:08:32,345 --> 00:08:34,764 On to London with all haste. 141 00:09:28,568 --> 00:09:31,196 Your Grace seems to be quite a celebrity. 142 00:09:31,279 --> 00:09:34,324 - Quite. - So keep bowing. Keep smiling. 143 00:09:45,293 --> 00:09:46,711 Imagine... 144 00:09:46,795 --> 00:09:49,339 being taken to one's bride by a royal escort. 145 00:09:49,422 --> 00:09:51,883 They're not only royal, they're armed. 146 00:09:51,966 --> 00:09:53,968 Keep bowing, keep smiling. 147 00:10:08,650 --> 00:10:10,777 Oh, I don't like it. I don't like it. 148 00:10:10,860 --> 00:10:11,820 Courage, Leporello. 149 00:10:11,903 --> 00:10:13,947 - Courage. - Courage? 150 00:10:14,030 --> 00:10:16,366 I've gotta sit out front and wait and worry and wonder 151 00:10:16,449 --> 00:10:17,575 whether you're coming out head first 152 00:10:17,659 --> 00:10:18,952 or just your head's coming out. 153 00:10:19,035 --> 00:10:20,954 What are you complaining about? 154 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 I'm on my way to marry a woman. 155 00:10:22,413 --> 00:10:24,374 I don't even know what she looks like. 156 00:10:24,457 --> 00:10:25,834 Sit up straight. 157 00:10:27,669 --> 00:10:29,087 No. No, no. 158 00:10:29,170 --> 00:10:31,089 I've decided. I won't do it. 159 00:10:31,172 --> 00:10:33,174 I refuse to marry a man I've never seen. 160 00:10:33,258 --> 00:10:34,884 But, Diana, it's all arranged. 161 00:10:34,968 --> 00:10:36,594 It's been arranged for weeks. 162 00:10:36,678 --> 00:10:38,304 The entire court has been invited. 163 00:10:38,388 --> 00:10:41,015 Why, Queen Elizabeth herself is coming to your wedding. 164 00:10:41,099 --> 00:10:43,059 She can afford to, she's not getting married. 165 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 This is treasonous. Diana, what's come over you? 166 00:10:45,311 --> 00:10:46,813 You haven't been the same since you returned from France. 167 00:10:46,896 --> 00:10:48,398 I wish I'd never returned. 168 00:10:48,481 --> 00:10:50,775 You're as stubborn as your mother, rest her soul. 169 00:10:50,859 --> 00:10:53,444 This alliance may mean peace for England and Spain. 170 00:10:53,528 --> 00:10:55,655 - Yes, but not for me. - Oh. 171 00:10:57,949 --> 00:11:00,660 How do you know? You've never even seen the Duke. 172 00:11:00,743 --> 00:11:02,287 - I have a premonition. - But-- 173 00:11:02,370 --> 00:11:05,790 He's coming! He's coming! The Duke is almost here. 174 00:11:05,874 --> 00:11:07,834 Oh, do come and have a look. Have a look. 175 00:11:07,917 --> 00:11:10,628 Diana, my child, for my sake. 176 00:11:10,712 --> 00:11:12,714 For England. 177 00:11:12,797 --> 00:11:15,175 Very well. I'll do it for England. 178 00:11:15,258 --> 00:11:16,801 But if he looks like my premonition 179 00:11:16,885 --> 00:11:19,179 there still may be war with Spain. 180 00:11:20,638 --> 00:11:22,223 Come, my lady, do have a look. 181 00:11:22,307 --> 00:11:24,726 He's right below. Come along. 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 Oh, look, that must be His Grace there. 183 00:11:47,916 --> 00:11:51,502 Ooh, he's a fine looking gentleman, isn't it? 184 00:11:51,586 --> 00:11:53,588 For a foreigner, that is. 185 00:11:57,634 --> 00:12:00,136 Balcony, 18 feet above street level. 186 00:12:00,220 --> 00:12:03,306 No trellises or vines to hang onto. 187 00:12:03,389 --> 00:12:05,683 Flagpoles won't support your weight. 188 00:12:05,767 --> 00:12:09,187 And if you come out suddenly, come over roof. 189 00:12:09,270 --> 00:12:11,522 Keep horses close. 190 00:12:17,612 --> 00:12:20,406 Well, my lady, what do you think of him? 191 00:12:20,490 --> 00:12:22,533 - I know that head. - But you couldn't. 192 00:12:22,617 --> 00:12:25,245 - You've never seen the duke. - No. 193 00:12:25,328 --> 00:12:27,163 But I've seen that head. 194 00:12:29,332 --> 00:12:30,583 Your Grace? 195 00:12:32,752 --> 00:12:35,171 - Your Grace? - Yes, My Grace. 196 00:12:35,255 --> 00:12:37,048 My son. 197 00:12:37,882 --> 00:12:39,509 My son. 198 00:12:40,468 --> 00:12:42,053 - Father. - Come. 199 00:12:42,136 --> 00:12:44,055 Your bride awaits you. 200 00:12:45,807 --> 00:12:47,558 Quick, my powder. My brush. 201 00:12:47,642 --> 00:12:50,520 But my lady, a moment ago you didn't want to see His Grace. 202 00:12:50,603 --> 00:12:51,604 That was a moment ago. 203 00:12:51,688 --> 00:12:53,314 Oh, you're flushed and excited. 204 00:12:53,398 --> 00:12:54,732 Perhaps you should be put to bed. 205 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 - Perhaps. - Oh. 206 00:12:57,944 --> 00:13:00,196 - Come in, Your Grace. Come in. - Thank you, sir. 207 00:13:00,280 --> 00:13:02,532 My daughter will greet you immediately. 208 00:13:02,615 --> 00:13:03,783 You're very kind, sir. 209 00:13:03,866 --> 00:13:05,576 Diana, my dear. 210 00:13:05,660 --> 00:13:08,413 Oh, Your Grace. 211 00:13:11,332 --> 00:13:12,625 There's something I should explain, sir. 212 00:13:12,709 --> 00:13:14,043 But-- But... 213 00:13:14,919 --> 00:13:17,046 Diana. 214 00:13:17,130 --> 00:13:19,590 My daughter. My blessed child. 215 00:13:19,674 --> 00:13:22,051 Here is your future husband. 216 00:13:22,135 --> 00:13:23,845 Your Grace. 217 00:13:27,515 --> 00:13:28,850 My compliments, sir. 218 00:13:28,933 --> 00:13:30,184 Indeed, we're both fortunate. 219 00:13:30,268 --> 00:13:32,854 Ah, I thank Your Grace. 220 00:13:32,937 --> 00:13:34,314 I thank you. 221 00:13:36,024 --> 00:13:37,608 Well, if you'll excuse me, I'll... 222 00:13:37,692 --> 00:13:39,360 Uh, by all means. 223 00:13:41,237 --> 00:13:43,948 Oh, Your Grace. 224 00:13:50,371 --> 00:13:52,415 Well, Your Grace? 225 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 Extremely well. 226 00:13:54,000 --> 00:13:55,668 Now that I see you for the first time, i-- 227 00:13:55,752 --> 00:13:57,670 The first time? 228 00:13:57,754 --> 00:13:59,964 Well, beauty such as yours is always new. 229 00:14:00,048 --> 00:14:02,508 Charming. Spoken like a Don Juan. 230 00:14:02,592 --> 00:14:03,551 Don Juan? 231 00:14:03,634 --> 00:14:05,386 Darling, let's stop pretending. 232 00:14:05,470 --> 00:14:07,472 You're here at last. You've found me. 233 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 So I have. 234 00:14:08,765 --> 00:14:09,807 Just as you swore you would 235 00:14:09,891 --> 00:14:11,184 that star-crossed night 236 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 when you held me in your arms. 237 00:14:13,019 --> 00:14:14,854 I'll never forget it. 238 00:14:18,524 --> 00:14:19,859 It was... 239 00:14:19,942 --> 00:14:21,652 - It was... - Venice. 240 00:14:21,736 --> 00:14:23,112 Venice. Yes, of course. 241 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Ah, that unforgettable night. 242 00:14:25,573 --> 00:14:27,408 You and I together. 243 00:14:27,492 --> 00:14:30,328 Strange music coming to us across the water, haunting us. 244 00:14:30,411 --> 00:14:32,080 It was Paris, you beast! 245 00:14:32,163 --> 00:14:33,331 At the home of the Countess de Trouville 246 00:14:33,414 --> 00:14:34,415 in the garden. 247 00:14:34,499 --> 00:14:36,084 You swore you'd remember my kiss 248 00:14:36,167 --> 00:14:37,210 till the end of time. 249 00:14:37,293 --> 00:14:38,753 That was four months ago. 250 00:14:38,836 --> 00:14:41,464 Diana, darling, at last I found you. 251 00:14:41,547 --> 00:14:43,424 Liar. Cheat. Imposter. 252 00:14:43,508 --> 00:14:45,051 Oh, no. 253 00:14:45,134 --> 00:14:48,262 For a moment, I was blinded by your beauty. 254 00:14:48,346 --> 00:14:49,889 Why do you think I've risked my life 255 00:14:49,972 --> 00:14:51,516 to come here posing as the Duke? 256 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Well, why? You didn't remember me. 257 00:14:53,351 --> 00:14:55,311 You'd forgotten all about me, hadn't you? 258 00:14:55,395 --> 00:14:56,687 Hadn't you? 259 00:15:01,484 --> 00:15:03,778 Well, call the guards. 260 00:15:03,861 --> 00:15:06,572 Call your father. I deserve it. 261 00:15:06,656 --> 00:15:09,492 This time you won't forget me. 262 00:15:16,457 --> 00:15:19,335 This time I won't let you forget me. 263 00:15:27,677 --> 00:15:29,303 Is that my heart beating so? 264 00:15:29,387 --> 00:15:31,848 No, beloved, that's your father at the door. 265 00:15:31,931 --> 00:15:33,724 Open the door! My lady. My lady. 266 00:15:33,808 --> 00:15:34,976 That man is an imposter. 267 00:15:35,059 --> 00:15:36,519 The duke is here with me. 268 00:15:36,602 --> 00:15:38,187 Yes, father, I'm struggling with him. 269 00:15:38,271 --> 00:15:40,022 - But he's so strong. - Diana, look-- 270 00:15:40,106 --> 00:15:41,315 You scoundrel! 271 00:15:41,399 --> 00:15:43,359 You shall pay for this with your head. 272 00:15:45,027 --> 00:15:46,863 Dear lady, forgive me. 273 00:15:46,946 --> 00:15:48,614 You'll come back? 274 00:15:48,698 --> 00:15:50,491 I'm not sure I'll leave. 275 00:15:55,913 --> 00:15:59,041 Any suggestions... Your Grace? 276 00:15:59,125 --> 00:16:00,543 Not at the moment. 277 00:16:01,586 --> 00:16:03,713 Have you any suggestions? 278 00:16:03,796 --> 00:16:05,423 No back stairway? No... 279 00:16:05,506 --> 00:16:08,176 imposter! Take your hands off my daughter! 280 00:16:08,259 --> 00:16:10,344 Diana, this is the duke. 281 00:16:10,428 --> 00:16:11,846 This is your future husband. 282 00:16:11,929 --> 00:16:13,514 And who are you? 283 00:16:13,598 --> 00:16:15,516 Merely a fellow countryman, sir. 284 00:16:15,600 --> 00:16:17,310 Come to congratulate the bride. 285 00:16:17,393 --> 00:16:19,645 Your name? - I'm Don Juan. 286 00:16:19,729 --> 00:16:21,189 - Don Juan? - Don Juan? 287 00:16:21,272 --> 00:16:23,858 - Now, we are ruined. - Allow me. 288 00:16:23,941 --> 00:16:25,568 You're a disgrace to Spain. 289 00:16:25,651 --> 00:16:28,404 And as a loyal Spaniard I shall wipe out this disgrace. 290 00:16:28,488 --> 00:16:31,115 Oh, stop being so, so Spanish. 291 00:16:31,199 --> 00:16:32,950 - Seize that man. - Oh, let me kill him. 292 00:16:33,034 --> 00:16:34,827 - No! No! No! - Let me. 293 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 No'. No'. No'. No'. No'.! 294 00:16:37,288 --> 00:16:41,834 Diana. Diana, my dear, no, no, no. 295 00:16:41,918 --> 00:16:44,504 Thank heaven I arrived in time to save you. 296 00:16:52,178 --> 00:16:53,346 But how I could have forgotten 297 00:16:53,429 --> 00:16:55,473 anyone as lovely as Diana... 298 00:16:55,556 --> 00:16:57,225 That's what worries me. 299 00:16:58,643 --> 00:17:01,896 That worries you? Merciful heavens! 300 00:17:01,979 --> 00:17:03,981 At this very moment, they may be sharpening the axes 301 00:17:04,065 --> 00:17:06,067 or rigging their gallows, or perhaps both. 302 00:17:06,150 --> 00:17:07,193 And you're worried about your memory. 303 00:17:07,276 --> 00:17:08,402 Oh, my dear friend, 304 00:17:08,486 --> 00:17:10,821 what will be will be. 305 00:17:10,905 --> 00:17:13,366 A few women I know I've forgotten. 306 00:17:13,449 --> 00:17:14,951 Some I... 307 00:17:15,034 --> 00:17:16,410 I don't even remember well enough 308 00:17:16,494 --> 00:17:19,163 to know whether I've forgotten them or not. 309 00:17:19,247 --> 00:17:23,626 But Diana? And after only four months? 310 00:17:23,709 --> 00:17:25,044 I must keep a diary. 311 00:17:25,127 --> 00:17:27,964 Oh, I wouldn't start one now. 312 00:17:28,047 --> 00:17:30,925 It would look ridiculous just to have one entry. 313 00:17:31,008 --> 00:17:33,594 Women, thy name is trouble. 314 00:17:35,054 --> 00:17:36,430 Well, there must be something in life 315 00:17:36,514 --> 00:17:38,224 more important than the pursuit of women? 316 00:17:38,307 --> 00:17:40,768 Yes, there must be. 317 00:17:40,851 --> 00:17:42,311 But what? 318 00:17:42,395 --> 00:17:44,939 If you would only listen to me. 319 00:17:45,022 --> 00:17:46,607 Here they are. 320 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 Don Juan de Marana... 321 00:17:51,112 --> 00:17:54,156 you're paroled to the custody of the Spanish ambassador. 322 00:17:54,240 --> 00:17:55,908 Come. 323 00:18:02,665 --> 00:18:04,667 Leporello... 324 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 my cape. 325 00:18:11,966 --> 00:18:13,634 It was only with the greatest difficulty 326 00:18:13,718 --> 00:18:16,470 I was able to secure your release from an English jail. 327 00:18:16,554 --> 00:18:19,056 But do not imagine this affair is concluded. 328 00:18:19,140 --> 00:18:21,475 Now you seem headed for a Spanish prison. 329 00:18:21,559 --> 00:18:23,019 The Duke de Cordoba has returned to Madrid 330 00:18:23,102 --> 00:18:25,187 and laid his grievances before the king and queen. 331 00:18:25,271 --> 00:18:28,065 It's not only an affront to Spanish dignity, 332 00:18:28,149 --> 00:18:30,026 it's a serious setback to me and to my work. 333 00:18:30,109 --> 00:18:33,362 I labored to achieve peace between England and Spain. 334 00:18:33,446 --> 00:18:35,740 This marriage was an important step in that direction. 335 00:18:35,823 --> 00:18:37,074 I always thought marriage was a step 336 00:18:37,158 --> 00:18:38,326 in the opposite direction. 337 00:18:38,409 --> 00:18:39,660 Well, fortunately, there are those 338 00:18:39,744 --> 00:18:41,662 who disagree with you. 339 00:18:41,746 --> 00:18:43,706 Queen Elizabeth, herself, was interested in this alliance. 340 00:18:43,789 --> 00:18:45,041 Do you think it helps my cause for her 341 00:18:45,124 --> 00:18:47,585 to see it destroyed by a Spaniard? 342 00:18:47,668 --> 00:18:50,254 - Perhaps if I talk to her... - I forbid it. 343 00:18:51,881 --> 00:18:54,759 Your reputation hardly qualifies you as a diplomat. 344 00:18:54,842 --> 00:18:56,927 Ah, yes, of course, my reputation. 345 00:18:57,011 --> 00:18:59,555 Has it ever occurred to Your Excellency, that if a man... 346 00:18:59,639 --> 00:19:01,474 any average man, makes love to a girl, 347 00:19:01,557 --> 00:19:03,225 nobody thinks anything of it. 348 00:19:03,309 --> 00:19:05,102 On the contrary, they all smile indulgently 349 00:19:05,186 --> 00:19:07,730 and say "What a nice romantic fellow he is." 350 00:19:07,813 --> 00:19:10,232 But if I so much as bow to a lady in the street, 351 00:19:10,316 --> 00:19:11,776 all of her relatives suddenly start reaching 352 00:19:11,859 --> 00:19:13,235 for daggers and wanna carve me up. 353 00:19:13,319 --> 00:19:15,196 Do you now pretend to be innocent? 354 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Well, for the things I haven't done, yes. 355 00:19:17,365 --> 00:19:20,326 That still leaves you with a wide margin of guilt. 356 00:19:20,409 --> 00:19:21,869 You were forced to leave St. Petersburg, 357 00:19:21,952 --> 00:19:24,538 Amsterdam, Venice, Paris, Rome. 358 00:19:24,622 --> 00:19:26,123 Columbus extended the world, 359 00:19:26,207 --> 00:19:28,626 but for you it grows continually smaller. 360 00:19:28,709 --> 00:19:30,002 Now you're to leave London, return to Madrid 361 00:19:30,086 --> 00:19:31,045 to present yourself at court 362 00:19:31,128 --> 00:19:32,338 for their Majesty's judgment. 363 00:19:32,421 --> 00:19:34,340 - Not Spain-- - That's a command! 364 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Well... 365 00:19:37,259 --> 00:19:39,720 at least I'll be buried in native soil. 366 00:19:44,308 --> 00:19:47,645 Juan, your father was my friend. 367 00:19:47,728 --> 00:19:49,480 For my sake and for the sake of his memory 368 00:19:49,563 --> 00:19:53,943 why don't you give up this wasteful, useless life? 369 00:19:54,026 --> 00:19:55,611 But Your Excellency... 370 00:19:55,695 --> 00:19:56,946 I don't consider my life 371 00:19:57,029 --> 00:19:59,448 particularly wasteful or useless. 372 00:19:59,532 --> 00:20:02,451 I'm just seeking happiness, the same as any other man. 373 00:20:02,535 --> 00:20:04,245 Our viewpoints differ, that's all. 374 00:20:04,328 --> 00:20:06,163 Yours seems to be higher than mine. 375 00:20:06,247 --> 00:20:08,958 Possibly because you see life mostly from a balcony. 376 00:20:09,041 --> 00:20:11,669 And yet I seem to have heard that when you were young-- 377 00:20:11,752 --> 00:20:14,547 We won't discuss that. 378 00:20:14,630 --> 00:20:18,050 Juan, my son, you return to our country at a perilous time. 379 00:20:18,134 --> 00:20:19,552 There are those in Spain as in England 380 00:20:19,635 --> 00:20:20,678 who would drive us to war. 381 00:20:20,761 --> 00:20:21,929 Ah, there are men of that stripe 382 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 in every age, every country. 383 00:20:23,264 --> 00:20:24,265 But unfortunately those in 384 00:20:24,348 --> 00:20:25,933 Spain are shrewd and powerful. 385 00:20:26,016 --> 00:20:29,854 Why, even the King's minister, the Duke de Lorca. 386 00:20:29,937 --> 00:20:32,231 Well, at court, only the queen fights for peace. 387 00:20:32,314 --> 00:20:35,067 Now, you have grace and wit and daring. 388 00:20:35,151 --> 00:20:37,027 If you'd use these attributes in our cause... 389 00:20:37,111 --> 00:20:38,863 Oh, Your Excellency, I'm not fitted 390 00:20:38,946 --> 00:20:40,322 for a life of court intrigue. 391 00:20:40,406 --> 00:20:41,991 I wouldn't know what to do. 392 00:20:42,074 --> 00:20:44,493 Besides, Her Majesty's hardly likely to seek my aid. 393 00:20:44,577 --> 00:20:46,036 I'm returning in disgrace to be punished. 394 00:20:46,120 --> 00:20:47,955 As you deserve to be. 395 00:20:48,038 --> 00:20:49,957 But you could be useful to us. 396 00:20:50,040 --> 00:20:52,126 If one day I should call upon you, would you? 397 00:20:52,209 --> 00:20:55,838 For you, my dear friend? Anything. 398 00:20:55,921 --> 00:20:57,423 I've written to Queen Margaret urging 399 00:20:57,506 --> 00:20:58,716 that she deal gently with you. 400 00:20:58,799 --> 00:21:00,468 And, heaven forgive me, stating 401 00:21:00,551 --> 00:21:01,844 my faith in your reformation. 402 00:21:01,927 --> 00:21:03,554 If heaven will help, I'll try, 403 00:21:03,637 --> 00:21:05,097 if only to keep faith with you. 404 00:21:05,181 --> 00:21:09,351 Do so. Her Majesty rewards those who serve her. 405 00:21:09,435 --> 00:21:12,688 She gave me this ring as a seal of our friendship. 406 00:21:12,772 --> 00:21:14,857 She needs friends. 407 00:21:14,940 --> 00:21:16,650 Be loyal to her... 408 00:21:19,195 --> 00:21:23,908 and you'll find her as I have, a generous and just ruler. 409 00:21:23,991 --> 00:21:26,619 - Thank you, sir. Remember your promise. 410 00:21:26,702 --> 00:21:28,245 I will. 411 00:21:28,329 --> 00:21:29,830 I'll set an example for all Spain. 412 00:21:29,914 --> 00:21:33,125 Heaven forbid. 413 00:21:33,209 --> 00:21:35,753 - Adios. - Adios. 414 00:21:35,836 --> 00:21:39,799 Oh, don't you think I should make my apologies to Lady Diana? 415 00:21:39,882 --> 00:21:41,467 Off with you! 416 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 What's happened here? 417 00:22:10,913 --> 00:22:12,832 This is not the Madrid I once knew. 418 00:22:12,915 --> 00:22:15,167 No life. No laughter. 419 00:22:15,251 --> 00:22:17,837 That will all be changed now that you're back. 420 00:22:17,920 --> 00:22:20,130 Thank you. 421 00:22:20,214 --> 00:22:22,341 Couldn't we get something to eat? 422 00:22:34,520 --> 00:22:35,855 Welcome, senores. 423 00:22:35,938 --> 00:22:38,232 Welcome to the finest Inn in all Madrid. 424 00:22:38,315 --> 00:22:39,692 How do you know it's the finest? 425 00:22:39,775 --> 00:22:41,193 Must be, all the others have been 426 00:22:41,277 --> 00:22:42,528 taxed out of existence. 427 00:22:57,334 --> 00:23:00,004 - May I be of service, senores? - Indeed you may. 428 00:23:00,087 --> 00:23:02,673 - Food and wine, if you please. - This way, please. 429 00:23:02,756 --> 00:23:04,717 The best in the house. 430 00:23:07,720 --> 00:23:10,014 I must apologize, senores. 431 00:23:10,097 --> 00:23:13,058 These days the best we have is only humble fare. 432 00:23:13,142 --> 00:23:15,185 What? This from a man who's always served 433 00:23:15,269 --> 00:23:16,604 the best food in all Spain. 434 00:23:16,687 --> 00:23:19,315 - In all Europe. - Oh, thank you, senores. 435 00:23:19,398 --> 00:23:22,318 My wife and I, we shall do our best to please you. 436 00:23:22,401 --> 00:23:24,528 Maria, we have guests. 437 00:23:25,571 --> 00:23:26,947 You don't know this place. 438 00:23:27,031 --> 00:23:29,867 A few lies can sometimes make a man feel happy. 439 00:23:29,950 --> 00:23:34,663 Excuse me, senor, is there anything I can bring you? 440 00:23:34,747 --> 00:23:37,583 Senorita, you've already brought me what I want. 441 00:23:37,666 --> 00:23:40,127 Proof again that in all the world the most beautiful... 442 00:23:42,421 --> 00:23:45,132 - No, thanks. - Michaela! 443 00:23:45,215 --> 00:23:48,177 - I will serve the gentlemen. - Yes, mother. 444 00:23:48,260 --> 00:23:51,221 Forgive me, senor, we mothers can't be too careful. 445 00:23:51,305 --> 00:23:54,224 Don Juan is about to return to Madrid. 446 00:23:54,308 --> 00:23:56,310 This fellow bring the black plague with him? 447 00:23:56,393 --> 00:23:58,771 Worse than that, he brings himself. 448 00:23:58,854 --> 00:24:01,106 You know his reputation. 449 00:24:01,190 --> 00:24:04,360 - I shudder with fear. - Oh, and I with anticipation. 450 00:24:04,443 --> 00:24:06,278 Hussy! Get about your work. 451 00:24:06,362 --> 00:24:08,614 Soup, senores. 452 00:24:17,873 --> 00:24:19,625 Father, the Duke de Lorca's men! 453 00:24:25,047 --> 00:24:28,217 A proclamation. Give heed. 454 00:24:28,300 --> 00:24:30,928 "By order of the king's minister, the Duke de Lorca, 455 00:24:31,011 --> 00:24:33,722 "we call on all men with stout hearts and willing hands 456 00:24:33,806 --> 00:24:36,058 "to join with us for the glory of Spain 457 00:24:36,141 --> 00:24:38,686 "in volunteering for service with the Spanish fleet. 458 00:24:38,769 --> 00:24:41,814 Adventure and gold for all." 459 00:24:41,897 --> 00:24:43,273 Any volunteers? 460 00:24:46,944 --> 00:24:49,154 You, you will volunteer. Take him along. 461 00:24:49,238 --> 00:24:51,699 - No, no, father, no. - No, he's my son. 462 00:24:51,782 --> 00:24:52,992 You have no right. 463 00:24:53,075 --> 00:24:54,827 Quiet, old man, or we'll take you too. 464 00:24:54,910 --> 00:24:57,621 You can't. We are free men. 465 00:25:00,541 --> 00:25:01,542 Take him out. 466 00:25:02,584 --> 00:25:03,794 What is this disturbance? 467 00:25:03,877 --> 00:25:05,754 Can't you see I'm having my meal? 468 00:25:10,300 --> 00:25:13,220 You shall have a carving lesson to go with it, senor. 469 00:26:25,042 --> 00:26:26,710 Here's another. 470 00:26:31,799 --> 00:26:35,219 Senor! Senor! Senor! 471 00:26:35,302 --> 00:26:37,596 Oh, bless you, senor. 472 00:26:37,679 --> 00:26:40,432 - What happened? - Oh, it was a press gang. 473 00:26:40,516 --> 00:26:42,768 And they tried to take my son and me for the fleet. 474 00:26:42,851 --> 00:26:45,479 This gentleman saved us. 475 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 Oh, it is nothing. 476 00:26:47,064 --> 00:26:48,607 Once in St. Petersburg, we were set up-- 477 00:26:48,690 --> 00:26:50,234 What are you boasting about? 478 00:26:50,317 --> 00:26:51,652 You think it's a pleasure for me to come home 479 00:26:51,735 --> 00:26:52,736 after ten years and find myself 480 00:26:52,820 --> 00:26:55,197 in a street brawl? 481 00:26:55,280 --> 00:26:56,240 Your favor, good people. 482 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 Now, perhaps, we can finish 483 00:26:57,366 --> 00:26:58,826 our meal in peace. 484 00:27:00,911 --> 00:27:02,412 What-- What is your master's name 485 00:27:02,496 --> 00:27:04,540 so I may thank him properly? 486 00:27:04,623 --> 00:27:06,500 Don Juan de Marana. 487 00:27:06,583 --> 00:27:07,876 - Don Juan? - Did you hear? 488 00:27:07,960 --> 00:27:11,088 Don Juan? Don Juan! He's come back! 489 00:27:12,422 --> 00:27:14,258 Michaela, what are you waiting for? 490 00:27:14,341 --> 00:27:16,677 Serve Don Juan at once. 491 00:27:19,930 --> 00:27:22,224 More wine, senor. 492 00:27:22,307 --> 00:27:23,600 Tell us about it. 493 00:27:23,684 --> 00:27:26,145 Please. You've had so many adventures. 494 00:27:28,147 --> 00:27:30,399 Sen ores, senoritas. 495 00:27:30,482 --> 00:27:31,984 All of these stories you've been hearing 496 00:27:32,067 --> 00:27:33,777 they're mere legends. Old wives' tales. 497 00:27:33,861 --> 00:27:36,864 We've only heard about young wives. 498 00:27:36,947 --> 00:27:38,657 Is it true that you swam the Bosphorus 499 00:27:38,740 --> 00:27:40,075 to visit the caliph's daughter? 500 00:27:40,159 --> 00:27:41,827 Certainly, my dear. 501 00:27:41,910 --> 00:27:44,872 We'd sank the whole Turkish fleet on the way. 502 00:27:44,955 --> 00:27:46,999 - Is it true? - Why, of course, it's true. 503 00:27:47,082 --> 00:27:48,333 It's all true. 504 00:27:48,417 --> 00:27:50,544 But what we crave is news of Spain. 505 00:27:50,627 --> 00:27:51,879 Yes, of our own country. 506 00:27:51,962 --> 00:27:53,172 What of the court, for instance, 507 00:27:53,255 --> 00:27:55,340 and the new king and queen? What? 508 00:27:57,176 --> 00:27:59,845 Ah, I thought we're among friends. 509 00:27:59,928 --> 00:28:03,974 Well, senor, the queen works for the welfare of Spain. 510 00:28:04,057 --> 00:28:07,186 - And the king? - The king does not work at all. 511 00:28:07,895 --> 00:28:09,479 Oh. 512 00:28:24,036 --> 00:28:27,664 Pacheco, how much longer must we straddle this contraption? 513 00:28:27,748 --> 00:28:29,541 Yes, how much longer? 514 00:28:29,625 --> 00:28:31,919 But Your Majesty, I've just begun. 515 00:28:34,087 --> 00:28:35,714 You have just begun. 516 00:28:35,797 --> 00:28:38,550 But His Majesty has been straddling for years. 517 00:28:38,634 --> 00:28:40,385 Be quiet, Sebastian. 518 00:28:40,469 --> 00:28:44,890 If Your Majesty will be patient for just a few moments more. 519 00:28:44,973 --> 00:28:48,518 - Oh, very well. - Oh, very well. 520 00:28:52,564 --> 00:28:54,608 - Your Majesty. - Yes? 521 00:28:54,691 --> 00:28:56,276 The Duke de Lorca seeks private audience 522 00:28:56,360 --> 00:28:57,319 with Your Majesty. 523 00:28:57,402 --> 00:28:59,529 Oh-oh, have him come in. 524 00:28:59,613 --> 00:29:02,449 Diego, help Sebastian. 525 00:29:02,532 --> 00:29:04,576 The things we do for posterity. 526 00:29:04,660 --> 00:29:08,372 Yes, the things we do for posterity. 527 00:29:08,455 --> 00:29:10,540 Sorry, Pacheco, affairs of state. 528 00:29:10,624 --> 00:29:13,126 I understand, Your Majesty. 529 00:29:15,462 --> 00:29:17,839 - Your Majesty. - Gentlemen, come in. Come in. 530 00:29:18,757 --> 00:29:20,175 Lorca, Rodrigo. 531 00:29:20,259 --> 00:29:22,386 Well, how do you like our portrait? 532 00:29:23,845 --> 00:29:25,430 A perfect likeness, sire. 533 00:29:25,514 --> 00:29:27,683 The artist has proven himself worthy of the subject. 534 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 Hear that, Pacheco? 535 00:29:29,184 --> 00:29:31,103 It is high praise indeed, Your Majesty. 536 00:29:31,186 --> 00:29:32,854 Yes, it is. It is. 537 00:29:32,938 --> 00:29:34,648 Uh, we'll continue this another time. 538 00:29:34,731 --> 00:29:37,818 Gentlemen, we wish to see the duke alone. 539 00:29:37,901 --> 00:29:39,403 Run along, Sebastian. 540 00:29:43,323 --> 00:29:46,910 Uh, sire, be sure to lock up the paints and brushes. 541 00:29:46,994 --> 00:29:47,953 Why, monkey? 542 00:29:48,036 --> 00:29:49,037 Because His Grace 543 00:29:49,121 --> 00:29:50,289 is not in the picture. 544 00:29:50,372 --> 00:29:51,915 And he'll try to rectify that. 545 00:29:56,586 --> 00:29:58,088 He goes too far. 546 00:29:58,171 --> 00:29:59,506 One day, I shall send him further. 547 00:29:59,589 --> 00:30:00,841 Come, come, gentlemen. 548 00:30:00,924 --> 00:30:03,176 He says even worse things about me. 549 00:30:04,386 --> 00:30:07,180 Now, what do you want of us? 550 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 Your Majesty, we have received news this morning 551 00:30:09,224 --> 00:30:12,352 that the English queen refuses to sign our treaty of peace. 552 00:30:12,436 --> 00:30:14,813 She demands further guarantees and concessions. 553 00:30:14,896 --> 00:30:16,481 But we've already given her our word. 554 00:30:16,565 --> 00:30:17,607 Exactly. 555 00:30:17,691 --> 00:30:18,692 She has seen fit to doubt 556 00:30:18,775 --> 00:30:20,402 the word of the king of Spain. 557 00:30:22,029 --> 00:30:24,448 This is a serious matter. 558 00:30:24,531 --> 00:30:25,741 What do you suggest? 559 00:30:25,824 --> 00:30:27,409 What I have constantly suggested. 560 00:30:27,492 --> 00:30:28,869 That we prepare ourselves as they do. 561 00:30:28,952 --> 00:30:31,079 Then strike first and strike suddenly. 562 00:30:31,163 --> 00:30:32,664 But isn't this rather drastic? 563 00:30:32,748 --> 00:30:34,082 Drastic, sire? 564 00:30:34,166 --> 00:30:35,792 At this very moment the English are building 565 00:30:35,876 --> 00:30:37,044 ships and arming them. 566 00:30:37,127 --> 00:30:38,253 Suppose they attack first 567 00:30:38,337 --> 00:30:40,797 and we are defenseless, what then? 568 00:30:40,881 --> 00:30:43,592 It does present a problem. 569 00:30:43,675 --> 00:30:45,218 It's all very well to talk about war 570 00:30:45,302 --> 00:30:47,596 but where's the money coming from? 571 00:30:47,679 --> 00:30:49,056 I will see to that, Your Majesty. 572 00:30:49,139 --> 00:30:50,766 With your help, of course. 573 00:30:50,849 --> 00:30:53,518 There are taxes to be collected and levies to be imposed. 574 00:30:53,602 --> 00:30:56,355 This document will also help solve the problem. 575 00:30:56,438 --> 00:30:57,397 What is it? 576 00:30:57,481 --> 00:30:58,482 An order for the recall 577 00:30:58,565 --> 00:30:59,775 of our ambassador to England. 578 00:30:59,858 --> 00:31:02,569 Recall de Polan? But on what grounds? 579 00:31:02,652 --> 00:31:04,446 The New World is our colony, sire, 580 00:31:04,529 --> 00:31:06,698 and consequently all profit from New World merchandise 581 00:31:06,782 --> 00:31:08,158 should be ours too. 582 00:31:08,241 --> 00:31:09,242 Instead, it is being paid 583 00:31:09,326 --> 00:31:10,660 to the Count and held by him. 584 00:31:10,744 --> 00:31:13,455 - By whose authority? - By yours, sire. 585 00:31:13,538 --> 00:31:14,790 Her Majesty The Queen persuaded you 586 00:31:14,873 --> 00:31:16,208 to sign a paper to that effect. 587 00:31:16,291 --> 00:31:19,503 Someone's always getting me to sign papers. 588 00:31:19,586 --> 00:31:21,254 I'll not do it anymore. 589 00:31:21,338 --> 00:31:22,964 It'll be to your advantage to sign this one. 590 00:31:23,048 --> 00:31:25,759 But-- But I can't. De Polan is our friend. 591 00:31:25,842 --> 00:31:27,469 The queen's friend, sire. 592 00:31:27,552 --> 00:31:30,806 Well, why not write him and ask him for the money? 593 00:31:30,889 --> 00:31:33,225 He refuses to turn it over to us. 594 00:31:33,308 --> 00:31:35,102 He and the queen are using it to promote trade 595 00:31:35,185 --> 00:31:36,603 between England and Spain. 596 00:31:36,686 --> 00:31:38,188 Sire, with this money we could build 597 00:31:38,271 --> 00:31:40,899 a great and invulnerable navy. An armada. 598 00:31:40,982 --> 00:31:42,818 Yes, but the last time we built an armada, 599 00:31:42,901 --> 00:31:44,569 the confounded English sank it. 600 00:31:44,653 --> 00:31:46,738 Last time, every Englishman from the chimney sweep 601 00:31:46,822 --> 00:31:48,156 to Sir Francis Drake knew of the coming 602 00:31:48,240 --> 00:31:50,200 of our armada and were prepared. 603 00:31:50,283 --> 00:31:51,785 This time we'll build in secret. 604 00:31:51,868 --> 00:31:53,578 Even the queen need know nothing of this until 605 00:31:53,662 --> 00:31:56,415 we've persuaded de Polan to turn the money over to us. 606 00:31:56,498 --> 00:31:58,166 Sire, without ships we are powerless. 607 00:31:58,250 --> 00:32:00,293 A second-rate nation. 608 00:32:00,377 --> 00:32:03,505 But with ships our arms will sweep over England, 609 00:32:03,588 --> 00:32:04,923 Africa, Eurasia, 610 00:32:05,006 --> 00:32:06,091 over the New World and thence 611 00:32:06,174 --> 00:32:08,135 to Cathay and the East Indies. 612 00:32:08,218 --> 00:32:11,805 This is the destiny of Spain. Your destiny. 613 00:32:11,888 --> 00:32:13,974 To carve out an empire and be proclaimed an emperor 614 00:32:14,057 --> 00:32:15,851 greater even than Charlemagne. 615 00:32:15,934 --> 00:32:18,854 Charlemagne? Yes. Yes. 616 00:32:18,937 --> 00:32:21,523 In years to come your people will bless you for this. 617 00:32:21,606 --> 00:32:23,525 Well, this is for the people. 618 00:32:32,576 --> 00:32:34,911 Her Majesty, Queen Margaret. 619 00:32:40,917 --> 00:32:42,377 Your Majesty. 620 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 How now, Margaret? 621 00:32:51,470 --> 00:32:53,555 Your Majesty granted several audiences. 622 00:32:53,638 --> 00:32:56,516 - They await us. - Oh, audiences are such a bore. 623 00:32:56,600 --> 00:32:58,351 Always people wanting something. 624 00:32:58,435 --> 00:32:59,561 They may not be important to you, sire, 625 00:32:59,644 --> 00:33:01,146 but they've been promised. 626 00:33:01,229 --> 00:33:03,064 But I'll have to go through all that discomfort. 627 00:33:03,148 --> 00:33:06,526 And I've had a very difficult morning. 628 00:33:06,610 --> 00:33:09,321 Oh, you haven't commented on my portrait. 629 00:33:13,158 --> 00:33:15,410 Most regal, sire. 630 00:33:15,494 --> 00:33:17,871 Truly a king. - Everyone seems to think so. 631 00:33:17,954 --> 00:33:19,831 I'll have Pacheco make a copy for you. 632 00:33:19,915 --> 00:33:22,334 A smaller one to put in your apartment. 633 00:33:22,417 --> 00:33:23,877 I will cherish it. 634 00:33:23,960 --> 00:33:25,337 Perhaps it may reveal some of the secrets 635 00:33:25,420 --> 00:33:26,796 you keep from me. 636 00:33:26,880 --> 00:33:29,174 We have no secrets, have we, Lorca? 637 00:33:29,257 --> 00:33:31,635 Our policy is an open book, Your Majesty. 638 00:33:31,718 --> 00:33:34,137 Written by Your Grace and dedicated to war. 639 00:33:34,221 --> 00:33:36,223 Your Majesty mistakes my motives. 640 00:33:36,306 --> 00:33:38,808 You've come but recently from your father's court in Austria 641 00:33:38,892 --> 00:33:42,479 and cannot therefore understand as we do the problems of Spain. 642 00:33:42,562 --> 00:33:44,105 I was under the impression that the desire 643 00:33:44,189 --> 00:33:47,067 to make one's people happy knew no boundaries. 644 00:33:47,150 --> 00:33:49,736 There, there, my dear. You must not worry about such matters. 645 00:33:49,819 --> 00:33:51,613 Besides, the audiences are waiting. 646 00:33:51,696 --> 00:33:54,616 If you will proceed, we will join you as soon as we can. 647 00:33:54,699 --> 00:33:56,284 As you say, sire. 648 00:34:06,545 --> 00:34:09,214 Odd, isn't it, Lorca, that Her Majesty always makes me 649 00:34:09,297 --> 00:34:11,633 feel as though I was Sebastian's size? 650 00:34:11,716 --> 00:34:13,969 Now, I don't feel that way with you. 651 00:34:26,940 --> 00:34:28,483 Senor. 652 00:34:28,567 --> 00:34:30,735 I'm ordered to present myself before Their Majesties. 653 00:34:30,819 --> 00:34:32,362 Don Juan de Marana. 654 00:34:37,075 --> 00:34:38,702 Escort this gentleman to the antechamber 655 00:34:38,785 --> 00:34:40,954 of the throne room and submit this letter 656 00:34:41,037 --> 00:34:42,539 to Her Majesty. 657 00:35:00,640 --> 00:35:02,892 Don Juan de Marana? 658 00:35:02,976 --> 00:35:04,769 This way, please. 659 00:35:17,282 --> 00:35:19,534 Don Juan de Marana. 660 00:35:35,634 --> 00:35:37,594 Your Majesty. 661 00:35:41,973 --> 00:35:43,767 You may rise, senor. 662 00:35:46,144 --> 00:35:47,854 No man has ever approached this throne 663 00:35:47,937 --> 00:35:50,440 with such advance notice. 664 00:35:50,523 --> 00:35:52,734 We have received letters concerning you 665 00:35:52,817 --> 00:35:55,028 from our ambassadors allover Europe. 666 00:35:55,111 --> 00:35:56,946 It is with slight regard 667 00:35:57,030 --> 00:35:59,157 and very little favor that your queen receives you 668 00:35:59,240 --> 00:36:01,493 on your return to Spain. 669 00:36:01,576 --> 00:36:05,413 You come back to us notorious, of ill repute, 670 00:36:05,497 --> 00:36:07,999 disgraced in your own country and abroad. 671 00:36:08,083 --> 00:36:09,876 You are no credit to this crown 672 00:36:09,959 --> 00:36:11,503 or to our flag. 673 00:36:13,046 --> 00:36:14,172 Have you nothing to say? 674 00:36:14,255 --> 00:36:15,548 There seems to be very little left 675 00:36:15,632 --> 00:36:17,342 to say, Your Majesty. 676 00:36:17,425 --> 00:36:18,802 You are quite right. 677 00:36:18,885 --> 00:36:21,054 Do you realize that you destroyed our plans 678 00:36:21,137 --> 00:36:23,682 for an important marriage of state? 679 00:36:23,765 --> 00:36:26,810 That marriage, Your Majesty, was doomed from the beginning. 680 00:36:26,893 --> 00:36:28,353 Those two people didn't even know each other, 681 00:36:28,436 --> 00:36:30,146 let alone love each other. 682 00:36:30,230 --> 00:36:33,441 Business arrangements can be made that way, but love... 683 00:36:33,525 --> 00:36:36,069 Your views on love are quite well-known, senor. 684 00:36:36,152 --> 00:36:37,237 We are not interested. 685 00:36:41,241 --> 00:36:42,909 However, the Count de Polan seems to have 686 00:36:42,992 --> 00:36:45,453 faith in your promises of reformation. 687 00:36:45,537 --> 00:36:48,832 He must have reasons for pleading so poor a cause. 688 00:36:48,915 --> 00:36:51,000 Perhaps you can enlighten us? 689 00:36:51,084 --> 00:36:53,002 I thought myself the count was inclined to be 690 00:36:53,086 --> 00:36:55,088 overoptimistic, Your Majesty. 691 00:36:55,171 --> 00:36:56,673 Being an old family friend, he seems 692 00:36:56,756 --> 00:36:59,551 to find qualities in me that may not exist. 693 00:37:01,261 --> 00:37:04,139 However, I'd sincerely like to justify his faith. 694 00:37:04,222 --> 00:37:06,433 Perhaps even gain yours. 695 00:37:06,516 --> 00:37:09,352 Our faith is gained by deeds not by words. 696 00:37:10,729 --> 00:37:13,523 His Majesty, the king. 697 00:37:24,826 --> 00:37:27,162 Well, well. And whom have we here? 698 00:37:27,245 --> 00:37:29,706 This is Don Juan de Marana, Your Majesty. 699 00:37:29,789 --> 00:37:31,332 Don Juan, huh? 700 00:37:31,416 --> 00:37:32,375 Bad boy. 701 00:37:32,459 --> 00:37:35,253 So this is the great Don Juan. 702 00:37:35,336 --> 00:37:36,838 Not knowing who you are, senor, 703 00:37:36,921 --> 00:37:38,423 I'm unable to return the compliment. 704 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Oh, uh, this is our minister, the Duke de Lorca. 705 00:37:41,009 --> 00:37:44,554 Ah, yes. I've heard much of Your Grace. 706 00:37:44,637 --> 00:37:45,805 And I of you. 707 00:37:45,889 --> 00:37:47,599 Tell me, Don Juan, do you hire men 708 00:37:47,682 --> 00:37:49,934 to spread the tales of your romantic conquests? 709 00:37:50,018 --> 00:37:51,603 No, Your Excellency, that's a service 710 00:37:51,686 --> 00:37:53,772 that's always been done for me free of charge. 711 00:37:55,356 --> 00:37:56,900 You have a ready tongue. 712 00:37:56,983 --> 00:37:59,402 It's a pity it has been used in such idle pursuits. 713 00:37:59,486 --> 00:38:01,696 A matter of opinion, Your Grace. 714 00:38:01,780 --> 00:38:03,448 Some men prefer the conquest of beauty 715 00:38:03,531 --> 00:38:05,617 to the conquest of a throne. 716 00:38:09,412 --> 00:38:11,581 Y-- you may proceed, Margaret. 717 00:38:12,916 --> 00:38:14,793 Our ambassadors asked us to find service 718 00:38:14,876 --> 00:38:16,461 for Don Juan at our court. 719 00:38:16,544 --> 00:38:18,463 If it pleases, Your Majesty. 720 00:38:18,546 --> 00:38:21,257 Yes, yes, why not? 721 00:38:21,341 --> 00:38:23,218 For what work are you qualified? 722 00:38:23,301 --> 00:38:24,594 Work, Your Majesty? 723 00:38:24,677 --> 00:38:26,971 That's a problem that's often troubled me. 724 00:38:27,055 --> 00:38:28,389 Let's see, uh... 725 00:38:28,473 --> 00:38:31,351 I have a small knowledge of history and, uh, 726 00:38:31,434 --> 00:38:33,812 a little skill with the sword. 727 00:38:33,895 --> 00:38:35,605 Perhaps I may even lead a press gang 728 00:38:35,688 --> 00:38:38,066 such as I, uh, interrupted yesterday 729 00:38:38,149 --> 00:38:39,818 on its royal errand. 730 00:38:39,901 --> 00:38:42,362 You will explain your statement. 731 00:38:42,445 --> 00:38:45,365 When I arrived in Madrid my first encounter 732 00:38:45,448 --> 00:38:48,618 was with a detachment of the Duke de Lorca's men. 733 00:38:48,701 --> 00:38:51,120 They were abducting by force two of Your Majesty's subjects 734 00:38:51,204 --> 00:38:52,747 for service in the Royal Navy. 735 00:38:52,831 --> 00:38:54,123 Well, there must be some mistake. 736 00:38:54,207 --> 00:38:56,417 Uh, do you know anything about this, Lorca? 737 00:38:56,501 --> 00:38:59,212 The whole matter is easily explained, Your Majesty. 738 00:38:59,295 --> 00:39:01,798 This Don Juan returns to Spain in disgrace 739 00:39:01,881 --> 00:39:03,007 to hear the crown's sentence 740 00:39:03,091 --> 00:39:04,968 for his conduct abroad. 741 00:39:05,051 --> 00:39:06,886 What could be easier than to distract Your Majesty 742 00:39:06,970 --> 00:39:08,471 with a story of press gangs? 743 00:39:08,555 --> 00:39:10,390 Yes, yes, that must be it. 744 00:39:10,473 --> 00:39:13,226 I assure Your Majesty the affair took place as I described it. 745 00:39:13,309 --> 00:39:15,395 I will tell you what took place. 746 00:39:16,563 --> 00:39:18,648 Some affair was reported to me. 747 00:39:18,731 --> 00:39:20,733 A brawl with a drunken sergeant for the affection 748 00:39:20,817 --> 00:39:22,485 of an innkeeper's daughter. 749 00:39:22,569 --> 00:39:25,405 The sergeant is reflecting on a diet of bread and water. 750 00:39:25,488 --> 00:39:26,948 And Your Majesty should consider the merits 751 00:39:27,031 --> 00:39:30,368 of the sentence for the other party involved. 752 00:39:30,451 --> 00:39:32,662 And now, have I Your Majesty's permission to withdraw? 753 00:39:32,745 --> 00:39:34,497 There are more important matters to be considered 754 00:39:34,581 --> 00:39:37,750 than the settlement of a drunken brawl. 755 00:39:43,131 --> 00:39:45,174 I must go too. 756 00:39:45,258 --> 00:39:46,593 Pacheco's waiting. 757 00:39:46,676 --> 00:39:48,678 He has to fill in my head. 758 00:39:58,021 --> 00:40:00,899 Your Majesty, much has been said of me. 759 00:40:00,982 --> 00:40:02,483 A great deal of it true 760 00:40:02,567 --> 00:40:05,069 but even my enemies know I'd not invent any such lie 761 00:40:05,153 --> 00:40:07,530 merely to evade the consequences of my actions. 762 00:40:07,614 --> 00:40:09,574 I shall investigate this affair. 763 00:40:11,326 --> 00:40:12,535 In the meantime, there's a question 764 00:40:12,619 --> 00:40:14,370 of suitable service for you. 765 00:40:14,454 --> 00:40:15,580 I'm yours to command, Your Majesty. 766 00:40:15,663 --> 00:40:16,831 Very well. 767 00:40:16,915 --> 00:40:18,166 You will become fencing instructor 768 00:40:18,249 --> 00:40:20,126 at the Royal Academy. 769 00:40:20,209 --> 00:40:24,047 And confine your instruction to this alone. 770 00:40:24,130 --> 00:40:25,506 You will report to the master-at-arms, 771 00:40:25,590 --> 00:40:27,842 Don Serafino Lopez. 772 00:40:27,926 --> 00:40:28,968 That is our command. 773 00:40:29,052 --> 00:40:31,346 It will be obeyed, Your Majesty. 774 00:40:31,429 --> 00:40:34,974 And may I add my own humble thanks for your generosity. 775 00:40:38,019 --> 00:40:39,896 You may go now, senor. 776 00:41:01,626 --> 00:41:04,128 - Your Grace. - Come in, Rodrigo. Come in. 777 00:41:08,299 --> 00:41:10,176 Your Grace, The Count de Polan crossed the frontier 778 00:41:10,259 --> 00:41:11,260 into Spain this morning. 779 00:41:11,344 --> 00:41:13,012 He drives on to Madrid. 780 00:41:14,681 --> 00:41:15,848 Alone? 781 00:41:15,932 --> 00:41:18,601 He has attendants. A handful. 782 00:41:18,685 --> 00:41:21,229 Hardly a sufficient escort for such a notable visitor. 783 00:41:21,312 --> 00:41:22,730 A larger party has been dispatched 784 00:41:22,814 --> 00:41:24,023 under Capitan Alvarez. 785 00:41:24,107 --> 00:41:25,316 Splendid. 786 00:41:25,400 --> 00:41:26,609 We must see that the Count de Polan 787 00:41:26,693 --> 00:41:28,111 receives every courtesy. 788 00:41:28,194 --> 00:41:29,988 Capitan Alvarez has his orders, Your Grace. 789 00:41:30,071 --> 00:41:31,155 Good. 790 00:41:31,239 --> 00:41:34,826 Remember, every courtesy. 791 00:41:34,909 --> 00:41:36,411 Yes, Your Grace. 792 00:41:45,586 --> 00:41:48,214 Capitan Alvarez. 793 00:42:39,140 --> 00:42:41,309 On to the fortress! 794 00:43:14,008 --> 00:43:15,384 You must forgive my haste in bringing you back, 795 00:43:15,468 --> 00:43:16,719 my dear Count. 796 00:43:16,803 --> 00:43:18,513 But it was most urgent. 797 00:43:18,596 --> 00:43:21,557 The urgency of your personal ambition. 798 00:43:21,641 --> 00:43:25,353 You put it bluntly but with a certain degree of accuracy. 799 00:43:25,436 --> 00:43:28,981 Fortunately, my ambition coincides with that of Spain. 800 00:43:29,065 --> 00:43:30,900 For a Spanish empire. 801 00:43:30,983 --> 00:43:32,985 To be built out of the suffering of our people 802 00:43:33,069 --> 00:43:35,154 and to be ruled by you. 803 00:43:35,238 --> 00:43:38,741 The building of an empire entails certain sacrifices. 804 00:43:38,825 --> 00:43:42,245 As for me, I have no desire to sit upon a throne. 805 00:43:42,328 --> 00:43:44,038 I much prefer to stand behind it. 806 00:43:44,122 --> 00:43:46,207 With a dagger in your hand. 807 00:43:46,290 --> 00:43:49,544 No, I dislike violence. 808 00:43:49,627 --> 00:43:53,089 I find persuasion far more effective. 809 00:43:53,172 --> 00:43:56,843 And now, if I can persuade you to answer one question? 810 00:43:56,926 --> 00:43:57,927 You may ask it. 811 00:43:58,010 --> 00:44:00,346 A purely material consideration. 812 00:44:00,429 --> 00:44:03,850 A matter of several millions paid into your hand. 813 00:44:03,933 --> 00:44:07,228 If you'd tell me where you've concealed this money... 814 00:44:07,311 --> 00:44:10,731 It will be turned over to Spain at the proper time. 815 00:44:10,815 --> 00:44:14,193 For the purpose of this transaction, I am Spain. 816 00:44:15,903 --> 00:44:19,448 I prefer to deal with Her Majesty, not with a traitor. 817 00:44:27,290 --> 00:44:30,334 My dear friend, I'm afraid your long stay in a country 818 00:44:30,418 --> 00:44:32,503 ruled by a king in petticoats has made you a feminist. 819 00:44:32,587 --> 00:44:33,963 When Her Majesty hears-- 820 00:44:34,046 --> 00:44:35,798 It may interest you that the palace guards 821 00:44:35,882 --> 00:44:38,050 are loyal to me and not to the queen. 822 00:44:38,134 --> 00:44:40,219 I have arranged this so that if Her Majesty interferes 823 00:44:40,303 --> 00:44:41,679 with my plans again 824 00:44:41,762 --> 00:44:43,764 or rather with the plans of Spain, 825 00:44:43,848 --> 00:44:47,185 she will suffer the consequences. 826 00:44:47,268 --> 00:44:49,562 Now will you answer my question? 827 00:44:54,483 --> 00:44:56,402 As you can see we have several interesting devices 828 00:44:56,485 --> 00:44:58,112 in this chamber. 829 00:44:58,196 --> 00:45:01,490 They have a tendency to break a man's will. 830 00:45:01,574 --> 00:45:04,076 If the first one fails, we try another 831 00:45:04,160 --> 00:45:05,703 until we find exactly the right one 832 00:45:05,786 --> 00:45:06,996 to loosen the tongue. 833 00:45:07,079 --> 00:45:08,539 I have heard of men whose tongues 834 00:45:08,623 --> 00:45:10,291 have withstood it. 835 00:45:10,374 --> 00:45:13,127 Yes, but they now speak with the tongues of angels. 836 00:45:15,087 --> 00:45:17,798 You're tired after your long trip. 837 00:45:17,882 --> 00:45:20,343 Perhaps a few days' rest will make you more amenable. 838 00:45:21,093 --> 00:45:24,972 If not, well... 839 00:45:25,056 --> 00:45:27,892 Capitan Alvarez, the count will remain here as our guest. 840 00:45:27,975 --> 00:45:29,894 See to it that he is not disturbed by anyone. 841 00:45:31,896 --> 00:45:33,564 And now, my dear count... 842 00:45:33,648 --> 00:45:36,859 may I wish you goodnight and pleasant dreams. 843 00:46:21,737 --> 00:46:23,906 If you change your mind, send for me. 844 00:46:27,285 --> 00:46:29,036 What's this? 845 00:46:29,120 --> 00:46:31,038 - Very nice. - No. No. 846 00:46:31,122 --> 00:46:32,248 That's a gift from Her Majesty. 847 00:46:35,626 --> 00:46:38,796 It will look better on me than on a corpse. 848 00:46:40,631 --> 00:46:41,966 Very nice. 849 00:47:00,735 --> 00:47:03,195 - Excuse me. - That's the second time. 850 00:47:09,201 --> 00:47:11,787 That's enough. Give me that. 851 00:47:11,871 --> 00:47:13,247 You think I want my throat cut? 852 00:47:15,583 --> 00:47:17,960 Sorry. I seem to be a bit nervous. 853 00:47:19,795 --> 00:47:22,673 These regular hours we're keeping. 854 00:47:22,757 --> 00:47:25,301 Hard work, lots of sleep, plenty of exercise, 855 00:47:25,384 --> 00:47:27,595 good nourishing food and no excitement. 856 00:47:27,678 --> 00:47:29,138 We're not used to these things. 857 00:47:29,221 --> 00:47:32,475 Yes, but that's the only way of life for me. 858 00:47:32,558 --> 00:47:35,519 But you'll have to admit that they were exciting days. 859 00:47:35,603 --> 00:47:37,938 - And nights. - Exciting? 860 00:47:38,022 --> 00:47:40,024 That's very funny coming from you. 861 00:47:40,107 --> 00:47:41,901 Remember those lectures you used to give me? 862 00:47:43,444 --> 00:47:45,571 Well, I'm afraid I'm a bit confused. 863 00:47:45,654 --> 00:47:48,074 The sudden way in which you reformed... 864 00:47:48,157 --> 00:47:50,076 one reception at court. 865 00:47:50,159 --> 00:47:51,494 The court didn't do it. 866 00:47:51,577 --> 00:47:53,788 Well, I thought maybe the queen... 867 00:47:54,580 --> 00:47:55,706 The queen? 868 00:48:00,127 --> 00:48:01,712 What's the queen got to do with it? 869 00:48:02,880 --> 00:48:04,173 Ah! 870 00:48:04,256 --> 00:48:06,717 You've been thinking behind my back... 871 00:48:06,801 --> 00:48:08,844 mainly because I'm trying to lead a good, clean, sensible 872 00:48:08,928 --> 00:48:10,805 life, you immediately have to jump to conclusions. 873 00:48:10,888 --> 00:48:12,598 Just let me tell you this. 874 00:48:12,681 --> 00:48:14,725 Whatever my behavior has been in the past or it's gonna be 875 00:48:14,809 --> 00:48:17,019 in the future, the queen has nothing to do with it. 876 00:48:17,103 --> 00:48:18,854 Absolutely nothing. Do you understand? 877 00:48:19,605 --> 00:48:20,731 Alright. 878 00:48:43,629 --> 00:48:46,799 - Splendid. Splendid. - Splendid. Splendid. 879 00:48:48,509 --> 00:48:52,555 Half turn right. Forward march. 880 00:49:51,822 --> 00:49:53,115 You may rise, gentlemen. 881 00:49:57,286 --> 00:49:59,538 A splendid exhibition, Don Serafino. 882 00:49:59,622 --> 00:50:00,831 Thank you, Your Majesty. 883 00:50:00,915 --> 00:50:02,541 They show remarkable improvement. 884 00:50:02,625 --> 00:50:05,920 - We are deeply gratified. - Your Majesty's most kind. 885 00:50:06,003 --> 00:50:08,547 But may I share the credit with Don Juan? 886 00:50:08,631 --> 00:50:10,216 Since he had joined us, the interest 887 00:50:10,299 --> 00:50:12,968 in swordsmanship has increased enormously. 888 00:50:13,052 --> 00:50:15,012 We trust he will not add any other subjects 889 00:50:15,095 --> 00:50:16,722 to increase the interest. 890 00:50:18,390 --> 00:50:20,851 May I inquire if Her Majesty is also satisfied? 891 00:50:22,228 --> 00:50:23,854 We are indeed. 892 00:50:23,938 --> 00:50:25,147 You apparently studied all the foreign 893 00:50:25,231 --> 00:50:27,024 techniques of swordsmanship, Don Juan. 894 00:50:27,107 --> 00:50:28,859 I've had occasion to use them, Your Grace. 895 00:50:30,694 --> 00:50:33,113 I have not met such skilled an opponent 896 00:50:33,197 --> 00:50:34,823 since I have the honor of fencing 897 00:50:34,907 --> 00:50:37,159 with the Duke de Lorca himself. 898 00:50:37,243 --> 00:50:38,702 That is indeed a compliment. 899 00:50:38,786 --> 00:50:41,372 We consider Lorca the best living fencer in Spain. 900 00:50:41,455 --> 00:50:43,207 That's certainly the mark of a good duelist, 901 00:50:43,290 --> 00:50:44,542 Your Majesty, to be living. 902 00:50:46,794 --> 00:50:48,879 I wish I knew how to duel. 903 00:50:48,963 --> 00:50:50,756 And whom would you choose for your opponent? 904 00:50:50,839 --> 00:50:54,718 A mouse, caterpillar, or perhaps His Grace. 905 00:50:54,802 --> 00:50:57,179 I'd considered it an honor to teach you, sir, if you like. 906 00:50:57,263 --> 00:50:59,640 - You will? - Certainly. 907 00:50:59,723 --> 00:51:01,517 Go and get equipped for tomorrow's class. 908 00:51:01,600 --> 00:51:04,103 Oh, thank you. I'll go at once. 909 00:51:07,523 --> 00:51:09,191 Do you really think I can learn? 910 00:51:09,275 --> 00:51:10,568 Why not? Of course, you can. 911 00:51:12,570 --> 00:51:15,239 That was very kind of you. You've made a friend. 912 00:51:15,322 --> 00:51:17,157 I can use friends, Your Majesty. 913 00:51:17,241 --> 00:51:19,159 My dear, you shown such interest in the academy. 914 00:51:19,243 --> 00:51:21,287 Perhaps you'd like to inspect it more thoroughly? 915 00:51:21,370 --> 00:51:23,872 Uh, Don Juan, would you escort Her Majesty? 916 00:51:23,956 --> 00:51:25,291 Indeed, sire. An honor. 917 00:51:31,338 --> 00:51:34,508 You know, Lorca, we might find a use for this Don Juan. 918 00:51:34,592 --> 00:51:36,468 Yes, sire, Your Majesty. 919 00:51:36,552 --> 00:51:39,847 My own thoughts were along similar lines. 920 00:51:39,930 --> 00:51:42,516 This, Your Majesty, is our trophy room. 921 00:51:42,600 --> 00:51:44,643 Here, for instance you see some of the personal flags 922 00:51:44,727 --> 00:51:48,230 of such conquerors as Cortez, Columbus, Pizarro. 923 00:51:49,690 --> 00:51:51,150 Over there are some of the flags taken 924 00:51:51,233 --> 00:51:53,444 from Your Majesty's enemies in battle. 925 00:51:53,527 --> 00:51:56,280 Oran, Tripoli. 926 00:51:56,363 --> 00:52:01,702 And that empty space awaits new conquests by Your Majesties. 927 00:52:01,785 --> 00:52:04,455 Unless it can be filled with the trophies of peace, 928 00:52:04,538 --> 00:52:06,290 I would rather it remained empty. 929 00:52:07,333 --> 00:52:09,543 I knew you'd say that. 930 00:52:09,627 --> 00:52:12,004 Oh, uh, the Count de Polan... 931 00:52:12,087 --> 00:52:14,757 he's told me something of your feelings. 932 00:52:14,840 --> 00:52:16,216 Have you heard from him recently? 933 00:52:16,300 --> 00:52:18,344 No, I haven't. 934 00:52:18,427 --> 00:52:20,429 Nor have i. 935 00:52:20,512 --> 00:52:23,182 It is strange that he should keep silent so long. 936 00:52:23,265 --> 00:52:26,352 Yes, he was, uh, far from silent at our last meeting. 937 00:52:27,436 --> 00:52:29,647 I can we" believe that. 938 00:52:29,730 --> 00:52:32,566 However, I shall write and tell him how you have changed. 939 00:52:32,650 --> 00:52:34,193 I know he'd be pleased. 940 00:52:34,276 --> 00:52:36,695 - As I am. - I'm very grateful. 941 00:52:36,779 --> 00:52:39,907 Now, perhaps I can forget those words you once spoke to me 942 00:52:39,990 --> 00:52:42,534 "You're no credit to this crown or to our flag." 943 00:52:43,702 --> 00:52:45,245 Did I say that? 944 00:52:45,329 --> 00:52:46,705 That was just a small part of what you said. 945 00:52:46,789 --> 00:52:48,499 Would you care to hear the rest? 946 00:52:48,582 --> 00:52:51,543 No. I give you permission to forget all of it. 947 00:52:56,382 --> 00:52:58,133 I know this flag. 948 00:52:59,927 --> 00:53:02,262 When I was a child in Austria, 949 00:53:02,346 --> 00:53:05,265 my mother used to tell me the story of Ponce de Leon 950 00:53:05,349 --> 00:53:07,351 and his quest for the Fountain of Youth. 951 00:53:07,434 --> 00:53:09,019 Thank heavens he never found it. 952 00:53:10,521 --> 00:53:12,856 Wouldn't you like to retain your youth? 953 00:53:12,940 --> 00:53:16,860 What? And repeat all my indiscretions? 954 00:53:16,944 --> 00:53:20,197 I think you paint yourself far blacker than you are. 955 00:53:20,280 --> 00:53:22,533 It's the color that's said to suit me best. 956 00:53:23,951 --> 00:53:27,579 - I don't believe that. - Thank you. 957 00:53:27,663 --> 00:53:31,709 I shall try to prove myself worthy of your disbelief. 958 00:53:31,792 --> 00:53:32,918 Perhaps you will. 959 00:53:37,381 --> 00:53:38,465 Your Majesty. 960 00:53:41,343 --> 00:53:45,180 The Count de Polan asked me to be loyal to you. 961 00:53:45,264 --> 00:53:46,849 To try to win your friendship. 962 00:53:48,434 --> 00:53:49,852 And will you be loyal? 963 00:53:50,811 --> 00:53:52,563 With all my heart. 964 00:53:52,646 --> 00:53:54,273 Then I shall be your friend. 965 00:54:01,572 --> 00:54:03,198 I..- 966 00:54:03,282 --> 00:54:05,117 I mustn't keep His Majesty waiting. 967 00:54:22,050 --> 00:54:24,178 I'm summoned to appear before the Duke de Lorca. 968 00:54:24,261 --> 00:54:28,182 Oh, yes. Don Juan de Marana to see the Duke de Lorca. 969 00:54:43,739 --> 00:54:45,699 Don Juan de Marana. 970 00:54:45,783 --> 00:54:46,909 Ask him to come in. 971 00:54:55,167 --> 00:54:56,293 Don Juan. 972 00:54:57,836 --> 00:54:59,296 Your Grace. 973 00:54:59,379 --> 00:55:01,757 - You sent for me, I believe. Yes. 974 00:55:01,840 --> 00:55:05,093 Yes, a matter of some importance I wish to discuss with you. 975 00:55:06,261 --> 00:55:08,472 Now, won't you be seated? 976 00:55:12,142 --> 00:55:15,270 I was greatly pleased by the exhibition yesterday. 977 00:55:15,354 --> 00:55:18,106 So pleased, in fact, that I feel you should be rewarded. 978 00:55:18,190 --> 00:55:19,858 I've therefore prepared a commission, 979 00:55:19,942 --> 00:55:22,361 which will give you considerable rank in His Majesty's navy. 980 00:55:22,444 --> 00:55:26,198 It also assures you of the king's favor and my own. 981 00:55:28,116 --> 00:55:30,452 Somehow I feel that Your Grace is not in the habit of 982 00:55:30,536 --> 00:55:34,540 dispensing favors without expecting something in return. 983 00:55:34,623 --> 00:55:36,834 You are quite right. Yes. 984 00:55:36,917 --> 00:55:38,460 You have achieved some popularity 985 00:55:38,544 --> 00:55:40,462 since you have been at the academy. 986 00:55:40,546 --> 00:55:41,964 And I think we should utilize this 987 00:55:42,047 --> 00:55:43,966 in the service of our country. 988 00:55:44,049 --> 00:55:45,926 Consequently, I have certain ideas 989 00:55:46,009 --> 00:55:47,344 that I should like you to carry out. 990 00:55:47,427 --> 00:55:49,888 - May I hear them? You may indeed. 991 00:55:49,972 --> 00:55:51,932 You'll proceed to enlarge the academy, 992 00:55:52,015 --> 00:55:54,601 increase the number of young men of military age 993 00:55:54,685 --> 00:55:56,270 and add those subjects which will qualify them 994 00:55:56,353 --> 00:55:58,814 for immediate enlistment in His Majesty's navy. 995 00:55:58,897 --> 00:56:00,315 We will discuss the details later. 996 00:56:01,650 --> 00:56:03,360 In the meantime, here is your commission. 997 00:56:07,489 --> 00:56:10,242 Incidentally, I was very impressed 998 00:56:10,325 --> 00:56:12,744 by your general technique yesterday. 999 00:56:14,162 --> 00:56:15,873 Very good. 1000 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 Very good, yes. 1001 00:56:20,335 --> 00:56:21,628 It was quite good. 1002 00:56:25,883 --> 00:56:27,092 Well? 1003 00:56:29,261 --> 00:56:33,265 It seems to me Your Grace is preparing for war. 1004 00:56:33,348 --> 00:56:34,641 Does the idea frighten you? 1005 00:56:34,725 --> 00:56:36,643 Frankly, it does. 1006 00:56:36,727 --> 00:56:39,897 I'm by nature a peaceful man, Your Grace. 1007 00:56:39,980 --> 00:56:41,773 It's true I've done some fighting in my time 1008 00:56:41,857 --> 00:56:43,567 but it's usually been for something worthwhile 1009 00:56:43,650 --> 00:56:47,237 like, uh, like a beautiful woman. 1010 00:56:47,321 --> 00:56:51,575 To risk your skin for a piece of extra ground, that's terrifying. 1011 00:56:51,658 --> 00:56:54,786 I take it then you do not look with favor upon my proposals? 1012 00:56:54,870 --> 00:56:57,414 That, Your Grace, is an understatement. 1013 00:56:57,497 --> 00:57:00,584 In my opinion, your personal ambitions 1014 00:57:00,667 --> 00:57:03,337 can only lead our country to complete disaster. 1015 00:57:03,420 --> 00:57:06,089 I wasn't aware that I asked for your opinion. 1016 00:57:06,173 --> 00:57:07,883 May I remind you, my dear fellow, 1017 00:57:07,966 --> 00:57:10,218 that in a conflict, one must choose a side. 1018 00:57:10,302 --> 00:57:13,263 The middle ground is frequently the most dangerous. 1019 00:57:13,347 --> 00:57:14,932 I've been in the middle so many times, 1020 00:57:15,015 --> 00:57:17,100 Your Grace, it doesn't disturb me. 1021 00:57:17,184 --> 00:57:19,811 I see you prefer to be witty rather than wise. 1022 00:57:19,895 --> 00:57:22,314 Not at all. 1023 00:57:22,397 --> 00:57:25,400 I prefer to be on the side of the friends of Spain, 1024 00:57:25,484 --> 00:57:26,944 not her enemies. 1025 00:57:35,327 --> 00:57:37,329 Next time, I may cut deeper. 1026 00:57:40,791 --> 00:57:42,000 Next time... 1027 00:57:45,754 --> 00:57:47,673 Next time, I'll wear my old clothes. 1028 00:57:50,384 --> 00:57:51,635 Your Excellency. 1029 00:58:08,610 --> 00:58:09,861 What's happened, Your Grace? 1030 00:58:09,945 --> 00:58:11,446 Never mind, give me that. 1031 00:58:12,906 --> 00:58:14,324 What news of the Count de Polan? 1032 00:58:14,408 --> 00:58:15,993 He still refuses to speak. 1033 00:58:19,913 --> 00:58:21,081 Very well. 1034 00:58:22,040 --> 00:58:23,875 We shall wait no longer. 1035 00:58:23,959 --> 00:58:25,419 Take him to the torture chamber. 1036 00:58:25,502 --> 00:58:26,628 Yes, Your Grace. 1037 00:58:34,302 --> 00:58:36,555 We are pleased to have you with us, Count D'Orsini. 1038 00:58:36,638 --> 00:58:38,724 Now we hope to see more of you and your future bride 1039 00:58:38,807 --> 00:58:40,183 before your return to Italy. 1040 00:58:40,267 --> 00:58:41,643 Thank you, Your Majesty. 1041 00:58:41,727 --> 00:58:43,270 And I'm sure that the people of my country 1042 00:58:43,353 --> 00:58:44,688 will welcome this alliance. 1043 00:58:46,273 --> 00:58:49,026 And now, we must not keep you any longer. 1044 00:58:49,109 --> 00:58:50,777 You are very kind, Your Majesty. 1045 00:58:50,861 --> 00:58:53,071 And I am deeply grateful for this reception. 1046 00:59:07,919 --> 00:59:11,423 Your Majesty, I had a difficult time getting him here. 1047 00:59:11,506 --> 00:59:14,217 I had to force him. 1048 00:59:15,469 --> 00:59:16,470 You may leave us, Sebastian. 1049 00:59:16,553 --> 00:59:18,764 Yes, Your Majesty. 1050 00:59:18,847 --> 00:59:21,767 Would you care to take a walk with me in the garden? 1051 00:59:23,602 --> 00:59:25,187 With Your Majesty's permission. 1052 00:59:38,492 --> 00:59:41,578 I believe congratulations are in order, Don Juan. 1053 00:59:41,661 --> 00:59:44,289 A royal commission is a great honor. 1054 00:59:44,372 --> 00:59:45,624 You should be very proud. 1055 00:59:45,707 --> 00:59:47,042 I suppose I should, Your Majesty, 1056 00:59:47,125 --> 00:59:49,211 but, uh, I rejected the commission. 1057 00:59:49,294 --> 00:59:51,046 I don't understand. 1058 00:59:51,129 --> 00:59:52,881 It would have meant so much to you. 1059 00:59:52,964 --> 00:59:54,299 Yes, I suppose so 1060 00:59:54,382 --> 00:59:56,426 but, uh, I've always looked upon the academy 1061 00:59:56,510 --> 00:59:58,136 as a school for the art of defense 1062 00:59:58,220 --> 00:59:59,304 not aggression. 1063 00:59:59,387 --> 01:00:01,681 Oh, I agree. 1064 01:00:01,765 --> 01:00:04,351 I heard of the Duke's plan last evening. 1065 01:00:04,434 --> 01:00:06,561 Surely not from him? 1066 01:00:06,645 --> 01:00:08,563 The palace has large keyholes. 1067 01:00:08,647 --> 01:00:11,066 My informer has small ears. 1068 01:00:11,149 --> 01:00:12,984 I detest this intrigue, 1069 01:00:13,068 --> 01:00:15,195 but Lorca has his spies so I must have mine. 1070 01:00:15,278 --> 01:00:16,905 Spies are not enough, Your Majesty. 1071 01:00:16,988 --> 01:00:19,157 I assure you, you need constant protection. 1072 01:00:19,241 --> 01:00:21,701 Someone you can trust who will watch over you at all times. 1073 01:00:21,785 --> 01:00:23,745 Don't you think you make too much of my danger? 1074 01:00:25,413 --> 01:00:28,458 Well, when it concerns Your Majesty's welfare, 1075 01:00:28,542 --> 01:00:30,293 perhaps I am overcautious. 1076 01:00:30,377 --> 01:00:34,214 May I suggest you be equally cautious concerning yourself? 1077 01:00:34,297 --> 01:00:38,135 If you have made an enemy of the Duke, that is unwise. 1078 01:00:38,218 --> 01:00:40,262 Yes, I'm well aware of that, Your Majesty. 1079 01:00:40,345 --> 01:00:42,347 As a matter of fact, it's already cost me my best jacket. 1080 01:00:44,432 --> 01:00:46,977 Hot-tempered, isn't he? 1081 01:00:47,060 --> 01:00:51,022 However, I'll make friends and choose enemies to please myself 1082 01:00:51,106 --> 01:00:52,232 not the Duke de Lorca. 1083 01:00:54,234 --> 01:00:56,486 I wish there were more men in Spain 1084 01:00:56,570 --> 01:00:58,530 with the courage to defy His Grace. 1085 01:00:59,739 --> 01:01:01,992 I'm glad you came back. 1086 01:01:02,075 --> 01:01:03,243 So am i. 1087 01:01:10,292 --> 01:01:12,544 Look. 1088 01:01:12,627 --> 01:01:16,798 These materials have just arrived from Holland. 1089 01:01:16,882 --> 01:01:18,550 Aren't they lovely? 1090 01:01:18,633 --> 01:01:19,801 Beautiful. 1091 01:01:19,885 --> 01:01:21,678 You've been to Holland, haven't you? 1092 01:01:21,761 --> 01:01:23,054 Briefly. 1093 01:01:23,138 --> 01:01:27,475 I always wanted to travel. I envy you. 1094 01:01:27,559 --> 01:01:31,146 Tell me, Don Juan, don't you miss the life you once led? 1095 01:01:33,899 --> 01:01:35,400 Well, I... 1096 01:01:35,483 --> 01:01:39,279 I meant, it must have been so interesting and... 1097 01:01:39,362 --> 01:01:41,656 And you have changed so completely. 1098 01:01:41,740 --> 01:01:45,035 Yes, it's been quite a surprise to me too, Your Majesty. 1099 01:01:45,118 --> 01:01:48,747 Perhaps it's because I found something I always wanted. 1100 01:01:48,830 --> 01:01:51,333 Oh, yes. Yes, of course. 1101 01:01:51,416 --> 01:01:54,169 A, a purpose in life, your work. 1102 01:01:55,921 --> 01:01:58,715 My work's quite congenial, but hardly that inspiring. 1103 01:01:58,798 --> 01:02:01,843 What is it then? Please be seated. 1104 01:02:04,638 --> 01:02:05,847 Tell me. 1105 01:02:07,599 --> 01:02:09,476 Shall I command you? 1106 01:02:09,559 --> 01:02:13,396 If you command me, then I must obey. 1107 01:02:13,480 --> 01:02:14,898 I do command you. 1108 01:02:14,981 --> 01:02:16,399 It's not easy to tell. 1109 01:02:17,567 --> 01:02:20,111 Like most other men... 1110 01:02:20,195 --> 01:02:22,697 there's always been an imaginary woman in my life. 1111 01:02:24,115 --> 01:02:26,868 I endowed her with all the virtues. 1112 01:02:26,952 --> 01:02:29,704 I clothed her in perfection. 1113 01:02:29,788 --> 01:02:32,540 Naturally, I searched for her in vain. 1114 01:02:32,624 --> 01:02:35,710 I thought she could never exist except in my mind. 1115 01:02:35,794 --> 01:02:37,337 Now I find she does. 1116 01:02:40,966 --> 01:02:42,384 Who is this woman? 1117 01:02:44,678 --> 01:02:46,054 Oh! 1118 01:02:46,137 --> 01:02:49,349 You choose to keep her a secret? 1119 01:02:49,432 --> 01:02:52,185 Only because she doesn't know how deeply I care for her. 1120 01:02:54,312 --> 01:02:56,690 Well, you... you never hesitate 1121 01:02:56,773 --> 01:02:58,316 to express your love to other women. 1122 01:02:58,400 --> 01:03:00,610 She's not like other women. 1123 01:03:00,694 --> 01:03:01,903 Well spoken. 1124 01:03:03,530 --> 01:03:05,740 - What is she like? Beautiful. 1125 01:03:07,534 --> 01:03:10,203 But strangely unaware of her beauty. 1126 01:03:10,287 --> 01:03:14,958 Passionate too, but without any real knowledge of passion. 1127 01:03:15,041 --> 01:03:19,212 Unafraid of love because I don't think she's ever known love. 1128 01:03:23,550 --> 01:03:29,180 But she's taught me virtue and dignity and wisdom. 1129 01:03:31,891 --> 01:03:35,312 You seem to have chosen a paragon among women. 1130 01:03:35,395 --> 01:03:38,356 Among women and among queens. 1131 01:03:45,196 --> 01:03:46,990 Have you forgotten to whom you are speaking? 1132 01:03:48,658 --> 01:03:49,909 No. 1133 01:03:49,993 --> 01:03:52,245 Some men shut their eyes and dream, 1134 01:03:52,329 --> 01:03:54,914 others open their eyes and hope. 1135 01:03:54,998 --> 01:03:56,624 All my life I seem to have been stumbling 1136 01:03:56,708 --> 01:03:58,835 around as if in darkness. I am no longer in dar-- 1137 01:03:58,918 --> 01:04:00,503 Silence. 1138 01:04:00,587 --> 01:04:03,923 You have no right to speak to me that way. I forbid you. 1139 01:04:04,007 --> 01:04:06,217 I would never have spoken except by your command. 1140 01:04:06,301 --> 01:04:08,386 Then I was wrong to command you. 1141 01:04:08,470 --> 01:04:10,889 Wrong to think that you could ever reform... 1142 01:04:10,972 --> 01:04:13,016 or to believe that friendship and loyalty 1143 01:04:13,099 --> 01:04:15,268 could ever replace your desire for another conquest. 1144 01:04:15,352 --> 01:04:17,771 - That's not true. - You may go, senor. 1145 01:04:23,568 --> 01:04:24,944 Yes, Your Majesty. 1146 01:04:54,933 --> 01:04:57,435 So? Don Juan? 1147 01:04:57,519 --> 01:04:59,270 - Again. 1148 01:05:01,606 --> 01:05:03,483 - Correct? - Excellent. 1149 01:05:03,566 --> 01:05:04,692 Now me. 1150 01:05:10,323 --> 01:05:11,491 Arm extended. 1151 01:05:19,124 --> 01:05:21,084 - What was that? - My new side step. 1152 01:05:21,167 --> 01:05:22,335 Let me see it. 1153 01:05:25,630 --> 01:05:28,800 Hmm. Don't ever side step the wrong way. 1154 01:05:28,883 --> 01:05:30,009 Continue. 1155 01:05:54,951 --> 01:05:57,078 No, no, no. What are you trying to do? 1156 01:05:57,162 --> 01:05:58,455 Club the man to death? 1157 01:05:58,538 --> 01:06:00,790 This, my friend, is a rapier, 1158 01:06:00,874 --> 01:06:02,834 not an axe. 1159 01:06:02,917 --> 01:06:05,920 Now, watch. Alright, en garde. 1160 01:06:06,004 --> 01:06:09,632 Now, beat, extend and lunge. 1161 01:06:09,716 --> 01:06:10,800 Thus, you see? 1162 01:06:17,182 --> 01:06:18,641 Isn't he charming? 1163 01:06:20,894 --> 01:06:23,354 Serafino, can nothing be done 1164 01:06:23,438 --> 01:06:26,483 about these gaping, ogling visitors? 1165 01:06:26,566 --> 01:06:28,026 Of course, in the past nobody came 1166 01:06:28,109 --> 01:06:29,903 but an occasional old soldier. Now... 1167 01:06:29,986 --> 01:06:32,238 Now we have a whole flock of chattering females. 1168 01:06:32,322 --> 01:06:34,157 Look at them up there, looks like a hen roost. 1169 01:06:36,951 --> 01:06:39,787 Yes, this feminine interest is surprising. 1170 01:06:39,871 --> 01:06:42,290 Personally, I've had enough feminine interest for the day. 1171 01:06:42,373 --> 01:06:43,625 If you don't mind. 1172 01:06:46,127 --> 01:06:49,464 That will be all. Class dismissed. 1173 01:06:49,547 --> 01:06:51,466 - Oh. - Really. 1174 01:06:55,929 --> 01:06:58,181 Juan, what is the matter with you today? 1175 01:06:58,264 --> 01:07:00,892 Why, nothing. Nothing at all. 1176 01:07:00,975 --> 01:07:02,810 It's just a little ironic, that's all. 1177 01:07:02,894 --> 01:07:04,771 A man gives up everything. A rich, full life. 1178 01:07:04,854 --> 01:07:05,813 And the first time he tries to be 1179 01:07:05,897 --> 01:07:07,232 utterly sincere, what happens? 1180 01:07:07,315 --> 01:07:09,025 That's exactly what I'm trying to find out. 1181 01:07:09,108 --> 01:07:11,945 Well, mind your own business. You too. 1182 01:07:12,028 --> 01:07:14,364 Excuse me, senor. 1183 01:07:14,447 --> 01:07:17,575 Has my brother finished with his lesson? 1184 01:07:17,659 --> 01:07:19,327 - Your brother, senorita? - Yes. 1185 01:07:19,410 --> 01:07:21,287 Do you happen to recall his name? 1186 01:07:21,371 --> 01:07:24,666 - Of course, Carlos. - Carlos? 1187 01:07:24,749 --> 01:07:26,334 Everyone is finished, senorita, 1188 01:07:26,417 --> 01:07:28,294 so no doubt Carlos is finished too. 1189 01:07:28,378 --> 01:07:30,296 Oh, I... I didn't understand. 1190 01:07:30,380 --> 01:07:33,216 - I call for him every day. - Yes, I know. 1191 01:07:33,299 --> 01:07:35,843 Well, I don't like to have him walk home alone. 1192 01:07:35,927 --> 01:07:38,137 He's so young and helpless. 1193 01:07:38,221 --> 01:07:41,724 Well, that's very sisterly of you. 1194 01:07:41,808 --> 01:07:44,143 Besides, it's quite a distance from here. 1195 01:07:44,227 --> 01:07:45,895 All the way to the Plaza Madrid. 1196 01:07:45,979 --> 01:07:47,855 The Plaza Madrid? 1197 01:07:47,939 --> 01:07:50,400 - The last house. - Oh, yes. 1198 01:07:50,483 --> 01:07:52,402 Yes, on the right. 1199 01:07:52,485 --> 01:07:53,528 Oh, on the right? 1200 01:07:53,611 --> 01:07:57,532 Elena. Are you here again? 1201 01:07:57,615 --> 01:07:59,826 Carlos, run along, dear. 1202 01:07:59,909 --> 01:08:01,452 Bye, Don Juan. 1203 01:08:01,536 --> 01:08:03,037 Good day, senor. 1204 01:08:06,332 --> 01:08:10,420 - Senorita, your fan. - Oh, yes. 1205 01:08:10,503 --> 01:08:12,922 You will return it to me, won't you? 1206 01:08:25,435 --> 01:08:26,644 Getting warm. 1207 01:08:28,354 --> 01:08:29,814 It will get warmer. 1208 01:08:50,251 --> 01:08:51,336 Listen. 1209 01:08:53,004 --> 01:08:55,214 Every evening that nightingale sings here. 1210 01:08:56,674 --> 01:08:58,968 How sad and sweet his song is. 1211 01:08:59,052 --> 01:09:00,803 Yes. 1212 01:09:00,887 --> 01:09:02,680 And my heart sings with him 1213 01:09:02,764 --> 01:09:06,017 sweetly because you're by my side. 1214 01:09:06,100 --> 01:09:09,646 And my heart is very sad, for soon you must go. 1215 01:09:09,729 --> 01:09:13,524 - And tomorrow... - Tomorrow? 1216 01:09:13,608 --> 01:09:15,943 Tomorrow, I shall fence very badly... 1217 01:09:16,027 --> 01:09:19,947 because my eyes will be drawn to the platform where you are. 1218 01:09:20,031 --> 01:09:22,742 No, I won't be there tomorrow. 1219 01:09:22,825 --> 01:09:24,869 - Oh, you won't? - No. 1220 01:09:24,952 --> 01:09:26,245 I'll never be there again. 1221 01:09:26,329 --> 01:09:27,914 Oh, my darling, we'll be together all the-- 1222 01:09:27,997 --> 01:09:30,500 No, I... I'm getting married tomorrow. 1223 01:09:42,011 --> 01:09:44,430 I know, you must think it capricious of me to be here 1224 01:09:44,514 --> 01:09:46,265 with you the night before my wedding. 1225 01:09:46,349 --> 01:09:48,142 Capri...? 1226 01:09:48,226 --> 01:09:50,311 No, no, not at all, not at all. 1227 01:09:50,395 --> 01:09:52,605 You don't? 1228 01:09:52,689 --> 01:09:57,151 Well, perhaps... Perhaps just the least little bit. 1229 01:09:57,235 --> 01:10:00,154 I did it so I could remember for all the years of my life... 1230 01:10:00,238 --> 01:10:04,033 this evening here in the garden with Don Juan. 1231 01:10:04,117 --> 01:10:05,868 Oh. 1232 01:10:05,952 --> 01:10:09,080 Well, I'm delighted to have been of service. 1233 01:10:09,163 --> 01:10:11,666 I don't want to marry Count D'Orsini. 1234 01:10:11,749 --> 01:10:13,793 - The Queen arranged it. - The Queen? 1235 01:10:13,876 --> 01:10:16,462 Yes, she did it to strengthen the alliance 1236 01:10:16,546 --> 01:10:19,382 between Spain and his country. 1237 01:10:19,465 --> 01:10:21,259 History repeats itself. 1238 01:10:21,342 --> 01:10:22,385 Hmm? 1239 01:10:22,468 --> 01:10:23,553 Oh, nothing. 1240 01:10:25,471 --> 01:10:28,349 That's why we must never see each other again. 1241 01:10:28,433 --> 01:10:29,600 Never. 1242 01:10:31,018 --> 01:10:33,688 Never, never. 1243 01:10:33,771 --> 01:10:35,815 I know you'll forgive my hasty departure. 1244 01:10:35,898 --> 01:10:38,860 Prolonged sentimental farewells are too painful. 1245 01:10:38,943 --> 01:10:42,280 Goodnight, beloved. No, no, no, don't. 1246 01:10:42,363 --> 01:10:45,450 I want to remember you just as you are. 1247 01:10:45,533 --> 01:10:48,244 No, no, it's easier this way. Farewell. 1248 01:10:51,789 --> 01:10:54,459 - Good evening, senor. - Evening. 1249 01:10:58,421 --> 01:11:00,173 Count D'Orsini. 1250 01:11:02,925 --> 01:11:04,177 Well, good evening. 1251 01:11:09,807 --> 01:11:12,935 You'll not get away so easily, senor. You're caught. 1252 01:11:13,019 --> 01:11:14,645 The story of my life. 1253 01:11:14,729 --> 01:11:17,607 Senor, this may possibly sound a little trite, 1254 01:11:17,690 --> 01:11:19,066 but I can explain everything. 1255 01:11:19,150 --> 01:11:20,651 You see, I happen to be the fencing instructor 1256 01:11:20,735 --> 01:11:24,197 of the Countess Elena's brother and... 1257 01:11:24,280 --> 01:11:25,656 Would you believe it if I told you 1258 01:11:25,740 --> 01:11:27,116 I came here to give him a fencing lesson? 1259 01:11:27,200 --> 01:11:29,702 - At this hour? - What time is it? 1260 01:11:29,786 --> 01:11:33,956 Well, you know what they say, "Never too late to learn.� 1261 01:11:34,040 --> 01:11:35,833 He's telling you the truth. 1262 01:11:35,917 --> 01:11:37,210 If it is the truth, then he should be 1263 01:11:37,293 --> 01:11:38,836 prepared to die for it. 1264 01:11:38,920 --> 01:11:41,130 Come, Senor Fencing Instructor. 1265 01:11:41,214 --> 01:11:43,883 You'll give me a lesson. En garde. 1266 01:11:43,966 --> 01:11:47,136 My dear Count, can't we possibly settle this some other way? 1267 01:11:47,220 --> 01:11:49,555 I'm warning you, senor, draw your blade. 1268 01:11:49,639 --> 01:11:52,099 Would you be satisfied with an apology? 1269 01:11:59,732 --> 01:12:03,110 My dear Count, we have no argument. The lady is yours. 1270 01:12:15,915 --> 01:12:18,000 Their Majesties shall hear of this. 1271 01:12:20,419 --> 01:12:23,840 It is shocking. Unbelievable. 1272 01:12:23,923 --> 01:12:26,717 Once again, he's provoked a serious scandal 1273 01:12:26,801 --> 01:12:29,262 and disrupted an important alliance. 1274 01:12:29,345 --> 01:12:31,430 The very same sort of conduct 1275 01:12:31,514 --> 01:12:33,391 which brought him back to Spain in disgrace. 1276 01:12:33,474 --> 01:12:35,518 It is disillusioning, Your Majesty. 1277 01:12:35,601 --> 01:12:38,020 This time I will know how to deal with him. 1278 01:12:38,104 --> 01:12:40,898 He shall be punished, and most severely. 1279 01:12:40,982 --> 01:12:42,859 Forgive me, Your Majesty, 1280 01:12:42,942 --> 01:12:44,986 but surely you intend to give him a chance to explain? 1281 01:12:45,069 --> 01:12:46,779 There's no explanation possible. 1282 01:12:46,863 --> 01:12:49,115 But perhaps it wasn't his fault. 1283 01:12:49,198 --> 01:12:52,994 I mean, I was at the academy yesterday afternoon 1284 01:12:53,077 --> 01:12:54,829 and I saw certain things. 1285 01:12:54,912 --> 01:12:56,706 What things? What are you talking about? 1286 01:12:56,789 --> 01:12:59,584 Something was disturbing Don Juan. 1287 01:12:59,667 --> 01:13:02,044 He was irritable and upset and... 1288 01:13:02,128 --> 01:13:03,838 Yes, well? 1289 01:13:03,921 --> 01:13:05,631 Well, he certainly wasn't interested 1290 01:13:05,715 --> 01:13:07,341 in any of the young ladies present. 1291 01:13:07,425 --> 01:13:10,845 But the Countess Elena began to... 1292 01:13:10,928 --> 01:13:12,138 Well, go on. 1293 01:13:12,221 --> 01:13:13,890 Well, she began to make advances. 1294 01:13:13,973 --> 01:13:17,518 And... and you know, she's young and charming... 1295 01:13:17,602 --> 01:13:19,645 Well, what happened? 1296 01:13:19,729 --> 01:13:21,689 Well, I do not wish to malign the countess, 1297 01:13:21,772 --> 01:13:23,733 but she practically... 1298 01:13:23,816 --> 01:13:27,028 Well, you know, a man has just so much control. 1299 01:13:27,111 --> 01:13:29,488 I saw it with my own eyes. 1300 01:13:32,742 --> 01:13:35,244 Is this true? Are you lying to protect him? 1301 01:13:35,328 --> 01:13:36,913 Your Majesty... 1302 01:13:41,959 --> 01:13:44,837 Margaret, we have just heard about your friend Don Juan 1303 01:13:44,921 --> 01:13:46,547 and we're most distressed, most distressed. 1304 01:13:46,631 --> 01:13:48,257 I understand, sire. 1305 01:13:48,341 --> 01:13:50,468 Our court is not to become a playground for wastrels. 1306 01:13:50,551 --> 01:13:52,094 Nor will we allow our guests 1307 01:13:52,178 --> 01:13:54,221 to be humiliated by any of our subjects. 1308 01:13:54,305 --> 01:13:55,806 Therefore, we have decided once and for all 1309 01:13:55,890 --> 01:13:57,183 to be rid of this fellow. 1310 01:13:57,266 --> 01:14:00,436 He is to leave Spain and never return. 1311 01:14:00,519 --> 01:14:04,065 Yes, but, sire, to be banned forever, 1312 01:14:04,148 --> 01:14:05,816 that's worse than a sentence of death. 1313 01:14:05,900 --> 01:14:08,110 That, too, was considered, Your Majesty. 1314 01:14:08,194 --> 01:14:10,363 But to kill Don Juan would make a martyr of him, 1315 01:14:10,446 --> 01:14:11,739 and we would not care to enhance 1316 01:14:11,822 --> 01:14:13,741 his already legendary reputation. 1317 01:14:13,824 --> 01:14:15,576 Sire, I beg you to reconsider. 1318 01:14:15,660 --> 01:14:17,078 The matter is closed. 1319 01:14:17,161 --> 01:14:18,746 We have ordered the guard to arrest Don Juan 1320 01:14:18,829 --> 01:14:20,957 and put him on the first ship bound for the New World. 1321 01:14:21,040 --> 01:14:22,375 That is our judgment. 1322 01:14:24,919 --> 01:14:26,587 - Your Majesties. - Well, well? 1323 01:14:26,671 --> 01:14:28,673 Your Majesty, Don Juan has disappeared. 1324 01:14:28,756 --> 01:14:30,633 We can find no trace of him anywhere. 1325 01:14:30,716 --> 01:14:32,593 You blundering idiots. 1326 01:14:32,677 --> 01:14:34,428 Warn the guards at the city gates. 1327 01:14:34,512 --> 01:14:38,015 Search every house and street in Madrid until you find him. 1328 01:14:38,099 --> 01:14:40,393 Uh, with Your Majesty's permission, of course. 1329 01:14:40,476 --> 01:14:43,229 Yes, yes, by all means find him. 1330 01:14:43,312 --> 01:14:44,772 Yes, Your Majesty. 1331 01:15:15,469 --> 01:15:16,637 Thank you, senor. 1332 01:15:24,645 --> 01:15:26,147 All arrangements made? 1333 01:15:26,230 --> 01:15:27,398 Yes, but to what purpose? 1334 01:15:27,481 --> 01:15:29,316 We'll never get out of Spain alive. 1335 01:15:29,400 --> 01:15:31,444 The roads are watched, the frontier is guarded. 1336 01:15:31,527 --> 01:15:33,904 Why, this very inn is filled with soldiers hunting for you. 1337 01:15:33,988 --> 01:15:36,073 Let them look. 1338 01:15:36,157 --> 01:15:38,784 Senor, Lorca's men are everywhere. 1339 01:15:38,868 --> 01:15:40,202 I pray you'll be careful. 1340 01:15:40,286 --> 01:15:41,954 Oh, you may as we" argue with a stone. 1341 01:15:42,038 --> 01:15:43,539 The wagon will be ready soon. 1342 01:15:43,622 --> 01:15:45,374 It will take you to the frontier. 1343 01:15:45,458 --> 01:15:46,834 Innkeeper. 1344 01:15:46,917 --> 01:15:48,586 Innkeeper. - Watch yourself. 1345 01:15:48,669 --> 01:15:53,382 - Innkeeper. - Yes, Capitan? 1346 01:15:53,466 --> 01:15:55,801 Innkeeper, I need money and more wine. 1347 01:15:55,885 --> 01:15:57,803 Sell you this ring cheap. A bargain. 1348 01:15:57,887 --> 01:15:59,221 It's not necessary, Capitan. 1349 01:15:59,305 --> 01:16:00,931 - If you will come with me... - Ahh! 1350 01:16:03,309 --> 01:16:04,810 Perhaps you will buy this ring, senor? 1351 01:16:04,894 --> 01:16:06,604 - No, Capitan. - Only a few ducats. 1352 01:16:06,687 --> 01:16:08,147 Capitan, please. 1353 01:16:08,230 --> 01:16:10,608 And what about you, senor? It's beautiful. 1354 01:16:10,691 --> 01:16:12,026 - Thank you, no. - Please... 1355 01:16:12,109 --> 01:16:14,612 Genuine heirloom. See the workmanship, eh? 1356 01:16:14,695 --> 01:16:17,198 - Please, Capitan, come with me. - And cheap. 1357 01:16:17,281 --> 01:16:20,826 Michaela, more wine for our friend. 1358 01:16:20,910 --> 01:16:22,995 Juan, I beg you to consider. 1359 01:16:23,079 --> 01:16:25,790 It's madness to try and escape. 1360 01:16:25,873 --> 01:16:27,792 It's madness to stay. 1361 01:16:27,875 --> 01:16:29,210 I must leave Spain. 1362 01:16:30,419 --> 01:16:32,880 Very well, we'll go. 1363 01:16:32,963 --> 01:16:36,634 No. Not you. 1364 01:16:36,717 --> 01:16:39,345 I'd not ask you to share with me what lies ahead. 1365 01:16:39,428 --> 01:16:41,013 I go alone. 1366 01:16:41,097 --> 01:16:42,389 Do you think I'd let you go roaming 1367 01:16:42,473 --> 01:16:44,100 about the universe without me? 1368 01:16:45,726 --> 01:16:47,061 I'm going with you. 1369 01:16:47,144 --> 01:16:48,979 And if I order you to stay? 1370 01:16:49,063 --> 01:16:50,272 Then I shall disobey. 1371 01:16:55,820 --> 01:16:57,571 Everything is ready, senor. 1372 01:16:59,490 --> 01:17:02,201 Be on guard. There will be trouble awaiting you. 1373 01:17:02,284 --> 01:17:03,911 I'm accustomed to trouble. 1374 01:17:03,994 --> 01:17:06,413 Fortunately, I'm a coward. That will balance the situation. 1375 01:17:06,497 --> 01:17:07,915 Thank you. 1376 01:17:07,998 --> 01:17:10,000 See the stones, the workmanship. 1377 01:17:11,919 --> 01:17:14,046 Would you gentlemen care to buy a ring? 1378 01:17:14,130 --> 01:17:15,714 Not interested. 1379 01:17:15,798 --> 01:17:17,675 Not interested, huh? 1380 01:17:17,758 --> 01:17:21,387 Well, you're the loser. It's beautiful ring. 1381 01:17:21,470 --> 01:17:24,849 Marvelous workmanship. It's magnificent. 1382 01:17:27,852 --> 01:17:30,020 - What is it? What is it? - That ring. 1383 01:17:30,104 --> 01:17:31,647 It belongs to the Count de Polan. 1384 01:17:31,730 --> 01:17:33,732 But the count's in England. 1385 01:17:33,816 --> 01:17:35,568 Go in and ask the captain if he'd be kind enough 1386 01:17:35,651 --> 01:17:36,944 to have a word with me. 1387 01:17:41,657 --> 01:17:43,951 Excuse me, Capitan? Well, what is it? 1388 01:17:44,034 --> 01:17:45,244 If we can just talk. 1389 01:17:45,327 --> 01:17:46,912 My friend is interested in your ring. 1390 01:17:46,996 --> 01:17:48,455 Would you mind stepping outside? 1391 01:17:48,539 --> 01:17:49,790 Very well. 1392 01:17:54,128 --> 01:17:56,881 - Well, where is he? - Please. 1393 01:17:56,964 --> 01:17:59,425 - Very valuable ring. - Very. 1394 01:18:10,102 --> 01:18:12,521 I wonder, captain... 1395 01:18:12,605 --> 01:18:16,442 if you'd be kind enough to tell me how you came by this ring? 1396 01:18:16,525 --> 01:18:18,861 - I don't remember. - Oh, you don't? 1397 01:18:18,944 --> 01:18:20,696 Perhaps a little wind in your gullet 1398 01:18:20,779 --> 01:18:23,115 might refresh your memory. 1399 01:18:23,199 --> 01:18:24,366 Speak up. 1400 01:18:24,450 --> 01:18:27,119 Took it from a prisoner in the fortress. 1401 01:18:27,203 --> 01:18:29,997 - The Count de Polan, wasn't it? - No. 1402 01:18:30,080 --> 01:18:32,333 The truth, or on my soul 1403 01:18:32,416 --> 01:18:34,501 I'll drive this steel right through your neck. 1404 01:18:34,585 --> 01:18:38,214 - Speak up. - Yeah, it was the count. 1405 01:18:38,297 --> 01:18:40,758 How came he there? By whose order? 1406 01:18:40,841 --> 01:18:42,384 The Duke de Lorca. 1407 01:19:23,342 --> 01:19:25,010 This is the final insult. 1408 01:19:25,094 --> 01:19:26,845 The Count D'Orsini has left Madrid. 1409 01:19:26,929 --> 01:19:28,472 Our relations with a friendly government 1410 01:19:28,555 --> 01:19:29,848 have been seriously impaired. 1411 01:19:29,932 --> 01:19:30,849 And Don Juan has disappeared. 1412 01:19:30,933 --> 01:19:32,476 Completely vanished. 1413 01:19:32,559 --> 01:19:33,769 - Is there no sign of him? - None. 1414 01:19:33,852 --> 01:19:35,145 But don't worry, my dear, 1415 01:19:35,229 --> 01:19:36,689 the frontier guards have been alerted. 1416 01:19:36,772 --> 01:19:40,067 And this time we'll have his head. This time... 1417 01:19:40,150 --> 01:19:41,694 Your Majesty. 1418 01:19:41,777 --> 01:19:44,113 Well, what is it? - Don Juan de Marana is here. 1419 01:19:44,196 --> 01:19:46,031 He begs audience with Her Majesty. 1420 01:19:46,115 --> 01:19:49,159 - Don Juan? - Yes, sire. He has surrendered. 1421 01:19:49,243 --> 01:19:51,912 But he says it's most urgent that he speak with Her Majesty. 1422 01:19:51,996 --> 01:19:53,205 Send him in. 1423 01:19:58,836 --> 01:20:00,754 Your Majesties. 1424 01:20:00,838 --> 01:20:03,173 - Don Juan. - You may approach, senor. 1425 01:20:06,552 --> 01:20:09,013 Well, what do you want of us? 1426 01:20:09,096 --> 01:20:10,806 I bare grave tidings, Your Majesties. 1427 01:20:25,279 --> 01:20:26,572 What's happened, Rodrigo? 1428 01:20:26,655 --> 01:20:28,198 Don Juan's in the palace, Your Grace. 1429 01:20:28,282 --> 01:20:29,408 He's found out about the Count de Polan. 1430 01:20:29,491 --> 01:20:31,160 - What's that? - Phillip? 1431 01:20:31,243 --> 01:20:32,953 But Lorca wouldn't dare do such thing 1432 01:20:33,037 --> 01:20:34,913 without our consent. I mean... 1433 01:20:34,997 --> 01:20:36,832 Your Majesty... 1434 01:20:36,915 --> 01:20:39,960 this, I think, should be sufficient proof. 1435 01:20:40,044 --> 01:20:42,004 Yes, it is true. 1436 01:20:42,087 --> 01:20:44,631 This is a ring I once gave him. 1437 01:20:44,715 --> 01:20:46,383 We must go to the fortress at once. 1438 01:20:46,467 --> 01:20:48,218 But, my dear, we mustn't be so hasty. 1439 01:20:48,302 --> 01:20:50,637 Your Majesties, I beg you not to delay. 1440 01:20:50,721 --> 01:20:52,765 I fear for the count's life. 1441 01:20:52,848 --> 01:20:56,185 He's right. Phillip, please. 1442 01:20:56,268 --> 01:20:59,605 Oh, very well. There's no need for all this. 1443 01:21:12,659 --> 01:21:15,412 Ah, Lorca, you're the very one we wanted to speak to. 1444 01:21:15,496 --> 01:21:16,705 Seize that man. 1445 01:21:30,511 --> 01:21:32,137 If he resists, put an end to him. 1446 01:21:35,349 --> 01:21:37,059 Stop this. Stop this at once. 1447 01:21:44,483 --> 01:21:47,653 Put up your swords. What is the meaning of this? 1448 01:21:47,736 --> 01:21:50,030 - Take him to the fortress. - Just a moment. 1449 01:21:50,114 --> 01:21:51,865 Since when do you give orders in our presence? 1450 01:21:51,949 --> 01:21:53,575 We live in a changing world, sire. 1451 01:21:53,659 --> 01:21:55,661 Even as we stand here, the command of the palace 1452 01:21:55,744 --> 01:21:57,121 shifts from Your Majesty to me. 1453 01:21:59,665 --> 01:22:01,375 As for you, Don Juan... 1454 01:22:01,458 --> 01:22:04,086 your sentence of exile will be changed to a sentence of death. 1455 01:22:16,223 --> 01:22:17,391 This is treason. 1456 01:22:17,474 --> 01:22:18,892 You will never succeed in this. 1457 01:22:18,976 --> 01:22:20,686 The people will rise against you. 1458 01:22:20,769 --> 01:22:23,564 Shepherds may change, but sheep remain sheep. 1459 01:22:23,647 --> 01:22:26,316 And now, Your Majesty, I must ask you to retire. 1460 01:22:26,400 --> 01:22:29,236 I have private business I wish to transact with the king. 1461 01:22:29,319 --> 01:22:30,988 Escort Her Majesty to her apartment. 1462 01:22:31,071 --> 01:22:33,115 And see that she's well protected against any intrusion. 1463 01:22:40,873 --> 01:22:42,082 And now, sire. 1464 01:22:42,166 --> 01:22:44,209 What do you intend doing with us? 1465 01:22:44,293 --> 01:22:46,920 Your Majesty will continue to rule with certain guidance 1466 01:22:47,004 --> 01:22:49,256 and direction and without the interference of the queen. 1467 01:22:52,384 --> 01:22:55,345 - You will not harm her? - Not if it can be avoided. 1468 01:22:55,429 --> 01:22:57,473 I will give her her choice. 1469 01:22:57,556 --> 01:22:59,766 Either the position of an obedient wife, 1470 01:22:59,850 --> 01:23:01,560 or the fate of a meddling woman. 1471 01:23:05,272 --> 01:23:08,400 And now, if you'll excuse me, Your Majesty. 1472 01:23:35,844 --> 01:23:38,430 Alright, open. 1473 01:23:38,514 --> 01:23:39,681 Yes, Capitan. 1474 01:23:41,892 --> 01:23:45,479 Well, well, my friend, how things change. 1475 01:23:45,562 --> 01:23:47,731 I trust you're comfortable? 1476 01:23:47,814 --> 01:23:49,566 What's the matter, can't you speak? 1477 01:23:49,650 --> 01:23:53,028 You were quite talkative last night. 1478 01:23:56,198 --> 01:24:00,827 So were you, with a blade at your throat. 1479 01:24:00,911 --> 01:24:02,621 I hope you retain your sense of humor 1480 01:24:02,704 --> 01:24:04,373 when there's a rope around yours. 1481 01:24:05,999 --> 01:24:08,585 Oh, incidentally, 1482 01:24:08,669 --> 01:24:10,754 you were curious about the Count de Polan. 1483 01:24:14,049 --> 01:24:15,759 Oh, mercy... 1484 01:24:16,760 --> 01:24:18,011 Mercy... 1485 01:24:28,105 --> 01:24:29,314 Your Excellency? 1486 01:24:31,900 --> 01:24:32,985 Don Jose? 1487 01:24:36,697 --> 01:24:37,948 It's me. 1488 01:24:41,368 --> 01:24:44,288 Don Juan, Juan. Juan de Marana. 1489 01:24:48,041 --> 01:24:49,209 Don Juan? 1490 01:25:38,300 --> 01:25:42,721 Speak up, old man. Or do you need more persuasion? 1491 01:25:42,804 --> 01:25:44,848 Don't. No. 1492 01:26:18,256 --> 01:26:20,050 In which cell is Don Juan? 1493 01:26:20,133 --> 01:26:21,927 What do you wish of him, padre? 1494 01:26:22,010 --> 01:26:24,096 We have come to give him the last rites. 1495 01:26:47,369 --> 01:26:49,079 Juan? 1496 01:26:49,162 --> 01:26:50,664 Don Juan? 1497 01:26:50,747 --> 01:26:52,499 Juan. 1498 01:26:52,582 --> 01:26:53,917 Don Juan. 1499 01:26:58,130 --> 01:27:00,465 Count Sent"? 1500 01:27:00,549 --> 01:27:01,842 Leporello. 1501 01:27:09,141 --> 01:27:12,602 Guard? Guard? 1502 01:27:12,686 --> 01:27:14,312 The blessing has been given. 1503 01:27:47,763 --> 01:27:49,014 This way. 1504 01:28:02,569 --> 01:28:05,030 Have you seen the turnkey, padre? 1505 01:28:05,113 --> 01:28:07,616 I think you will find him in the first cell. 1506 01:28:52,911 --> 01:28:54,120 No... 1507 01:28:57,874 --> 01:28:59,626 Mercy. 1508 01:28:59,709 --> 01:29:02,712 You can hardly expect us to be merciful, my dear count... 1509 01:29:02,796 --> 01:29:04,673 while you remain so stubborn. 1510 01:29:04,756 --> 01:29:07,050 The Duke de Lorca's growing impatient. 1511 01:29:16,184 --> 01:29:18,979 Speak up, old man, or do you need more persuasion? 1512 01:29:20,939 --> 01:29:22,107 Again. 1513 01:29:54,598 --> 01:29:55,891 No. 1514 01:30:07,319 --> 01:30:08,862 Don Juan, here. 1515 01:30:40,977 --> 01:30:41,937 Hurry. 1516 01:30:50,570 --> 01:30:51,863 This way, here. 1517 01:32:33,339 --> 01:32:35,341 You've been summoned here tonight 1518 01:32:35,425 --> 01:32:37,802 because as students at the Royal Academy, 1519 01:32:37,886 --> 01:32:40,263 I know your loyalty to the king and queen. 1520 01:32:40,346 --> 01:32:41,973 I also know that you'll be the first to suffer 1521 01:32:42,057 --> 01:32:43,641 unless the Duke de Lorca is defeated. 1522 01:32:45,268 --> 01:32:46,770 There's only one way he can be beaten. 1523 01:32:46,853 --> 01:32:49,022 By arousing the people. 1524 01:32:49,105 --> 01:32:50,899 But you know as well as I do that his men are everywhere. 1525 01:32:50,982 --> 01:32:52,692 The streets are filled with them. 1526 01:32:52,776 --> 01:32:55,779 So we must go about our business with the utmost secrecy. 1527 01:32:56,988 --> 01:32:58,364 First, we must-- 1528 01:33:01,534 --> 01:33:03,036 - You can't go in here. - How do you get in there? 1529 01:33:04,954 --> 01:33:06,081 Don Juan. 1530 01:33:07,665 --> 01:33:08,666 Go. 1531 01:33:10,960 --> 01:33:13,296 - Sebastian? - Thank heaven I found you. 1532 01:33:13,379 --> 01:33:15,131 What brings you here? Is the queen alright? 1533 01:33:15,215 --> 01:33:17,467 At the moment, but since the news of your escape reached 1534 01:33:17,550 --> 01:33:19,594 the palace, Lorca's become desperate. 1535 01:33:19,677 --> 01:33:21,429 There's no telling what he might do. 1536 01:33:21,513 --> 01:33:23,973 You must get the queen out of the palace tonight. 1537 01:33:24,057 --> 01:33:26,976 - Her life is in danger. - There aren't enough of us. 1538 01:33:27,060 --> 01:33:28,603 - Now, perhaps by tomorrow-- - No, no. 1539 01:33:28,686 --> 01:33:29,604 Tomorrow will be too late. 1540 01:33:29,687 --> 01:33:30,980 Tonight will be too soon. 1541 01:33:31,064 --> 01:33:32,357 We couldn't even get through the gates. 1542 01:33:35,360 --> 01:33:36,611 Do you know a way in to the palace? 1543 01:33:36,694 --> 01:33:38,571 At the far end of the palace grounds 1544 01:33:38,655 --> 01:33:40,406 there is an opening in the garden wall. 1545 01:33:40,490 --> 01:33:44,285 And if you're careful, you can get in the same way I got out. 1546 01:34:54,480 --> 01:34:56,941 You will forgive this intrusion, Your Majesty, 1547 01:34:57,025 --> 01:35:00,403 but events move rapidly and we are pressed for time. 1548 01:35:00,486 --> 01:35:02,197 We have asked the king to sign a document 1549 01:35:02,280 --> 01:35:04,032 declaring our country in a state of siege 1550 01:35:04,115 --> 01:35:06,576 and granting us full power. 1551 01:35:06,659 --> 01:35:08,995 This is agreeable to His Majesty. 1552 01:35:09,078 --> 01:35:10,663 But he informs me that you are unwilling 1553 01:35:10,747 --> 01:35:12,457 to cooperate in our plans for Spain. 1554 01:35:13,958 --> 01:35:16,961 Is that correct? - It is. 1555 01:35:17,045 --> 01:35:20,006 Does Your Majesty realize the consequence of such a refusal? 1556 01:35:21,299 --> 01:35:23,009 We do, indeed, Your Grace. 1557 01:35:23,092 --> 01:35:26,054 But rather than deliver our people into your hands, 1558 01:35:26,137 --> 01:35:27,847 we would prefer to die. 1559 01:35:27,931 --> 01:35:30,058 If Your Majesty would only face reality... 1560 01:35:30,141 --> 01:35:33,811 We can face reality, but not treachery. 1561 01:35:33,895 --> 01:35:35,647 Nor will we bargain with a traitor. 1562 01:35:38,149 --> 01:35:41,402 We are well aware of your intentions, Your Grace. 1563 01:35:41,486 --> 01:35:44,280 We shall never accede to such a request. 1564 01:35:44,364 --> 01:35:46,950 Then Your Majesty clears my conscience 1565 01:35:47,033 --> 01:35:48,701 by signing her own death warrant. 1566 01:35:50,328 --> 01:35:52,330 You come with us peacefully. 1567 01:36:26,406 --> 01:36:27,573 Guards? 1568 01:36:30,618 --> 01:36:31,953 Come. 1569 01:37:52,658 --> 01:37:54,452 I'm looking for Her Majesty. 1570 01:37:54,535 --> 01:37:55,953 Do you know where I can find her? 1571 01:37:56,037 --> 01:37:58,915 - Her Majesty is in the chapel. - In the chapel? 1572 01:37:58,998 --> 01:38:01,751 Hmm. Then I better not disturb her. 1573 01:38:12,178 --> 01:38:14,514 - How do we get to the chapel? - Down this corridor. 1574 01:38:14,597 --> 01:38:16,808 But it's all the way on the other side of the palace. 1575 01:40:23,518 --> 01:40:28,606 Guards, guards, guards, guards! 1576 01:41:12,149 --> 01:41:13,401 Hey. 1577 01:41:29,417 --> 01:41:30,876 Don Juan, quickly. 1578 01:41:30,960 --> 01:41:32,962 They're taking the queen to the fortress. 1579 01:41:36,799 --> 01:41:38,718 Leporello, Serafino. 1580 01:41:57,111 --> 01:42:01,198 Fire guards, fire guards, call the fire guards! 1581 01:42:12,752 --> 01:42:14,128 Don Juan! 1582 01:42:17,673 --> 01:42:18,633 Rodrigo. 1583 01:42:50,122 --> 01:42:52,458 I warned you, senor. 1584 01:42:52,541 --> 01:42:55,127 This time I shall cut deeply. 1585 01:42:55,211 --> 01:42:58,673 This time I'm wearing my old clothes. 1586 01:45:08,260 --> 01:45:09,762 The sword is not for a traitor. 1587 01:45:16,602 --> 01:45:18,229 You die by the knife. 1588 01:45:29,824 --> 01:45:31,283 Your Majesties. 1589 01:45:55,224 --> 01:45:56,559 Your Majesty. 1590 01:46:37,975 --> 01:46:39,810 I had to see you. 1591 01:46:39,894 --> 01:46:41,812 I could stay away no longer. 1592 01:46:43,230 --> 01:46:45,399 Is it true that you are leaving? 1593 01:46:45,482 --> 01:46:47,318 Tomorrow. 1594 01:46:47,401 --> 01:46:49,111 But why? 1595 01:46:49,194 --> 01:46:51,363 Why do you have to leave Madrid now? 1596 01:46:51,447 --> 01:46:52,781 You've become a hero of the people. 1597 01:46:52,865 --> 01:46:54,158 Have I? 1598 01:46:54,241 --> 01:46:56,952 Then it must be easy to become a hero. 1599 01:46:57,036 --> 01:47:00,581 But for a man to be leaving the woman he truly loves... 1600 01:47:00,664 --> 01:47:03,208 the woman he can never have, that's not easy. 1601 01:47:04,376 --> 01:47:05,336 But if you stay? 1602 01:47:05,419 --> 01:47:06,837 If I stay, it can... 1603 01:47:06,921 --> 01:47:08,839 it can only bring unhappiness to both of us. 1604 01:47:08,923 --> 01:47:11,800 I know that now. You must know it too. 1605 01:47:26,982 --> 01:47:28,275 Where will you go? 1606 01:47:30,444 --> 01:47:32,613 Who knows? 1607 01:47:32,696 --> 01:47:35,699 Into oblivion, I suppose, where most legends go. 1608 01:47:35,783 --> 01:47:39,578 No, there can be no oblivion for you. 1609 01:47:41,413 --> 01:47:43,248 Where you go, life follows. 1610 01:47:45,125 --> 01:47:48,253 Before you came back, Madrid was dead. 1611 01:47:50,673 --> 01:47:52,091 Now there's a heartbeat. 1612 01:47:53,550 --> 01:47:54,885 My heartbeat. 1613 01:47:57,846 --> 01:48:00,265 Juan, take me with you. 1614 01:48:01,266 --> 01:48:03,018 Strange. 1615 01:48:03,102 --> 01:48:04,812 Once to have heard those words 1616 01:48:04,895 --> 01:48:07,064 would have brought me complete happiness. 1617 01:48:07,147 --> 01:48:10,150 Now they bring only pain. 1618 01:48:10,234 --> 01:48:13,195 You're the queen. Without you, the king would rule badly. 1619 01:48:13,278 --> 01:48:14,488 The people would suffer. 1620 01:48:14,571 --> 01:48:16,240 Your exile would be bitter. 1621 01:48:16,323 --> 01:48:17,992 Bitter? 1622 01:48:18,075 --> 01:48:19,618 Any more bitter than being married to a man 1623 01:48:19,702 --> 01:48:22,162 who is estranged to me? 1624 01:48:22,246 --> 01:48:24,832 More bitter than having you go out of my life forever? 1625 01:48:27,042 --> 01:48:29,628 Once I promised you to devote myself 1626 01:48:29,712 --> 01:48:32,172 to the welfare of our country. 1627 01:48:32,256 --> 01:48:34,008 Would you want me to take away the one ruler 1628 01:48:34,091 --> 01:48:35,592 who could bring her happiness? 1629 01:48:35,676 --> 01:48:39,430 I asked you that when I was a queen. I am no longer. 1630 01:48:39,513 --> 01:48:41,807 You are. You always will be. 1631 01:48:54,028 --> 01:48:56,196 I shall be the only one 1632 01:48:56,280 --> 01:49:00,117 who knew that for just a little while there was no queen. 1633 01:49:12,087 --> 01:49:14,423 Just ahead lies the road to Lisbon. 1634 01:49:14,506 --> 01:49:16,091 Yes. 1635 01:49:16,175 --> 01:49:19,136 There's a great new university there, Leporello. 1636 01:49:19,219 --> 01:49:22,639 I've decided to devote myself to some serious study. 1637 01:49:22,723 --> 01:49:24,933 Perhaps write my memoirs. 1638 01:49:25,017 --> 01:49:27,269 Well, it will be a change, anyway. 1639 01:49:27,352 --> 01:49:31,482 At long last, lead the peaceful calm of an academic life. 1640 01:49:31,565 --> 01:49:32,858 No more romance. 1641 01:49:32,941 --> 01:49:36,195 No more the idle search for beauty. 1642 01:49:36,278 --> 01:49:38,822 No more, no more... 1643 01:49:45,370 --> 01:49:48,791 Your pardon, senor. Is this the road to Barcelona? 1644 01:49:48,874 --> 01:49:51,585 - It is, senorita. - Thank you so very much. 1645 01:49:52,920 --> 01:49:54,254 - Adios. - Adios. 1646 01:50:00,761 --> 01:50:01,845 Juan. 1647 01:50:03,263 --> 01:50:06,225 No more romance, eh? 1648 01:50:06,308 --> 01:50:10,062 My dear friend, there's a little bit of Don Juan in every man. 1649 01:50:10,145 --> 01:50:13,148 But since I am Don Juan, there must be more of it in me. 121920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.