Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,300 --> 00:02:17,400
[Royal Feast]
2
00:02:19,190 --> 00:02:21,620
[Episode 1]
3
00:02:23,120 --> 00:02:26,380
[20th year of Yongle]
4
00:03:36,190 --> 00:03:37,960
[Zhu Gaochi, Crown Prince]
Although talented people are difficult to find,
5
00:03:38,520 --> 00:03:40,039
a good cook is even more difficult to find.
6
00:03:41,080 --> 00:03:42,030
[Meng Ziyun, Matron of the Imperial Food Service]
Matron Meng,
7
00:03:42,399 --> 00:03:45,199
did the selection of the Table Maid
in the Foods Office
8
00:03:45,600 --> 00:03:46,440
go smoothly?
9
00:03:47,160 --> 00:03:48,240
Your Highness,
10
00:03:48,679 --> 00:03:50,000
at this moment,
11
00:03:50,320 --> 00:03:51,639
we're reviewing the candidates.
12
00:03:53,660 --> 00:03:55,470
[Foods Office]
13
00:04:02,700 --> 00:04:04,250
[Yao Zijin]
14
00:04:09,030 --> 00:04:11,000
[Yin Ziping]
15
00:04:17,480 --> 00:04:19,050
[Su Yuehua]
16
00:05:31,040 --> 00:05:32,040
Your Highness, please show mercy!
17
00:05:32,519 --> 00:05:34,720
I was careless just now.
18
00:05:34,839 --> 00:05:35,959
It's fine.
19
00:05:36,760 --> 00:05:37,880
Take this away.
20
00:05:38,480 --> 00:05:39,480
Your Highness is magnanimous indeed.
21
00:05:42,839 --> 00:05:44,359
Your Highness, if you keep
tolerating their mistakes,
22
00:05:44,839 --> 00:05:46,399
the servants will only grow more brazen.
23
00:05:46,839 --> 00:05:48,760
They are daring enough to treat
the meal preparation of the Eastern Palace lightly.
24
00:05:49,040 --> 00:05:51,200
Who knows what kind of trouble
they will cause in the future?
25
00:05:51,200 --> 00:05:54,110
[Zhang]
[Crown Princess]
26
00:05:54,119 --> 00:05:55,160
Why are you
27
00:05:56,399 --> 00:05:57,279
here again?
28
00:05:57,760 --> 00:06:00,079
Empress Xiaocigao once said this
when she was alive.
29
00:06:00,399 --> 00:06:02,519
"To serve one's husband, one must chew
the food personally before serving it to him".
30
00:06:02,839 --> 00:06:05,040
This has been a norm since ancient times.
31
00:06:05,600 --> 00:06:06,920
Under the grace of Empress Xiaocigao,
32
00:06:07,399 --> 00:06:09,000
I handle Your Highness's meal personally.
33
00:06:09,480 --> 00:06:11,720
One must pay extra attention when it
comes to preparing the Crown Prince's meal.
34
00:06:12,320 --> 00:06:14,160
Your Highness, you look after
the nation on His Majesty's behalf.
35
00:06:14,519 --> 00:06:16,920
Your Highness is exhausted from
handling state affairs from day until night.
36
00:06:17,519 --> 00:06:19,679
There is no reason for me not to be here.
37
00:06:24,200 --> 00:06:24,920
Matron Meng,
38
00:06:25,880 --> 00:06:27,440
you have always been a rigorous person.
39
00:06:28,040 --> 00:06:29,640
How could you commit such mistakes?
40
00:06:31,510 --> 00:06:34,000
[Jiang Wanying, Directress of the Foods Office]
Your Highness, the Matron will retire soon.
41
00:06:34,079 --> 00:06:36,000
Matron Meng will leave the palace
and return to her hometown soon.
42
00:06:36,239 --> 00:06:37,279
It is common for her
43
00:06:37,279 --> 00:06:38,559
to commit such a blunder.
44
00:06:38,920 --> 00:06:40,839
Your Highness, please show her some mercy
45
00:06:40,839 --> 00:06:42,839
on account of her rigorous demeanor
46
00:06:42,959 --> 00:06:44,079
for many years.
47
00:06:45,920 --> 00:06:47,079
This is a minor matter.
48
00:06:47,679 --> 00:06:49,160
Do not worry.
49
00:06:56,480 --> 00:06:58,160
How dare you plead for her sake
50
00:06:58,720 --> 00:07:00,200
when she has committed such a serious mistake?
51
00:07:00,519 --> 00:07:01,480
Your Highness,
52
00:07:01,799 --> 00:07:04,440
Matron Meng
guided me when I first entered the palace.
53
00:07:04,799 --> 00:07:06,079
That's how I was able to learn how to cook.
54
00:07:06,399 --> 00:07:07,640
Now, it is fair for me
55
00:07:07,640 --> 00:07:08,760
to repay her favor.
56
00:07:09,200 --> 00:07:10,399
Your Highness, please show mercy.
57
00:07:10,799 --> 00:07:11,600
So
58
00:07:11,839 --> 00:07:13,359
that means you're indebted to her.
59
00:07:15,720 --> 00:07:17,440
You do know how to be grateful.
60
00:07:18,679 --> 00:07:20,640
It's no wonder many people had told me
61
00:07:21,040 --> 00:07:22,799
to let you assume her position as the Matron.
62
00:07:24,200 --> 00:07:25,320
Your Highness, I do not deserve such praises.
63
00:07:25,480 --> 00:07:26,600
I do not dare to assume
such an important position.
64
00:07:28,000 --> 00:07:29,279
So since your benefactor
has committed a mistake,
65
00:07:29,640 --> 00:07:31,760
I guess it is fair for you
to accept the punishment on her behalf.
66
00:07:32,519 --> 00:07:33,239
Someone.
67
00:07:33,519 --> 00:07:34,760
Take her away and beat her 50 strokes.
68
00:07:34,959 --> 00:07:35,760
Expel her from the palace.
69
00:07:36,079 --> 00:07:36,760
Yes, Your Highness.
70
00:07:37,079 --> 00:07:37,920
Your Highness!
71
00:07:37,920 --> 00:07:39,359
Even though the Matron
is to leave her post in three months,
72
00:07:39,359 --> 00:07:41,399
it seems like you can't
wait to frame your superior.
73
00:07:41,760 --> 00:07:42,880
Who else shall I punish if not you?
74
00:07:43,480 --> 00:07:44,160
Take her away!
75
00:07:45,079 --> 00:07:46,839
Your Highness, I was framed!
76
00:07:47,000 --> 00:07:49,559
Your Highness, I do not dare to do so!
77
00:07:49,760 --> 00:07:50,440
Your Highness!
78
00:07:50,920 --> 00:07:52,480
Your Highness, please show mercy!
79
00:07:52,679 --> 00:07:53,559
Your Highness!
80
00:07:54,679 --> 00:07:55,959
I have chosen the wrong person for the job.
81
00:07:56,359 --> 00:07:58,559
Your Highness, please punish me as well.
82
00:07:59,399 --> 00:08:00,200
You'll be dealt with later.
83
00:08:01,200 --> 00:08:01,959
Yes, Your Highness.
84
00:08:02,679 --> 00:08:03,920
His Majesty is on an expedition.
85
00:08:04,279 --> 00:08:05,679
The Great Imperial Grandson
has not returned from his southern patrol yet.
86
00:08:06,399 --> 00:08:07,880
There's no need to make the feast
of this year's Chongyang Festival
87
00:08:08,480 --> 00:08:09,320
a grand one.
88
00:08:10,000 --> 00:08:11,559
Your Highness!
89
00:08:14,359 --> 00:08:15,000
Speak.
90
00:08:15,160 --> 00:08:15,839
Your Highness!
91
00:08:16,000 --> 00:08:18,239
His Majesty went on
an expedition to defeat Arughtai
92
00:08:18,359 --> 00:08:19,480
and has returned victorious!
93
00:08:19,640 --> 00:08:21,959
His Majesty has already
passed through Changping!
94
00:08:33,079 --> 00:08:33,839
Send someone to investigate
95
00:08:34,359 --> 00:08:36,160
the whereabouts of the Great
Imperial Grandson immediately.
96
00:08:36,480 --> 00:08:37,040
Yes, Your Highness!
97
00:08:53,710 --> 00:08:55,620
[Zhu Zhanji]
[Great Imperial Grandson]
98
00:09:06,050 --> 00:09:08,780
[Chen Wu]
[Attendant of the Great Imperial Grandson]
99
00:09:09,279 --> 00:09:10,760
(His Majesty is returning to the palace.)
100
00:09:11,520 --> 00:09:13,119
(Prince of Han has entered the capital in secret.)
101
00:09:13,280 --> 00:09:14,080
Stop!
102
00:09:17,520 --> 00:09:18,599
Your Highness.
103
00:09:20,050 --> 00:09:22,280
[Yuan Qi]
[Attendant of the Great Imperial Grandson]
104
00:09:22,280 --> 00:09:23,359
Why are you shouting?
105
00:09:23,559 --> 00:09:23,960
Stop shouting.
106
00:09:24,679 --> 00:09:26,400
His Highness is resting! Why did you shout?
107
00:09:26,479 --> 00:09:27,559
I have something important to report to him.
108
00:09:29,599 --> 00:09:30,760
If I must say,
109
00:09:30,760 --> 00:09:31,799
you're really dumb.
110
00:09:32,159 --> 00:09:34,159
Now, our priority is to hurry on with our journey.
111
00:09:35,159 --> 00:09:35,719
Go away!
112
00:09:36,000 --> 00:09:36,760
What's the matter?
113
00:09:37,799 --> 00:09:40,159
Your Highness, His Majesty
is on his journey back to the palace.
114
00:09:40,159 --> 00:09:41,679
But Prince of Han is already in the capital,
waiting for His Majesty's return.
115
00:09:42,039 --> 00:09:43,960
I'm afraid he's up to no good.
116
00:09:46,000 --> 00:09:48,359
Your Highness?
117
00:09:51,239 --> 00:09:53,679
Pick up the pace.
We need to hurry back to the capital.
118
00:10:04,919 --> 00:10:05,840
Your Highness, are you okay?
119
00:10:06,440 --> 00:10:07,479
Everyone, push the carriage together!
120
00:10:08,080 --> 00:10:08,799
Yes, sir!
121
00:10:09,760 --> 00:10:10,840
What's wrong again?
122
00:10:10,840 --> 00:10:11,479
Push it!
123
00:10:12,640 --> 00:10:13,919
Hurry up!
124
00:10:14,080 --> 00:10:14,640
Put some backbone into it!
125
00:10:14,799 --> 00:10:15,359
Harder!
126
00:10:16,239 --> 00:10:17,280
Come on! Push harder!
127
00:10:17,280 --> 00:10:17,840
Hurry up!
128
00:10:18,640 --> 00:10:20,679
You guys are idiots! Hurry up!
129
00:10:21,520 --> 00:10:22,520
Such idiots!
130
00:10:26,039 --> 00:10:27,719
Your Highness, are you awake?
131
00:10:29,239 --> 00:10:31,719
Your Highness, it's not that
I'm trying to criticize you here.
132
00:10:31,880 --> 00:10:33,159
But why aren't you nervous at all?
133
00:10:34,479 --> 00:10:35,599
Why should I be nervous?
134
00:10:36,039 --> 00:10:37,200
Please pardon me for this.
135
00:10:37,359 --> 00:10:38,559
Once His Majesty returns to the palace,
136
00:10:38,679 --> 00:10:40,479
I'm afraid the Crown Prince
will be blamed at every turn.
137
00:10:40,479 --> 00:10:41,359
His Highness won't be able to sleep in peace.
138
00:10:41,919 --> 00:10:42,919
Father is used to it.
139
00:10:43,640 --> 00:10:45,239
It's fine that His Highness
is used to that type of lifestyle.
140
00:10:45,719 --> 00:10:47,359
But this time, Prince of Han is there as well.
141
00:10:47,880 --> 00:10:49,559
I don't know how much trouble he will create.
142
00:10:50,119 --> 00:10:51,320
Father will get used to that too.
143
00:10:51,799 --> 00:10:52,599
Your Highness!
144
00:10:53,840 --> 00:10:55,239
His Highness is hoping that you can return
145
00:10:55,359 --> 00:10:56,479
and resolve the situation for him.
146
00:10:57,039 --> 00:10:57,799
Are you nervous about it?
147
00:10:58,200 --> 00:10:58,840
Of course!
148
00:10:59,000 --> 00:11:00,479
I'm nervous for my master
from the bottom of my heart.
149
00:11:00,760 --> 00:11:01,559
Listen to this if you don't believe me.
150
00:11:01,840 --> 00:11:02,719
My heart
151
00:11:02,919 --> 00:11:05,200
is going to jump out soon.
152
00:11:05,200 --> 00:11:06,400
It's beating rapidly.
153
00:11:07,679 --> 00:11:08,760
I do have an idea.
154
00:11:09,119 --> 00:11:09,960
Your Highness, please tell me.
155
00:11:10,640 --> 00:11:11,320
Turn around.
156
00:11:15,840 --> 00:11:16,960
Instead of panicking in the carriage,
157
00:11:17,320 --> 00:11:19,039
it's more practical for you
to go down and push the carriage together.
158
00:11:24,599 --> 00:11:25,320
Your Highness!
159
00:11:26,880 --> 00:11:28,359
Your Highness, you mustn't do so!
160
00:11:28,640 --> 00:11:29,239
Move aside!
161
00:11:29,239 --> 00:11:30,320
Your Highness, please return to the carriage!
162
00:11:31,359 --> 00:11:34,000
According to the almanac, we should avoid
163
00:11:34,880 --> 00:11:35,719
traveling today.
164
00:11:36,479 --> 00:11:37,119
Indeed.
165
00:11:37,320 --> 00:11:38,760
We were met with plenty of difficulties
166
00:11:39,119 --> 00:11:40,000
on our way home.
167
00:11:41,479 --> 00:11:42,599
But I'm a lucky boy
168
00:11:43,000 --> 00:11:44,359
since young.
169
00:11:45,039 --> 00:11:46,320
Back then, Master Yao said
170
00:11:46,559 --> 00:11:47,599
that my life is blessed with three wonders.
171
00:11:47,880 --> 00:11:48,760
The lucky star had given me its blessings.
172
00:11:49,719 --> 00:11:50,799
Even though I might face difficulties,
173
00:11:51,960 --> 00:11:53,119
I'll be able to overcome them.
174
00:11:53,119 --> 00:11:54,320
-That's a given.
-No problem.
175
00:11:55,719 --> 00:11:57,359
Now, I will borrow some luck from the heavens.
176
00:11:58,000 --> 00:11:58,919
If I think I can overcome this,
177
00:11:59,479 --> 00:12:00,400
I will surely overcome this.
178
00:12:01,159 --> 00:12:02,880
Come on, everyone, let's try again.
179
00:12:03,039 --> 00:12:04,080
Come on! Hurry!
180
00:12:04,080 --> 00:12:05,000
Come on, let's push this together!
181
00:12:05,320 --> 00:12:05,799
Come on!
182
00:12:05,799 --> 00:12:06,599
Your Highness, I got it.
183
00:12:06,599 --> 00:12:09,400
One, two, three, go!
184
00:12:15,039 --> 00:12:15,679
Go!
185
00:12:16,599 --> 00:12:17,159
Push harder!
186
00:12:21,119 --> 00:12:21,679
Go!
187
00:12:24,020 --> 00:12:27,540
[Fine Meal, Divine Work]
188
00:12:36,170 --> 00:12:37,970
[Zhao Lancui]
[Manager of Foods in the Foods Office]
189
00:12:39,620 --> 00:12:42,180
[Bai Jinsheng]
[Manager of Foods in the Foods Office]
190
00:12:47,280 --> 00:12:49,050
[Wen Yantao]
[Manager of Foods in the Foods Office]
191
00:12:56,670 --> 00:12:58,250
[Fang Hanying]
[Manager of Foods in the Foods Office]
192
00:13:15,690 --> 00:13:17,250
[Hu Shanwei]
[Directress of the Foods Office]
193
00:13:17,500 --> 00:13:19,220
[Wang Yaoqing]
[Directress of the Foods Office]
194
00:13:21,760 --> 00:13:22,640
Su Yuehua.
195
00:13:23,440 --> 00:13:24,400
Yin Ziping.
196
00:13:25,080 --> 00:13:25,960
Yao Zijin.
197
00:13:26,679 --> 00:13:27,760
Three of you, come out.
198
00:13:31,000 --> 00:13:31,919
Directresses,
199
00:13:32,280 --> 00:13:34,000
these three have their own specialties.
200
00:13:34,440 --> 00:13:35,880
It is hard for us to judge their capabilities.
201
00:13:36,400 --> 00:13:37,559
Please decide for us
202
00:13:37,840 --> 00:13:39,119
and choose one of them as the first place winner.
203
00:13:40,000 --> 00:13:42,599
These dishes may look simple,
but they do put one's cooking skills to the test.
204
00:13:43,000 --> 00:13:44,239
But this is my first time
205
00:13:44,320 --> 00:13:45,559
witnessing such a situation.
206
00:13:47,440 --> 00:13:48,719
Do the three of you
207
00:13:49,880 --> 00:13:51,159
know the Art of Food?
208
00:13:52,159 --> 00:13:54,559
People of the world treat
poems, essays, verses, and paintings as art.
209
00:13:55,159 --> 00:13:55,840
That's right.
210
00:13:56,200 --> 00:13:59,280
A great painting and a great verse
can be passed down through the ages.
211
00:13:59,919 --> 00:14:00,840
But to me,
212
00:14:01,200 --> 00:14:02,359
food is the first necessity of the people.
213
00:14:02,799 --> 00:14:04,280
Food is a top priority.
214
00:14:04,919 --> 00:14:06,200
An exceptional cook
215
00:14:06,320 --> 00:14:07,760
can transform mediocrity into magic.
216
00:14:08,359 --> 00:14:09,159
I'm entering the palace
217
00:14:09,520 --> 00:14:11,679
in order to learn about the true Art of Food.
218
00:14:12,080 --> 00:14:13,719
I want to prepare a feast
that has never been seen before
219
00:14:14,159 --> 00:14:15,840
and become the number one cook in the world.
220
00:14:18,640 --> 00:14:20,039
She's so arrogant.
221
00:14:20,559 --> 00:14:21,359
Mind your words.
222
00:14:22,239 --> 00:14:23,400
I lived in the marketplace since young.
223
00:14:23,840 --> 00:14:24,919
I know that a bowl of porridge
224
00:14:24,919 --> 00:14:26,719
can save a person's life during famines.
225
00:14:27,080 --> 00:14:29,200
Our current emperor is frugal
226
00:14:29,200 --> 00:14:30,119
and compassionate.
227
00:14:30,679 --> 00:14:31,719
Meal-making is the art
228
00:14:31,919 --> 00:14:33,400
of transforming the cheapest ingredients
229
00:14:33,400 --> 00:14:35,200
into delicacies that can fill our tummies.
230
00:14:35,840 --> 00:14:37,559
Those so-called famous feasts
231
00:14:37,919 --> 00:14:39,320
are just a waste of food
232
00:14:39,400 --> 00:14:40,679
for one to maintain one's undeserved reputation.
233
00:14:46,960 --> 00:14:47,640
What about you?
234
00:14:51,559 --> 00:14:52,760
If I don't enter the palace,
235
00:14:53,159 --> 00:14:55,960
my father will force me to get married.
236
00:14:56,880 --> 00:15:00,239
That is why I must enter the palace.
237
00:15:01,559 --> 00:15:02,479
Drive all three of them
238
00:15:03,080 --> 00:15:04,239
out of the palace.
239
00:15:07,960 --> 00:15:08,760
Directress Wang,
240
00:15:09,159 --> 00:15:11,479
three of them are
exceptional among all the candidates.
241
00:15:11,559 --> 00:15:12,799
Why have they failed the test?
242
00:15:15,119 --> 00:15:15,919
Yin Ziping,
243
00:15:16,520 --> 00:15:18,000
are you an expert in famous feasts
244
00:15:18,039 --> 00:15:19,280
all around the world?
245
00:15:20,000 --> 00:15:20,880
Since you're not an expert,
246
00:15:21,520 --> 00:15:23,359
how dare you insult them with your rude remark?
247
00:15:23,799 --> 00:15:25,039
And you, Su Yuehua,
248
00:15:25,239 --> 00:15:26,919
you're vain and arrogant at such a young age.
249
00:15:27,559 --> 00:15:29,200
Do you even understand the Art of Food?
250
00:15:29,960 --> 00:15:31,640
How dare you boast about being
the number one cook in the world?
251
00:15:32,599 --> 00:15:34,559
As for you, Yao Zijin,
252
00:15:35,119 --> 00:15:37,520
you're utterly insincere about
the reason you want to join the palace.
253
00:15:37,799 --> 00:15:40,159
The palace is a strict place.
How dare you utter such nonsense!
254
00:15:40,359 --> 00:15:41,239
Drive all of them out!
255
00:15:44,280 --> 00:15:45,080
Directress Wang!
256
00:15:45,359 --> 00:15:46,320
I beg you!
257
00:15:46,320 --> 00:15:47,400
Please give me another chance!
258
00:15:47,559 --> 00:15:49,400
Directress Wang,
I will surely turn over a new leaf!
259
00:15:50,080 --> 00:15:51,760
Directress Wang, please forgive me!
260
00:15:52,080 --> 00:15:54,080
Directress Wang,
I will surely turn over a new leaf!
261
00:15:54,559 --> 00:15:56,559
Directress Wang, I beg you!
262
00:15:56,559 --> 00:15:57,799
Get up.
263
00:15:58,880 --> 00:16:01,280
Directress Wang, I beg you! Please forgive me!
264
00:16:01,359 --> 00:16:02,200
Directress Wang, I beg you!
265
00:16:02,200 --> 00:16:04,359
Directress Wang, all of them are talented.
266
00:16:05,080 --> 00:16:06,280
Are you sure you can't pardon them?
267
00:16:06,280 --> 00:16:07,119
Drive them out!
268
00:16:09,200 --> 00:16:09,880
Don't touch me.
269
00:16:09,880 --> 00:16:10,599
I can leave by myself.
270
00:16:10,599 --> 00:16:11,280
Let go of me!
271
00:16:11,599 --> 00:16:13,119
I won't go! I must stay!
272
00:16:13,599 --> 00:16:14,039
Directress Wang!
273
00:16:14,039 --> 00:16:15,280
Matron Meng, you're back.
274
00:16:15,280 --> 00:16:17,080
Directress Wang, I beg you!
275
00:16:19,799 --> 00:16:21,559
Greetings, Matron Meng.
276
00:16:31,239 --> 00:16:32,520
His Majesty has returned to the palace.
277
00:16:32,679 --> 00:16:33,719
I have just received an imperial decree.
278
00:16:34,119 --> 00:16:36,200
Tonight, the palace will
hold a feast inside and outside of the palace
279
00:16:36,200 --> 00:16:37,599
to reward the officials and the army.
280
00:16:37,919 --> 00:16:40,640
The Court of Imperial Entertainments and
the Directorate for Palace Delicacies need manpower.
281
00:16:40,799 --> 00:16:42,880
They have ordered the Imperial Food Service
to assist them in preparing for the feast.
282
00:16:43,400 --> 00:16:44,960
The candidates who are here today
283
00:16:45,039 --> 00:16:46,200
are to stay in order to help.
284
00:16:47,200 --> 00:16:47,960
Matron Meng.
285
00:16:48,359 --> 00:16:49,559
Everyone, you may start preparing for the feast.
286
00:16:51,159 --> 00:16:52,400
Yes.
287
00:16:55,479 --> 00:16:56,880
The Six Services and One Surveillance,
288
00:16:57,159 --> 00:16:58,559
which are the General Palace Service,
the Imperial Ceremonial Service
289
00:16:58,559 --> 00:17:00,039
the Imperial Wardrobe Service, the Imperial
Food Service, the Imperial Housekeeping Service,
290
00:17:00,039 --> 00:17:01,239
the Palace Workshop Service,
and the Palace Surveillance.
291
00:17:01,799 --> 00:17:03,960
The matrons of the services
are all fifth-rank officials.
292
00:17:04,359 --> 00:17:06,200
Matron Meng is in charge
of the Imperial Food Service.
293
00:17:06,359 --> 00:17:07,919
Under her are the directresses
of the Foods Office, the Wines Office,
294
00:17:07,919 --> 00:17:09,359
the Palace Medicines Office,
and the Palace Banquets Office.
295
00:17:09,719 --> 00:17:11,000
This is the Foods Office.
296
00:17:11,159 --> 00:17:13,159
Hu, Wang, Jiang, and Xu
are the four directresses of the office.
297
00:17:13,799 --> 00:17:15,760
But Directress Xu already retired last month.
298
00:17:16,000 --> 00:17:17,919
There are two food managers
and table maids respectively.
299
00:17:18,320 --> 00:17:19,880
And there are countless
numbers of female servants.
300
00:17:21,000 --> 00:17:22,320
It all depends on your capability
301
00:17:22,440 --> 00:17:23,640
whether or not you can stay here.
302
00:17:24,559 --> 00:17:25,359
Yes, Manager Fang.
303
00:17:26,400 --> 00:17:27,200
Manager Fang,
304
00:17:27,559 --> 00:17:29,599
I thought the palace is holding
a feast to celebrate Chongyang Festival?
305
00:17:30,479 --> 00:17:32,440
Your chore is over there.
306
00:17:48,000 --> 00:17:48,880
Su Yuehua,
307
00:17:49,560 --> 00:17:50,920
you possess good cooking skills.
308
00:17:51,079 --> 00:17:52,239
Directress Hu has arranged
another chore for you.
309
00:17:52,400 --> 00:17:53,199
Follow me.
310
00:17:53,880 --> 00:17:54,560
Yes.
311
00:18:12,560 --> 00:18:13,319
Let me take a look.
312
00:18:16,839 --> 00:18:17,959
How could you still smile over that?
313
00:18:18,439 --> 00:18:19,920
Do you want me to cry instead?
314
00:18:21,040 --> 00:18:22,359
Even if you cry, you still need to wash the dishes.
315
00:18:23,319 --> 00:18:24,640
It'll be even more painful
316
00:18:24,640 --> 00:18:25,599
when you get the tears on your wound.
317
00:18:54,400 --> 00:18:56,160
Your Highness, the sun will set soon.
318
00:18:56,400 --> 00:18:57,599
Even if we were to hurry on without any rest,
319
00:18:57,839 --> 00:18:59,479
we could only reach the capital
by tomorrow midnight earliest.
320
00:19:00,920 --> 00:19:03,680
Your Highness, why don't we take the horse?
321
00:19:04,359 --> 00:19:05,439
To keep my father company
322
00:19:05,719 --> 00:19:07,119
is my duty as his son.
323
00:19:08,160 --> 00:19:09,640
But now, my path is obstructed.
324
00:19:10,199 --> 00:19:11,000
Even though my return has been delayed,
325
00:19:11,479 --> 00:19:12,560
I'm helpless about it.
326
00:19:13,680 --> 00:19:14,479
Seems like
327
00:19:15,119 --> 00:19:17,160
Father has to swallow some grievances again.
328
00:19:17,800 --> 00:19:19,880
Your Highness, do I need to
prepare your horse for you?
329
00:19:21,000 --> 00:19:22,319
The scenery out there is amazing.
330
00:19:22,839 --> 00:19:24,199
It's rare for us to be on a journey like this.
331
00:19:25,160 --> 00:19:26,000
Since we're already late,
332
00:19:26,319 --> 00:19:27,640
why don't we enjoy the scenery
before we head back?
333
00:19:29,079 --> 00:19:29,800
What do you say?
334
00:19:30,079 --> 00:19:30,640
Let's go.
335
00:19:32,439 --> 00:19:33,000
Your Highness!
336
00:19:33,959 --> 00:19:34,439
Your Highness!
337
00:19:43,479 --> 00:19:44,800
The imperial decree is here!
338
00:19:53,359 --> 00:19:54,880
According to His Majesty's decree,
339
00:19:54,880 --> 00:19:56,000
the vastness of Heaven and Earth
340
00:19:56,000 --> 00:19:57,359
encompasses all things.
341
00:19:57,560 --> 00:19:58,640
Under an emperor's reign,
342
00:19:58,640 --> 00:20:00,199
all beings are equal.
343
00:20:00,680 --> 00:20:02,239
I embrace the order of the heavens
344
00:20:02,400 --> 00:20:03,680
to differentiate ourselves
from the barbarians.
345
00:20:03,830 --> 00:20:06,479
[Zhu Di, Yongle Emperor]
I work tirelessly day and night
346
00:20:06,479 --> 00:20:08,439
to govern the nation
so that all beings in the world
347
00:20:08,439 --> 00:20:10,239
can have what they wish to have.
348
00:20:10,439 --> 00:20:11,239
But the deceased
349
00:20:11,959 --> 00:20:15,239
Arughtai had let down the imperial grace
and invaded our border time and time again.
350
00:20:15,400 --> 00:20:17,839
To protect the people,
351
00:20:17,959 --> 00:20:19,560
I had mobilized my troops to hunt him down.
352
00:20:19,680 --> 00:20:23,000
Now that we have achieved victory,
the contributors will be rewarded.
353
00:20:23,000 --> 00:20:25,719
According to the list of rewards and
punishments prepared by the Ministry of Rites,
354
00:20:26,230 --> 00:20:28,359
[Huang Yan, Eunuch of the Directorate of Ceremonial]
those who have contributed to this expedition,
355
00:20:28,359 --> 00:20:30,839
you are to sit at the front row
and enjoy the best delicacies.
356
00:20:31,000 --> 00:20:33,839
[Yang Shiqi, Grand Secretary]
Those whose contributions cancel out their faults,
357
00:20:33,839 --> 00:20:36,199
you are to sit in the next row
and enjoy the second-best delicacies.
358
00:20:36,359 --> 00:20:37,479
[Jian Yi, Minister of Personnel]
To those who have not contributed anything,
359
00:20:37,479 --> 00:20:38,549
[Liu Shun, Assistant Minister]
you are to sit at the last row
360
00:20:38,602 --> 00:20:39,839
[of the Court of State Ceremonial]
and enjoy the third-best delicacies.
361
00:20:40,079 --> 00:20:42,319
As for those who have contributed nothing
but mistakes, you are to stand at the side.
362
00:20:43,239 --> 00:20:44,640
Accept the decree.
363
00:20:45,160 --> 00:20:47,479
Yes, Your Majesty.
364
00:20:50,719 --> 00:20:51,719
Father.
365
00:21:35,719 --> 00:21:36,599
[Yang Rong]
Official Yang.
366
00:21:36,600 --> 00:21:37,360
[Grand Secretary of the Wenyuan Library]
367
00:21:37,400 --> 00:21:38,146
[Jin Youzi]
Official Jin.
368
00:21:38,160 --> 00:21:38,646
[Grand Secretary of the Wenyuan Library]
369
00:21:38,646 --> 00:21:40,199
Two of you have
contributed greatly to this expedition.
370
00:21:40,439 --> 00:21:41,479
According to His Majesty's oral decree,
371
00:21:41,599 --> 00:21:43,959
you two are to sit at the front row
and enjoy the best delicacies.
372
00:21:44,239 --> 00:21:47,439
They are hereby promoted by two ranks,
and they will receive one golden satin attire
373
00:21:47,439 --> 00:21:49,000
and 5,000 guan in cash.
374
00:21:52,800 --> 00:21:54,680
Thank you, Your Majesty.
375
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
We shall follow your decree.
376
00:22:16,160 --> 00:22:18,479
I was late! Father, please pardon me!
377
00:22:28,119 --> 00:22:29,000
Greetings, Father.
378
00:22:29,000 --> 00:22:30,970
[Zhu Gaoxu]
[Prince of Han, Second Prince]
379
00:22:31,920 --> 00:22:33,719
I have not summoned you.
380
00:22:34,599 --> 00:22:36,880
How dare you return to the capital
without permission?
381
00:22:37,920 --> 00:22:39,160
Lately, I've discovered
382
00:22:39,359 --> 00:22:40,959
a stalk of three-ear grain in my fief.
383
00:22:41,359 --> 00:22:43,359
It signifies the peace of the Ming nation.
384
00:22:43,719 --> 00:22:46,119
Father, you are supremely fortunate
and your might knows no bound.
385
00:22:46,640 --> 00:22:49,319
Coincidentally, I had to enter
the capital to offer my tribute.
386
00:22:49,880 --> 00:22:53,160
That is why I have entered the capital
387
00:22:53,640 --> 00:22:54,640
to offer the tributes in person.
388
00:22:55,199 --> 00:22:56,959
Father, please pardon me.
389
00:22:57,560 --> 00:23:01,479
Father, Second Brother is just
anxious to deliver his good news to you.
390
00:23:01,640 --> 00:23:02,920
Please pardon him.
391
00:23:03,079 --> 00:23:05,160
You are a good brother indeed.
392
00:23:12,959 --> 00:23:14,119
Do not repeat this.
393
00:23:15,520 --> 00:23:16,839
Father, thank you for your magnanimity.
394
00:23:21,000 --> 00:23:22,800
Big Brother, it's been half a year since we last met.
395
00:23:23,400 --> 00:23:24,239
Seems like you have gained some weight.
396
00:23:25,560 --> 00:23:27,239
I can't compare with you.
397
00:23:27,319 --> 00:23:28,079
Look at you.
398
00:23:28,959 --> 00:23:31,959
You look so spirited and awe-inspiring.
399
00:23:33,920 --> 00:23:34,400
Please.
400
00:23:38,520 --> 00:23:39,920
Serve the dishes.
401
00:24:06,760 --> 00:24:08,479
Your Majesty, the dishes are served.
402
00:24:29,280 --> 00:24:29,959
Your Majesty.
403
00:25:18,680 --> 00:25:21,160
Look, the fish's mouth and gills are still moving.
404
00:25:21,400 --> 00:25:22,319
Is it still alive?
405
00:25:24,239 --> 00:25:25,640
The carp looks alive even though it's dead.
406
00:25:25,839 --> 00:25:27,680
You can see the shocking speed at which she cooks.
407
00:25:41,479 --> 00:25:42,319
Your Majesty,
408
00:25:42,680 --> 00:25:43,920
This dish is called Burnt Bone.
409
00:25:44,280 --> 00:25:46,000
[Burnt Bone]
It was invented to celebrate the army's victorious return.
410
00:25:46,560 --> 00:25:48,079
Even though our enemies were as tough as iron,
411
00:25:48,400 --> 00:25:49,839
they were no match for your peerless might.
412
00:25:50,079 --> 00:25:51,959
It's even harder for them
to win against our mighty army.
413
00:25:59,640 --> 00:26:02,439
So our enemies were as tough as iron?
414
00:26:04,079 --> 00:26:06,760
Do you expect me to grow a set of
iron teeth in order to chew them down?
415
00:26:07,760 --> 00:26:10,199
The Court of Imperial Entertainments
is getting sloppier.
416
00:26:10,479 --> 00:26:12,079
How dare a mere kitchen cook
417
00:26:12,199 --> 00:26:16,520
to step out of his place and try to please me?
418
00:26:17,280 --> 00:26:19,160
His sin is unforgivable.
419
00:26:19,680 --> 00:26:21,640
Someone, take him away.
420
00:26:43,640 --> 00:26:46,000
Your Majesty, this is
the Sweet and Sour Live Carp.
421
00:26:52,650 --> 00:26:54,650
[Jing Quan, Chief Minister
of the Court of Imperial Entertainments]
422
00:27:12,280 --> 00:27:14,750
[Crispy Peach Rice Crust]
423
00:27:26,839 --> 00:27:27,680
Your Majesty.
424
00:27:36,479 --> 00:27:37,560
Even until now,
425
00:27:37,839 --> 00:27:39,160
His Majesty hasn't taken a single bite.
426
00:27:41,439 --> 00:27:43,640
Meng Ziyun, you better think of something.
427
00:27:45,719 --> 00:27:47,599
You would've been fine
428
00:27:48,040 --> 00:27:49,439
if you just stick to serving the food.
429
00:27:50,160 --> 00:27:53,000
Since you've done so much in order
to get the right to prepare the imperial feast,
430
00:27:53,640 --> 00:27:55,400
if you don't do a good job today,
431
00:27:55,400 --> 00:27:56,359
you'll be in for a treat!
432
00:28:06,040 --> 00:28:07,920
Manager Fang, it still didn't work?
433
00:28:09,880 --> 00:28:11,160
If His Majesty doesn't consume any of our dishes,
434
00:28:11,560 --> 00:28:13,000
[Wang Kuai, He Ling, Table Maids]
does that mean all of us will have to be punished?
435
00:28:14,040 --> 00:28:15,359
The Court of Imperial Entertainments
had warned us before.
436
00:28:15,760 --> 00:28:18,000
If His Majesty doesn't eat, it shows
the ineptitude of the Imperial Food Service.
437
00:28:18,280 --> 00:28:19,319
Since all people here are inept,
438
00:28:20,520 --> 00:28:21,520
there's no use in keeping us here.
439
00:28:22,199 --> 00:28:24,199
What should we do?
440
00:28:24,880 --> 00:28:25,839
You guys should hurry and think of something!
441
00:28:25,839 --> 00:28:27,239
Hurry and think of something!
442
00:28:27,239 --> 00:28:27,920
Don't worry.
443
00:28:31,400 --> 00:28:32,719
Over here, we have to prepare
a feast for the Chongyang Festival.
444
00:28:32,880 --> 00:28:34,000
Outside the city, we have to prepare
a feast to reward our victorious army.
445
00:28:34,439 --> 00:28:36,199
The cooks in the Court of Imperial
Entertainments cannot prepare the food in time.
446
00:28:36,400 --> 00:28:37,839
Now, the army is getting restless.
447
00:28:38,439 --> 00:28:40,000
According to His Majesty's oral decree,
448
00:28:40,839 --> 00:28:43,640
the Directorate for Palace Delicacies
and the Imperial Food Service are to assist us.
449
00:28:43,839 --> 00:28:46,079
You mustn't do so. The feast
for the Chongyang Festival hasn't ended yet.
450
00:28:47,000 --> 00:28:48,560
Even so, you have to go.
451
00:28:48,959 --> 00:28:50,079
Why are you guys still standing there?
452
00:28:50,079 --> 00:28:51,359
Hurry and follow me.
453
00:28:51,760 --> 00:28:53,800
The dishes for the military
and civil officials have been served.
454
00:28:54,040 --> 00:28:55,280
It's useless for you guys to stay.
455
00:28:56,280 --> 00:28:57,079
Hanying,
456
00:28:57,079 --> 00:28:59,359
take them and follow the minister
out of the palace.
457
00:29:00,959 --> 00:29:01,760
Follow me.
458
00:29:08,959 --> 00:29:10,239
Two of you should tag along.
459
00:29:12,719 --> 00:29:13,359
Let's go.
460
00:29:15,439 --> 00:29:17,119
Directress Hu, what should we do?
461
00:29:17,119 --> 00:29:18,119
What should we do about the feast?
462
00:29:20,400 --> 00:29:21,560
What should I do?
463
00:29:22,319 --> 00:29:23,000
Continue.
464
00:29:49,719 --> 00:29:50,560
Why are you panicking?
465
00:29:51,520 --> 00:29:52,839
Let me cut the chicken livers.
466
00:30:06,800 --> 00:30:08,280
(Zhanji,)
467
00:30:08,640 --> 00:30:10,520
(why haven't you returned yet?)
468
00:30:11,400 --> 00:30:14,239
(Do you know)
469
00:30:14,239 --> 00:30:16,160
(that your father is in a tough spot right now?)
470
00:30:16,560 --> 00:30:18,800
I had already issued my decree long ago.
471
00:30:19,280 --> 00:30:21,599
Gaochi, why didn't you receive me outside the city?
472
00:30:28,040 --> 00:30:30,680
Father, I have a heavy body.
473
00:30:31,359 --> 00:30:32,520
I'm not good at horse riding.
474
00:30:32,880 --> 00:30:34,000
It's my fault
475
00:30:34,599 --> 00:30:35,880
for being late in receiving you.
476
00:30:36,680 --> 00:30:38,520
Father, please punish me.
477
00:30:39,280 --> 00:30:40,000
Father,
478
00:30:43,959 --> 00:30:45,040
you cannot blame Big Brother for this.
479
00:30:46,959 --> 00:30:48,640
It's the fault of his useless aides!
480
00:30:58,319 --> 00:30:59,719
During my return from the North,
481
00:31:00,119 --> 00:31:01,439
I've already received a report.
482
00:31:01,920 --> 00:31:04,040
Zhang He, Secretary of the Ministry
of Revenue, son-in-law of Lyu Zhen,
483
00:31:04,520 --> 00:31:08,680
Minister of Rites, has committed a breach
of etiquette during the morning court assembly.
484
00:31:09,400 --> 00:31:12,000
Gaochi, you actually tolerated his behavior
485
00:31:12,800 --> 00:31:14,400
and let him be.
486
00:31:15,280 --> 00:31:17,800
I'm truly disappointed in you.
487
00:31:18,479 --> 00:31:19,359
Father,
488
00:31:19,719 --> 00:31:21,239
it's my fault for mishandling my subordinates.
489
00:31:21,800 --> 00:31:23,160
Please punish me!
490
00:31:32,210 --> 00:31:34,700
[Ming Military Camp, Outskirts]
491
00:31:35,400 --> 00:31:36,119
Hurry!
492
00:31:37,040 --> 00:31:38,199
Where's our food?
493
00:31:39,160 --> 00:31:39,719
I don't care!
494
00:31:39,839 --> 00:31:40,560
We want food!
495
00:31:40,640 --> 00:31:41,359
Stop wasting our time!
496
00:31:41,520 --> 00:31:43,880
Sir, please wait. We're already cooking them.
497
00:31:44,040 --> 00:31:45,079
Didn't His Majesty grant us a feast?
498
00:31:45,079 --> 00:31:45,920
It's almost midnight!
499
00:31:45,920 --> 00:31:46,119
That's right.
500
00:31:46,119 --> 00:31:46,800
Where's our food?
501
00:31:46,800 --> 00:31:47,680
-Yes, sir.
-He's right!
502
00:31:47,680 --> 00:31:48,359
I want food!
503
00:31:48,439 --> 00:31:48,880
Hurry and bring us our food!
504
00:31:48,880 --> 00:31:49,319
Bring us our food!
505
00:31:49,760 --> 00:31:50,880
You guys are here to reward the army.
506
00:31:50,880 --> 00:31:51,839
Why can't we eat yet?
507
00:31:52,079 --> 00:31:53,680
Sir, I know it's been tough on you guys.
508
00:31:53,800 --> 00:31:55,280
But you have too many people here.
509
00:31:55,359 --> 00:31:56,880
Please calm down.
510
00:31:58,040 --> 00:31:58,839
Don't go!
511
00:32:00,520 --> 00:32:02,560
Assistant Minister, you're finally here.
512
00:32:03,000 --> 00:32:04,839
Now, all the cauldrons we've brought here
513
00:32:05,160 --> 00:32:06,520
and the cauldrons we found in the military camp
514
00:32:06,520 --> 00:32:07,479
are fully occupied.
515
00:32:07,760 --> 00:32:09,479
We don't have enough cauldrons.
516
00:32:09,760 --> 00:32:11,640
His Majesty has already issued
an imperial decree.
517
00:32:11,880 --> 00:32:13,680
Now, we have to prepare
a feast for thousands of people.
518
00:32:13,959 --> 00:32:15,800
But I can't do it!
519
00:32:16,160 --> 00:32:19,239
Why don't we check out the kitchen again?
520
00:32:19,359 --> 00:32:20,079
Maybe there are extra cauldrons in the store?
521
00:32:20,199 --> 00:32:21,520
Why are you so flustered?
522
00:32:21,640 --> 00:32:22,640
Of course I'm flustered.
523
00:32:23,199 --> 00:32:25,239
We have help from the Imperial Food Service.
524
00:32:25,719 --> 00:32:27,479
Since Matron Meng is that capable,
525
00:32:28,160 --> 00:32:30,760
I'm sure everyone under her is exceptional.
526
00:32:31,040 --> 00:32:32,359
That's right. Official Zhao, you're right.
527
00:32:33,719 --> 00:32:34,280
Go on.
528
00:32:34,280 --> 00:32:34,719
Okay.
529
00:32:35,079 --> 00:32:37,680
Hanying, the Court of Imperial
Entertainments has 3,000 cooks.
530
00:32:37,959 --> 00:32:39,199
What do they mean by they can't do it?
531
00:32:39,800 --> 00:32:42,319
Moreover, if the military camp
doesn't have enough cooking utensils,
532
00:32:42,520 --> 00:32:43,880
how do they cook for the entire army
when they go on an expedition?
533
00:32:44,479 --> 00:32:46,599
It's obvious that they're
making things difficult for us.
534
00:32:47,760 --> 00:32:48,680
This place will be a mess.
535
00:32:48,800 --> 00:32:49,920
We should hurry and return to the palace.
536
00:32:51,040 --> 00:32:52,520
If we return right now,
we'll be going against the imperial decree.
537
00:32:52,599 --> 00:32:53,520
We will be executed.
538
00:32:56,439 --> 00:32:57,400
Back then, when the Court
of Imperial Entertainments
539
00:32:57,640 --> 00:33:00,160
prepared the menu, the Directorate
for Palace Delicacies prepared the dishes,
540
00:33:00,520 --> 00:33:01,920
and the Imperial Food Service served the food,
541
00:33:02,760 --> 00:33:03,839
that was what you call order.
542
00:33:04,119 --> 00:33:06,199
But Matron Meng just had to go against the order.
543
00:33:06,439 --> 00:33:08,920
Today, I'll see what you guys are capable of.
544
00:33:10,280 --> 00:33:11,079
Assistant Minister Zhao,
545
00:33:12,040 --> 00:33:14,079
are we in charge of the cooks of
the Court of Imperial Entertainments as well?
546
00:33:14,280 --> 00:33:15,239
Sure.
547
00:33:15,439 --> 00:33:16,839
I brought a total of 500 cooks here.
548
00:33:16,839 --> 00:33:17,880
You can use them all you want.
549
00:33:18,040 --> 00:33:18,839
But now,
550
00:33:19,160 --> 00:33:20,000
are you able to solve this problem?
551
00:33:24,839 --> 00:33:25,640
I'll go and borrow some cauldrons.
552
00:33:28,160 --> 00:33:28,959
Where will you get the cauldrons?
553
00:33:29,280 --> 00:33:30,439
I have my own ways.
554
00:33:30,439 --> 00:33:32,920
But can you guys delay this for another hour?
555
00:33:33,560 --> 00:33:34,439
Judging by this situation,
556
00:33:34,439 --> 00:33:35,400
forget about an hour,
557
00:33:35,400 --> 00:33:37,839
we can't even afford to wait for 15 minutes.
558
00:33:42,719 --> 00:33:43,959
I assume you're not trying to run away.
559
00:33:44,119 --> 00:33:45,079
Are you sure you can return
560
00:33:45,439 --> 00:33:46,359
within an hour?
561
00:33:46,800 --> 00:33:47,479
I can!
562
00:33:49,439 --> 00:33:50,760
You, come here.
563
00:33:52,319 --> 00:33:53,520
Take some men and follow her.
564
00:33:53,520 --> 00:33:54,040
Yes, Assistant Minister.
565
00:33:54,920 --> 00:33:56,839
Do your job. Go and cook.
566
00:34:05,920 --> 00:34:06,839
Stop!
567
00:34:11,359 --> 00:34:13,880
Is anyone inside?
568
00:34:14,800 --> 00:34:17,119
[Liu's Preserved Fruits and Candied Fruits]
Open the door! Is anyone inside?
569
00:34:17,319 --> 00:34:18,079
Open the door!
570
00:34:18,400 --> 00:34:19,680
According to His Majesty's decree,
571
00:34:19,800 --> 00:34:23,599
Yang Shiqi, Grand Academician of the Left
Secretariat of the Heir Apparent was negligent.
572
00:34:23,959 --> 00:34:26,880
Liu Shun, Assistant Minister of the Court of
State Ceremonial, was late in delivering reports.
573
00:34:27,160 --> 00:34:30,119
Lyu Zhen, Minister of Rites, was too arrogant.
574
00:34:30,640 --> 00:34:33,199
Jian Yi, Minister of Personnel
and Supervisor of the Household
575
00:34:33,400 --> 00:34:35,439
Administration of the Heir Apparent,
had failed his duties.
576
00:34:36,400 --> 00:34:39,680
All of them are to be arrested
and sent to the Imperial Prison.
577
00:34:40,280 --> 00:34:42,479
Your Majesty, His Highness
was a filial and sincere son!
578
00:34:42,479 --> 00:34:44,199
Even if he has committed a mistake, it is our fault!
579
00:34:44,280 --> 00:34:45,560
I am willing to bear the punishment
on His Highness's behalf!
580
00:34:45,920 --> 00:34:46,719
Your Majesty!
581
00:34:47,560 --> 00:34:50,119
I am willing to bear the punishment
on His Highness's behalf!
582
00:34:50,760 --> 00:34:52,119
I am willing to bear the punishment
on His Highness's behalf!
583
00:34:52,599 --> 00:34:53,439
Your Majesty!
584
00:34:54,640 --> 00:34:55,520
Father!
585
00:35:06,760 --> 00:35:07,959
There's no time for us
586
00:35:07,959 --> 00:35:08,959
to cook our dishes slowly.
587
00:36:11,950 --> 00:36:13,699
[Bao'er Rice: According to
the apologetic treatise]
588
00:36:13,699 --> 00:36:16,310
[Zhuozhongzhi written by the Ming eunuch,
Liu Ruoyu, it's a dish in which lettuce]
589
00:36:16,410 --> 00:36:17,830
[is used to wrap fatty meats, ginger, garlic.]
590
00:36:19,760 --> 00:36:20,719
Bao'er Rice?
591
00:36:22,320 --> 00:36:23,879
Hurry, everyone, help her out.
592
00:36:23,879 --> 00:36:24,679
Let's make Bao'er Rice.
593
00:36:36,220 --> 00:36:38,150
[Bao'er Rice]
594
00:36:39,439 --> 00:36:40,840
We're serving the dishes now!
595
00:36:40,959 --> 00:36:41,520
Hurry!
596
00:36:45,879 --> 00:36:46,399
Here.
597
00:36:46,800 --> 00:36:47,679
Come on, hold it properly.
598
00:36:48,080 --> 00:36:49,199
Come and take your flat cakes.
599
00:37:01,280 --> 00:37:02,000
Official Zhao,
600
00:37:02,879 --> 00:37:04,800
didn't you see they were
going to mess this up for sure?
601
00:37:05,479 --> 00:37:08,159
I thought we could show them
our capability after they had messed up?
602
00:37:18,800 --> 00:37:20,520
Yantao, pass this message to the other camps.
603
00:37:20,520 --> 00:37:22,040
For the first dish, we'll serve this.
604
00:37:22,239 --> 00:37:22,760
Yes.
605
00:37:29,239 --> 00:37:30,520
I hope she can be back in time.
606
00:37:36,270 --> 00:37:38,050
[The list of imperial dishes]
607
00:37:39,320 --> 00:37:41,120
Judging from the list of imperial dishes
for the northern expedition,
608
00:37:41,719 --> 00:37:43,479
seems like His Majesty's body is fine.
609
00:37:44,479 --> 00:37:46,159
But the journey was a tiring one.
610
00:37:46,800 --> 00:37:48,199
I'm sure His Majesty is starving.
611
00:37:49,360 --> 00:37:51,479
Why hasn't His Majesty consumed any food?
612
00:37:54,760 --> 00:37:55,520
Directress Hu.
613
00:38:00,479 --> 00:38:01,439
As this is very sudden,
614
00:38:02,199 --> 00:38:05,239
that's why I'm suggesting
this bold idea even though I'm new here.
615
00:38:06,000 --> 00:38:07,159
Please trust me for once.
616
00:38:09,959 --> 00:38:11,040
Regarding today's matter,
617
00:38:11,399 --> 00:38:13,159
you may stay if you make the correct guess.
618
00:38:13,959 --> 00:38:15,120
But if you make the wrong guess...
619
00:38:17,080 --> 00:38:17,840
Hurry!
620
00:38:20,479 --> 00:38:22,159
Hurry!
621
00:38:24,639 --> 00:38:25,360
What should we do?
622
00:38:25,360 --> 00:38:26,439
We have a limited number of cauldrons.
623
00:38:26,760 --> 00:38:28,479
Even if we have enough manpower,
we can't cook the dishes in time!
624
00:38:28,760 --> 00:38:29,719
Time is almost up.
625
00:38:29,719 --> 00:38:31,280
We can't afford to delay this any longer.
626
00:38:31,600 --> 00:38:34,400
[Xiang Qin]
[Table Maid in the Foods Office]
627
00:38:39,639 --> 00:38:41,280
She's back!
628
00:38:43,080 --> 00:38:43,879
She's back!
629
00:38:48,919 --> 00:38:50,280
Where did you manage to find such huge cauldrons?
630
00:38:50,479 --> 00:38:52,439
I've visited every preserved
fruit shop there is in the capital.
631
00:38:53,919 --> 00:38:55,439
Let's go. Let's get back to work.
632
00:38:55,439 --> 00:38:55,840
Let's go.
633
00:38:55,840 --> 00:38:56,360
Okay.
634
00:38:57,399 --> 00:38:58,040
Hurry!
635
00:39:14,120 --> 00:39:15,399
So that's the case.
636
00:39:46,639 --> 00:39:47,439
Your Majesty.
637
00:39:48,120 --> 00:39:50,239
Your Majesty, the feast is filled
with greasy dishes.
638
00:39:50,399 --> 00:39:51,479
I'm afraid Your Majesty
might get tired of the greasy food.
639
00:39:51,719 --> 00:39:53,000
(That's why I've selected some
fine chicken livers for this dish.)
640
00:39:53,280 --> 00:39:55,159
(I steamed them after they were seasoned,)
641
00:39:55,159 --> 00:39:56,239
and condensed them into this liver extract.
642
00:39:56,639 --> 00:39:57,760
Your Majesty, please give it a try.
643
00:40:40,950 --> 00:40:43,070
[Steamed Tofu with Chicken Stock]
644
00:40:46,879 --> 00:40:47,639
Your Majesty.
645
00:40:48,199 --> 00:40:50,959
Your Majesty, there's
chicken oil on top of the tofu.
646
00:40:51,199 --> 00:40:52,159
It's very tender.
647
00:40:52,439 --> 00:40:53,399
And it aids in digestion.
648
00:41:39,479 --> 00:41:40,239
Your Majesty.
649
00:41:42,120 --> 00:41:43,650
[Stewed Meat With Herbs]
650
00:41:45,879 --> 00:41:47,080
This smell.
651
00:41:47,399 --> 00:41:49,520
Your Majesty, when I was stewing the meat,
652
00:41:49,760 --> 00:41:51,959
(I've used cloves, cinnamon,)
653
00:41:52,239 --> 00:41:54,439
(nutmeg, and other Chinese herbs to stew it.)
654
00:41:55,239 --> 00:41:58,560
So it has a rich smell and it's very tender.
655
00:41:58,879 --> 00:42:00,280
It can strengthen the spleen
and stimulate the appetite.
656
00:42:33,600 --> 00:42:34,800
The heavens have blessed us!
657
00:42:35,199 --> 00:42:36,800
His Majesty is finally eating!
658
00:42:49,360 --> 00:42:49,959
Let me do it.
659
00:42:53,080 --> 00:42:53,919
Matron Meng.
660
00:43:39,040 --> 00:43:40,679
As for the Crown Prince...
661
00:43:41,879 --> 00:43:42,560
Father.
662
00:43:42,719 --> 00:43:43,320
Father!
663
00:43:52,360 --> 00:43:53,000
Father.
664
00:44:12,239 --> 00:44:14,080
Greetings, Father.
665
00:44:15,320 --> 00:44:17,479
Crown Princess, why are you here?
666
00:44:18,000 --> 00:44:18,679
Father,
667
00:44:19,840 --> 00:44:22,000
in the past, whenever
the Ming army returns victorious,
668
00:44:22,399 --> 00:44:24,959
Mother would surely command the cooks
669
00:44:24,959 --> 00:44:27,239
to prepare the imperial feast to serve you.
670
00:44:27,800 --> 00:44:29,120
Mother was a benevolent person.
671
00:44:29,679 --> 00:44:31,399
She often met our soldiers in person
672
00:44:31,600 --> 00:44:34,399
and rewarded them when you were on your conquest.
673
00:44:34,679 --> 00:44:36,000
That is why the court officials and the populace
674
00:44:36,080 --> 00:44:37,760
were grateful for her benevolence.
675
00:44:38,520 --> 00:44:39,679
Now that our army has
returned victorious from the expedition,
676
00:44:40,239 --> 00:44:41,800
I'm in tears
677
00:44:42,199 --> 00:44:43,360
as I'm reminded of the past.
678
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
With this dish,
679
00:44:45,479 --> 00:44:48,560
Father, I wish you longevity.
Long live Your Majesty.
680
00:44:48,959 --> 00:44:51,600
I wish the Ming dynasty to be prosperous
681
00:44:51,840 --> 00:44:53,760
for generations to come.
682
00:44:58,280 --> 00:44:59,040
Father,
683
00:44:59,800 --> 00:45:02,639
this dish is called Mother and Child.
684
00:45:02,673 --> 00:45:03,850
[Mother and Child]
51053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.