All language subtitles for --.Royal.Feast.2022.E01.1080p.WEB-DL.H264.AAC-SeeWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,300 --> 00:02:17,400 [Royal Feast] 2 00:02:19,190 --> 00:02:21,620 [Episode 1] 3 00:02:23,120 --> 00:02:26,380 [20th year of Yongle] 4 00:03:36,190 --> 00:03:37,960 [Zhu Gaochi, Crown Prince] Although talented people are difficult to find, 5 00:03:38,520 --> 00:03:40,039 a good cook is even more difficult to find. 6 00:03:41,080 --> 00:03:42,030 [Meng Ziyun, Matron of the Imperial Food Service] Matron Meng, 7 00:03:42,399 --> 00:03:45,199 did the selection of the Table Maid in the Foods Office 8 00:03:45,600 --> 00:03:46,440 go smoothly? 9 00:03:47,160 --> 00:03:48,240 Your Highness, 10 00:03:48,679 --> 00:03:50,000 at this moment, 11 00:03:50,320 --> 00:03:51,639 we're reviewing the candidates. 12 00:03:53,660 --> 00:03:55,470 [Foods Office] 13 00:04:02,700 --> 00:04:04,250 [Yao Zijin] 14 00:04:09,030 --> 00:04:11,000 [Yin Ziping] 15 00:04:17,480 --> 00:04:19,050 [Su Yuehua] 16 00:05:31,040 --> 00:05:32,040 Your Highness, please show mercy! 17 00:05:32,519 --> 00:05:34,720 I was careless just now. 18 00:05:34,839 --> 00:05:35,959 It's fine. 19 00:05:36,760 --> 00:05:37,880 Take this away. 20 00:05:38,480 --> 00:05:39,480 Your Highness is magnanimous indeed. 21 00:05:42,839 --> 00:05:44,359 Your Highness, if you keep tolerating their mistakes, 22 00:05:44,839 --> 00:05:46,399 the servants will only grow more brazen. 23 00:05:46,839 --> 00:05:48,760 They are daring enough to treat the meal preparation of the Eastern Palace lightly. 24 00:05:49,040 --> 00:05:51,200 Who knows what kind of trouble they will cause in the future? 25 00:05:51,200 --> 00:05:54,110 [Zhang] [Crown Princess] 26 00:05:54,119 --> 00:05:55,160 Why are you 27 00:05:56,399 --> 00:05:57,279 here again? 28 00:05:57,760 --> 00:06:00,079 Empress Xiaocigao once said this when she was alive. 29 00:06:00,399 --> 00:06:02,519 "To serve one's husband, one must chew the food personally before serving it to him". 30 00:06:02,839 --> 00:06:05,040 This has been a norm since ancient times. 31 00:06:05,600 --> 00:06:06,920 Under the grace of Empress Xiaocigao, 32 00:06:07,399 --> 00:06:09,000 I handle Your Highness's meal personally. 33 00:06:09,480 --> 00:06:11,720 One must pay extra attention when it comes to preparing the Crown Prince's meal. 34 00:06:12,320 --> 00:06:14,160 Your Highness, you look after the nation on His Majesty's behalf. 35 00:06:14,519 --> 00:06:16,920 Your Highness is exhausted from handling state affairs from day until night. 36 00:06:17,519 --> 00:06:19,679 There is no reason for me not to be here. 37 00:06:24,200 --> 00:06:24,920 Matron Meng, 38 00:06:25,880 --> 00:06:27,440 you have always been a rigorous person. 39 00:06:28,040 --> 00:06:29,640 How could you commit such mistakes? 40 00:06:31,510 --> 00:06:34,000 [Jiang Wanying, Directress of the Foods Office] Your Highness, the Matron will retire soon. 41 00:06:34,079 --> 00:06:36,000 Matron Meng will leave the palace and return to her hometown soon. 42 00:06:36,239 --> 00:06:37,279 It is common for her 43 00:06:37,279 --> 00:06:38,559 to commit such a blunder. 44 00:06:38,920 --> 00:06:40,839 Your Highness, please show her some mercy 45 00:06:40,839 --> 00:06:42,839 on account of her rigorous demeanor 46 00:06:42,959 --> 00:06:44,079 for many years. 47 00:06:45,920 --> 00:06:47,079 This is a minor matter. 48 00:06:47,679 --> 00:06:49,160 Do not worry. 49 00:06:56,480 --> 00:06:58,160 How dare you plead for her sake 50 00:06:58,720 --> 00:07:00,200 when she has committed such a serious mistake? 51 00:07:00,519 --> 00:07:01,480 Your Highness, 52 00:07:01,799 --> 00:07:04,440 Matron Meng guided me when I first entered the palace. 53 00:07:04,799 --> 00:07:06,079 That's how I was able to learn how to cook. 54 00:07:06,399 --> 00:07:07,640 Now, it is fair for me 55 00:07:07,640 --> 00:07:08,760 to repay her favor. 56 00:07:09,200 --> 00:07:10,399 Your Highness, please show mercy. 57 00:07:10,799 --> 00:07:11,600 So 58 00:07:11,839 --> 00:07:13,359 that means you're indebted to her. 59 00:07:15,720 --> 00:07:17,440 You do know how to be grateful. 60 00:07:18,679 --> 00:07:20,640 It's no wonder many people had told me 61 00:07:21,040 --> 00:07:22,799 to let you assume her position as the Matron. 62 00:07:24,200 --> 00:07:25,320 Your Highness, I do not deserve such praises. 63 00:07:25,480 --> 00:07:26,600 I do not dare to assume such an important position. 64 00:07:28,000 --> 00:07:29,279 So since your benefactor has committed a mistake, 65 00:07:29,640 --> 00:07:31,760 I guess it is fair for you to accept the punishment on her behalf. 66 00:07:32,519 --> 00:07:33,239 Someone. 67 00:07:33,519 --> 00:07:34,760 Take her away and beat her 50 strokes. 68 00:07:34,959 --> 00:07:35,760 Expel her from the palace. 69 00:07:36,079 --> 00:07:36,760 Yes, Your Highness. 70 00:07:37,079 --> 00:07:37,920 Your Highness! 71 00:07:37,920 --> 00:07:39,359 Even though the Matron is to leave her post in three months, 72 00:07:39,359 --> 00:07:41,399 it seems like you can't wait to frame your superior. 73 00:07:41,760 --> 00:07:42,880 Who else shall I punish if not you? 74 00:07:43,480 --> 00:07:44,160 Take her away! 75 00:07:45,079 --> 00:07:46,839 Your Highness, I was framed! 76 00:07:47,000 --> 00:07:49,559 Your Highness, I do not dare to do so! 77 00:07:49,760 --> 00:07:50,440 Your Highness! 78 00:07:50,920 --> 00:07:52,480 Your Highness, please show mercy! 79 00:07:52,679 --> 00:07:53,559 Your Highness! 80 00:07:54,679 --> 00:07:55,959 I have chosen the wrong person for the job. 81 00:07:56,359 --> 00:07:58,559 Your Highness, please punish me as well. 82 00:07:59,399 --> 00:08:00,200 You'll be dealt with later. 83 00:08:01,200 --> 00:08:01,959 Yes, Your Highness. 84 00:08:02,679 --> 00:08:03,920 His Majesty is on an expedition. 85 00:08:04,279 --> 00:08:05,679 The Great Imperial Grandson has not returned from his southern patrol yet. 86 00:08:06,399 --> 00:08:07,880 There's no need to make the feast of this year's Chongyang Festival 87 00:08:08,480 --> 00:08:09,320 a grand one. 88 00:08:10,000 --> 00:08:11,559 Your Highness! 89 00:08:14,359 --> 00:08:15,000 Speak. 90 00:08:15,160 --> 00:08:15,839 Your Highness! 91 00:08:16,000 --> 00:08:18,239 His Majesty went on an expedition to defeat Arughtai 92 00:08:18,359 --> 00:08:19,480 and has returned victorious! 93 00:08:19,640 --> 00:08:21,959 His Majesty has already passed through Changping! 94 00:08:33,079 --> 00:08:33,839 Send someone to investigate 95 00:08:34,359 --> 00:08:36,160 the whereabouts of the Great Imperial Grandson immediately. 96 00:08:36,480 --> 00:08:37,040 Yes, Your Highness! 97 00:08:53,710 --> 00:08:55,620 [Zhu Zhanji] [Great Imperial Grandson] 98 00:09:06,050 --> 00:09:08,780 [Chen Wu] [Attendant of the Great Imperial Grandson] 99 00:09:09,279 --> 00:09:10,760 (His Majesty is returning to the palace.) 100 00:09:11,520 --> 00:09:13,119 (Prince of Han has entered the capital in secret.) 101 00:09:13,280 --> 00:09:14,080 Stop! 102 00:09:17,520 --> 00:09:18,599 Your Highness. 103 00:09:20,050 --> 00:09:22,280 [Yuan Qi] [Attendant of the Great Imperial Grandson] 104 00:09:22,280 --> 00:09:23,359 Why are you shouting? 105 00:09:23,559 --> 00:09:23,960 Stop shouting. 106 00:09:24,679 --> 00:09:26,400 His Highness is resting! Why did you shout? 107 00:09:26,479 --> 00:09:27,559 I have something important to report to him. 108 00:09:29,599 --> 00:09:30,760 If I must say, 109 00:09:30,760 --> 00:09:31,799 you're really dumb. 110 00:09:32,159 --> 00:09:34,159 Now, our priority is to hurry on with our journey. 111 00:09:35,159 --> 00:09:35,719 Go away! 112 00:09:36,000 --> 00:09:36,760 What's the matter? 113 00:09:37,799 --> 00:09:40,159 Your Highness, His Majesty is on his journey back to the palace. 114 00:09:40,159 --> 00:09:41,679 But Prince of Han is already in the capital, waiting for His Majesty's return. 115 00:09:42,039 --> 00:09:43,960 I'm afraid he's up to no good. 116 00:09:46,000 --> 00:09:48,359 Your Highness? 117 00:09:51,239 --> 00:09:53,679 Pick up the pace. We need to hurry back to the capital. 118 00:10:04,919 --> 00:10:05,840 Your Highness, are you okay? 119 00:10:06,440 --> 00:10:07,479 Everyone, push the carriage together! 120 00:10:08,080 --> 00:10:08,799 Yes, sir! 121 00:10:09,760 --> 00:10:10,840 What's wrong again? 122 00:10:10,840 --> 00:10:11,479 Push it! 123 00:10:12,640 --> 00:10:13,919 Hurry up! 124 00:10:14,080 --> 00:10:14,640 Put some backbone into it! 125 00:10:14,799 --> 00:10:15,359 Harder! 126 00:10:16,239 --> 00:10:17,280 Come on! Push harder! 127 00:10:17,280 --> 00:10:17,840 Hurry up! 128 00:10:18,640 --> 00:10:20,679 You guys are idiots! Hurry up! 129 00:10:21,520 --> 00:10:22,520 Such idiots! 130 00:10:26,039 --> 00:10:27,719 Your Highness, are you awake? 131 00:10:29,239 --> 00:10:31,719 Your Highness, it's not that I'm trying to criticize you here. 132 00:10:31,880 --> 00:10:33,159 But why aren't you nervous at all? 133 00:10:34,479 --> 00:10:35,599 Why should I be nervous? 134 00:10:36,039 --> 00:10:37,200 Please pardon me for this. 135 00:10:37,359 --> 00:10:38,559 Once His Majesty returns to the palace, 136 00:10:38,679 --> 00:10:40,479 I'm afraid the Crown Prince will be blamed at every turn. 137 00:10:40,479 --> 00:10:41,359 His Highness won't be able to sleep in peace. 138 00:10:41,919 --> 00:10:42,919 Father is used to it. 139 00:10:43,640 --> 00:10:45,239 It's fine that His Highness is used to that type of lifestyle. 140 00:10:45,719 --> 00:10:47,359 But this time, Prince of Han is there as well. 141 00:10:47,880 --> 00:10:49,559 I don't know how much trouble he will create. 142 00:10:50,119 --> 00:10:51,320 Father will get used to that too. 143 00:10:51,799 --> 00:10:52,599 Your Highness! 144 00:10:53,840 --> 00:10:55,239 His Highness is hoping that you can return 145 00:10:55,359 --> 00:10:56,479 and resolve the situation for him. 146 00:10:57,039 --> 00:10:57,799 Are you nervous about it? 147 00:10:58,200 --> 00:10:58,840 Of course! 148 00:10:59,000 --> 00:11:00,479 I'm nervous for my master from the bottom of my heart. 149 00:11:00,760 --> 00:11:01,559 Listen to this if you don't believe me. 150 00:11:01,840 --> 00:11:02,719 My heart 151 00:11:02,919 --> 00:11:05,200 is going to jump out soon. 152 00:11:05,200 --> 00:11:06,400 It's beating rapidly. 153 00:11:07,679 --> 00:11:08,760 I do have an idea. 154 00:11:09,119 --> 00:11:09,960 Your Highness, please tell me. 155 00:11:10,640 --> 00:11:11,320 Turn around. 156 00:11:15,840 --> 00:11:16,960 Instead of panicking in the carriage, 157 00:11:17,320 --> 00:11:19,039 it's more practical for you to go down and push the carriage together. 158 00:11:24,599 --> 00:11:25,320 Your Highness! 159 00:11:26,880 --> 00:11:28,359 Your Highness, you mustn't do so! 160 00:11:28,640 --> 00:11:29,239 Move aside! 161 00:11:29,239 --> 00:11:30,320 Your Highness, please return to the carriage! 162 00:11:31,359 --> 00:11:34,000 According to the almanac, we should avoid 163 00:11:34,880 --> 00:11:35,719 traveling today. 164 00:11:36,479 --> 00:11:37,119 Indeed. 165 00:11:37,320 --> 00:11:38,760 We were met with plenty of difficulties 166 00:11:39,119 --> 00:11:40,000 on our way home. 167 00:11:41,479 --> 00:11:42,599 But I'm a lucky boy 168 00:11:43,000 --> 00:11:44,359 since young. 169 00:11:45,039 --> 00:11:46,320 Back then, Master Yao said 170 00:11:46,559 --> 00:11:47,599 that my life is blessed with three wonders. 171 00:11:47,880 --> 00:11:48,760 The lucky star had given me its blessings. 172 00:11:49,719 --> 00:11:50,799 Even though I might face difficulties, 173 00:11:51,960 --> 00:11:53,119 I'll be able to overcome them. 174 00:11:53,119 --> 00:11:54,320 -That's a given. -No problem. 175 00:11:55,719 --> 00:11:57,359 Now, I will borrow some luck from the heavens. 176 00:11:58,000 --> 00:11:58,919 If I think I can overcome this, 177 00:11:59,479 --> 00:12:00,400 I will surely overcome this. 178 00:12:01,159 --> 00:12:02,880 Come on, everyone, let's try again. 179 00:12:03,039 --> 00:12:04,080 Come on! Hurry! 180 00:12:04,080 --> 00:12:05,000 Come on, let's push this together! 181 00:12:05,320 --> 00:12:05,799 Come on! 182 00:12:05,799 --> 00:12:06,599 Your Highness, I got it. 183 00:12:06,599 --> 00:12:09,400 One, two, three, go! 184 00:12:15,039 --> 00:12:15,679 Go! 185 00:12:16,599 --> 00:12:17,159 Push harder! 186 00:12:21,119 --> 00:12:21,679 Go! 187 00:12:24,020 --> 00:12:27,540 [Fine Meal, Divine Work] 188 00:12:36,170 --> 00:12:37,970 [Zhao Lancui] [Manager of Foods in the Foods Office] 189 00:12:39,620 --> 00:12:42,180 [Bai Jinsheng] [Manager of Foods in the Foods Office] 190 00:12:47,280 --> 00:12:49,050 [Wen Yantao] [Manager of Foods in the Foods Office] 191 00:12:56,670 --> 00:12:58,250 [Fang Hanying] [Manager of Foods in the Foods Office] 192 00:13:15,690 --> 00:13:17,250 [Hu Shanwei] [Directress of the Foods Office] 193 00:13:17,500 --> 00:13:19,220 [Wang Yaoqing] [Directress of the Foods Office] 194 00:13:21,760 --> 00:13:22,640 Su Yuehua. 195 00:13:23,440 --> 00:13:24,400 Yin Ziping. 196 00:13:25,080 --> 00:13:25,960 Yao Zijin. 197 00:13:26,679 --> 00:13:27,760 Three of you, come out. 198 00:13:31,000 --> 00:13:31,919 Directresses, 199 00:13:32,280 --> 00:13:34,000 these three have their own specialties. 200 00:13:34,440 --> 00:13:35,880 It is hard for us to judge their capabilities. 201 00:13:36,400 --> 00:13:37,559 Please decide for us 202 00:13:37,840 --> 00:13:39,119 and choose one of them as the first place winner. 203 00:13:40,000 --> 00:13:42,599 These dishes may look simple, but they do put one's cooking skills to the test. 204 00:13:43,000 --> 00:13:44,239 But this is my first time 205 00:13:44,320 --> 00:13:45,559 witnessing such a situation. 206 00:13:47,440 --> 00:13:48,719 Do the three of you 207 00:13:49,880 --> 00:13:51,159 know the Art of Food? 208 00:13:52,159 --> 00:13:54,559 People of the world treat poems, essays, verses, and paintings as art. 209 00:13:55,159 --> 00:13:55,840 That's right. 210 00:13:56,200 --> 00:13:59,280 A great painting and a great verse can be passed down through the ages. 211 00:13:59,919 --> 00:14:00,840 But to me, 212 00:14:01,200 --> 00:14:02,359 food is the first necessity of the people. 213 00:14:02,799 --> 00:14:04,280 Food is a top priority. 214 00:14:04,919 --> 00:14:06,200 An exceptional cook 215 00:14:06,320 --> 00:14:07,760 can transform mediocrity into magic. 216 00:14:08,359 --> 00:14:09,159 I'm entering the palace 217 00:14:09,520 --> 00:14:11,679 in order to learn about the true Art of Food. 218 00:14:12,080 --> 00:14:13,719 I want to prepare a feast that has never been seen before 219 00:14:14,159 --> 00:14:15,840 and become the number one cook in the world. 220 00:14:18,640 --> 00:14:20,039 She's so arrogant. 221 00:14:20,559 --> 00:14:21,359 Mind your words. 222 00:14:22,239 --> 00:14:23,400 I lived in the marketplace since young. 223 00:14:23,840 --> 00:14:24,919 I know that a bowl of porridge 224 00:14:24,919 --> 00:14:26,719 can save a person's life during famines. 225 00:14:27,080 --> 00:14:29,200 Our current emperor is frugal 226 00:14:29,200 --> 00:14:30,119 and compassionate. 227 00:14:30,679 --> 00:14:31,719 Meal-making is the art 228 00:14:31,919 --> 00:14:33,400 of transforming the cheapest ingredients 229 00:14:33,400 --> 00:14:35,200 into delicacies that can fill our tummies. 230 00:14:35,840 --> 00:14:37,559 Those so-called famous feasts 231 00:14:37,919 --> 00:14:39,320 are just a waste of food 232 00:14:39,400 --> 00:14:40,679 for one to maintain one's undeserved reputation. 233 00:14:46,960 --> 00:14:47,640 What about you? 234 00:14:51,559 --> 00:14:52,760 If I don't enter the palace, 235 00:14:53,159 --> 00:14:55,960 my father will force me to get married. 236 00:14:56,880 --> 00:15:00,239 That is why I must enter the palace. 237 00:15:01,559 --> 00:15:02,479 Drive all three of them 238 00:15:03,080 --> 00:15:04,239 out of the palace. 239 00:15:07,960 --> 00:15:08,760 Directress Wang, 240 00:15:09,159 --> 00:15:11,479 three of them are exceptional among all the candidates. 241 00:15:11,559 --> 00:15:12,799 Why have they failed the test? 242 00:15:15,119 --> 00:15:15,919 Yin Ziping, 243 00:15:16,520 --> 00:15:18,000 are you an expert in famous feasts 244 00:15:18,039 --> 00:15:19,280 all around the world? 245 00:15:20,000 --> 00:15:20,880 Since you're not an expert, 246 00:15:21,520 --> 00:15:23,359 how dare you insult them with your rude remark? 247 00:15:23,799 --> 00:15:25,039 And you, Su Yuehua, 248 00:15:25,239 --> 00:15:26,919 you're vain and arrogant at such a young age. 249 00:15:27,559 --> 00:15:29,200 Do you even understand the Art of Food? 250 00:15:29,960 --> 00:15:31,640 How dare you boast about being the number one cook in the world? 251 00:15:32,599 --> 00:15:34,559 As for you, Yao Zijin, 252 00:15:35,119 --> 00:15:37,520 you're utterly insincere about the reason you want to join the palace. 253 00:15:37,799 --> 00:15:40,159 The palace is a strict place. How dare you utter such nonsense! 254 00:15:40,359 --> 00:15:41,239 Drive all of them out! 255 00:15:44,280 --> 00:15:45,080 Directress Wang! 256 00:15:45,359 --> 00:15:46,320 I beg you! 257 00:15:46,320 --> 00:15:47,400 Please give me another chance! 258 00:15:47,559 --> 00:15:49,400 Directress Wang, I will surely turn over a new leaf! 259 00:15:50,080 --> 00:15:51,760 Directress Wang, please forgive me! 260 00:15:52,080 --> 00:15:54,080 Directress Wang, I will surely turn over a new leaf! 261 00:15:54,559 --> 00:15:56,559 Directress Wang, I beg you! 262 00:15:56,559 --> 00:15:57,799 Get up. 263 00:15:58,880 --> 00:16:01,280 Directress Wang, I beg you! Please forgive me! 264 00:16:01,359 --> 00:16:02,200 Directress Wang, I beg you! 265 00:16:02,200 --> 00:16:04,359 Directress Wang, all of them are talented. 266 00:16:05,080 --> 00:16:06,280 Are you sure you can't pardon them? 267 00:16:06,280 --> 00:16:07,119 Drive them out! 268 00:16:09,200 --> 00:16:09,880 Don't touch me. 269 00:16:09,880 --> 00:16:10,599 I can leave by myself. 270 00:16:10,599 --> 00:16:11,280 Let go of me! 271 00:16:11,599 --> 00:16:13,119 I won't go! I must stay! 272 00:16:13,599 --> 00:16:14,039 Directress Wang! 273 00:16:14,039 --> 00:16:15,280 Matron Meng, you're back. 274 00:16:15,280 --> 00:16:17,080 Directress Wang, I beg you! 275 00:16:19,799 --> 00:16:21,559 Greetings, Matron Meng. 276 00:16:31,239 --> 00:16:32,520 His Majesty has returned to the palace. 277 00:16:32,679 --> 00:16:33,719 I have just received an imperial decree. 278 00:16:34,119 --> 00:16:36,200 Tonight, the palace will hold a feast inside and outside of the palace 279 00:16:36,200 --> 00:16:37,599 to reward the officials and the army. 280 00:16:37,919 --> 00:16:40,640 The Court of Imperial Entertainments and the Directorate for Palace Delicacies need manpower. 281 00:16:40,799 --> 00:16:42,880 They have ordered the Imperial Food Service to assist them in preparing for the feast. 282 00:16:43,400 --> 00:16:44,960 The candidates who are here today 283 00:16:45,039 --> 00:16:46,200 are to stay in order to help. 284 00:16:47,200 --> 00:16:47,960 Matron Meng. 285 00:16:48,359 --> 00:16:49,559 Everyone, you may start preparing for the feast. 286 00:16:51,159 --> 00:16:52,400 Yes. 287 00:16:55,479 --> 00:16:56,880 The Six Services and One Surveillance, 288 00:16:57,159 --> 00:16:58,559 which are the General Palace Service, the Imperial Ceremonial Service 289 00:16:58,559 --> 00:17:00,039 the Imperial Wardrobe Service, the Imperial Food Service, the Imperial Housekeeping Service, 290 00:17:00,039 --> 00:17:01,239 the Palace Workshop Service, and the Palace Surveillance. 291 00:17:01,799 --> 00:17:03,960 The matrons of the services are all fifth-rank officials. 292 00:17:04,359 --> 00:17:06,200 Matron Meng is in charge of the Imperial Food Service. 293 00:17:06,359 --> 00:17:07,919 Under her are the directresses of the Foods Office, the Wines Office, 294 00:17:07,919 --> 00:17:09,359 the Palace Medicines Office, and the Palace Banquets Office. 295 00:17:09,719 --> 00:17:11,000 This is the Foods Office. 296 00:17:11,159 --> 00:17:13,159 Hu, Wang, Jiang, and Xu are the four directresses of the office. 297 00:17:13,799 --> 00:17:15,760 But Directress Xu already retired last month. 298 00:17:16,000 --> 00:17:17,919 There are two food managers and table maids respectively. 299 00:17:18,320 --> 00:17:19,880 And there are countless numbers of female servants. 300 00:17:21,000 --> 00:17:22,320 It all depends on your capability 301 00:17:22,440 --> 00:17:23,640 whether or not you can stay here. 302 00:17:24,559 --> 00:17:25,359 Yes, Manager Fang. 303 00:17:26,400 --> 00:17:27,200 Manager Fang, 304 00:17:27,559 --> 00:17:29,599 I thought the palace is holding a feast to celebrate Chongyang Festival? 305 00:17:30,479 --> 00:17:32,440 Your chore is over there. 306 00:17:48,000 --> 00:17:48,880 Su Yuehua, 307 00:17:49,560 --> 00:17:50,920 you possess good cooking skills. 308 00:17:51,079 --> 00:17:52,239 Directress Hu has arranged another chore for you. 309 00:17:52,400 --> 00:17:53,199 Follow me. 310 00:17:53,880 --> 00:17:54,560 Yes. 311 00:18:12,560 --> 00:18:13,319 Let me take a look. 312 00:18:16,839 --> 00:18:17,959 How could you still smile over that? 313 00:18:18,439 --> 00:18:19,920 Do you want me to cry instead? 314 00:18:21,040 --> 00:18:22,359 Even if you cry, you still need to wash the dishes. 315 00:18:23,319 --> 00:18:24,640 It'll be even more painful 316 00:18:24,640 --> 00:18:25,599 when you get the tears on your wound. 317 00:18:54,400 --> 00:18:56,160 Your Highness, the sun will set soon. 318 00:18:56,400 --> 00:18:57,599 Even if we were to hurry on without any rest, 319 00:18:57,839 --> 00:18:59,479 we could only reach the capital by tomorrow midnight earliest. 320 00:19:00,920 --> 00:19:03,680 Your Highness, why don't we take the horse? 321 00:19:04,359 --> 00:19:05,439 To keep my father company 322 00:19:05,719 --> 00:19:07,119 is my duty as his son. 323 00:19:08,160 --> 00:19:09,640 But now, my path is obstructed. 324 00:19:10,199 --> 00:19:11,000 Even though my return has been delayed, 325 00:19:11,479 --> 00:19:12,560 I'm helpless about it. 326 00:19:13,680 --> 00:19:14,479 Seems like 327 00:19:15,119 --> 00:19:17,160 Father has to swallow some grievances again. 328 00:19:17,800 --> 00:19:19,880 Your Highness, do I need to prepare your horse for you? 329 00:19:21,000 --> 00:19:22,319 The scenery out there is amazing. 330 00:19:22,839 --> 00:19:24,199 It's rare for us to be on a journey like this. 331 00:19:25,160 --> 00:19:26,000 Since we're already late, 332 00:19:26,319 --> 00:19:27,640 why don't we enjoy the scenery before we head back? 333 00:19:29,079 --> 00:19:29,800 What do you say? 334 00:19:30,079 --> 00:19:30,640 Let's go. 335 00:19:32,439 --> 00:19:33,000 Your Highness! 336 00:19:33,959 --> 00:19:34,439 Your Highness! 337 00:19:43,479 --> 00:19:44,800 The imperial decree is here! 338 00:19:53,359 --> 00:19:54,880 According to His Majesty's decree, 339 00:19:54,880 --> 00:19:56,000 the vastness of Heaven and Earth 340 00:19:56,000 --> 00:19:57,359 encompasses all things. 341 00:19:57,560 --> 00:19:58,640 Under an emperor's reign, 342 00:19:58,640 --> 00:20:00,199 all beings are equal. 343 00:20:00,680 --> 00:20:02,239 I embrace the order of the heavens 344 00:20:02,400 --> 00:20:03,680 to differentiate ourselves from the barbarians. 345 00:20:03,830 --> 00:20:06,479 [Zhu Di, Yongle Emperor] I work tirelessly day and night 346 00:20:06,479 --> 00:20:08,439 to govern the nation so that all beings in the world 347 00:20:08,439 --> 00:20:10,239 can have what they wish to have. 348 00:20:10,439 --> 00:20:11,239 But the deceased 349 00:20:11,959 --> 00:20:15,239 Arughtai had let down the imperial grace and invaded our border time and time again. 350 00:20:15,400 --> 00:20:17,839 To protect the people, 351 00:20:17,959 --> 00:20:19,560 I had mobilized my troops to hunt him down. 352 00:20:19,680 --> 00:20:23,000 Now that we have achieved victory, the contributors will be rewarded. 353 00:20:23,000 --> 00:20:25,719 According to the list of rewards and punishments prepared by the Ministry of Rites, 354 00:20:26,230 --> 00:20:28,359 [Huang Yan, Eunuch of the Directorate of Ceremonial] those who have contributed to this expedition, 355 00:20:28,359 --> 00:20:30,839 you are to sit at the front row and enjoy the best delicacies. 356 00:20:31,000 --> 00:20:33,839 [Yang Shiqi, Grand Secretary] Those whose contributions cancel out their faults, 357 00:20:33,839 --> 00:20:36,199 you are to sit in the next row and enjoy the second-best delicacies. 358 00:20:36,359 --> 00:20:37,479 [Jian Yi, Minister of Personnel] To those who have not contributed anything, 359 00:20:37,479 --> 00:20:38,549 [Liu Shun, Assistant Minister] you are to sit at the last row 360 00:20:38,602 --> 00:20:39,839 [of the Court of State Ceremonial] and enjoy the third-best delicacies. 361 00:20:40,079 --> 00:20:42,319 As for those who have contributed nothing but mistakes, you are to stand at the side. 362 00:20:43,239 --> 00:20:44,640 Accept the decree. 363 00:20:45,160 --> 00:20:47,479 Yes, Your Majesty. 364 00:20:50,719 --> 00:20:51,719 Father. 365 00:21:35,719 --> 00:21:36,599 [Yang Rong] Official Yang. 366 00:21:36,600 --> 00:21:37,360 [Grand Secretary of the Wenyuan Library] 367 00:21:37,400 --> 00:21:38,146 [Jin Youzi] Official Jin. 368 00:21:38,160 --> 00:21:38,646 [Grand Secretary of the Wenyuan Library] 369 00:21:38,646 --> 00:21:40,199 Two of you have contributed greatly to this expedition. 370 00:21:40,439 --> 00:21:41,479 According to His Majesty's oral decree, 371 00:21:41,599 --> 00:21:43,959 you two are to sit at the front row and enjoy the best delicacies. 372 00:21:44,239 --> 00:21:47,439 They are hereby promoted by two ranks, and they will receive one golden satin attire 373 00:21:47,439 --> 00:21:49,000 and 5,000 guan in cash. 374 00:21:52,800 --> 00:21:54,680 Thank you, Your Majesty. 375 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 We shall follow your decree. 376 00:22:16,160 --> 00:22:18,479 I was late! Father, please pardon me! 377 00:22:28,119 --> 00:22:29,000 Greetings, Father. 378 00:22:29,000 --> 00:22:30,970 [Zhu Gaoxu] [Prince of Han, Second Prince] 379 00:22:31,920 --> 00:22:33,719 I have not summoned you. 380 00:22:34,599 --> 00:22:36,880 How dare you return to the capital without permission? 381 00:22:37,920 --> 00:22:39,160 Lately, I've discovered 382 00:22:39,359 --> 00:22:40,959 a stalk of three-ear grain in my fief. 383 00:22:41,359 --> 00:22:43,359 It signifies the peace of the Ming nation. 384 00:22:43,719 --> 00:22:46,119 Father, you are supremely fortunate and your might knows no bound. 385 00:22:46,640 --> 00:22:49,319 Coincidentally, I had to enter the capital to offer my tribute. 386 00:22:49,880 --> 00:22:53,160 That is why I have entered the capital 387 00:22:53,640 --> 00:22:54,640 to offer the tributes in person. 388 00:22:55,199 --> 00:22:56,959 Father, please pardon me. 389 00:22:57,560 --> 00:23:01,479 Father, Second Brother is just anxious to deliver his good news to you. 390 00:23:01,640 --> 00:23:02,920 Please pardon him. 391 00:23:03,079 --> 00:23:05,160 You are a good brother indeed. 392 00:23:12,959 --> 00:23:14,119 Do not repeat this. 393 00:23:15,520 --> 00:23:16,839 Father, thank you for your magnanimity. 394 00:23:21,000 --> 00:23:22,800 Big Brother, it's been half a year since we last met. 395 00:23:23,400 --> 00:23:24,239 Seems like you have gained some weight. 396 00:23:25,560 --> 00:23:27,239 I can't compare with you. 397 00:23:27,319 --> 00:23:28,079 Look at you. 398 00:23:28,959 --> 00:23:31,959 You look so spirited and awe-inspiring. 399 00:23:33,920 --> 00:23:34,400 Please. 400 00:23:38,520 --> 00:23:39,920 Serve the dishes. 401 00:24:06,760 --> 00:24:08,479 Your Majesty, the dishes are served. 402 00:24:29,280 --> 00:24:29,959 Your Majesty. 403 00:25:18,680 --> 00:25:21,160 Look, the fish's mouth and gills are still moving. 404 00:25:21,400 --> 00:25:22,319 Is it still alive? 405 00:25:24,239 --> 00:25:25,640 The carp looks alive even though it's dead. 406 00:25:25,839 --> 00:25:27,680 You can see the shocking speed at which she cooks. 407 00:25:41,479 --> 00:25:42,319 Your Majesty, 408 00:25:42,680 --> 00:25:43,920 This dish is called Burnt Bone. 409 00:25:44,280 --> 00:25:46,000 [Burnt Bone] It was invented to celebrate the army's victorious return. 410 00:25:46,560 --> 00:25:48,079 Even though our enemies were as tough as iron, 411 00:25:48,400 --> 00:25:49,839 they were no match for your peerless might. 412 00:25:50,079 --> 00:25:51,959 It's even harder for them to win against our mighty army. 413 00:25:59,640 --> 00:26:02,439 So our enemies were as tough as iron? 414 00:26:04,079 --> 00:26:06,760 Do you expect me to grow a set of iron teeth in order to chew them down? 415 00:26:07,760 --> 00:26:10,199 The Court of Imperial Entertainments is getting sloppier. 416 00:26:10,479 --> 00:26:12,079 How dare a mere kitchen cook 417 00:26:12,199 --> 00:26:16,520 to step out of his place and try to please me? 418 00:26:17,280 --> 00:26:19,160 His sin is unforgivable. 419 00:26:19,680 --> 00:26:21,640 Someone, take him away. 420 00:26:43,640 --> 00:26:46,000 Your Majesty, this is the Sweet and Sour Live Carp. 421 00:26:52,650 --> 00:26:54,650 [Jing Quan, Chief Minister of the Court of Imperial Entertainments] 422 00:27:12,280 --> 00:27:14,750 [Crispy Peach Rice Crust] 423 00:27:26,839 --> 00:27:27,680 Your Majesty. 424 00:27:36,479 --> 00:27:37,560 Even until now, 425 00:27:37,839 --> 00:27:39,160 His Majesty hasn't taken a single bite. 426 00:27:41,439 --> 00:27:43,640 Meng Ziyun, you better think of something. 427 00:27:45,719 --> 00:27:47,599 You would've been fine 428 00:27:48,040 --> 00:27:49,439 if you just stick to serving the food. 429 00:27:50,160 --> 00:27:53,000 Since you've done so much in order to get the right to prepare the imperial feast, 430 00:27:53,640 --> 00:27:55,400 if you don't do a good job today, 431 00:27:55,400 --> 00:27:56,359 you'll be in for a treat! 432 00:28:06,040 --> 00:28:07,920 Manager Fang, it still didn't work? 433 00:28:09,880 --> 00:28:11,160 If His Majesty doesn't consume any of our dishes, 434 00:28:11,560 --> 00:28:13,000 [Wang Kuai, He Ling, Table Maids] does that mean all of us will have to be punished? 435 00:28:14,040 --> 00:28:15,359 The Court of Imperial Entertainments had warned us before. 436 00:28:15,760 --> 00:28:18,000 If His Majesty doesn't eat, it shows the ineptitude of the Imperial Food Service. 437 00:28:18,280 --> 00:28:19,319 Since all people here are inept, 438 00:28:20,520 --> 00:28:21,520 there's no use in keeping us here. 439 00:28:22,199 --> 00:28:24,199 What should we do? 440 00:28:24,880 --> 00:28:25,839 You guys should hurry and think of something! 441 00:28:25,839 --> 00:28:27,239 Hurry and think of something! 442 00:28:27,239 --> 00:28:27,920 Don't worry. 443 00:28:31,400 --> 00:28:32,719 Over here, we have to prepare a feast for the Chongyang Festival. 444 00:28:32,880 --> 00:28:34,000 Outside the city, we have to prepare a feast to reward our victorious army. 445 00:28:34,439 --> 00:28:36,199 The cooks in the Court of Imperial Entertainments cannot prepare the food in time. 446 00:28:36,400 --> 00:28:37,839 Now, the army is getting restless. 447 00:28:38,439 --> 00:28:40,000 According to His Majesty's oral decree, 448 00:28:40,839 --> 00:28:43,640 the Directorate for Palace Delicacies and the Imperial Food Service are to assist us. 449 00:28:43,839 --> 00:28:46,079 You mustn't do so. The feast for the Chongyang Festival hasn't ended yet. 450 00:28:47,000 --> 00:28:48,560 Even so, you have to go. 451 00:28:48,959 --> 00:28:50,079 Why are you guys still standing there? 452 00:28:50,079 --> 00:28:51,359 Hurry and follow me. 453 00:28:51,760 --> 00:28:53,800 The dishes for the military and civil officials have been served. 454 00:28:54,040 --> 00:28:55,280 It's useless for you guys to stay. 455 00:28:56,280 --> 00:28:57,079 Hanying, 456 00:28:57,079 --> 00:28:59,359 take them and follow the minister out of the palace. 457 00:29:00,959 --> 00:29:01,760 Follow me. 458 00:29:08,959 --> 00:29:10,239 Two of you should tag along. 459 00:29:12,719 --> 00:29:13,359 Let's go. 460 00:29:15,439 --> 00:29:17,119 Directress Hu, what should we do? 461 00:29:17,119 --> 00:29:18,119 What should we do about the feast? 462 00:29:20,400 --> 00:29:21,560 What should I do? 463 00:29:22,319 --> 00:29:23,000 Continue. 464 00:29:49,719 --> 00:29:50,560 Why are you panicking? 465 00:29:51,520 --> 00:29:52,839 Let me cut the chicken livers. 466 00:30:06,800 --> 00:30:08,280 (Zhanji,) 467 00:30:08,640 --> 00:30:10,520 (why haven't you returned yet?) 468 00:30:11,400 --> 00:30:14,239 (Do you know) 469 00:30:14,239 --> 00:30:16,160 (that your father is in a tough spot right now?) 470 00:30:16,560 --> 00:30:18,800 I had already issued my decree long ago. 471 00:30:19,280 --> 00:30:21,599 Gaochi, why didn't you receive me outside the city? 472 00:30:28,040 --> 00:30:30,680 Father, I have a heavy body. 473 00:30:31,359 --> 00:30:32,520 I'm not good at horse riding. 474 00:30:32,880 --> 00:30:34,000 It's my fault 475 00:30:34,599 --> 00:30:35,880 for being late in receiving you. 476 00:30:36,680 --> 00:30:38,520 Father, please punish me. 477 00:30:39,280 --> 00:30:40,000 Father, 478 00:30:43,959 --> 00:30:45,040 you cannot blame Big Brother for this. 479 00:30:46,959 --> 00:30:48,640 It's the fault of his useless aides! 480 00:30:58,319 --> 00:30:59,719 During my return from the North, 481 00:31:00,119 --> 00:31:01,439 I've already received a report. 482 00:31:01,920 --> 00:31:04,040 Zhang He, Secretary of the Ministry of Revenue, son-in-law of Lyu Zhen, 483 00:31:04,520 --> 00:31:08,680 Minister of Rites, has committed a breach of etiquette during the morning court assembly. 484 00:31:09,400 --> 00:31:12,000 Gaochi, you actually tolerated his behavior 485 00:31:12,800 --> 00:31:14,400 and let him be. 486 00:31:15,280 --> 00:31:17,800 I'm truly disappointed in you. 487 00:31:18,479 --> 00:31:19,359 Father, 488 00:31:19,719 --> 00:31:21,239 it's my fault for mishandling my subordinates. 489 00:31:21,800 --> 00:31:23,160 Please punish me! 490 00:31:32,210 --> 00:31:34,700 [Ming Military Camp, Outskirts] 491 00:31:35,400 --> 00:31:36,119 Hurry! 492 00:31:37,040 --> 00:31:38,199 Where's our food? 493 00:31:39,160 --> 00:31:39,719 I don't care! 494 00:31:39,839 --> 00:31:40,560 We want food! 495 00:31:40,640 --> 00:31:41,359 Stop wasting our time! 496 00:31:41,520 --> 00:31:43,880 Sir, please wait. We're already cooking them. 497 00:31:44,040 --> 00:31:45,079 Didn't His Majesty grant us a feast? 498 00:31:45,079 --> 00:31:45,920 It's almost midnight! 499 00:31:45,920 --> 00:31:46,119 That's right. 500 00:31:46,119 --> 00:31:46,800 Where's our food? 501 00:31:46,800 --> 00:31:47,680 -Yes, sir. -He's right! 502 00:31:47,680 --> 00:31:48,359 I want food! 503 00:31:48,439 --> 00:31:48,880 Hurry and bring us our food! 504 00:31:48,880 --> 00:31:49,319 Bring us our food! 505 00:31:49,760 --> 00:31:50,880 You guys are here to reward the army. 506 00:31:50,880 --> 00:31:51,839 Why can't we eat yet? 507 00:31:52,079 --> 00:31:53,680 Sir, I know it's been tough on you guys. 508 00:31:53,800 --> 00:31:55,280 But you have too many people here. 509 00:31:55,359 --> 00:31:56,880 Please calm down. 510 00:31:58,040 --> 00:31:58,839 Don't go! 511 00:32:00,520 --> 00:32:02,560 Assistant Minister, you're finally here. 512 00:32:03,000 --> 00:32:04,839 Now, all the cauldrons we've brought here 513 00:32:05,160 --> 00:32:06,520 and the cauldrons we found in the military camp 514 00:32:06,520 --> 00:32:07,479 are fully occupied. 515 00:32:07,760 --> 00:32:09,479 We don't have enough cauldrons. 516 00:32:09,760 --> 00:32:11,640 His Majesty has already issued an imperial decree. 517 00:32:11,880 --> 00:32:13,680 Now, we have to prepare a feast for thousands of people. 518 00:32:13,959 --> 00:32:15,800 But I can't do it! 519 00:32:16,160 --> 00:32:19,239 Why don't we check out the kitchen again? 520 00:32:19,359 --> 00:32:20,079 Maybe there are extra cauldrons in the store? 521 00:32:20,199 --> 00:32:21,520 Why are you so flustered? 522 00:32:21,640 --> 00:32:22,640 Of course I'm flustered. 523 00:32:23,199 --> 00:32:25,239 We have help from the Imperial Food Service. 524 00:32:25,719 --> 00:32:27,479 Since Matron Meng is that capable, 525 00:32:28,160 --> 00:32:30,760 I'm sure everyone under her is exceptional. 526 00:32:31,040 --> 00:32:32,359 That's right. Official Zhao, you're right. 527 00:32:33,719 --> 00:32:34,280 Go on. 528 00:32:34,280 --> 00:32:34,719 Okay. 529 00:32:35,079 --> 00:32:37,680 Hanying, the Court of Imperial Entertainments has 3,000 cooks. 530 00:32:37,959 --> 00:32:39,199 What do they mean by they can't do it? 531 00:32:39,800 --> 00:32:42,319 Moreover, if the military camp doesn't have enough cooking utensils, 532 00:32:42,520 --> 00:32:43,880 how do they cook for the entire army when they go on an expedition? 533 00:32:44,479 --> 00:32:46,599 It's obvious that they're making things difficult for us. 534 00:32:47,760 --> 00:32:48,680 This place will be a mess. 535 00:32:48,800 --> 00:32:49,920 We should hurry and return to the palace. 536 00:32:51,040 --> 00:32:52,520 If we return right now, we'll be going against the imperial decree. 537 00:32:52,599 --> 00:32:53,520 We will be executed. 538 00:32:56,439 --> 00:32:57,400 Back then, when the Court of Imperial Entertainments 539 00:32:57,640 --> 00:33:00,160 prepared the menu, the Directorate for Palace Delicacies prepared the dishes, 540 00:33:00,520 --> 00:33:01,920 and the Imperial Food Service served the food, 541 00:33:02,760 --> 00:33:03,839 that was what you call order. 542 00:33:04,119 --> 00:33:06,199 But Matron Meng just had to go against the order. 543 00:33:06,439 --> 00:33:08,920 Today, I'll see what you guys are capable of. 544 00:33:10,280 --> 00:33:11,079 Assistant Minister Zhao, 545 00:33:12,040 --> 00:33:14,079 are we in charge of the cooks of the Court of Imperial Entertainments as well? 546 00:33:14,280 --> 00:33:15,239 Sure. 547 00:33:15,439 --> 00:33:16,839 I brought a total of 500 cooks here. 548 00:33:16,839 --> 00:33:17,880 You can use them all you want. 549 00:33:18,040 --> 00:33:18,839 But now, 550 00:33:19,160 --> 00:33:20,000 are you able to solve this problem? 551 00:33:24,839 --> 00:33:25,640 I'll go and borrow some cauldrons. 552 00:33:28,160 --> 00:33:28,959 Where will you get the cauldrons? 553 00:33:29,280 --> 00:33:30,439 I have my own ways. 554 00:33:30,439 --> 00:33:32,920 But can you guys delay this for another hour? 555 00:33:33,560 --> 00:33:34,439 Judging by this situation, 556 00:33:34,439 --> 00:33:35,400 forget about an hour, 557 00:33:35,400 --> 00:33:37,839 we can't even afford to wait for 15 minutes. 558 00:33:42,719 --> 00:33:43,959 I assume you're not trying to run away. 559 00:33:44,119 --> 00:33:45,079 Are you sure you can return 560 00:33:45,439 --> 00:33:46,359 within an hour? 561 00:33:46,800 --> 00:33:47,479 I can! 562 00:33:49,439 --> 00:33:50,760 You, come here. 563 00:33:52,319 --> 00:33:53,520 Take some men and follow her. 564 00:33:53,520 --> 00:33:54,040 Yes, Assistant Minister. 565 00:33:54,920 --> 00:33:56,839 Do your job. Go and cook. 566 00:34:05,920 --> 00:34:06,839 Stop! 567 00:34:11,359 --> 00:34:13,880 Is anyone inside? 568 00:34:14,800 --> 00:34:17,119 [Liu's Preserved Fruits and Candied Fruits] Open the door! Is anyone inside? 569 00:34:17,319 --> 00:34:18,079 Open the door! 570 00:34:18,400 --> 00:34:19,680 According to His Majesty's decree, 571 00:34:19,800 --> 00:34:23,599 Yang Shiqi, Grand Academician of the Left Secretariat of the Heir Apparent was negligent. 572 00:34:23,959 --> 00:34:26,880 Liu Shun, Assistant Minister of the Court of State Ceremonial, was late in delivering reports. 573 00:34:27,160 --> 00:34:30,119 Lyu Zhen, Minister of Rites, was too arrogant. 574 00:34:30,640 --> 00:34:33,199 Jian Yi, Minister of Personnel and Supervisor of the Household 575 00:34:33,400 --> 00:34:35,439 Administration of the Heir Apparent, had failed his duties. 576 00:34:36,400 --> 00:34:39,680 All of them are to be arrested and sent to the Imperial Prison. 577 00:34:40,280 --> 00:34:42,479 Your Majesty, His Highness was a filial and sincere son! 578 00:34:42,479 --> 00:34:44,199 Even if he has committed a mistake, it is our fault! 579 00:34:44,280 --> 00:34:45,560 I am willing to bear the punishment on His Highness's behalf! 580 00:34:45,920 --> 00:34:46,719 Your Majesty! 581 00:34:47,560 --> 00:34:50,119 I am willing to bear the punishment on His Highness's behalf! 582 00:34:50,760 --> 00:34:52,119 I am willing to bear the punishment on His Highness's behalf! 583 00:34:52,599 --> 00:34:53,439 Your Majesty! 584 00:34:54,640 --> 00:34:55,520 Father! 585 00:35:06,760 --> 00:35:07,959 There's no time for us 586 00:35:07,959 --> 00:35:08,959 to cook our dishes slowly. 587 00:36:11,950 --> 00:36:13,699 [Bao'er Rice: According to the apologetic treatise] 588 00:36:13,699 --> 00:36:16,310 [Zhuozhongzhi written by the Ming eunuch, Liu Ruoyu, it's a dish in which lettuce] 589 00:36:16,410 --> 00:36:17,830 [is used to wrap fatty meats, ginger, garlic.] 590 00:36:19,760 --> 00:36:20,719 Bao'er Rice? 591 00:36:22,320 --> 00:36:23,879 Hurry, everyone, help her out. 592 00:36:23,879 --> 00:36:24,679 Let's make Bao'er Rice. 593 00:36:36,220 --> 00:36:38,150 [Bao'er Rice] 594 00:36:39,439 --> 00:36:40,840 We're serving the dishes now! 595 00:36:40,959 --> 00:36:41,520 Hurry! 596 00:36:45,879 --> 00:36:46,399 Here. 597 00:36:46,800 --> 00:36:47,679 Come on, hold it properly. 598 00:36:48,080 --> 00:36:49,199 Come and take your flat cakes. 599 00:37:01,280 --> 00:37:02,000 Official Zhao, 600 00:37:02,879 --> 00:37:04,800 didn't you see they were going to mess this up for sure? 601 00:37:05,479 --> 00:37:08,159 I thought we could show them our capability after they had messed up? 602 00:37:18,800 --> 00:37:20,520 Yantao, pass this message to the other camps. 603 00:37:20,520 --> 00:37:22,040 For the first dish, we'll serve this. 604 00:37:22,239 --> 00:37:22,760 Yes. 605 00:37:29,239 --> 00:37:30,520 I hope she can be back in time. 606 00:37:36,270 --> 00:37:38,050 [The list of imperial dishes] 607 00:37:39,320 --> 00:37:41,120 Judging from the list of imperial dishes for the northern expedition, 608 00:37:41,719 --> 00:37:43,479 seems like His Majesty's body is fine. 609 00:37:44,479 --> 00:37:46,159 But the journey was a tiring one. 610 00:37:46,800 --> 00:37:48,199 I'm sure His Majesty is starving. 611 00:37:49,360 --> 00:37:51,479 Why hasn't His Majesty consumed any food? 612 00:37:54,760 --> 00:37:55,520 Directress Hu. 613 00:38:00,479 --> 00:38:01,439 As this is very sudden, 614 00:38:02,199 --> 00:38:05,239 that's why I'm suggesting this bold idea even though I'm new here. 615 00:38:06,000 --> 00:38:07,159 Please trust me for once. 616 00:38:09,959 --> 00:38:11,040 Regarding today's matter, 617 00:38:11,399 --> 00:38:13,159 you may stay if you make the correct guess. 618 00:38:13,959 --> 00:38:15,120 But if you make the wrong guess... 619 00:38:17,080 --> 00:38:17,840 Hurry! 620 00:38:20,479 --> 00:38:22,159 Hurry! 621 00:38:24,639 --> 00:38:25,360 What should we do? 622 00:38:25,360 --> 00:38:26,439 We have a limited number of cauldrons. 623 00:38:26,760 --> 00:38:28,479 Even if we have enough manpower, we can't cook the dishes in time! 624 00:38:28,760 --> 00:38:29,719 Time is almost up. 625 00:38:29,719 --> 00:38:31,280 We can't afford to delay this any longer. 626 00:38:31,600 --> 00:38:34,400 [Xiang Qin] [Table Maid in the Foods Office] 627 00:38:39,639 --> 00:38:41,280 She's back! 628 00:38:43,080 --> 00:38:43,879 She's back! 629 00:38:48,919 --> 00:38:50,280 Where did you manage to find such huge cauldrons? 630 00:38:50,479 --> 00:38:52,439 I've visited every preserved fruit shop there is in the capital. 631 00:38:53,919 --> 00:38:55,439 Let's go. Let's get back to work. 632 00:38:55,439 --> 00:38:55,840 Let's go. 633 00:38:55,840 --> 00:38:56,360 Okay. 634 00:38:57,399 --> 00:38:58,040 Hurry! 635 00:39:14,120 --> 00:39:15,399 So that's the case. 636 00:39:46,639 --> 00:39:47,439 Your Majesty. 637 00:39:48,120 --> 00:39:50,239 Your Majesty, the feast is filled with greasy dishes. 638 00:39:50,399 --> 00:39:51,479 I'm afraid Your Majesty might get tired of the greasy food. 639 00:39:51,719 --> 00:39:53,000 (That's why I've selected some fine chicken livers for this dish.) 640 00:39:53,280 --> 00:39:55,159 (I steamed them after they were seasoned,) 641 00:39:55,159 --> 00:39:56,239 and condensed them into this liver extract. 642 00:39:56,639 --> 00:39:57,760 Your Majesty, please give it a try. 643 00:40:40,950 --> 00:40:43,070 [Steamed Tofu with Chicken Stock] 644 00:40:46,879 --> 00:40:47,639 Your Majesty. 645 00:40:48,199 --> 00:40:50,959 Your Majesty, there's chicken oil on top of the tofu. 646 00:40:51,199 --> 00:40:52,159 It's very tender. 647 00:40:52,439 --> 00:40:53,399 And it aids in digestion. 648 00:41:39,479 --> 00:41:40,239 Your Majesty. 649 00:41:42,120 --> 00:41:43,650 [Stewed Meat With Herbs] 650 00:41:45,879 --> 00:41:47,080 This smell. 651 00:41:47,399 --> 00:41:49,520 Your Majesty, when I was stewing the meat, 652 00:41:49,760 --> 00:41:51,959 (I've used cloves, cinnamon,) 653 00:41:52,239 --> 00:41:54,439 (nutmeg, and other Chinese herbs to stew it.) 654 00:41:55,239 --> 00:41:58,560 So it has a rich smell and it's very tender. 655 00:41:58,879 --> 00:42:00,280 It can strengthen the spleen and stimulate the appetite. 656 00:42:33,600 --> 00:42:34,800 The heavens have blessed us! 657 00:42:35,199 --> 00:42:36,800 His Majesty is finally eating! 658 00:42:49,360 --> 00:42:49,959 Let me do it. 659 00:42:53,080 --> 00:42:53,919 Matron Meng. 660 00:43:39,040 --> 00:43:40,679 As for the Crown Prince... 661 00:43:41,879 --> 00:43:42,560 Father. 662 00:43:42,719 --> 00:43:43,320 Father! 663 00:43:52,360 --> 00:43:53,000 Father. 664 00:44:12,239 --> 00:44:14,080 Greetings, Father. 665 00:44:15,320 --> 00:44:17,479 Crown Princess, why are you here? 666 00:44:18,000 --> 00:44:18,679 Father, 667 00:44:19,840 --> 00:44:22,000 in the past, whenever the Ming army returns victorious, 668 00:44:22,399 --> 00:44:24,959 Mother would surely command the cooks 669 00:44:24,959 --> 00:44:27,239 to prepare the imperial feast to serve you. 670 00:44:27,800 --> 00:44:29,120 Mother was a benevolent person. 671 00:44:29,679 --> 00:44:31,399 She often met our soldiers in person 672 00:44:31,600 --> 00:44:34,399 and rewarded them when you were on your conquest. 673 00:44:34,679 --> 00:44:36,000 That is why the court officials and the populace 674 00:44:36,080 --> 00:44:37,760 were grateful for her benevolence. 675 00:44:38,520 --> 00:44:39,679 Now that our army has returned victorious from the expedition, 676 00:44:40,239 --> 00:44:41,800 I'm in tears 677 00:44:42,199 --> 00:44:43,360 as I'm reminded of the past. 678 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 With this dish, 679 00:44:45,479 --> 00:44:48,560 Father, I wish you longevity. Long live Your Majesty. 680 00:44:48,959 --> 00:44:51,600 I wish the Ming dynasty to be prosperous 681 00:44:51,840 --> 00:44:53,760 for generations to come. 682 00:44:58,280 --> 00:44:59,040 Father, 683 00:44:59,800 --> 00:45:02,639 this dish is called Mother and Child. 684 00:45:02,673 --> 00:45:03,850 [Mother and Child] 51053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.