All language subtitles for vikings-s04e13-subtitlex

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,286 --> 00:00:50,550 překlad: kvakkv www.NeXtWeek.cz 2 00:02:28,411 --> 00:02:30,047 Co? 3 00:02:54,388 --> 00:02:56,397 Co vidíš? 4 00:02:58,471 --> 00:03:01,988 Nevidím žádné naše lodě. 5 00:03:03,308 --> 00:03:05,563 Matka měla pravdu. 6 00:03:08,445 --> 00:03:10,361 Skoro. 7 00:03:55,971 --> 00:03:58,568 Jaký máme zbraně? 8 00:04:01,111 --> 00:04:04,803 Tak, otče, co budeme dělat? 9 00:04:05,961 --> 00:04:10,180 Tvůj syn položil dobrou otázku. Jsme tu ve velkém maléru. 10 00:04:10,300 --> 00:04:12,866 Tak co s tím budeš dělat? 11 00:04:13,777 --> 00:04:17,301 - Ještě nevím. - Tak se radši rozhodni. 12 00:04:17,302 --> 00:04:19,689 Protože tohle všechno je tvoje vina. 13 00:04:19,710 --> 00:04:23,011 Pokud víme, přiměl jsi nás se sem plavit. 14 00:04:23,013 --> 00:04:25,794 Tahle malá skupina je všechno, co zbylo. 15 00:04:25,914 --> 00:04:29,164 Kde je tvoje armáda pomsty teď, Ragnare Lothbroku? 16 00:04:29,165 --> 00:04:30,985 Řeknu ti, kde je. 17 00:04:30,987 --> 00:04:34,195 Na dně moře krmí ryby. 18 00:04:45,787 --> 00:04:49,427 Navrhuju, abyste se všichni trochu zahřáli. 19 00:05:11,040 --> 00:05:13,038 K zemi! 20 00:05:44,340 --> 00:05:46,396 Jdeme. 21 00:05:50,543 --> 00:05:53,599 Na tu věc zapomeň. Prostě se plaz. 22 00:05:53,948 --> 00:05:57,377 S tímhle můžu chodit jako normální člověk. 23 00:06:02,041 --> 00:06:03,789 Jdi ode mě! 24 00:06:03,791 --> 00:06:07,875 Nebudu tu celý den postávat a dívat se, jak se snažíš být normální, 25 00:06:07,876 --> 00:06:12,078 - když nikdy nebudeš. - Já jsem normální! 26 00:06:18,367 --> 00:06:20,470 Ne, nejsi. 27 00:06:21,441 --> 00:06:23,575 Když si to uvědomíš, 28 00:06:23,577 --> 00:06:26,279 tak to bude významný. 29 00:06:29,271 --> 00:06:31,363 Teď se plaz! 30 00:06:50,740 --> 00:06:54,186 POBŘEŽÍ NORMANDIE 31 00:07:08,001 --> 00:07:10,198 Francká říše. 32 00:07:11,975 --> 00:07:15,504 Pokusíš se kontaktovat strýčka Rolla? 33 00:08:36,401 --> 00:08:38,261 Papá. 34 00:08:41,795 --> 00:08:43,770 Pojďte, děti. 35 00:09:34,687 --> 00:09:37,709 Teď máme nést mrzáka. 36 00:09:48,797 --> 00:09:52,404 Všichni ti dávají tuhle katastrofu za vinu. 37 00:09:52,524 --> 00:09:54,490 Já vím. 38 00:10:02,360 --> 00:10:04,732 Co je tak legračního? 39 00:10:07,477 --> 00:10:10,223 To jenom, že velký Ragnar Lothbrok, 40 00:10:10,225 --> 00:10:13,302 se chová jako ošetřovatelka mrzáka. 41 00:10:31,459 --> 00:10:33,258 Pohané! 42 00:10:38,519 --> 00:10:41,133 Co teď, princi Aethelwulfe? 43 00:10:51,002 --> 00:10:53,853 Najdeme Ragnara Lothbroka. 44 00:11:02,512 --> 00:11:05,180 Podívej se, jak dobře se vyplatí zrada, Bjorne. 45 00:11:05,182 --> 00:11:09,386 - Nedělej nic hloupýho, Floki. - V životě jsem nic hloupýho neudělal. 46 00:11:09,407 --> 00:11:13,555 Ale zvažuju, jestli by nebylo lepší umírání, než vyjednávání s tímhle neřádem. 47 00:11:45,755 --> 00:11:48,290 Nechci se omlouvat. 48 00:11:48,292 --> 00:11:53,609 K čemu by to bylo? Jsme tam, kde jsme. 49 00:11:55,965 --> 00:11:58,218 Bohové promluvili. 50 00:12:02,338 --> 00:12:08,010 To je moje žena, princezna Gisla, a naše děti, 51 00:12:08,012 --> 00:12:09,869 William, 52 00:12:10,482 --> 00:12:12,078 Marcellus, 53 00:12:13,363 --> 00:12:15,092 Celsa. 54 00:12:28,264 --> 00:12:31,515 Moje žena chce vědět, proč jste tady. 55 00:12:33,092 --> 00:12:35,149 Stejně jako já. 56 00:12:48,438 --> 00:12:50,763 Chci plout sem. 57 00:12:52,555 --> 00:12:54,905 Do tohohle moře. 58 00:12:56,693 --> 00:13:00,675 Ale abych se tam dostal, musím plout kolem vašeho pobřeží. 59 00:13:01,397 --> 00:13:03,987 Potřebuju bezpečnou cestu pro svou flotilu. 60 00:13:04,107 --> 00:13:06,068 Oplátkou za co? 61 00:13:06,070 --> 00:13:10,839 Na oplátku nezaútočíme na vaše vesnice a města, jak bychom mohli. 62 00:13:14,636 --> 00:13:17,206 - Můžu si to vzít? - Ne. 63 00:13:32,453 --> 00:13:35,697 Jak dlouho myslíš, že nás můžeš držet jako vězně, zrádče? 64 00:13:35,699 --> 00:13:39,868 Mimo váš přístav máme 60 lodí plných Vikingů. 65 00:13:39,870 --> 00:13:43,105 Nemyslíš, že tu brzy zaklepou, když se nevrátíme? 66 00:13:48,313 --> 00:13:52,168 Když se budeme držet pobřeží, můžeme najít rybářskou vesnici. 67 00:13:52,193 --> 00:13:55,254 Můžeme se utábořit a ráno ukrást loď. 68 00:13:55,374 --> 00:13:59,295 To chceš udělat, ne? Co jinýho můžeme dělat? 69 00:13:59,415 --> 00:14:02,016 Je to jediná věc, kterou můžeme udělat. 70 00:15:54,092 --> 00:15:58,638 Ti vojáci teď objevili vrak. 71 00:15:58,975 --> 00:16:01,420 Budou nás hledat. 72 00:16:02,593 --> 00:16:04,613 A jestli nás najdou, 73 00:16:04,615 --> 00:16:07,708 vypadáme jako součást útočné skupiny. 74 00:16:08,906 --> 00:16:11,792 Malá hrozba, ale pořád hrozba. 75 00:16:12,039 --> 00:16:14,937 Nemám pochybnosti, co by nám udělali. 76 00:16:16,859 --> 00:16:20,767 Myslíš, že je možný, že bysme byli schopní ukrást loď? 77 00:16:22,476 --> 00:16:25,129 Nepřišel jsem sem, abych se vrátil. 78 00:16:41,330 --> 00:16:44,917 Proto už nemůžeme cestovat s našimi přáteli. 79 00:16:46,699 --> 00:16:49,570 O... o čem to mluvíš? 80 00:16:49,690 --> 00:16:53,661 Můžeš to být jen ty a já. 81 00:16:54,195 --> 00:16:56,170 Ty a já? 82 00:16:56,866 --> 00:17:00,153 Myslíš starý muž a mrzák? 83 00:17:01,645 --> 00:17:03,340 Ano. 84 00:17:56,101 --> 00:17:58,994 Vezmu si zpátky Kattegat. 85 00:17:58,996 --> 00:18:01,846 Aslaug se na královnu nehodí. 86 00:18:02,756 --> 00:18:04,930 Co Ragnarovy synové? 87 00:18:04,953 --> 00:18:08,929 - Zrozeni z čarodějnice. - Pořád to jsou jeho synové. 88 00:18:13,963 --> 00:18:17,795 Bjorn, Hvitserk a Ivar jsou všichni pryč. 89 00:18:18,162 --> 00:18:22,251 Ale Ubbe a Sigurd zůstali. Chystáš se je taky zabít? 90 00:18:26,951 --> 00:18:28,762 Torvi. 91 00:18:37,547 --> 00:18:41,321 - Kdo je to? - Otrokyně Margrethe. 92 00:18:41,441 --> 00:18:43,341 A proč jsi ji přivedla? 93 00:18:43,342 --> 00:18:47,715 - Byla využita syny Ragnara. - Všemi? 94 00:18:51,114 --> 00:18:53,895 Nenáviděla jsi všechny syny? 95 00:18:56,126 --> 00:18:57,867 Ne. 96 00:18:58,100 --> 00:19:01,756 - Ale myslím, že Ivar by mě zabil. - Ale Ivar je pryč. 97 00:19:01,876 --> 00:19:05,673 Dost otázek. Musím si promluvit s Torvi. 98 00:19:17,904 --> 00:19:20,563 Jak se má Guthrum? Jak tvůj syn? 99 00:19:20,565 --> 00:19:23,052 Je šťastný a zdravý. 100 00:19:24,075 --> 00:19:29,158 Musíš se vrátit do Kattegatu, než si někdo všimne tvé nepřítomnosti, ale... 101 00:19:29,593 --> 00:19:33,718 ale až se vrátíš, je tu něco dalšího, co musíš udělat. 102 00:20:08,835 --> 00:20:11,055 Co chceš, mrzáku? 103 00:20:37,656 --> 00:20:39,420 Ivare! 104 00:20:39,445 --> 00:20:42,541 Ivare, nemusíš mě zabíjet! 105 00:20:42,565 --> 00:20:47,192 Protože... můžeš mít tohle. 106 00:21:32,736 --> 00:21:36,475 Přivedl jsi nás na zajímavé místo. 107 00:21:36,595 --> 00:21:40,240 Doufám, že to není poslední místo na zemi, které uvidím. 108 00:21:41,451 --> 00:21:43,776 Proč nemluvíš? 109 00:21:43,896 --> 00:21:47,418 Mohlo by to bý proto, že víš, že jsi udělal špatný úsudek? 110 00:21:48,253 --> 00:21:52,857 Naprosto jsme ti věřili a mysleli jsme, že bohové taky. 111 00:21:52,858 --> 00:21:57,303 Přesto musíš mít plán, jak nás z týhle šlamastiky dostat. 112 00:21:57,423 --> 00:22:01,104 A jsem si jistý, že bychom rádi všichni slyšeli, co to je. 113 00:22:02,748 --> 00:22:06,078 Jak sis vůbec mohl myslet, že můžeš obchodovat s Rollem? 114 00:22:06,098 --> 00:22:08,308 Zabil stovky našich lidí! 115 00:22:08,310 --> 00:22:11,378 Lhal a podváděl, podrazil vlastního bratra, 116 00:22:11,380 --> 00:22:14,796 zřekl se bohů a spáchal každý zločin lidem známý. 117 00:22:14,916 --> 00:22:17,232 Měli jsme napadnout jeho flotilu. 118 00:22:17,248 --> 00:22:22,213 Aspoň jsme mohli bojovat a zemřít jako Vikingové, namísto ovcí. 119 00:22:55,123 --> 00:22:58,177 Nezklam nás, Siláku. 120 00:23:07,818 --> 00:23:12,241 Takže Ragnar se vrátil. 121 00:23:12,243 --> 00:23:16,455 Připlul s flotilou, ale jeho lodě zničila bouře. 122 00:23:16,481 --> 00:23:19,549 Zdá se nepravděpodobné, že by jich hodně přežilo. 123 00:23:19,551 --> 00:23:22,963 Ale u vesnice Wareham byli nalezeni povražděni někteří přeživší. 124 00:23:22,986 --> 00:23:27,623 - Kdo je zabil? - Nevím. Ale my ne. 125 00:23:27,985 --> 00:23:31,467 A po Ragnarovi tam není žádná známka? 126 00:23:32,373 --> 00:23:34,011 Ne. 127 00:23:34,311 --> 00:23:36,465 Pokračujte v pátrání 128 00:23:36,467 --> 00:23:39,802 Mezitím musím odjet na radu v Reptonu. 129 00:23:39,804 --> 00:23:42,271 Nemůžu ignorovat své povinnosti jenom kvůli jednomu muži, 130 00:23:42,273 --> 00:23:46,494 - který nelegálně vstoupil do mého království. - Není to jenom jeden muž! 131 00:23:46,511 --> 00:23:49,512 Je historie svého národa, otče. 132 00:23:49,514 --> 00:23:53,482 Je to tvář nepřítele, se kterou musíme vždycky bojovat, vždycky překonat. 133 00:23:53,484 --> 00:23:56,622 A jestli my jsme beránci boží, pak on... 134 00:23:57,245 --> 00:23:59,689 On je věčný vlk. 135 00:23:59,691 --> 00:24:04,297 - Promiňte, nechtěla jsem vás rušit. - Nerušíš. 136 00:24:08,888 --> 00:24:11,867 - Co je to? - Je to prapor s havranem Ragnara Lothbroka. 137 00:24:11,879 --> 00:24:14,135 Myslíme si, že se vrátil, aby nás pronásledoval. 138 00:24:14,147 --> 00:24:16,806 - Přijde sem? - Kdo ví? 139 00:24:16,808 --> 00:24:20,128 Ale pokud nedorazí v čele 3000 válečníků, 140 00:24:20,152 --> 00:24:23,849 odmítám se znepokojovat čímkoliv, co můj syn říká. 141 00:24:23,850 --> 00:24:28,601 Je to koneckonců jenom muž. 142 00:24:29,766 --> 00:24:33,956 Jak víme, že jdeme správným směrem, otče? 143 00:24:33,958 --> 00:24:36,065 Všechny cesty vedou ke trůnu. 144 00:24:36,089 --> 00:24:40,392 To zní dobře, ale je to zřejmě špatně. 145 00:25:27,510 --> 00:25:33,505 Vsadím se, že si přeješ, abys mě nikdy nevzal s sebou, že jo? 146 00:25:34,885 --> 00:25:37,978 A vsadím se, že si přeješ, abys mě zabil, když jsem se narodil, 147 00:25:38,001 --> 00:25:40,562 přesně tak, jak jsi chtěl. 148 00:25:42,010 --> 00:25:44,452 Jenom, když mluvíš. 149 00:25:49,533 --> 00:25:52,360 Myslel jsem, že tvoje nohy budou slabina, 150 00:25:53,448 --> 00:25:55,879 a ty bys nepřežil. 151 00:25:58,739 --> 00:26:00,842 Mýlil jsem se. 152 00:26:01,811 --> 00:26:04,046 Tvoje nohy ti daly sílu, 153 00:26:04,048 --> 00:26:07,542 sílu, kterou nemají ani tvoji bratři. 154 00:26:08,785 --> 00:26:14,988 Jsi jako hluchý člověk, jehož zrak je ostřejší než kohokoliv jiného. 155 00:26:17,154 --> 00:26:19,383 Jsi vyjímečný, 156 00:26:19,503 --> 00:26:22,240 nikoli navzdory nohám, 157 00:26:23,035 --> 00:26:25,371 ale kvůli nim. 158 00:26:31,441 --> 00:26:37,376 Myslím, že to je poprvé, co jsi připustil, že ses mýlil. 159 00:26:40,176 --> 00:26:44,546 To už se nikdy znova nestane, takže si to užij. 160 00:26:51,954 --> 00:26:56,098 Bjorne, dovol mi představit ti 161 00:26:56,100 --> 00:27:00,351 Jana Scotuse Eriugenu, knihovníka. 162 00:27:00,471 --> 00:27:03,181 Poslal jsem pro něj do Paříže. 163 00:27:03,771 --> 00:27:06,856 Proto to zpoždění. Pojď. 164 00:27:08,071 --> 00:27:11,460 Chci, aby ti Scotus vysvětlil tuhle mapu. 165 00:27:17,643 --> 00:27:19,889 Ten obrázek, který vidíš na stole před sebou 166 00:27:19,891 --> 00:27:22,596 je Strabónova mapa celé silniční sítě 167 00:27:22,607 --> 00:27:25,556 Římské říše na jejím vrcholu. 168 00:27:27,899 --> 00:27:33,108 Tvoje vlastní mapa je ale pouhý zlomek. 169 00:27:39,421 --> 00:27:44,118 Vidíš, že celá říše byla vybudována kolem Středozemního moře. 170 00:27:48,906 --> 00:27:51,044 Začala tady v Římě, 171 00:27:51,056 --> 00:27:54,319 pak se připojila všechna tahle řecká území, 172 00:27:54,343 --> 00:27:57,460 a pak šli sem, 173 00:27:57,462 --> 00:28:00,804 do toho, co je nyní známé jako Saracén, Španělsko. 174 00:28:03,434 --> 00:28:07,293 Čemuž se říká muslimský chalífát. 175 00:28:09,176 --> 00:28:13,342 Takže k dosažení uzavřeného moře... 176 00:28:13,344 --> 00:28:16,793 Budeš muset proplout nějaké nebezpečné vody 177 00:28:16,913 --> 00:28:20,015 a tady do Biskajského zálivu, 178 00:28:20,017 --> 00:28:24,549 který je taky proslulý bouřemi a rozbouřeným mořem. 179 00:28:24,855 --> 00:28:29,030 Ale nejdřív se musíme plavit podél franckého pobřeží. 180 00:28:32,821 --> 00:28:35,473 Je tu nějaká jiná cesta? 181 00:28:36,988 --> 00:28:38,542 Můžeš? 182 00:28:41,320 --> 00:28:42,839 Ne. 183 00:28:43,206 --> 00:28:45,407 Žádná další cesta. 184 00:28:45,409 --> 00:28:48,744 Dáš nám bezpečné proplutí podél franckého pobřeží, 185 00:28:48,746 --> 00:28:51,758 abychom mohli nerušeně plout? 186 00:28:54,721 --> 00:28:56,240 Ne. 187 00:28:59,890 --> 00:29:03,985 Jenom když mi dovolíte jít s vámi. 188 00:29:15,027 --> 00:29:17,235 No tak, oslíku. 189 00:29:22,811 --> 00:29:26,028 Co když jdeme špatným směrem, co? 190 00:29:26,148 --> 00:29:30,250 Pak se otočíme a půjdeme jiným směrem. 191 00:29:34,790 --> 00:29:37,110 Co je to s tebou? 192 00:29:37,993 --> 00:29:39,427 Cože? 193 00:29:39,528 --> 00:29:43,494 Nezdá se, že bys přijal verdikt bohů. 194 00:29:44,533 --> 00:29:47,502 Jaký je jejich verdikt? Řekni mi. 195 00:29:47,603 --> 00:29:50,638 Jestli chceš zjistit, jestli máš pořád přízeň bohů, 196 00:29:50,739 --> 00:29:52,555 tak se rozhlédni. 197 00:29:52,675 --> 00:29:54,708 Podívej se na nás. 198 00:29:55,705 --> 00:29:58,146 Dáváš bohům až moc zásluh. 199 00:29:58,247 --> 00:30:03,166 Takže nesouhlasíš s námi všemi? Se Seerem, s nikým? 200 00:30:03,185 --> 00:30:05,653 Co když souhlasím? 201 00:30:10,521 --> 00:30:15,884 Myslím, že proto jsi, kdo jsi. 202 00:30:17,032 --> 00:30:19,737 Nikdy předtím jsem na to nepomyslel. 203 00:30:20,343 --> 00:30:22,770 Vždycky jsi byl můj slavný otec. 204 00:30:22,871 --> 00:30:27,205 Myslel jsem, že musíš mít štěstí, protože si tě vybrali bohové, ale... 205 00:30:28,444 --> 00:30:31,258 Možná to není pravda. 206 00:30:35,750 --> 00:30:40,869 Ale ty nejsi Viking. Vzdal jsi se svého dědictví! 207 00:30:40,989 --> 00:30:45,758 Přijal jsi náš svět a našeho Boha a já měla tvé děti. 208 00:30:45,761 --> 00:30:48,196 A ti nejsou Vikingové. 209 00:30:48,297 --> 00:30:50,998 A kdybych si myslela, že jsou Vikingové, 210 00:30:51,100 --> 00:30:54,406 zabila bych je předtím, než bych zabila sebe. 211 00:31:02,709 --> 00:31:05,852 Všechno co říkáš, je pravda. 212 00:31:06,637 --> 00:31:11,319 Ale já tě miluju a miluju své děti. 213 00:31:11,420 --> 00:31:14,655 Ale nemůžu popřít, že částí jsem pořád Viking, 214 00:31:14,757 --> 00:31:17,961 nehledě na to, jak tvrdě se snažím. 215 00:31:18,727 --> 00:31:22,247 Tak se možná nesnažíš dost tvrdě. 216 00:31:26,122 --> 00:31:29,704 Když ty... když slyšíš hrom, 217 00:31:29,805 --> 00:31:31,847 je to jen hrom. 218 00:31:32,541 --> 00:31:37,211 Ale pro mě je to pořád Thór 219 00:31:37,312 --> 00:31:39,694 bušící svým kladivem. 220 00:31:48,490 --> 00:31:52,160 Jestli odejdeš, ať už budeš žít nebo zemřeš, 221 00:31:52,261 --> 00:31:55,338 tohle bude zřejmě náš konec. 222 00:32:00,569 --> 00:32:02,637 Pojď, bratře. 223 00:32:02,738 --> 00:32:04,572 Jedeme. 224 00:32:13,354 --> 00:32:16,275 Dva synové Ragnara Lothbroka. 225 00:32:16,498 --> 00:32:20,400 - Jak jsme poctěni. - Když to říkáš. 226 00:32:20,789 --> 00:32:24,422 Kolik z vás je tam spolu? 227 00:32:24,726 --> 00:32:27,079 Kdo to může říct jistě? 228 00:32:27,439 --> 00:32:29,931 - Jednoho vím jistě. - Ano. 229 00:32:30,032 --> 00:32:32,333 A nechť jsou bohové s Bjornem 230 00:32:32,434 --> 00:32:35,803 a naším bratrem Hvitserkem, ať už jsou kdekoliv. 231 00:32:35,904 --> 00:32:37,371 Na zdraví. 232 00:32:37,472 --> 00:32:38,906 Na zdraví. 233 00:32:40,309 --> 00:32:44,245 Ale vy jste tady a stejně tak Margrethe. 234 00:32:44,346 --> 00:32:48,853 Tak nám to bylo řečeno. Nejsme si zcela jisti proč. 235 00:32:51,437 --> 00:32:57,642 Margrethe vás sem pozvala, protože vás oba miluje. 236 00:32:57,993 --> 00:33:01,293 Budete se muset mezi sebou rozhodnout. 237 00:33:01,413 --> 00:33:03,409 Ledaže... 238 00:33:03,932 --> 00:33:06,726 se rozhodnete, že se o ni můžete dělit. 239 00:33:45,697 --> 00:33:47,983 Je mi to opravdu líto. 240 00:33:57,562 --> 00:34:00,803 Hej! Pusťte nás ven! 241 00:34:31,153 --> 00:34:34,555 Vesla! Lodní vesla! 242 00:34:34,656 --> 00:34:36,364 Vesla! 243 00:36:30,005 --> 00:36:32,204 Vytáhněte ho! 244 00:37:11,613 --> 00:37:14,048 - Veslujte! - Veslujte! 245 00:37:14,149 --> 00:37:16,324 Veslujte! 246 00:41:15,243 --> 00:41:17,111 Dost! 247 00:41:25,509 --> 00:41:27,785 Tohle jsou moji lidé. 248 00:42:30,135 --> 00:42:32,411 Zvládli jsme to. 249 00:42:52,424 --> 00:42:56,866 Jakmile se dostaneme dovnitř, budeme odděleni. 250 00:42:56,884 --> 00:42:59,992 Jestli jsi chytrý, nebude ti ublíženo. 251 00:43:00,112 --> 00:43:02,867 Až budu moct, najdu tě. 252 00:43:05,068 --> 00:43:07,385 Vím, co mám dělat. 253 00:43:07,486 --> 00:43:10,871 Myslím, že jsi mě sem přivedl z nějakého důvodu. 254 00:43:14,024 --> 00:43:16,489 Nezáleží na tom, co mi udělají, 255 00:43:18,329 --> 00:43:20,823 ty se musíš chovat jako mrzák, 256 00:43:21,364 --> 00:43:24,474 a pak se tebou nebudou cítit ohroženi. 257 00:43:27,277 --> 00:43:30,110 A co udělají tobě? 258 00:43:39,400 --> 00:43:45,123 Takže se mám dívat, jak ti ubližují? 259 00:43:46,055 --> 00:43:48,479 To zní jako dobrý plán. 260 00:44:30,269 --> 00:44:32,198 Můj pane! 261 00:44:33,773 --> 00:44:35,943 Lučištníci! 262 00:44:57,834 --> 00:45:02,654 překlad: kvakkv www.NeXtWeek.cz 263 00:45:02,654 --> 00:45:06,000 www.Titulky.comReached download limit19779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.