All language subtitles for un The Mountain of the Cannibal God (1978) DvDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 25.000 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,300 {Y:b}УРСУЛА АНДРЕС 3 00:00:09,551 --> 00:00:12,554 {Y:b}СТЕЙСИ КИЙЧ 4 00:00:12,846 --> 00:00:20,270 {Y:b}ПЛАНИНАТА НА КАНИБАЛСКИЯ БОГ /1978/ 5 00:00:20,895 --> 00:00:24,232 {Y:b}с участието на КЛАУДИО КАСИНЕЛИ 6 00:00:35,035 --> 00:00:38,163 {Y:b}АНТОНИО МАРЗИНА 7 00:00:38,413 --> 00:00:42,584 {Y:b}и други 8 00:00:50,467 --> 00:00:55,263 {Y:b}Сценарий ЧЕЗАРЕ ФРУГОНИ и СЕРДЖО МАРТИНО 9 00:01:13,782 --> 00:01:20,038 {Y:b}Музика ГУИДО и МАУРИЦИО ДЕ АНДЖЕЛИС 10 00:01:35,095 --> 00:01:40,725 {Y:b}Главен оператор ДЖАНКАРЛО ФЕРАНДО 11 00:01:55,365 --> 00:01:59,119 {Y:b}Режисура СЕРДЖО МАРТИНО 12 00:02:05,417 --> 00:02:08,586 {Y:i}Нова Гвинея е може би последният район на земята 13 00:02:08,753 --> 00:02:11,965 {Y:i}с огромни непроучени области, забулени в мистерия 14 00:02:12,132 --> 00:02:15,260 {Y:i}където животът се е запазил на първобитно ниво. 15 00:02:15,427 --> 00:02:19,180 {Y:i}Днес, в зората на космическата ера е трудно да си представим, 16 00:02:19,347 --> 00:02:22,976 {Y:i}че на 20 часа полет от Лондон има такъв див и девствен свят. 17 00:02:23,143 --> 00:02:26,062 {Y:i}Този филм е свидетелство за тази реалност. 18 00:02:41,494 --> 00:02:44,080 Хайде. 19 00:02:45,040 --> 00:02:48,251 Г-жо Стивънсън, какво ще кажете за съпруга си? 20 00:02:48,501 --> 00:02:51,421 Изчезнал е в джунглата… - Оставете я на мира! 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,882 Моля ви… - Ще го търсите ли? 22 00:02:54,174 --> 00:02:58,511 Експедицията нелегална ли беше? - Спасителен екип ли ще пратите? 23 00:02:58,678 --> 00:03:02,223 Смятате ли, че е още жив? - Кажете нещо за радиото. 24 00:03:02,390 --> 00:03:04,476 Не коментираме. 25 00:03:04,684 --> 00:03:07,395 {Y:b}БРИТАНСКО КОНСУЛСТВО 26 00:03:28,625 --> 00:03:32,921 Всичките ни издирвания в джунглата се оказаха напразни. 27 00:03:33,213 --> 00:03:35,423 Решихме да ги преустановим. 28 00:03:35,590 --> 00:03:38,093 Експедицията на съпруга ви 29 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 както ви каза началникът на полицията 30 00:03:41,137 --> 00:03:44,224 беше без разрешението на властите. 31 00:03:44,432 --> 00:03:48,186 Затова нямат дори радио връзка. 32 00:03:48,395 --> 00:03:51,898 Вашият съпруг провеждаше етнологични проучвания 33 00:03:52,065 --> 00:03:54,693 без нашето знание и разрешение. 34 00:03:54,859 --> 00:04:00,532 Когато брат ви ни уведоми за изчезването му, ние се намесихме. 35 00:04:00,699 --> 00:04:05,161 Ако сме закъснели малко с търсенето, не е по наша вина. 36 00:04:05,412 --> 00:04:08,665 Аз чаках тук, в Порт Морзби месец или повече, 37 00:04:08,832 --> 00:04:11,459 до установената за връщането му дата. 38 00:04:11,626 --> 00:04:16,131 Знаете, че зет ми познава добре региона. 39 00:04:16,297 --> 00:04:20,051 Нямах причина да се притеснявам. 40 00:04:20,510 --> 00:04:22,804 Джунглата е пълна с изненади. 41 00:04:22,971 --> 00:04:26,141 Тази тайна експедиция бе неблагоразумна 42 00:04:26,307 --> 00:04:28,518 и обидна за правителството ни. 43 00:04:28,685 --> 00:04:31,646 Зет ми е световноизвестен учен. 44 00:04:31,813 --> 00:04:35,358 Правителството ви трябва да открие експедицията му. 45 00:04:35,525 --> 00:04:40,697 Няколко дни провеждахме въздушни издирвания. 46 00:04:40,905 --> 00:04:44,576 Ако те бяха живи, биха сигнализирали. 47 00:04:44,743 --> 00:04:49,372 Може би не са успели; джунглата е тъй гъста, че не са ги видели. 48 00:04:49,581 --> 00:04:52,834 Трябва да организираме експедиция, която да влезе в джунглата. 49 00:04:53,001 --> 00:04:57,881 Моля, запазете спокойствие. Искаме да помогнем, 50 00:04:58,089 --> 00:05:02,135 но зависи от местните власти да вземат решение да съдействат. 51 00:05:02,344 --> 00:05:05,513 Ние направихме всичко възможно. 52 00:05:07,349 --> 00:05:10,935 Моля ви, помогнете ми. Не знам дали той е още жив, 53 00:05:11,102 --> 00:05:14,647 но докато има надежда, ще продължа да го търся, 54 00:05:14,814 --> 00:05:18,610 дори ако се налага - сама. - Разбирам какво ви е. 55 00:05:18,902 --> 00:05:21,613 Но съм длъжен да бъда откровен. 56 00:05:21,821 --> 00:05:24,574 Отказахме се, защото сме сигурни 57 00:05:24,741 --> 00:05:29,746 че след три месеца в джунглата е невъзможно някой да е оцелял. 58 00:05:30,205 --> 00:05:33,541 Съжалявам, г-н консул, но трябва да тръгвам. 59 00:05:33,708 --> 00:05:36,294 Разбира се. Благодаря ви. 60 00:05:36,503 --> 00:05:39,422 Господине. Г-жо Стивънсън. 61 00:05:41,549 --> 00:05:46,179 Мисля, че единствен може да ви помогне професор Едуард Фостър, американец. 62 00:05:46,513 --> 00:05:51,768 Особняк е, но познава превъзходно областта. Потърсете него. 63 00:05:51,935 --> 00:05:56,314 Вече се свързах с него. Ще се срещнем утре. 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,389 Здравейте. Г-жа Стивънсън? - Да. 65 00:06:29,556 --> 00:06:32,392 Аз съм Едуард Фостър - Здравейте. 66 00:06:32,559 --> 00:06:34,227 Артър… - Здравей, Едуард. 67 00:06:34,394 --> 00:06:37,147 Добре изглеждаш. - Ти също. 68 00:06:37,564 --> 00:06:39,858 Заповядайте. 69 00:06:48,992 --> 00:06:52,120 Извинявайте, че е толкова разхвърляно 70 00:06:52,287 --> 00:06:56,082 но природата се налага, и не ми се бори с това. 71 00:06:56,249 --> 00:06:58,960 Хенри ми писа за вас в писмата си. 72 00:06:59,127 --> 00:07:03,256 Той много ви уважава. Радвам се, че се запознахме. 73 00:07:03,423 --> 00:07:06,468 Аз също. Със съпруга ви сме много добри приятели. 74 00:07:06,634 --> 00:07:09,846 Имаме еднакъв интерес към примитивните жители на страната. 75 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 За жалост, този свят бързо изчезва; 76 00:07:12,599 --> 00:07:15,810 скоро прогресът и технологиите ще го унищожат напълно. 77 00:07:15,977 --> 00:07:20,607 Кажете… имате ли представа къде може да е Хенри? 78 00:07:21,483 --> 00:07:23,735 Не съм сигурен. 79 00:07:23,902 --> 00:07:27,072 Беше много сдържан относно експедицията. 80 00:07:27,530 --> 00:07:32,577 Странно… Каза ми, че заминава; предложих му помощта си 81 00:07:32,744 --> 00:07:34,871 но докато разбера, той бе заминал. 82 00:07:35,038 --> 00:07:38,500 Доколкото знам, е тръгнал сам. Може би с някои местни. 83 00:07:38,667 --> 00:07:43,505 Не разбирам защо той бе толкова потаен за тази експедиция. 84 00:07:43,672 --> 00:07:48,885 Особено пред вас. - И аз това си казах. 85 00:07:49,594 --> 00:07:53,807 Но точно защото бе толкова потаен за това пътешествие 86 00:07:54,099 --> 00:07:57,227 предполагам къде може да е. 87 00:07:59,062 --> 00:08:01,189 Елате. 88 00:08:01,398 --> 00:08:05,527 Това е джунглата Марабата; казват, че тук Хенри е изчезнал. 89 00:08:05,694 --> 00:08:09,239 На 8 километра от брега, е о-в Рока. 90 00:08:09,447 --> 00:08:11,908 Обрасъл е с непроходима джунгла, 91 00:08:12,075 --> 00:08:15,662 която обгражда и пази свещената планина Рарами. 92 00:08:16,037 --> 00:08:20,166 "Свещена", защото местните вярват, че е прокълната. 93 00:08:20,333 --> 00:08:23,920 Значи там е отишъл! И ти не каза нищо за това? 94 00:08:24,129 --> 00:08:28,299 Какво говориш? - Артър! Продължете, моля ви. 95 00:08:29,259 --> 00:08:34,264 Госпожо Стивънсън, трябва да ви кажа нещо. 96 00:08:34,723 --> 00:08:38,893 Преди няколко години и аз бях на острова. 97 00:08:39,436 --> 00:08:43,023 После разказах на Хенри и Артър за моите преживявания там. 98 00:08:43,189 --> 00:08:45,942 Хенри бе запленен. 99 00:08:47,068 --> 00:08:49,988 Да… май си спомням сега. 100 00:08:50,196 --> 00:08:55,744 В едно писмо, Хенри ми писа за прокълнатата планина. 101 00:08:55,994 --> 00:08:59,748 Реших, че е само суеверие. 102 00:09:00,415 --> 00:09:04,586 Ще се изненадате колко значима е вярата за тези хора. 103 00:09:06,338 --> 00:09:09,466 Полицията няма да позволи експедиция в джунглата Марабата. 104 00:09:09,632 --> 00:09:15,347 Не искат никой да приближава острова. Уж за да се съхрани околната среда, 105 00:09:15,513 --> 00:09:19,809 но истината е, че и те се боят от проклятието. 106 00:09:20,018 --> 00:09:24,814 Както всички. - А вие как сте успял да отидете? 107 00:09:25,231 --> 00:09:27,734 Дълга история. 108 00:09:28,693 --> 00:09:30,987 Беше чиста случайност. 109 00:09:31,196 --> 00:09:34,324 Пътувах с платноход недалече от о-ва. 110 00:09:34,491 --> 00:09:38,244 Излезе буря и ни изхвърли на брега. 111 00:09:38,703 --> 00:09:43,458 Знаейки легендата за проклятието, естествено, проявих любопитство. 112 00:09:44,918 --> 00:09:48,463 Пожелах да се изкача на върха на планината. 113 00:09:49,506 --> 00:09:53,259 Но така и не успях. - Какво ви попречи? 114 00:09:55,720 --> 00:09:58,014 Някаква… 115 00:09:58,181 --> 00:10:01,101 загадъчна сила. Друго не мога да кажа. 116 00:10:01,351 --> 00:10:06,523 Стига! Нима вярваш в тия глупости? - Да. 117 00:10:12,195 --> 00:10:15,115 Убеден ли сте, че Хенри е отишъл там? 118 00:10:15,365 --> 00:10:18,827 Доста е вероятно. Едно е сигурно, 119 00:10:18,993 --> 00:10:22,539 не се е изгубил в Марабата. Познаваше джунглата отлично. 120 00:10:22,789 --> 00:10:26,418 Искам да организирате експедиция до о-в Рока. 121 00:10:26,918 --> 00:10:28,586 Артър и аз ще дойдем с вас. 122 00:10:28,753 --> 00:10:30,630 Сериозно ли? - Да. 123 00:10:30,797 --> 00:10:33,633 Там за мъже е трудно, а за жена ще е невъзможно… 124 00:10:33,842 --> 00:10:38,847 Моят съпруг е изчезнал и съм готова на всичко, за да го намеря. 125 00:10:39,139 --> 00:10:42,475 Имам куража да предприема това пътуване. 126 00:10:42,684 --> 00:10:45,437 А също и парите. 127 00:11:08,543 --> 00:11:11,671 Ще ви оставя тук. По-натам не мога. 128 00:11:11,838 --> 00:11:14,549 На 30 мин. трябва да се обаждам в базата. 129 00:11:14,716 --> 00:11:17,510 Скоро ще разберат, че съм се отклонил. 130 00:11:17,677 --> 00:11:20,096 Това ще ни спести цял месец в джунглата. 131 00:11:20,263 --> 00:11:22,557 Ще стигнем брега след около седмица. 132 00:11:22,766 --> 00:11:25,894 Да благодарим за технологиите. 133 00:11:29,022 --> 00:11:31,524 Спускаме се. 134 00:11:46,164 --> 00:11:48,667 Благодаря, Фил! 135 00:11:51,461 --> 00:11:53,755 Побързайте! 136 00:12:04,808 --> 00:12:09,062 Не казвай никому и дума. Не ща полицията да ни погне. 137 00:12:09,312 --> 00:12:12,065 Нямай грижа. Успех. 138 00:12:12,649 --> 00:12:15,402 Ще ни е нужен. 139 00:12:37,465 --> 00:12:41,636 Защо ме гледа така особено? Не ми харесва. 140 00:12:44,305 --> 00:12:48,351 Спокойно, просто е стеснителен. Съвсем предан ми е. 141 00:12:48,685 --> 00:12:53,481 Боя се, че трябва сами да носим багажа си няколко километра. 142 00:12:53,690 --> 00:12:57,861 Ще наемем други носачи от местните по пътя до брега. 143 00:12:58,361 --> 00:13:00,655 Готови? 144 00:13:53,166 --> 00:13:56,086 Добре ли сте? - Да. 145 00:14:43,174 --> 00:14:45,552 Помощ! 146 00:14:49,514 --> 00:14:52,017 Не мърдай! 147 00:14:55,979 --> 00:14:58,898 Ухапа ли те? - Не. 148 00:15:03,737 --> 00:15:08,033 Голям късмет имаш. Силно отровен е. 149 00:15:08,283 --> 00:15:11,661 Имаш треска три дни и после умираш. 150 00:15:11,828 --> 00:15:16,416 Внимавай къде ходиш. Винаги да има някой зад теб. 151 00:15:16,583 --> 00:15:19,586 Вие водите експедицията. Откъде можех да знам? 152 00:15:19,753 --> 00:15:22,255 Вече знаеш. 153 00:15:51,868 --> 00:15:55,872 Те вярват, че убиването на паяка е лошо знамение. 154 00:15:56,247 --> 00:15:59,167 Трябва да принесат жертва. 155 00:17:31,843 --> 00:17:34,971 Това ме отвращава. - Знам. 156 00:17:35,472 --> 00:17:37,557 Такъв е ритуалът. 157 00:17:37,599 --> 00:17:42,228 Принасят игуаната на боговете, за да ни пазят от зло. 158 00:17:42,395 --> 00:17:46,816 За мен е отблъскващо. - Част от вярванията им е. 159 00:17:50,820 --> 00:17:53,531 Да се скрием! 160 00:17:55,825 --> 00:17:58,745 Скрий се! Бързо! Бързо! 161 00:19:00,098 --> 00:19:03,852 Спрете бе, глупаци! Полицията ни търси! 162 00:19:17,115 --> 00:19:19,409 Едуард! 163 00:19:21,661 --> 00:19:24,164 О не… 164 00:19:29,336 --> 00:19:32,088 Доволен ли си сега? 165 00:19:34,257 --> 00:19:37,635 Поговори хубаво с брат си преди да докара още беди. 166 00:19:37,802 --> 00:19:40,638 {Y:i}Не я настройвай срещу мен. 167 00:19:40,930 --> 00:19:43,975 {Y:i}Не се опитвай да разтуриш експедицията. 168 00:19:44,267 --> 00:19:48,813 Няма да ти позволя. Ще стигнем планината тримата заедно. 169 00:19:49,022 --> 00:19:52,817 Тогава идвайте, защото аз тръгвам. 170 00:19:53,360 --> 00:19:57,739 Може да стигнем брега утре вечер, с малко късмет. 171 00:20:30,522 --> 00:20:33,066 Рока е там. 172 00:20:33,525 --> 00:20:38,363 Да се скрием, докато надуем лодката. - Кога ще потеглим? 173 00:20:38,571 --> 00:20:41,783 Довечера. Ще пристигнем на разсъмване. 174 00:20:41,950 --> 00:20:45,286 Течението ще ни помогне. Хайде, Асаро! 175 00:20:45,704 --> 00:20:48,456 Да се прикрием! Бързо! 176 00:20:51,584 --> 00:20:54,713 Внимавай. Много му се доверяваш. 177 00:21:45,013 --> 00:21:47,932 Ще оставим лодката тук докато се ориентираме. 178 00:21:48,933 --> 00:21:51,019 Така е добре. 179 00:21:51,186 --> 00:21:53,480 Виж, там! 180 00:21:53,813 --> 00:21:56,566 Хайде! Там има някой! 181 00:22:09,329 --> 00:22:14,542 Може да не е сам. Може да има още трупове. Да огледаме. 182 00:22:33,603 --> 00:22:35,689 Бил е прокажен. 183 00:22:35,897 --> 00:22:38,692 Местните вярват, че прокажените са деца на дявола. 184 00:22:38,858 --> 00:22:41,986 Може затова да са го убили. 185 00:22:42,570 --> 00:22:45,073 Ела насам! 186 00:22:50,203 --> 00:22:52,914 Това е на Хенри! 187 00:22:53,123 --> 00:22:55,625 Виж, с неговия герб е. 188 00:22:55,834 --> 00:22:57,961 Аз му го подарих преди години. 189 00:22:58,169 --> 00:23:03,383 Прав съм бил; дошъл е тук. Сигурно е тръгнал към планината. 190 00:23:03,675 --> 00:23:07,429 Да продължим търсенето. Артър, натам. Ти ела с мен. 191 00:23:10,181 --> 00:23:13,309 Ти иди натам. Вие - след мен. 192 00:23:54,059 --> 00:23:56,811 Нищо не намерихме. 193 00:23:58,188 --> 00:24:00,482 Нищо. 194 00:24:07,238 --> 00:24:11,409 Спаднете лодката и я скрийте. - Дано я намерим на връщане. 195 00:27:12,257 --> 00:27:14,634 Какво има? 196 00:27:14,801 --> 00:27:17,095 Не знам. 197 00:27:17,303 --> 00:27:20,432 Изглежда ми се е причуло. 198 00:28:44,891 --> 00:28:47,185 Сангуна. 199 00:29:03,618 --> 00:29:06,413 Носачите бяха будни в зори. Казват, че не е бил тук. 200 00:29:06,579 --> 00:29:08,415 Избягало е копелето. - Не. 201 00:29:08,581 --> 00:29:10,917 Асаро не би избягал. А и къде ще иде? 202 00:29:11,084 --> 00:29:13,670 При лодката. - Брегът е много далеч. 203 00:29:13,837 --> 00:29:16,423 Беше уплашен. - Да, но не е страхливец. 204 00:29:16,589 --> 00:29:19,926 Познава джунглата. Не би пътувал сам, особено нощем. 205 00:29:20,093 --> 00:29:23,430 Къде е тогава? - Не знам. 206 00:29:24,514 --> 00:29:28,435 Вече сме с един по-малко. Без него ще е по-трудно. 207 00:29:28,601 --> 00:29:31,688 Може би трябва да се откажем. - Имаме компас. 208 00:29:31,855 --> 00:29:34,607 В наш общ интерес е да стигнем планината. 209 00:29:34,774 --> 00:29:37,485 Особено твой. - Какво имаш предвид? 210 00:29:37,736 --> 00:29:43,116 Че не само за да намериш приятел искаш да претърсиш планината! 211 00:29:43,324 --> 00:29:45,827 Артър! - Едуард! 212 00:29:46,453 --> 00:29:50,415 Премълчаваш ли нещо? - Брат ти е пълен неврастеник. 213 00:29:50,999 --> 00:29:53,918 Дори съпругът ти го заряза, защото му нямаше вяра. 214 00:29:54,127 --> 00:29:56,880 И аз нямам вяра на теб. - Стига, престанете! 215 00:29:57,047 --> 00:30:01,259 Не разбирате ли, че искам само да намеря съпруга си? 216 00:30:01,676 --> 00:30:05,638 Затова трябва да стигнем планината. - Права е Сюзън. 217 00:30:06,014 --> 00:30:08,683 Единствено искаме да намерим Хенри. 218 00:30:08,850 --> 00:30:12,228 Хубаво. И да не съм чул повече намеци! 219 00:30:12,395 --> 00:30:14,689 Ясно? 220 00:30:15,398 --> 00:30:18,151 Да направим лагер. 221 00:30:23,448 --> 00:30:26,576 Бамбук. Близо сме до вода. 222 00:30:29,746 --> 00:30:32,040 Натам! 223 00:30:37,170 --> 00:30:40,298 Право на целта! 224 00:30:47,305 --> 00:30:49,849 Планината е отвъд реката. 225 00:30:50,100 --> 00:30:53,019 Трябва да направим сал. 226 00:32:10,847 --> 00:32:13,767 Заседнахме на скала. 227 00:33:31,761 --> 00:33:34,681 Това ли търсиш? 228 00:33:37,434 --> 00:33:40,562 Мокро е, но още работи. 229 00:33:50,780 --> 00:33:53,074 Бисквита? 230 00:35:11,277 --> 00:35:13,571 Капан за животни. - Направен е за нас. 231 00:35:13,780 --> 00:35:17,117 Може би. Да се махаме бързо оттук. 232 00:35:18,201 --> 00:35:21,538 Вземете водата и само най-необходимото. 233 00:35:23,164 --> 00:35:25,917 Ето. Вземи това. 234 00:35:26,084 --> 00:35:28,586 Да тръгваме. 235 00:36:01,745 --> 00:36:04,289 Едуард! Виж! Бяга! 236 00:36:04,497 --> 00:36:07,250 Чакай ни тук! 237 00:36:08,209 --> 00:36:10,712 Чакайте! 238 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Сюзън! 239 00:37:38,925 --> 00:37:41,428 Едуард! 240 00:38:17,756 --> 00:38:20,258 Не мърдай! 241 00:38:20,800 --> 00:38:22,886 Чакай. 242 00:38:23,053 --> 00:38:25,347 Нападна я местен. 243 00:38:25,430 --> 00:38:27,515 Нищо й няма. 244 00:38:28,016 --> 00:38:30,727 Аз съм Маноло. 245 00:39:00,507 --> 00:39:03,635 Това е мисията на отец Мозеи. 246 00:39:05,011 --> 00:39:08,139 Водя ти бели грешници, Мозеи. 247 00:39:08,431 --> 00:39:11,351 Имат нужда от храна, вода и място за спане. 248 00:39:11,726 --> 00:39:14,604 Едуард! - Здравей, отче! 249 00:39:16,189 --> 00:39:21,069 Хич не си се променил! - Върна се след толкова време. 250 00:39:21,236 --> 00:39:24,197 Какво те води тук? - Исках да се върна. 251 00:39:24,406 --> 00:39:26,908 Ванчо! Ела. 252 00:39:27,117 --> 00:39:29,619 Виж кой е дошъл. 253 00:39:29,994 --> 00:39:34,791 Здравей, Ванчо. - Това е Шура - новата жена на Ванчо. 254 00:39:34,958 --> 00:39:37,669 С мен има още двама души. 255 00:39:37,836 --> 00:39:42,632 Отче, запознай се с г-жа Стивънсън и брат й Артър Уайсър. 256 00:39:42,841 --> 00:39:45,969 Здравейте, отче, приятно ми е. 257 00:39:48,555 --> 00:39:51,808 Приятно ми е. - Какво правите тук? 258 00:39:52,142 --> 00:39:54,853 Отиваме към планината Рарами. 259 00:39:55,020 --> 00:39:57,939 Към планината! Луди ли сте? 260 00:39:58,231 --> 00:40:00,734 Джунглата около нея е непроходима. 261 00:40:00,984 --> 00:40:03,403 Ще трябва. Издирвам съпруга си. 262 00:40:03,570 --> 00:40:06,698 Изгубил се е при експедицията си. 263 00:40:07,532 --> 00:40:10,035 Елате. 264 00:40:17,375 --> 00:40:19,544 Не ти вярвам, Маноло. 265 00:40:19,753 --> 00:40:23,465 Местните не са агресивни. Невъзможно е. 266 00:40:23,631 --> 00:40:27,594 От това, което разбрах за няколко месеца, той бе различен. 267 00:40:28,094 --> 00:40:31,014 Беше с маска, а тялото му бе боядисано бяло. 268 00:40:31,181 --> 00:40:33,892 Никога не съм виждал такъв. 269 00:40:35,685 --> 00:40:38,938 Носеше ли кокалче на ръката си? Тук. 270 00:40:39,105 --> 00:40:41,316 Едуард, ти си луд. 271 00:40:41,483 --> 00:40:43,943 Да, май си спомням. 272 00:40:44,110 --> 00:40:46,780 Той имаше нещо привързано на ръката, 273 00:40:46,946 --> 00:40:49,032 не, не съм сигурна. 274 00:40:49,199 --> 00:40:52,077 Беше член на племето Пука. 275 00:40:52,243 --> 00:40:54,996 Пука? Те са изчезнали от години! 276 00:40:55,163 --> 00:40:58,416 Не може да бъде. - Отче… 277 00:40:59,542 --> 00:41:02,879 Преди 6 години, когато дойдох на о-ва и се запознахме 278 00:41:03,046 --> 00:41:06,800 ти не разбра, че бях заловен от пука след като си тръгнах оттук. 279 00:41:06,966 --> 00:41:10,428 Синко, ти винаги си имал живо въображение! 280 00:41:10,595 --> 00:41:13,515 {Y:i}Де да беше въображението ми. 281 00:41:13,723 --> 00:41:17,227 Когато ме заловиха, искаха да ме убият. 282 00:41:17,519 --> 00:41:23,692 Синът на вожда беше трескав; аз имах хинин и го излекувах. 283 00:41:24,859 --> 00:41:28,780 След това… ме приеха за един от тях. 284 00:41:29,155 --> 00:41:31,574 Но аз пак опитвах да избягам. 285 00:41:31,783 --> 00:41:36,079 Опитах се три-четири пъти… но така и не успях. 286 00:41:36,287 --> 00:41:39,332 Как успя да се измъкнеш? 287 00:41:39,833 --> 00:41:42,335 Един ден вражеско племе ни нападна. 288 00:41:42,502 --> 00:41:47,507 Навсякъде се биеха… хаос… пожари… Видях възможност и побягнах. 289 00:41:47,757 --> 00:41:51,594 Бягах, без да спирам. Накрая стигнах брега. 290 00:41:51,761 --> 00:41:55,223 Забеляза ме рибарска лодка и ме върна в цивилизацията. 291 00:41:55,473 --> 00:41:58,101 {Y:i}Още не ми вярваш, нали? 292 00:41:58,268 --> 00:42:01,521 Не, синко! Това е абсурд. 293 00:42:01,896 --> 00:42:04,149 Те вече не съществуват. 294 00:42:04,357 --> 00:42:06,443 Може да си прав, отче. 295 00:42:06,651 --> 00:42:09,654 Надявам се да са мъртви всичките. Наистина. 296 00:42:09,863 --> 00:42:12,574 Защо пука са толкова страшни? 297 00:42:12,782 --> 00:42:15,910 Те са древните жители на Рарами. 298 00:42:16,161 --> 00:42:18,329 Сюзън… 299 00:42:18,496 --> 00:42:21,624 на техния език, Рарами означава 300 00:42:21,791 --> 00:42:24,044 планината на канибалския бог. 301 00:42:24,210 --> 00:42:28,131 Искаш да кажеш… че пука са човекоядци? 302 00:42:28,423 --> 00:42:31,051 Точно така. 303 00:44:12,861 --> 00:44:15,363 Ти видя ли? - Да. 304 00:44:15,530 --> 00:44:19,200 И знам кои са. - Сигурен ли си? 305 00:44:19,784 --> 00:44:21,911 Сигурен съм. 306 00:44:21,995 --> 00:44:24,831 Сигурно още те преследват духовете на канибалите. 307 00:44:24,998 --> 00:44:28,960 Точно така! Те не забравят вкуса на човешко месо. 308 00:44:29,169 --> 00:44:32,422 Едуард… аз съм доктор. 309 00:44:32,589 --> 00:44:35,216 Мога да ти помогна. 310 00:44:35,425 --> 00:44:38,470 Участвал ли си в ритуалите им? 311 00:44:38,762 --> 00:44:41,890 Да. И беше ужасяващо. 312 00:44:42,057 --> 00:44:45,185 Но ме принудиха, нямах избор. 313 00:44:46,269 --> 00:44:50,899 Оттогава се промених напълно. Вече не съм същият. 314 00:44:51,274 --> 00:44:55,445 Живея в постоянен кошмар. Струва ми се, че полудявам. 315 00:45:01,618 --> 00:45:03,912 Бих искал да ти помогна. 316 00:45:04,079 --> 00:45:06,581 Обаче аз… 317 00:45:09,000 --> 00:45:11,294 Знам. 318 00:45:12,921 --> 00:45:16,257 Не съм казвал никому за преживяното. 319 00:45:16,800 --> 00:45:19,302 Бях твърде уплашен. 320 00:45:19,594 --> 00:45:22,097 Твърде засрамен. 321 00:45:24,057 --> 00:45:27,894 Но знаеш ли, искрено вярвам, 322 00:45:28,061 --> 00:45:32,232 че ако се добера до планината… 323 00:45:32,941 --> 00:45:35,652 и измисля как… 324 00:45:37,028 --> 00:45:39,239 а има начин… 325 00:45:39,406 --> 00:45:43,576 да унищожа и последния от тия канибали… 326 00:45:44,994 --> 00:45:47,664 може би тогава… 327 00:45:47,831 --> 00:45:50,583 Може би тогава… 328 00:45:52,585 --> 00:45:55,714 …ще се събудиш от кошмара си. 329 00:45:55,880 --> 00:45:59,092 Да. - Да. 330 00:46:21,364 --> 00:46:25,160 Не е благоразумно да се разхождате сама тук. 331 00:46:25,410 --> 00:46:28,121 Защо? Тук не е опасно. 332 00:46:28,329 --> 00:46:30,832 Послушайте ме. 333 00:46:33,793 --> 00:46:36,087 Маноло? 334 00:46:36,296 --> 00:46:38,465 Почакай. 335 00:46:38,673 --> 00:46:41,176 Какво има? 336 00:46:42,010 --> 00:46:44,637 Пътуването ни беше много изморително. 337 00:46:44,804 --> 00:46:48,141 Без носачи няма да успеем. 338 00:46:48,933 --> 00:46:53,563 Би ли ни закарал нагоре по реката? Моля те, помогни ни. 339 00:46:53,938 --> 00:46:57,192 За да стигнем планината, трябва да преминем бързеи и водопади. 340 00:46:57,359 --> 00:47:01,112 Почти невъзможно е. А джунглата е непроходима. 341 00:47:01,321 --> 00:47:03,782 Страхуваш се, че пука още са там? 342 00:47:03,948 --> 00:47:07,660 Кой знае… Истината е на върха на планината. 343 00:47:07,869 --> 00:47:10,789 Би ли дошъл с мен? 344 00:47:40,610 --> 00:47:43,113 Какво правят? 345 00:47:48,201 --> 00:47:51,204 В тези хавани има сок от билки. 346 00:47:51,371 --> 00:47:54,124 Смесен със слюнка предизвиква химична реакция 347 00:47:54,290 --> 00:47:57,419 която го прави на силен алкохол. 348 00:47:58,169 --> 00:48:03,174 Какво мисли отец Мозеи? - Прави се, че не знае. 349 00:48:03,675 --> 00:48:06,928 Мозеи живее в мисията от 30 години. 350 00:48:07,262 --> 00:48:11,224 Може би в началото е бил по-стриктен от сега. 351 00:48:37,542 --> 00:48:40,462 Това ще ти носи щастие. 352 00:49:06,488 --> 00:49:09,783 Не ми отговори днес дали ще дойдеш с мен. 353 00:49:09,949 --> 00:49:12,327 Ще дойдеш ли? 354 00:49:12,535 --> 00:49:15,872 Преди две години, дойдох тук сам. 355 00:49:16,331 --> 00:49:19,417 Май винаги съм имал вкус към приключенията. 356 00:49:19,626 --> 00:49:23,171 Рекох си: Защо да не ида в джунглата? 357 00:49:23,713 --> 00:49:26,216 Исках да се изпитам. 358 00:49:26,424 --> 00:49:29,761 Мислех, че тук съм стигнал края на света. Грешах. 359 00:49:29,969 --> 00:49:32,722 Има още път дотам. 360 00:49:32,931 --> 00:49:35,684 Загадъчен и ужасяващ. 361 00:49:37,435 --> 00:49:42,065 Изпитанието още не е приключило. - Да тръгнем само двамата. 362 00:49:42,399 --> 00:49:45,985 Няма да казваме никому. - А другите? 363 00:49:46,236 --> 00:49:49,406 Не знам… Вече им нямам доверие. 364 00:49:49,572 --> 00:49:53,118 Става нещо, което не разбирам. 365 00:49:54,619 --> 00:49:57,539 Но ако ти ми помогнеш… 366 00:51:53,279 --> 00:51:55,782 Помощ! Помощ! 367 00:53:33,505 --> 00:53:35,799 Асаро… 368 00:53:41,721 --> 00:53:45,475 Всички са на реката за погребението. 369 00:53:48,311 --> 00:53:50,522 Ванчо и Шура ще бъдат погребани заедно. 370 00:53:50,689 --> 00:53:54,275 Нямам вина. Тя сама дойде снощи при мен. 371 00:53:54,442 --> 00:53:57,779 Копието прониза нея вместо мен, но не е по моя вина. 372 00:53:58,029 --> 00:54:01,157 Трябва да ти кажа нещо… 373 00:54:02,617 --> 00:54:04,994 Когато избягах от селото на пука 374 00:54:05,161 --> 00:54:07,664 не бях сам. 375 00:54:08,164 --> 00:54:11,501 Младежът, който убих, дойде с мен. 376 00:54:12,627 --> 00:54:15,130 Беше… - Асаро! 377 00:54:15,338 --> 00:54:18,049 Защо изчезна той? 378 00:54:18,258 --> 00:54:21,011 Защо искаше да ни убие? 379 00:54:21,261 --> 00:54:24,681 Мисля, че най-после се срещнахме с това племе. 380 00:54:24,931 --> 00:54:28,560 Глупости! Сам си видял, че селото им е било унищожено. 381 00:54:28,727 --> 00:54:31,938 Не напълно. Може някои да са оцелели. 382 00:54:32,105 --> 00:54:34,607 Явно Асаро е искал да ни попречи 383 00:54:34,858 --> 00:54:37,652 да отидем в планината. Бил е пука. 384 00:54:37,861 --> 00:54:41,406 Последният. И вече е мъртъв. 385 00:54:41,865 --> 00:54:45,368 Готов съм да продължа към планината. - И аз. 386 00:54:45,535 --> 00:54:49,080 Едуард, с тази рана, по-добре да останеш тук. 387 00:54:51,666 --> 00:54:56,546 Маноло ще ни придружи. - Едуард не иска да изпусне забавата. 388 00:54:56,713 --> 00:54:58,798 Нали? 389 00:54:59,299 --> 00:55:01,801 Да тръгваме. 390 00:55:06,014 --> 00:55:09,768 Докарахте поквара и смърт в мисията ми! 391 00:55:10,352 --> 00:55:14,522 Никой не ни бе нападал досега. 392 00:55:16,399 --> 00:55:20,403 А сега се случи. Но вас искаха да убият! 393 00:55:21,237 --> 00:55:26,910 Не моето мирно паство. Научихте ги на прелюбодейство и разврат! 394 00:55:27,077 --> 00:55:29,162 И ето го резултата! 395 00:55:29,371 --> 00:55:32,123 {Y:i}Шура и Ванчо загинаха. 396 00:55:32,665 --> 00:55:35,502 {Y:i}Никога вече няма да са сред нас. 397 00:55:35,752 --> 00:55:40,298 {Y:i}Сега си вървете. Не ща повече да виждам никой от вас! 398 00:55:40,965 --> 00:55:44,719 Всички си вървете! Завинаги! 399 00:55:46,638 --> 00:55:48,932 Завинаги. 400 00:56:33,685 --> 00:56:36,187 Виж там! 401 00:56:54,706 --> 00:56:58,084 Животните следват инстинктите си, като всички живи същества. 402 00:56:58,293 --> 00:57:00,378 Убиват, за да ядат. 403 00:57:00,503 --> 00:57:05,759 Човек има същите инстинкти. За да ги задоволи, използва по-меки средства. 404 00:57:05,925 --> 00:57:09,054 Лъжи… хитрости… 405 00:57:20,398 --> 00:57:24,235 Раната е инфектирана. Тези червеи ще изсмучат лошата кръв. 406 00:57:24,402 --> 00:57:27,322 Целият гори. Лудост е, че му позволихме да дойде. 407 00:57:27,489 --> 00:57:32,243 Щом той настоя да дойде, значи има основателна причина. 408 00:57:32,452 --> 00:57:36,623 Правилно! Аз имам своята, вие - вашите. 409 00:57:37,248 --> 00:57:40,168 Както и Хенри е имал. - Коя е твоята? 410 00:57:40,335 --> 00:57:43,088 Истината ли искаш? 411 00:57:44,673 --> 00:57:48,051 Съпругът ти знаеше, че Рарами има ресурси, 412 00:57:48,218 --> 00:57:51,471 които могат да го направят приказно богат… 413 00:57:51,638 --> 00:57:54,140 но не искаше да дели с никого. 414 00:57:54,391 --> 00:57:56,685 Затова тръгна сам, без да ми каже. 415 00:57:56,935 --> 00:58:00,188 Това не е вярно. Хенри не би направил подобно нещо. 416 00:58:00,355 --> 00:58:04,109 Истина е. Но парите не ме интересуват. 417 00:58:05,860 --> 00:58:11,324 Кълна се, причините съпругът ти да дойде тук, не бяха научни. 418 00:58:11,491 --> 00:58:16,121 Едуард е прав. Хенри мислеше само за себе си. 419 00:58:17,038 --> 00:58:20,375 Сигурен съм, че е искал да преметне всички ни. 420 00:58:22,419 --> 00:58:25,755 Стига! Повече няма да търпя! 421 00:58:28,508 --> 00:58:31,011 Не мърдай! 422 00:59:15,680 --> 00:59:19,851 Не убивам животни. - Май трябва да ти благодаря? 423 00:59:40,872 --> 00:59:45,460 Невъзможно е. - Предупредих ви! Ще стане и по-зле! 424 00:59:45,627 --> 00:59:48,963 Да излезем ли на брега? - Да, ето там! 425 01:00:15,615 --> 01:00:18,034 Маноло! 426 01:00:18,868 --> 01:00:21,371 Изтегли го! 427 01:00:34,759 --> 01:00:38,555 Ще трябва да го оставим тук! - Не може да остане отсам планината. 428 01:00:38,722 --> 01:00:41,391 Ще вървим край реката с кануто. 429 01:00:41,558 --> 01:00:47,022 Ще пътуваме много дълго. А и Хенри е минал по реката. 430 01:00:47,272 --> 01:00:50,150 Само с кануто можем да продължим заедно. 431 01:00:50,358 --> 01:00:53,695 Едуард не би успял иначе. 432 01:00:56,656 --> 01:00:59,159 Помогни ми. 433 01:02:08,937 --> 01:02:11,439 Артър! 434 01:02:13,817 --> 01:02:16,236 Помощ! 435 01:02:16,986 --> 01:02:19,489 Насам! 436 01:03:10,707 --> 01:03:12,917 Ще се справиш ли? 437 01:03:13,084 --> 01:03:15,795 Мисля, че да. 438 01:03:19,049 --> 01:03:21,551 Да вървим. 439 01:03:48,870 --> 01:03:51,790 Ще трябва да се катерим. 440 01:06:47,090 --> 01:06:49,592 Артър! 441 01:06:56,474 --> 01:06:58,643 Артър, помогни ми! 442 01:06:58,852 --> 01:07:01,146 {Y:i}Помогни ми! 443 01:07:02,230 --> 01:07:04,733 {Y:i}Помогни му! 444 01:07:20,582 --> 01:07:23,626 Ти го уби! Не направи нищо да му помогнеш! 445 01:07:23,835 --> 01:07:27,589 Гад мръсен… - Маноло, стига! Остави го! 446 01:07:28,214 --> 01:07:32,635 Как може да си още жив?! Ти не заслужаваш да живееш! 447 01:07:32,969 --> 01:07:37,057 Стига ми толкова. Аз се връщам. - Маноло! 448 01:07:37,474 --> 01:07:43,688 Маноло, трябва да открия Хенри. Не ме оставяй. Нека продължим. 449 01:08:54,092 --> 01:08:56,594 Сюзън! 450 01:10:24,432 --> 01:10:26,935 Кръв е. 451 01:10:41,032 --> 01:10:45,662 Това са ритуални рисунки. Май са за нас. 452 01:10:46,579 --> 01:10:47,747 Да ги видим! 453 01:10:47,914 --> 01:10:51,459 Не, аз ще си почина. Ще ви чакам тук. 454 01:11:49,642 --> 01:11:51,936 Племето Пука! 455 01:11:52,103 --> 01:11:54,856 Тези останки са пресни. 456 01:11:55,482 --> 01:11:58,401 Значи още съществуват. 457 01:11:59,778 --> 01:12:02,906 Да се връщаме при Артър, че е сам. 458 01:12:11,748 --> 01:12:15,085 Артър! - Къде тръгна?! Върни се! 459 01:12:16,127 --> 01:12:18,630 Артър! Ела! 460 01:12:20,715 --> 01:12:24,260 Артър! Полудя ли! Върни се! 461 01:12:25,011 --> 01:12:27,722 Сюзън? Сюзън! 462 01:12:37,649 --> 01:12:40,026 Артър! 463 01:13:23,069 --> 01:13:26,197 Боже мой! Гайгеровият брояч полудя! 464 01:13:27,282 --> 01:13:29,492 Внимавай, сигурно е радиоактивно! 465 01:13:30,160 --> 01:13:33,705 Това е ураниева руда. С много богато съдържание! 466 01:13:34,080 --> 01:13:35,415 Невероятно е! 467 01:13:35,582 --> 01:13:38,918 Открил го е! Картите на Хенри не лъжат. 468 01:13:43,840 --> 01:13:46,968 Ще бъдем много богати, Артър. 469 01:13:51,598 --> 01:13:56,394 Точно както каза ти, това ще ми донесе щастие. 470 01:13:56,561 --> 01:13:59,356 И ти като Фостър повярва на историята за вярната жена 471 01:13:59,564 --> 01:14:02,650 търсеща изчезналия си съпруг, нали, Маноло? 472 01:14:02,901 --> 01:14:08,323 Хенри опита да го скрие от нас, но знаехме, че идва тук за урания. 473 01:14:08,615 --> 01:14:13,661 Трябваше да убедя Фостър, че единствено търся мъжа си, 474 01:14:13,828 --> 01:14:16,331 иначе нямаше да ни съдейства. 475 01:14:16,539 --> 01:14:19,000 Значи издирването е било само претекст. 476 01:14:19,167 --> 01:14:23,713 Хенри ме измами. Смяташе да ме зареже. 477 01:14:23,880 --> 01:14:29,219 Не съм виновна, че изчезна. - И двамата нямате никакви скрупули! 478 01:14:29,469 --> 01:14:33,181 Ясно защо остави Фостър да загине. - Фостър бе идеалист. 479 01:14:33,348 --> 01:14:36,601 Искаше това богатство за хуманитарни цели. 480 01:14:36,851 --> 01:14:39,771 Поне е имал по-висши стремежи от вас! 481 01:14:40,021 --> 01:14:44,567 Парите слабо го вълнуваха. За разлика от вас. 482 01:14:44,776 --> 01:14:47,529 За момента - да. 483 01:14:48,363 --> 01:14:51,616 Можем да продадем информацията на властите, 484 01:14:51,783 --> 01:14:55,412 и ще забогатеем. Ти също, ако ни помогнеш. 485 01:14:55,620 --> 01:14:58,289 Да експлоатирате острова и жителите му? 486 01:14:58,456 --> 01:15:03,461 Да унищожите гората, като докарате "прогреса си" тук? 487 01:15:04,212 --> 01:15:08,174 Не. - Остани на място! 488 01:15:09,092 --> 01:15:11,177 Остави пушката си. 489 01:15:11,344 --> 01:15:17,183 Ще помогнеш да съберем мостри и после ще ни върнеш обратно. Ясно? 490 01:17:42,078 --> 01:17:44,289 Боже мой! 491 01:17:44,497 --> 01:17:47,417 Хенри не се разделяше с нея. 492 01:18:40,011 --> 01:18:42,931 Това е съпругът ми. 493 01:18:59,406 --> 01:19:01,700 Направили са го свой бог. 494 01:19:01,866 --> 01:19:06,496 Навярно са решили, че гайгеровият брояч, е сърцето му. 495 01:19:07,539 --> 01:19:10,667 Доказателство за безсмъртието му. 496 01:19:14,754 --> 01:19:17,257 А ти си жената на бога. 497 01:19:17,424 --> 01:19:22,429 Снимката е нещо свръхестествено за тези хора. 498 01:19:54,294 --> 01:19:57,005 Сюзън! Сюзън! 499 01:24:06,588 --> 01:24:09,090 Не, Сюзън! 500 01:24:09,841 --> 01:24:12,552 Не го прави! 501 01:24:15,138 --> 01:24:18,266 Не го прави, Сюзън! Недей! 502 01:37:29,516 --> 01:37:32,018 Сюзън… 503 01:37:39,609 --> 01:37:42,737 Знам откъде да избягаме. 504 01:39:26,675 --> 01:39:29,177 Чакай! 505 01:39:31,680 --> 01:39:34,808 Там има дънер. Ще го използваме като сал. 506 01:40:28,862 --> 01:40:31,364 Пази се! 507 01:41:14,407 --> 01:41:16,910 Маноло… 508 01:41:23,875 --> 01:41:27,420 Да опитаме да се върнем у дома. 509 01:41:54,030 --> 01:41:59,035 {Y:b}Превод по слух Веселин Каменов 1963, 081213 48293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.