All language subtitles for a30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,905 --> 00:01:24,450 Tranquilo, amigo. Tenemos un largo camino que recorrer. 2 00:04:07,446 --> 00:04:09,881 Si está buscando su arma, no la va a encontrar. 3 00:04:15,263 --> 00:04:16,688 Fué una idea de Pagones. 4 00:04:17,386 --> 00:04:18,745 Me dijo que le gustaría disparar. 5 00:04:19,608 --> 00:04:22,137 Mi camisa ha sido lavada. ¿También fué idea de Pagones? 6 00:04:22,378 --> 00:04:23,310 No, la idea fué mía. 7 00:04:24,429 --> 00:04:25,661 ¿Y el niño que se halla en la carreta? 8 00:04:26,503 --> 00:04:27,460 Es mío. 9 00:04:27,580 --> 00:04:29,109 Y Pagones..¿es su marido? 10 00:04:30,636 --> 00:04:31,875 Mi marido murió. 11 00:04:33,640 --> 00:04:34,828 Eso me hace preguntarme el por qué yo no lo estoy. 12 00:04:35,738 --> 00:04:39,431 Casi lo estaba cuando le encontramos. Su caballo se hallaba muerto y su cuerpo estaba tieso. 13 00:04:40,308 --> 00:04:42,618 Debe haber estado allí bastante tiempo. 14 00:04:58,610 --> 00:05:00,218 ¿Va usted a hablar con él, Capitán? ¿O lo hago yo? 15 00:05:00,911 --> 00:05:03,700 Señor, ¿le importaría venir aquí? 16 00:05:18,854 --> 00:05:20,257 Nos gustaría saber cómo se llama. 17 00:05:20,455 --> 00:05:21,558 Bannon. Ned Bannon. 18 00:05:21,922 --> 00:05:24,598 Imagino que la mujer, Ellen, le ha dicho cómo le encontramos. 19 00:05:24,704 --> 00:05:25,595 Sí, me lo dijo. 20 00:05:26,000 --> 00:05:28,112 ¿Le importaría decirnos el por qué le dispararon? 21 00:05:29,281 --> 00:05:31,287 Me refiero que su caballo estaba muerto y usted con un balazo. 22 00:05:32,130 --> 00:05:33,748 Creo que usted no lo entiende, señor. 23 00:05:34,780 --> 00:05:36,244 Piense que tenemos mujeres y niños de quienes cuidar. 24 00:05:37,194 --> 00:05:40,887 Quizá quienquiera que le disparó volverá para acabar el trabajo y acabar de matarle. 25 00:05:45,775 --> 00:05:47,239 Estamos esperando, yanqui. 26 00:05:52,659 --> 00:05:53,907 Yo viajaba hacia el Oeste. 27 00:05:53,942 --> 00:05:55,666 ¿Hacia qué lugar?¿Hacia donde se dirige? 28 00:05:55,721 --> 00:05:58,169 -Hacia el Valle Bishop. -Nunca oí hablar de ese lugar. 29 00:05:58,527 --> 00:06:01,662 -Es extraño, pues se dirigen hacia allí. -Dije que nunca oí hablar de ese lugar. 30 00:06:01,861 --> 00:06:03,950 Déjale hablar, Pagones. 31 00:06:03,921 --> 00:06:10,287 Cuando llegué alas vías del ferrocarril, que es donde supongo que me encontraron, ví a una pequeña manada de ganado conducida por cosa de una docena de vaqueros. 32 00:06:11,184 --> 00:06:17,427 Me senté preguntándome qué hacía ese grupo en los alrededores, y entonces alguien disparó desde las rocas primero contra mi caballo 33 00:06:18,254 --> 00:06:19,108 y después contra mí. 34 00:06:19,578 --> 00:06:20,241 Pero...¿por qué? 35 00:06:21,500 --> 00:06:23,163 ¿Por qué iba alguien a dispararle si no estaba haciendo nada? 36 00:06:24,257 --> 00:06:27,547 No lo sé. Quizá ví algo que no debería haber visto. 37 00:06:27,784 --> 00:06:30,140 ¿Pero le vió? ¿Vió quién le disparó? 38 00:06:30,676 --> 00:06:32,221 No con la suficiente claridad. 39 00:06:33,100 --> 00:06:34,615 Señor, usted debe de haber visto algo. 40 00:06:35,751 --> 00:06:38,582 Sólo recuerdo ver unas espuelas de lujo y un rifle. 41 00:06:38,582 --> 00:06:41,515 ¿Y cómo es que nosotros no vimos ni ganado, ni huellas, ni nada? 42 00:06:42,518 --> 00:06:44,598 Eso mismo iba a preguntarles yo. 43 00:06:45,174 --> 00:06:48,880 -¿Qué quiere decir con eso? -Bueno, ya hemos tenido bastante ajetreo esta noche. 44 00:06:48,194 --> 00:06:50,452 -¡Ni hablar! -¡Vamos, déjalo y ven aquí! 45 00:06:50,791 --> 00:06:51,791 ¡Que alguien le dé algo de comer a este hombre! 46 00:06:51,863 --> 00:06:52,962 ¡Primero, que hable! 47 00:06:53,108 --> 00:06:55,539 ¡Por Dios! ¡Está herido y hace días que no come nada! 48 00:06:55,845 --> 00:06:58,241 Ya sé por qué no ha comido. No me importa que nosotros comamos 49 00:06:58,360 --> 00:07:01,810 -...pero él tiene que hablar primero. -¡Pagones...! 50 00:07:01,348 --> 00:07:03,308 -Los yanquis son buenos habladores y también otras cosas. 51 00:07:03,573 --> 00:07:05,383 Violar, quemar, robar... 52 00:07:05,418 --> 00:07:06,634 Para tí la guerra no ha terminado... 53 00:07:07,415 --> 00:07:10,812 -Principalmente quemar, sea lo que sea: ganado, gallinas, mujeres, niños... 54 00:07:10,812 --> 00:07:13,482 Recuerda el olor a carne quemada, ¿no es así, yanqui? 55 00:07:13,953 --> 00:07:15,455 ¡He dicho: ¿no es así, yanqui?! 56 00:07:15,796 --> 00:07:16,969 Vete al infierno. 57 00:07:17,388 --> 00:07:19,574 ¡No lo hagas, Pagones! ¡Le vas a matar! 58 00:07:22,471 --> 00:07:25,306 ¡Ya os dije que era un error el traerle, pero no escuchásteis! 59 00:07:26,175 --> 00:07:27,209 Déjalo de una vez. 60 00:07:27,411 --> 00:07:29,887 -¿Dejarlo? De ninguna manera, sabía que le mataría. 61 00:07:30,120 --> 00:07:34,934 -Le traeré un poco de café. -Usted ha tenido suerte, señor, aunque por un momento me tuvo preocupado. 62 00:07:35,365 --> 00:07:36,889 ¡Mary! ¡Traele algo de comer al Sr. Bannon! 63 00:07:37,112 --> 00:07:37,766 Siéntese. 64 00:07:38,700 --> 00:07:39,246 Gracias, señor. 65 00:07:39,535 --> 00:07:42,489 Ya veo que el color del uniforme de la Unión les ha excitado un poco. 66 00:07:42,760 --> 00:07:44,776 Los yanquis le quemaron su casa durante la guerra. 67 00:07:45,760 --> 00:07:46,672 Oh, lo mismo le sucedió a mucha gente en ambos bandos. 68 00:07:46,791 --> 00:07:48,654 Sí, a mi también me sucedió. 69 00:07:48,979 --> 00:07:52,320 Pero yo conseguí salvar a mi mujer y a mi hijo antes de que se derrumbase. 70 00:07:52,200 --> 00:07:53,440 Pagones no tuvo la misma suerte. 71 00:07:55,420 --> 00:07:56,863 -¿Le duele? -Hmmm, un poco. 72 00:07:56,873 --> 00:07:59,447 La herida tenía muy mal aspecto. Nunca ví una herida de bala como esta. 73 00:07:59,447 --> 00:08:01,748 El agujero de salida tenía el tamaño de una moneda de un dólar. 74 00:08:01,982 --> 00:08:03,764 -Sírvele al Sr. Bannon. -Sí, papá. 75 00:08:03,764 --> 00:08:06,424 -Gracias. -Mary, tú y tu madre iros a dormir. Yo iré enseguida. 76 00:08:07,215 --> 00:08:08,127 Mary, ¿me oiste? 77 00:08:09,300 --> 00:08:10,450 Sí, papá. 78 00:08:10,392 --> 00:08:12,704 Mary, yo te acompañaré hasta tu carreta. 79 00:08:14,140 --> 00:08:17,186 Mi hija y ese joven quieren casarse en cuanto nos asentemos. 80 00:08:17,297 --> 00:08:18,194 ¿Y donde van a asentarse? 81 00:08:18,534 --> 00:08:20,762 -En California. -¿Donde? 82 00:08:21,230 --> 00:08:24,608 -Sí, allí es donde nos dirijimos, porque los caminos que van hacia el norte se dirjen a Oregón. 83 00:08:24,608 --> 00:08:28,723 -¿Qué hacen tan al sur? Si se dirigen hacia la costa tendrían que seguir el río Humboldt. 84 00:08:31,506 --> 00:08:33,112 Simplemente seguimos este camino. 85 00:08:33,466 --> 00:08:36,856 ¿Qué camino? No hay ningún camino después del Valle Bishop. 86 00:08:36,856 --> 00:08:40,560 Sólo hay estribaciones por las que nunca ha pasado ninguna carreta, y desierto. 87 00:08:40,934 --> 00:08:43,252 Pero hay un buén camino, ¿verdad, Capitán? 88 00:08:43,640 --> 00:08:45,200 Sí que lo hay, hasta el final. 89 00:08:45,524 --> 00:08:49,545 No hay pasos de montaña, sólo hay verdes llanuras una vez que crucemos esta zona. 90 00:08:49,799 --> 00:08:50,813 ¿Quién le dijo eso? 91 00:08:51,610 --> 00:08:51,911 Yo se lo dije. 92 00:08:53,525 --> 00:08:54,750 ¿Cómo está el paciente, Sr. Judson? 93 00:08:54,844 --> 00:08:56,708 Se encuentra mejor, Sr. Harper 94 00:08:56,849 --> 00:08:58,683 Pero dice que aquí no hay ningún camino. 95 00:08:59,347 --> 00:09:00,480 ¿Que no hay ningún camino? 96 00:09:00,862 --> 00:09:03,667 Por lo que veo, el Sr. Bannon no ha pasado mucho tiempo en esta zona. 97 00:09:04,360 --> 00:09:05,266 ¿No le parece así, Sr. Purcell? 98 00:09:05,545 --> 00:09:06,633 Eso creo. 99 00:09:07,635 --> 00:09:10,687 Llevo el tiempo suficiente para saber que éste camino acaba en el Valle Bishop. 100 00:09:10,687 --> 00:09:11,856 No hay nigún camino después. 101 00:09:12,771 --> 00:09:16,669 El Valle Bishop....No hay mucha gente que haya oido hablar de ese lugar, Sr. Bannon. 102 00:09:17,307 --> 00:09:18,780 Yo he oído hablar de él. 103 00:09:18,498 --> 00:09:20,313 ¿Hay algo que deberíamos saber, Sr. Harper? 104 00:09:20,772 --> 00:09:23,460 Hay unas 30 millas de tierras de pasto, Capitán. 105 00:09:23,726 --> 00:09:28,764 Hay un hombre llamado Hardy Bishop cuyo ganado pasta allí libremente como si todo le perteneciera. 106 00:09:29,190 --> 00:09:31,420 Ya lo verá cuando pase por allí dentro de un par de días. 107 00:09:32,280 --> 00:09:34,781 ¿Van a pasar por allí? ¿A través del Valle Bishop? 108 00:09:35,450 --> 00:09:38,697 Sí, hasta Onion Creek. Y luego nos dirigimos hacia Shepherd's Pass. 109 00:09:39,764 --> 00:09:42,114 ¿Ha trabajado usted allí, señor? ¿No es así? 110 00:09:42,751 --> 00:09:43,602 Sí, antes de la guerra. 111 00:09:44,447 --> 00:09:45,850 ¿Y aún dice que no hay camino? 112 00:09:46,120 --> 00:09:47,800 No hay ningún camino que salga de ese valle. 113 00:09:49,227 --> 00:09:50,749 Dígame, Sr. Bannon... 114 00:09:51,500 --> 00:09:53,126 usted lleva fuera mucho tiempo, ¿verdad? 115 00:09:54,155 --> 00:09:55,138 Sí, desde la guerra. 116 00:09:56,597 --> 00:09:59,471 Entonces alguien debería decírselo. Abrieron un camino hace cosa de un año. 117 00:10:00,380 --> 00:10:01,730 Dígaselo, Sr. Purcell.. 118 00:10:02,536 --> 00:10:03,426 Sí, fué hace cosa de un año... 119 00:10:05,141 --> 00:10:07,300 Bueno, señores, ha sido un día muy largo... 120 00:10:07,300 --> 00:10:08,636 Sí, es hora de retirarse... 121 00:10:08,706 --> 00:10:10,751 Si nos acostamos ahora estaremos descansados por la mañana. 122 00:10:10,751 --> 00:10:12,564 -Buenas noches, Sr. Bannon. -Buenas noches... 123 00:10:13,100 --> 00:10:14,819 ¿Hay algo que pueda hacer por usted, Sr. Bannon? 124 00:10:15,481 --> 00:10:18,857 Hablaré con el Capitán y con los otros para que se quede con nosotros hasta el Valle. 125 00:10:19,837 --> 00:10:22,871 Hoy está un poco enojado, pero no creo que sea un gran problema. 126 00:10:22,871 --> 00:10:24,729 Además, siempre podemos utilizar un buén guía. 127 00:10:25,662 --> 00:10:26,415 Buenas noches. 128 00:10:53,515 --> 00:10:55,740 No se preocupe, sólo he venido a recoger mi almohada. 129 00:10:56,209 --> 00:10:59,318 Usted ha empezado bién. Primero Pagones y luego Harper... 130 00:11:00,714 --> 00:11:03,960 Ese tal Harper.... 131 00:11:03,650 --> 00:11:04,538 ¿Qué sucede con él? 132 00:11:04,790 --> 00:11:06,517 ¿Qué hace él en esta caravana de carretas? 133 00:11:07,500 --> 00:11:11,946 Nos detuvimos en Kansas City para para organizar nuestro equipo y poder viajar hacia el Oeste a través del Humboldt. 134 00:11:12,521 --> 00:11:14,643 Allí conocimos a Harper y a su amigo Purcell. 135 00:11:15,200 --> 00:11:18,283 Dijeron que también viajaban hacia el Oeste y pidieron unirse a nosotros. 136 00:11:19,660 --> 00:11:23,868 Dijo que ese nuevo camino a través del Valle es más fácil y cientos de millas más corto. 137 00:11:24,168 --> 00:11:28,800 Pero lo que no le dijeron es que ninguno de los que intentaron atravesar las tierras de Harry Bishop ha vivido para contarlo. 138 00:11:29,802 --> 00:11:32,206 ¿Y por qué querría detenernos ese tal Bishop? 139 00:11:32,206 --> 00:11:35,607 ¿Qué daño podríamos hacerle al cruzar a través de sus terrenos? 140 00:11:35,825 --> 00:11:40,319 No es cuestión de hacer daño, sino que estarían violando la 'Ley de Bishop'. Y eso él no se lo permite a nadie. 141 00:11:40,900 --> 00:11:43,190 Y creo que Harper lo sabe. 142 00:11:44,401 --> 00:11:47,460 Si lo sabe, ¿por qué nos ha traído por aquí? 143 00:11:48,000 --> 00:11:50,533 No lo sé, no tengo ni idea. 144 00:11:52,400 --> 00:11:55,150 Usted sabe mucho acerca de ese tal Bishop, ¿no es así? 145 00:11:56,000 --> 00:11:57,195 Es mi hermanastro. 146 00:12:00,281 --> 00:12:06,957 Ya entiendo. Bueno, entonces puede interceder por nosotros. Creo que nos lo debe. 147 00:12:07,593 --> 00:12:08,800 Quizá se lo debo. 148 00:12:09,259 --> 00:12:13,463 Pero creo que seré menos bienvenido que ustedes en ese valle. 149 00:12:22,682 --> 00:12:25,824 -84 cabezas. ¿No es así, Stark? -Si, 84. 150 00:12:26,115 --> 00:12:30,459 Hay que ser un tonto o un lunático para robar mi ganado sin ayuda interior. 151 00:12:30,700 --> 00:12:33,700 Y creo que eres ambas cosas. Bueno, ¿quién fué? ¿Cuanto te pagó? 152 00:12:33,930 --> 00:12:38,671 Le digo, Sr. Bishop, que nunca los ví. Yo no tengo nada que ver con el robo, nunca me metería en algo semejante. 153 00:12:38,677 --> 00:12:41,721 -Yo creo que dice la verdad, Hardy. -Pues yo creo que no. 154 00:12:42,329 --> 00:12:45,322 ¡Recoje tus cosas y lárgate en diez minutos! 155 00:12:46,800 --> 00:12:48,214 ¡Y no vuelvas por aquí! 156 00:12:51,322 --> 00:12:52,193 Ahí llega Chávez. 157 00:13:15,300 --> 00:13:15,850 ¿Cómo fué? 158 00:13:15,951 --> 00:13:16,888 Perdimos su rastro. 159 00:13:17,301 --> 00:13:19,200 ¿Perdiste el rastro de 84 cabezas de ganado? 160 00:13:19,400 --> 00:13:23,723 Las rastreamos hasta Jawbone Canyon, pero hacía mucho viento y el polvo cubrió las huellas. 161 00:13:24,000 --> 00:13:25,679 Bueno, Sr. Bishop, no era ganado de la mejor calidad. 162 00:13:26,100 --> 00:13:29,927 No importa que una vaca tenga quince años y tres patas mientras sea una vaca de Bishop. 163 00:13:30,200 --> 00:13:32,570 Nadie me roba el ganado sin pagar por ello. 164 00:13:33,216 --> 00:13:36,140 O mejor dicho, lo pagarían caro si supiera quienes fueron. 165 00:13:36,600 --> 00:13:39,818 De ahora en adelante habrá dos hombres en cada cabaña 24 horas al día. 166 00:13:40,118 --> 00:13:42,200 Y mejor será que uno de ellos esté siempre despierto. 167 00:13:43,508 --> 00:13:44,797 Venga, id a comer algo. 168 00:13:48,900 --> 00:13:49,891 ¿Hay algún otro problema? 169 00:13:50,300 --> 00:13:53,113 No estoy seguro, pero vimos una caravana de carretas. 170 00:13:53,413 --> 00:13:55,992 -¿Qué? -Sí, señor. Y se dirigen hacia aquí. 171 00:13:56,464 --> 00:13:58,000 ¿Son esos ladrones de ganado? 172 00:13:58,174 --> 00:14:02,780 No, no pueden ser. Esa gente casi no tiene suficientes animales para sus carretas. 173 00:14:02,478 --> 00:14:05,700 La mayoría son del sur, pero vienen del cañón del norte. 174 00:14:05,874 --> 00:14:06,800 ¿Cuantos son? 175 00:14:07,140 --> 00:14:09,398 No lo sé, pero traen bastantes niños con ellos. 176 00:14:09,700 --> 00:14:11,676 -¿Os vieron? -No lo creo. 177 00:14:12,600 --> 00:14:14,206 Uno de ellos era un yanqui. 178 00:14:14,500 --> 00:14:16,874 -Un soldado nordista. -¿Parecía un oficial? 179 00:14:16,974 --> 00:14:19,203 Tenía una chaqueta azul y una franja amarilla en los pantalones. 180 00:14:19,380 --> 00:14:22,163 Y cabalgaba como si conociera el camino. 181 00:14:26,300 --> 00:14:29,870 -¿Era Bannon? -No estoy seguro. 182 00:14:29,995 --> 00:14:32,843 -Bastardo... -No le ví muy de cerca. -¿Quién otro pudo ser? 183 00:14:35,800 --> 00:14:37,775 -No tendría las suficientes agallas para volver aquí. 184 00:14:38,300 --> 00:14:40,542 Hardy, si hay algo que Bannon tenía es agallas. 185 00:14:40,850 --> 00:14:42,250 Pero poco sentido común. 186 00:14:42,700 --> 00:14:45,146 Si tuviera algo ya sabría lo que le espera si volviese aquí. 187 00:14:45,200 --> 00:14:50,420 Señor Bishop, podríamos hacer que las carretas diesen la vuelta cuando lleguen a las colinas. 188 00:14:50,420 --> 00:14:51,214 Las carretas tendrán que esperar. 189 00:14:54,100 --> 00:14:54,300 Hardy.... 190 00:14:55,400 --> 00:14:57,800 Será mejor que te lo pienses bién antes de hacer algo de lo que sin duda te arrepentirás. 191 00:14:58,103 --> 00:15:01,203 Ya me lo he pensado durante cuatro años. 192 00:15:01,503 --> 00:15:04,706 Y en caso de que se me olvidase hay una tumba en la pradera para recordármelo. 193 00:15:04,722 --> 00:15:06,531 Billy fué ejecutado por el Gobierno Federal. 194 00:15:06,831 --> 00:15:07,983 ¡Por luchar por algo en lo que creía! 195 00:15:08,218 --> 00:15:12,827 Quemando casas, abusando de otros, robando, matando, sin importar si fueran del Norte o del Sur. 196 00:15:13,270 --> 00:15:14,179 ¡A él eso de divertía! 197 00:15:14,414 --> 00:15:15,206 ¿Y cual es la diferencia? 198 00:15:15,240 --> 00:15:18,430 Mi hijo se halla enterrado en un agujero hediondo, y fué Bannon quien le mató. 199 00:15:19,100 --> 00:15:20,540 Eso ya acabó, Hardy. 200 00:15:20,922 --> 00:15:22,550 No del todo, pero pronto acabará. 201 00:15:23,700 --> 00:15:25,770 Como tú dijiste, Stark, 202 00:15:25,465 --> 00:15:27,383 Bannon tiene agallas.... 203 00:15:27,723 --> 00:15:30,000 pero se las voy a quitar. 204 00:15:33,300 --> 00:15:35,614 ¿Es verdad que el tal Bannon mató al hijo de Bishop? 205 00:15:35,900 --> 00:15:37,565 Creo que lo hizo, en cierta forma. 206 00:15:38,300 --> 00:15:41,473 El joven Bishop fué malo desde el momento en que aprendió a caminar. 207 00:15:41,473 --> 00:15:42,873 Y Hardy.... 208 00:15:43,126 --> 00:15:46,845 le mimó demasiado. Eso no le hizo ningún bién. 209 00:15:46,900 --> 00:15:47,940 ¿Lo suficientemente malo como para matar? 210 00:15:48,220 --> 00:15:49,229 Lo suficientemente malo como para matar. 211 00:15:50,178 --> 00:15:52,400 Un día tenía que acabar mal. Todos lo sabíamos. 212 00:15:52,508 --> 00:15:53,918 Todos menos Bishop, ¿eh? 213 00:15:55,306 --> 00:15:57,226 Bannon luchó como oficial en la Caballeria del Norte. 214 00:15:57,450 --> 00:16:01,374 Varios de los muchachos de Quantrell, incluído Billy, cometieron el error de subestimarle. 215 00:16:01,600 --> 00:16:02,440 Fueron atrapados. 216 00:16:02,853 --> 00:16:04,469 Fueron juzgados y ejecutados el mismo día. 217 00:16:05,390 --> 00:16:07,223 Trajo su cuerpo de vuelta una semana después. 218 00:16:08,000 --> 00:16:09,682 Pero entonces Bannon no le mató... 219 00:16:10,500 --> 00:16:12,310 Tampoco le ayudó a escapar. 220 00:16:30,800 --> 00:16:34,950 ¡Hemos llegado! ¡Hemos llegado! Hay tierra por todas partes. 221 00:16:35,200 --> 00:16:37,519 -¿El Valle de Bishop? -¡Sí, a cosa de dos millas de aquí! 222 00:16:37,819 --> 00:16:40,519 -¡Hurra! -La tierra de cultivo tiene dos piés de espesor. 223 00:16:40,990 --> 00:16:45,190 -¿Donde se halla Bannon? -¡Más adelante! ¡Nunca he visto tanto pasto verde en mi vida! 224 00:16:45,511 --> 00:16:47,800 ¡Corre la voz! ¡Vamos hacia allí! 225 00:17:08,300 --> 00:17:09,340 ¡Ahí está! 226 00:17:09,855 --> 00:17:10,870 ¡Dios Mío...! 227 00:17:11,930 --> 00:17:15,000 Treinta millas de los mejores pastos al sur de Salt Lake. 228 00:17:15,569 --> 00:17:18,850 Tiene la suficiente agua, caza y árboles para toda la vida. 229 00:17:19,292 --> 00:17:20,440 Todo para quien lo reclame. 230 00:17:20,800 --> 00:17:21,840 ¿Qué dijo? 231 00:17:23,700 --> 00:17:27,837 Capitán, acampemos en esas colinas y descansemos durante un par de días antes de seguir. 232 00:17:35,450 --> 00:17:37,388 'Todo para quien lo reclame'. ¿Es eso lo que dijo? 233 00:17:39,740 --> 00:17:40,933 Vamos, Sr. Bannon. 234 00:18:07,573 --> 00:18:09,916 Dame eso, hijo. Y vete a jugar. 235 00:18:39,400 --> 00:18:41,900 Hola. No le hemos visto demasiado últimamente. 236 00:18:42,340 --> 00:18:44,724 -Discúlpeme. -No tiene por qué disculparse. 237 00:18:45,800 --> 00:18:46,830 ¿Cómo va su costado? 238 00:18:46,980 --> 00:18:49,119 Como nuevo, gracias. 239 00:18:51,516 --> 00:18:54,127 ¡Mirad el ciervo que hemos cazado! ¡Encended una fogata! 240 00:19:01,740 --> 00:19:04,780 ¿Cuanto tiempo crée que pasará antes de que él nos visite? 241 00:19:04,350 --> 00:19:06,727 Nunca antes llegaron las carretas tan lejos. 242 00:19:06,727 --> 00:19:08,201 Debe de estar esperándome a mí. 243 00:19:08,843 --> 00:19:10,688 ¿Crée que Bishop sabe que usted está con nosotros? 244 00:19:10,988 --> 00:19:13,405 Sí que lo sabe. Nos han estado vigilando durante tres días. 245 00:19:14,200 --> 00:19:15,535 Bueno, ¿y cuando va a ir a visitarle? 246 00:19:16,860 --> 00:19:18,811 Pronto, pero primero me gustaría averiguar un par de cosas. 247 00:19:19,111 --> 00:19:21,619 Una de ellas es qué es lo que en realidad busca ese Harper. 248 00:19:22,565 --> 00:19:26,153 ¿Y por qué tendría él que buscar algo? Es usted muy suspicaz, Sr. Bannon. 249 00:19:26,510 --> 00:19:30,780 Pudiera ser. Pero la otra cosa que me gustaría averiguar es... 250 00:19:31,852 --> 00:19:32,822 acerca de usted. 251 00:19:33,774 --> 00:19:35,212 ¿Qué hace usted aquí, sóla? 252 00:19:37,212 --> 00:19:39,620 Me dirijo hacia el Oeste, como los demás en la caravana. 253 00:19:40,100 --> 00:19:42,131 Usted no es de ese tipo, ni tampoco lo es Harper. 254 00:19:42,990 --> 00:19:45,790 ¿Oh? ¿Y de qué tipo soy? 255 00:19:45,990 --> 00:19:47,948 ¿Por qué no me lo dice usted? 256 00:19:49,547 --> 00:19:53,335 Mi marido murió en la guerra y yo me quedé sóla con mi hijo. 257 00:19:53,735 --> 00:19:57,613 Por lo que decidí vender mis muebles, que es todo lo que tenía, y dirigirme hacia el Oeste. 258 00:19:58,380 --> 00:20:00,607 Luego me encontré con esta gente en Saint Joe. 259 00:20:01,500 --> 00:20:02,884 Siento lo de su marido. 260 00:20:04,390 --> 00:20:05,293 Gracias... 261 00:20:06,300 --> 00:20:07,900 Hay una cosa que no me puedo figurar.. 262 00:20:08,848 --> 00:20:13,111 Usted ha estado sóla todo este tiempo. Como dije, usted no es de ese tipo. 263 00:20:14,000 --> 00:20:17,340 Usted es el tipo de mujer que tiene un hombre. Aunque aún no sé quién. 264 00:20:19,500 --> 00:20:23,800 Bueno, pues cuando lo averigüe, ¡hágamelo saber! 265 00:20:24,942 --> 00:20:26,326 ¡Espere un momento! 266 00:20:27,454 --> 00:20:31,910 Discúlpeme. Sólo quería enfadarla lo suficiente para que me dijese algo sobre Harper. 267 00:20:33,300 --> 00:20:37,296 ¡Ya veo! ¡Usted ha decidido en su mente que yo soy la mujer de Harper! ¿Verdad? 268 00:20:37,664 --> 00:20:41,358 Bueno, podría encontrar a alguien peor: ¡como usted, por ejemplo! 269 00:20:44,000 --> 00:20:47,822 ¡Qué idea tan estupenda! ¿Por qué no se me ocurrió a mí? 270 00:20:48,169 --> 00:20:49,500 Algo como ¿qué? 271 00:20:51,750 --> 00:20:53,135 Quedarnos aquí. 272 00:20:56,610 --> 00:20:57,186 ¿Qué has dicho? 273 00:20:59,980 --> 00:21:04,130 Fué idea de Harper. ¿Para qué vamos a ir a California si aquí tenemos todo lo que necesitamos? 274 00:21:04,463 --> 00:21:06,612 -Limpiamos la tierra, nos asentamos... -¿Donde está Harper? 275 00:21:06,912 --> 00:21:11,963 ¿Harper? Creo que se halla en la carreta de Pagones, hablando con el Capitán. 276 00:21:12,500 --> 00:21:13,973 ¿Qué mosca le habrá picado? 277 00:21:17,573 --> 00:21:21,473 Lo único que digo es: ¿para qué vamos a continuar? Todos quieren una casa... 278 00:21:21,600 --> 00:21:25,105 con un terreno gratuito, con mucha agua, caza y sol. 279 00:21:25,482 --> 00:21:27,472 Un lugar donde quizá incluso sus hijos puedan crecer 280 00:21:27,700 --> 00:21:29,444 o donde olvidar ciertos malos recuerdos. 281 00:21:29,444 --> 00:21:32,172 ¿Por qué buscar algo mejor que este lugar? 282 00:21:33,800 --> 00:21:37,160 Imagino que les llevará cosa de un mes el construir sus nuevas casas. 283 00:21:37,648 --> 00:21:40,215 Tienen cantidad de heramientas y aquí hay madera suficiente para construir todo un pueblo. 284 00:21:40,215 --> 00:21:43,444 -Mientras pueden empezar a sembrar. -¿Y qué pasa con California? 285 00:21:45,430 --> 00:21:49,900 Aún pueden ir si quieren...pero perderán la cosecha de este año. 286 00:21:51,100 --> 00:21:53,180 Y los indios podrían ser un problema. 287 00:21:53,761 --> 00:21:56,986 -¡Me gusta lo que dice! -¡Quedémonos aquí! (discusiones) 288 00:21:56,986 --> 00:21:58,986 ¡Un momento...! 289 00:21:59,300 --> 00:22:01,224 Ustedes no pueden quedarse aquí, esta tierra no les pertenece. 290 00:22:01,806 --> 00:22:03,474 -¡Hay suficiente tierra para todos! -¡No es cierto! 291 00:22:03,925 --> 00:22:05,925 Esta tierra le pertenece a Hardy Bishop. El se asentó aquí hace tiempo. 292 00:22:06,759 --> 00:22:09,300 Se equivoca, Bannon. Estas tierras son del Gobierno. 293 00:22:09,699 --> 00:22:11,294 Todos los ciudadanos tienen dercho a asentarse. 294 00:22:11,329 --> 00:22:13,894 Inténtenlo y sólo quedarán un montón de viudas. 295 00:22:14,238 --> 00:22:17,755 Este valle mide 30 millas. Yo diría que hay espacio para todos. 296 00:22:18,488 --> 00:22:20,650 Y si Bishop opina lo contrario.... 297 00:22:21,691 --> 00:22:23,970 Creo que podemos resolver ciertos problemas si hiciera falta. 298 00:22:24,110 --> 00:22:26,280 -¡Me parece lógico! -¡Yo voto por que nos quedemos! 299 00:22:26,415 --> 00:22:27,380 Ahora lo entiendo... 300 00:22:28,570 --> 00:22:32,540 -¿Qué es lo que entiende, Sr. Bannon? -Usted nunca pretendió cruzar ese paso, Harper. 301 00:22:32,350 --> 00:22:35,238 Su intención siempre fué otra. 302 00:22:36,945 --> 00:22:41,400 Sr. Bannon, le prometimos traerle hasta el valle de Bishop. Y ya hemos llegado. 303 00:22:41,706 --> 00:22:43,945 Doug, traele su caballo. 304 00:22:58,800 --> 00:23:00,502 ¡Oh...y otra cosa! 305 00:23:01,290 --> 00:23:06,000 Cuando vea a Bishop dígale que esta tierra es grande...demasiado grande para un solo hombre. 306 00:23:48,700 --> 00:23:51,260 -Ya le veo venir. -¿Viene sólo? -Sí. 307 00:23:51,260 --> 00:23:53,366 Bueno, voy a avisarle. 308 00:24:30,614 --> 00:24:32,366 No quiero que los muchachos se metan en esto. 309 00:24:32,623 --> 00:24:33,554 Ellos lo saben. 310 00:24:56,300 --> 00:24:59,572 Bannon sólo hizo lo correcto, Hardy. 311 00:25:00,700 --> 00:25:02,278 No estoy de acuerdo. 312 00:25:44,000 --> 00:25:45,164 Hola, Hardy. 313 00:25:54,300 --> 00:25:56,476 ¡Sal de mi rancho, Bannon! 314 00:25:56,771 --> 00:25:58,300 Quiero hablar contigo... 315 00:26:01,881 --> 00:26:04,979 Me quedan dos balas, Ned. Sólo malgastaré una. 316 00:26:04,979 --> 00:26:08,703 Ahora lárgate y llévate contigo a esa sucia banda de colonos. 317 00:26:08,908 --> 00:26:12,109 El no quiere matarte, Ned. Lárgate antes de que le obligues a hacerlo. 318 00:26:12,480 --> 00:26:14,100 No me iré hasta que hablemos. 319 00:26:16,400 --> 00:26:18,442 No tenemos nada de qué hablar. 320 00:26:20,850 --> 00:26:22,915 Sólo te queda una bala, Hardy. 321 00:26:24,536 --> 00:26:25,490 ¿Vas a utilizarla? 322 00:27:22,518 --> 00:27:24,312 Ahora vas a escucharme, Hardy. 323 00:27:24,818 --> 00:27:27,300 Me vas a escuchar aunque te lo tenga que decir a golpes. 324 00:27:47,700 --> 00:27:51,355 Quédate en el suelo, Hardy. No me obligues a seguir golpeándote. 325 00:28:05,945 --> 00:28:08,656 -¡Que alguien le ayude! -Charley, Rick...! 326 00:28:11,500 --> 00:28:12,700 Llevadle a su habitación. 327 00:28:15,710 --> 00:28:18,200 Te golpeó con fuerza. ¿Te duele? 328 00:28:18,690 --> 00:28:20,111 ¿Tú qué crées? 329 00:28:20,691 --> 00:28:23,624 Puedes ir al barracón. Le diré a los muchachos que te curen. 330 00:28:24,560 --> 00:28:27,199 -Me alegro de verte de nuevo, Ned. -Gracias. 331 00:28:41,623 --> 00:28:43,222 Toma, Hardy. 332 00:28:54,200 --> 00:28:56,000 Déjanos, Charley. 333 00:28:57,214 --> 00:28:58,253 Echate de espaldas. 334 00:29:07,995 --> 00:29:12,484 ¡Venga, échate de espaldas! Será mejor que te cure esa herida. 335 00:29:25,780 --> 00:29:28,000 -¿Aún se halla aquí? -Sí. 336 00:29:29,800 --> 00:29:32,804 -No quise matarle. -Ya lo sé. 337 00:29:34,700 --> 00:29:39,960 -Aún no quiero matarle, pero lo haré. -No, no lo harás. 338 00:29:42,116 --> 00:29:45,830 Le he dado más oportunidades que a nadie. 339 00:29:47,290 --> 00:29:48,700 VAQUERO JEFE 340 00:29:49,800 --> 00:29:51,706 Aún puede marcharse antes de que vuelva a levantarme. 341 00:29:51,706 --> 00:29:53,245 El no se irá, Hardy. 342 00:29:55,430 --> 00:29:56,859 Entonces le mataré. 343 00:29:56,859 --> 00:29:59,543 No, no lo harás. Te conozco bién. 344 00:30:00,455 --> 00:30:04,866 ¿Por qué? ¿Porque somos de la misma sangre? 345 00:30:05,880 --> 00:30:08,890 No me conoces tan bién como crées. 346 00:30:08,500 --> 00:30:11,815 ¿No sabías que Billy no era bueno y que Bannon le mataría tarde o temprano? 347 00:30:11,815 --> 00:30:11,815 ¡Lárgate de aquí! 348 00:30:14,300 --> 00:30:17,420 -¡Ned no le mató, eso también lo sabes! -¡Lárgate! 349 00:30:17,420 --> 00:30:22,290 ¡Aún no! ¿Por qué no lo admites? Ned es para tí mucho más de lo que fué Billy. 350 00:30:22,700 --> 00:30:27,460 Ya sabes el tipo de hombre que és y cuales son sun principios. ¡No habría salvado a Billy aunque fuera su propio hijo! 351 00:30:32,500 --> 00:30:38,756 Díle a los muchachos que se preparen para cabalgar mañana. Vamos a lidiar con esos colonos intrusos. 352 00:30:39,322 --> 00:30:40,780 ¿Y Ned? 353 00:30:40,961 --> 00:30:45,348 ¿Rehusas a obecer mis órdenes después de veinte años? ¡Vé y díles lo que te dije! 354 00:30:45,348 --> 00:30:47,300 ¡De acuerdo! 355 00:30:50,696 --> 00:30:54,890 Habla con él Hardy, una sóla vez. Y échale si aún lo deseas. 356 00:30:54,389 --> 00:30:55,574 El se irá. 357 00:30:55,874 --> 00:30:59,574 Pero si se vá, perderás a una de las pocas personas que de verdad se han preocupado de tí. 358 00:31:50,870 --> 00:31:52,244 ¡Charley! 359 00:31:58,700 --> 00:32:00,247 ¿Dónde se halla ese hombre...? 360 00:32:00,880 --> 00:32:02,560 -¡Charley! -Buenos días. 361 00:32:04,300 --> 00:32:08,140 Quiero un bistec poco hecho. Muy poco hecho. Ponle una vela debajo. 362 00:32:08,479 --> 00:32:13,835 -Un momento. Creo que mejor será que traigas un pote de avena recién concinada. -De acuerdo. 363 00:32:15,243 --> 00:32:16,892 Que sean dos. 364 00:32:17,480 --> 00:32:20,239 -Buenos días. -Ya te oí la primera vez. 365 00:32:29,477 --> 00:32:32,122 -¿Podemos hablar ahora, Hardy? -No. 366 00:32:33,200 --> 00:32:36,620 Ya han pasado cuatro años. Tengo muchas cosas que contarte. 367 00:32:38,250 --> 00:32:41,287 No quiero oir nada más sobre Billy. Quiero cerrar ese asunto. 368 00:32:41,587 --> 00:32:44,136 Yo también, Hardy. Yo también. 369 00:32:53,300 --> 00:32:54,340 ¡Red! 370 00:32:56,940 --> 00:32:59,230 -¿Donde está Stark? -En el establo, Sr. Bishop. 371 00:32:59,323 --> 00:33:00,894 Dile que salimos dentro de veinte minutos. 372 00:33:01,400 --> 00:33:02,455 No huirán, Hardy. 373 00:33:02,900 --> 00:33:05,640 -Sí que lo harán. -Este grupo no. Lo sé, puesto que vine con ellos. 374 00:33:05,805 --> 00:33:09,363 -¿Crées que ne me he preguntado el por qué? -Si escuchases en vez de ser suspicaz.... 375 00:33:09,363 --> 00:33:11,574 ¡Te escucharé! Durante veinte minutos... 376 00:33:11,971 --> 00:33:14,390 Me parece bién, Hardy. 377 00:33:18,430 --> 00:33:24,198 Dí lo que quieras. Nada de lo que digas me va a impedir que les eche de mis tierras. 378 00:33:24,532 --> 00:33:27,295 Pero te digo que no se irán. ¿Vas a intentar comprenderlo? 379 00:33:27,495 --> 00:33:33,919 ¿Crées que vas a asustarlos? Te equivocas. De la única manera que vas a librarte de ellos es poniéndolos bajo tierra. 380 00:33:34,253 --> 00:33:35,836 Eso también puedo hacerlo. 381 00:33:36,100 --> 00:33:38,300 ¿Incluso matando mujeres y niños? 382 00:33:38,348 --> 00:33:40,996 ¡Yo no traje aquí a esas mujeres y niños! ¡Ellos las trajeron! 383 00:33:41,196 --> 00:33:43,499 ¡Te he dicho varias veces que no fueron ellos, sino Harper! 384 00:33:44,196 --> 00:33:46,181 ¡El los trajo y él los hizo detenerse aquí! 385 00:33:46,400 --> 00:33:49,790 Siéntate y no escuches, ¡sólo sabes pensar en cómo vas a acabar con ellos o echarlos! 386 00:33:50,100 --> 00:33:54,148 ¿Y en qué quieres que piense? ¿Es acaso diferente a como fué anteriormente? 387 00:33:54,260 --> 00:33:56,497 La gente viene y empieza a arar mi rancho... 388 00:33:56,497 --> 00:33:59,408 Primero es un acre, luego diez, y luego es la mitad del valle. 389 00:34:01,100 --> 00:34:03,540 Bueno, Harper los trajo aquí... 390 00:34:03,400 --> 00:34:06,471 -...¿qué es lo que me pides que haga, Ned? -Quiero que me dejes averiguar el por qué. 391 00:34:06,776 --> 00:34:11,500 -¡Oh está bastante claro! Quiere que haya granjas. -Harper es tan granjero como Charley. 392 00:34:11,866 --> 00:34:17,394 Mira, yo tampoco sé qué es lo que busca. Pero busca algo. Es como si tratase de buscar pelea. 393 00:34:17,594 --> 00:34:18,594 Pero, ¿por qué? 394 00:34:18,879 --> 00:34:21,403 ¿Qué es lo que podría esperar hacer con un grupo de gente como esa? 395 00:34:21,703 --> 00:34:25,403 Un grupo de gente dura que ahora créen que él es Dios. Tiene que haber un motivo y yo voy a encontrarlo. 396 00:34:25,650 --> 00:34:26,714 -¿Y cómo vas a hacerlo? -Con el tiempo... 397 00:34:27,140 --> 00:34:31,140 -¡Yo no tengo tiempo! -Hardy, tiempo es lo único que tienes... 398 00:34:32,800 --> 00:34:36,780 Ese ganado con el que te encontraste... ¿crées que fueron ellos quienes lo robaron? 399 00:34:36,400 --> 00:34:39,888 Por lo que me diijiste fueron unas 80 cabezas. Eso no es una manada demasiado grande. 400 00:34:40,926 --> 00:34:42,444 ¿Crées que Harper está involucrado? 401 00:34:42,875 --> 00:34:44,569 No veo cómo podría estarlo. 402 00:34:45,290 --> 00:34:48,803 El hombre que te disparó, el del rifle dorado y las espuelas de lujo.... 403 00:34:49,571 --> 00:34:52,983 Eso es lo primero que busqué. Nadie tiene nada semejante en la caravana. 404 00:34:55,350 --> 00:35:00,500 Bueno, haré un trato contigo. Lo haremos a tu manera durante tres días. Y después, será a mi manera. 405 00:35:00,699 --> 00:35:02,580 Trato hecho. 406 00:35:02,358 --> 00:35:05,580 Les diré a Stark y a Chavez que voy a trabajar contigo. 407 00:35:06,447 --> 00:35:07,904 ¿Quieres algo más? 408 00:35:08,300 --> 00:35:09,306 Nada que tú puedas darme. 409 00:35:09,632 --> 00:35:10,646 ¿Qué quieres decir con eso? 410 00:35:10,829 --> 00:35:13,159 ¿Tienes un rifle dorado y espuelas de lujo? 411 00:35:13,300 --> 00:35:20,370 Ese tipo de hombre no se queda en ningún lugar. Debe de estar casi en Texas. Espera, traeré a Stark. 412 00:35:44,307 --> 00:35:46,948 Me parece que esto es lo mejor para todos. 413 00:35:47,604 --> 00:35:51,106 Cada lote tendrá un arroyo, por lo que no habrá problemas de agua. 414 00:35:51,406 --> 00:35:54,456 Hay pasto y árboles en todas partes. 415 00:35:54,756 --> 00:35:59,577 Creo que no hay ningún lote mejor que otro, o sea que sólo hay que decidir quién se queda con qué lote. 416 00:36:00,500 --> 00:36:04,296 ¿Por qué no numeras cada lote y haces un sorteo poniendo las papeletas numeradas en tu sombrero? 417 00:36:04,501 --> 00:36:09,691 Eh, esa es una buena idea. Voy a por unos trozos de papel y para hacer las papeletas. 418 00:36:10,370 --> 00:36:12,620 Eh, ¿y usted? 419 00:36:12,900 --> 00:36:14,230 Usted también se va a establecer aquí, ¿verdad? 420 00:36:14,200 --> 00:36:18,630 -Por supuesto. -Bueno, yo voy a construir mi casa mirando hacia el Este.... 421 00:36:18,321 --> 00:36:20,430 con el salón aquí, de esta forma... 422 00:36:21,400 --> 00:36:22,996 para pillar el sol de la mañana. 423 00:36:23,296 --> 00:36:26,908 Nuestra habitación estará aquí, y la de Ellen y Will aquí. 424 00:36:26,943 --> 00:36:29,197 Ellen, ¿Usted y su hijo se van a vivir con los Judsons? 425 00:36:29,520 --> 00:36:32,600 Bueno, intenté disuadirlos pero ya conoce al Sr. Judson. 426 00:36:32,306 --> 00:36:33,341 Bueno, no quiero oir otra palabra... 427 00:36:33,870 --> 00:36:37,946 Además, tal y como van las cosas, ese jóven tendrá que reemplazar al hijo que nunca tuve. 428 00:36:38,500 --> 00:36:41,745 Oh, mamá no es tonta, tiene ojos para ver... 429 00:36:41,950 --> 00:36:44,681 Imagino a las dos mujeres gritándose la una a la otra como un par de gatas metidas en un saco. 430 00:36:44,981 --> 00:36:46,981 Pondremos a ambas en el mismo saco, y eso las curará. 431 00:36:47,631 --> 00:36:48,601 -¡Há! -Vale, entiendo... 432 00:36:48,601 --> 00:36:51,193 Bueno, cuando vaya a construir su casa me avisa, ¿vale? Soy un buén carpintero. 433 00:36:53,520 --> 00:36:54,900 Ya le avisaré. 434 00:36:58,500 --> 00:37:01,261 ¿Sabe? Yo tenía la impresión de que ambos teníamos los mismos objetivos. 435 00:37:02,520 --> 00:37:02,835 ¿Oh...? ¿Como qué? 436 00:37:03,650 --> 00:37:06,300 Como el casarse, tener una casa propia, un hombre ..... 437 00:37:07,300 --> 00:37:08,901 Quizá algún día... 438 00:37:09,500 --> 00:37:11,778 Yo sé que usted no es feliz, Ellen. 439 00:37:12,700 --> 00:37:14,518 Y también sé cual es el motivo. 440 00:37:15,700 --> 00:37:16,748 ¿De veras? 441 00:37:17,271 --> 00:37:17,871 Sí... 442 00:37:19,100 --> 00:37:20,838 Tener otro hijo como Murray... 443 00:37:21,400 --> 00:37:25,160 Una mujer que, como usted, ha estado casada, necesita de ciertas cosas para ser feliz, cosas que... 444 00:37:25,500 --> 00:37:30,786 Mire, Mort....Eso es una proposición. Gracias, me lo pensaré. 445 00:37:31,860 --> 00:37:32,786 Y ahora estoy muy ocupada. 446 00:37:33,216 --> 00:37:36,924 ¡Eh, Mort! ¿Qué crées que quieren esos? 447 00:37:50,290 --> 00:37:51,413 ¿Hay algo que pueda hacer por ustedes? 448 00:37:51,600 --> 00:37:53,704 Ibamos de paso y les vimos desde la arboleda. 449 00:37:53,790 --> 00:37:58,100 -¿Son ustedes hombres de Bishop? -No, somos mineros. Tenemos una pequeña mina en las colinas. 450 00:37:58,700 --> 00:38:01,537 Casi no nos queda tabaco, y pensamos que ustedes nos podrían vender algo. 451 00:38:02,800 --> 00:38:05,561 Creo que podré ayudarles. Vengan por aquí. 452 00:38:09,200 --> 00:38:11,490 Ese Mort es una gran persona. 453 00:38:11,200 --> 00:38:13,147 Ningún precio es demasiado caro para tener un hombre como él. 454 00:38:13,240 --> 00:38:17,000 Está ustred equivocado, Adam. A veces el precio puede ser demasiado alto. 455 00:38:23,140 --> 00:38:24,140 Purcell... 456 00:38:35,432 --> 00:38:37,330 Aquí tiene el tabaco. 457 00:38:38,600 --> 00:38:41,224 ¿Ya sabes lo que tenéis que hacer? 458 00:38:42,300 --> 00:38:45,272 Esperamos a que Bishop venga a atacar a esta caravana. 459 00:38:46,240 --> 00:38:48,419 Y entonces mis hombres y yo tomaremos su rancho. 460 00:38:48,920 --> 00:38:52,707 Y cuando vuelva, acabamos con los que queden. 461 00:38:53,580 --> 00:38:54,702 No deberías de tener ningún problema. 462 00:38:55,342 --> 00:38:59,602 Creo que éstos acabarán con diez o doce de sus hombres antes de ser exterminados, y quizá hieran a otros tantos. 463 00:38:59,902 --> 00:39:01,602 Bishop será como un pato sentado para tí. 464 00:39:02,500 --> 00:39:06,947 -Y por ésto me pagarás... -La mitad del ganado que consigamos. 465 00:39:08,600 --> 00:39:09,621 ¿Entonces? 466 00:39:10,000 --> 00:39:11,370 Quiero más. 467 00:39:11,600 --> 00:39:13,398 Mira, Zarata, hicimos un trato. 468 00:39:14,620 --> 00:39:15,970 De hecho.... 469 00:39:21,110 --> 00:39:25,120 De hecho, me pregunto el por qué no podría quedarme con todo. 470 00:39:25,300 --> 00:39:28,850 Después de todo, no sóis más que dos y nosotros somos doce. 471 00:39:28,970 --> 00:39:32,193 Bueno, llévate todo, unas cinco mil cabezas de ganado. 472 00:39:32,440 --> 00:39:34,585 Es demasiado para deshacerse de ello, ¿no te parece?. 473 00:39:34,885 --> 00:39:38,280 Recuerda que estás reclamado en todos los estados y terrirorios al sur de Missouri. 474 00:39:38,328 --> 00:39:39,543 Te conocen y te estarán buscando. 475 00:39:39,650 --> 00:39:41,959 -Tengo amigos... -Seguro, seguro que tienes amigos. 476 00:39:42,754 --> 00:39:45,961 ¿Cuanto te pagaron por la manada que le robaste a Bishop la semana pasada? 477 00:39:46,224 --> 00:39:47,257 ¿Cómo te has enterado? 478 00:39:47,257 --> 00:39:49,599 -¿Cuanto te pagaron por cabeza? ¿Tres o cuatro dólares? -¡Seis! 479 00:39:49,599 --> 00:39:51,157 -¡Yo te conseguiré veinte! 480 00:39:52,300 --> 00:39:53,649 ¿Donde? 481 00:39:54,100 --> 00:39:55,422 Eso es asunto mío. 482 00:39:57,283 --> 00:39:58,400 -Veinte, ¿eh? 483 00:39:59,800 --> 00:40:01,800 -Te conseguiré veinte. -En metálico. 484 00:40:02,480 --> 00:40:04,730 ¿Viste? Si acabas conmigo, tú pierdes. 485 00:40:09,800 --> 00:40:11,660 ¿Algo más? 486 00:40:11,963 --> 00:40:12,852 -Esa mujer... -¿Qué? 487 00:40:14,900 --> 00:40:18,804 -Es sólo por curiosidad, pero creo haber visto antes a esa mujer. -Lo dudo. 488 00:40:19,100 --> 00:40:22,487 -En San Luis...Creo que fué en Saint Louis durante la guerra. 489 00:40:22,820 --> 00:40:25,147 Ella estuvo en Virginia durante la guerra. Nunca estuvo en San Luís. 490 00:40:25,447 --> 00:40:26,447 Tal vez.... 491 00:40:26,900 --> 00:40:32,544 Ahora escuchadme. Creo que Bishop tratará de enviar a sus hombres para asustar a esta gente. 492 00:40:32,700 --> 00:40:35,194 Creo que tienes razón. 493 00:40:50,750 --> 00:40:52,213 ¿Es un amigo tuyo? 494 00:40:57,662 --> 00:40:59,849 No, quédate aquí. 495 00:41:00,130 --> 00:41:02,600 Lo último que necesitamos es que te reconozca. 496 00:41:03,880 --> 00:41:05,281 Vamos, Purcell. 497 00:41:09,243 --> 00:41:11,515 -¿Cómo está, Bannon? -Hola, Judson... 498 00:41:11,600 --> 00:41:13,631 Llame a todos, haga que vengan aquí. 499 00:41:13,987 --> 00:41:17,483 ¡Venga, todo el mundo aquí! ¡El Sr. Bannon quiere hablarles! 500 00:41:17,883 --> 00:41:19,483 ¡Will! ¡Will! 501 00:41:20,100 --> 00:41:22,491 ¿Ha venido para echarnos de aquí, Bannon? 502 00:41:22,749 --> 00:41:25,809 En absoluto. Le debo demasiado a esta gente para hacer algo semejante. 503 00:41:26,479 --> 00:41:30,823 Bueno, allá voy. Estas tierras tienen dueño. Se lo han dicho, pero ustedes no quieren creerlo. 504 00:41:31,000 --> 00:41:32,906 Dijo que no intentaba echarnos... 505 00:41:33,206 --> 00:41:35,906 Y no lo estoy. Sólo intento que se vayan de forma pacífica. 506 00:41:36,200 --> 00:41:37,591 ¿Y si no nos vamos? 507 00:41:37,795 --> 00:41:41,466 -Hardy Bishop tiene 20 hombres para asegurarse de que ustedes se vayan. -Por las buenas o por las malas... 508 00:41:42,000 --> 00:41:46,607 -¿Por qué no se vá, Bannon? -¡Sí, traiga sus veinte hombres y le enseñaremos..! -¡Un momento, no queremos enfrentamientos...! 509 00:41:46,907 --> 00:41:49,426 Miren, sé cómo se sienten teniendo que irse cuando ya creían que tenían nuevos hogares. 510 00:41:49,726 --> 00:41:54,507 Si fuese mi tierra....pero no lo és. Y les estoy agradecido por salvarme la vida. 511 00:41:54,800 --> 00:41:56,573 Nos aseguraremos de no cometer dos veces el mismo error. 512 00:41:56,573 --> 00:41:58,226 ¿Por qué tenemos que escucharle? 513 00:41:58,526 --> 00:41:59,226 Escuchemos lo que dice. 514 00:41:59,400 --> 00:42:04,503 Quizá pueda hacer su partida más fácil. Tomen la caza que necesiten, la suficiente para llegar hasta a California. 515 00:42:04,670 --> 00:42:09,686 Quizá puedan utilizar un par de vacas lecheras, e incluso quizá un par de toros, para empezar su propia manada en la primavera. 516 00:42:09,900 --> 00:42:14,454 Tienen pocas municiones y espero poder ayudarles. Veremos si podemos suministrarles harina y tocino. 517 00:42:14,532 --> 00:42:19,709 Tendrán que atravesar un paso para dirigirse al Humboldt. Es difícil, pero no se preocupen, que yo mismo les guiaré. 518 00:42:19,909 --> 00:42:21,709 A partir de allí, tendrán que seguir por su cuenta. 519 00:42:22,919 --> 00:42:23,880 Bueno... 520 00:42:24,450 --> 00:42:25,470 eso es todo. 521 00:42:25,927 --> 00:42:28,555 -¡Vacas lecheras! ¿Oiste eso? -Podemos empezar a criar vacas. 522 00:42:30,830 --> 00:42:31,955 ¡Yo digo que miente! 523 00:42:32,300 --> 00:42:33,500 Nadie está mintiendo. 524 00:42:33,700 --> 00:42:35,474 ¡Por supuesto que está mintiendo! 525 00:42:35,650 --> 00:42:41,280 Un momento, Harper. Estoy hablando con esta gente. Deja que decidan por sí mismos al menos una vez. 526 00:42:41,500 --> 00:42:46,597 ¿Por qué te daría Bishop algo a tí, Bannon? ¿Quién eres tú? El nunca le ha dado nada a nadie. 527 00:42:46,700 --> 00:42:48,928 ¿Y quién dice que él ha recibido algo? 528 00:42:49,690 --> 00:42:51,700 No tienen que decirse ahora. Piensen sobre lo que les dije. 529 00:42:51,939 --> 00:42:54,630 ¡Vacas y toros, Mort...! Los niños no han visto mucha leche últimamente... 530 00:42:54,870 --> 00:42:56,724 ¡Bueno, adelante, tómenlo! ¡Acepten su oferta! 531 00:42:57,240 --> 00:42:58,833 ¡Eso es lo que él quiere: asustarles y que dejen su tierra! 532 00:42:59,133 --> 00:43:01,533 ¡Les hace un montón de promesas que no tiene la intención de cumplir! 533 00:43:01,800 --> 00:43:03,300 Eso no tiene sentido. 534 00:43:03,500 --> 00:43:05,611 Para mí tiene sentido. ¡Yo creo que Harper está en lo cierto! 535 00:43:05,911 --> 00:43:07,611 Puede que sí y puede que no. 536 00:43:07,800 --> 00:43:08,952 ¡Yo creo que no...! ¡Pues yo creo que...! 537 00:43:09,252 --> 00:43:11,500 -¡Muy bién, escúchenme todos! ¿Les he decepcionado hasta ahora? -No. 538 00:43:11,852 --> 00:43:13,353 Respondan con la verdad. 539 00:43:13,853 --> 00:43:17,335 ¿No les he guiado hasta aquí, hasta esta buena tierra para que se asienten... 540 00:43:17,677 --> 00:43:19,477 ...la mejor tierra con la que podrían haber soñado? 541 00:43:19,888 --> 00:43:23,226 -Sí, pero creo que olvida que el Sr Bannon... -¡Déjenle que siga hablando! 542 00:43:23,500 --> 00:43:26,227 Ahora, cuando sus futuros dependen de ello, empiezan a dudar de mí. 543 00:43:26,563 --> 00:43:31,144 ¿Qué quieren que diga? No me importa que crean por ejemplo a Cap o Judson en vez de a mí... 544 00:43:31,500 --> 00:43:33,908 pero no que crean a gentuza como esa. 545 00:43:38,890 --> 00:43:40,800 Sí, me has oído bién, dije "gentuza". 546 00:43:41,596 --> 00:43:45,367 Fijáos en sus manos, están ansiosas de sacar ese revólver. 547 00:43:45,568 --> 00:43:47,844 No os preocupéis, no disparará, al menos no por ahora. 548 00:43:48,244 --> 00:43:52,960 Esperará a que sea de noche y llegará arrastrándose como una serpiente. 549 00:43:57,124 --> 00:43:58,284 ¡Mamá! 550 00:43:59,474 --> 00:44:00,474 ¡Mamá! 551 00:44:02,862 --> 00:44:03,908 ¿Cómo es posible...? 552 00:44:04,900 --> 00:44:08,867 Parece que ha sido herida. 553 00:44:11,611 --> 00:44:13,620 -¡Mamá! 554 00:44:16,389 --> 00:44:17,671 Cuiden de ella, por favor. 555 00:44:19,584 --> 00:44:22,120 Con cuidado... 556 00:44:24,120 --> 00:44:25,316 Está muerta. 557 00:44:31,560 --> 00:44:32,974 ¡Lleváoslo de aquí!¡Rápido! 558 00:44:36,970 --> 00:44:39,725 ¡Se está escapando! ¡Que alguien me dé una pistola! 559 00:44:53,500 --> 00:44:53,826 ¡Quietos! 560 00:44:56,600 --> 00:44:59,863 ¡Esto es lo que pueden esperar de Bishop! ¡Muerte y brutalidad! 561 00:45:00,275 --> 00:45:01,000 ¡Está equivocado! 562 00:45:01,362 --> 00:45:03,297 No podré contenerlos por mucho tiempo. Será mejor que nos larguemos. 563 00:45:03,697 --> 00:45:04,697 -De acuerdo. Retrocede despacio. 564 00:45:19,125 --> 00:45:22,889 ¡Dejad de disparar! ¡No podéis detenerlos! 565 00:45:23,617 --> 00:45:27,467 No los sigáis. Volverán y os cazarán de uno en uno sin que os enteréis. 566 00:45:28,000 --> 00:45:30,393 Lo primero que tenemos que hacer es poner las carretas en círculo. 567 00:45:30,393 --> 00:45:34,930 Sr. Harper, yo creo que lo primero que debemos hacer es enterrar a la Sra. Judson. 568 00:45:34,890 --> 00:45:37,578 Tiene razón, Cap. Traiga una pala. 569 00:45:44,000 --> 00:45:45,730 ¡Bannon! 570 00:46:01,449 --> 00:46:02,863 -¿Cómo se encuentra? -Mal. 571 00:46:02,727 --> 00:46:05,771 -¿Puedes llevarle de vuelta? -Sí, pero no a caballo. Está sangrando demasiado. 572 00:46:05,806 --> 00:46:08,484 Voy al rancho a traer una camilla. Quedáos aquí con Red. 573 00:46:08,600 --> 00:46:09,859 ¿Adonde vas? 574 00:46:10,200 --> 00:46:13,400 Cuando Bishop vea a este muchacho creo que tendré hasta el amancer para sacar a esa gente de aquí. 575 00:46:13,700 --> 00:46:14,800 ¿Estás loco, Ned? 576 00:46:14,856 --> 00:46:17,130 ¿Cuanto crées que podras acercarte a ellos después de que Red matase a esa mujer? 577 00:46:17,397 --> 00:46:18,922 -Red no la mató. -¡Pero si yo le ví disparar...! 578 00:46:19,180 --> 00:46:23,300 -Tú viste disparar a Red y a la mujer caer, pero había algo más. -¿El qué? 579 00:46:23,619 --> 00:46:26,249 El agujero de bala en su espalda. ¿Lo viste? Es del tamaño de tu dedo 580 00:46:26,249 --> 00:46:28,963 pero por el otro lado era tan grande como tu puño. 581 00:46:29,148 --> 00:46:32,178 Hace falta un tipo especial de bala para hacer un orificio tan grande, y Red no las usa. 582 00:46:33,350 --> 00:46:34,790 Se trata de una bala expansiva, Stark. 583 00:46:34,817 --> 00:46:38,817 Es hueca y cortada en cruz en la punta. Cuando hacen impacto se aplanan 584 00:46:39,189 --> 00:46:40,789 Si te acierta te puede destrozar las entrañas. 585 00:46:41,380 --> 00:46:43,104 ¿Pero por qué querría nadie matar a esa mujer? 586 00:46:43,732 --> 00:46:48,354 Para hacerler creer que fuimos nosotros y enojarles tanto que no habría forma de hacer que se vayan de aquí. 587 00:46:48,600 --> 00:46:51,000 Y este tipo de balas, ¿quién las utiliza? 588 00:46:51,400 --> 00:46:55,628 Al menos un par de personas, incluyendo el bandido que me disparó a mí. 589 00:47:51,100 --> 00:47:53,191 -Fué un bonito funeral. -¿Donde se halla Barrett? 590 00:47:53,790 --> 00:47:55,940 Bueno, ¿cual es el plan? 591 00:47:56,762 --> 00:48:00,536 -He preguntado que donde está Barrett. -Con su caballo, ha perdido una herradura. 592 00:48:01,267 --> 00:48:02,322 ¿Y tu caballo? 593 00:48:04,596 --> 00:48:08,942 -Bueno, marchaos. -¿Sin comida? Yo no le haría eso ni a un animal. 594 00:48:09,300 --> 00:48:10,672 Consígueles algo de comida. 595 00:48:11,000 --> 00:48:12,559 Pueden comerla por el camino. 596 00:48:12,815 --> 00:48:15,218 Barrett os seguirá cuando tenga listo su caballo. 597 00:48:16,550 --> 00:48:18,270 ¿Cuanto te llevará el llegar hasta tus hombres? 598 00:48:18,690 --> 00:48:19,500 Cosa de una hora. 599 00:48:20,630 --> 00:48:21,421 ¿Y desde allí hasta el rancho de Bishop? 600 00:48:22,000 --> 00:48:23,445 Una hora. 601 00:48:24,150 --> 00:48:26,402 No sé cuando saldrá Bishop. 602 00:48:26,700 --> 00:48:27,854 Puede que aguarde hasta el amanecer. 603 00:48:28,154 --> 00:48:32,654 Pero creo cuando vea el agujero de bala en el vaquero que heriste vendrá esta noche. 604 00:48:32,963 --> 00:48:35,320 Y entonces entramos en su rancho, ¿eh? Cuando él se vaya, nosotros tomamos su rancho. 605 00:48:35,480 --> 00:48:38,874 No, primero pones un vigía. Que sea Barrett. 606 00:48:39,500 --> 00:48:42,670 Y tú, ¿qué harás cuando ataque a las carretas? 607 00:48:42,730 --> 00:48:45,696 No te preocupes, yo les mantendré ocupados. 608 00:48:46,234 --> 00:48:50,573 Tal y como están las cosas no sería demasiado difícil. Están listos para empezar su propia guerra. 609 00:48:52,000 --> 00:48:53,901 -¡Carne seca...! -Es lo mejor que he podido conseguir. 610 00:48:54,702 --> 00:48:56,978 Esta carne no es suficiente. 611 00:48:57,248 --> 00:49:01,326 Primero haz tu trabajo, mi amigo, y mañana comerás carne fresca. 612 00:49:02,531 --> 00:49:03,326 Buena suerte. 613 00:50:27,825 --> 00:50:30,180 -Eh, hola. -¿Qué? 614 00:50:30,980 --> 00:50:31,657 -¿Quién es? 615 00:50:33,649 --> 00:50:39,891 Sí, en Saint Louis. Primero creí quere era curiosidad pero ahora me acuerdo. 616 00:50:40,947 --> 00:50:44,280 Yo no le conozco. No sé de qué me habla. 617 00:50:44,400 --> 00:50:51,143 Sí que lo sabes. Quizá puedas engañar a esos campesinos, pero no puedes engañar a Zarata. 618 00:50:52,000 --> 00:50:54,168 Nunca le he visto en mi vida. 619 00:50:54,439 --> 00:51:00,556 No, pero yo te ví a tí, durante la guerra en aquel sucio agujero. 620 00:51:01,000 --> 00:51:05,388 Sí, pero tienes razón, tú nunca viste a Zarata. 621 00:51:05,854 --> 00:51:13,745 Sólo viste a los oficiales y a los rancheros ricos con los bolsillos llenos de plata. Tú y tus vistosas plumas. 622 00:51:15,179 --> 00:51:16,295 Se equivoca. 623 00:51:16,700 --> 00:51:18,617 Se equivoca, nunca fué así. 624 00:51:19,100 --> 00:51:24,819 -Qué cruel por mi parte el ser tan malpensado. -No lo entiende. Fué en otra época. 625 00:51:46,832 --> 00:51:48,593 No está bién que huyas de mí. 626 00:51:48,800 --> 00:51:53,278 Despues de todo, ¿crées que soy tan diferente de esos oficiales? 627 00:51:53,850 --> 00:51:56,340 -¡Por favor...! -¡Tira ese cuchillo! 628 00:51:57,870 --> 00:51:59,990 ¡He dicho que lo tires! 629 00:52:09,300 --> 00:52:10,418 Date la vuelta. 630 00:52:30,975 --> 00:52:32,179 Agarre esto. 631 00:52:33,422 --> 00:52:35,432 No te importa el cómo lo hagas, ¿eh? 632 00:52:36,000 --> 00:52:38,836 Ya sea con fuego, o con un cuchillo, o disparándoles con una de estas balas. 633 00:52:39,136 --> 00:52:40,836 ¿Hay alguna diferencia? 634 00:52:40,863 --> 00:52:44,231 -Sólo cuando no aciertas. -Ese es un lujo que no puedo permitirme con frecuencia. 635 00:52:48,697 --> 00:52:51,266 -¿Qué fué eso? ¡Un disparo! Parece que viene del arroyo. 636 00:52:51,340 --> 00:52:54,880 -¿Quién está allí? -¿Del arroyo? ¡Mamá! 637 00:52:54,388 --> 00:52:58,880 -Aguantadle. -No podemos ir en la oscuridad. 638 00:53:40,800 --> 00:53:43,724 Si quisiera agua la bebería por mi cuenta. 639 00:53:58,890 --> 00:54:03,653 -¡Agarradle! -¡Espera, muchacho! -¡Vuelve aquí! -Detened a ese muchacho! 640 00:54:04,388 --> 00:54:06,470 ¡Su madre está en el arroyo! 641 00:54:06,125 --> 00:54:10,574 ¡Lo mismo que Bishop! ¡Eso es lo que él quiere, que vayamos de uno en uno! ¡Vuelve aquí! 642 00:54:25,125 --> 00:54:27,690 Vigílele. Si se mueve, dispare. 643 00:54:29,490 --> 00:54:31,273 ¡Mamá! Mamá! 644 00:54:31,900 --> 00:54:34,535 -¡No os mováis! -Deja que se vaya. -Alejaos de mí.... 645 00:54:35,529 --> 00:54:37,360 -Deme ese rifle. -Te lo advierto... 646 00:54:37,546 --> 00:54:40,343 -Dije que me lo dé. -Un paso más y mataré al muchacho. 647 00:54:41,700 --> 00:54:44,554 Se trata de tu rifle y de tus balas, y ya sabes lo que pueden hacer. 648 00:54:44,720 --> 00:54:45,590 Ahora, ¡suéltale! 649 00:54:45,859 --> 00:54:46,740 ¡El niño morirá! 650 00:54:46,806 --> 00:54:47,981 Y tú también. 651 00:55:05,941 --> 00:55:07,935 Bishop sabe que la mujer y el niño se hallan allí. 652 00:55:08,000 --> 00:55:10,461 -¡Quédate aquí adentro! Puede que te disparen. 653 00:55:10,700 --> 00:55:14,310 -¡Vuelve aquí! -¡Es uno de los mineros! 654 00:55:19,460 --> 00:55:23,823 Bannon...en el arroyo. Intentó violar a la mujer. Intenté detenerle. 655 00:55:24,100 --> 00:55:26,400 -¿Y Barrett...? -Está muerto. Bannon le mató. 656 00:55:26,452 --> 00:55:29,517 -¿Habéis oído? ¡Bannon le mató! -¿Hay alguien más con él? 657 00:55:29,517 --> 00:55:31,517 -No, se halla sólo. -¡Vamos a acabar con él! 658 00:55:33,964 --> 00:55:35,227 ¡Por aquí! 659 00:55:39,368 --> 00:55:41,415 ¡Will está herido! 660 00:55:42,000 --> 00:55:43,683 Parece que se ha roto un brazo. 661 00:55:45,446 --> 00:55:47,650 Será mucho peor si no lo saco de aquí. 662 00:55:49,240 --> 00:55:51,880 -¿Qué está haciendo? -Tengo que llegar a los caballos. 663 00:56:05,580 --> 00:56:08,210 -¿Donde está el muchacho? -¡Está allí, y tiene al niño! 664 00:56:14,446 --> 00:56:15,141 ¡Se están escapando! 665 00:56:15,690 --> 00:56:16,281 ¡Dispara! 666 00:56:16,560 --> 00:56:17,971 ¡No, podrías darle al niño! 667 00:56:55,865 --> 00:56:57,768 -¿Donde está Bishop? -En el barracón... 668 00:56:58,130 --> 00:56:58,916 ¿Con Red? 669 00:57:00,850 --> 00:57:01,294 ¿Cómo se encuentra? 670 00:57:03,456 --> 00:57:05,156 Yo tomaré al niño. 671 00:57:05,800 --> 00:57:07,999 Cuidado con el brazo, puede que esté roto. 672 00:57:08,299 --> 00:57:10,699 -Es un buén entablillado. -Será mejor que hagas otro. 673 00:57:10,973 --> 00:57:13,800 Vaya con Charlie. Cuide de Will y le traeré algo de comer. 674 00:57:14,119 --> 00:57:15,128 Gracias. 675 00:57:37,963 --> 00:57:41,688 Ya probamos a tu manera, ¿verdad? Ahora probaremos a la mía. 676 00:57:42,000 --> 00:57:43,893 Stark... Chavez.... 677 00:57:47,830 --> 00:57:48,100 ¿Cuantos hombres tenemos, Stark? 678 00:57:48,100 --> 00:57:50,356 -Quince o diesiseis. -¿Y los otros? -Se hallan en campo abierto. 679 00:57:50,670 --> 00:57:52,271 -Haz que ensillen sus caballos. -¿Murray y Hall? 680 00:57:52,491 --> 00:57:55,858 No, quiero a Murry en mi grupo. Sam I Hall se quedan aquí con Charley, los demás vienen conmigo. 681 00:57:55,870 --> 00:57:57,124 Dijiste tres días.... 682 00:57:57,250 --> 00:57:58,552 -¿Me oiste? -Sí, señor. 683 00:57:58,552 --> 00:58:01,619 Chavez, trae los rifles nuevos y distribúyelos. 684 00:58:02,600 --> 00:58:04,988 Hardy, dijiste que tres días. Me diste tu palabra y eso debe de valer algo. 685 00:58:05,168 --> 00:58:06,387 No cuando me ha costado uno de mis hombres. 686 00:58:06,570 --> 00:58:08,799 O sea que vas a ir allí matando y probablemente perderás más hombres... 687 00:58:09,299 --> 00:58:10,650 Sólo son un puñado de colonos y puedo arriesgarme. 688 00:58:11,210 --> 00:58:14,280 -Ya nos son simplemente un puñado de colonos. -¿Qué quieres decir? -Adivínalo. 689 00:58:14,315 --> 00:58:18,772 -¿Hablas de los cuatreros? -Estás en guerra, Hardy. Pero es una guerra más grande de lo que crées, pero no es contra los colonos. 690 00:58:18,772 --> 00:58:22,570 Los cuatreros...¿también están mezclados en esto? 691 00:58:22,126 --> 00:58:23,389 Pero a quien tienes que atrapar es a Harper. 692 00:58:23,418 --> 00:58:26,469 Bueno, que me cuelguen si esto no se está convirtiendo en una lucha igualada. 693 00:58:26,494 --> 00:58:27,993 ¡Date prisa, Stack! 694 00:58:28,339 --> 00:58:30,240 Mira, déjame que vaya y decirles que tienen que entregar a Harper. 695 00:58:30,304 --> 00:58:33,411 No hay trato, se convirtieron en parte del problema cuando dispararon contra ese muchacho. 696 00:58:33,591 --> 00:58:34,400 ¡Pero fué Harper! 697 00:58:34,558 --> 00:58:36,250 ¡Es lo mismo, no hay diferencia alguna! 698 00:58:36,330 --> 00:58:39,395 ¿Eso crées? Ven conmigo, quiero enseñarte algo. 699 00:58:48,527 --> 00:58:52,590 Si te duele, muchacho, grita. Voy a tener que apretar. 700 00:58:53,252 --> 00:58:54,674 Los hombres no lloran. 701 00:58:54,861 --> 00:58:58,153 Oh, sí que lloran, pero sólo los hombres de verdad. 702 00:58:58,453 --> 00:59:02,553 Sólo me preocupan los novatos que no saben si son hombres o no. 703 00:59:03,410 --> 00:59:04,410 ¡Me duele! 704 00:59:05,382 --> 00:59:06,419 ¿Qué es esto? 705 00:59:06,781 --> 00:59:09,400 El muchacho se llama Will, y esa es su madre Ellen. 706 00:59:09,682 --> 00:59:12,272 Mírales bién de cerca, Hardy. 707 00:59:12,762 --> 00:59:16,206 ¿Dijiste que no son diferentes de Harper y de esos cuatreros? 708 00:59:16,669 --> 00:59:18,750 Se hallan en mis tierras. 709 00:59:18,994 --> 00:59:20,386 ¿Es eso todo lo que tienes que decir? 710 00:59:20,515 --> 00:59:24,400 -¡Se hallan en mis tierras! -¡Tus tierras...! Hablas como si se tratase de algo sagrado. 711 00:59:24,420 --> 00:59:25,926 Para mí lo es. 712 00:59:26,424 --> 00:59:27,992 ¿Cuando aprenderás, Hardy? 713 00:59:28,880 --> 00:59:30,394 -Sin gente, eso no es nada. La gente es quien hace que merezca la pena. 714 00:59:30,429 --> 00:59:33,268 No me hables de la gente. No valen más que un saco de excremento de corderos. 715 00:59:33,930 --> 00:59:34,930 No puedo creerlo. 716 00:59:34,964 --> 00:59:36,335 Construí mi vida basado en esa idea. 717 00:59:36,700 --> 00:59:39,767 Ahora, llévate esta "gente" de mi vista, y tú vete con ellos. 718 00:59:40,440 --> 00:59:41,783 O sea que hablas en serio. 719 00:59:42,355 --> 00:59:44,249 De veras vas a ir a aniquilarlos. 720 00:59:44,900 --> 00:59:47,230 Eso es exactamente lo que voy a hacer. 721 00:59:47,526 --> 00:59:50,924 Pues entonces tendrás que aniquilarme a mí también, porque voy a estar allí con ellos. 722 00:59:52,412 --> 00:59:54,162 Me parece muy bién. 723 00:59:56,171 --> 00:59:57,722 Tome las ropas del muchacho. 724 01:00:09,862 --> 01:00:12,877 ¿Por qué nos odia? ¿Qué daño le hemos hecho? 725 01:00:17,808 --> 01:00:18,726 Will.... 726 01:00:31,579 --> 01:00:32,321 Espera... 727 01:00:38,115 --> 01:00:43,160 ¿Dijiste que Harper es el culpable, y no esta gente? ¿Dijiste que él le disparó a Red? 728 01:00:43,851 --> 01:00:45,811 ¿Puedes hacer que me lo entreguen? 729 01:00:46,141 --> 01:00:47,497 No lo creo. 730 01:00:48,690 --> 01:00:51,219 ¿Puedes hacer que se marchen de mis tierras sin que haya más muertes? 731 01:00:51,609 --> 01:00:52,640 Creo que sí. 732 01:00:53,437 --> 01:00:54,853 ¿Y si hay más muertes? 733 01:00:55,103 --> 01:00:56,551 Entonces se hará a tu manera. 734 01:00:57,657 --> 01:00:59,790 A mi manera... 735 01:01:00,303 --> 01:01:05,130 Me gustaría saber cual es...Hace años lo sabía. 736 01:01:11,500 --> 01:01:14,800 Señora...el niño necesita dormir algo. 737 01:01:14,888 --> 01:01:17,207 Oh sí, gracias. 738 01:01:43,970 --> 01:01:47,220 Está tan cansado...Es la primera cama de verdad en la que duerme desde hace un mes. 739 01:01:47,479 --> 01:01:51,630 Usted salga por ahora. Yo le cuidaré hasta que usted regrese. 740 01:01:51,975 --> 01:01:53,626 Usted no necesita hacer eso. 741 01:01:54,283 --> 01:01:56,950 Bueno, puede que él necesite algo. 742 01:02:04,200 --> 01:02:07,121 -Hay algo que no entiendo. -¿Qué es? 743 01:02:07,665 --> 01:02:10,433 Bishop...cediéndonos su habitación. 744 01:02:11,671 --> 01:02:15,929 -Parece tan cruel y rudo... -El es rudo. 745 01:02:16,230 --> 01:02:18,810 Tan determinado a odiar a la gente.... 746 01:02:19,189 --> 01:02:26,197 y luego va ya hace esto. -El no odia a la gente, señora. Simplemente le dá miedo el querer. 747 01:02:28,790 --> 01:02:30,930 Es usted un hombre sabio, Charlie. 748 01:02:30,414 --> 01:02:32,863 No señora, simplemente soy un indio. 749 01:03:04,386 --> 01:03:05,480 ¿Se encuentra bién el muchacho? 750 01:03:07,360 --> 01:03:08,738 Sí. 751 01:03:11,835 --> 01:03:16,183 ¿Crée que hay algo que pueda hacer? Quiero decir acerca de Harper. 752 01:03:17,174 --> 01:03:20,603 Quizá, pero primero tengo que dormir algo. 753 01:03:21,742 --> 01:03:22,900 Buenas noches. 754 01:03:23,274 --> 01:03:26,800 Hubo cosas que oyó acerca de mí en el arroyo, ¿verdad? 755 01:03:27,260 --> 01:03:29,696 Olvídelo, no creí ni una palabra. 756 01:03:29,938 --> 01:03:33,286 Sí que lo creyó. ¿Y por qué no iba a creerlo si el la verdad? 757 01:03:33,542 --> 01:03:36,137 No tiene que admitirlo, al menos no en frente de mí. 758 01:03:36,640 --> 01:03:38,950 Lo admito. 759 01:03:39,430 --> 01:03:41,480 Hubo una guerra, y la gente hizo muchas cosas... 760 01:03:41,708 --> 01:03:44,910 No fué la guerra. La guerra lo hizo fácil 761 01:03:45,429 --> 01:03:49,500 Pero usted perdió su marido y su casa, según dijo. 762 01:03:49,500 --> 01:03:53,410 No hubo casa, y nunca tuve un marido. 763 01:03:55,310 --> 01:03:57,144 No es una situación muy alentadora, ¿verdad? 764 01:03:57,744 --> 01:04:01,144 Tampoco lo era el mundo en que crecí. 765 01:04:02,242 --> 01:04:06,303 -Hubo gente que sobrevivió. -Quizá los fuertes, pero yo era débil. 766 01:04:06,753 --> 01:04:08,502 Es algo extraño eso de tener fortaleza 767 01:04:09,735 --> 01:04:12,152 Es algo con lo que creo que no se nace. 768 01:04:12,600 --> 01:04:15,780 Y no estoy segura de que es algo que puede enseñarse. 769 01:04:16,770 --> 01:04:21,478 Creo que es algo que una misma tiene que parender por medio de un inmenso dolor. 770 01:04:22,472 --> 01:04:23,284 ¿El muchacho...? 771 01:04:26,500 --> 01:04:30,801 Sí, pero no como usted crée. Yo quise tenerlo. 772 01:04:30,801 --> 01:04:34,801 Quise tenerlo más que a nada en este mundo. 773 01:04:35,171 --> 01:04:36,827 Fué como si... 774 01:04:37,450 --> 01:04:41,557 bueno, como si fuese la única cosa pura que tuve en mi vida. 775 01:04:42,186 --> 01:04:45,790 Lo único en mi vida que iba a ser limpio. 776 01:04:49,300 --> 01:04:52,534 Bueno, la historia sobre mi marido no funcionó siempre. 777 01:04:52,734 --> 01:04:55,534 A veces hubo gente que me conoció de antes 778 01:04:56,375 --> 01:05:00,670 Y el niño creció lo suficiente para entender lo que se hablaba de él. 779 01:05:00,580 --> 01:05:07,330 Fué entonces cuando gané fuerza para buscar una nueva vida. Una buena vida. 780 01:05:08,500 --> 01:05:10,689 ¿Por qué me cuenta eso? 781 01:05:19,558 --> 01:05:22,315 Uted no lo sabe, ¿verdad? 782 01:05:31,918 --> 01:05:32,782 Agáchate. 783 01:05:33,830 --> 01:05:35,970 -¡Son disparos! -¡He oído tiros! 784 01:05:36,960 --> 01:05:39,260 -¿He oido disparos? - ¿Qué es lo que pasa? 785 01:05:44,490 --> 01:05:47,874 -¡Apártate de la puerta! -¡Le han dado! 786 01:05:49,259 --> 01:05:52,289 -¡Apartáos de las ventanas! -¡Apagad esa lámpara! 787 01:05:56,207 --> 01:05:57,537 Trae el muchacho. 788 01:06:09,668 --> 01:06:11,571 -¿Ves algo? -No. 789 01:06:12,450 --> 01:06:13,769 ¿Donde crées que se hallan? 790 01:06:14,206 --> 01:06:16,399 Los disparon vinieron de la parte de arriba del corral. 791 01:06:17,450 --> 01:06:18,550 -¿Donde está Bishop? -En la casa. 792 01:06:18,900 --> 01:06:20,289 -Y los demás, ¿están en el barracón? -Sí. 793 01:06:20,394 --> 01:06:26,229 Voy a ver qué es lo que sucede. Toma. Quédate aquí y atrinchérate. 794 01:06:35,570 --> 01:06:38,939 Hijo, quédate aquí y no te muevas. 795 01:06:41,660 --> 01:06:42,791 Vamos a ponerla contra la puerta. 796 01:06:43,126 --> 01:06:44,137 Voy a traer los rifles. 797 01:08:07,417 --> 01:08:10,890 No puedo ver nada. 798 01:08:13,183 --> 01:08:15,840 Fué en el corral, al descubierto. 799 01:08:15,745 --> 01:08:20,616 -Yo no voy a esperar hasta que sea tarde. -No voy a dejar que me atrapen como a Porter. ¡Yo voy contigo, salgamos de aquí! 800 01:08:20,674 --> 01:08:21,700 ¡Quedáos donde estáis! 801 01:08:23,117 --> 01:08:24,766 -¿Quién viene conmigo? -Puedes contar conmigo. 802 01:08:24,922 --> 01:08:26,960 Os advierto que no podréis pasar de esa puerta. 803 01:08:27,148 --> 01:08:29,824 ¿Que nos adviertes...? ¿Qué vas a hacer, Stark? ¿Dispararnos? 804 01:08:30,320 --> 01:08:36,352 Intentaremos atravesar el corral y llegar hasta el establo. Cuando nos disparen, vosotros salís. Vamos... 805 01:09:10,989 --> 01:09:12,750 Te he estado esperando. 806 01:09:16,486 --> 01:09:19,831 -¿Cómo llegaste hasta aquí? -Crucé desde el barracón. -¿Algún problema? 807 01:09:20,137 --> 01:09:23,836 -Uno. Creo que era el único que había. -Parece que son unos cuantos. 808 01:09:24,000 --> 01:09:27,332 -Han intentado atraparnos dentro del barracón. -¿Cuantos crées que son? 809 01:09:27,632 --> 01:09:28,670 -Quizá una docena... -¿Eso es todo? 810 01:09:29,000 --> 01:09:36,168 -No había más, a no ser de que hayan traído algún colono. -Allí están, esperando a que salgamos de uno en uno para cazarnos. 811 01:09:37,949 --> 01:09:39,580 Si sólo pudiéramos sacar a los muchachos del barracón... 812 01:09:39,700 --> 01:09:43,477 Piensa rápido, se hará de día en un par de... 813 01:09:45,219 --> 01:09:48,145 Un momento...¿tienes agua aquí adentro? 814 01:09:48,532 --> 01:09:51,883 -Allí hay algo. ¿Por qué? -Consigue algo de heno. 815 01:09:53,700 --> 01:09:53,798 -¿Qué? ¿Heno? 816 01:09:55,270 --> 01:09:55,989 ¿Para qué? 817 01:09:56,600 --> 01:09:58,000 Mójala y ponla en la carreta. 818 01:09:58,406 --> 01:09:59,606 ¿Qué vas a hacer? 819 01:10:00,172 --> 01:10:01,378 Hacer un fuego. 820 01:10:01,500 --> 01:10:02,970 ¿Fuego, con heno mojado? 821 01:10:03,150 --> 01:10:04,895 Es el mejor. ¿Nunca viste uno? 822 01:10:05,000 --> 01:10:06,167 Seguro. 823 01:10:06,601 --> 01:10:07,718 Echa humo... 824 01:10:08,600 --> 01:10:10,896 Echa humo como el diablo. Vamos. 825 01:10:14,852 --> 01:10:16,323 Aún no puedo ver nada. 826 01:10:16,460 --> 01:10:21,174 No te hagas ilusiones, Sim. Ellos pueden verte. Hay cuatro muertos que lo demuestran. 827 01:10:21,416 --> 01:10:25,153 Pues estamos en tablas por ahora. Ellos no pueden entrar y nosotros no podemos salir. 828 01:10:28,351 --> 01:10:29,650 Si esto funciona.... 829 01:10:30,000 --> 01:10:33,213 Sí, nunca volverás a tocar esa bebida de nuevo. 830 01:10:40,354 --> 01:10:41,277 ¡Eh, mirad! 831 01:10:44,800 --> 01:10:46,862 Es algo en el establo. Hay una luz. 832 01:10:55,648 --> 01:10:56,806 Venga, vamos. 833 01:11:10,700 --> 01:11:11,448 Salgamos... 834 01:13:27,597 --> 01:13:29,568 ¡La casa!¡Entrad en la casa! 835 01:13:30,861 --> 01:13:31,601 Ahora... 836 01:13:48,500 --> 01:13:49,536 Tiradlas al suelo. 837 01:13:55,350 --> 01:13:56,474 ¡Will! 838 01:14:04,879 --> 01:14:06,173 Tírala al suelo, Bannon. 839 01:14:06,951 --> 01:14:08,650 Mantén las manos en alto. 840 01:14:09,570 --> 01:14:12,829 Déjalos ir, Harper. Ahora el asunto es entre tú y yo. 841 01:14:16,830 --> 01:14:20,240 De ninguna manera, Bannon. Ella es mi salvoconducto de salida. 842 01:14:20,571 --> 01:14:23,523 Tú sal, coge un par de caballos y tráelos por la parte trasera. 843 01:14:24,925 --> 01:14:29,423 -Muévete, Bannon antes de que yo.. -Antes de que tú, ¿qué?¿Empieces a arrojar plomo? 844 01:14:29,984 --> 01:14:31,394 Me quedan bastantes balas. 845 01:14:32,373 --> 01:14:33,340 ¿Seguro? 846 01:14:34,000 --> 01:14:35,981 Me pregunto si te queda alguna. 847 01:14:36,450 --> 01:14:39,343 No me provoques, Bannon. 848 01:14:40,249 --> 01:14:41,862 No estoy intentando provocarte... 849 01:14:43,350 --> 01:14:44,590 sólo trato de adivinarlo. 850 01:14:45,979 --> 01:14:49,554 Sería un idiota si aceptase órdenes de un hombre con un arma descargada, ¿verdad? 851 01:14:55,600 --> 01:14:57,350 ¿Vas a traer esos caballos? 852 01:14:58,175 --> 01:15:01,785 Ha habido demasiados tiros, Harper. Tú ya has disparado bastante. 853 01:15:02,150 --> 01:15:03,380 Veamos... 854 01:15:03,960 --> 01:15:06,986 Me disparaste tres veces, o sea que te quedan tres 855 01:15:07,300 --> 01:15:08,529 ¿Lo recuerdas? 856 01:15:09,389 --> 01:15:11,710 Debes de recordar haber hecho tres disparos. 857 01:15:24,800 --> 01:15:25,520 Charley... 858 01:15:36,500 --> 01:15:37,259 ¡Ned! 859 01:15:37,812 --> 01:15:40,892 -Han encontrado a Hardy. -¿Qué quieres decir con eso? -En el establo. Será mejor que vengas rápido. 860 01:15:41,334 --> 01:15:42,592 Yo cuidaré de Charley. 861 01:15:51,600 --> 01:15:54,470 Llévate esa herramienta lejos de mí. 862 01:15:54,836 --> 01:15:58,765 ¿Meterle la mano a un hombre en las entrañas? Ya no hay nada sagrado. 863 01:15:59,370 --> 01:16:00,609 Aah 864 01:16:01,760 --> 01:16:02,808 Yo acabé con él. 865 01:16:03,242 --> 01:16:07,157 El tipo con unas bonitas espuelas. 866 01:16:07,771 --> 01:16:09,724 ¡Deja de tocarme te he dicho! 867 01:16:10,745 --> 01:16:15,245 Si quieres hacer algo por mí, tráeme mi whisky. 868 01:16:15,939 --> 01:16:19,200 -Está vacía. -¡Ya sé que está vacía! 869 01:16:19,100 --> 01:16:21,000 Busca bajo el comedero. 870 01:16:21,600 --> 01:16:23,526 Traeme lo que encuentres allí. 871 01:16:26,411 --> 01:16:28,445 Charley no sabía acerca de esa. 872 01:16:29,600 --> 01:16:32,815 -Hablas demasiado. -Sí, lo aprendí de tí. 873 01:16:33,103 --> 01:16:34,000 Lo único que haces.... 874 01:16:38,560 --> 01:16:39,857 Lo único que haces es hablar... 875 01:16:40,336 --> 01:16:42,285 Es para lo único que siempre valiste. 876 01:16:42,569 --> 01:16:44,000 Tiene que descansar, Sr. Bishop. 877 01:16:45,115 --> 01:16:48,221 Dios, cómo quema las entrañas. 878 01:16:49,800 --> 01:16:51,728 He esperado durante un montón de años hasta que llegasen granjeros. 879 01:16:53,800 --> 01:16:55,134 Y llegaron. 880 01:16:56,000 --> 01:16:59,956 -No hemos tenido nada como esto desde 1852, ¿verdad, Stack? -Sí, señor. 881 01:17:06,245 --> 01:17:08,740 Dáme eso. 882 01:17:12,154 --> 01:17:13,509 Va a morir. 883 01:17:15,839 --> 01:17:17,125 ¿Morir? 884 01:17:17,537 --> 01:17:18,727 ¿Yo? 885 01:17:20,263 --> 01:17:22,921 Eso sería algo interesante de presenciar. 886 01:17:46,442 --> 01:17:48,347 -Judson... -Bannon... 887 01:17:49,910 --> 01:17:52,117 Oímos que Bishop ha muerto. 888 01:17:52,430 --> 01:17:54,313 -Nuestro más sincero pésame. -Gracias. 889 01:17:54,701 --> 01:17:55,750 ¿Adonde se dirigen? 890 01:17:55,953 --> 01:17:59,690 Hacia el Norte, hacia el Humboldt. Y luego hacia el Oeste, como debíamos haber hecho desde el principio. 891 01:17:59,990 --> 01:18:02,690 Si le hubiéramos escuchado a usted en vez de a Harper nos habríamos evitado muchos problemas. 892 01:18:02,821 --> 01:18:04,182 Y muertes.... 893 01:18:04,429 --> 01:18:09,783 Quizá Harper tuvo razón en una cosa. Quizá deberían quedarse todos en este valle. 894 01:18:10,000 --> 01:18:11,590 Quiero que se queden. 895 01:18:11,396 --> 01:18:12,490 ¿Después de lo que hemos hecho? 896 01:18:12,670 --> 01:18:15,160 Lo único que han hecho es buscar un lugar en donde asentarse. 897 01:18:15,647 --> 01:18:18,810 Me gustaría asentarme aquí. Es una tierra estupenda. 898 01:18:19,106 --> 01:18:24,198 Es sólo tierra por ahora, pero necesita de gente para hacerla buena. Espero que se queden. 899 01:18:25,603 --> 01:18:30,510 Muchachos, ¿habéis oído lo que ha dicho el Sr. Bannon? ¡Quiere que nos quedemos aquí! 900 01:18:34,710 --> 01:18:35,760 Ella se ha ido. 901 01:18:38,450 --> 01:18:39,176 Ella y el muchacho. 902 01:18:39,332 --> 01:18:39,866 ¿Adonde? 903 01:18:40,460 --> 01:18:42,657 Hacia el Norte. Al norte del Humboldt, creo. 904 01:18:42,964 --> 01:18:43,964 Gracias. 905 01:19:11,737 --> 01:19:17,390 79038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.