Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,905 --> 00:01:24,450
Tranquilo, amigo. Tenemos un
largo camino que recorrer.
2
00:04:07,446 --> 00:04:09,881
Si está buscando su arma,
no la va a encontrar.
3
00:04:15,263 --> 00:04:16,688
Fué una idea de Pagones.
4
00:04:17,386 --> 00:04:18,745
Me dijo que le gustaría disparar.
5
00:04:19,608 --> 00:04:22,137
Mi camisa ha sido lavada. ¿También
fué idea de Pagones?
6
00:04:22,378 --> 00:04:23,310
No, la idea fué mía.
7
00:04:24,429 --> 00:04:25,661
¿Y el niño que se halla en la carreta?
8
00:04:26,503 --> 00:04:27,460
Es mío.
9
00:04:27,580 --> 00:04:29,109
Y Pagones..¿es su marido?
10
00:04:30,636 --> 00:04:31,875
Mi marido murió.
11
00:04:33,640 --> 00:04:34,828
Eso me hace preguntarme el
por qué yo no lo estoy.
12
00:04:35,738 --> 00:04:39,431
Casi lo estaba cuando le encontramos.
Su caballo se hallaba muerto y
su cuerpo estaba tieso.
13
00:04:40,308 --> 00:04:42,618
Debe haber estado allí bastante tiempo.
14
00:04:58,610 --> 00:05:00,218
¿Va usted a hablar con él, Capitán?
¿O lo hago yo?
15
00:05:00,911 --> 00:05:03,700
Señor, ¿le importaría
venir aquí?
16
00:05:18,854 --> 00:05:20,257
Nos gustaría saber cómo
se llama.
17
00:05:20,455 --> 00:05:21,558
Bannon. Ned Bannon.
18
00:05:21,922 --> 00:05:24,598
Imagino que la mujer, Ellen, le ha dicho
cómo le encontramos.
19
00:05:24,704 --> 00:05:25,595
Sí, me lo dijo.
20
00:05:26,000 --> 00:05:28,112
¿Le importaría decirnos el
por qué le dispararon?
21
00:05:29,281 --> 00:05:31,287
Me refiero que su caballo estaba
muerto y usted con un balazo.
22
00:05:32,130 --> 00:05:33,748
Creo que usted no lo entiende, señor.
23
00:05:34,780 --> 00:05:36,244
Piense que tenemos mujeres y niños
de quienes cuidar.
24
00:05:37,194 --> 00:05:40,887
Quizá quienquiera que le disparó
volverá para acabar el trabajo y
acabar de matarle.
25
00:05:45,775 --> 00:05:47,239
Estamos esperando, yanqui.
26
00:05:52,659 --> 00:05:53,907
Yo viajaba hacia el Oeste.
27
00:05:53,942 --> 00:05:55,666
¿Hacia qué lugar?¿Hacia donde
se dirige?
28
00:05:55,721 --> 00:05:58,169
-Hacia el Valle Bishop.
-Nunca oí hablar de ese lugar.
29
00:05:58,527 --> 00:06:01,662
-Es extraño, pues se dirigen hacia allí.
-Dije que nunca oí hablar de ese lugar.
30
00:06:01,861 --> 00:06:03,950
Déjale hablar, Pagones.
31
00:06:03,921 --> 00:06:10,287
Cuando llegué alas vías del ferrocarril,
que es donde supongo que me encontraron,
ví a una pequeña manada de ganado conducida
por cosa de una docena de vaqueros.
32
00:06:11,184 --> 00:06:17,427
Me senté preguntándome qué hacía
ese grupo en los alrededores, y entonces
alguien disparó desde las rocas primero
contra mi caballo
33
00:06:18,254 --> 00:06:19,108
y después contra mí.
34
00:06:19,578 --> 00:06:20,241
Pero...¿por qué?
35
00:06:21,500 --> 00:06:23,163
¿Por qué iba alguien a dispararle
si no estaba haciendo nada?
36
00:06:24,257 --> 00:06:27,547
No lo sé. Quizá ví algo que
no debería haber visto.
37
00:06:27,784 --> 00:06:30,140
¿Pero le vió?
¿Vió quién le disparó?
38
00:06:30,676 --> 00:06:32,221
No con la suficiente claridad.
39
00:06:33,100 --> 00:06:34,615
Señor, usted debe de haber visto algo.
40
00:06:35,751 --> 00:06:38,582
Sólo recuerdo ver unas espuelas
de lujo y un rifle.
41
00:06:38,582 --> 00:06:41,515
¿Y cómo es que nosotros no vimos
ni ganado, ni huellas, ni nada?
42
00:06:42,518 --> 00:06:44,598
Eso mismo iba a preguntarles yo.
43
00:06:45,174 --> 00:06:48,880
-¿Qué quiere decir con eso?
-Bueno, ya hemos tenido bastante
ajetreo esta noche.
44
00:06:48,194 --> 00:06:50,452
-¡Ni hablar!
-¡Vamos, déjalo y ven aquí!
45
00:06:50,791 --> 00:06:51,791
¡Que alguien le dé algo de
comer a este hombre!
46
00:06:51,863 --> 00:06:52,962
¡Primero, que hable!
47
00:06:53,108 --> 00:06:55,539
¡Por Dios! ¡Está herido y hace
días que no come nada!
48
00:06:55,845 --> 00:06:58,241
Ya sé por qué no ha comido. No
me importa que nosotros comamos
49
00:06:58,360 --> 00:07:01,810
-...pero él tiene que hablar primero.
-¡Pagones...!
50
00:07:01,348 --> 00:07:03,308
-Los yanquis son buenos habladores
y también otras cosas.
51
00:07:03,573 --> 00:07:05,383
Violar, quemar, robar...
52
00:07:05,418 --> 00:07:06,634
Para tí la guerra no ha terminado...
53
00:07:07,415 --> 00:07:10,812
-Principalmente quemar, sea lo que sea:
ganado, gallinas, mujeres, niños...
54
00:07:10,812 --> 00:07:13,482
Recuerda el olor a carne
quemada, ¿no es así, yanqui?
55
00:07:13,953 --> 00:07:15,455
¡He dicho: ¿no es así, yanqui?!
56
00:07:15,796 --> 00:07:16,969
Vete al infierno.
57
00:07:17,388 --> 00:07:19,574
¡No lo hagas, Pagones!
¡Le vas a matar!
58
00:07:22,471 --> 00:07:25,306
¡Ya os dije que era un error el
traerle, pero no escuchásteis!
59
00:07:26,175 --> 00:07:27,209
Déjalo de una vez.
60
00:07:27,411 --> 00:07:29,887
-¿Dejarlo? De ninguna manera, sabía
que le mataría.
61
00:07:30,120 --> 00:07:34,934
-Le traeré un poco de café.
-Usted ha tenido suerte, señor, aunque
por un momento me tuvo preocupado.
62
00:07:35,365 --> 00:07:36,889
¡Mary! ¡Traele algo de comer
al Sr. Bannon!
63
00:07:37,112 --> 00:07:37,766
Siéntese.
64
00:07:38,700 --> 00:07:39,246
Gracias, señor.
65
00:07:39,535 --> 00:07:42,489
Ya veo que el color del uniforme de
la Unión les ha excitado un poco.
66
00:07:42,760 --> 00:07:44,776
Los yanquis le quemaron su casa
durante la guerra.
67
00:07:45,760 --> 00:07:46,672
Oh, lo mismo le sucedió a mucha
gente en ambos bandos.
68
00:07:46,791 --> 00:07:48,654
Sí, a mi también me sucedió.
69
00:07:48,979 --> 00:07:52,320
Pero yo conseguí salvar a mi mujer
y a mi hijo antes de que se derrumbase.
70
00:07:52,200 --> 00:07:53,440
Pagones no tuvo la misma suerte.
71
00:07:55,420 --> 00:07:56,863
-¿Le duele?
-Hmmm, un poco.
72
00:07:56,873 --> 00:07:59,447
La herida tenía muy mal aspecto.
Nunca ví una herida de bala como esta.
73
00:07:59,447 --> 00:08:01,748
El agujero de salida tenía el tamaño
de una moneda de un dólar.
74
00:08:01,982 --> 00:08:03,764
-Sírvele al Sr. Bannon.
-Sí, papá.
75
00:08:03,764 --> 00:08:06,424
-Gracias.
-Mary, tú y tu madre iros a dormir.
Yo iré enseguida.
76
00:08:07,215 --> 00:08:08,127
Mary, ¿me oiste?
77
00:08:09,300 --> 00:08:10,450
Sí, papá.
78
00:08:10,392 --> 00:08:12,704
Mary, yo te acompañaré hasta
tu carreta.
79
00:08:14,140 --> 00:08:17,186
Mi hija y ese joven quieren casarse
en cuanto nos asentemos.
80
00:08:17,297 --> 00:08:18,194
¿Y donde van a asentarse?
81
00:08:18,534 --> 00:08:20,762
-En California.
-¿Donde?
82
00:08:21,230 --> 00:08:24,608
-Sí, allí es donde nos dirijimos, porque los
caminos que van hacia el norte
se dirjen a Oregón.
83
00:08:24,608 --> 00:08:28,723
-¿Qué hacen tan al sur? Si se dirigen hacia
la costa tendrían que seguir el río Humboldt.
84
00:08:31,506 --> 00:08:33,112
Simplemente seguimos este camino.
85
00:08:33,466 --> 00:08:36,856
¿Qué camino? No hay ningún camino
después del Valle Bishop.
86
00:08:36,856 --> 00:08:40,560
Sólo hay estribaciones por las que
nunca ha pasado ninguna carreta, y
desierto.
87
00:08:40,934 --> 00:08:43,252
Pero hay un buén camino,
¿verdad, Capitán?
88
00:08:43,640 --> 00:08:45,200
Sí que lo hay, hasta el final.
89
00:08:45,524 --> 00:08:49,545
No hay pasos de montaña, sólo hay verdes
llanuras una vez que crucemos esta zona.
90
00:08:49,799 --> 00:08:50,813
¿Quién le dijo eso?
91
00:08:51,610 --> 00:08:51,911
Yo se lo dije.
92
00:08:53,525 --> 00:08:54,750
¿Cómo está el paciente, Sr. Judson?
93
00:08:54,844 --> 00:08:56,708
Se encuentra mejor, Sr. Harper
94
00:08:56,849 --> 00:08:58,683
Pero dice que aquí no hay ningún camino.
95
00:08:59,347 --> 00:09:00,480
¿Que no hay ningún camino?
96
00:09:00,862 --> 00:09:03,667
Por lo que veo, el Sr. Bannon no ha
pasado mucho tiempo en esta zona.
97
00:09:04,360 --> 00:09:05,266
¿No le parece así, Sr. Purcell?
98
00:09:05,545 --> 00:09:06,633
Eso creo.
99
00:09:07,635 --> 00:09:10,687
Llevo el tiempo suficiente para saber
que éste camino acaba en el Valle Bishop.
100
00:09:10,687 --> 00:09:11,856
No hay nigún camino después.
101
00:09:12,771 --> 00:09:16,669
El Valle Bishop....No hay mucha gente que
haya oido hablar de ese lugar, Sr. Bannon.
102
00:09:17,307 --> 00:09:18,780
Yo he oído hablar de él.
103
00:09:18,498 --> 00:09:20,313
¿Hay algo que deberíamos saber,
Sr. Harper?
104
00:09:20,772 --> 00:09:23,460
Hay unas 30 millas de tierras de pasto,
Capitán.
105
00:09:23,726 --> 00:09:28,764
Hay un hombre llamado Hardy Bishop
cuyo ganado pasta allí libremente como
si todo le perteneciera.
106
00:09:29,190 --> 00:09:31,420
Ya lo verá cuando pase por allí
dentro de un par de días.
107
00:09:32,280 --> 00:09:34,781
¿Van a pasar por allí? ¿A través
del Valle Bishop?
108
00:09:35,450 --> 00:09:38,697
Sí, hasta Onion Creek. Y luego nos
dirigimos hacia Shepherd's Pass.
109
00:09:39,764 --> 00:09:42,114
¿Ha trabajado usted allí, señor?
¿No es así?
110
00:09:42,751 --> 00:09:43,602
Sí, antes de la guerra.
111
00:09:44,447 --> 00:09:45,850
¿Y aún dice que no hay camino?
112
00:09:46,120 --> 00:09:47,800
No hay ningún camino que salga
de ese valle.
113
00:09:49,227 --> 00:09:50,749
Dígame, Sr. Bannon...
114
00:09:51,500 --> 00:09:53,126
usted lleva fuera mucho tiempo, ¿verdad?
115
00:09:54,155 --> 00:09:55,138
Sí, desde la guerra.
116
00:09:56,597 --> 00:09:59,471
Entonces alguien debería decírselo.
Abrieron un camino hace cosa de un año.
117
00:10:00,380 --> 00:10:01,730
Dígaselo, Sr. Purcell..
118
00:10:02,536 --> 00:10:03,426
Sí, fué hace cosa de un año...
119
00:10:05,141 --> 00:10:07,300
Bueno, señores, ha sido un día
muy largo...
120
00:10:07,300 --> 00:10:08,636
Sí, es hora de retirarse...
121
00:10:08,706 --> 00:10:10,751
Si nos acostamos ahora estaremos
descansados por la mañana.
122
00:10:10,751 --> 00:10:12,564
-Buenas noches, Sr. Bannon.
-Buenas noches...
123
00:10:13,100 --> 00:10:14,819
¿Hay algo que pueda hacer por
usted, Sr. Bannon?
124
00:10:15,481 --> 00:10:18,857
Hablaré con el Capitán y con los otros
para que se quede con nosotros
hasta el Valle.
125
00:10:19,837 --> 00:10:22,871
Hoy está un poco enojado, pero no
creo que sea un gran problema.
126
00:10:22,871 --> 00:10:24,729
Además, siempre podemos utilizar
un buén guía.
127
00:10:25,662 --> 00:10:26,415
Buenas noches.
128
00:10:53,515 --> 00:10:55,740
No se preocupe, sólo he venido
a recoger mi almohada.
129
00:10:56,209 --> 00:10:59,318
Usted ha empezado bién.
Primero Pagones y luego Harper...
130
00:11:00,714 --> 00:11:03,960
Ese tal Harper....
131
00:11:03,650 --> 00:11:04,538
¿Qué sucede con él?
132
00:11:04,790 --> 00:11:06,517
¿Qué hace él en esta caravana
de carretas?
133
00:11:07,500 --> 00:11:11,946
Nos detuvimos en Kansas City para
para organizar nuestro equipo y poder
viajar hacia el Oeste a través del Humboldt.
134
00:11:12,521 --> 00:11:14,643
Allí conocimos a Harper y
a su amigo Purcell.
135
00:11:15,200 --> 00:11:18,283
Dijeron que también viajaban hacia el
Oeste y pidieron unirse a nosotros.
136
00:11:19,660 --> 00:11:23,868
Dijo que ese nuevo camino a través
del Valle es más fácil y cientos de
millas más corto.
137
00:11:24,168 --> 00:11:28,800
Pero lo que no le dijeron es que ninguno de
los que intentaron atravesar las tierras
de Harry Bishop ha vivido para contarlo.
138
00:11:29,802 --> 00:11:32,206
¿Y por qué querría detenernos
ese tal Bishop?
139
00:11:32,206 --> 00:11:35,607
¿Qué daño podríamos hacerle al cruzar
a través de sus terrenos?
140
00:11:35,825 --> 00:11:40,319
No es cuestión de hacer daño, sino que
estarían violando la 'Ley de Bishop'.
Y eso él no se lo permite a nadie.
141
00:11:40,900 --> 00:11:43,190
Y creo que Harper lo sabe.
142
00:11:44,401 --> 00:11:47,460
Si lo sabe, ¿por qué nos ha
traído por aquí?
143
00:11:48,000 --> 00:11:50,533
No lo sé, no tengo ni idea.
144
00:11:52,400 --> 00:11:55,150
Usted sabe mucho acerca de
ese tal Bishop, ¿no es así?
145
00:11:56,000 --> 00:11:57,195
Es mi hermanastro.
146
00:12:00,281 --> 00:12:06,957
Ya entiendo. Bueno, entonces puede
interceder por nosotros.
Creo que nos lo debe.
147
00:12:07,593 --> 00:12:08,800
Quizá se lo debo.
148
00:12:09,259 --> 00:12:13,463
Pero creo que seré menos bienvenido
que ustedes en ese valle.
149
00:12:22,682 --> 00:12:25,824
-84 cabezas. ¿No es así, Stark?
-Si, 84.
150
00:12:26,115 --> 00:12:30,459
Hay que ser un tonto o un lunático
para robar mi ganado sin ayuda interior.
151
00:12:30,700 --> 00:12:33,700
Y creo que eres ambas cosas.
Bueno, ¿quién fué? ¿Cuanto te pagó?
152
00:12:33,930 --> 00:12:38,671
Le digo, Sr. Bishop, que nunca los ví.
Yo no tengo nada que ver con el robo,
nunca me metería en algo semejante.
153
00:12:38,677 --> 00:12:41,721
-Yo creo que dice la verdad, Hardy.
-Pues yo creo que no.
154
00:12:42,329 --> 00:12:45,322
¡Recoje tus cosas y lárgate
en diez minutos!
155
00:12:46,800 --> 00:12:48,214
¡Y no vuelvas por aquí!
156
00:12:51,322 --> 00:12:52,193
Ahí llega Chávez.
157
00:13:15,300 --> 00:13:15,850
¿Cómo fué?
158
00:13:15,951 --> 00:13:16,888
Perdimos su rastro.
159
00:13:17,301 --> 00:13:19,200
¿Perdiste el rastro de 84
cabezas de ganado?
160
00:13:19,400 --> 00:13:23,723
Las rastreamos hasta Jawbone Canyon,
pero hacía mucho viento y el polvo
cubrió las huellas.
161
00:13:24,000 --> 00:13:25,679
Bueno, Sr. Bishop, no era ganado
de la mejor calidad.
162
00:13:26,100 --> 00:13:29,927
No importa que una vaca tenga quince años y
tres patas mientras sea una vaca de Bishop.
163
00:13:30,200 --> 00:13:32,570
Nadie me roba el ganado
sin pagar por ello.
164
00:13:33,216 --> 00:13:36,140
O mejor dicho, lo pagarían caro
si supiera quienes fueron.
165
00:13:36,600 --> 00:13:39,818
De ahora en adelante habrá dos hombres
en cada cabaña 24 horas al día.
166
00:13:40,118 --> 00:13:42,200
Y mejor será que uno de ellos
esté siempre despierto.
167
00:13:43,508 --> 00:13:44,797
Venga, id a comer algo.
168
00:13:48,900 --> 00:13:49,891
¿Hay algún otro problema?
169
00:13:50,300 --> 00:13:53,113
No estoy seguro, pero vimos una
caravana de carretas.
170
00:13:53,413 --> 00:13:55,992
-¿Qué?
-Sí, señor. Y se dirigen hacia aquí.
171
00:13:56,464 --> 00:13:58,000
¿Son esos ladrones de ganado?
172
00:13:58,174 --> 00:14:02,780
No, no pueden ser. Esa gente casi no
tiene suficientes animales para sus carretas.
173
00:14:02,478 --> 00:14:05,700
La mayoría son del sur, pero vienen
del cañón del norte.
174
00:14:05,874 --> 00:14:06,800
¿Cuantos son?
175
00:14:07,140 --> 00:14:09,398
No lo sé, pero traen bastantes
niños con ellos.
176
00:14:09,700 --> 00:14:11,676
-¿Os vieron?
-No lo creo.
177
00:14:12,600 --> 00:14:14,206
Uno de ellos era un yanqui.
178
00:14:14,500 --> 00:14:16,874
-Un soldado nordista.
-¿Parecía un oficial?
179
00:14:16,974 --> 00:14:19,203
Tenía una chaqueta azul y una
franja amarilla en los pantalones.
180
00:14:19,380 --> 00:14:22,163
Y cabalgaba como si conociera el camino.
181
00:14:26,300 --> 00:14:29,870
-¿Era Bannon?
-No estoy seguro.
182
00:14:29,995 --> 00:14:32,843
-Bastardo...
-No le ví muy de cerca.
-¿Quién otro pudo ser?
183
00:14:35,800 --> 00:14:37,775
-No tendría las suficientes agallas
para volver aquí.
184
00:14:38,300 --> 00:14:40,542
Hardy, si hay algo que Bannon
tenía es agallas.
185
00:14:40,850 --> 00:14:42,250
Pero poco sentido común.
186
00:14:42,700 --> 00:14:45,146
Si tuviera algo ya sabría lo que
le espera si volviese aquí.
187
00:14:45,200 --> 00:14:50,420
Señor Bishop, podríamos hacer que las
carretas diesen la vuelta cuando
lleguen a las colinas.
188
00:14:50,420 --> 00:14:51,214
Las carretas tendrán que esperar.
189
00:14:54,100 --> 00:14:54,300
Hardy....
190
00:14:55,400 --> 00:14:57,800
Será mejor que te lo pienses bién
antes de hacer algo de lo que
sin duda te arrepentirás.
191
00:14:58,103 --> 00:15:01,203
Ya me lo he pensado durante
cuatro años.
192
00:15:01,503 --> 00:15:04,706
Y en caso de que se me olvidase
hay una tumba en la pradera
para recordármelo.
193
00:15:04,722 --> 00:15:06,531
Billy fué ejecutado por el
Gobierno Federal.
194
00:15:06,831 --> 00:15:07,983
¡Por luchar por algo
en lo que creía!
195
00:15:08,218 --> 00:15:12,827
Quemando casas, abusando de otros,
robando, matando, sin importar
si fueran del Norte o del Sur.
196
00:15:13,270 --> 00:15:14,179
¡A él eso de divertía!
197
00:15:14,414 --> 00:15:15,206
¿Y cual es la diferencia?
198
00:15:15,240 --> 00:15:18,430
Mi hijo se halla enterrado en un agujero
hediondo, y fué Bannon quien le mató.
199
00:15:19,100 --> 00:15:20,540
Eso ya acabó, Hardy.
200
00:15:20,922 --> 00:15:22,550
No del todo, pero pronto acabará.
201
00:15:23,700 --> 00:15:25,770
Como tú dijiste, Stark,
202
00:15:25,465 --> 00:15:27,383
Bannon tiene agallas....
203
00:15:27,723 --> 00:15:30,000
pero se las voy a quitar.
204
00:15:33,300 --> 00:15:35,614
¿Es verdad que el tal Bannon
mató al hijo de Bishop?
205
00:15:35,900 --> 00:15:37,565
Creo que lo hizo,
en cierta forma.
206
00:15:38,300 --> 00:15:41,473
El joven Bishop fué malo desde el
momento en que aprendió a caminar.
207
00:15:41,473 --> 00:15:42,873
Y Hardy....
208
00:15:43,126 --> 00:15:46,845
le mimó demasiado. Eso no
le hizo ningún bién.
209
00:15:46,900 --> 00:15:47,940
¿Lo suficientemente malo
como para matar?
210
00:15:48,220 --> 00:15:49,229
Lo suficientemente malo
como para matar.
211
00:15:50,178 --> 00:15:52,400
Un día tenía que acabar mal.
Todos lo sabíamos.
212
00:15:52,508 --> 00:15:53,918
Todos menos Bishop, ¿eh?
213
00:15:55,306 --> 00:15:57,226
Bannon luchó como oficial en la
Caballeria del Norte.
214
00:15:57,450 --> 00:16:01,374
Varios de los muchachos de Quantrell,
incluído Billy, cometieron el error
de subestimarle.
215
00:16:01,600 --> 00:16:02,440
Fueron atrapados.
216
00:16:02,853 --> 00:16:04,469
Fueron juzgados y ejecutados
el mismo día.
217
00:16:05,390 --> 00:16:07,223
Trajo su cuerpo de vuelta
una semana después.
218
00:16:08,000 --> 00:16:09,682
Pero entonces Bannon no
le mató...
219
00:16:10,500 --> 00:16:12,310
Tampoco le ayudó a escapar.
220
00:16:30,800 --> 00:16:34,950
¡Hemos llegado! ¡Hemos llegado!
Hay tierra por todas partes.
221
00:16:35,200 --> 00:16:37,519
-¿El Valle de Bishop?
-¡Sí, a cosa de dos millas de aquí!
222
00:16:37,819 --> 00:16:40,519
-¡Hurra!
-La tierra de cultivo tiene dos
piés de espesor.
223
00:16:40,990 --> 00:16:45,190
-¿Donde se halla Bannon?
-¡Más adelante! ¡Nunca he visto tanto
pasto verde en mi vida!
224
00:16:45,511 --> 00:16:47,800
¡Corre la voz! ¡Vamos hacia allí!
225
00:17:08,300 --> 00:17:09,340
¡Ahí está!
226
00:17:09,855 --> 00:17:10,870
¡Dios Mío...!
227
00:17:11,930 --> 00:17:15,000
Treinta millas de los mejores pastos
al sur de Salt Lake.
228
00:17:15,569 --> 00:17:18,850
Tiene la suficiente agua, caza y árboles
para toda la vida.
229
00:17:19,292 --> 00:17:20,440
Todo para quien lo reclame.
230
00:17:20,800 --> 00:17:21,840
¿Qué dijo?
231
00:17:23,700 --> 00:17:27,837
Capitán, acampemos en esas colinas
y descansemos durante un par
de días antes de seguir.
232
00:17:35,450 --> 00:17:37,388
'Todo para quien lo reclame'.
¿Es eso lo que dijo?
233
00:17:39,740 --> 00:17:40,933
Vamos, Sr. Bannon.
234
00:18:07,573 --> 00:18:09,916
Dame eso, hijo.
Y vete a jugar.
235
00:18:39,400 --> 00:18:41,900
Hola. No le hemos visto
demasiado últimamente.
236
00:18:42,340 --> 00:18:44,724
-Discúlpeme.
-No tiene por qué disculparse.
237
00:18:45,800 --> 00:18:46,830
¿Cómo va su costado?
238
00:18:46,980 --> 00:18:49,119
Como nuevo, gracias.
239
00:18:51,516 --> 00:18:54,127
¡Mirad el ciervo que hemos cazado!
¡Encended una fogata!
240
00:19:01,740 --> 00:19:04,780
¿Cuanto tiempo crée que pasará
antes de que él nos visite?
241
00:19:04,350 --> 00:19:06,727
Nunca antes llegaron las
carretas tan lejos.
242
00:19:06,727 --> 00:19:08,201
Debe de estar esperándome
a mí.
243
00:19:08,843 --> 00:19:10,688
¿Crée que Bishop sabe que
usted está con nosotros?
244
00:19:10,988 --> 00:19:13,405
Sí que lo sabe. Nos han estado
vigilando durante tres días.
245
00:19:14,200 --> 00:19:15,535
Bueno, ¿y cuando va a ir
a visitarle?
246
00:19:16,860 --> 00:19:18,811
Pronto, pero primero me gustaría
averiguar un par de cosas.
247
00:19:19,111 --> 00:19:21,619
Una de ellas es qué es lo que
en realidad busca ese Harper.
248
00:19:22,565 --> 00:19:26,153
¿Y por qué tendría él que buscar algo?
Es usted muy suspicaz, Sr. Bannon.
249
00:19:26,510 --> 00:19:30,780
Pudiera ser. Pero la otra cosa que
me gustaría averiguar es...
250
00:19:31,852 --> 00:19:32,822
acerca de usted.
251
00:19:33,774 --> 00:19:35,212
¿Qué hace usted aquí, sóla?
252
00:19:37,212 --> 00:19:39,620
Me dirijo hacia el Oeste, como
los demás en la caravana.
253
00:19:40,100 --> 00:19:42,131
Usted no es de ese tipo,
ni tampoco lo es Harper.
254
00:19:42,990 --> 00:19:45,790
¿Oh? ¿Y de qué tipo soy?
255
00:19:45,990 --> 00:19:47,948
¿Por qué no me lo dice usted?
256
00:19:49,547 --> 00:19:53,335
Mi marido murió en la guerra y yo
me quedé sóla con mi hijo.
257
00:19:53,735 --> 00:19:57,613
Por lo que decidí vender mis muebles, que es
todo lo que tenía, y dirigirme hacia el Oeste.
258
00:19:58,380 --> 00:20:00,607
Luego me encontré con esta
gente en Saint Joe.
259
00:20:01,500 --> 00:20:02,884
Siento lo de su marido.
260
00:20:04,390 --> 00:20:05,293
Gracias...
261
00:20:06,300 --> 00:20:07,900
Hay una cosa que no me
puedo figurar..
262
00:20:08,848 --> 00:20:13,111
Usted ha estado sóla todo este tiempo.
Como dije, usted no es de ese tipo.
263
00:20:14,000 --> 00:20:17,340
Usted es el tipo de mujer que tiene
un hombre. Aunque aún no sé quién.
264
00:20:19,500 --> 00:20:23,800
Bueno, pues cuando lo averigüe,
¡hágamelo saber!
265
00:20:24,942 --> 00:20:26,326
¡Espere un momento!
266
00:20:27,454 --> 00:20:31,910
Discúlpeme. Sólo quería enfadarla
lo suficiente para que me dijese
algo sobre Harper.
267
00:20:33,300 --> 00:20:37,296
¡Ya veo! ¡Usted ha decidido en su mente
que yo soy la mujer de Harper! ¿Verdad?
268
00:20:37,664 --> 00:20:41,358
Bueno, podría encontrar a alguien peor:
¡como usted, por ejemplo!
269
00:20:44,000 --> 00:20:47,822
¡Qué idea tan estupenda!
¿Por qué no se me ocurrió a mí?
270
00:20:48,169 --> 00:20:49,500
Algo como ¿qué?
271
00:20:51,750 --> 00:20:53,135
Quedarnos aquí.
272
00:20:56,610 --> 00:20:57,186
¿Qué has dicho?
273
00:20:59,980 --> 00:21:04,130
Fué idea de Harper. ¿Para qué
vamos a ir a California si aquí
tenemos todo lo que necesitamos?
274
00:21:04,463 --> 00:21:06,612
-Limpiamos la tierra, nos asentamos...
-¿Donde está Harper?
275
00:21:06,912 --> 00:21:11,963
¿Harper? Creo que se halla en la
carreta de Pagones, hablando con el Capitán.
276
00:21:12,500 --> 00:21:13,973
¿Qué mosca le habrá picado?
277
00:21:17,573 --> 00:21:21,473
Lo único que digo es: ¿para qué vamos
a continuar? Todos quieren una casa...
278
00:21:21,600 --> 00:21:25,105
con un terreno gratuito, con mucha
agua, caza y sol.
279
00:21:25,482 --> 00:21:27,472
Un lugar donde quizá incluso
sus hijos puedan crecer
280
00:21:27,700 --> 00:21:29,444
o donde olvidar ciertos malos recuerdos.
281
00:21:29,444 --> 00:21:32,172
¿Por qué buscar algo mejor que este lugar?
282
00:21:33,800 --> 00:21:37,160
Imagino que les llevará cosa de un mes
el construir sus nuevas casas.
283
00:21:37,648 --> 00:21:40,215
Tienen cantidad de heramientas y aquí
hay madera suficiente para construir
todo un pueblo.
284
00:21:40,215 --> 00:21:43,444
-Mientras pueden empezar a sembrar.
-¿Y qué pasa con California?
285
00:21:45,430 --> 00:21:49,900
Aún pueden ir si quieren...pero perderán
la cosecha de este año.
286
00:21:51,100 --> 00:21:53,180
Y los indios podrían ser un problema.
287
00:21:53,761 --> 00:21:56,986
-¡Me gusta lo que dice!
-¡Quedémonos aquí!
(discusiones)
288
00:21:56,986 --> 00:21:58,986
¡Un momento...!
289
00:21:59,300 --> 00:22:01,224
Ustedes no pueden quedarse
aquí, esta tierra no les pertenece.
290
00:22:01,806 --> 00:22:03,474
-¡Hay suficiente tierra para todos!
-¡No es cierto!
291
00:22:03,925 --> 00:22:05,925
Esta tierra le pertenece a Hardy Bishop.
El se asentó aquí hace tiempo.
292
00:22:06,759 --> 00:22:09,300
Se equivoca, Bannon. Estas tierras
son del Gobierno.
293
00:22:09,699 --> 00:22:11,294
Todos los ciudadanos tienen
dercho a asentarse.
294
00:22:11,329 --> 00:22:13,894
Inténtenlo y sólo quedarán un
montón de viudas.
295
00:22:14,238 --> 00:22:17,755
Este valle mide 30 millas. Yo diría
que hay espacio para todos.
296
00:22:18,488 --> 00:22:20,650
Y si Bishop opina lo contrario....
297
00:22:21,691 --> 00:22:23,970
Creo que podemos resolver ciertos
problemas si hiciera falta.
298
00:22:24,110 --> 00:22:26,280
-¡Me parece lógico!
-¡Yo voto por que nos quedemos!
299
00:22:26,415 --> 00:22:27,380
Ahora lo entiendo...
300
00:22:28,570 --> 00:22:32,540
-¿Qué es lo que entiende, Sr. Bannon?
-Usted nunca pretendió cruzar ese paso, Harper.
301
00:22:32,350 --> 00:22:35,238
Su intención siempre fué otra.
302
00:22:36,945 --> 00:22:41,400
Sr. Bannon, le prometimos traerle hasta
el valle de Bishop. Y ya hemos llegado.
303
00:22:41,706 --> 00:22:43,945
Doug, traele su caballo.
304
00:22:58,800 --> 00:23:00,502
¡Oh...y otra cosa!
305
00:23:01,290 --> 00:23:06,000
Cuando vea a Bishop dígale que esta
tierra es grande...demasiado grande
para un solo hombre.
306
00:23:48,700 --> 00:23:51,260
-Ya le veo venir.
-¿Viene sólo?
-Sí.
307
00:23:51,260 --> 00:23:53,366
Bueno, voy a avisarle.
308
00:24:30,614 --> 00:24:32,366
No quiero que los muchachos
se metan en esto.
309
00:24:32,623 --> 00:24:33,554
Ellos lo saben.
310
00:24:56,300 --> 00:24:59,572
Bannon sólo hizo lo correcto, Hardy.
311
00:25:00,700 --> 00:25:02,278
No estoy de acuerdo.
312
00:25:44,000 --> 00:25:45,164
Hola, Hardy.
313
00:25:54,300 --> 00:25:56,476
¡Sal de mi rancho, Bannon!
314
00:25:56,771 --> 00:25:58,300
Quiero hablar contigo...
315
00:26:01,881 --> 00:26:04,979
Me quedan dos balas, Ned. Sólo
malgastaré una.
316
00:26:04,979 --> 00:26:08,703
Ahora lárgate y llévate contigo a esa
sucia banda de colonos.
317
00:26:08,908 --> 00:26:12,109
El no quiere matarte, Ned. Lárgate
antes de que le obligues a hacerlo.
318
00:26:12,480 --> 00:26:14,100
No me iré hasta que hablemos.
319
00:26:16,400 --> 00:26:18,442
No tenemos nada de qué hablar.
320
00:26:20,850 --> 00:26:22,915
Sólo te queda una bala, Hardy.
321
00:26:24,536 --> 00:26:25,490
¿Vas a utilizarla?
322
00:27:22,518 --> 00:27:24,312
Ahora vas a escucharme, Hardy.
323
00:27:24,818 --> 00:27:27,300
Me vas a escuchar aunque te lo tenga
que decir a golpes.
324
00:27:47,700 --> 00:27:51,355
Quédate en el suelo, Hardy. No me
obligues a seguir golpeándote.
325
00:28:05,945 --> 00:28:08,656
-¡Que alguien le ayude!
-Charley, Rick...!
326
00:28:11,500 --> 00:28:12,700
Llevadle a su habitación.
327
00:28:15,710 --> 00:28:18,200
Te golpeó con fuerza.
¿Te duele?
328
00:28:18,690 --> 00:28:20,111
¿Tú qué crées?
329
00:28:20,691 --> 00:28:23,624
Puedes ir al barracón. Le diré
a los muchachos que te curen.
330
00:28:24,560 --> 00:28:27,199
-Me alegro de verte de nuevo, Ned.
-Gracias.
331
00:28:41,623 --> 00:28:43,222
Toma, Hardy.
332
00:28:54,200 --> 00:28:56,000
Déjanos, Charley.
333
00:28:57,214 --> 00:28:58,253
Echate de espaldas.
334
00:29:07,995 --> 00:29:12,484
¡Venga, échate de espaldas!
Será mejor que te cure esa herida.
335
00:29:25,780 --> 00:29:28,000
-¿Aún se halla aquí?
-Sí.
336
00:29:29,800 --> 00:29:32,804
-No quise matarle.
-Ya lo sé.
337
00:29:34,700 --> 00:29:39,960
-Aún no quiero matarle, pero lo haré.
-No, no lo harás.
338
00:29:42,116 --> 00:29:45,830
Le he dado más oportunidades que a nadie.
339
00:29:47,290 --> 00:29:48,700
VAQUERO JEFE
340
00:29:49,800 --> 00:29:51,706
Aún puede marcharse antes de que vuelva
a levantarme.
341
00:29:51,706 --> 00:29:53,245
El no se irá, Hardy.
342
00:29:55,430 --> 00:29:56,859
Entonces le mataré.
343
00:29:56,859 --> 00:29:59,543
No, no lo harás. Te conozco bién.
344
00:30:00,455 --> 00:30:04,866
¿Por qué? ¿Porque somos de la misma sangre?
345
00:30:05,880 --> 00:30:08,890
No me conoces tan bién como crées.
346
00:30:08,500 --> 00:30:11,815
¿No sabías que Billy no era bueno y que Bannon
le mataría tarde o temprano?
347
00:30:11,815 --> 00:30:11,815
¡Lárgate de aquí!
348
00:30:14,300 --> 00:30:17,420
-¡Ned no le mató, eso también lo sabes!
-¡Lárgate!
349
00:30:17,420 --> 00:30:22,290
¡Aún no! ¿Por qué no lo admites? Ned es
para tí mucho más de lo que fué Billy.
350
00:30:22,700 --> 00:30:27,460
Ya sabes el tipo de hombre que és y
cuales son sun principios. ¡No habría salvado
a Billy aunque fuera su propio hijo!
351
00:30:32,500 --> 00:30:38,756
Díle a los muchachos que se preparen
para cabalgar mañana. Vamos a lidiar
con esos colonos intrusos.
352
00:30:39,322 --> 00:30:40,780
¿Y Ned?
353
00:30:40,961 --> 00:30:45,348
¿Rehusas a obecer mis órdenes después de
veinte años? ¡Vé y díles lo que te dije!
354
00:30:45,348 --> 00:30:47,300
¡De acuerdo!
355
00:30:50,696 --> 00:30:54,890
Habla con él Hardy, una sóla vez.
Y échale si aún lo deseas.
356
00:30:54,389 --> 00:30:55,574
El se irá.
357
00:30:55,874 --> 00:30:59,574
Pero si se vá, perderás a una de las pocas
personas que de verdad se han preocupado de tí.
358
00:31:50,870 --> 00:31:52,244
¡Charley!
359
00:31:58,700 --> 00:32:00,247
¿Dónde se halla ese hombre...?
360
00:32:00,880 --> 00:32:02,560
-¡Charley!
-Buenos días.
361
00:32:04,300 --> 00:32:08,140
Quiero un bistec poco hecho. Muy poco
hecho. Ponle una vela debajo.
362
00:32:08,479 --> 00:32:13,835
-Un momento. Creo que mejor será que
traigas un pote de avena recién concinada.
-De acuerdo.
363
00:32:15,243 --> 00:32:16,892
Que sean dos.
364
00:32:17,480 --> 00:32:20,239
-Buenos días.
-Ya te oí la primera vez.
365
00:32:29,477 --> 00:32:32,122
-¿Podemos hablar ahora, Hardy?
-No.
366
00:32:33,200 --> 00:32:36,620
Ya han pasado cuatro años. Tengo muchas
cosas que contarte.
367
00:32:38,250 --> 00:32:41,287
No quiero oir nada más sobre Billy.
Quiero cerrar ese asunto.
368
00:32:41,587 --> 00:32:44,136
Yo también, Hardy. Yo también.
369
00:32:53,300 --> 00:32:54,340
¡Red!
370
00:32:56,940 --> 00:32:59,230
-¿Donde está Stark?
-En el establo, Sr. Bishop.
371
00:32:59,323 --> 00:33:00,894
Dile que salimos dentro de veinte minutos.
372
00:33:01,400 --> 00:33:02,455
No huirán, Hardy.
373
00:33:02,900 --> 00:33:05,640
-Sí que lo harán.
-Este grupo no. Lo sé, puesto que vine con ellos.
374
00:33:05,805 --> 00:33:09,363
-¿Crées que ne me he preguntado el por qué?
-Si escuchases en vez de ser suspicaz....
375
00:33:09,363 --> 00:33:11,574
¡Te escucharé! Durante veinte minutos...
376
00:33:11,971 --> 00:33:14,390
Me parece bién, Hardy.
377
00:33:18,430 --> 00:33:24,198
Dí lo que quieras. Nada de lo que digas me
va a impedir que les eche de mis tierras.
378
00:33:24,532 --> 00:33:27,295
Pero te digo que no se irán. ¿Vas a
intentar comprenderlo?
379
00:33:27,495 --> 00:33:33,919
¿Crées que vas a asustarlos? Te equivocas.
De la única manera que vas a librarte de
ellos es poniéndolos bajo tierra.
380
00:33:34,253 --> 00:33:35,836
Eso también puedo hacerlo.
381
00:33:36,100 --> 00:33:38,300
¿Incluso matando mujeres y niños?
382
00:33:38,348 --> 00:33:40,996
¡Yo no traje aquí a esas mujeres y niños!
¡Ellos las trajeron!
383
00:33:41,196 --> 00:33:43,499
¡Te he dicho varias veces que
no fueron ellos, sino Harper!
384
00:33:44,196 --> 00:33:46,181
¡El los trajo y él los hizo detenerse aquí!
385
00:33:46,400 --> 00:33:49,790
Siéntate y no escuches, ¡sólo sabes pensar
en cómo vas a acabar con ellos o echarlos!
386
00:33:50,100 --> 00:33:54,148
¿Y en qué quieres que piense? ¿Es acaso
diferente a como fué anteriormente?
387
00:33:54,260 --> 00:33:56,497
La gente viene y empieza a arar mi rancho...
388
00:33:56,497 --> 00:33:59,408
Primero es un acre, luego diez, y luego
es la mitad del valle.
389
00:34:01,100 --> 00:34:03,540
Bueno, Harper los trajo aquí...
390
00:34:03,400 --> 00:34:06,471
-...¿qué es lo que me pides que haga, Ned?
-Quiero que me dejes averiguar el por qué.
391
00:34:06,776 --> 00:34:11,500
-¡Oh está bastante claro! Quiere que haya granjas.
-Harper es tan granjero como Charley.
392
00:34:11,866 --> 00:34:17,394
Mira, yo tampoco sé qué es lo que busca.
Pero busca algo. Es como si tratase de
buscar pelea.
393
00:34:17,594 --> 00:34:18,594
Pero, ¿por qué?
394
00:34:18,879 --> 00:34:21,403
¿Qué es lo que podría esperar hacer
con un grupo de gente como esa?
395
00:34:21,703 --> 00:34:25,403
Un grupo de gente dura que ahora créen
que él es Dios. Tiene que haber un motivo
y yo voy a encontrarlo.
396
00:34:25,650 --> 00:34:26,714
-¿Y cómo vas a hacerlo?
-Con el tiempo...
397
00:34:27,140 --> 00:34:31,140
-¡Yo no tengo tiempo!
-Hardy, tiempo es lo único que tienes...
398
00:34:32,800 --> 00:34:36,780
Ese ganado con el que te encontraste...
¿crées que fueron ellos quienes lo robaron?
399
00:34:36,400 --> 00:34:39,888
Por lo que me diijiste fueron unas 80 cabezas.
Eso no es una manada demasiado grande.
400
00:34:40,926 --> 00:34:42,444
¿Crées que Harper está involucrado?
401
00:34:42,875 --> 00:34:44,569
No veo cómo podría estarlo.
402
00:34:45,290 --> 00:34:48,803
El hombre que te disparó, el del rifle dorado
y las espuelas de lujo....
403
00:34:49,571 --> 00:34:52,983
Eso es lo primero que busqué. Nadie
tiene nada semejante en la caravana.
404
00:34:55,350 --> 00:35:00,500
Bueno, haré un trato contigo. Lo haremos a tu
manera durante tres días. Y después, será a mi manera.
405
00:35:00,699 --> 00:35:02,580
Trato hecho.
406
00:35:02,358 --> 00:35:05,580
Les diré a Stark y a Chavez que voy a trabajar contigo.
407
00:35:06,447 --> 00:35:07,904
¿Quieres algo más?
408
00:35:08,300 --> 00:35:09,306
Nada que tú puedas darme.
409
00:35:09,632 --> 00:35:10,646
¿Qué quieres decir con eso?
410
00:35:10,829 --> 00:35:13,159
¿Tienes un rifle dorado y espuelas de lujo?
411
00:35:13,300 --> 00:35:20,370
Ese tipo de hombre no se queda en ningún lugar.
Debe de estar casi en Texas. Espera, traeré a Stark.
412
00:35:44,307 --> 00:35:46,948
Me parece que esto es lo mejor para todos.
413
00:35:47,604 --> 00:35:51,106
Cada lote tendrá un arroyo, por lo que
no habrá problemas de agua.
414
00:35:51,406 --> 00:35:54,456
Hay pasto y árboles en todas partes.
415
00:35:54,756 --> 00:35:59,577
Creo que no hay ningún lote mejor que otro,
o sea que sólo hay que decidir quién
se queda con qué lote.
416
00:36:00,500 --> 00:36:04,296
¿Por qué no numeras cada lote y haces un sorteo
poniendo las papeletas numeradas en tu sombrero?
417
00:36:04,501 --> 00:36:09,691
Eh, esa es una buena idea. Voy a por
unos trozos de papel y para hacer las papeletas.
418
00:36:10,370 --> 00:36:12,620
Eh, ¿y usted?
419
00:36:12,900 --> 00:36:14,230
Usted también se va a establecer
aquí, ¿verdad?
420
00:36:14,200 --> 00:36:18,630
-Por supuesto.
-Bueno, yo voy a construir mi casa mirando
hacia el Este....
421
00:36:18,321 --> 00:36:20,430
con el salón aquí,
de esta forma...
422
00:36:21,400 --> 00:36:22,996
para pillar el sol de la mañana.
423
00:36:23,296 --> 00:36:26,908
Nuestra habitación estará aquí,
y la de Ellen y Will aquí.
424
00:36:26,943 --> 00:36:29,197
Ellen, ¿Usted y su hijo se van a
vivir con los Judsons?
425
00:36:29,520 --> 00:36:32,600
Bueno, intenté disuadirlos pero ya
conoce al Sr. Judson.
426
00:36:32,306 --> 00:36:33,341
Bueno, no quiero oir otra palabra...
427
00:36:33,870 --> 00:36:37,946
Además, tal y como van las cosas, ese jóven
tendrá que reemplazar al hijo que nunca tuve.
428
00:36:38,500 --> 00:36:41,745
Oh, mamá no es tonta, tiene ojos para ver...
429
00:36:41,950 --> 00:36:44,681
Imagino a las dos mujeres gritándose la una a
la otra como un par de gatas metidas en un saco.
430
00:36:44,981 --> 00:36:46,981
Pondremos a ambas en el mismo saco, y
eso las curará.
431
00:36:47,631 --> 00:36:48,601
-¡Há!
-Vale, entiendo...
432
00:36:48,601 --> 00:36:51,193
Bueno, cuando vaya a construir su casa
me avisa, ¿vale? Soy un buén carpintero.
433
00:36:53,520 --> 00:36:54,900
Ya le avisaré.
434
00:36:58,500 --> 00:37:01,261
¿Sabe? Yo tenía la impresión de que ambos
teníamos los mismos objetivos.
435
00:37:02,520 --> 00:37:02,835
¿Oh...? ¿Como qué?
436
00:37:03,650 --> 00:37:06,300
Como el casarse, tener una casa
propia, un hombre .....
437
00:37:07,300 --> 00:37:08,901
Quizá algún día...
438
00:37:09,500 --> 00:37:11,778
Yo sé que usted no es feliz, Ellen.
439
00:37:12,700 --> 00:37:14,518
Y también sé cual es el motivo.
440
00:37:15,700 --> 00:37:16,748
¿De veras?
441
00:37:17,271 --> 00:37:17,871
Sí...
442
00:37:19,100 --> 00:37:20,838
Tener otro hijo como Murray...
443
00:37:21,400 --> 00:37:25,160
Una mujer que, como usted, ha estado casada,
necesita de ciertas cosas para ser feliz, cosas que...
444
00:37:25,500 --> 00:37:30,786
Mire, Mort....Eso es una proposición.
Gracias, me lo pensaré.
445
00:37:31,860 --> 00:37:32,786
Y ahora estoy muy ocupada.
446
00:37:33,216 --> 00:37:36,924
¡Eh, Mort!
¿Qué crées que quieren esos?
447
00:37:50,290 --> 00:37:51,413
¿Hay algo que pueda hacer por ustedes?
448
00:37:51,600 --> 00:37:53,704
Ibamos de paso y les vimos
desde la arboleda.
449
00:37:53,790 --> 00:37:58,100
-¿Son ustedes hombres de Bishop?
-No, somos mineros. Tenemos una pequeña
mina en las colinas.
450
00:37:58,700 --> 00:38:01,537
Casi no nos queda tabaco, y pensamos
que ustedes nos podrían vender algo.
451
00:38:02,800 --> 00:38:05,561
Creo que podré ayudarles. Vengan por aquí.
452
00:38:09,200 --> 00:38:11,490
Ese Mort es una gran persona.
453
00:38:11,200 --> 00:38:13,147
Ningún precio es demasiado caro para
tener un hombre como él.
454
00:38:13,240 --> 00:38:17,000
Está ustred equivocado, Adam. A veces
el precio puede ser demasiado alto.
455
00:38:23,140 --> 00:38:24,140
Purcell...
456
00:38:35,432 --> 00:38:37,330
Aquí tiene el tabaco.
457
00:38:38,600 --> 00:38:41,224
¿Ya sabes lo que tenéis que hacer?
458
00:38:42,300 --> 00:38:45,272
Esperamos a que Bishop venga a
atacar a esta caravana.
459
00:38:46,240 --> 00:38:48,419
Y entonces mis hombres y yo tomaremos
su rancho.
460
00:38:48,920 --> 00:38:52,707
Y cuando vuelva, acabamos con
los que queden.
461
00:38:53,580 --> 00:38:54,702
No deberías de tener ningún problema.
462
00:38:55,342 --> 00:38:59,602
Creo que éstos acabarán con diez o doce
de sus hombres antes de ser exterminados,
y quizá hieran a otros tantos.
463
00:38:59,902 --> 00:39:01,602
Bishop será como un pato sentado para tí.
464
00:39:02,500 --> 00:39:06,947
-Y por ésto me pagarás...
-La mitad del ganado que consigamos.
465
00:39:08,600 --> 00:39:09,621
¿Entonces?
466
00:39:10,000 --> 00:39:11,370
Quiero más.
467
00:39:11,600 --> 00:39:13,398
Mira, Zarata, hicimos un trato.
468
00:39:14,620 --> 00:39:15,970
De hecho....
469
00:39:21,110 --> 00:39:25,120
De hecho, me pregunto el por qué
no podría quedarme con todo.
470
00:39:25,300 --> 00:39:28,850
Después de todo, no sóis más que dos
y nosotros somos doce.
471
00:39:28,970 --> 00:39:32,193
Bueno, llévate todo, unas cinco mil
cabezas de ganado.
472
00:39:32,440 --> 00:39:34,585
Es demasiado para deshacerse de ello,
¿no te parece?.
473
00:39:34,885 --> 00:39:38,280
Recuerda que estás reclamado en todos
los estados y terrirorios al sur de Missouri.
474
00:39:38,328 --> 00:39:39,543
Te conocen y te estarán buscando.
475
00:39:39,650 --> 00:39:41,959
-Tengo amigos...
-Seguro, seguro que tienes amigos.
476
00:39:42,754 --> 00:39:45,961
¿Cuanto te pagaron por la manada que le
robaste a Bishop la semana pasada?
477
00:39:46,224 --> 00:39:47,257
¿Cómo te has enterado?
478
00:39:47,257 --> 00:39:49,599
-¿Cuanto te pagaron por cabeza? ¿Tres o cuatro dólares?
-¡Seis!
479
00:39:49,599 --> 00:39:51,157
-¡Yo te conseguiré veinte!
480
00:39:52,300 --> 00:39:53,649
¿Donde?
481
00:39:54,100 --> 00:39:55,422
Eso es asunto mío.
482
00:39:57,283 --> 00:39:58,400
-Veinte, ¿eh?
483
00:39:59,800 --> 00:40:01,800
-Te conseguiré veinte.
-En metálico.
484
00:40:02,480 --> 00:40:04,730
¿Viste? Si acabas conmigo, tú pierdes.
485
00:40:09,800 --> 00:40:11,660
¿Algo más?
486
00:40:11,963 --> 00:40:12,852
-Esa mujer...
-¿Qué?
487
00:40:14,900 --> 00:40:18,804
-Es sólo por curiosidad, pero creo
haber visto antes a esa mujer.
-Lo dudo.
488
00:40:19,100 --> 00:40:22,487
-En San Luis...Creo que fué en Saint Louis
durante la guerra.
489
00:40:22,820 --> 00:40:25,147
Ella estuvo en Virginia durante la guerra.
Nunca estuvo en San Luís.
490
00:40:25,447 --> 00:40:26,447
Tal vez....
491
00:40:26,900 --> 00:40:32,544
Ahora escuchadme. Creo que Bishop tratará
de enviar a sus hombres para asustar a esta gente.
492
00:40:32,700 --> 00:40:35,194
Creo que tienes razón.
493
00:40:50,750 --> 00:40:52,213
¿Es un amigo tuyo?
494
00:40:57,662 --> 00:40:59,849
No, quédate aquí.
495
00:41:00,130 --> 00:41:02,600
Lo último que necesitamos es que te reconozca.
496
00:41:03,880 --> 00:41:05,281
Vamos, Purcell.
497
00:41:09,243 --> 00:41:11,515
-¿Cómo está, Bannon?
-Hola, Judson...
498
00:41:11,600 --> 00:41:13,631
Llame a todos, haga que vengan aquí.
499
00:41:13,987 --> 00:41:17,483
¡Venga, todo el mundo aquí!
¡El Sr. Bannon quiere hablarles!
500
00:41:17,883 --> 00:41:19,483
¡Will! ¡Will!
501
00:41:20,100 --> 00:41:22,491
¿Ha venido para echarnos de aquí, Bannon?
502
00:41:22,749 --> 00:41:25,809
En absoluto. Le debo demasiado a esta gente
para hacer algo semejante.
503
00:41:26,479 --> 00:41:30,823
Bueno, allá voy. Estas tierras tienen dueño.
Se lo han dicho, pero ustedes no quieren creerlo.
504
00:41:31,000 --> 00:41:32,906
Dijo que no intentaba echarnos...
505
00:41:33,206 --> 00:41:35,906
Y no lo estoy. Sólo intento que
se vayan de forma pacífica.
506
00:41:36,200 --> 00:41:37,591
¿Y si no nos vamos?
507
00:41:37,795 --> 00:41:41,466
-Hardy Bishop tiene 20 hombres para asegurarse
de que ustedes se vayan.
-Por las buenas o por las malas...
508
00:41:42,000 --> 00:41:46,607
-¿Por qué no se vá, Bannon?
-¡Sí, traiga sus veinte hombres y le enseñaremos..!
-¡Un momento, no queremos enfrentamientos...!
509
00:41:46,907 --> 00:41:49,426
Miren, sé cómo se sienten teniendo que irse
cuando ya creían que tenían nuevos hogares.
510
00:41:49,726 --> 00:41:54,507
Si fuese mi tierra....pero no lo és. Y les
estoy agradecido por salvarme la vida.
511
00:41:54,800 --> 00:41:56,573
Nos aseguraremos de no cometer dos
veces el mismo error.
512
00:41:56,573 --> 00:41:58,226
¿Por qué tenemos que escucharle?
513
00:41:58,526 --> 00:41:59,226
Escuchemos lo que dice.
514
00:41:59,400 --> 00:42:04,503
Quizá pueda hacer su partida más fácil.
Tomen la caza que necesiten, la suficiente
para llegar hasta a California.
515
00:42:04,670 --> 00:42:09,686
Quizá puedan utilizar un par de vacas lecheras,
e incluso quizá un par de toros, para empezar
su propia manada en la primavera.
516
00:42:09,900 --> 00:42:14,454
Tienen pocas municiones y espero poder ayudarles.
Veremos si podemos suministrarles harina y tocino.
517
00:42:14,532 --> 00:42:19,709
Tendrán que atravesar un paso para dirigirse
al Humboldt. Es difícil, pero no se preocupen,
que yo mismo les guiaré.
518
00:42:19,909 --> 00:42:21,709
A partir de allí, tendrán que
seguir por su cuenta.
519
00:42:22,919 --> 00:42:23,880
Bueno...
520
00:42:24,450 --> 00:42:25,470
eso es todo.
521
00:42:25,927 --> 00:42:28,555
-¡Vacas lecheras! ¿Oiste eso?
-Podemos empezar a criar vacas.
522
00:42:30,830 --> 00:42:31,955
¡Yo digo que miente!
523
00:42:32,300 --> 00:42:33,500
Nadie está mintiendo.
524
00:42:33,700 --> 00:42:35,474
¡Por supuesto que está mintiendo!
525
00:42:35,650 --> 00:42:41,280
Un momento, Harper. Estoy hablando
con esta gente. Deja que decidan por
sí mismos al menos una vez.
526
00:42:41,500 --> 00:42:46,597
¿Por qué te daría Bishop algo a tí, Bannon?
¿Quién eres tú? El nunca le ha dado nada a nadie.
527
00:42:46,700 --> 00:42:48,928
¿Y quién dice que él ha recibido algo?
528
00:42:49,690 --> 00:42:51,700
No tienen que decirse ahora. Piensen
sobre lo que les dije.
529
00:42:51,939 --> 00:42:54,630
¡Vacas y toros, Mort...! Los niños no
han visto mucha leche últimamente...
530
00:42:54,870 --> 00:42:56,724
¡Bueno, adelante, tómenlo!
¡Acepten su oferta!
531
00:42:57,240 --> 00:42:58,833
¡Eso es lo que él quiere: asustarles
y que dejen su tierra!
532
00:42:59,133 --> 00:43:01,533
¡Les hace un montón de promesas que
no tiene la intención de cumplir!
533
00:43:01,800 --> 00:43:03,300
Eso no tiene sentido.
534
00:43:03,500 --> 00:43:05,611
Para mí tiene sentido. ¡Yo creo
que Harper está en lo cierto!
535
00:43:05,911 --> 00:43:07,611
Puede que sí y puede que no.
536
00:43:07,800 --> 00:43:08,952
¡Yo creo que no...!
¡Pues yo creo que...!
537
00:43:09,252 --> 00:43:11,500
-¡Muy bién, escúchenme todos!
¿Les he decepcionado hasta ahora?
-No.
538
00:43:11,852 --> 00:43:13,353
Respondan con la verdad.
539
00:43:13,853 --> 00:43:17,335
¿No les he guiado hasta aquí, hasta esta
buena tierra para que se asienten...
540
00:43:17,677 --> 00:43:19,477
...la mejor tierra con la que podrían
haber soñado?
541
00:43:19,888 --> 00:43:23,226
-Sí, pero creo que olvida que el Sr Bannon...
-¡Déjenle que siga hablando!
542
00:43:23,500 --> 00:43:26,227
Ahora, cuando sus futuros dependen de ello,
empiezan a dudar de mí.
543
00:43:26,563 --> 00:43:31,144
¿Qué quieren que diga? No me importa que
crean por ejemplo a Cap o Judson en vez de a mí...
544
00:43:31,500 --> 00:43:33,908
pero no que crean a gentuza como esa.
545
00:43:38,890 --> 00:43:40,800
Sí, me has oído bién, dije "gentuza".
546
00:43:41,596 --> 00:43:45,367
Fijáos en sus manos, están ansiosas de
sacar ese revólver.
547
00:43:45,568 --> 00:43:47,844
No os preocupéis, no disparará, al
menos no por ahora.
548
00:43:48,244 --> 00:43:52,960
Esperará a que sea de noche y llegará
arrastrándose como una serpiente.
549
00:43:57,124 --> 00:43:58,284
¡Mamá!
550
00:43:59,474 --> 00:44:00,474
¡Mamá!
551
00:44:02,862 --> 00:44:03,908
¿Cómo es posible...?
552
00:44:04,900 --> 00:44:08,867
Parece que ha sido herida.
553
00:44:11,611 --> 00:44:13,620
-¡Mamá!
554
00:44:16,389 --> 00:44:17,671
Cuiden de ella, por favor.
555
00:44:19,584 --> 00:44:22,120
Con cuidado...
556
00:44:24,120 --> 00:44:25,316
Está muerta.
557
00:44:31,560 --> 00:44:32,974
¡Lleváoslo de aquí!¡Rápido!
558
00:44:36,970 --> 00:44:39,725
¡Se está escapando!
¡Que alguien me dé una pistola!
559
00:44:53,500 --> 00:44:53,826
¡Quietos!
560
00:44:56,600 --> 00:44:59,863
¡Esto es lo que pueden esperar de Bishop!
¡Muerte y brutalidad!
561
00:45:00,275 --> 00:45:01,000
¡Está equivocado!
562
00:45:01,362 --> 00:45:03,297
No podré contenerlos por mucho tiempo.
Será mejor que nos larguemos.
563
00:45:03,697 --> 00:45:04,697
-De acuerdo. Retrocede despacio.
564
00:45:19,125 --> 00:45:22,889
¡Dejad de disparar!
¡No podéis detenerlos!
565
00:45:23,617 --> 00:45:27,467
No los sigáis. Volverán y os cazarán
de uno en uno sin que os enteréis.
566
00:45:28,000 --> 00:45:30,393
Lo primero que tenemos que hacer es
poner las carretas en círculo.
567
00:45:30,393 --> 00:45:34,930
Sr. Harper, yo creo que lo primero que
debemos hacer es enterrar a la Sra. Judson.
568
00:45:34,890 --> 00:45:37,578
Tiene razón, Cap. Traiga una pala.
569
00:45:44,000 --> 00:45:45,730
¡Bannon!
570
00:46:01,449 --> 00:46:02,863
-¿Cómo se encuentra?
-Mal.
571
00:46:02,727 --> 00:46:05,771
-¿Puedes llevarle de vuelta?
-Sí, pero no a caballo. Está sangrando demasiado.
572
00:46:05,806 --> 00:46:08,484
Voy al rancho a traer una camilla.
Quedáos aquí con Red.
573
00:46:08,600 --> 00:46:09,859
¿Adonde vas?
574
00:46:10,200 --> 00:46:13,400
Cuando Bishop vea a este muchacho creo que
tendré hasta el amancer para sacar
a esa gente de aquí.
575
00:46:13,700 --> 00:46:14,800
¿Estás loco, Ned?
576
00:46:14,856 --> 00:46:17,130
¿Cuanto crées que podras acercarte a ellos
después de que Red matase a esa mujer?
577
00:46:17,397 --> 00:46:18,922
-Red no la mató.
-¡Pero si yo le ví disparar...!
578
00:46:19,180 --> 00:46:23,300
-Tú viste disparar a Red y a la mujer caer,
pero había algo más.
-¿El qué?
579
00:46:23,619 --> 00:46:26,249
El agujero de bala en su espalda. ¿Lo viste?
Es del tamaño de tu dedo
580
00:46:26,249 --> 00:46:28,963
pero por el otro lado era tan
grande como tu puño.
581
00:46:29,148 --> 00:46:32,178
Hace falta un tipo especial de bala para hacer
un orificio tan grande, y Red no las usa.
582
00:46:33,350 --> 00:46:34,790
Se trata de una bala expansiva, Stark.
583
00:46:34,817 --> 00:46:38,817
Es hueca y cortada en cruz en la punta.
Cuando hacen impacto se aplanan
584
00:46:39,189 --> 00:46:40,789
Si te acierta te puede destrozar las entrañas.
585
00:46:41,380 --> 00:46:43,104
¿Pero por qué querría nadie matar a esa mujer?
586
00:46:43,732 --> 00:46:48,354
Para hacerler creer que fuimos nosotros y enojarles
tanto que no habría forma de hacer que se vayan de aquí.
587
00:46:48,600 --> 00:46:51,000
Y este tipo de balas, ¿quién las utiliza?
588
00:46:51,400 --> 00:46:55,628
Al menos un par de personas, incluyendo
el bandido que me disparó a mí.
589
00:47:51,100 --> 00:47:53,191
-Fué un bonito funeral.
-¿Donde se halla Barrett?
590
00:47:53,790 --> 00:47:55,940
Bueno, ¿cual es el plan?
591
00:47:56,762 --> 00:48:00,536
-He preguntado que donde está Barrett.
-Con su caballo, ha perdido una herradura.
592
00:48:01,267 --> 00:48:02,322
¿Y tu caballo?
593
00:48:04,596 --> 00:48:08,942
-Bueno, marchaos.
-¿Sin comida? Yo no le haría eso
ni a un animal.
594
00:48:09,300 --> 00:48:10,672
Consígueles algo de comida.
595
00:48:11,000 --> 00:48:12,559
Pueden comerla por el camino.
596
00:48:12,815 --> 00:48:15,218
Barrett os seguirá cuando tenga listo su caballo.
597
00:48:16,550 --> 00:48:18,270
¿Cuanto te llevará el llegar hasta tus hombres?
598
00:48:18,690 --> 00:48:19,500
Cosa de una hora.
599
00:48:20,630 --> 00:48:21,421
¿Y desde allí hasta el rancho de Bishop?
600
00:48:22,000 --> 00:48:23,445
Una hora.
601
00:48:24,150 --> 00:48:26,402
No sé cuando saldrá Bishop.
602
00:48:26,700 --> 00:48:27,854
Puede que aguarde hasta el amanecer.
603
00:48:28,154 --> 00:48:32,654
Pero creo cuando vea el agujero de bala
en el vaquero que heriste vendrá esta noche.
604
00:48:32,963 --> 00:48:35,320
Y entonces entramos en su rancho, ¿eh?
Cuando él se vaya, nosotros tomamos su rancho.
605
00:48:35,480 --> 00:48:38,874
No, primero pones un vigía. Que sea Barrett.
606
00:48:39,500 --> 00:48:42,670
Y tú, ¿qué harás cuando ataque
a las carretas?
607
00:48:42,730 --> 00:48:45,696
No te preocupes, yo les mantendré
ocupados.
608
00:48:46,234 --> 00:48:50,573
Tal y como están las cosas no sería demasiado
difícil. Están listos para empezar su propia guerra.
609
00:48:52,000 --> 00:48:53,901
-¡Carne seca...!
-Es lo mejor que he podido conseguir.
610
00:48:54,702 --> 00:48:56,978
Esta carne no es suficiente.
611
00:48:57,248 --> 00:49:01,326
Primero haz tu trabajo, mi amigo,
y mañana comerás carne fresca.
612
00:49:02,531 --> 00:49:03,326
Buena suerte.
613
00:50:27,825 --> 00:50:30,180
-Eh, hola.
-¿Qué?
614
00:50:30,980 --> 00:50:31,657
-¿Quién es?
615
00:50:33,649 --> 00:50:39,891
Sí, en Saint Louis. Primero creí quere era
curiosidad pero ahora me acuerdo.
616
00:50:40,947 --> 00:50:44,280
Yo no le conozco. No sé de
qué me habla.
617
00:50:44,400 --> 00:50:51,143
Sí que lo sabes. Quizá puedas engañar a esos
campesinos, pero no puedes engañar a Zarata.
618
00:50:52,000 --> 00:50:54,168
Nunca le he visto en mi vida.
619
00:50:54,439 --> 00:51:00,556
No, pero yo te ví a tí, durante la guerra
en aquel sucio agujero.
620
00:51:01,000 --> 00:51:05,388
Sí, pero tienes razón, tú nunca
viste a Zarata.
621
00:51:05,854 --> 00:51:13,745
Sólo viste a los oficiales y a los rancheros ricos
con los bolsillos llenos de plata. Tú y tus vistosas plumas.
622
00:51:15,179 --> 00:51:16,295
Se equivoca.
623
00:51:16,700 --> 00:51:18,617
Se equivoca, nunca fué así.
624
00:51:19,100 --> 00:51:24,819
-Qué cruel por mi parte el ser tan malpensado.
-No lo entiende. Fué en otra época.
625
00:51:46,832 --> 00:51:48,593
No está bién que huyas de mí.
626
00:51:48,800 --> 00:51:53,278
Despues de todo, ¿crées que soy tan
diferente de esos oficiales?
627
00:51:53,850 --> 00:51:56,340
-¡Por favor...!
-¡Tira ese cuchillo!
628
00:51:57,870 --> 00:51:59,990
¡He dicho que lo tires!
629
00:52:09,300 --> 00:52:10,418
Date la vuelta.
630
00:52:30,975 --> 00:52:32,179
Agarre esto.
631
00:52:33,422 --> 00:52:35,432
No te importa el cómo lo hagas, ¿eh?
632
00:52:36,000 --> 00:52:38,836
Ya sea con fuego, o con un cuchillo, o
disparándoles con una de estas balas.
633
00:52:39,136 --> 00:52:40,836
¿Hay alguna diferencia?
634
00:52:40,863 --> 00:52:44,231
-Sólo cuando no aciertas.
-Ese es un lujo que no puedo permitirme con frecuencia.
635
00:52:48,697 --> 00:52:51,266
-¿Qué fué eso?
¡Un disparo! Parece que viene del arroyo.
636
00:52:51,340 --> 00:52:54,880
-¿Quién está allí?
-¿Del arroyo? ¡Mamá!
637
00:52:54,388 --> 00:52:58,880
-Aguantadle.
-No podemos ir en la oscuridad.
638
00:53:40,800 --> 00:53:43,724
Si quisiera agua la bebería por mi cuenta.
639
00:53:58,890 --> 00:54:03,653
-¡Agarradle!
-¡Espera, muchacho!
-¡Vuelve aquí!
-Detened a ese muchacho!
640
00:54:04,388 --> 00:54:06,470
¡Su madre está en el arroyo!
641
00:54:06,125 --> 00:54:10,574
¡Lo mismo que Bishop! ¡Eso es lo que él quiere, que
vayamos de uno en uno! ¡Vuelve aquí!
642
00:54:25,125 --> 00:54:27,690
Vigílele. Si se mueve, dispare.
643
00:54:29,490 --> 00:54:31,273
¡Mamá! Mamá!
644
00:54:31,900 --> 00:54:34,535
-¡No os mováis!
-Deja que se vaya.
-Alejaos de mí....
645
00:54:35,529 --> 00:54:37,360
-Deme ese rifle.
-Te lo advierto...
646
00:54:37,546 --> 00:54:40,343
-Dije que me lo dé.
-Un paso más y mataré al muchacho.
647
00:54:41,700 --> 00:54:44,554
Se trata de tu rifle y de tus balas,
y ya sabes lo que pueden hacer.
648
00:54:44,720 --> 00:54:45,590
Ahora, ¡suéltale!
649
00:54:45,859 --> 00:54:46,740
¡El niño morirá!
650
00:54:46,806 --> 00:54:47,981
Y tú también.
651
00:55:05,941 --> 00:55:07,935
Bishop sabe que la mujer y el niño
se hallan allí.
652
00:55:08,000 --> 00:55:10,461
-¡Quédate aquí adentro! Puede que te disparen.
653
00:55:10,700 --> 00:55:14,310
-¡Vuelve aquí!
-¡Es uno de los mineros!
654
00:55:19,460 --> 00:55:23,823
Bannon...en el arroyo. Intentó violar a la mujer.
Intenté detenerle.
655
00:55:24,100 --> 00:55:26,400
-¿Y Barrett...?
-Está muerto. Bannon le mató.
656
00:55:26,452 --> 00:55:29,517
-¿Habéis oído? ¡Bannon le mató!
-¿Hay alguien más con él?
657
00:55:29,517 --> 00:55:31,517
-No, se halla sólo.
-¡Vamos a acabar con él!
658
00:55:33,964 --> 00:55:35,227
¡Por aquí!
659
00:55:39,368 --> 00:55:41,415
¡Will está herido!
660
00:55:42,000 --> 00:55:43,683
Parece que se ha roto un brazo.
661
00:55:45,446 --> 00:55:47,650
Será mucho peor si no lo saco de aquí.
662
00:55:49,240 --> 00:55:51,880
-¿Qué está haciendo?
-Tengo que llegar a los caballos.
663
00:56:05,580 --> 00:56:08,210
-¿Donde está el muchacho?
-¡Está allí, y tiene al niño!
664
00:56:14,446 --> 00:56:15,141
¡Se están escapando!
665
00:56:15,690 --> 00:56:16,281
¡Dispara!
666
00:56:16,560 --> 00:56:17,971
¡No, podrías darle al niño!
667
00:56:55,865 --> 00:56:57,768
-¿Donde está Bishop?
-En el barracón...
668
00:56:58,130 --> 00:56:58,916
¿Con Red?
669
00:57:00,850 --> 00:57:01,294
¿Cómo se encuentra?
670
00:57:03,456 --> 00:57:05,156
Yo tomaré al niño.
671
00:57:05,800 --> 00:57:07,999
Cuidado con el brazo, puede que esté roto.
672
00:57:08,299 --> 00:57:10,699
-Es un buén entablillado.
-Será mejor que hagas otro.
673
00:57:10,973 --> 00:57:13,800
Vaya con Charlie. Cuide de Will y
le traeré algo de comer.
674
00:57:14,119 --> 00:57:15,128
Gracias.
675
00:57:37,963 --> 00:57:41,688
Ya probamos a tu manera, ¿verdad?
Ahora probaremos a la mía.
676
00:57:42,000 --> 00:57:43,893
Stark... Chavez....
677
00:57:47,830 --> 00:57:48,100
¿Cuantos hombres tenemos, Stark?
678
00:57:48,100 --> 00:57:50,356
-Quince o diesiseis.
-¿Y los otros?
-Se hallan en campo abierto.
679
00:57:50,670 --> 00:57:52,271
-Haz que ensillen sus caballos.
-¿Murray y Hall?
680
00:57:52,491 --> 00:57:55,858
No, quiero a Murry en mi grupo. Sam I Hall se
quedan aquí con Charley, los demás vienen conmigo.
681
00:57:55,870 --> 00:57:57,124
Dijiste tres días....
682
00:57:57,250 --> 00:57:58,552
-¿Me oiste?
-Sí, señor.
683
00:57:58,552 --> 00:58:01,619
Chavez, trae los rifles nuevos y distribúyelos.
684
00:58:02,600 --> 00:58:04,988
Hardy, dijiste que tres días. Me diste tu
palabra y eso debe de valer algo.
685
00:58:05,168 --> 00:58:06,387
No cuando me ha costado uno de mis hombres.
686
00:58:06,570 --> 00:58:08,799
O sea que vas a ir allí matando y probablemente
perderás más hombres...
687
00:58:09,299 --> 00:58:10,650
Sólo son un puñado de colonos y puedo arriesgarme.
688
00:58:11,210 --> 00:58:14,280
-Ya nos son simplemente un puñado de colonos.
-¿Qué quieres decir?
-Adivínalo.
689
00:58:14,315 --> 00:58:18,772
-¿Hablas de los cuatreros?
-Estás en guerra, Hardy. Pero es una guerra más grande
de lo que crées, pero no es contra los colonos.
690
00:58:18,772 --> 00:58:22,570
Los cuatreros...¿también están mezclados en esto?
691
00:58:22,126 --> 00:58:23,389
Pero a quien tienes que atrapar es a Harper.
692
00:58:23,418 --> 00:58:26,469
Bueno, que me cuelguen si esto no se
está convirtiendo en una lucha igualada.
693
00:58:26,494 --> 00:58:27,993
¡Date prisa, Stack!
694
00:58:28,339 --> 00:58:30,240
Mira, déjame que vaya y decirles que
tienen que entregar a Harper.
695
00:58:30,304 --> 00:58:33,411
No hay trato, se convirtieron en parte del
problema cuando dispararon contra ese muchacho.
696
00:58:33,591 --> 00:58:34,400
¡Pero fué Harper!
697
00:58:34,558 --> 00:58:36,250
¡Es lo mismo, no hay diferencia alguna!
698
00:58:36,330 --> 00:58:39,395
¿Eso crées? Ven conmigo, quiero enseñarte algo.
699
00:58:48,527 --> 00:58:52,590
Si te duele, muchacho, grita.
Voy a tener que apretar.
700
00:58:53,252 --> 00:58:54,674
Los hombres no lloran.
701
00:58:54,861 --> 00:58:58,153
Oh, sí que lloran, pero sólo los hombres de verdad.
702
00:58:58,453 --> 00:59:02,553
Sólo me preocupan los novatos que no saben si
son hombres o no.
703
00:59:03,410 --> 00:59:04,410
¡Me duele!
704
00:59:05,382 --> 00:59:06,419
¿Qué es esto?
705
00:59:06,781 --> 00:59:09,400
El muchacho se llama Will, y esa es
su madre Ellen.
706
00:59:09,682 --> 00:59:12,272
Mírales bién de cerca, Hardy.
707
00:59:12,762 --> 00:59:16,206
¿Dijiste que no son diferentes de Harper
y de esos cuatreros?
708
00:59:16,669 --> 00:59:18,750
Se hallan en mis tierras.
709
00:59:18,994 --> 00:59:20,386
¿Es eso todo lo que tienes que decir?
710
00:59:20,515 --> 00:59:24,400
-¡Se hallan en mis tierras!
-¡Tus tierras...! Hablas como si se tratase de algo sagrado.
711
00:59:24,420 --> 00:59:25,926
Para mí lo es.
712
00:59:26,424 --> 00:59:27,992
¿Cuando aprenderás, Hardy?
713
00:59:28,880 --> 00:59:30,394
-Sin gente, eso no es nada. La gente es quien
hace que merezca la pena.
714
00:59:30,429 --> 00:59:33,268
No me hables de la gente. No valen más
que un saco de excremento de corderos.
715
00:59:33,930 --> 00:59:34,930
No puedo creerlo.
716
00:59:34,964 --> 00:59:36,335
Construí mi vida basado en esa idea.
717
00:59:36,700 --> 00:59:39,767
Ahora, llévate esta "gente" de mi vista,
y tú vete con ellos.
718
00:59:40,440 --> 00:59:41,783
O sea que hablas en serio.
719
00:59:42,355 --> 00:59:44,249
De veras vas a ir a aniquilarlos.
720
00:59:44,900 --> 00:59:47,230
Eso es exactamente lo que voy a hacer.
721
00:59:47,526 --> 00:59:50,924
Pues entonces tendrás que aniquilarme a mí
también, porque voy a estar allí con ellos.
722
00:59:52,412 --> 00:59:54,162
Me parece muy bién.
723
00:59:56,171 --> 00:59:57,722
Tome las ropas del muchacho.
724
01:00:09,862 --> 01:00:12,877
¿Por qué nos odia?
¿Qué daño le hemos hecho?
725
01:00:17,808 --> 01:00:18,726
Will....
726
01:00:31,579 --> 01:00:32,321
Espera...
727
01:00:38,115 --> 01:00:43,160
¿Dijiste que Harper es el culpable, y no esta gente?
¿Dijiste que él le disparó a Red?
728
01:00:43,851 --> 01:00:45,811
¿Puedes hacer que me lo entreguen?
729
01:00:46,141 --> 01:00:47,497
No lo creo.
730
01:00:48,690 --> 01:00:51,219
¿Puedes hacer que se marchen de mis
tierras sin que haya más muertes?
731
01:00:51,609 --> 01:00:52,640
Creo que sí.
732
01:00:53,437 --> 01:00:54,853
¿Y si hay más muertes?
733
01:00:55,103 --> 01:00:56,551
Entonces se hará a tu manera.
734
01:00:57,657 --> 01:00:59,790
A mi manera...
735
01:01:00,303 --> 01:01:05,130
Me gustaría saber cual es...Hace años lo sabía.
736
01:01:11,500 --> 01:01:14,800
Señora...el niño necesita dormir algo.
737
01:01:14,888 --> 01:01:17,207
Oh sí, gracias.
738
01:01:43,970 --> 01:01:47,220
Está tan cansado...Es la primera cama de
verdad en la que duerme desde hace un mes.
739
01:01:47,479 --> 01:01:51,630
Usted salga por ahora. Yo le cuidaré
hasta que usted regrese.
740
01:01:51,975 --> 01:01:53,626
Usted no necesita hacer eso.
741
01:01:54,283 --> 01:01:56,950
Bueno, puede que él necesite algo.
742
01:02:04,200 --> 01:02:07,121
-Hay algo que no entiendo.
-¿Qué es?
743
01:02:07,665 --> 01:02:10,433
Bishop...cediéndonos su habitación.
744
01:02:11,671 --> 01:02:15,929
-Parece tan cruel y rudo...
-El es rudo.
745
01:02:16,230 --> 01:02:18,810
Tan determinado a odiar a la gente....
746
01:02:19,189 --> 01:02:26,197
y luego va ya hace esto.
-El no odia a la gente, señora. Simplemente le dá
miedo el querer.
747
01:02:28,790 --> 01:02:30,930
Es usted un hombre sabio, Charlie.
748
01:02:30,414 --> 01:02:32,863
No señora, simplemente soy un indio.
749
01:03:04,386 --> 01:03:05,480
¿Se encuentra bién el muchacho?
750
01:03:07,360 --> 01:03:08,738
Sí.
751
01:03:11,835 --> 01:03:16,183
¿Crée que hay algo que pueda hacer?
Quiero decir acerca de Harper.
752
01:03:17,174 --> 01:03:20,603
Quizá, pero primero tengo que dormir algo.
753
01:03:21,742 --> 01:03:22,900
Buenas noches.
754
01:03:23,274 --> 01:03:26,800
Hubo cosas que oyó acerca de
mí en el arroyo, ¿verdad?
755
01:03:27,260 --> 01:03:29,696
Olvídelo, no creí ni una palabra.
756
01:03:29,938 --> 01:03:33,286
Sí que lo creyó. ¿Y por qué no iba
a creerlo si el la verdad?
757
01:03:33,542 --> 01:03:36,137
No tiene que admitirlo, al menos no en frente de mí.
758
01:03:36,640 --> 01:03:38,950
Lo admito.
759
01:03:39,430 --> 01:03:41,480
Hubo una guerra, y la gente hizo muchas cosas...
760
01:03:41,708 --> 01:03:44,910
No fué la guerra. La guerra lo hizo fácil
761
01:03:45,429 --> 01:03:49,500
Pero usted perdió su marido y su casa, según dijo.
762
01:03:49,500 --> 01:03:53,410
No hubo casa, y nunca tuve un marido.
763
01:03:55,310 --> 01:03:57,144
No es una situación muy alentadora, ¿verdad?
764
01:03:57,744 --> 01:04:01,144
Tampoco lo era el mundo en que crecí.
765
01:04:02,242 --> 01:04:06,303
-Hubo gente que sobrevivió.
-Quizá los fuertes, pero yo era débil.
766
01:04:06,753 --> 01:04:08,502
Es algo extraño eso de tener fortaleza
767
01:04:09,735 --> 01:04:12,152
Es algo con lo que creo que no se nace.
768
01:04:12,600 --> 01:04:15,780
Y no estoy segura de que es algo
que puede enseñarse.
769
01:04:16,770 --> 01:04:21,478
Creo que es algo que una misma tiene
que parender por medio de un inmenso dolor.
770
01:04:22,472 --> 01:04:23,284
¿El muchacho...?
771
01:04:26,500 --> 01:04:30,801
Sí, pero no como usted crée. Yo quise tenerlo.
772
01:04:30,801 --> 01:04:34,801
Quise tenerlo más que a nada en este mundo.
773
01:04:35,171 --> 01:04:36,827
Fué como si...
774
01:04:37,450 --> 01:04:41,557
bueno, como si fuese la única cosa
pura que tuve en mi vida.
775
01:04:42,186 --> 01:04:45,790
Lo único en mi vida que iba a ser limpio.
776
01:04:49,300 --> 01:04:52,534
Bueno, la historia sobre mi marido no
funcionó siempre.
777
01:04:52,734 --> 01:04:55,534
A veces hubo gente que me conoció de antes
778
01:04:56,375 --> 01:05:00,670
Y el niño creció lo suficiente para entender lo que
se hablaba de él.
779
01:05:00,580 --> 01:05:07,330
Fué entonces cuando gané fuerza para
buscar una nueva vida. Una buena vida.
780
01:05:08,500 --> 01:05:10,689
¿Por qué me cuenta eso?
781
01:05:19,558 --> 01:05:22,315
Uted no lo sabe, ¿verdad?
782
01:05:31,918 --> 01:05:32,782
Agáchate.
783
01:05:33,830 --> 01:05:35,970
-¡Son disparos!
-¡He oído tiros!
784
01:05:36,960 --> 01:05:39,260
-¿He oido disparos?
- ¿Qué es lo que pasa?
785
01:05:44,490 --> 01:05:47,874
-¡Apártate de la puerta!
-¡Le han dado!
786
01:05:49,259 --> 01:05:52,289
-¡Apartáos de las ventanas!
-¡Apagad esa lámpara!
787
01:05:56,207 --> 01:05:57,537
Trae el muchacho.
788
01:06:09,668 --> 01:06:11,571
-¿Ves algo?
-No.
789
01:06:12,450 --> 01:06:13,769
¿Donde crées que se hallan?
790
01:06:14,206 --> 01:06:16,399
Los disparon vinieron de la parte de
arriba del corral.
791
01:06:17,450 --> 01:06:18,550
-¿Donde está Bishop?
-En la casa.
792
01:06:18,900 --> 01:06:20,289
-Y los demás, ¿están en el barracón?
-Sí.
793
01:06:20,394 --> 01:06:26,229
Voy a ver qué es lo que sucede. Toma.
Quédate aquí y atrinchérate.
794
01:06:35,570 --> 01:06:38,939
Hijo, quédate aquí y no te muevas.
795
01:06:41,660 --> 01:06:42,791
Vamos a ponerla contra la puerta.
796
01:06:43,126 --> 01:06:44,137
Voy a traer los rifles.
797
01:08:07,417 --> 01:08:10,890
No puedo ver nada.
798
01:08:13,183 --> 01:08:15,840
Fué en el corral, al descubierto.
799
01:08:15,745 --> 01:08:20,616
-Yo no voy a esperar hasta que sea tarde.
-No voy a dejar que me atrapen como a Porter.
¡Yo voy contigo, salgamos de aquí!
800
01:08:20,674 --> 01:08:21,700
¡Quedáos donde estáis!
801
01:08:23,117 --> 01:08:24,766
-¿Quién viene conmigo?
-Puedes contar conmigo.
802
01:08:24,922 --> 01:08:26,960
Os advierto que no podréis pasar de esa puerta.
803
01:08:27,148 --> 01:08:29,824
¿Que nos adviertes...?
¿Qué vas a hacer, Stark? ¿Dispararnos?
804
01:08:30,320 --> 01:08:36,352
Intentaremos atravesar el corral y llegar
hasta el establo. Cuando nos disparen,
vosotros salís. Vamos...
805
01:09:10,989 --> 01:09:12,750
Te he estado esperando.
806
01:09:16,486 --> 01:09:19,831
-¿Cómo llegaste hasta aquí?
-Crucé desde el barracón.
-¿Algún problema?
807
01:09:20,137 --> 01:09:23,836
-Uno. Creo que era el único que había.
-Parece que son unos cuantos.
808
01:09:24,000 --> 01:09:27,332
-Han intentado atraparnos dentro del barracón.
-¿Cuantos crées que son?
809
01:09:27,632 --> 01:09:28,670
-Quizá una docena...
-¿Eso es todo?
810
01:09:29,000 --> 01:09:36,168
-No había más, a no ser de que hayan traído algún colono.
-Allí están, esperando a que salgamos
de uno en uno para cazarnos.
811
01:09:37,949 --> 01:09:39,580
Si sólo pudiéramos sacar a los muchachos del barracón...
812
01:09:39,700 --> 01:09:43,477
Piensa rápido, se hará de día en un par de...
813
01:09:45,219 --> 01:09:48,145
Un momento...¿tienes agua aquí adentro?
814
01:09:48,532 --> 01:09:51,883
-Allí hay algo. ¿Por qué?
-Consigue algo de heno.
815
01:09:53,700 --> 01:09:53,798
-¿Qué? ¿Heno?
816
01:09:55,270 --> 01:09:55,989
¿Para qué?
817
01:09:56,600 --> 01:09:58,000
Mójala y ponla en la carreta.
818
01:09:58,406 --> 01:09:59,606
¿Qué vas a hacer?
819
01:10:00,172 --> 01:10:01,378
Hacer un fuego.
820
01:10:01,500 --> 01:10:02,970
¿Fuego, con heno mojado?
821
01:10:03,150 --> 01:10:04,895
Es el mejor. ¿Nunca viste uno?
822
01:10:05,000 --> 01:10:06,167
Seguro.
823
01:10:06,601 --> 01:10:07,718
Echa humo...
824
01:10:08,600 --> 01:10:10,896
Echa humo como el diablo. Vamos.
825
01:10:14,852 --> 01:10:16,323
Aún no puedo ver nada.
826
01:10:16,460 --> 01:10:21,174
No te hagas ilusiones, Sim. Ellos pueden verte.
Hay cuatro muertos que lo demuestran.
827
01:10:21,416 --> 01:10:25,153
Pues estamos en tablas por ahora. Ellos no pueden
entrar y nosotros no podemos salir.
828
01:10:28,351 --> 01:10:29,650
Si esto funciona....
829
01:10:30,000 --> 01:10:33,213
Sí, nunca volverás a tocar esa bebida de nuevo.
830
01:10:40,354 --> 01:10:41,277
¡Eh, mirad!
831
01:10:44,800 --> 01:10:46,862
Es algo en el establo.
Hay una luz.
832
01:10:55,648 --> 01:10:56,806
Venga, vamos.
833
01:11:10,700 --> 01:11:11,448
Salgamos...
834
01:13:27,597 --> 01:13:29,568
¡La casa!¡Entrad en la casa!
835
01:13:30,861 --> 01:13:31,601
Ahora...
836
01:13:48,500 --> 01:13:49,536
Tiradlas al suelo.
837
01:13:55,350 --> 01:13:56,474
¡Will!
838
01:14:04,879 --> 01:14:06,173
Tírala al suelo, Bannon.
839
01:14:06,951 --> 01:14:08,650
Mantén las manos en alto.
840
01:14:09,570 --> 01:14:12,829
Déjalos ir, Harper.
Ahora el asunto es entre tú y yo.
841
01:14:16,830 --> 01:14:20,240
De ninguna manera, Bannon. Ella
es mi salvoconducto de salida.
842
01:14:20,571 --> 01:14:23,523
Tú sal, coge un par de caballos y tráelos
por la parte trasera.
843
01:14:24,925 --> 01:14:29,423
-Muévete, Bannon antes de que yo..
-Antes de que tú, ¿qué?¿Empieces a arrojar plomo?
844
01:14:29,984 --> 01:14:31,394
Me quedan bastantes balas.
845
01:14:32,373 --> 01:14:33,340
¿Seguro?
846
01:14:34,000 --> 01:14:35,981
Me pregunto si te queda alguna.
847
01:14:36,450 --> 01:14:39,343
No me provoques, Bannon.
848
01:14:40,249 --> 01:14:41,862
No estoy intentando provocarte...
849
01:14:43,350 --> 01:14:44,590
sólo trato de adivinarlo.
850
01:14:45,979 --> 01:14:49,554
Sería un idiota si aceptase órdenes de un
hombre con un arma descargada, ¿verdad?
851
01:14:55,600 --> 01:14:57,350
¿Vas a traer esos caballos?
852
01:14:58,175 --> 01:15:01,785
Ha habido demasiados tiros, Harper.
Tú ya has disparado bastante.
853
01:15:02,150 --> 01:15:03,380
Veamos...
854
01:15:03,960 --> 01:15:06,986
Me disparaste tres veces, o sea que te quedan tres
855
01:15:07,300 --> 01:15:08,529
¿Lo recuerdas?
856
01:15:09,389 --> 01:15:11,710
Debes de recordar haber hecho tres disparos.
857
01:15:24,800 --> 01:15:25,520
Charley...
858
01:15:36,500 --> 01:15:37,259
¡Ned!
859
01:15:37,812 --> 01:15:40,892
-Han encontrado a Hardy.
-¿Qué quieres decir con eso?
-En el establo. Será mejor que vengas rápido.
860
01:15:41,334 --> 01:15:42,592
Yo cuidaré de Charley.
861
01:15:51,600 --> 01:15:54,470
Llévate esa herramienta lejos de mí.
862
01:15:54,836 --> 01:15:58,765
¿Meterle la mano a un hombre en las entrañas?
Ya no hay nada sagrado.
863
01:15:59,370 --> 01:16:00,609
Aah
864
01:16:01,760 --> 01:16:02,808
Yo acabé con él.
865
01:16:03,242 --> 01:16:07,157
El tipo con unas bonitas espuelas.
866
01:16:07,771 --> 01:16:09,724
¡Deja de tocarme te he dicho!
867
01:16:10,745 --> 01:16:15,245
Si quieres hacer algo por mí, tráeme mi whisky.
868
01:16:15,939 --> 01:16:19,200
-Está vacía.
-¡Ya sé que está vacía!
869
01:16:19,100 --> 01:16:21,000
Busca bajo el comedero.
870
01:16:21,600 --> 01:16:23,526
Traeme lo que encuentres allí.
871
01:16:26,411 --> 01:16:28,445
Charley no sabía acerca de esa.
872
01:16:29,600 --> 01:16:32,815
-Hablas demasiado.
-Sí, lo aprendí de tí.
873
01:16:33,103 --> 01:16:34,000
Lo único que haces....
874
01:16:38,560 --> 01:16:39,857
Lo único que haces es hablar...
875
01:16:40,336 --> 01:16:42,285
Es para lo único que siempre valiste.
876
01:16:42,569 --> 01:16:44,000
Tiene que descansar, Sr. Bishop.
877
01:16:45,115 --> 01:16:48,221
Dios, cómo quema las entrañas.
878
01:16:49,800 --> 01:16:51,728
He esperado durante un montón de años
hasta que llegasen granjeros.
879
01:16:53,800 --> 01:16:55,134
Y llegaron.
880
01:16:56,000 --> 01:16:59,956
-No hemos tenido nada como esto desde 1852, ¿verdad, Stack?
-Sí, señor.
881
01:17:06,245 --> 01:17:08,740
Dáme eso.
882
01:17:12,154 --> 01:17:13,509
Va a morir.
883
01:17:15,839 --> 01:17:17,125
¿Morir?
884
01:17:17,537 --> 01:17:18,727
¿Yo?
885
01:17:20,263 --> 01:17:22,921
Eso sería algo interesante de presenciar.
886
01:17:46,442 --> 01:17:48,347
-Judson...
-Bannon...
887
01:17:49,910 --> 01:17:52,117
Oímos que Bishop ha muerto.
888
01:17:52,430 --> 01:17:54,313
-Nuestro más sincero pésame.
-Gracias.
889
01:17:54,701 --> 01:17:55,750
¿Adonde se dirigen?
890
01:17:55,953 --> 01:17:59,690
Hacia el Norte, hacia el Humboldt. Y luego hacia el Oeste,
como debíamos haber hecho desde el principio.
891
01:17:59,990 --> 01:18:02,690
Si le hubiéramos escuchado a usted en vez de a Harper
nos habríamos evitado muchos problemas.
892
01:18:02,821 --> 01:18:04,182
Y muertes....
893
01:18:04,429 --> 01:18:09,783
Quizá Harper tuvo razón en una cosa.
Quizá deberían quedarse todos en este valle.
894
01:18:10,000 --> 01:18:11,590
Quiero que se queden.
895
01:18:11,396 --> 01:18:12,490
¿Después de lo que hemos hecho?
896
01:18:12,670 --> 01:18:15,160
Lo único que han hecho es buscar un
lugar en donde asentarse.
897
01:18:15,647 --> 01:18:18,810
Me gustaría asentarme aquí. Es una tierra estupenda.
898
01:18:19,106 --> 01:18:24,198
Es sólo tierra por ahora, pero necesita de
gente para hacerla buena. Espero que se queden.
899
01:18:25,603 --> 01:18:30,510
Muchachos, ¿habéis oído lo que ha dicho el Sr. Bannon?
¡Quiere que nos quedemos aquí!
900
01:18:34,710 --> 01:18:35,760
Ella se ha ido.
901
01:18:38,450 --> 01:18:39,176
Ella y el muchacho.
902
01:18:39,332 --> 01:18:39,866
¿Adonde?
903
01:18:40,460 --> 01:18:42,657
Hacia el Norte. Al norte del Humboldt, creo.
904
01:18:42,964 --> 01:18:43,964
Gracias.
905
01:19:11,737 --> 01:19:17,390
79038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.