All language subtitles for The.Prayer.2018.720p.BluRay.DTS.x264-HDH[EtHD]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,124 --> 00:00:41,416 LỜI NGUYỆN CẦU phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 2 00:02:05,168 --> 00:02:08,004 Cha François có nói là cậu đã dùng quá liều. 3 00:02:08,212 --> 00:02:11,090 Và thật lòng cậu muốn cai nghiện. Đúng không? 4 00:02:14,844 --> 00:02:15,970 Cà phê nhé? 5 00:02:16,971 --> 00:02:17,597 Lucas. 6 00:02:18,056 --> 00:02:20,558 - Mang giùm tôi hai tách cà phê. - Vâng. 7 00:02:23,186 --> 00:02:25,813 Cậu có nghe về cách sinh hoạt tại đây chưa? 8 00:02:26,022 --> 00:02:28,232 Rất có nề nếp. Nghiêm ngặt lắm. 9 00:02:29,150 --> 00:02:31,569 Phải cố gắng tuân thủ. 10 00:02:32,403 --> 00:02:33,529 Sẽ chẳng có gì hỗ trợ cho cậu. 11 00:02:33,780 --> 00:02:37,825 Không dược phẩm, rượu, thuốc lá, cũng không được tiếp xúc với người ngoài. 12 00:02:37,992 --> 00:02:39,118 Chẳng có bóng dáng phụ nữ. 13 00:02:39,827 --> 00:02:41,788 Họ sinh hoạt ở một nơi khác. 14 00:02:41,954 --> 00:02:45,541 Tất cả nỗ lực của cậu chỉ để cầu nguyện và làm việc mà thôi. 15 00:02:46,876 --> 00:02:48,169 Và vun đắp tình bạn. 16 00:02:49,879 --> 00:02:52,340 Mấy tháng đầu, cậu sẽ không hề đơn độc. 17 00:02:52,548 --> 00:02:55,301 Có một thanh niên ở cùng, cả ngày lẫn đêm. 18 00:02:55,843 --> 00:02:58,471 Gọi là "thiên thần hộ mệnh". Xem như người anh em. 19 00:02:58,680 --> 00:03:01,933 Cậu ấy cũng từng khổ như cậu. Nên cậu có thể tin cậy. 20 00:03:03,601 --> 00:03:06,437 Đừng lo, ở đây chẳng có ai xét đoán cậu. 21 00:03:06,938 --> 00:03:08,940 Ai cũng có hoàn cảnh tương tự. 22 00:03:09,941 --> 00:03:12,902 Như tôi đây, phải mất cả thời gian dài để cai rượu. 23 00:03:13,111 --> 00:03:14,779 Tôi đã từng là một kẻ bạc nhược... 24 00:03:15,446 --> 00:03:17,198 chẳng có dự định nào về tương lai. 25 00:03:17,407 --> 00:03:20,827 Và tôi phải tự mình hoán cải, cũng tại đây. 26 00:03:22,370 --> 00:03:23,830 Nhờ ơn Chúa. 27 00:04:06,456 --> 00:04:07,707 Cả quần lót nữa. 28 00:04:08,708 --> 00:04:09,751 Nào. 29 00:04:21,345 --> 00:04:22,430 Được rồi. 30 00:05:29,121 --> 00:05:30,206 Đi đi. 31 00:06:31,893 --> 00:06:33,019 Coi nào, đi đi. 32 00:06:37,440 --> 00:06:40,401 - Nhân danh Cha... - Và Con và Thánh Thần... 33 00:06:40,610 --> 00:06:41,652 Amen. 34 00:06:41,861 --> 00:06:43,279 Tôi tin kính Đức Chúa Trời... 35 00:06:43,487 --> 00:06:45,114 là Cha phép tắc vô cùng... 36 00:06:45,323 --> 00:06:47,617 dựng nên trời đất. 37 00:06:47,825 --> 00:06:51,245 Tôi tin kính Chúa Giê-su Ki-tô là Con một Đức Chúa Cha và là Chúa chúng tôi... 38 00:06:52,038 --> 00:06:54,248 Bởi phép Chúa Thánh Thần mà Người xuống thai... 39 00:06:54,457 --> 00:06:56,292 sinh bởi Bà Maria Đồng Trinh... 40 00:06:56,500 --> 00:06:58,419 chịu nạn đời quan Phông-xi-ô Philatô... 41 00:06:58,628 --> 00:07:00,379 - Chịu đóng đinh... - Bỏ tay ra. 42 00:07:00,588 --> 00:07:03,007 Chết và táng xác... 43 00:07:03,174 --> 00:07:05,092 xuống ngục tổ tông, 44 00:07:05,301 --> 00:07:08,554 Ngày thứ ba bởi trong kẻ chết sống lại, 45 00:07:08,763 --> 00:07:10,222 lên trời, 46 00:07:10,431 --> 00:07:14,143 ngự bên hữu Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng. 47 00:07:14,602 --> 00:07:17,313 Ngày sau bởi trời lại xuống phán xét kẻ sống và kẻ chết. 48 00:07:17,521 --> 00:07:19,148 Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần, 49 00:07:19,357 --> 00:07:21,233 tôi tin có hội Thánh hằng có ở khắp thế này, 50 00:07:21,442 --> 00:07:23,194 các Thánh thông công. 51 00:07:23,402 --> 00:07:25,279 Tôi tin phép tha tội, 52 00:07:25,488 --> 00:07:27,406 tôi tin xác loài người ngày sau sống lại, 53 00:07:27,615 --> 00:07:29,033 tôi tin hằng sống vậy, 54 00:07:29,200 --> 00:07:30,117 Amen. 55 00:08:52,283 --> 00:08:53,284 Nào. 56 00:09:37,787 --> 00:09:38,954 Cám ơn các cậu. 57 00:11:18,220 --> 00:11:21,432 Nhân Danh Cha và Con và Thánh Thần, 58 00:11:21,640 --> 00:11:22,641 Amen. 59 00:11:48,209 --> 00:11:52,504 Ngài đã xuống nơi trần thế, 60 00:11:52,713 --> 00:11:56,342 mặc thân xác con người dương gian. 61 00:11:57,092 --> 00:12:01,055 Mầu nhiệm đó ôi thật bao la, 62 00:12:01,513 --> 00:12:05,434 hồng ân mãi tuôn trào không ngưng. 63 00:12:05,935 --> 00:12:09,980 Và trong bữa ăn Ngài vẫn nhắc, 64 00:12:10,397 --> 00:12:14,068 này đây chúng ta là anh em. 65 00:12:14,777 --> 00:12:18,155 Hãy luôn cùng nhau kết tình, 66 00:12:18,405 --> 00:12:22,451 sẻ chia cho nhau, vì nhau. 67 00:12:23,661 --> 00:12:27,706 Vượt trên cả muôn kỳ tích, 68 00:12:28,165 --> 00:12:32,419 hồng ân Chúa mãi còn đây. 69 00:12:32,628 --> 00:12:36,340 Vì thương xót hiến dâng mạng sống, 70 00:12:37,132 --> 00:12:40,970 làm hy lễ cứu chuộc nhân gian. 71 00:12:41,595 --> 00:12:45,766 Thờ ơ mãi chi người hỡi, 72 00:12:46,183 --> 00:12:49,770 Ngài cũng chính như người anh em. 73 00:12:50,729 --> 00:12:54,108 Khắp muôn loài trên đất trời này, 74 00:12:54,316 --> 00:12:58,362 cũng do Chúa nhân từ tạo dựng. 75 00:12:59,697 --> 00:13:03,701 Lòng con vẫn luôn hằng biết, 76 00:13:04,201 --> 00:13:07,830 nhờ thịt máu khi Ngài trao ban. 77 00:13:08,831 --> 00:13:12,835 Là ơn phước cứu chuộc nhân gian. 78 00:13:13,210 --> 00:13:16,880 Là nẽo chính con về bên Cha. 79 00:13:17,631 --> 00:13:21,969 Và khi mắt con lặng ngắm Chúa, 80 00:13:22,177 --> 00:13:25,764 nào đâu thấy chi là kiêu sa. 81 00:13:26,515 --> 00:13:30,227 Có chăng là tình yêu của Ngài, 82 00:13:30,477 --> 00:13:34,773 đỡ nâng con đến cùng Cha. 83 00:14:00,215 --> 00:14:02,509 Này. Dùng rựa của tôi đi. 84 00:14:02,718 --> 00:14:03,886 Bén hơn đó. 85 00:14:12,269 --> 00:14:15,439 Đừng có chặt thẳng xuống, hơi xéo một chút. 86 00:14:15,773 --> 00:14:17,483 Vậy đó, chỉ là mẹo thôi. 87 00:14:33,707 --> 00:14:35,000 Cậu có chân, 88 00:14:35,959 --> 00:14:37,753 có tay và đầu óc. 89 00:14:37,961 --> 00:14:39,380 Cũng giống như mọi người. 90 00:14:40,798 --> 00:14:43,092 Nên chẳng có lý gì mà không làm được. 91 00:15:29,805 --> 00:15:31,473 - Cám ơn nhiều. - Cám ơn Olivier. 92 00:15:31,682 --> 00:15:32,850 Chào, Olivier. 93 00:15:39,022 --> 00:15:40,983 - Tuần sau gặp lại. - Tạm biệt. 94 00:15:41,191 --> 00:15:43,152 - Cái nào của tôi? - Cái đầu tiên. 95 00:15:43,360 --> 00:15:45,446 - Có thêm mứt rồi đó. - Tuyệt, cám ơn cô. 96 00:15:45,654 --> 00:15:47,364 - Tạm biệt, Agnès. Cám ơn nhé. - Tạm biệt. 97 00:15:47,573 --> 00:15:49,450 - Tạm biệt, cám ơn. - Tạm biệt. 98 00:15:52,035 --> 00:15:53,245 - Chào anh. - Chào cô. 99 00:15:54,288 --> 00:15:55,998 Tôi là vợ của Olivier. 100 00:15:56,206 --> 00:15:58,125 - Anh tên gì? - Thomas. 101 00:15:58,333 --> 00:16:01,170 Mới đến à? Bao lâu rồi? 102 00:16:01,795 --> 00:16:03,422 Được ba tuần. 103 00:16:03,881 --> 00:16:05,799 Ổn chứ? Cũng đâu đến nỗi phải không? 104 00:16:06,216 --> 00:16:08,510 - Tôi ổn. - Này, mang cái thùng này đi. 105 00:16:13,807 --> 00:16:14,975 Thomas, nhanh lên! 106 00:16:16,894 --> 00:16:17,728 Nhanh lên! 107 00:16:33,118 --> 00:16:34,161 Cám ơn nhé! 108 00:16:50,093 --> 00:16:51,678 Này, cậu làm cái quái gì ở đây vậy? 109 00:16:51,887 --> 00:16:54,056 - Tôi chỉ xem anh nấu gì thôi. - Đi ra! 110 00:16:54,264 --> 00:16:55,432 Chơi xấu quá! 111 00:16:58,018 --> 00:16:59,186 Này Thomas! 112 00:17:16,828 --> 00:17:17,704 Thomas? 113 00:17:18,789 --> 00:17:19,706 Thomas? 114 00:17:21,708 --> 00:17:22,834 Thomas? 115 00:17:23,961 --> 00:17:24,670 Thomas? 116 00:17:28,966 --> 00:17:30,300 Thomas! 117 00:18:00,914 --> 00:18:02,457 Mấy anh, tôi đây! 118 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 Thomas? 119 00:18:09,798 --> 00:18:10,882 Tôi đây này! 120 00:18:18,181 --> 00:18:20,183 Tại đây, tôi đã gặp các bạn... 121 00:18:20,392 --> 00:18:23,312 là những người đàng hoàng, rộng lượng và tốt bụng. 122 00:18:27,733 --> 00:18:31,153 Nhưng tôi thấy khó mà hoà nhập vào cộng đồng này. 123 00:18:31,528 --> 00:18:32,821 Tôi cố thử, nhưng chưa được. 124 00:18:33,405 --> 00:18:34,990 Cứ hờ hững. 125 00:18:35,198 --> 00:18:36,158 Cám ơn. 126 00:18:36,325 --> 00:18:37,618 Cám ơn. 127 00:18:39,745 --> 00:18:41,788 Chúng tôi cũng đã vô tình với anh. 128 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 Tôi xin lỗi. 129 00:18:47,336 --> 00:18:48,879 Xin lỗi anh em. 130 00:18:52,674 --> 00:18:55,135 Sáng nay, vừa thức dậy, 131 00:18:55,594 --> 00:18:58,388 Tôi sực nhớ ra mình phải viết nhật ký... 132 00:18:58,597 --> 00:19:00,807 và cảm thấy rất căng thẳng. 133 00:19:01,600 --> 00:19:03,810 Nên đến giờ ăn sáng, tôi vẫn lánh mặt. 134 00:19:05,020 --> 00:19:07,814 Rồi tôi đi với Ben lo cho bầy thú nuôi. 135 00:19:09,066 --> 00:19:11,193 Tối qua, có mấy con heo vừa mới sinh. 136 00:19:12,444 --> 00:19:14,613 Tự dưng tôi thấy rất xúc động. 137 00:19:15,155 --> 00:19:17,991 Bọn tôi cùng cầu nguyện cho mấy con heo mới chào đời. 138 00:19:18,992 --> 00:19:22,996 Lần đầu tiên trong đời, tôi thấy gắn bó với tình bạn. Nên vui lắm. 139 00:19:24,581 --> 00:19:27,250 Sau bữa ăn trưa, Eric có đến gặp tôi. 140 00:19:29,252 --> 00:19:32,047 Lúc đó tôi đang bận viết nhật ký. 141 00:19:32,255 --> 00:19:34,299 Anh ấy bảo rằng tôi rất tự cao. 142 00:19:34,508 --> 00:19:37,177 Tôi đã cầm chắc thánh giá trong tay và cảm thấy rất yên bình. 143 00:19:37,344 --> 00:19:38,345 Cảm ơn, Eric. 144 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 Rồi tôi bắt đầu viết nhật ký. 145 00:19:44,267 --> 00:19:46,770 Và chợt nhớ đến một câu Kinh Thánh... 146 00:19:47,729 --> 00:19:49,856 "Đối với Chúa, mọi sự đều có thể được". 147 00:19:52,943 --> 00:19:55,612 Lúc này, là giai đoạn khó khăn của tôi. 148 00:19:56,613 --> 00:19:59,700 Nên tôi muốn xin lỗi vì đã vắng mặt sáng nay... 149 00:20:00,575 --> 00:20:02,953 và rất cám ơn tình bạn của các anh. 150 00:20:03,203 --> 00:20:05,247 Cám ơn cậu. 151 00:20:09,209 --> 00:20:11,920 Đến lượt cậu đó, nói lời xin lỗi đi. 152 00:20:12,546 --> 00:20:14,423 Xin lỗi gì chứ? Tôi có làm gì đâu! 153 00:20:15,549 --> 00:20:18,552 Cậu không được phép lẫn trốn như vừa rồi. 154 00:20:21,888 --> 00:20:23,515 Tôi chỉ muốn ở yên một mình. 155 00:20:23,724 --> 00:20:27,227 Khỏi biện bạch, cậu chỉ cần nói xin lỗi mà thôi. 156 00:20:28,729 --> 00:20:31,273 Đó là quy định. Ở đây, phải biết tôn trọng lẫn nhau. 157 00:20:31,440 --> 00:20:33,191 Không ai được sống riêng lẻ. 158 00:20:33,358 --> 00:20:36,445 - Vì đó là tự cao. - Và cả hèn nhát nữa. 159 00:20:38,613 --> 00:20:41,575 Cậu không được dối lòng, và lừa gạt người khác. 160 00:20:41,783 --> 00:20:43,118 Nghiện ngập thì dễ hơn... 161 00:20:43,326 --> 00:20:46,747 nhìn lại bản thân. Đó là cái mà cậu phải thay đổi. 162 00:20:49,499 --> 00:20:51,793 Cậu cứ ngỡ là chúng tôi chống đối cậu, 163 00:20:51,960 --> 00:20:54,254 nhưng thật ra nói vậy, chỉ muốn tốt cho cậu thôi. 164 00:20:54,963 --> 00:20:59,092 Nếu để cậu cứ giở trò mãi, thì sẽ chẳng được gì... 165 00:20:59,342 --> 00:21:01,553 Vì cậu chưa hề thay đổi tâm tính. 166 00:21:02,387 --> 00:21:03,972 Cai nghiện thì dễ. 167 00:21:04,181 --> 00:21:06,808 Cứ nhìn quanh xem, ai cũng vượt qua được. 168 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 Chẳng khó gì. 169 00:21:08,435 --> 00:21:11,104 Cái khó ở đây là thay đổi tâm tính. 170 00:21:11,354 --> 00:21:13,398 - Vì nó cứ gặm nhắm cậu... - Im đi! 171 00:21:13,607 --> 00:21:17,652 Nghe chán bỏ mẹ, Tôi chỉ đi mới có 5 phút! Toàn một lũ điên! 172 00:21:21,364 --> 00:21:22,949 Sao nóng tính vậy? 173 00:21:23,366 --> 00:21:25,327 Cậu nhìn xem, ai cũng điềm tĩnh. 174 00:21:26,369 --> 00:21:28,455 - Thôi nào, mình đi. - Mặc xác tôi! 175 00:21:28,872 --> 00:21:30,916 Ra ngoài với cậu ấy một chút đi. 176 00:21:31,124 --> 00:21:33,126 - Mình ra ngoài. - Mặc xác tao! 177 00:21:33,376 --> 00:21:35,670 - Mặc xác tao! - Cậu sao vậy? 178 00:21:35,879 --> 00:21:38,006 - Có chuyện gì với cậu thế? - Lại đây! 179 00:21:38,215 --> 00:21:39,674 Lại đây, thằng khốn! Lại đây! 180 00:21:39,883 --> 00:21:41,468 - Buông tao ra! - Thôi đi! 181 00:21:41,968 --> 00:21:44,262 Buông tao ra! Buông ra! 182 00:21:44,429 --> 00:21:45,388 Đủ rồi! 183 00:21:45,847 --> 00:21:46,473 Marco! 184 00:21:47,682 --> 00:21:50,894 Thomas à, xin lỗi cậu, vì tôi không biết cách nói chuyện nhẹ nhàng. 185 00:21:51,102 --> 00:21:53,396 Cứ quá phấn khích, tôi biết. 186 00:21:53,980 --> 00:21:56,900 Cũng nhờ cậu mà tôi đã nhận ra yếu điểm của mình. 187 00:21:57,818 --> 00:21:59,694 Nên tôi muốn cám ơn cậu. 188 00:22:01,071 --> 00:22:03,114 Cậu cũng vậy, phải biết nhận lỗi. 189 00:22:03,365 --> 00:22:05,116 Nói đi, Thomas, đến phiên cậu đó. 190 00:22:10,205 --> 00:22:12,165 Việc cậu làm thật quá đáng. 191 00:22:12,415 --> 00:22:15,585 Ở đây không chấp nhận dối trá hoặc bạo lực. 192 00:22:19,339 --> 00:22:21,174 Tôi biết cậu khó nói... 193 00:22:21,424 --> 00:22:23,677 bởi vì cậu đang bất ổn. 194 00:22:23,885 --> 00:22:25,637 Nhưng chúng tôi đều tin cậu. 195 00:22:26,471 --> 00:22:28,390 Chúng tôi biết cậu sẽ làm được. 196 00:22:30,767 --> 00:22:35,063 Ở đây phải có thời gian để trị liệu. Nên cô lập hoàn toàn... 197 00:22:35,522 --> 00:22:37,524 ở một nơi tách biệt mọi người. 198 00:22:37,732 --> 00:22:41,027 Đây là lúc cậu phải dành thời gian để suy niệm, ngẫm nghĩ. 199 00:22:41,236 --> 00:22:43,530 Trong 10 hôm cậu không được gặp ai. 200 00:22:43,738 --> 00:22:45,949 10 hôm à? Ông bệnh rồi! Chẳng đời nào đâu! 201 00:22:46,157 --> 00:22:49,536 - Vẫn có tôi mà. - Đếch cần mày, tao chả cần ai uốn nắn! 202 00:22:49,744 --> 00:22:52,455 - Đó là quy định. - Còn khuya! 203 00:22:52,664 --> 00:22:53,999 - Thả tôi ra đi! - Bình tĩnh lại. 204 00:22:54,207 --> 00:22:56,793 - Cậu bớt hung hăng đi... - Câm ngay! 205 00:22:57,002 --> 00:22:58,837 Đừng có nói nhảm với tao nữa! 206 00:23:00,714 --> 00:23:03,466 Có quyết tâm thì cậu mới cứu được mình. 207 00:23:04,092 --> 00:23:07,596 Chúa chỉ trao thập giá vừa sức để chúng ta gánh vác. 208 00:23:07,804 --> 00:23:12,434 - Chúng tôi chỉ đồng hành với cậu thôi. - Nói nghe phát tởm quá! 209 00:23:12,642 --> 00:23:14,853 Miệng ông cứ như đang bị ai đ... vậy! 210 00:23:15,061 --> 00:23:18,356 - Đừng nói thế, phải tôn trọng anh ta. - Câm miệng mày đi! 211 00:23:18,523 --> 00:23:20,650 - Nghe đây Marco. - Làm gì vậy? 212 00:23:20,859 --> 00:23:23,445 - Trả lại đồ đạc cho tôi, tôi xéo đây. - Nghĩ lại đi. 213 00:23:23,653 --> 00:23:26,698 Nghĩ kỹ rồi. Trả lại đồ cho tôi. 214 00:23:26,907 --> 00:23:27,782 Đưa lại đây. 215 00:23:27,991 --> 00:23:30,702 Bỏ ra, Marco! Trả lại đồ mau! Mẹ kiếp! 216 00:23:30,911 --> 00:23:33,413 - Bình tĩnh lại. Bình tĩnh. - Trả lại đồ cho tao. 217 00:23:34,331 --> 00:23:35,957 Trả lại đây! 218 00:23:36,166 --> 00:23:37,959 Trả lại đồ cho tao! 219 00:23:38,752 --> 00:23:39,836 Bình tĩnh đi. 220 00:23:43,256 --> 00:23:45,467 Bỏ ra. Buông tao ra, mẹ kiếp! 221 00:25:28,403 --> 00:25:29,029 Xin chào. 222 00:25:29,237 --> 00:25:31,698 Tối nay có xe đi Grenoble không? 223 00:25:31,906 --> 00:25:34,826 Hết rồi. Muốn thì sáng mới có. 224 00:25:35,368 --> 00:25:36,619 Giờ này sao còn! 225 00:25:36,828 --> 00:25:38,621 Đi bộ thì khoảng bao lâu? 226 00:25:38,830 --> 00:25:40,999 Đi bộ à? Xa lắm! 227 00:26:10,153 --> 00:26:11,112 Xéo đi. 228 00:26:37,013 --> 00:26:38,681 - Xin chào. - Ổn chứ? 229 00:26:39,516 --> 00:26:40,350 Vào đi. 230 00:26:49,150 --> 00:26:50,902 Cậu định đi đâu? 231 00:26:51,945 --> 00:26:53,571 Về nhà, ở Bretagne. 232 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Thân nhân ở đó à? 233 00:26:56,908 --> 00:26:57,951 Không quan trọng. 234 00:27:07,001 --> 00:27:09,712 Có muốn tôi đưa cậu trở lên lại không? 235 00:27:13,716 --> 00:27:16,511 Cậu cứ ở lại đây vài hôm rồi suy nghĩ xem. 236 00:27:16,719 --> 00:27:17,929 Đừng ngại. 237 00:27:18,388 --> 00:27:20,682 - Còn nhiều việc cần làm. - Hết rồi! 238 00:27:36,990 --> 00:27:37,991 Đây. 239 00:27:38,992 --> 00:27:40,702 Tạm biệt, ngủ ngon. 240 00:27:41,870 --> 00:27:42,829 Mai gặp. 241 00:28:46,226 --> 00:28:47,852 - Chào anh. - Xin chào. 242 00:28:48,353 --> 00:28:49,437 Anh là Thomas? 243 00:28:50,521 --> 00:28:52,815 Tôi là Sybille, con gái của Agnès và Olivier. 244 00:28:53,024 --> 00:28:55,610 Ba mẹ tôi đi rồi. Tôi sẽ chở anh đi. 245 00:28:56,152 --> 00:28:58,279 - Cà phê nhé? - Vâng, tốt quá. 246 00:29:05,578 --> 00:29:07,830 - Cám ơn cô. - Thấy nơi này có hay không? 247 00:29:08,790 --> 00:29:12,210 Nhà cô à? Tôi cũng không rõ. Bố mẹ cô bảo tôi đến đây. 248 00:29:12,418 --> 00:29:16,422 Nhà này dành cho mọi người. Anh chờ chút nhé. 249 00:29:20,510 --> 00:29:23,137 - Anh ở chung với người nghiện à? - Họ cai rồi. 250 00:29:25,139 --> 00:29:26,266 Vật vã không? 251 00:29:28,768 --> 00:29:30,228 Nhiều người bị vậy lắm. 252 00:29:30,436 --> 00:29:31,729 Nhất là lúc đầu. 253 00:29:33,314 --> 00:29:35,441 Nói chung là họ đến đây... 254 00:29:36,693 --> 00:29:39,237 rồi sau đó cứ rút vào một xó. 255 00:29:39,445 --> 00:29:40,989 Tôi, tôi quay về Bretagne. 256 00:29:41,197 --> 00:29:43,491 Cũng phải, ở đây chẳng có việc gì làm. 257 00:29:43,700 --> 00:29:46,244 Tôi chỉ về chơi, chứ không ở luôn. 258 00:29:46,452 --> 00:29:47,537 Cô định đi đâu? 259 00:29:47,787 --> 00:29:50,456 Đến công ty khảo cổ bên Tây Ban Nha. 260 00:29:50,665 --> 00:29:52,625 Khảo cổ à? 261 00:29:53,626 --> 00:29:55,336 - Phải. - Cái trò đó thiệt là kỳ quặc! 262 00:29:55,545 --> 00:29:56,838 Sao lại kỳ quặc? 263 00:29:57,046 --> 00:30:00,842 - Thì đào bới đó? - Không phải, đó là ngành khảo cổ. 264 00:30:01,050 --> 00:30:04,137 - Khảo cổ là cái gì? - Khảo cổ là... 265 00:30:04,887 --> 00:30:07,890 Là việc tìm dưới lòng đất... 266 00:30:08,099 --> 00:30:11,269 các dấu vết của những nền văn minh cổ đại. 267 00:30:12,687 --> 00:30:13,855 Cũng hay nhỉ. 268 00:30:14,022 --> 00:30:15,565 Phải, thú vị lắm. 269 00:30:19,610 --> 00:30:22,613 - Còn tôi thì sẽ về học tiếp. - Học ngành gì? 270 00:30:23,364 --> 00:30:26,075 Tôi sẽ ghi danh thí sinh tự do thi tú tài. 271 00:30:26,617 --> 00:30:28,077 Anh bỏ học khi nào? 272 00:30:28,703 --> 00:30:30,038 Giữa năm đệ nhị. 273 00:30:30,246 --> 00:30:32,373 Cô không tin đâu, tôi học giỏi lắm. 274 00:30:32,582 --> 00:30:35,418 Cô nghĩ là hễ nghiện ngập thì chắc ngu lắm à? 275 00:30:35,626 --> 00:30:36,794 Tôi không nghĩ vậy. 276 00:30:42,633 --> 00:30:44,886 Thế trước kia anh nghiện loại nào? 277 00:30:46,637 --> 00:30:47,472 Hê-rô-in. 278 00:30:50,725 --> 00:30:53,019 Rồi không sợ ngựa quen đường cũ sao? 279 00:30:53,227 --> 00:30:55,104 Không. Chắc chắn, tôi biết. 280 00:30:56,230 --> 00:30:59,734 - Biết thế nào? - Biết nó chẳng đưa mình đến đâu cả. 281 00:31:02,862 --> 00:31:05,907 - Anh dứt cơn được bao lâu? - Ba tuần. 282 00:31:07,408 --> 00:31:10,536 Và chỉ ba tuần, mà anh nghĩ là mình đã cai được sao? 283 00:31:10,745 --> 00:31:12,330 Phải. Cai được rồi. 284 00:31:18,002 --> 00:31:20,213 Nếu là anh, thì tôi sẽ trở lên đó. 285 00:31:20,421 --> 00:31:22,173 Nhưng cô đâu phải là tôi. 286 00:31:23,549 --> 00:31:24,384 Đúng vậy. 287 00:31:24,592 --> 00:31:26,844 Hết rồi. Họ cứ muốn giam lõng tôi. 288 00:31:27,011 --> 00:31:29,097 Trở lên đó là tiêu tùng! 289 00:31:29,639 --> 00:31:32,058 Có nhiều người cũng nghĩ như anh. 290 00:31:32,683 --> 00:31:34,102 Rồi kết cuộc thật tệ hại. 291 00:31:36,354 --> 00:31:37,438 Trở lên đó đi. 292 00:31:37,980 --> 00:31:40,066 Chỉ vậy mới dứt khoát hẳn với ma tuý. 293 00:33:42,772 --> 00:33:46,651 Lạy Chúa hôm nay đây, con xin Ngài ban sự bình an... 294 00:33:46,859 --> 00:33:47,735 sáng suốt... 295 00:33:47,944 --> 00:33:48,986 và nghị lực. 296 00:33:49,237 --> 00:33:52,240 Để con nhìn tha nhân bằng ánh mắt đầy ân tình, 297 00:33:52,448 --> 00:33:55,993 cho con biết nhẫn nại, cảm thông, dịu dàng và khôn ngoan... 298 00:33:56,244 --> 00:34:00,248 với con cái của Ngài như Ngài đã thương con và cho con chỉ biết thấy mặt tốt của họ. 299 00:34:00,414 --> 00:34:03,668 Xin cho con được tốt lành như Ngài và luôn tỉnh thức. 300 00:34:03,876 --> 00:34:05,086 - Amen. - Amen. 301 00:35:18,576 --> 00:35:20,328 Rồi làm gì nữa? 302 00:35:21,537 --> 00:35:22,705 Lấp đất lại. 303 00:35:48,147 --> 00:35:51,359 - Trước khi đến đây, anh có tin Chúa không? - Không tin mấy. 304 00:35:53,694 --> 00:35:54,987 Sao giờ lại mộ đạo vậy? 305 00:35:55,196 --> 00:35:57,281 Như một cơ hội, cũng nhờ cầu nguyện. 306 00:35:57,865 --> 00:35:59,867 Dù còn nghi ngờ. 307 00:36:00,242 --> 00:36:03,579 Khi cầu nguyện thì tôi cảm nhận được điều gì đó, chỉ vậy thôi. 308 00:36:04,580 --> 00:36:06,207 Thật tình, tôi cũng chưa gặp Chúa. 309 00:36:06,415 --> 00:36:08,334 Nên đôi lúc tôi hay cầu nguyện... 310 00:36:09,043 --> 00:36:11,128 "Xin cho con thấy dấu chỉ, để biết Ngài đang hiện hữu." 311 00:36:11,379 --> 00:36:14,715 Rồi dần dà khiến tôi có đức tin. 312 00:36:17,385 --> 00:36:20,012 Anh nghiện bao lâu rồi? 313 00:36:20,763 --> 00:36:21,764 5... 314 00:36:22,431 --> 00:36:24,767 Hay 6 năm gì đó. Nhưng cứ đều đều. 315 00:36:24,975 --> 00:36:26,477 Rồi chuyển sang loại gì? 316 00:36:27,937 --> 00:36:28,771 Hê-rô-in. 317 00:36:31,399 --> 00:36:32,400 Cuối cùng... 318 00:36:34,402 --> 00:36:35,695 Tôi cưỡng lại trong 9 tiếng. 319 00:36:36,821 --> 00:36:38,948 Chưa đầy một giờ, uống đến 6 ly bia. 320 00:36:39,448 --> 00:36:41,367 Và thế là vượt qua. 321 00:36:42,034 --> 00:36:45,788 Lúc trước tôi cũng có việc làm, tiền bạc, nhưng lại phụ lòng mọi người. 322 00:36:45,996 --> 00:36:47,623 Sống rất mơ hồ. 323 00:36:49,750 --> 00:36:51,502 Rồi cưới vợ. 324 00:36:51,711 --> 00:36:54,130 Chẳng hiểu sao vợ mình lại có thể chịu đựng được. 325 00:36:56,298 --> 00:36:58,092 Đến khi cô ấy có mang. 326 00:36:59,593 --> 00:37:00,886 Tôi thì vẫn cứ hụt hẫng. 327 00:37:05,683 --> 00:37:08,060 Lúc cô ấy mang thai được 6 tháng, 328 00:37:09,103 --> 00:37:11,814 một cơn đau tim quật ngã tôi. 329 00:37:12,022 --> 00:37:13,649 Tôi được cứu chữa tận tình. 330 00:37:14,400 --> 00:37:16,944 Tôi đã làm lại cuộc đời. Cậu tin nổi không? 331 00:37:18,404 --> 00:37:22,408 Tôi quay về nhà bố mẹ và họ đã đưa tôi lên đây. 332 00:37:23,325 --> 00:37:24,493 Tôi rất mang ơn bố mẹ. 333 00:37:27,163 --> 00:37:29,290 - Thế còn đứa bé? - À, nó đã chào đời. 334 00:37:30,249 --> 00:37:32,460 4 tuổi rồi. Là con trai. 335 00:37:32,668 --> 00:37:34,086 Anh có gặp không? 336 00:37:35,880 --> 00:37:38,174 Từ đó đến giờ, tôi gặp mặt nó được 3 lần. 337 00:37:47,433 --> 00:37:49,226 "Ta sẽ chúc phúc những ai chúc phúc cho ngươi. 338 00:37:49,477 --> 00:37:51,937 "Ai nhục mạ ngươi, Ta sẽ nguyền rủa chúng. 339 00:37:52,146 --> 00:37:55,566 "Nhờ ngươi mà mọi gia tộc trên mặt đất sẽ được chúc phúc." 340 00:37:56,525 --> 00:37:57,693 Đó là Lời Chúa. 341 00:37:57,902 --> 00:38:00,029 Chúng con tạ ơn Chúa. 342 00:38:04,033 --> 00:38:05,034 Lên đi. 343 00:38:05,826 --> 00:38:07,703 Nhường cho cậu đó. Đi đi. 344 00:38:07,912 --> 00:38:09,288 Đừng sợ. Lên đi. 345 00:38:09,955 --> 00:38:11,081 Đừng lo. 346 00:38:30,518 --> 00:38:34,563 "Gia-vê là ánh sáng và ơn cứu độ của tôi. Tôi còn sợ chi ai? 347 00:38:35,356 --> 00:38:37,358 "Ngài là thành luỹ bảo vệ của tôi. 348 00:38:38,567 --> 00:38:40,444 "Chỉ một điều mà Đấng Gia-vê yêu cầu, 349 00:38:40,611 --> 00:38:42,029 "điều tôi hằng tìm xin, 350 00:38:42,238 --> 00:38:45,616 "Là được sống trong đền Chúa tôi. Mỗi ngày trong suốt cuộc đời. 351 00:38:45,825 --> 00:38:48,994 "Để được chiêm ngắm Chúa tuyệt vời cao sang. 352 00:38:50,579 --> 00:38:54,166 "Ngày tôi gặp tai ương hoạn nạn, Người che chở tôi trong lều thánh, 353 00:38:54,375 --> 00:38:56,669 "đem giấu tôi thật kín trong lều, 354 00:38:57,211 --> 00:38:58,796 "đặt an toàn trên tảng đá cao. 355 00:38:59,338 --> 00:39:03,259 "Nên giờ đây tôi ngẩng đầu đắc ý, nhìn quân thù vây bủa chung quanh. 356 00:39:04,426 --> 00:39:07,096 "Tôi sẽ đàn ca mừng kính Thiên Chúa. 357 00:39:07,930 --> 00:39:09,557 "Lạy Chúa, cúi xin Ngài nghe tiếng con kêu cầu. 358 00:39:09,765 --> 00:39:11,225 "Xin thương tình đáp lại. 359 00:39:12,101 --> 00:39:14,937 "Lòng con tự nhủ, hãy tìm kiếm Thánh Nhan. 360 00:39:15,354 --> 00:39:17,356 "Lạy Chúa, con tìm Thánh Nhan Ngài, 361 00:39:17,606 --> 00:39:19,316 "xin Ngài đừng ẩn mặt. 362 00:39:19,984 --> 00:39:22,570 "Tôi tớ Ngài đây, xin đừng giận mà ruồng rẫy. 363 00:39:22,778 --> 00:39:24,405 "Chính Ngài là Đấng phù trợ con." 364 00:39:42,006 --> 00:39:43,966 Cám ơn, Thomas. 365 00:39:58,480 --> 00:40:01,901 Nhạc phẩm "ÁNH SÁNG ĐỜI TÔI" 366 00:41:07,758 --> 00:41:09,218 Cám ơn nhiều! 367 00:41:09,426 --> 00:41:10,427 Và ngủ ngon! 368 00:41:12,262 --> 00:41:15,349 Maria ơn phúc vô biên, 369 00:41:15,557 --> 00:41:18,394 Người đẹp lòng Cha trên trời. 370 00:41:18,644 --> 00:41:24,608 Bà đã sinh hạ một Đấng mệnh danh Thiên Sai từ nhân. 371 00:41:24,775 --> 00:41:30,698 Ơn thiêng Đấng Trinh Nguyên, dìu đàn con quay về. 372 00:41:30,906 --> 00:41:36,870 Là Người soi đường dẫn lối, chiếu soi trong đêm mù khơi. 373 00:41:37,204 --> 00:41:43,752 Mẹ Maria đồng trinh, chúng con ngợi khen Danh Người. 374 00:41:43,961 --> 00:41:50,050 Mẹ Maria đồng trinh, sáng soi tựa như ánh dương. 375 00:41:50,259 --> 00:41:55,973 Vạn tinh tú hằng triều phục, Bà bước chân trên nguyệt cung. 376 00:41:56,181 --> 00:41:58,892 Xin ban phúc ơn đong đầy. 377 00:41:59,476 --> 00:42:01,145 Nâng mặt trời lên. 378 00:42:01,353 --> 00:42:03,981 Chỉ Ta mới khiến cho kẻ chết sống lại. 379 00:42:05,190 --> 00:42:06,275 Ta là sự sống. 380 00:42:07,818 --> 00:42:09,862 Ai tin Ta sẽ không phải chết bao giờ. 381 00:42:10,779 --> 00:42:11,780 Con có tin không? 382 00:42:11,989 --> 00:42:13,490 Thưa Thầy, con tin. 383 00:42:13,741 --> 00:42:15,659 Con tin Thầy là Đấng Cứu Thế... 384 00:42:15,826 --> 00:42:16,827 là Con một của Chúa Cha. 385 00:42:21,373 --> 00:42:24,209 - Đừng cười chứ! - Đâu có cười đâu. 386 00:42:24,418 --> 00:42:26,879 - Cười hoài. Nghiêm túc đi! - Đâu phải tôi. 387 00:42:27,087 --> 00:42:28,881 - Im lặng! - Bọn tôi đang nghe mà. 388 00:42:29,089 --> 00:42:30,883 Xavier, nâng mặt trời lên. 389 00:42:31,091 --> 00:42:32,426 Nâng lên. 390 00:42:33,177 --> 00:42:34,219 Lên nữa! 391 00:42:34,803 --> 00:42:35,763 Được. 392 00:42:38,057 --> 00:42:39,767 Rồi đó. Diễn đi. 393 00:42:40,476 --> 00:42:42,186 An táng rồi à? 394 00:42:43,812 --> 00:42:44,938 Lăn tảng đá ra. 395 00:42:46,023 --> 00:42:47,816 Thưa Thầy, hôi lắm... 396 00:42:48,025 --> 00:42:50,235 Vì đã chôn 4 ngày rồi. 397 00:42:51,320 --> 00:42:53,739 - Lăn tảng đá ra. - Vâng, thưa Thầy. 398 00:42:57,910 --> 00:42:59,828 Lạy Cha, xin hãy rủ lòng... 399 00:43:00,662 --> 00:43:02,414 vì Cha luôn nghe lời Con kêu cầu. 400 00:43:03,457 --> 00:43:05,167 Và giờ đây, xin Cha hãy nhậm lời. 401 00:43:06,919 --> 00:43:09,546 Lạy Cha, không phải vì Con, bởi Con hằng tin, 402 00:43:11,465 --> 00:43:15,177 nhưng cho mọi người tại đây thấy được vinh quang của Cha. 403 00:43:19,598 --> 00:43:20,516 Lazare! 404 00:43:21,141 --> 00:43:22,059 Bước ra. 405 00:43:24,186 --> 00:43:25,229 Lazare! 406 00:43:26,271 --> 00:43:28,065 - Quả là phép lạ! - Lazare kìa! 407 00:43:30,901 --> 00:43:32,861 Ôi, chết tiệt! 408 00:43:33,278 --> 00:43:35,239 Khốn nạn! Tôi làm hỏng hết rồi! 409 00:43:37,241 --> 00:43:38,742 "Lazare, ra khỏi đây!" 410 00:43:40,702 --> 00:43:42,538 Này, ai giấu quần áo tôi? 411 00:43:42,788 --> 00:43:45,165 Cậu ấy sẽ mặc quần lót đi trước mặt mấy con bé! 412 00:43:45,374 --> 00:43:46,834 Có thấy Xavier đâu không? 413 00:43:47,042 --> 00:43:49,294 Cậu ấy phải chờ tôi, mà đâu mất rồi. 414 00:43:49,503 --> 00:43:50,170 Ai chứ? 415 00:43:50,379 --> 00:43:53,382 Xavier mất tiêu rồi. Giúp tôi tìm anh ta đi? 416 00:43:53,590 --> 00:43:55,342 - Đi thôi. - Mình tìm đi! 417 00:43:55,676 --> 00:43:57,302 Xavier! 418 00:43:57,553 --> 00:44:08,605 Xavier! 419 00:44:09,815 --> 00:44:10,983 Xavier! 420 00:44:12,985 --> 00:44:14,778 Xavier! 421 00:44:16,530 --> 00:44:17,573 Xavier! 422 00:44:22,327 --> 00:44:23,412 Xavier! 423 00:44:31,420 --> 00:44:32,671 Mình quay lại nhé? 424 00:44:33,088 --> 00:44:35,257 Tôi chỉ muốn ở yên 5 phút thôi. 425 00:44:36,049 --> 00:44:39,469 Mình không được phép như thế. 426 00:44:42,264 --> 00:44:43,724 Đừng làm vậy nữa. 427 00:44:48,228 --> 00:44:49,897 Sẽ bị thương đó. 428 00:44:53,442 --> 00:44:54,526 Xavier! 429 00:44:55,861 --> 00:44:57,112 Coi nào, bình tĩnh lại. 430 00:44:58,197 --> 00:44:59,281 Bình tĩnh. 431 00:45:27,142 --> 00:45:28,477 Tôi không thể làm được. 432 00:45:30,312 --> 00:45:31,521 Không thể nào. 433 00:45:33,982 --> 00:45:36,443 Chỉ cách cho tôi đi. Cậu phải có cách mà. 434 00:45:36,652 --> 00:45:38,570 Chứ đâu thể nào như vầy. 435 00:45:39,404 --> 00:45:42,366 Không, chẳng có gì cả, do mình thôi. 436 00:45:42,574 --> 00:45:44,409 Không còn cách nào đâu, vậy đó. 437 00:45:46,161 --> 00:45:47,955 Bình thường thôi, vì cậu mới đến. 438 00:45:48,580 --> 00:45:51,875 Tôi cũng vậy, lúc đầu ám ảnh lắm. 439 00:45:52,334 --> 00:45:54,628 Nhưng rồi sẽ qua. 440 00:45:54,836 --> 00:45:56,922 Tôi bảo đảm là sẽ qua. 441 00:45:57,506 --> 00:46:00,050 Sau 6 tháng tôi thấy suy nghĩ nhiều hơn là mơ phê thuốc. 442 00:46:00,259 --> 00:46:03,136 Cậu nói gì vậy? 6 tháng dài đăng đẳng! 443 00:46:04,638 --> 00:46:07,266 Thật khổ khi phải cai thuốc! 444 00:46:09,476 --> 00:46:10,727 Không sao chịu nổi... 445 00:46:18,819 --> 00:46:21,321 Cắn răng chịu đựng. Không còn cách nào đâu. 446 00:46:32,624 --> 00:46:33,583 Đây. 447 00:46:33,834 --> 00:46:36,253 - Đủ chưa? - Đủ rồi, cám ơn. 448 00:46:45,554 --> 00:46:46,596 Cám ơn, Rémi. 449 00:46:46,805 --> 00:46:48,265 Không có gì. Xin chào. 450 00:46:48,473 --> 00:46:49,599 Chờ chút, tôi quay lại ngay! 451 00:47:10,162 --> 00:47:11,079 Ổn chứ? 452 00:47:11,538 --> 00:47:13,832 Vâng, rất vui được gặp lại cô. 453 00:47:16,293 --> 00:47:18,378 Sao lúc trước anh không đến? 454 00:47:18,587 --> 00:47:21,590 Tôi có đến nhiều lần, nhưng không thấy cô. 455 00:47:22,382 --> 00:47:24,509 Tôi nghĩ cô đi Tây Ban Nha rồi. 456 00:47:25,260 --> 00:47:26,428 Tôi cũng muốn lắm. 457 00:47:27,596 --> 00:47:29,056 Cô bị loại à? 458 00:47:29,639 --> 00:47:33,060 Không, chưa đâu, nhưng phải đến tháng 9 mới biết. 459 00:47:34,061 --> 00:47:35,687 Cô ổn chứ? Có nãn không? 460 00:47:35,896 --> 00:47:36,897 Cũng hơi nãn. 461 00:47:39,608 --> 00:47:41,651 Trông anh khoẻ lắm, cũng mừng. 462 00:47:41,860 --> 00:47:42,861 Phải, khoẻ lắm. 463 00:47:43,653 --> 00:47:45,697 Tôi đã quen với nếp sống trên đó. 464 00:47:46,198 --> 00:47:47,616 Cả việc cầu nguyện? 465 00:47:49,868 --> 00:47:51,244 Là tín hữu chưa? 466 00:47:52,287 --> 00:47:53,372 Kính mừng Maria... 467 00:47:55,248 --> 00:47:58,251 Không biết sao nữa. Khi cầu nguyện thì thấy bình yên. Như được an ủi. 468 00:47:59,169 --> 00:48:03,507 - Còn muốn tôi đưa về nhà không? - Tôi đâu hề muốn vậy. 469 00:48:05,425 --> 00:48:08,720 Mà ngược lại kìa. Đôi lúc tôi tự nhủ là cô đã cứu tôi. 470 00:48:12,474 --> 00:48:13,308 Thomas? 471 00:48:15,769 --> 00:48:16,728 Thomas? 472 00:48:19,689 --> 00:48:21,691 Tối nay có đại tiệc dịp hè. 473 00:48:21,900 --> 00:48:23,485 Nếu không ngại thì mời cô ghé qua. 474 00:48:24,152 --> 00:48:26,071 Không được, tôi bận rồi. 475 00:48:26,905 --> 00:48:30,200 - Bận việc gì? - Phục vụ nhà hàng. 476 00:48:32,494 --> 00:48:34,204 Thì cô đến sớm một chút? 477 00:48:34,704 --> 00:48:36,081 5 giờ mới bắt đầu. 478 00:48:37,707 --> 00:48:40,127 Nếu chưa ai đến, tôi sẽ tiếp cô. 479 00:48:44,798 --> 00:48:46,216 Được, để xem. 480 00:48:49,219 --> 00:48:50,512 Gặp lại cô sau. 481 00:49:08,488 --> 00:49:10,699 Sơ đến kìa! Nhanh lên, sơ đang đến! 482 00:49:18,331 --> 00:49:20,167 Im! Im nào! 483 00:49:40,228 --> 00:49:41,188 Xin chào. 484 00:49:41,730 --> 00:49:42,606 Xin chào. 485 00:49:43,023 --> 00:49:44,191 Xin chào. 486 00:49:44,399 --> 00:49:46,234 Chúng con kính chào mẹ. 487 00:49:46,443 --> 00:49:50,322 Tất cả hãy chào đón sơ Myriam, vị ân nhân của chúng ta... 488 00:49:50,530 --> 00:49:52,991 và thật vinh hạnh được sơ viếng thăm. 489 00:49:53,241 --> 00:49:54,201 Nhờ ơn sơ... 490 00:49:54,409 --> 00:49:57,662 30 năm trước đây, đã lập ra nơi này. 491 00:49:58,330 --> 00:50:02,751 Tạ ơn Chúa Giê-su đã ban cho chúng ta một phụ nữ rất nhân hậu, 492 00:50:03,293 --> 00:50:06,213 cũng đã từng bị tổn thương chuyện gia đình... 493 00:50:06,379 --> 00:50:08,173 bởi rượu chè và khốn khó. 494 00:50:08,340 --> 00:50:11,218 Chúng ta cùng vinh danh sơ vì những gì sơ làm cho chúng ta. 495 00:50:12,219 --> 00:50:16,181 Tôi cũng xin cám ơn cô Claire về mái ấm... 496 00:50:16,348 --> 00:50:17,641 dành cho phái nữ. 497 00:50:18,183 --> 00:50:22,646 Và xin thông báo tối nay chúng ta sẽ mừng tiệc cưới của Dzianis... 498 00:50:24,981 --> 00:50:25,815 và Agatha. 499 00:50:34,741 --> 00:50:39,454 Chính sơ Myriam cho phép cả hai được kết bạn. 500 00:50:39,996 --> 00:50:42,165 Và mong rằng năm sau, sơ sẽ quay lại... 501 00:50:42,332 --> 00:50:44,000 để dự kỷ niệm lễ cưới của họ. 502 00:50:45,252 --> 00:50:47,879 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. 503 00:50:48,088 --> 00:50:49,214 Amen. 504 00:51:12,696 --> 00:51:13,572 Cha ơi! 505 00:51:15,240 --> 00:51:16,199 Cha ơi! 506 00:52:16,384 --> 00:52:18,470 Tôi đã đi khỏi đây 2 năm rồi. 507 00:52:19,012 --> 00:52:20,639 Và chiều nay tôi đến... 508 00:52:21,306 --> 00:52:23,183 để nói với các bạn về việc dứt bỏ. 509 00:52:24,267 --> 00:52:26,978 Trước kia tôi cũng nghiện ma túy, như các bạn. 510 00:52:27,646 --> 00:52:30,523 Nhưng chuyện của tôi thì rối rắm lắm. 511 00:52:31,066 --> 00:52:32,817 Bắt đầu từ cha mình. 512 00:52:33,401 --> 00:52:35,278 Không tròn bổn phận. 513 00:52:35,820 --> 00:52:38,448 Xử tệ với tôi từ nhỏ. 514 00:52:39,908 --> 00:52:41,201 Rồi chè chén. 515 00:52:41,951 --> 00:52:43,119 Và qua đời. 516 00:52:45,538 --> 00:52:47,916 Tính tôi thì cuồng nhiệt. 517 00:52:49,834 --> 00:52:52,253 Trong các buổi dạ tiệc, tôi bắt đầu làm quen với ma tuý. 518 00:52:52,462 --> 00:52:53,213 Và rồi... 519 00:52:53,380 --> 00:52:56,216 Tôi nghĩ đến việc làm vũ nữ thoát y... 520 00:52:56,424 --> 00:52:58,051 để có tiền mua thuốc. 521 00:52:58,259 --> 00:53:00,637 Nghiện ngập như thế 8 năm trời. 522 00:53:01,137 --> 00:53:03,932 Rồi viêm gan ba lần... 523 00:53:04,474 --> 00:53:05,725 một lần nhiễm trùng máu... 524 00:53:06,810 --> 00:53:08,311 và thế là cùng đường. 525 00:53:10,522 --> 00:53:13,024 Tôi thì không sùng đạo lắm. 526 00:53:13,233 --> 00:53:15,235 Với tôi, tôn giáo chỉ là những bè phái. 527 00:53:15,443 --> 00:53:17,112 Mẹ tôi thì rất tin Chúa. 528 00:53:19,447 --> 00:53:22,951 Một hôm bà dẫn hai chị em tôi, bảo là đi nghỉ hè... 529 00:53:23,326 --> 00:53:25,036 và đưa tôi lên đây. 530 00:53:26,079 --> 00:53:28,665 Khi biết ra, tôi cũng chẳng hề phản kháng. 531 00:53:29,207 --> 00:53:31,543 Tôi nghĩ thà vậy còn hơn là chết. 532 00:53:32,585 --> 00:53:34,963 2 năm qua, sống ngoài xã hội. 533 00:53:35,130 --> 00:53:36,297 Dù đã đoạn tuyệt... 534 00:53:36,506 --> 00:53:38,508 nhưng ma túy vẫn còn ám ảnh tôi. 535 00:53:38,717 --> 00:53:40,093 Nó cứ hằn sâu trong đầu. 536 00:53:41,219 --> 00:53:43,430 Tôi có việc làm. Chăm sóc người già. 537 00:53:43,638 --> 00:53:45,014 Tôi sẽ lấy bằng. 538 00:53:45,223 --> 00:53:46,558 Có nhà cửa. 539 00:53:46,975 --> 00:53:49,978 Rồi còn phải yêu một ai nữa. 540 00:53:51,104 --> 00:53:52,647 Nhưng không thể biếu không. 541 00:53:54,733 --> 00:53:57,444 Còn không, cũng chẳng sao, tôi cứ sống một mình. 542 00:53:57,652 --> 00:53:59,070 Giống như bây giờ. 543 00:54:00,530 --> 00:54:01,281 Cám ơn. 544 00:54:01,489 --> 00:54:04,576 Cám ơn. 545 00:54:06,703 --> 00:54:08,455 Tôi là Ben. 546 00:54:09,289 --> 00:54:11,624 Tuổi thơ của tôi rất êm đềm, nhưng... 547 00:54:13,585 --> 00:54:16,212 tôi vẫn cứ thấy thiếu thiếu gì đó. 548 00:54:18,506 --> 00:54:21,259 Nên cứ lăn xả vào những cuộc vui... 549 00:54:21,801 --> 00:54:24,596 rượu chè và...sau đó là ma tuý. 550 00:54:27,098 --> 00:54:28,975 Và thật bất hạnh cho tôi... 551 00:54:29,601 --> 00:54:31,644 vì cha tôi giàu có. 552 00:54:32,562 --> 00:54:34,022 Rất giàu. 553 00:54:34,230 --> 00:54:35,356 Nên... 554 00:54:35,565 --> 00:54:38,860 bất cứ khi nào tôi cần, tôi thiếu thốn... 555 00:54:39,444 --> 00:54:41,196 thì ông ta cũng sẳn sàng... 556 00:54:42,030 --> 00:54:43,031 chi tiền. 557 00:54:46,868 --> 00:54:47,702 Và rồi... 558 00:54:50,914 --> 00:54:53,458 Một đêm nọ... 559 00:54:55,001 --> 00:54:57,587 Tôi trộm tiền của mẹ. 560 00:55:00,632 --> 00:55:02,425 Bà ấy bắt gặp và... 561 00:55:05,595 --> 00:55:06,888 Tôi đã đánh mẹ mình. 562 00:55:09,516 --> 00:55:13,895 Sắp giết chết bà ta, nếu cha tôi không đến kịp lúc... 563 00:55:14,896 --> 00:55:16,272 để can ngăn. 564 00:55:20,068 --> 00:55:21,402 Ông ta đuổi tôi đi. 565 00:55:25,156 --> 00:55:27,492 Khi tôi chưa đầy 17 tuổi... 566 00:55:27,700 --> 00:55:30,537 và phải sống lang thang ngoài đường cả mấy tuần. 567 00:55:33,289 --> 00:55:35,124 Tôi lên đây được một năm. 568 00:55:36,668 --> 00:55:38,127 Và hiện giờ... 569 00:55:38,920 --> 00:55:42,173 Tuần nào tôi cũng trò chuyện cùng cha mẹ. 570 00:55:43,091 --> 00:55:44,717 Cha mẹ tôi vẫn luôn cầu nguyện. 571 00:55:52,267 --> 00:55:53,184 Mới hôm qua, 572 00:55:54,352 --> 00:55:56,396 họ bảo rằng, rốt cuộc... 573 00:55:59,107 --> 00:56:02,360 Tôi đã không phụ lòng cha mẹ... 574 00:56:02,986 --> 00:56:05,405 kỳ vọng vào mình. 575 00:56:19,752 --> 00:56:22,922 4 năm trước tại đây, có lần tôi đã bỏ đi. 576 00:56:24,090 --> 00:56:26,134 Qua 3 năm trời... 577 00:56:28,303 --> 00:56:29,929 Tôi nghĩ mình đã vững... 578 00:56:30,680 --> 00:56:32,432 Cứ như là... 579 00:56:32,640 --> 00:56:35,143 - Nói lớn chút đi! - Thông cảm nhé. 580 00:56:36,603 --> 00:56:39,063 Tôi thấy như mình đã đủ khả năng... 581 00:56:39,230 --> 00:56:43,151 để quay về đời thường trong xã hội. 582 00:56:44,152 --> 00:56:48,740 Rồi 6 tháng thất nghiệp, tôi phải làm đủ mọi việc để kiếm sống... 583 00:56:48,948 --> 00:56:52,118 thế là tôi sa vào rượu chè. 584 00:56:53,119 --> 00:56:54,537 Kéo dài cả năm. 585 00:56:54,996 --> 00:56:56,372 Một năm trời vô định... 586 00:56:56,998 --> 00:56:58,166 Chẳng ra gì. 587 00:56:59,959 --> 00:57:01,377 Nên một hôm... 588 00:57:02,545 --> 00:57:04,088 Tôi lại thu xếp đồ đạc... 589 00:57:04,797 --> 00:57:06,132 Và lên đây. 590 00:57:07,550 --> 00:57:09,510 Đứng trước cửa. 591 00:57:10,511 --> 00:57:11,930 Và tôi đã được tiếp đón. 592 00:57:13,264 --> 00:57:14,891 Không hề thắc mắc. 593 00:57:15,600 --> 00:57:16,851 Cũng chẳng xét đoán. 594 00:57:19,979 --> 00:57:21,522 Điều đó, tôi không thể nào quên được. 595 00:57:25,026 --> 00:57:26,235 Đã bốn năm rồi. 596 00:57:27,278 --> 00:57:28,321 Và... 597 00:57:29,572 --> 00:57:32,158 Đến hôm nay, tôi thấy mình đã đủ khả năng lên đường. 598 00:57:33,201 --> 00:57:35,453 Đức tin của tôi mạnh mẽ, vững chãi hơn. 599 00:57:36,663 --> 00:57:39,290 Đi lễ với tôi trở thành một việc tự nhiên. 600 00:57:40,291 --> 00:57:41,960 Là tín hữu, nhưng... 601 00:57:42,627 --> 00:57:44,504 Tôi không hề cảm thấy bị ràng buộc. 602 00:58:00,603 --> 00:58:01,479 Tôi... 603 00:58:03,064 --> 00:58:06,401 Tôi muốn nói với các bạn đã từng ở bên tôi... 604 00:58:08,111 --> 00:58:09,362 Với Marco. 605 00:58:09,570 --> 00:58:10,613 Với Pierre... 606 00:58:14,075 --> 00:58:15,284 Lúc trước... 607 00:58:15,660 --> 00:58:17,829 Trước kia, tôi ở trong bóng tối và... 608 00:58:21,916 --> 00:58:23,835 Và giờ đây... 609 00:58:27,630 --> 00:58:28,798 Tôi đã được... 610 00:58:54,532 --> 00:58:55,825 Không sao đâu. 611 00:59:05,126 --> 00:59:09,213 Lazare đã chết 2 ngày rồi, mà Thầy còn đứng đó. 612 00:59:09,380 --> 00:59:10,381 Không làm gì cả. 613 00:59:10,590 --> 00:59:13,301 Thầy không thương xót Lazare, Marie và cả Marthe sao? 614 00:59:13,509 --> 00:59:14,844 Bỏ rơi họ à? 615 00:59:16,429 --> 00:59:18,973 Căn bệnh nào có giết được Lazare đâu. 616 00:59:20,183 --> 00:59:22,894 Mà qua đó sẽ làm rạng Danh Chúa. 617 00:59:23,102 --> 00:59:24,020 Và cả... 618 00:59:24,812 --> 00:59:27,440 Vinh quang của Con một Thiên Chúa. 619 00:59:28,107 --> 00:59:30,860 Thầy Jésus đâu thể quay về Judée. 620 00:59:31,069 --> 00:59:33,321 Người Do Thái đang muốn giết Thầy. Anh không biết sao? 621 00:59:33,529 --> 00:59:35,406 Người Pharisêu đang tìm... 622 00:59:35,615 --> 00:59:36,824 bắt Thầy đó, thưa Thầy. 623 00:59:37,033 --> 00:59:39,077 Ban ngày thì có 12 tiếng. 624 00:59:39,327 --> 00:59:42,747 Nếu đi ban đêm, họ sẽ không thể theo dõi. 625 00:59:43,873 --> 00:59:45,166 Lazare chết rồi. 626 00:59:45,625 --> 00:59:47,335 Ta sẽ khiến cho kẻ chết sống lại. 627 01:00:00,515 --> 01:00:02,391 Làm gì ở đây vậy? 628 01:00:03,059 --> 01:00:05,520 Gì vậy? Đưa xem. 629 01:00:07,105 --> 01:00:08,523 - Đưa đây! - Đâu có gì. 630 01:00:08,731 --> 01:00:11,192 - Đâu có gì. - Đưa tay xem! Đưa đây! 631 01:00:11,400 --> 01:00:13,361 Chết tiệt, đưa đây cho tôi. 632 01:00:13,778 --> 01:00:16,114 Đưa đây! Mở tay ra xem! 633 01:00:19,408 --> 01:00:22,328 Khốn nạn, cô lại mang cái thứ chết tiệt đó vào đây à? 634 01:00:22,995 --> 01:00:25,164 Đồ ngu! Biết vậy là sao không? 635 01:00:25,414 --> 01:00:28,042 - Khổ vậy chưa đủ sao? - Thôi bỏ đi! 636 01:00:28,251 --> 01:00:30,628 Cậu quay lại với các bạn. Lấy lại thăng bằng cho mình đi. 637 01:00:31,671 --> 01:00:33,339 Bảo tôi xài thuốc à? 638 01:00:34,215 --> 01:00:35,591 Nào, đi đi! 639 01:00:36,425 --> 01:00:37,593 Đi khỏi đây! 640 01:00:41,055 --> 01:00:43,349 Cả cô nữa. Đừng có đứng như trời trồng. 641 01:01:24,724 --> 01:01:27,101 Hồng ân tràn tuôn xuống, 642 01:01:27,310 --> 01:01:30,438 cứu muôn dân đang lầm than. 643 01:01:30,605 --> 01:01:33,024 Nguyện Mẹ hãy dìu dắt, 644 01:01:33,232 --> 01:01:36,360 giúp con thoát chốn lưu đày. 645 01:01:36,527 --> 01:01:42,074 Mẹ Maria đồng trinh sáng soi tựa như ánh dương. 646 01:01:42,283 --> 01:01:47,455 Triều thiên sáng rạng ngời, đạp bước chân trên nguyệt cung. 647 01:01:47,622 --> 01:01:53,669 Khiêm cung nép bên chân Mẹ, những ai trông cậy hồng ân. 648 01:01:53,878 --> 01:01:59,425 Khi con theo bước chân Giê-su Mẹ hằng ở bên con. 649 01:01:59,592 --> 01:02:03,971 Hồng ân tràn tuôn xuống, cứu muôn dân đang lầm than. 650 01:02:05,306 --> 01:02:10,937 Nguyện Mẹ hãy dìu dắt, giúp con thoát chốn lưu đày. 651 01:02:11,145 --> 01:02:16,734 Mẹ Maria đồng trinh sáng soi tựa như ánh dương. 652 01:02:16,943 --> 01:02:22,031 Triều thiên sáng rạng ngời, đạp bước chân trên nguyệt cung. 653 01:02:22,240 --> 01:02:28,120 Khiêm cung nép bên chân Mẹ, những ai trông cậy hồng ân. 654 01:02:28,329 --> 01:02:31,415 Kính mừng Maria đầy ơn phước... 655 01:02:32,041 --> 01:02:33,960 Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 656 01:02:34,919 --> 01:02:37,505 Bà có phước lạ hơn mọi người nữ... 657 01:02:37,880 --> 01:02:41,550 và Giêsu, Con lòng Bà gồm phước lạ. 658 01:02:41,759 --> 01:02:43,135 - Thánh Maria... - Chào sơ. 659 01:02:43,344 --> 01:02:44,762 Đức Mẹ Chúa Trời... 660 01:02:45,388 --> 01:02:46,847 cầu cho chúng con... 661 01:02:47,598 --> 01:02:49,183 là kẻ có tội. 662 01:02:54,522 --> 01:02:56,232 Lại đây đi con. 663 01:03:00,111 --> 01:03:02,780 - Con muốn cầu nguyện không? - Vâng. 664 01:03:02,989 --> 01:03:04,615 Vậy cùng cầu nguyện với sơ đi. 665 01:03:09,078 --> 01:03:10,955 Kính mừng Maria... 666 01:03:11,163 --> 01:03:13,374 đầy ơn phước... 667 01:03:13,582 --> 01:03:15,501 Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 668 01:03:16,002 --> 01:03:18,838 Bà có phước lạ hơn mọi người nữ... 669 01:03:19,046 --> 01:03:23,968 và Giê-su Con lòng Bà gồm phước lạ. 670 01:03:24,885 --> 01:03:26,554 Thánh Maria... 671 01:03:27,096 --> 01:03:29,015 Đức Mẹ Chúa Trời... 672 01:03:30,266 --> 01:03:31,642 cầu cho chúng con... 673 01:03:32,184 --> 01:03:33,561 là kẻ có tội. 674 01:03:34,061 --> 01:03:34,979 Thomas. 675 01:03:35,896 --> 01:03:37,106 Con à... 676 01:03:38,691 --> 01:03:39,775 Con thấy ổn chứ? 677 01:03:41,068 --> 01:03:41,902 Vâng. 678 01:03:43,362 --> 01:03:44,780 Có thích sống ở đây không? 679 01:03:45,406 --> 01:03:46,699 - Vâng, thích lắm. 680 01:03:47,450 --> 01:03:48,409 Thật không? 681 01:03:49,035 --> 01:03:50,119 Thật mà sơ. 682 01:03:53,122 --> 01:03:55,291 Con có chuyện muốn nói với sơ à? 683 01:03:56,083 --> 01:03:59,337 Dạ không. Marco bảo là sơ muốn gặp con. 684 01:04:00,796 --> 01:04:02,048 Phải đó. 685 01:04:03,341 --> 01:04:04,383 Con biết không... 686 01:04:06,052 --> 01:04:09,263 Khi con đọc kinh, sơ cảm thấy con chưa thật tâm cầu nguyện. 687 01:04:13,100 --> 01:04:17,188 Con thuộc hết kinh sách và đi lễ thường xuyên mà. 688 01:04:19,106 --> 01:04:20,566 Đương nhiên. 689 01:04:24,945 --> 01:04:27,281 Con xin lỗi vì thái độ của mình. 690 01:04:27,698 --> 01:04:28,783 Chưa chứng tỏ được. 691 01:04:29,241 --> 01:04:31,327 Việc đó con thấy khó quá. 692 01:04:31,577 --> 01:04:32,370 Con xin lỗi. 693 01:04:36,082 --> 01:04:37,208 Thế nhưng... 694 01:04:41,587 --> 01:04:42,755 Con... 695 01:04:44,590 --> 01:04:47,259 có thật lòng tin tưởng không? 696 01:04:47,802 --> 01:04:48,928 Con tin chứ. 697 01:04:50,262 --> 01:04:52,264 Vậy sống ở đây con có thích không? 698 01:04:57,103 --> 01:04:58,270 Nói sơ nghe xem. 699 01:05:00,606 --> 01:05:02,650 Con nghe sơ hỏi rồi chứ? 700 01:05:03,692 --> 01:05:07,071 Sơ hỏi là thật lòng con có thích sống ở đây không? 701 01:05:09,990 --> 01:05:11,492 Có, con rất thích. 702 01:05:20,376 --> 01:05:22,336 Con trả lời lại xem. 703 01:05:24,338 --> 01:05:26,298 Ở đây con có thực sự hạnh phúc không? 704 01:05:29,009 --> 01:05:30,511 Có, con rất hạnh phúc. 705 01:05:36,809 --> 01:05:38,477 Nói dối sơ rồi, con trai. 706 01:05:39,311 --> 01:05:41,730 Con nói tin, nhưng thật sự thì không. 707 01:05:41,939 --> 01:05:45,276 Con nói rất hạnh phúc, nhưng trong lòng lại chẳng thấy vui. 708 01:05:46,110 --> 01:05:49,697 Con quỳ ở đây, là quỳ trước mặt ai... 709 01:05:49,989 --> 01:05:51,157 để cầu nguyện vậy? 710 01:05:55,244 --> 01:05:57,079 Con đang sống giả tạo. 711 01:05:57,746 --> 01:06:00,708 Và nếu đã giả tạo, thì không thể nào có hạnh phúc được. 712 01:06:00,916 --> 01:06:02,042 Chẳng bao giờ. 713 01:06:09,925 --> 01:06:10,926 Thấy chưa. 714 01:06:13,053 --> 01:06:14,013 Phải rồi. 715 01:06:15,764 --> 01:06:17,266 Nào, cứ khóc đi. 716 01:06:20,686 --> 01:06:24,023 Đó mới chính là tâm trạng hồn nhiên tận đáy lòng con. 717 01:06:26,108 --> 01:06:27,651 Cứ khóc đi con. 718 01:07:06,899 --> 01:07:08,025 Xavier! 719 01:07:09,360 --> 01:07:10,486 Xavier? 720 01:07:11,654 --> 01:07:14,323 Xavier. 721 01:07:14,865 --> 01:07:17,284 Xavier. 722 01:07:21,664 --> 01:07:23,123 Xavier. 723 01:07:25,834 --> 01:07:28,712 Xavier. 724 01:07:31,840 --> 01:07:33,050 Xavier. 725 01:07:35,135 --> 01:07:36,136 Xavier? 726 01:07:41,809 --> 01:07:42,810 Xavier! 727 01:07:47,565 --> 01:07:50,234 Lại đây! Tìm thấy rồi! 728 01:07:51,026 --> 01:07:52,444 Mọi người lại đây! Đây này! 729 01:08:23,809 --> 01:08:24,768 Thomas! 730 01:09:12,858 --> 01:09:13,859 Là anh à? 731 01:09:18,155 --> 01:09:20,407 Có người vừa chết. 732 01:11:05,387 --> 01:11:06,305 Lại đây anh... 733 01:12:26,343 --> 01:12:27,719 "Thánh vịnh của David. 734 01:12:27,928 --> 01:12:30,514 "Xin tôn vinh Ngài, là Thiên Chúa, là Chúa của con." 735 01:12:30,722 --> 01:12:31,849 "Thánh vịnh của David. 736 01:12:32,057 --> 01:12:34,977 "Xin tôn vinh Ngài, là Thiên Chúa, là Chúa của con." 737 01:12:36,019 --> 01:12:40,190 "Và con sẽ được chúc phúc bởi Danh Ngài mãi đến muôn đời." 738 01:12:40,691 --> 01:12:44,319 Và con sẽ được chúc phúc bởi Danh Ngài mãi đến muôn đời. 739 01:12:45,195 --> 01:12:46,655 "Ngày ngày con sẽ chúc tụng... 740 01:12:46,864 --> 01:12:49,825 "Và mãi tôn vinh Danh Ngài." 741 01:12:50,033 --> 01:12:51,076 Ngày ngày... 742 01:12:52,119 --> 01:12:53,370 Ngày ngày con sẽ chúc tụng... 743 01:12:53,579 --> 01:12:56,790 Và mãi tôn vinh Danh Ngài. 744 01:12:57,916 --> 01:12:59,042 Ngày ngày con sẽ chúc tụng... 745 01:12:59,293 --> 01:13:01,879 Và mãi tôn vinh Danh Ngài. 746 01:13:17,352 --> 01:13:18,937 Để cha bế con nhé? 747 01:13:30,866 --> 01:13:31,742 Hôn cái nào. 748 01:13:34,494 --> 01:13:36,330 Ngoan với mẹ nhé? 749 01:13:42,377 --> 01:13:43,420 Đi bình an. 750 01:14:03,982 --> 01:14:06,026 Gặp lại vợ con vui quá nhỉ? 751 01:14:10,614 --> 01:14:12,032 Chừng nào họ mới lên nữa? 752 01:14:12,240 --> 01:14:13,450 Cũng không biết. 753 01:14:17,412 --> 01:14:19,623 Sao anh không chịu quay về sống chung? 754 01:14:27,798 --> 01:14:30,759 Mấy năm rồi anh đâu có đụng đến thuốc. Còn sợ gì chứ? 755 01:14:30,968 --> 01:14:33,929 Ở đây thì không, chứ ngoài kia là khác. 756 01:14:38,642 --> 01:14:41,895 Làm gì vậy? Mang theo Kinh Thánh à? 757 01:14:42,104 --> 01:14:42,980 Ừ. 758 01:14:43,188 --> 01:14:45,190 Vậy đó, biết đam mê rồi! 759 01:14:46,650 --> 01:14:48,860 - Còn anh thì sao? - Nào, mình đi. 760 01:14:50,779 --> 01:14:52,948 Hôm nay cậu sẽ phải khổ đấy. 761 01:15:42,581 --> 01:15:43,582 Khoẻ chứ! 762 01:15:46,960 --> 01:15:48,795 Đi bộ, tôi kém lắm. 763 01:15:49,004 --> 01:15:51,173 Thế cậu có thuộc Thánh vịnh không? 764 01:15:51,423 --> 01:15:52,132 Thuộc. 765 01:15:52,340 --> 01:15:53,383 Thuộc hết không? 766 01:15:53,550 --> 01:15:55,594 Thuộc, nhưng cũng có sai. 767 01:15:55,802 --> 01:15:58,513 Đọc Thánh Vịnh 3 thử xem? Ngắn mà. 768 01:15:59,514 --> 01:16:01,767 "Lạy Chúa, thù địch con đông vô kể! 769 01:16:01,975 --> 01:16:03,560 "Kẻ nổi dậy chống con thật quá nhiều. 770 01:16:03,769 --> 01:16:04,811 "Chúng nói về con... 771 01:16:05,020 --> 01:16:06,980 "Chúa Trời nào đâu cứu hắn! 772 01:16:07,189 --> 01:16:10,275 "Nhưng lạy Chúa, chính Ngài là khiên chắn đời con. 773 01:16:10,525 --> 01:16:12,736 "Là vinh dự của con, khiến con ngẩng đầu bất khuất. 774 01:16:12,944 --> 01:16:16,990 "Con vừa cất tiếng kêu cầu cùng Chúa, Ngài liền đáp lại từ núi thánh của Ngài. 775 01:16:17,199 --> 01:16:20,827 "Con nằm xuống và ngủ thiếp. Rồi thức dậy vì Chúa đỡ nâng con. 776 01:16:21,036 --> 01:16:24,081 "Con chẳng còn phải sợ vì đám đông vô số vây bọc quanh con. 777 01:16:24,289 --> 01:16:26,833 "Lạy Chúa, xin trỗi dậy, cứu lấy con, Chúa ơi! 778 01:16:27,042 --> 01:16:29,127 "Mọi kẻ thù con, Ngài đánh vỡ mặt... 779 01:16:29,336 --> 01:16:31,338 "Bọn gian ác, Ngài đập gẫy răng." 780 01:16:49,022 --> 01:16:52,692 Dédé vào làng bán đinh, nhưng chẳng ai mua. 781 01:16:52,901 --> 01:16:55,779 Anh ta đến tìm bạn mình, làm ở tạp chí Corse-Matin. 782 01:16:55,987 --> 01:16:57,906 "Tôi chẳng bán được gì. 783 01:16:58,115 --> 01:17:00,826 "Anh đăng quảng cáo giúp tôi?" 784 01:17:01,034 --> 01:17:02,744 "Được, để tôi giúp. 785 01:17:02,953 --> 01:17:06,164 "Mai anh mua báo Corse-Matin sẽ thấy quảng cáo." 786 01:17:06,832 --> 01:17:07,916 Rồi anh ta mua báo. 787 01:17:08,375 --> 01:17:10,377 Thấy có mục quảng cáo nhỏ... 788 01:17:10,585 --> 01:17:13,547 có hình Chúa Giêsu trên thập giá với ghi chú... 789 01:17:13,755 --> 01:17:15,966 "Xài đinh của Dédé, bảo đảm dính chặt." 790 01:17:16,174 --> 01:17:19,553 Tay này liền gọi cho bạn mình và nói "Anh khùng quá!" 791 01:17:19,761 --> 01:17:21,263 "Thôi được, đừng lo. 792 01:17:21,513 --> 01:17:24,558 "Mai tôi sẽ sửa lại, dễ thôi mà." 793 01:17:24,766 --> 01:17:26,726 Hôm sau, anh ta lại mua báo. 794 01:17:26,935 --> 01:17:29,729 Thấy hình thập giá, còn Chúa Giêsu thì nằm dưới đất, với chú thích... 795 01:17:29,938 --> 01:17:32,566 "Nếu xài đinh của Dédé, thì chẳng bong ra bao giờ." 796 01:17:37,237 --> 01:17:38,905 Lạy Chúa, xin ban phước cho chúng con. 797 01:17:39,114 --> 01:17:41,283 Chúng con trông cậy Chúa. 798 01:17:42,534 --> 01:17:44,619 Lạy Chúa, chúng con tạ ơn Chúa... 799 01:17:44,828 --> 01:17:47,038 vì tất cả những gì Ngài đã ban cho chúng con. 800 01:17:47,247 --> 01:17:50,167 Tạ ơn Ngài vì sự tốt lành Ngài đã tạo dựng. 801 01:17:50,959 --> 01:17:53,295 Xin giữ phần xác con đêm nay được mọi sự lành. 802 01:17:53,962 --> 01:17:56,298 Và đỡ nâng bổ sức cho con ngày mai. 803 01:17:57,007 --> 01:17:57,799 Amen. 804 01:17:58,258 --> 01:17:59,426 Amen. 805 01:18:18,904 --> 01:18:21,823 Nào các bạn. Đi thôi, đi, đi! 806 01:18:27,495 --> 01:18:28,788 Đi nào! 807 01:19:10,121 --> 01:19:11,081 Ô! 808 01:19:11,957 --> 01:19:13,291 Đâu cả rồi? 809 01:19:21,383 --> 01:19:22,384 Ô! 810 01:19:33,061 --> 01:19:34,271 Pierre! 811 01:19:39,192 --> 01:19:41,945 Anh đâu rồi? 812 01:19:46,825 --> 01:19:48,451 Chờ tôi với! 813 01:19:59,921 --> 01:20:01,381 Chờ tôi với! 814 01:22:40,707 --> 01:22:42,709 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 815 01:22:43,501 --> 01:22:45,378 Chúng con nguyện Danh Cha cả sáng. 816 01:22:46,963 --> 01:22:48,506 Nước Cha trị đến... 817 01:22:49,048 --> 01:22:52,886 Ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 818 01:22:53,052 --> 01:22:55,722 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày... 819 01:22:57,432 --> 01:23:00,101 và tha nợ chúng con như chúng con cũng tha... 820 01:23:00,310 --> 01:23:02,145 kẻ có nợ chúng con. 821 01:23:02,353 --> 01:23:04,814 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ. 822 01:23:04,981 --> 01:23:06,649 Nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. 823 01:23:06,900 --> 01:23:07,901 Amen. 824 01:23:27,170 --> 01:23:29,172 Lạy Chúa, xin đừng bỏ con. 825 01:23:30,632 --> 01:23:33,551 Xin đừng để con phải chết ở đây. 826 01:23:34,260 --> 01:23:35,303 Xin cứu con. 827 01:26:31,521 --> 01:26:34,816 Con đường con muốn theo không hề bằng phẳng chút nào. 828 01:26:35,983 --> 01:26:38,569 Trở thành linh mục là khấn hứa trọn đời... 829 01:26:38,778 --> 01:26:39,821 là một ơn gọi. 830 01:26:40,071 --> 01:26:41,072 Vâng, con biết. 831 01:26:42,407 --> 01:26:44,909 Tâm trạng của con chỉ mới vài tháng. 832 01:26:45,159 --> 01:26:47,078 Con đã suy nghĩ kỹ chưa? 833 01:26:47,995 --> 01:26:48,830 Rồi. 834 01:26:49,497 --> 01:26:51,916 Con cảm thấy điều đó thật mãnh liệt. 835 01:26:52,959 --> 01:26:56,170 Tình cảm gắn bó với Chúa thường hay thoáng qua. 836 01:26:57,338 --> 01:27:00,383 Thiên hạ hay chế giễu những ai theo con đường này. 837 01:27:01,092 --> 01:27:02,760 Cam go lắm. 838 01:27:03,469 --> 01:27:04,929 Phải chống chọi rất nhiều. 839 01:27:06,305 --> 01:27:07,265 Con hiểu. 840 01:27:07,724 --> 01:27:10,768 Chuyện đó thì con không sợ. Con biết là mình phải đấu tranh. 841 01:27:12,311 --> 01:27:15,064 Ở trên núi con gặp vấn đề với những người khác à? 842 01:27:15,231 --> 01:27:16,441 Mọi chuyện vẫn tốt đẹp. 843 01:27:17,108 --> 01:27:18,526 Con vẫn luôn cầu nguyện... 844 01:27:19,152 --> 01:27:20,278 làm việc... 845 01:27:20,486 --> 01:27:22,530 quan tâm đến những ai đang cần. 846 01:27:22,947 --> 01:27:24,699 Vẫn làm đồ gỗ chứ? 847 01:27:24,907 --> 01:27:27,160 - Thoải mái không? - Vâng, con thích lắm. 848 01:27:27,326 --> 01:27:30,329 Con sẽ là thợ mộc nếu như không vào chủng viện? 849 01:27:30,538 --> 01:27:31,664 Có thể. 850 01:27:32,123 --> 01:27:34,375 Nhưng thật lòng con muốn vào chủng viện. 851 01:27:34,584 --> 01:27:36,002 Chỉ có vậy. 852 01:27:37,795 --> 01:27:38,963 Kiên quyết lắm! 853 01:27:40,298 --> 01:27:41,174 Vâng. 854 01:27:42,049 --> 01:27:44,510 Thưa cha, vì Chúa đã cứu sống con. 855 01:27:45,803 --> 01:27:48,014 Nên con thương Chúa lắm. Rất nhiều. 856 01:27:49,223 --> 01:27:51,267 Đêm nào con cũng cầu nguyện. 857 01:27:51,476 --> 01:27:53,269 Nhất là khi giật mình thức giấc. 858 01:27:54,937 --> 01:27:58,649 Cha biết không, đó lần đầu tiên trong đời con không hề thấy cô đơn. 859 01:27:59,942 --> 01:28:03,571 Nghe vậy cha cũng vui. Nhưng cứ khiêm tốn đi. 860 01:28:04,989 --> 01:28:07,617 Những gì con đã trải nghiệm trên núi chính là cơ hội. 861 01:28:08,868 --> 01:28:10,870 Con biết. Chúa đã gọi con. 862 01:28:11,078 --> 01:28:12,497 Con không thể khước từ. 863 01:28:14,290 --> 01:28:17,126 - Xin cha đừng ngăn cản. - Vấn đề không phải vậy. 864 01:28:17,919 --> 01:28:20,338 Cha đâu có chống đối lại ơn gọi của Ngài. 865 01:28:21,297 --> 01:28:22,507 Cha chỉ là vị linh hướng... 866 01:28:22,715 --> 01:28:23,841 là người bảo trợ. 867 01:28:25,343 --> 01:28:29,055 Nếu như nhiệt tâm con nguội lạnh, thì Ngài sẽ nghĩ sao? 868 01:28:29,263 --> 01:28:31,808 Không bao giờ. Con dám chắc vậy. 869 01:28:32,975 --> 01:28:35,603 Đây là lúc con phải hiến mình vì tha nhân. 870 01:28:37,313 --> 01:28:39,774 Thế còn cô gái con đã kể với cha? 871 01:28:40,441 --> 01:28:41,400 Sybille? 872 01:28:42,109 --> 01:28:44,028 Con không còn gặp, cô ấy qua Tây Ban Nha rồi. 873 01:28:44,278 --> 01:28:46,155 Có vẻ con rất thân thiết với cô ta. 874 01:28:46,948 --> 01:28:47,907 Vâng. 875 01:28:48,783 --> 01:28:51,702 Nhưng đã dứt rồi. Con suy nghĩ rất nhiều về cô ấy. 876 01:28:51,911 --> 01:28:53,454 Còn những cô gái khác? 877 01:28:54,664 --> 01:28:57,041 Muốn trở thành linh mục thì phải từ bỏ hết. 878 01:29:00,586 --> 01:29:01,504 Vâng. 879 01:29:02,880 --> 01:29:05,258 Con có chấp nhận phải hy sinh tất cả không? 880 01:29:06,092 --> 01:29:07,718 Sẽ không có con cái. 881 01:29:08,636 --> 01:29:11,013 Chúa đòi hỏi phải hy sinh lớn lao lắm. 882 01:29:11,264 --> 01:29:12,098 Chịu đau khổ. 883 01:29:12,974 --> 01:29:14,976 Đâu có gì gọi là hy sinh. 884 01:29:15,768 --> 01:29:17,812 Hơn nữa con cũng đâu muốn có con. 885 01:29:18,312 --> 01:29:20,273 Người như con sao làm cha được chứ? 886 01:29:21,023 --> 01:29:24,110 Thấy khó lắm, chỉ tội nghiệp cho đứa trẻ thôi. 887 01:29:28,197 --> 01:29:29,240 Thôi được. 888 01:29:30,575 --> 01:29:31,534 Được rồi, Thomas. 889 01:29:32,827 --> 01:29:35,830 Cha sẽ gửi con đến chủng viện. 890 01:29:37,039 --> 01:29:38,624 Để con dâng trọn tình yêu cho Chúa. 891 01:29:38,833 --> 01:29:41,586 Chấp nhận thử thách với các chủng sinh khác. 892 01:29:45,882 --> 01:29:47,049 Con cám ơn cha. 893 01:29:49,760 --> 01:29:51,846 Không cần phải cám ơn cha. 894 01:29:52,722 --> 01:29:54,390 Xin Chúa ở cùng con. 895 01:30:05,276 --> 01:30:07,528 Đây là máu tân ước vĩnh cửu. 896 01:30:07,737 --> 01:30:11,073 Chúc tụng Chúa bây giờ và mãi đến muôn đời. 897 01:30:16,954 --> 01:30:18,664 Xin rửa sạch tội lỗi con. 898 01:30:19,040 --> 01:30:20,917 Xin được thanh tẩy. 899 01:30:35,139 --> 01:30:36,265 Chúng ta cùng cầu nguyện. 900 01:30:37,683 --> 01:30:40,227 Xin Chúa nhận hy lễ của chúng con. 901 01:30:40,436 --> 01:30:43,397 Để tôn vinh Danh Chúa và ơn cứu độ cho chúng con. 902 01:30:45,107 --> 01:30:46,108 Lạy Chúa... 903 01:30:46,317 --> 01:30:48,694 Vì thế cả trời đất này đều tôn thờ Chúa. 904 01:30:48,945 --> 01:30:50,738 Cùng chúc tụng Ngài... 905 01:30:51,197 --> 01:30:54,241 và tất cả chúng con cùng với các thiên thần... 906 01:30:54,450 --> 01:30:55,576 cất tiếng tung hô... 907 01:30:56,160 --> 01:31:01,374 Hosanna, Hosanna... 908 01:31:01,582 --> 01:31:06,379 Hosanna, trên các tầng trời. 909 01:31:06,587 --> 01:31:12,009 Hosanna, Hosanna... 910 01:31:12,218 --> 01:31:17,807 Hosanna, Chúa con muôn vàn vinh quang. 911 01:31:33,280 --> 01:31:35,116 Tiết lộ bí mật này với anh được không? 912 01:31:37,118 --> 01:31:37,952 Được. 913 01:31:38,119 --> 01:31:40,788 - Nhưng đừng xét đoán tôi. - Dĩ nhiên là không rồi. 914 01:31:44,875 --> 01:31:46,002 Chuyện gì? 915 01:31:47,795 --> 01:31:50,339 Tôi đã nói với Cha Luc là mình không còn yêu Sybille. 916 01:31:50,506 --> 01:31:53,551 Nhưng không phải vậy. Tôi cứ nghĩ đến cô ấy luôn. 917 01:31:55,177 --> 01:31:56,887 Thì sao? Đâu có gì quan trọng. 918 01:31:58,139 --> 01:32:00,141 Quá tuyệt mà, cậu đã nói vậy. 919 01:32:01,434 --> 01:32:05,354 Cha Lục cũng hiểu. Đó là sự hy sinh của cậu. 920 01:32:06,188 --> 01:32:07,106 Phải, nhưng... 921 01:32:07,273 --> 01:32:09,942 - ...là chuyện khác kìa. - Chuyện gì nữa? 922 01:32:12,903 --> 01:32:14,030 Sao hả? 923 01:32:17,992 --> 01:32:19,702 Tôi nghĩ là mình đã dối lòng. 924 01:32:24,623 --> 01:32:28,919 - Cậu có cầu xin được soi sáng không? - Có, nhưng không thấy nhậm lời. 925 01:32:31,839 --> 01:32:34,050 Có thể cậu chưa được ơn gọi. 926 01:32:34,592 --> 01:32:35,468 Là sao? 927 01:32:35,926 --> 01:32:38,220 Cậu nên suy nghĩ lại về quyết định của mình. 928 01:32:38,429 --> 01:32:40,056 - Muộn rồi. - Chưa đâu. 929 01:32:41,140 --> 01:32:42,725 Chẳng có gì muộn cả. 930 01:32:43,392 --> 01:32:44,977 Cậu vẫn có thể lựa chọn. 931 01:32:45,186 --> 01:32:48,689 Xem coi mình có muốn làm linh mục hay không. 932 01:32:51,734 --> 01:32:52,818 Vậy nhé, xong chưa? 933 01:33:16,008 --> 01:33:18,385 Kính mừng Maria đầy ơn phước... 934 01:33:18,594 --> 01:33:20,262 Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 935 01:33:20,805 --> 01:33:24,266 Bà có phước lạ hơn mọi người nữ và Giê-su con lòng Bà... 936 01:33:24,475 --> 01:33:25,434 gồm phước lạ. 937 01:33:25,893 --> 01:33:29,563 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con, là kẻ có tội... 938 01:33:29,772 --> 01:33:31,774 khi này và trong giờ lâm tử... 939 01:33:31,982 --> 01:33:32,817 Amen. 940 01:34:02,221 --> 01:34:05,224 Sáng nay, tôi sẽ đi khỏi đây và xin được các anh giúp đỡ. 941 01:34:09,603 --> 01:34:12,189 Thomas, cám ơn cậu vì tình bạn bấy lâu. 942 01:34:12,773 --> 01:34:15,484 Cậu tốt bụng lắm. Nên biết vậy. 943 01:34:16,110 --> 01:34:18,237 Mặc dù đôi lúc cậu cũng ích kỷ, 944 01:34:18,445 --> 01:34:21,240 hoặc là hơi nhút nhát, ít muốn thố lộ. 945 01:34:21,866 --> 01:34:24,243 Mấy cái đó từ từ rồi cũng qua. 946 01:34:24,451 --> 01:34:26,245 Tôi nói vậy chỉ muốn tốt cho cậu... 947 01:34:26,412 --> 01:34:28,831 và chúc cậu mãi tốt đẹp. 948 01:34:29,039 --> 01:34:30,374 - Cám ơn. - Cảm ơn. 949 01:34:30,916 --> 01:34:33,544 Tôi cũng muốn nói với cậu một chút. 950 01:34:34,003 --> 01:34:36,088 Tụi mình đã từng nói chuyện với nhau. 951 01:34:36,297 --> 01:34:39,717 Cậu rất nghe lời tôi. Chuyện đó không phải dễ. 952 01:34:40,759 --> 01:34:42,261 Giờ thì cậu sắp đi. 953 01:34:42,469 --> 01:34:46,182 Tôi sẽ mất một người bạn, nhưng lại có một người anh em. 954 01:34:47,308 --> 01:34:48,475 Tôi sẽ không quên cậu. 955 01:34:49,018 --> 01:34:49,977 Cám ơn. 956 01:34:50,227 --> 01:34:51,187 Cám ơn. 957 01:34:51,770 --> 01:34:53,522 Tôi rất vui khi được biết cậu... 958 01:34:53,939 --> 01:34:55,441 thấy cậu trưởng thành... 959 01:34:55,649 --> 01:34:57,526 chín chắn, khôn ngoan hơn. 960 01:34:57,943 --> 01:34:59,403 Biết dí dỏm nữa. 961 01:34:59,778 --> 01:35:02,364 Tôi mong là cậu cứ tiếp tục như vậy... 962 01:35:02,573 --> 01:35:03,866 mãi nhé. 963 01:35:04,074 --> 01:35:05,367 Chúc cậu gặp mọi sự tốt đẹp. 964 01:35:05,576 --> 01:35:06,285 Được ơn phước. 965 01:35:07,703 --> 01:35:08,329 Cám ơn. 966 01:35:08,537 --> 01:35:09,914 Cám ơn, Thomas. 967 01:35:10,122 --> 01:35:12,124 Chúc cậu thêm nghị lực trong đời chủng sinh. 968 01:35:13,334 --> 01:35:14,501 You lucky GUY. (May mắn nhé) 969 01:35:15,753 --> 01:35:17,046 Có cần dịch không? 970 01:35:20,883 --> 01:35:21,842 Cậu đã vượt lên... 971 01:35:22,051 --> 01:35:23,135 cả mọi người. 972 01:35:23,761 --> 01:35:27,223 Khiến bọn tôi cũng thấy trưởng thành hơn, cậu giúp chúng tôi biết thêm nhiều điều. 973 01:35:27,389 --> 01:35:30,726 Về nhận thức của cậu, và cả cho chúng tôi. 974 01:35:30,935 --> 01:35:33,687 Nên xin cảm ơn và chúc cậu may mắn, bạn hiền. 975 01:35:34,939 --> 01:35:36,815 Bọn tôi sẽ nhớ đến cậu. 976 01:35:37,024 --> 01:35:40,110 Chúc cậu gặp nhiều sự tốt lành. Thật lòng đó. 977 01:35:40,903 --> 01:35:41,862 Cám ơn. 978 01:35:45,282 --> 01:35:48,452 Tôi còn nhớ khi cậu mới đến đây. 979 01:35:49,078 --> 01:35:52,623 Gần như chẳng dám mở miệng. Cứ cúi gầm mặt... 980 01:35:53,165 --> 01:35:55,042 lo sợ đủ thứ. 981 01:35:55,376 --> 01:35:58,462 Nhiều lần tôi đã nói thẳng với cậu. Thậm chí rất sỗ sàng. 982 01:35:58,671 --> 01:36:01,340 Tôi xin lỗi vì mấy chuyện đó. 983 01:36:02,925 --> 01:36:05,010 Những gì cậu đã làm được tại đây... 984 01:36:05,511 --> 01:36:06,679 chính là phép lạ. 985 01:36:06,887 --> 01:36:08,430 Xin cậu cứ tiếp tục. 986 01:36:08,639 --> 01:36:09,765 Lên đường và... 987 01:36:10,391 --> 01:36:13,310 Tôi biết cậu sẽ đối mặt với đời mà không hề sợ hãi. 988 01:36:13,477 --> 01:36:16,188 Cậu luôn được che chở bởi Chúa chúng ta. 989 01:36:16,397 --> 01:36:18,732 Sẽ không có gì với cậu đâu. 990 01:36:18,941 --> 01:36:22,778 Và đừng bao giờ quên Chúa Giê-su là bạn đồng hành rất chân thành của cậu. 991 01:36:27,199 --> 01:36:29,451 Thay mặt cho cộng đồng này... 992 01:36:30,244 --> 01:36:32,371 Tôi muốn nói lời cám ơn cậu, Thomas. 993 01:36:32,871 --> 01:36:34,665 Cám ơn. 994 01:36:37,543 --> 01:36:40,754 Đây là dịp để gặp tất cả các bạn. 995 01:36:41,588 --> 01:36:44,591 Nên tôi cũng muốn nói lời cảm ơn. Trước tiên là với Marco. 996 01:36:44,800 --> 01:36:45,843 Rồi Eric. 997 01:36:46,510 --> 01:36:47,886 Và cả mọi người. 998 01:36:48,095 --> 01:36:51,390 Và nhất là Pierre. Đã có mặt ở đây lúc tôi đến. 999 01:36:52,391 --> 01:36:55,394 Anh ta vẫn ở đây, còn tôi thì phải xa anh ta. 1000 01:36:55,769 --> 01:36:59,565 Với tôi, anh ta như một người cha. Dù chưa già và... 1001 01:37:01,442 --> 01:37:03,402 Nhưng anh ta vẫn như một người cha đích thực. 1002 01:37:05,529 --> 01:37:08,991 Dù có đi đâu, tôi cũng sẽ nhớ anh mãi. 1003 01:37:10,743 --> 01:37:12,661 Và tôi biết anh là bạn của tôi. 1004 01:37:14,163 --> 01:37:16,957 Rồi anh sẽ xây dựng một cuộc sống mới, đang chờ đón... 1005 01:37:17,166 --> 01:37:18,876 bên vợ con mình. 1006 01:37:20,044 --> 01:37:21,920 Xin cám ơn tất cả các bạn. 1007 01:37:22,129 --> 01:37:25,549 Cám ơn cậu. 1008 01:38:03,587 --> 01:38:06,298 - Cám ơn, nhưng tôi có tiền rồi. - Này. 1009 01:38:07,508 --> 01:38:08,467 Cầm đi. 1010 01:38:13,263 --> 01:38:15,224 Chúc cậu mọi sự tốt đẹp. 1011 01:38:15,474 --> 01:38:17,768 Nếu thấy cần... 1012 01:38:18,894 --> 01:38:21,480 thì cứ đến. Trên đó cửa vẫn rộng mở. 1013 01:41:04,017 --> 01:41:06,562 - Cho tôi đi nhờ được không? - Ừ, lên đi. 1014 01:41:06,728 --> 01:41:08,313 - Đi nào. - Cám ơn. 1015 01:44:34,102 --> 01:44:38,190 Mẹ Maria phúc ơn sao đầy vô biên 1016 01:44:38,398 --> 01:44:41,026 - Tiếp tục đi. - 3...4... 1017 01:44:41,401 --> 01:44:45,864 Chào Mẹ Maria, phúc ơn sao đầy vô biên 1018 01:44:46,114 --> 01:44:50,702 Đẹp lòng Cha ngự trên thiên quốc 1019 01:44:50,911 --> 01:44:55,582 Mẹ được ơn phúc đầy giữa muôn người nữ trên đời 1020 01:44:55,791 --> 01:45:00,420 Và Giêsu Con Mẹ xuống nhân trần 1021 01:45:00,629 --> 01:45:05,091 Kính mừng Maria, Mẹ Chúa con tôn vinh 1022 01:45:05,300 --> 01:45:09,638 Xin cầu cho con, thống hối ăn năn 1023 01:45:09,846 --> 01:45:14,100 Bây giờ cho đến con nhắm mắt lâm chung 1024 01:45:14,267 --> 01:45:19,105 Amen, Amen, Hallelujah 1025 01:45:19,314 --> 01:45:24,277 Amen, Amen, Hallelujah 1026 01:45:24,486 --> 01:45:29,032 Chào Mẹ Maria, phúc ơn sao đầy vô biên 1027 01:45:29,199 --> 01:45:33,829 Đẹp lòng Cha ngự trên thiên quốc 1028 01:45:34,079 --> 01:45:38,708 Mẹ được ơn phúc đầy giữa muôn người nữ trên đời 1029 01:45:38,917 --> 01:45:43,463 Và Giêsu Con Mẹ xuống nhân trần 1030 01:45:43,672 --> 01:45:48,426 Kính mừng Maria, Mẹ Chúa con tôn vinh 1031 01:45:48,635 --> 01:45:53,139 Xin cầu cho con, thống hối ăn năn 1032 01:45:53,348 --> 01:45:57,811 Bây giờ cho đến con nhắm mắt lâm chung 1033 01:45:58,019 --> 01:46:02,649 Amen, Amen, Hallelujah 1034 01:46:02,858 --> 01:46:07,696 Amen, Amen, Hallelujah 1035 01:46:07,904 --> 01:46:12,242 Chào Mẹ Maria, phúc ơn sao đầy vô biên 1036 01:46:12,450 --> 01:46:17,122 Đẹp lòng Cha ngự trên thiên quốc 1037 01:46:17,289 --> 01:46:22,002 Mẹ được ơn phúc đầy giữa muôn người nữ trên đời 1038 01:46:22,210 --> 01:46:26,756 Và Giêsu Con Mẹ xuống nhân trần 1039 01:46:26,965 --> 01:46:31,595 Kính mừng Maria, Mẹ Chúa con tôn vinh 1040 01:46:31,803 --> 01:46:36,349 Xin cầu cho con, thống hối ăn năn 1041 01:46:36,558 --> 01:46:41,104 Bây giờ cho đến con nhắm mắt lâm chung 1042 01:46:41,271 --> 01:46:45,901 Amen, Amen, Hallelujah 1043 01:46:46,151 --> 01:46:50,697 Amen, Amen, Hallelujah 81455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.