Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,924 --> 00:00:29,690
Damas y caballeros,
¡su atención, por favor!
2
00:00:30,295 --> 00:00:32,627
La película que están por ver
3
00:00:33,066 --> 00:00:37,059
se basa en hechos reales
que sucedieron de verdad.
4
00:00:38,038 --> 00:00:41,371
Sabemos que son
un público muy sofisticado -
5
00:00:42,175 --> 00:00:46,305
y lo que van a ver es una historia madura.
6
00:00:47,114 --> 00:00:51,778
En 1925 había una niña muy religiosa
7
00:00:51,852 --> 00:00:55,686
que por accidente inventó el striptease.
8
00:00:56,023 --> 00:01:02,259
La niña muy religiosa. En 1925. Gracias.
9
00:04:13,835 --> 00:04:16,702
EL BURLESCO DE MINSKY
10
00:04:16,771 --> 00:04:18,603
presenta a RAYMOND PAINE
11
00:04:18,674 --> 00:04:20,164
CHICK WILLIAMS
12
00:04:20,242 --> 00:04:22,802
DOS ESPINAS
ENTRE DOCE HERMOSAS ROSAS
13
00:04:32,222 --> 00:04:35,658
LAS LOCURAS DEL HOMBRE POBRE
14
00:04:36,126 --> 00:04:40,620
ENTRADA - MATINÉ - NOCHE
15
00:04:44,100 --> 00:04:46,695
- ¿Señor?
- Profesor Spats.
16
00:04:47,104 --> 00:04:50,596
¿Ésta es el área de Manhattan
a la que llaman el Lado Este?
17
00:04:50,908 --> 00:04:52,637
El Bajo Lado Este.
18
00:04:53,511 --> 00:04:56,412
¿Éste es el National Wintergarden?
19
00:04:58,282 --> 00:05:02,310
Que Dios no se enoje
por mi desbordante alegría.
20
00:05:02,421 --> 00:05:06,482
- ¿Dios no tolera la alegría?
- No. Sólo la privación.
21
00:05:06,892 --> 00:05:08,052
Papá dice...
22
00:05:10,529 --> 00:05:13,157
¿Podría entrar? Me sentiría más segura.
23
00:07:51,635 --> 00:07:55,765
- Chick, ¿tomaste una ducha hoy?
- ¿Por qué, falta una?
24
00:07:57,207 --> 00:08:00,233
Cuando estaba a oscuras
y sintió la mano de él en su rodilla,
25
00:08:00,310 --> 00:08:04,270
y luego sobre su media,
¿por qué no pidió ayuda?
26
00:08:04,349 --> 00:08:06,749
¿Cómo iba a saber que buscaba mi dinero?
27
00:08:08,520 --> 00:08:12,286
- Ésa era una broma de mi padre.
- ¿Qué eres tú, una broma de tu madre?
28
00:08:14,092 --> 00:08:16,152
¿No vino aquí hace dos semanas?
29
00:08:16,228 --> 00:08:18,890
No sé, Su Señoría. Yo no bebo.
30
00:08:23,502 --> 00:08:26,062
¿Qué te sucede? ¿No sientes nada?
31
00:08:26,138 --> 00:08:28,504
Ya estuve en las Cataratas del Niágara.
32
00:08:33,980 --> 00:08:35,880
Y eso es todo lo que hay para decir.
33
00:08:35,949 --> 00:08:39,885
Me llamo Rachel Schpitendavel.
Soy de Smoketown, Pensilvania.
34
00:08:40,587 --> 00:08:43,818
Mi familia es amish,
mi padre es un anciano de la iglesia,
35
00:08:44,057 --> 00:08:45,923
y yo quiero bailar en el teatro.
36
00:08:45,993 --> 00:08:47,893
Por eso huiste de tu casa.
37
00:08:47,962 --> 00:08:50,556
Esta mañana.
Vine en tren desde Nueva York.
38
00:08:51,432 --> 00:08:56,335
Era muy temprano.
Me senté en las 26 ventanas.
39
00:08:57,305 --> 00:09:00,605
Estoy sola en Nueva York,
pero no tengo miedo.
40
00:09:00,976 --> 00:09:03,001
No tengo nada de miedo.
41
00:09:03,078 --> 00:09:05,876
¡Enfermera! ¡Entraron dos tipos,
y el grande tenía un arma!
42
00:09:05,948 --> 00:09:08,075
No sea tonto, todo está en su imaginación.
43
00:09:08,150 --> 00:09:09,981
Recuéstese.
44
00:09:10,052 --> 00:09:13,921
Y recuerde, si necesitas al médico,
¡llámeme a mí!
45
00:09:14,023 --> 00:09:15,888
Qué personalidad encantadora.
46
00:09:57,770 --> 00:10:00,933
¿Le gustaría empolvarme la espalda?
47
00:10:32,740 --> 00:10:34,674
Siempre imaginé cómo sería,
48
00:10:35,376 --> 00:10:37,937
pero nunca soñé que sería tan hermoso.
49
00:10:38,013 --> 00:10:41,574
Luego te llevaré tras bastidores
para que conozcas al Sr. Minsky.
50
00:10:41,950 --> 00:10:46,319
Papá, no entiendes.
El género burlesco debe ser sincero.
51
00:10:46,388 --> 00:10:49,186
Debe serlo, porque se burla de la vida.
52
00:10:49,291 --> 00:10:52,853
Pero ¿pervertido?
Nadie en su sano juicio puede decir eso.
53
00:10:54,431 --> 00:10:55,864
Lo dicen.
54
00:10:55,932 --> 00:10:58,127
Cuarenta años en este país,
y toda la relación
55
00:10:58,201 --> 00:11:00,601
entre la comisaría y la familia Minsky
56
00:11:00,670 --> 00:11:03,104
podría expresarse en dos oraciones:
57
00:11:03,173 --> 00:11:06,337
"Buenos días, Sr. Policía."
"¿Cómo está, Sr. Minsky?"
58
00:11:06,410 --> 00:11:09,038
Me gusta esa relación.
No necesitaba mejoras.
59
00:11:09,113 --> 00:11:10,774
Pero, papá, no se trata de la policía.
60
00:11:10,848 --> 00:11:14,545
Es la Sociedad de Nueva York
para Eliminar el Vicio.
61
00:11:14,618 --> 00:11:18,019
Si huele como un elefante,
si parece un elefante,
62
00:11:18,089 --> 00:11:19,557
es un elefante.
63
00:11:19,624 --> 00:11:21,922
Papá, ¡no entiendes!
64
00:11:21,993 --> 00:11:24,587
- ¿Quiere pedir algo?
- No, no tengo hambre.
65
00:11:24,663 --> 00:11:27,461
Papá, hay un tal Vance Fowler
en la Sociedad.
66
00:11:28,233 --> 00:11:31,134
Ese loco, ese idiota da vueltas
por el teatro día y noche,
67
00:11:31,203 --> 00:11:33,229
y escribe en un cuadernito.
68
00:11:33,306 --> 00:11:36,298
Si escribe, ve.
Donde hay humo, hay salmón.
69
00:11:36,375 --> 00:11:39,435
Papá, eso no es verdad. Te lo demostraré.
70
00:11:39,512 --> 00:11:42,538
Papá, por mí, por tu hijo,
mira el espectáculo de hoy.
71
00:11:42,615 --> 00:11:45,015
Al menos el segundo acto.
Es maravilloso, papá.
72
00:11:45,084 --> 00:11:48,851
Tu renta vence el lunes.
No la renovaré. Es definitivo.
73
00:11:48,989 --> 00:11:53,824
Papá, ten piedad.
Estás echando a tu propio hijo a la calle.
74
00:11:55,863 --> 00:11:57,194
Que no renueve la renta
75
00:11:57,264 --> 00:11:59,698
no significa que no te
vendería el edificio.
76
00:11:59,767 --> 00:12:02,464
Pero, papá, ¡doscientos mil dólares!
77
00:12:03,938 --> 00:12:05,701
Ciento noventa.
78
00:12:05,774 --> 00:12:09,141
Por mi hijo, hago un descuento. Come.
79
00:12:12,380 --> 00:12:15,748
- Raymond, es una estupidez.
- Vamos.
80
00:12:15,818 --> 00:12:18,184
- Su atención, por favor.
- Más fuerte.
81
00:12:20,156 --> 00:12:22,681
Su atención, por favor.
82
00:12:22,758 --> 00:12:27,457
Anunciamos la presencia del cómico serio
número uno de Estados Unidos,
83
00:12:27,530 --> 00:12:32,400
la mejor personalidad del burlesco,
¡el inimitable Raymond Paine!
84
00:12:34,104 --> 00:12:35,696
¡Aplaudan!
85
00:12:35,772 --> 00:12:37,831
¡Gracias, amigos!
86
00:12:37,908 --> 00:12:41,776
Debo decir que tu sinceridad
sólo es superada por tu vulgaridad.
87
00:12:43,114 --> 00:12:45,878
Hola, Billy. Hola, Sr. Minsky.
88
00:12:45,950 --> 00:12:49,477
Les pago para que sean graciosos,
no asquerosos. Eso fue asqueroso.
89
00:12:49,554 --> 00:12:51,249
Lo siento, Billy, perdí una apuesta.
90
00:12:51,322 --> 00:12:53,222
Le ruego que no me apueste.
Siempre pierde.
91
00:12:53,291 --> 00:12:54,883
- ¡No es verdad!
- Claro que sí.
92
00:12:54,959 --> 00:12:56,723
- Mira...
- De acuerdo, no importa.
93
00:12:56,795 --> 00:12:58,490
- Alcánzame esa silla, ¿quieres?
- ¿Cuál?
94
00:12:58,564 --> 00:12:59,724
Aquélla. Deprisa.
95
00:12:59,798 --> 00:13:03,859
- No hay una silla allí.
- Claro que sí. No seas ridículo.
96
00:13:05,070 --> 00:13:06,935
Tú dices que no la hay, y yo digo que sí.
97
00:13:07,005 --> 00:13:09,633
¿Me das un dólar si me equivoco?
98
00:13:13,880 --> 00:13:17,782
- ¡Es una apuesta!
- Me equivoco. ¿Ves lo que digo?
99
00:13:19,352 --> 00:13:20,512
¿Cuántas veces se los dije?
100
00:13:20,587 --> 00:13:23,249
No me gusta que crucen la calle
en medio de una función.
101
00:13:23,323 --> 00:13:24,483
"Casa Loca" terminó,
102
00:13:24,557 --> 00:13:26,549
y faltan seis minutos
para "Dos Caballeros".
103
00:13:26,627 --> 00:13:29,391
No me importa. ¡Adiós!
Hablo de negocios con mi padre.
104
00:13:29,463 --> 00:13:33,160
Sí, la renovación de la renta.
Vine a ayudarte.
105
00:13:33,801 --> 00:13:34,927
Vaya ayuda.
106
00:13:35,636 --> 00:13:37,934
¡Como un brazo roto para un carnicero!
107
00:14:43,642 --> 00:14:47,043
Lo dijiste muy bien: "¡Ah!"
Ojalá se me hubiera ocurrido a mí.
108
00:15:07,201 --> 00:15:09,726
¡Trim Houlihan! ¡Mi cliente preferido!
109
00:15:09,804 --> 00:15:13,934
¿Qué sería de El burlesco de Minsky sin ti?
110
00:15:14,542 --> 00:15:16,772
No invertiré dinero en ese género, Minsky.
111
00:15:16,844 --> 00:15:18,312
¿Quién habló de invertir...?
112
00:15:18,380 --> 00:15:19,472
No dije nada. ¿Oíste...?
113
00:15:19,548 --> 00:15:21,209
¿Las bailarinas son chicas buenas?
114
00:15:21,283 --> 00:15:23,683
No todas pueden serlo.
115
00:15:23,752 --> 00:15:25,014
Algunas lo son, y otras no.
116
00:15:25,087 --> 00:15:26,111
¿Un 50 por ciento?
117
00:15:26,188 --> 00:15:28,918
No más de la mitad pueden ser
chicas buenas.
118
00:15:28,991 --> 00:15:33,258
Trim, estoy pensando en tener un socio.
119
00:15:33,830 --> 00:15:36,492
Tú podrías participar
con sólo doscientos mil dólares.
120
00:15:36,566 --> 00:15:37,624
Ciento noventa.
121
00:15:37,700 --> 00:15:40,533
Por ti, tu padre te hará un descuento.
122
00:15:42,038 --> 00:15:44,939
Además, no creo
que el burlesco sea una buena inversión.
123
00:15:45,008 --> 00:15:48,137
El de Minsky lo es.
Trim, ¿invertirías en un pantano?
124
00:15:48,212 --> 00:15:50,772
No lo harías. ¿Y si se llamara Florida?
125
00:16:19,645 --> 00:16:21,943
Oculten su panza,
¡es el inspector de ombligos!
126
00:16:22,014 --> 00:16:24,608
¿Vino otra vez?
127
00:16:25,518 --> 00:16:28,852
Vine a encontrarme con unos amigos,
no sé por qué se demoran.
128
00:16:29,389 --> 00:16:31,220
- Scratch, ¿qué tal?
- Duffy, viejo pillo.
129
00:16:31,291 --> 00:16:33,122
Raymond Paine, ¿cómo estás?
130
00:16:33,193 --> 00:16:35,957
- ¡Veinte años!
- ¡Hurra! Qué gusto verte.
131
00:16:36,029 --> 00:16:38,497
Esto es maravilloso. Juntos otra vez, ¿eh?
132
00:16:38,565 --> 00:16:41,262
El viejo Cuarteto de Lujo.
133
00:16:50,078 --> 00:16:51,545
- Hola, Spats.
- Qué tal.
134
00:16:51,612 --> 00:16:54,638
Rachel, él es Chick Williams.
Chick, ella es Rachel...
135
00:16:54,715 --> 00:16:56,308
- Schpitendavel.
- Sí.
136
00:16:58,654 --> 00:17:01,487
Lo más importante es
que todos estamos juntos de nuevo.
137
00:17:01,557 --> 00:17:02,581
Yo...
138
00:17:02,658 --> 00:17:04,285
Espera. Falta alguien.
139
00:17:04,359 --> 00:17:06,224
- ¿Saben quién? Chick Williams.
- ¿Quién?
140
00:17:06,295 --> 00:17:07,455
¡Oye, Chick!
141
00:17:07,863 --> 00:17:12,096
- Soy el mejor actor de aquí.
- ¡Eso era yo, el mejor actor!
142
00:17:12,168 --> 00:17:14,136
Es tu entrada. Te están esperando, Chick.
143
00:17:14,204 --> 00:17:16,138
Debo irme.
144
00:17:16,206 --> 00:17:19,403
No puede demorar tanto.
¡Chick! ¡Chick Williams!
145
00:17:19,476 --> 00:17:21,103
¿Dónde estás, viejo?
146
00:17:21,177 --> 00:17:24,147
Les diré qué haremos.
147
00:17:29,220 --> 00:17:32,587
- Nunca lució mejor.
- Cualquier cosa por una risa, ¿no, Chick?
148
00:17:34,024 --> 00:17:36,117
- ¿Qué hacías allá atrás?
- Sí, señor, muchachos,
149
00:17:36,193 --> 00:17:38,185
nada es más importante que la amistad.
150
00:17:38,263 --> 00:17:39,263
- ¡Eso!
- ¡Eso!
151
00:17:39,331 --> 00:17:40,355
La camaradería.
152
00:17:40,432 --> 00:17:41,456
- ¡Así es!
- ¡Así es!
153
00:17:41,533 --> 00:17:45,060
Lo más importante es
que estamos todos juntos otra vez.
154
00:17:45,137 --> 00:17:47,230
El viejo Cuarteto...
155
00:17:47,305 --> 00:17:48,795
- ¡De Lujo!
- ¡De Lujo!
156
00:17:48,907 --> 00:17:53,436
Es una operación muy eficiente.
Hacemos el escenario, los trajes...
157
00:17:53,513 --> 00:17:56,573
Sr. Minsky.
158
00:17:57,049 --> 00:18:00,314
Soy Vance Fowler, secretario
de la Sociedad de Nueva York a favor...
159
00:18:00,386 --> 00:18:03,184
Fowler, viene aquí más que yo.
¿Por qué se presenta siempre?
160
00:18:03,256 --> 00:18:04,883
Créame, usted es inolvidable.
161
00:18:04,957 --> 00:18:06,721
Sus números me parecen obscenos,
162
00:18:06,793 --> 00:18:08,920
y muchos de los bailes son sugestivos.
163
00:18:08,996 --> 00:18:10,054
Sea específico.
164
00:18:19,406 --> 00:18:21,500
Disculpe, señorita. Se le cayó la cartera.
165
00:18:21,576 --> 00:18:24,875
Gracias. Aquí está todo mi dinero.
166
00:18:25,280 --> 00:18:27,544
Para demostrarle mi agradecimiento,
167
00:18:27,615 --> 00:18:31,176
véame en la esquina en media hora.
168
00:18:31,252 --> 00:18:39,252
Véame en la esquina en media hora.
169
00:18:40,763 --> 00:18:43,288
Amigos, ¿oyeron lo que dijo?
170
00:18:43,365 --> 00:18:46,630
Dijo que la viera en la esquina
en media hora.
171
00:18:46,702 --> 00:18:49,763
Para empezar, todas se zarandean.
172
00:18:49,839 --> 00:18:52,205
Son chicas. Deben zarandearse.
173
00:18:52,275 --> 00:18:54,505
- ¿Dónde se zarandean, Fowler?
- En escena.
174
00:18:54,578 --> 00:18:57,103
¿Qué partes de ellas se zarandean
en escena?
175
00:18:57,881 --> 00:18:59,781
Ellas zarandean su...
176
00:19:00,550 --> 00:19:04,453
- ¡Sabe muy bien qué partes!
- Sí, pero deseo oírlo.
177
00:19:04,522 --> 00:19:06,752
No crea que no lo reconozco,
Trim Houlihan.
178
00:19:06,824 --> 00:19:08,792
Usted viene a este local todo el tiempo,
179
00:19:08,859 --> 00:19:11,828
mira con deseo a las bailarinas,
se excita con sus...
180
00:19:12,697 --> 00:19:16,065
No quisiera que se perdiera
las partes que más me excitan.
181
00:19:16,268 --> 00:19:17,997
Tenías dieciséis
182
00:19:18,070 --> 00:19:20,903
- Tenías dieciséis
- Tenías dieciséis
183
00:19:21,340 --> 00:19:23,069
Mi reina del pueblo
184
00:19:23,141 --> 00:19:27,339
- Mi reina del pueblo
- Mi reina del pueblo
185
00:19:34,254 --> 00:19:36,950
Disculpe, señorita,
pero se le cayó la cartera.
186
00:19:37,023 --> 00:19:40,117
Gracias. Aquí está todo mi dinero.
187
00:19:40,193 --> 00:19:42,058
Para demostrarle mi agradecimiento,
188
00:19:42,128 --> 00:19:44,563
¡véame en la esquina...!
189
00:19:44,632 --> 00:19:47,192
Arriésgate, ¿quieres?
190
00:19:47,268 --> 00:19:49,463
Me estás arruinando, ¿lo sabes?
191
00:19:49,536 --> 00:19:52,937
Una cosa más, Sr. Minsky.
Otra escena obscena,
192
00:19:53,007 --> 00:19:56,909
otro gesto vulgar, y haré una redada.
¡Una redada!
193
00:19:57,177 --> 00:20:00,113
¡... en media hora!
194
00:20:02,817 --> 00:20:05,047
Muchachos, ¿oyeron lo que dijo?
195
00:20:05,553 --> 00:20:07,851
Dijo que podía
196
00:20:07,922 --> 00:20:11,689
verla en la esquina en media hora.
197
00:20:11,761 --> 00:20:19,761
Verla en la esquina en media hora.
198
00:20:25,541 --> 00:20:28,238
- Será mejor vigilarlo.
- Estuviste muy gracioso.
199
00:20:28,578 --> 00:20:30,671
- ¿De verdad?
- Raymond.
200
00:20:31,114 --> 00:20:33,776
- Ella es la señorita Rachel...
- Schpitendavel.
201
00:20:33,950 --> 00:20:35,679
- ¿Schpit?
- ... endavel.
202
00:20:36,386 --> 00:20:40,380
- De Smoketown, Pensilvania.
- Vine aquí para ser bailarina.
203
00:20:41,359 --> 00:20:44,988
- ¿Para ser bailarina?
- Estudié con la Srta. Hornsmeier.
204
00:20:48,299 --> 00:20:52,963
- ¿Harriet Hornsmeier?
- Ah, ella, claro.
205
00:20:53,037 --> 00:20:55,700
- Tengo talento para la danza.
- Seguro.
206
00:20:56,809 --> 00:20:59,744
¿Para qué tipo de danza tienes talento?
207
00:21:00,713 --> 00:21:03,011
Bailo historias de la Biblia.
208
00:21:03,449 --> 00:21:04,848
¿De la Biblia?
209
00:21:04,917 --> 00:21:07,545
Es un libro
que los civiles leen los domingos.
210
00:21:45,293 --> 00:21:48,660
Raymond, ¿soy un tipo raro?
211
00:21:50,166 --> 00:21:52,157
Ya sabes, es decir...
212
00:21:53,870 --> 00:21:55,735
Cuando me voy de un lugar,
213
00:21:57,573 --> 00:22:00,269
¿acaba de salir un tipo petiso y raro?
214
00:22:01,744 --> 00:22:03,336
Conociste a una chica.
215
00:22:03,579 --> 00:22:05,377
Chick, cuando se trata de chicas,
216
00:22:05,449 --> 00:22:09,215
tienes tres cualidades que son peores
que ser petiso y lucir raro.
217
00:22:09,286 --> 00:22:12,744
Tienes la maldición triple.
Eres decente, dedicado y confiable.
218
00:22:12,823 --> 00:22:15,986
Buenas cualidades para un perro,
desastrosas para un hombre.
219
00:22:16,059 --> 00:22:18,324
A las mujeres le gustan los jodidos.
220
00:22:19,097 --> 00:22:23,193
- ¡Con razón te aman!
- Si. Soy un MPC. Maldito de primera clase.
221
00:22:30,175 --> 00:22:31,836
Chick, ¡baja!
222
00:22:41,420 --> 00:22:43,217
Lindo lugar para tener un camerino, ¿no?
223
00:22:43,289 --> 00:22:46,555
¡Es vergonzoso! ¡Un hombre como tú
debería tener una suite!
224
00:22:48,295 --> 00:22:51,492
Eres un caballero de pies a cabeza
225
00:22:52,632 --> 00:22:55,465
No me importa lo que digan
226
00:22:56,603 --> 00:22:59,902
De punta en blanco mañana y noche
227
00:23:00,608 --> 00:23:03,907
Las manchas de tu corbata
combinan con la sopa de tu chaleco
228
00:23:04,145 --> 00:23:07,546
Eres un caballero de cabo a rabo
229
00:23:08,649 --> 00:23:12,517
Eso es lo que enloquece a las chicas
230
00:23:12,587 --> 00:23:16,547
Raza y calidad, un toque de frivolidad
231
00:23:16,625 --> 00:23:19,492
Eres un tipo superior
232
00:23:28,271 --> 00:23:29,397
¡Espera!
233
00:23:36,412 --> 00:23:39,848
- Podrías llevar a pasear a esta chica hoy.
- ¿Hoy?
234
00:23:39,916 --> 00:23:43,375
Sí. Puedes abrazarla, besarla,
invitarla unas copas,
235
00:23:43,454 --> 00:23:47,948
llevarla a tu apartamento,
y ella te hará pasar un rato maravilloso.
236
00:23:48,692 --> 00:23:51,490
¡Pero no lo harás! ¿Sabes por qué no?
237
00:23:51,595 --> 00:23:54,758
- ¿Por qué no?
- No es suficientemente buena para ti.
238
00:23:56,368 --> 00:23:59,599
Eres un caballero de pies a cabeza
239
00:23:59,671 --> 00:24:00,695
Hasta luego.
240
00:24:00,772 --> 00:24:03,104
Los hombres como tú necesitan lo mejor
241
00:24:03,174 --> 00:24:04,573
¡A mí me parecía bastante buena!
242
00:24:04,643 --> 00:24:07,203
Ropa como la tuya es
una fiesta para los ojos
243
00:24:07,279 --> 00:24:08,439
¡Podría haber tenido suerte!
244
00:24:08,513 --> 00:24:11,881
Los sastres empalidecen
cuando te ven pasar
245
00:24:11,951 --> 00:24:15,819
De la nariz a los pies, eres apuesto
246
00:24:16,455 --> 00:24:19,447
Hollywood, aquí vienes
247
00:24:20,359 --> 00:24:24,296
En esa pantalla de cine,
besando a la reina de la película
248
00:24:24,364 --> 00:24:27,094
¿Quién va a saber que eres un holgazán?
249
00:24:32,839 --> 00:24:33,839
¡Oye!
250
00:24:43,885 --> 00:24:45,079
Postizos.
251
00:24:48,923 --> 00:24:50,117
¿Postizos?
252
00:24:58,500 --> 00:24:59,524
Postizos.
253
00:25:03,672 --> 00:25:04,730
¿Postizos?
254
00:25:41,647 --> 00:25:45,413
Soy un caballero de pies a cabeza
255
00:25:45,784 --> 00:25:48,583
¿Dónde están mi sombrero y mi bastón?
256
00:25:49,689 --> 00:25:53,090
Las mujeres enloquecen
porque soy difícil de atrapar
257
00:25:53,693 --> 00:25:56,890
Si no me aman, no me han conocido aún
258
00:25:56,996 --> 00:26:00,727
Cuando camino como un caballero
259
00:26:01,367 --> 00:26:04,633
Todos dicen: ' "¿Quién es él?'"
260
00:26:05,539 --> 00:26:09,270
'"Miren ese sombrero y bastón
Qué aristócrata
261
00:26:09,343 --> 00:26:13,074
' "Raza y calidad, un
toque de frivolidad'"
262
00:26:13,147 --> 00:26:15,707
Miro alrededor y soy yo
263
00:26:15,783 --> 00:26:17,149
Sí, un caballero de verdad.
264
00:26:17,218 --> 00:26:18,845
Te imagino despertando en la mañana
265
00:26:18,920 --> 00:26:19,944
en tu magnífica mansión.
266
00:26:20,021 --> 00:26:22,455
- ¿Magnífica mansión?
- Sí, abres el armario
267
00:26:22,524 --> 00:26:24,492
y tomas
tu hermosa camisa de seda blanca.
268
00:26:24,559 --> 00:26:26,959
- ¿Camisa de seda blanca?
- Y luego abres el armario
269
00:26:27,028 --> 00:26:29,019
y tomas tu hermoso frac gris perlado.
270
00:26:29,097 --> 00:26:30,496
¡Frac gris perlado!
271
00:26:30,566 --> 00:26:33,194
Luego abres el armario
y tomas tu corbata.
272
00:26:37,606 --> 00:26:39,540
- ¿Mi corbata?
- Sí, y luego le haces el nudo.
273
00:26:39,608 --> 00:26:40,632
¿El nudo?
274
00:26:40,710 --> 00:26:42,371
Lo sujetas con un alfiler de diamante.
275
00:26:42,445 --> 00:26:43,445
¿Lo sujeto?
276
00:26:43,512 --> 00:26:45,071
Claro, ¿y sabes por qué?
277
00:26:45,148 --> 00:26:48,549
Porque eres un caballero.
278
00:26:48,652 --> 00:26:50,347
Ah, ¡no vale la pena!
279
00:26:51,822 --> 00:26:55,280
Soy una obra de arte de pies a cabeza
280
00:26:56,159 --> 00:26:58,685
Deberías estar en el Louvre
281
00:26:59,897 --> 00:27:03,526
Cuando bebo té, no chupo la cucharita
282
00:27:03,701 --> 00:27:07,364
Ysiempre dejo el meñique levantado
cuando mojo mi Lorna Doone
283
00:27:07,438 --> 00:27:10,839
Está claro que eres un caballero
284
00:27:11,909 --> 00:27:14,879
Si yo lo digo, es verdad
285
00:27:15,647 --> 00:27:19,208
En la lupa mirarás
Y clase es lo que verás
286
00:27:19,284 --> 00:27:23,243
Tengo cierto estilo
Que se ve desde lejos
287
00:27:23,322 --> 00:27:25,187
Hombre de propiedad
288
00:27:25,257 --> 00:27:26,953
Lo mejor de la sociedad
289
00:27:27,026 --> 00:27:31,156
- Un caballero completo
- Un caballero completo
290
00:27:40,707 --> 00:27:42,608
Cuéntame de la chica.
291
00:27:44,044 --> 00:27:46,444
Olvídalo. No hay chica.
292
00:27:51,118 --> 00:27:53,518
¿Qué decías sobre Billy?
293
00:27:54,088 --> 00:27:57,889
Billy perderá el teatro.
Van Fowler lo detuvo.
294
00:27:58,393 --> 00:27:59,587
Debemos hacer algo, ¿no?
295
00:27:59,661 --> 00:28:00,889
Todos quedaremos sin empleo.
296
00:28:00,962 --> 00:28:02,930
Todos a su lugar. ¡Final del primer acto!
297
00:28:02,998 --> 00:28:05,728
- Algo se le ocurrirá.
- Seguro.
298
00:28:08,069 --> 00:28:10,834
Una auténtica novedad francesa
MLLE FIFl
299
00:28:16,145 --> 00:28:17,874
Un momento.
300
00:28:18,548 --> 00:28:20,880
- Creo que lo tengo.
- ¿Qué cosa?
301
00:28:21,017 --> 00:28:22,712
La solución para Fowler.
302
00:28:23,720 --> 00:28:27,247
Fowler dice que hará una redada
si el espectáculo se torna más sugestivo.
303
00:28:27,324 --> 00:28:32,352
¿Qué tal si le hacemos creer que tenemos
a la artista más sensual del mundo,
304
00:28:32,429 --> 00:28:34,556
y él llama a la policía?
305
00:28:34,965 --> 00:28:35,965
¡Imagínate!
306
00:28:36,033 --> 00:28:40,664
Van Fowler dispuesto a proteger al público
de la inmoralidad total,
307
00:28:40,972 --> 00:28:44,703
¡y aparece una niña
que baila historias de la Biblia!
308
00:28:47,078 --> 00:28:51,880
- ¡Estrangularán al desgraciado!
- ¡Sí!
309
00:28:54,687 --> 00:28:57,383
- ¿Otro cómico, quizá?
- ¡Spats! ¡No otra vez!
310
00:29:00,826 --> 00:29:04,923
Billy, no te vayas.
¡Tengo una gran idea! Espera.
311
00:29:06,733 --> 00:29:09,896
- ¿Cómo va el baile de la Biblia?
- Muy bien, gracias.
312
00:29:09,970 --> 00:29:12,336
No, ¿qué haces?
313
00:29:12,405 --> 00:29:16,136
- Hago a Eva en el Jardín del Edén.
- No es danza del vientre, ¿no?
314
00:29:17,177 --> 00:29:19,544
- ¿Danza del vientre?
- Me parecía.
315
00:29:20,181 --> 00:29:22,672
- ¿Accesorios?
- Una manzana y una serpiente.
316
00:29:23,684 --> 00:29:26,847
Si haces una pregunta simple... ¿Música?
317
00:29:26,921 --> 00:29:29,719
La barcarola de Los cuentos de Hoffmann
de Offenbach.
318
00:29:29,790 --> 00:29:32,315
- Enviada del cielo. No te vayas.
- Espere.
319
00:29:32,793 --> 00:29:33,954
¿Por qué no debo irme?
320
00:29:34,029 --> 00:29:38,489
Porque hoy bailarás
en la función de la medianoche.
321
00:29:38,567 --> 00:29:40,762
¡Bailaré! ¡Santo cielo!
322
00:29:54,083 --> 00:29:55,072
¡EN NUEVA YORK
EL BURLESCO DE MINSKY!
323
00:29:55,151 --> 00:29:56,982
TEATRO NATIONAL WINTERGARDEN
324
00:30:24,783 --> 00:30:27,581
ÉSTE ES EL LUGAR
DONDE CAMBIARSE LA ROPA INTERIOR
325
00:30:28,119 --> 00:30:30,987
¡Y ahora los regresamos
a Estados Unidos!
326
00:31:17,940 --> 00:31:21,307
Tengo autorización de la gerencia
del teatro National Wintergarden
327
00:31:21,377 --> 00:31:23,311
para ofrecerle a todos nuestros clientes,
328
00:31:23,379 --> 00:31:27,248
que sabemos que son exigentes,
distinguidos y difíciles de engañar,
329
00:31:27,450 --> 00:31:31,887
una variedad exótica de bombones
de chocolate importados
330
00:31:31,955 --> 00:31:33,513
rellenos con nuez,
331
00:31:33,590 --> 00:31:35,387
cuyo precio, si los fueran a comprar
332
00:31:35,458 --> 00:31:39,657
fuera del teatro, sería de 99 centavos.
333
00:31:39,930 --> 00:31:43,696
Pero se los ofrecemos
por sólo 25 centavos,
334
00:31:43,768 --> 00:31:45,326
un cuarto de dólar.
335
00:31:45,403 --> 00:31:48,372
¿Eso es todo? No, señor, no lo es.
336
00:31:48,439 --> 00:31:51,101
Porque es una oferta de tres partes.
337
00:31:51,642 --> 00:31:55,943
Así es, oyeron bien.
Dije una oferta de tres partes.
338
00:31:56,014 --> 00:31:58,608
El señor de allá dice: "¡Imposible!"
339
00:31:58,683 --> 00:32:00,810
No, señor, no es imposible.
340
00:32:00,886 --> 00:32:03,855
Aunque comprendo
su cinismo por el hastío de la vida.
341
00:32:04,089 --> 00:32:05,750
La primera parte es
342
00:32:06,058 --> 00:32:09,722
la variedad exótica
de bombones de chocolate importados
343
00:32:09,796 --> 00:32:11,286
rellenos con nuez.
344
00:32:11,364 --> 00:32:13,525
Cada paquete también incluye
345
00:32:13,599 --> 00:32:18,366
tres relojes de hombre con 12 joyas
con pulsera de plata,
346
00:32:18,471 --> 00:32:20,029
valuados en 16 dólares,
347
00:32:20,106 --> 00:32:24,908
y tres relojes de dama chapados en oro
en forma de corazón...
348
00:32:25,045 --> 00:32:28,105
Minsky llegó demasiado lejos
esta vez, Fowler.
349
00:32:28,182 --> 00:32:32,585
Vimos ensayar a la chica.
¡Es un yesquero, un tomate caliente!
350
00:32:32,920 --> 00:32:34,353
La presentará a la medianoche.
351
00:32:34,421 --> 00:32:35,446
¿A la medianoche?
352
00:32:35,990 --> 00:32:37,014
Ahora, el Sr. Minsky,
353
00:32:37,092 --> 00:32:39,959
y los fabricantes de los bombones
de chocolate importado
354
00:32:40,028 --> 00:32:44,863
rellenos con nuez
han incluido en cada paquete
355
00:32:45,300 --> 00:32:49,293
el libro que hizo ruborizar a París,
Mademoiselle Fifi.
356
00:32:50,406 --> 00:32:53,603
Sí, oyeron hablar de
este libro, y aquí está.
357
00:32:53,909 --> 00:32:57,436
No me explayaré
sobre el contenido del libro.
358
00:32:58,114 --> 00:32:59,479
Basta con decir
359
00:32:59,548 --> 00:33:02,540
que el mismo contiene
12 ilustraciones detalladas.
360
00:33:02,618 --> 00:33:04,678
- ¿Quién es la chica?
- Ella es...
361
00:33:08,024 --> 00:33:10,049
- Mademoiselle Fifi.
- ¿Fifi?
362
00:33:10,127 --> 00:33:12,322
- ¿Es francesa?
- ¡De la alegre París!
363
00:33:12,596 --> 00:33:15,463
¡Enloqueció a un millón de franceses!
364
00:33:16,666 --> 00:33:18,965
Y si son curiosos,
365
00:33:19,036 --> 00:33:22,267
y supongo que lo son,
o no estarían aquí esta tarde,
366
00:33:22,607 --> 00:33:25,633
les sugiero que arranquen las ilustraciones
367
00:33:25,710 --> 00:33:28,770
y las sostengan
delante de una bombilla eléctrica.
368
00:33:29,280 --> 00:33:31,681
- Sosténgala en la luz.
- Sí, vamos.
369
00:33:31,750 --> 00:33:34,810
- Mire. Así.
- ¡Cielos!
370
00:33:35,020 --> 00:33:37,750
Muévanlas lentamente adelante y atrás,
371
00:33:38,357 --> 00:33:42,589
y verán lo que el pequeño Willie vio
en el picnic.
372
00:33:45,999 --> 00:33:47,762
¿Debo decir más?
373
00:33:47,834 --> 00:33:51,793
¡Lléveselo! No, démelo.
Podría necesitarlo como prueba.
374
00:33:51,871 --> 00:33:54,237
- Si esa mujer pone un pie...
- No lo mira a trasluz.
375
00:33:54,307 --> 00:33:55,331
No.
376
00:33:55,408 --> 00:33:57,433
Pero por favor, se los ruego,
377
00:33:57,510 --> 00:34:00,139
y repito, se los ruego,
378
00:34:00,214 --> 00:34:03,206
no retiren el envoltorio del libro
379
00:34:03,284 --> 00:34:06,048
hasta estar a 10 manzanas del teatro.
380
00:34:06,120 --> 00:34:08,054
Es por su propia seguridad. Ahora...
381
00:34:08,122 --> 00:34:11,785
- ¿Cómo llegó aquí?
- Trim Houlihan. Contrabandea ilegales.
382
00:34:11,859 --> 00:34:12,985
- ¡No!
- Sí, usted lo sabe.
383
00:34:13,060 --> 00:34:15,757
Sí, todos lo saben.
Y Fifi es la chica de Trim.
384
00:34:16,064 --> 00:34:19,898
Nuestros vendedores ya están
con ustedes.
385
00:34:19,968 --> 00:34:21,936
¿Quién será la primera persona en ganar
386
00:34:22,003 --> 00:34:24,028
el reloj de hombre, el reloj de dama,
387
00:34:24,105 --> 00:34:25,572
la navaja múltiple de bolsillo,
388
00:34:25,640 --> 00:34:28,838
y el libro que quieren quemar,
Mademoiselle Fifi?
389
00:34:29,078 --> 00:34:30,909
Hay un caballero por aquí.
390
00:34:31,013 --> 00:34:34,312
Señor, ¿se pondría de pie
para decirnos qué valioso premio ganó?
391
00:34:34,383 --> 00:34:37,875
Un reloj de hombre Elgine auténtico
de 12 joyas.
392
00:34:38,221 --> 00:34:41,247
Ahí lo tienen. Con pulsera de plata.
393
00:35:03,514 --> 00:35:04,879
Mademoiselle Fifi.
394
00:35:05,316 --> 00:35:09,013
Si Mademoiselle Fifi pisa el escenario,
¡habrá redada esta noche!
395
00:35:09,087 --> 00:35:10,112
¡Esta noche!
396
00:35:10,456 --> 00:35:11,456
ESTA NOCHE
397
00:35:11,523 --> 00:35:13,150
"¡¡ENLOQUECIÓ A UN MILLÓN
DE FRANCESES!!"
398
00:35:13,225 --> 00:35:14,817
FUNCIÓN DE MEDIANOCHE
399
00:35:27,374 --> 00:35:28,966
Más rápido, por favor.
400
00:35:49,363 --> 00:35:52,527
Es lo mejor que tenemos.
Si no le gusta, vaya a otra parte.
401
00:35:52,601 --> 00:35:54,364
Selwyn, dame un doble en pan de cebolla,
402
00:35:54,436 --> 00:35:55,994
mitad carne, mitad fiambre.
403
00:35:56,071 --> 00:35:59,598
Encurtidos, tomates ácidos. Sin chucrut.
Estoy mal del estómago.
404
00:36:01,843 --> 00:36:03,333
¡Estoy muy nervioso!
405
00:36:03,779 --> 00:36:05,644
Carne grasosa, la desgrasada es muy seca,
406
00:36:05,714 --> 00:36:07,580
y ensalada de col, si es fresca.
407
00:36:07,650 --> 00:36:09,208
Me llamó la policía.
408
00:36:09,285 --> 00:36:11,583
Fowler llevará tres patrullas
al espectáculo.
409
00:36:11,654 --> 00:36:13,952
Y unas patatas fritas. Con poca grasa.
410
00:36:14,023 --> 00:36:16,651
Los rumores vuelan.
La prensa comenzó a llamar.
411
00:36:16,726 --> 00:36:19,559
Será mejor que lo de Fifi funcione,
es todo lo que diré.
412
00:36:19,629 --> 00:36:22,656
No te preocupes, Billy.
Chick la está preparando.
413
00:37:26,401 --> 00:37:28,869
¿Alguna vez viste el género burlesco?
414
00:37:28,936 --> 00:37:31,633
- No.
- Bueno, es...
415
00:37:35,377 --> 00:37:39,814
¿Cómo explicarlo?
416
00:37:39,882 --> 00:37:42,510
Se llama así porque...
417
00:37:44,821 --> 00:37:49,656
Allí hay un cubo.
¿Para poner agua? No en el burlesco.
418
00:38:04,308 --> 00:38:07,277
Escaleras, ¿para subir? No.
419
00:38:54,194 --> 00:38:56,095
Eso es el género burlesco.
420
00:40:11,945 --> 00:40:14,971
Conoces a Paul Straw, ¿verdad?
Tiene una línea, ¿no?
421
00:40:15,081 --> 00:40:16,844
- Sí.
- "No, ¡soy muy joven para morir!"
422
00:40:16,916 --> 00:40:18,544
- Conoces el número, ¿no?
- Sí.
423
00:40:18,619 --> 00:40:22,020
Camina toda la noche diciendo:
"No, ¡soy muy joven para morir!"
424
00:40:22,089 --> 00:40:24,148
"No, ¡soy muy joven para morir! " ¿Sí?
425
00:40:24,224 --> 00:40:27,751
¡Va y viene! "No, ¡soy muy joven...!"
Durante el número,
426
00:40:27,828 --> 00:40:30,388
dice: "No, ¡soy muy viejo para vivir!"
427
00:40:33,368 --> 00:40:34,892
¿Qué tal póquer entre funciones?
428
00:40:34,970 --> 00:40:36,130
Es una buena idea.
429
00:40:36,204 --> 00:40:38,934
Eso es ridículo. Esto es el cinq-à-sept.
430
00:40:39,007 --> 00:40:41,237
- ¿El qué?
- Cinq-à-sept. Es francés.
431
00:40:41,309 --> 00:40:42,867
Significa de 5:00 p. m. a 7:00 p. m.
432
00:40:42,944 --> 00:40:46,107
La hora en que todo francés respetable
visita a su amante.
433
00:40:46,181 --> 00:40:49,117
- ¿Desde cuánto tienes una amante?
- No la tengo.
434
00:40:54,156 --> 00:40:55,555
- ¿Quién pidió el arenque?
- Yo.
435
00:40:55,625 --> 00:40:56,956
Se terminó.
436
00:40:57,259 --> 00:40:59,625
Por usted, conseguiré una sardina.
437
00:41:01,231 --> 00:41:03,324
Hola, me llamo Raymond Paine.
438
00:41:03,400 --> 00:41:05,732
Estaba sentado con mis amigos
pensado en ti
439
00:41:05,802 --> 00:41:08,396
y en lo atractiva que eres.
440
00:41:08,472 --> 00:41:12,465
Sé que es poco convencional,
y quizá me castigues por eso,
441
00:41:12,542 --> 00:41:16,172
pero si no venía a decirte
lo excitante que me pareces,
442
00:41:17,348 --> 00:41:18,975
jamás lo sabrías.
443
00:41:19,517 --> 00:41:21,144
¿No es verdad?
444
00:41:21,452 --> 00:41:23,613
¿No? Sí, claro.
445
00:41:24,255 --> 00:41:26,485
Tenemos dos alternativas.
446
00:41:27,792 --> 00:41:31,559
Podemos seguir las costumbres,
en cuyo caso me iré enseguida
447
00:41:31,930 --> 00:41:36,094
y jamás sabrás qué cualidades de belleza
448
00:41:37,102 --> 00:41:40,128
y de femineidad me atrajeron de ti.
449
00:41:41,040 --> 00:41:45,205
O podemos pasar un rato juntos.
Tengo hasta las 8:00.
450
00:41:46,579 --> 00:41:50,811
Y descubrirás qué cosa de ti
me inspiró a hacer esto.
451
00:41:52,218 --> 00:41:53,810
¿Qué dices?
452
00:41:57,058 --> 00:42:00,755
Señor, usted debe ser
el novio de esta joven dama.
453
00:42:01,996 --> 00:42:04,294
Esposo. Entiendo.
454
00:42:04,999 --> 00:42:08,935
Es evidente que seducía a su esposa,
455
00:42:09,003 --> 00:42:13,100
y bajo las circunstancias,
sería tonto negarlo, ¿verdad?
456
00:42:13,842 --> 00:42:15,104
Claro que sí.
457
00:42:15,177 --> 00:42:19,011
Por otra parte, por ser un hombre,
soy bastante aceptable,
458
00:42:19,481 --> 00:42:21,506
y la atención que le presté a su esposa
459
00:42:21,583 --> 00:42:24,177
no es poco halagüeña, ¿verdad?
460
00:42:24,252 --> 00:42:25,311
Claro que no.
461
00:42:25,388 --> 00:42:28,323
Debe estar orgulloso y feliz
de tener una mujer
462
00:42:28,391 --> 00:42:31,849
que un hombre de mi calibre
encuentre tan atractiva.
463
00:42:32,161 --> 00:42:37,326
Lo felicito, señor.
Y envidio a ambos esta experiencia.
464
00:43:51,547 --> 00:43:53,811
- ¿Perdiste algo?
- ¿Puedo ayudarte, querido?
465
00:43:53,882 --> 00:43:57,409
Con su permiso, busco a una joven.
466
00:43:57,486 --> 00:43:59,784
Como todos, amigo. Lárgate.
467
00:44:18,909 --> 00:44:19,967
¡Oye!
468
00:44:20,744 --> 00:44:23,508
Los cómicos se visten allí dentro.
469
00:44:25,816 --> 00:44:27,750
¡Los cómicos se visten allí!
470
00:44:48,774 --> 00:44:51,675
¿Dejarías de alimentar tu rostro
un segundo, Raymond?
471
00:44:51,744 --> 00:44:53,371
Esto es serio.
472
00:44:54,847 --> 00:44:57,372
Viene de una granja amish.
473
00:45:00,520 --> 00:45:04,012
Esa gente vive hoy
igual que hace 100 años.
474
00:45:04,091 --> 00:45:05,786
Me lo dijo ella misma.
475
00:45:07,127 --> 00:45:10,563
Muchachos, ella confía en nosotros.
476
00:45:10,631 --> 00:45:14,796
Lo de esta noche le romperá el corazón.
Díselo, Mae.
477
00:45:14,903 --> 00:45:17,531
- Puedes ver que no es como nosotros.
- ¿Por qué?
478
00:45:17,605 --> 00:45:20,506
¿Acaso no sangramos si nos cortan?
Cuando nos disparan...
479
00:45:20,575 --> 00:45:22,839
Ya basta, Chick. Lo superará.
480
00:45:22,911 --> 00:45:25,971
Es sólo una broma pesada.
481
00:45:26,648 --> 00:45:29,880
Selwyn, ¡tráeme una porción de panecillos
y un café negro!
482
00:45:34,623 --> 00:45:38,423
Se rumorea que conseguí
una nueva chica francesa.
483
00:45:38,494 --> 00:45:42,397
La tal Mademoiselle Fifi.
¿Sabes algo de eso?
484
00:45:43,466 --> 00:45:46,435
¡No me digas que no sabes nada!
485
00:45:46,503 --> 00:45:48,403
Sólo era una broma, Trim.
486
00:45:48,471 --> 00:45:49,733
- No pasa nada.
- Seguro.
487
00:45:49,806 --> 00:45:52,604
Sólo sé que si se supone
que tengo una francesita,
488
00:45:52,676 --> 00:45:54,974
será mejor que disfrute de una francesita.
489
00:45:55,045 --> 00:45:56,877
¿Entiendes lo que digo?
490
00:45:58,382 --> 00:45:59,542
Él lo entiende.
491
00:45:59,617 --> 00:46:01,346
Hay una máquina en el cuarto,
492
00:46:01,419 --> 00:46:04,752
y por un centavo me dijo mi peso real.
493
00:46:04,822 --> 00:46:06,756
¡Vaya acento francés!
494
00:46:06,857 --> 00:46:10,157
Me llamo Trim Houlihan.
Te he visto tras bastidores.
495
00:46:11,964 --> 00:46:14,831
Aquí estamos. ¿Te pido algo?
496
00:46:14,900 --> 00:46:17,027
Debemos sacar a esta niña de aquí.
497
00:46:17,135 --> 00:46:19,433
Un momento. ¿Qué es eso?
498
00:46:19,504 --> 00:46:22,405
- Dijo una porción de panecillos.
- ¿Eso es todo?
499
00:46:22,474 --> 00:46:25,376
- ¿Un panecillo es una porción?
- Política nueva.
500
00:46:25,745 --> 00:46:28,009
Dos panecillos son una porción
en cualquier lado.
501
00:46:28,081 --> 00:46:29,981
No me importa los demás lados.
502
00:46:30,083 --> 00:46:32,278
Aquí, si pide otro, son cinco centavos más.
503
00:46:32,352 --> 00:46:35,014
Devuélvelo. No es una nueva política,
es tacaño.
504
00:46:35,088 --> 00:46:38,616
Si eres tan tacaño, otro panecillo
te romperá el corazón, ¡llévatelo!
505
00:46:38,692 --> 00:46:41,820
Qué bueno que es
llamar "tacaño" a alguien.
506
00:46:41,929 --> 00:46:45,421
- Cree que soy tacaño, ¿eh?
- Sí, eres tacaño.
507
00:46:45,499 --> 00:46:49,993
¿Me llama tacaño? Usted es mezquino.
¿Cree que me importa un panecillo?
508
00:46:50,070 --> 00:46:53,837
Soy un hombre de principios.
Esto opino de un panecillo, ¡mire!
509
00:46:54,409 --> 00:46:56,877
¿Principios? ¿Crees que tienes principios?
510
00:46:56,945 --> 00:47:00,779
¡Te enseñaré algo sobre principios!
Tú y tu panecillo...
511
00:47:01,249 --> 00:47:05,083
¿Ves eso? Eso son para mí cinco centavos.
512
00:47:05,153 --> 00:47:08,521
De hecho, ¡ahí van cinco más!
513
00:47:08,624 --> 00:47:11,184
¡Pez gordo! ¡Hombre de principios!
514
00:47:11,260 --> 00:47:13,956
Por su otra moneda,
¡aquí tiene otro panecillo!
515
00:47:14,030 --> 00:47:15,964
Tú tienes más principios que eso.
516
00:47:16,032 --> 00:47:18,967
- Un momento. Llevaré una docena.
- ¿Una docena?
517
00:47:19,035 --> 00:47:20,503
¡Así es!
518
00:47:23,306 --> 00:47:26,173
- ¡Y rosquillas de cebolla!
- ¡Rosquillas de cebolla!
519
00:48:24,505 --> 00:48:27,440
- Oye, Fliegelmann, ¿dónde estás?
- Sí.
520
00:48:28,008 --> 00:48:31,968
Lo siento, no te oí. Espera. Qué curioso.
521
00:48:33,248 --> 00:48:35,682
¡Calce perfecto! Lo envolveré.
522
00:48:35,951 --> 00:48:38,010
No, Fliegelmann, ¡es mi chaqueta!
523
00:48:39,221 --> 00:48:40,916
¿Entonces? ¿Qué necesitas?
524
00:48:40,989 --> 00:48:42,581
Buscamos un accesorio de serpiente.
525
00:48:42,657 --> 00:48:44,717
140 centímetros es un lindo largo.
526
00:48:44,794 --> 00:48:46,887
¡La semana pasada vendí muchas!
527
00:48:47,363 --> 00:48:49,490
¿Dónde están esas serpientes?
528
00:48:57,373 --> 00:49:00,343
Aquí hay una. Es una belleza.
529
00:49:01,912 --> 00:49:05,075
- Una verdadera belleza.
- No mide 140 centímetros.
530
00:49:05,249 --> 00:49:09,549
Son 140 centímetros cortos.
Queda una sola, $6.
531
00:49:10,888 --> 00:49:12,857
Le queda una serpiente, seis dólares.
532
00:49:12,924 --> 00:49:15,188
Genial. La llevamos. Que
la envíe al teatro.
533
00:49:15,260 --> 00:49:16,750
Creo que seis es demasiado.
534
00:49:16,828 --> 00:49:18,796
Es muy cara, Fliegelmann. No lo pagaré.
535
00:49:18,863 --> 00:49:20,353
Así se habla, Chick.
536
00:49:20,431 --> 00:49:22,661
Siempre me pagan seis por ellas.
537
00:49:23,067 --> 00:49:26,560
No vale más de cuatro.
Calle abajo, vi una por tres.
538
00:49:26,739 --> 00:49:31,005
- Entonces cómprala allí.
- Lo haría, pero se agotaron.
539
00:49:31,076 --> 00:49:33,909
Si estuvieran agotadas,
te la dejaría a dos.
540
00:49:35,214 --> 00:49:37,876
- Te diré qué haré.
- ¿Qué?
541
00:49:38,284 --> 00:49:39,843
- Cinco.
- Cuatro.
542
00:49:39,920 --> 00:49:43,788
Mira la hechura.
Lleva diez días hacer algo así.
543
00:49:44,591 --> 00:49:48,254
¡Diez días!
¡Hacer el mundo sólo llevó seis!
544
00:49:48,962 --> 00:49:50,725
Pero mira cómo está hecha.
545
00:49:51,264 --> 00:49:53,961
- ¿Esa costura está perfecta?
- Sí.
546
00:49:55,036 --> 00:49:56,901
Y mira el mundo.
547
00:49:57,271 --> 00:50:00,399
Fliegelmann, $4,50 y ni un centavo más.
548
00:50:01,142 --> 00:50:04,134
Me rompes el corazón. ¡Vendida!
549
00:50:04,545 --> 00:50:07,343
¡Hecho! ¿Oíste...?
550
00:50:13,555 --> 00:50:16,319
Reina, dos, diez,
551
00:50:16,858 --> 00:50:19,520
rey, nueve, siete.
552
00:50:20,262 --> 00:50:23,426
- As, reina, ganas tú, Scratch.
- As, reina, dice diez centavos.
553
00:50:23,499 --> 00:50:25,364
Cubro tus diez y apuesto diez más.
554
00:50:25,435 --> 00:50:26,959
- Paso.
- Me voy.
555
00:50:27,036 --> 00:50:29,664
- Tengo suerte en el amor.
- Apuesto.
556
00:50:29,739 --> 00:50:33,106
Apuesto y subo.
Dejemos fuera a los gallinas.
557
00:50:34,010 --> 00:50:39,972
Reina, dos, diez, rey, nueve, siete.
558
00:51:11,951 --> 00:51:14,852
Cielos, qué cálido y pequeño es.
559
00:51:17,223 --> 00:51:20,785
Tan pequeño que debo salir al pasillo
para cambiar de opinión.
560
00:51:21,194 --> 00:51:22,388
Ah, no.
561
00:51:22,729 --> 00:51:25,323
Ningún cuarto podría
igualarte en grandeza.
562
00:51:25,499 --> 00:51:27,296
Así pequeño es perfecto.
563
00:52:06,609 --> 00:52:08,474
Mis sentimientos son raros.
564
00:52:09,512 --> 00:52:13,175
No creo que sea pecado
usar estas cosas del mundo.
565
00:52:14,452 --> 00:52:16,044
La luz eléctrica.
566
00:52:16,120 --> 00:52:19,920
Y en el restaurante,
había agua en la canilla.
567
00:52:21,025 --> 00:52:23,721
Y sin embargo,
no estoy muy segura en mi interior.
568
00:52:23,794 --> 00:52:25,989
¿Cómo podría ser pecado?
569
00:52:26,197 --> 00:52:27,687
En casa,
570
00:52:29,034 --> 00:52:34,734
si la Biblia no menciona algo,
como los botones de la ropa,
571
00:52:35,674 --> 00:52:37,835
no apoyamos su uso.
572
00:52:37,909 --> 00:52:39,137
Bueno...
573
00:52:40,412 --> 00:52:43,109
¿Cómo puede alguien que se siente así
574
00:52:43,850 --> 00:52:45,442
dejar su hogar?
575
00:52:46,085 --> 00:52:48,485
Porque también había otros sentimientos.
576
00:52:51,090 --> 00:52:53,650
A la noche en la cama
577
00:52:54,627 --> 00:52:57,119
pensaba en toda la gente del mundo.
578
00:52:57,531 --> 00:53:03,163
En ese preciso instante,
haciendo cosas alegres en cuartos con luz.
579
00:53:06,707 --> 00:53:08,402
Y el gramófono.
580
00:53:09,877 --> 00:53:12,506
Una cosa gira, y hay música.
581
00:53:50,687 --> 00:53:53,555
Éste es el momento detrás del cual olvido
582
00:53:53,624 --> 00:53:56,115
todo momento pasado.
583
00:53:57,028 --> 00:53:59,895
No te vayas. Hay uno más.
584
00:54:20,085 --> 00:54:23,681
- Sí, ¿quién es?
- La agencia de viajes Acme.
585
00:54:23,756 --> 00:54:26,088
Tengo sus billetes
para el barco de vapor, señor.
586
00:54:26,159 --> 00:54:28,184
¿Billetes para el barco de vapor?
587
00:54:29,128 --> 00:54:32,154
- Yo no voy a ningún lado.
- Eso es lo que tú crees.
588
00:55:03,833 --> 00:55:07,360
¡Billy! Peskin dice que la función
de medianoche está agotada.
589
00:55:07,436 --> 00:55:09,870
- Y no son las 9:00.
- ¿Guardó asientos para la prensa?
590
00:55:09,939 --> 00:55:11,770
- Le dije que reservara 50.
- Lo hizo.
591
00:55:11,841 --> 00:55:13,638
Que venda lugares de pie.
¿Qué haces aquí?
592
00:55:13,709 --> 00:55:15,643
Chick está listo, y Raymond aún no llegó.
593
00:55:15,711 --> 00:55:18,579
¡Raymond no llegó!
594
00:55:18,649 --> 00:55:20,139
¡Raymond no aparece!
595
00:55:24,788 --> 00:55:26,312
Hoy es mi cumpleaños.
596
00:55:26,657 --> 00:55:31,095
No es legal, pero me compré
un regalo de cumpleaños.
597
00:55:32,497 --> 00:55:36,399
Alcohol de contrabando.
Señor, feliz cumpleaños.
598
00:55:36,935 --> 00:55:39,927
¡Oye, tú! ¡El de pantalones bombachos!
599
00:55:40,271 --> 00:55:42,705
Tú, el de la botella en la mano.
600
00:55:43,107 --> 00:55:45,633
¿Sabes que eso puede ser veneno puro?
601
00:55:45,711 --> 00:55:47,804
Denme mis cosas, ¿quieren?
602
00:55:49,181 --> 00:55:50,705
Raymond, ¿qué pasó? ¿Dónde estabas?
603
00:55:50,783 --> 00:55:52,944
Chick derramó agua sobre mí. Me empapó.
604
00:55:53,018 --> 00:55:55,009
- Eso es entre tú y él.
- Claro que sí.
605
00:55:55,087 --> 00:55:57,180
Tenemos una función. ¡Vamos!
606
00:55:57,256 --> 00:55:58,518
El maquillaje no importa.
607
00:55:58,591 --> 00:55:59,957
¿Quieres salir? ¡Vamos!
608
00:56:00,026 --> 00:56:02,654
Déjame en paz, ¿quieres, Billy?
Mataré a ese enano.
609
00:56:02,729 --> 00:56:03,923
Ya verá.
610
00:56:09,836 --> 00:56:14,171
¡Santo cielo, hombre!
¡Ahí tienes el elíxir del diablo!
611
00:56:14,241 --> 00:56:16,709
Jugarme el de la agencia de viajes Acme
a mí, ¿eh?
612
00:56:16,777 --> 00:56:18,404
¿Qué estás haciendo?
613
00:56:18,479 --> 00:56:20,777
¡Celebrando mi cumpleaños!
614
00:56:21,282 --> 00:56:23,580
- Lo haría de nuevo.
- Eso ya lo veremos.
615
00:56:47,844 --> 00:56:48,970
Eso te enseñará.
616
00:56:49,045 --> 00:56:52,481
¡Madeline!
617
00:56:52,982 --> 00:56:56,885
¿Qué les parece ese loco?
Él también es un loco.
618
00:56:57,488 --> 00:56:59,012
¡Maldito loco!
619
00:57:08,165 --> 00:57:12,296
Vaya, vaya, si no es el pavo real
de la Segunda Avenida.
620
00:57:20,879 --> 00:57:25,180
- ¿Cómo está, Sr. Pavo Real?
- No seas tan formal, Trim.
621
00:57:25,985 --> 00:57:27,612
Sólo llámame Pavo Real.
622
00:57:28,354 --> 00:57:32,051
Muchacho listo,
te me escapaste con la francesita.
623
00:57:32,591 --> 00:57:34,821
No fue nada personal, Trim.
624
00:57:36,228 --> 00:57:38,390
No viniste a intimidarme, ¿verdad?
625
00:57:38,465 --> 00:57:41,730
No quisiera que sacaras
ninguna conclusión apresurada.
626
00:57:41,802 --> 00:57:45,169
Pero le dijiste a Fowler
que yo tenía una francesita.
627
00:57:45,238 --> 00:57:47,968
No sé por qué. Quizá no me importa.
Pero el asunto es
628
00:57:48,041 --> 00:57:51,341
que no me gusta que me usen
sin que yo obtenga un beneficio.
629
00:57:52,146 --> 00:57:54,671
Así que deja en paz a la chica, ¿sí?
630
00:57:56,451 --> 00:57:58,248
¿Entiendes lo que digo?
631
00:57:58,986 --> 00:58:02,513
Claro que sí.
632
00:58:11,600 --> 00:58:14,467
Y ahora, damas y caballeros,
la Compañía Minsky
633
00:58:14,536 --> 00:58:17,835
se enorgullece en llevarlos
en un viaje alrededor del mundo.
634
00:59:00,218 --> 00:59:01,218
¡Oye!
635
00:59:02,155 --> 00:59:03,816
Encontré algo.
636
00:59:04,056 --> 00:59:05,785
Un nuevo paso de comedia.
637
00:59:05,958 --> 00:59:08,449
Haremos una rutina completa con él.
638
00:59:08,528 --> 00:59:09,688
Yo digo:
639
00:59:10,696 --> 00:59:12,288
"Usted, señor.
640
00:59:12,365 --> 00:59:15,802
"Usted parece un jugador.
Le diré qué voy a hacer."
641
00:59:15,869 --> 00:59:17,302
Toma un naipe.
642
00:59:18,672 --> 00:59:21,163
- Vamos. Toma uno, te encantará.
- No.
643
00:59:23,877 --> 00:59:25,811
¿Qué te sucede?
644
00:59:26,213 --> 00:59:28,113
Tú me mojaste, yo te golpeé.
645
00:59:28,182 --> 00:59:29,844
Estamos a mano, ¿sí?
646
00:59:30,618 --> 00:59:32,745
Vamos, Chick.
647
00:59:33,354 --> 00:59:37,415
Hace diez años que somos compañeros.
¿Por qué estás así?
648
00:59:44,967 --> 00:59:46,935
Es la chica, ¿verdad?
649
00:59:49,071 --> 00:59:50,402
De acuerdo.
650
00:59:50,739 --> 00:59:52,934
Si tú la quieres, puedes tenerla.
651
00:59:53,442 --> 00:59:56,138
De verdad. Te dejo vía libre.
652
00:59:58,348 --> 01:00:00,111
No me crees.
653
01:00:01,418 --> 01:00:04,945
Iba a llevarla al cuarto del hotel
para otro intento
654
01:00:05,021 --> 01:00:07,717
antes de la función de medianoche,
pero lo cancelaré.
655
01:00:07,791 --> 01:00:11,489
Se lo diré enseguida. Vamos.
Óyelo tú mismo.
656
01:00:12,763 --> 01:00:14,287
Vamos, Chick.
657
01:00:31,016 --> 01:00:33,041
- ¿Usted es Trim Houlihan?
- Sí.
658
01:00:33,118 --> 01:00:35,985
- Servicio de Inmigración.
- ¿Qué? Yo no soy inmigrante.
659
01:00:36,054 --> 01:00:38,181
Pero sabemos
que los trae de contrabando.
660
01:00:38,257 --> 01:00:39,257
¿Qué?
661
01:00:39,325 --> 01:00:43,455
Aquí hay una orden judicial firmada
por Vance Fowler. Acompáñenos.
662
01:00:43,596 --> 01:00:44,620
Oigan, no pueden...
663
01:00:44,697 --> 01:00:46,824
No te vayas, Frenchy.
No pueden detenerme.
664
01:00:46,900 --> 01:00:49,801
- Muy bien. Vamos.
- Luego.
665
01:00:49,903 --> 01:00:53,704
- ¿Cómo que luego? Me dijiste...
- Lo sé. Pero luego.
666
01:00:53,774 --> 01:00:56,607
- Luego de la función, cuando haya tiempo.
- Tú, sucio...
667
01:00:56,677 --> 01:01:00,807
Quiero hablarle bien de ti.
668
01:01:01,448 --> 01:01:04,349
Sabes que necesitas ayuda.
669
01:01:56,341 --> 01:01:58,741
Ése no pudo ser tu primer beso.
670
01:02:00,712 --> 01:02:03,841
El primero con un hombre bien afeitado.
671
01:02:06,285 --> 01:02:10,745
- ¿Cómo estuvo?
- Pensé en un melón sin una tajada.
672
01:02:17,229 --> 01:02:20,757
- ¿Quieres hacerme el amor?
- ¿Qué opinas de eso?
673
01:02:23,236 --> 01:02:26,831
Siento que amar es desear dar placer.
674
01:02:26,940 --> 01:02:29,340
¿Y tú deseas darme placer?
675
01:02:30,410 --> 01:02:31,468
Sí.
676
01:02:33,114 --> 01:02:35,674
Bien, tenemos unos 36 minutos.
677
01:02:38,753 --> 01:02:40,846
Sólo deseo una cosa.
678
01:02:42,523 --> 01:02:45,014
- Pero es pedir demasiado.
- ¿Qué?
679
01:02:45,092 --> 01:02:49,962
Soñé que la primera vez habría una señal
indicando que es lo correcto.
680
01:02:51,233 --> 01:02:52,461
¿Una señal?
681
01:02:53,835 --> 01:02:56,269
De Él. Una señal.
682
01:02:56,838 --> 01:03:00,832
- Los caminos del Señor son asombrosos.
- Sí, bueno...
683
01:03:01,544 --> 01:03:03,808
¿Por qué quieres hablar de esas cosas?
684
01:03:03,880 --> 01:03:05,814
No vinimos a rezar.
685
01:03:08,484 --> 01:03:11,146
Oí de todo,
excepto un hombre y una mujer
686
01:03:11,220 --> 01:03:14,782
con deseos normales esperando una señal.
687
01:03:16,627 --> 01:03:19,824
- ¿Yo dije que esperáramos? ¿Lo hice?
- No.
688
01:03:19,897 --> 01:03:22,991
Pero tienes una mirada vidriada.
689
01:03:54,400 --> 01:03:55,662
Raymond.
690
01:03:56,770 --> 01:03:58,067
La señal.
691
01:03:59,806 --> 01:04:02,070
Rachel Elizabeth Schpitendavel.
692
01:04:02,142 --> 01:04:05,077
- Soy tu padre.
- Cállate, Chick. Ya hicimos ese paso.
693
01:04:05,145 --> 01:04:07,477
- Pero es mi padre.
- ¿Sí?
694
01:04:29,338 --> 01:04:30,999
Rachel Elizabeth.
695
01:04:33,108 --> 01:04:34,370
Qué vergüenza.
696
01:04:34,910 --> 01:04:36,275
¡Qué vergüenza!
697
01:04:37,412 --> 01:04:38,675
¿Un hotel?
698
01:04:41,017 --> 01:04:42,882
Leí la Biblia, papá.
699
01:04:42,952 --> 01:04:45,819
No dice ni "sí" ni "no" a los hoteles.
700
01:04:50,793 --> 01:04:53,058
¿Cómo llegaste a este cuarto?
701
01:04:53,697 --> 01:04:56,359
Por ascensor, papá, como tú.
702
01:04:56,433 --> 01:04:59,266
¿Y cómo conseguiste ese vestido?
703
01:05:00,137 --> 01:05:03,903
Lo hice en la casa de verano,
para estar bonita.
704
01:05:04,508 --> 01:05:08,343
¿Qué te sucede? ¿Por qué viniste aquí?
705
01:05:09,314 --> 01:05:11,646
Para ser bailarina, papá.
706
01:05:12,450 --> 01:05:15,180
No apoyamos el baile.
707
01:05:15,320 --> 01:05:17,379
Pero bailar está en la Biblia.
708
01:05:17,455 --> 01:05:20,653
"Honrar a tu padre" está primero
en la Biblia.
709
01:05:21,861 --> 01:05:26,059
Me avergüenzas, hija. Delante de Dios.
710
01:05:26,632 --> 01:05:29,897
¿Acaso eres el único
que puede interpretar a Dios, papá?
711
01:05:29,969 --> 01:05:32,802
¿O te escondes tras su nombre
para matar la alegría de vivir?
712
01:05:32,872 --> 01:05:35,933
Hago lo que está en mis manos hacer.
713
01:05:36,410 --> 01:05:39,937
- Nos vamos a casa ahora, Rachel.
- No, papá. ¡Raymond!
714
01:05:46,720 --> 01:05:50,020
Hola. Soy del hotel.
Esta dama se quejó por ratas.
715
01:05:50,091 --> 01:05:51,388
Y estaba poniendo una trampa
716
01:05:51,459 --> 01:05:54,360
cuando una corriente de aire
cerró la puerta.
717
01:05:54,429 --> 01:05:57,364
Desde niño le temo a la oscuridad,
718
01:05:57,432 --> 01:06:00,993
así que debí haberme desmayado,
por eso yo...
719
01:06:01,402 --> 01:06:03,837
No, de hecho...
720
01:06:03,906 --> 01:06:08,036
De hecho vine a ayudar a esta joven dama
a arreglar la plomería,
721
01:06:08,110 --> 01:06:10,101
y debo haberme dormido
bajo el fregadero,
722
01:06:10,179 --> 01:06:15,014
y ella me confundió con un barrendero
de alfombras y me encerró en el armario.
723
01:06:15,084 --> 01:06:17,053
¿Puede creerlo?
724
01:06:17,120 --> 01:06:19,850
No. La verdad absoluta.
725
01:06:20,824 --> 01:06:24,157
Estaba aquí visitando a su hija,
conversando inofensivamente,
726
01:06:24,227 --> 01:06:26,855
y diseño armarios en mi tiempo libre.
727
01:06:27,230 --> 01:06:29,289
No, mire, señor...
728
01:06:30,534 --> 01:06:32,161
Spit...
729
01:06:33,404 --> 01:06:36,931
A la 1:05, en dos horas y 15 minutos,
730
01:06:37,008 --> 01:06:40,739
de la estación Pensilvania
sale un tren a Smoketown.
731
01:06:40,811 --> 01:06:43,678
Es el único tren, y yo estaré en él.
732
01:06:44,048 --> 01:06:46,279
Con Dios como testigo,
733
01:06:46,385 --> 01:06:49,821
llevaré a mi hija conmigo
en ese tren esta noche,
734
01:06:50,088 --> 01:06:52,454
o nunca más tendré una hija.
735
01:07:05,071 --> 01:07:06,732
No quiso decir eso.
736
01:07:07,907 --> 01:07:09,431
No conoces a papá.
737
01:07:11,010 --> 01:07:12,603
No es posible.
738
01:07:13,347 --> 01:07:16,043
Podrías tomar el tren por la mañana
739
01:07:16,116 --> 01:07:18,277
y llegarías a tu casa mañana.
740
01:07:19,420 --> 01:07:21,479
No. No conoces a papá.
741
01:07:32,600 --> 01:07:35,831
Entonces, esta noche,
después de la función de medianoche,
742
01:07:36,538 --> 01:07:38,768
tendré una vida nueva.
743
01:07:39,407 --> 01:07:41,740
Para empezar, seré bailarina.
744
01:07:43,713 --> 01:07:45,738
Por otra parte, estás tú.
745
01:07:47,783 --> 01:07:50,411
Ahora tenemos unos 17 minutos.
746
01:08:02,566 --> 01:08:06,366
Vamos. Haremos una función
a la medianoche. ¡Muévanse!
747
01:08:06,536 --> 01:08:09,028
Vamos. La función ya comenzó.
¿Dónde está Raymond?
748
01:08:09,107 --> 01:08:11,575
- ¡Deprisa!
- ¿Alguien vio a Raymond Paine?
749
01:08:46,379 --> 01:08:49,815
Tengo una receta secreta
750
01:08:49,883 --> 01:08:53,479
Elaborada con mucho arte
751
01:08:53,554 --> 01:08:56,785
Y cuando hayan probado
mi platillo especial
752
01:08:57,057 --> 01:09:00,117
Jamás les resultará suficiente
753
01:09:03,831 --> 01:09:07,393
Tomen a diez muchachas magníficas
754
01:09:08,069 --> 01:09:10,902
Pero sólo nueve vestidos
755
01:09:11,006 --> 01:09:16,103
Y estarán preparando algo grandioso
756
01:09:16,545 --> 01:09:19,413
Mezclen luces ámbar
757
01:09:19,615 --> 01:09:22,675
Yun escenario elegante
758
01:09:22,752 --> 01:09:26,620
Luego agreguen una fina banda de jazz
759
01:09:28,424 --> 01:09:31,359
Yalgunos hombres graciosos
760
01:09:31,427 --> 01:09:34,261
Esparzan con risas
761
01:09:34,331 --> 01:09:37,994
Es un pastel delicioso, lo sé
762
01:09:39,903 --> 01:09:42,838
Luego sírvanlo bien caliente
763
01:09:43,073 --> 01:09:45,769
¿Y qué obtienen?
764
01:09:45,976 --> 01:09:50,778
Un espectáculo de burlesco
765
01:09:51,850 --> 01:09:54,546
Tomen a diez muchachas magníficas
766
01:09:54,786 --> 01:09:57,721
Pero sólo nueve vestidos
767
01:09:57,856 --> 01:10:01,315
Y estarán preparando algo grandioso
768
01:10:01,393 --> 01:10:03,884
Sí, amigos, Minsky presenta
769
01:10:03,963 --> 01:10:07,057
diez platillos deliciosos
en la pasarela iluminada de la alegría.
770
01:10:07,132 --> 01:10:10,898
Conozcan a Billie Rose Carson,
la chica de la sonrisa del millón dólares.
771
01:10:10,970 --> 01:10:14,964
Una fina banda de jazz
772
01:10:15,775 --> 01:10:20,508
Chubby Drysdale, nuestra pequeña
ingenua de ojos brillantes.
773
01:10:21,181 --> 01:10:25,641
Es un pastel delicioso, lo sé
774
01:10:25,719 --> 01:10:29,053
La adorable Eva La Monte,
la chiquilla que desea saber:
775
01:10:29,123 --> 01:10:32,286
¿es pecado ser tan amigable?
776
01:10:32,927 --> 01:10:38,092
Un espectáculo de burlesco
777
01:10:42,570 --> 01:10:45,267
Sírvanlo bien caliente
778
01:10:45,340 --> 01:10:48,241
¿Y qué obtienen?
779
01:10:48,310 --> 01:10:51,177
Un burlesco
780
01:10:51,246 --> 01:10:57,015
Un espectáculo de burlesco de Minsky
781
01:11:02,392 --> 01:11:04,417
¿Dónde está Raymond Paine? No lo veo.
782
01:11:04,494 --> 01:11:07,122
¿Dónde está Raymond Paine?
783
01:11:08,431 --> 01:11:10,023
Ella está durmiendo en el hotel.
784
01:11:10,099 --> 01:11:12,933
Le dije que hasta Isadora Duncan duerme
antes de actuar.
785
01:11:13,003 --> 01:11:15,301
Asegúrate de que esté en la estación
a la 1:05.
786
01:11:15,372 --> 01:11:19,638
Pero a esa hora debe estar en escena,
en el segundo acto.
787
01:11:19,710 --> 01:11:22,543
Lo sé. Debes pensar rápido.
Mantenla entretenida.
788
01:11:22,613 --> 01:11:24,774
Vayan al subterráneo,
al ferry Staten Island.
789
01:11:24,849 --> 01:11:28,216
No entiendo. Intentas salvarla.
790
01:11:28,286 --> 01:11:31,312
- ¿Tú, Raymond Paine?
- Mira. Necesitarás cinco dólares.
791
01:11:31,389 --> 01:11:34,187
¿Podrías darme el dinero, Spats?
792
01:11:35,260 --> 01:11:37,057
Ya me conoces, Raymond.
793
01:11:37,462 --> 01:11:40,432
Debería negociar un préstamo
hasta para pesarme.
794
01:12:59,183 --> 01:13:02,516
Fui un hombre adinerado.
Estuve en Wall Street.
795
01:13:02,920 --> 01:13:05,082
Tuve un castillo sobre el Hudson.
796
01:13:05,157 --> 01:13:08,615
Tuve uno en España.
Tuve limusina con chofer.
797
01:13:09,361 --> 01:13:13,354
Y un día, tomé una gota de whisky
798
01:13:13,432 --> 01:13:15,559
antes de ir a la oficina...
799
01:13:18,237 --> 01:13:20,899
Una gotita de whisky
800
01:13:20,973 --> 01:13:23,168
antes de ir a la oficina,
801
01:13:25,445 --> 01:13:28,471
y alteró mis facultades mentales.
802
01:13:30,316 --> 01:13:32,842
Y tomé una mala decisión de negocios.
803
01:13:36,457 --> 01:13:37,457
¡Oye!
804
01:13:37,825 --> 01:13:38,917
¡Oye, amigo!
805
01:13:38,992 --> 01:13:40,391
¿Cómo que ella no estaba allí?
806
01:13:40,461 --> 01:13:42,793
El conserje dijo
que se fue con Trim Houlihan.
807
01:13:42,863 --> 01:13:45,196
La gente de inmigración
también la buscaba a ella.
808
01:13:45,266 --> 01:13:47,257
Raymond, por favor,
¡no puede hacerlo solo!
809
01:13:47,335 --> 01:13:50,998
Yo puedo hacer la parte de Raymond.
810
01:13:51,706 --> 01:13:56,370
¿Tomaría usted una copa conmigo?
811
01:14:02,752 --> 01:14:05,152
Sólo intentaba ser amigable.
812
01:14:05,421 --> 01:14:09,687
Como sea,
¡tú no puedes estar en este escenario!
813
01:14:11,227 --> 01:14:12,251
Raymond, te lo suplico.
814
01:14:12,328 --> 01:14:14,160
No hagas esto con público allá afuera.
815
01:14:14,231 --> 01:14:17,359
Debo llevar a Rachel a la estación Penn.
¡Búscate otra Fifi!
816
01:14:17,434 --> 01:14:18,799
Igual debo hallar a otra Fifi.
817
01:14:18,869 --> 01:14:20,700
Necesito una bailarina para ese público.
818
01:14:20,771 --> 01:14:23,205
Pero, Raymond, ¡no me dejes tú!
819
01:14:23,673 --> 01:14:24,935
¡Raymond!
820
01:14:28,379 --> 01:14:31,644
Vamos, chicas. Se cortó
Empólvame la espalda. No tenemos...
821
01:14:43,428 --> 01:14:45,988
¿Sí? ¿Qué sucede, Greta?
822
01:14:46,064 --> 01:14:48,362
El Sr. Schpitendavel vino a verlo.
823
01:14:48,433 --> 01:14:50,128
Desde Pensilvania.
824
01:14:58,444 --> 01:15:02,380
Louis Minsky, ¿usted es el padre
del Minsky que tiene el teatro?
825
01:15:02,682 --> 01:15:05,082
- Sí.
- Si yo fuera usted,
826
01:15:05,652 --> 01:15:09,019
golpearía a su hijo
hasta dejarlo casi sin vida.
827
01:15:09,924 --> 01:15:13,917
Usted no es yo, pero igual puede hacerlo,
con mi permiso.
828
01:15:13,994 --> 01:15:16,360
Quiero a mi hija, Louis Minsky.
829
01:15:18,465 --> 01:15:21,764
¿Ve aquí a su hija?
¿Debajo de la mesa, quizá?
830
01:15:23,337 --> 01:15:26,307
En el teatro, trabaja
en el género burlesco.
831
01:15:26,374 --> 01:15:28,171
¡Burlesco!
832
01:15:28,376 --> 01:15:31,402
- Es inmoral, un pecado.
- Sí.
833
01:15:31,913 --> 01:15:34,177
- ¿Está de acuerdo?
- Sí.
834
01:15:34,549 --> 01:15:37,610
Pero es su hijo quien posee el burlesco.
835
01:15:37,687 --> 01:15:38,687
Sí.
836
01:15:39,088 --> 01:15:41,215
Usted está muy tranquilo.
837
01:15:41,858 --> 01:15:45,589
¿Qué clase de padre es usted,
Louis Minsky?
838
01:15:45,661 --> 01:15:50,223
Le diré algo,
Sr. Schpitendavel de Pensilvania.
839
01:15:50,466 --> 01:15:54,927
No soy un padre que permitiría a su hija
trabajar en El burlesco de Minsky.
840
01:15:55,239 --> 01:15:58,299
- Salga por donde entró.
- No.
841
01:15:58,475 --> 01:16:00,909
Necesito su ayuda, Louis Minsky.
842
01:16:02,479 --> 01:16:05,779
Mi hija no será bienvenida en mi casa
si pasa la noche
843
01:16:05,850 --> 01:16:08,341
bailando en el escenario de su hijo.
844
01:16:08,686 --> 01:16:11,883
Hay un tren en 51 minutos.
845
01:16:12,490 --> 01:16:15,254
Debe decirle a su hijo
que se asegure de que ella suba.
846
01:16:15,326 --> 01:16:18,887
¿Ve esta silla? Dígale que baile.
Fíjese si escucha.
847
01:16:20,232 --> 01:16:22,632
Así es como me escucha Billy.
848
01:16:25,371 --> 01:16:27,339
¿Usted es un hombre religioso?
849
01:16:27,506 --> 01:16:31,704
Hagamos lo que mejor sabemos
y recemos por su hija y mi hijo.
850
01:16:32,811 --> 01:16:37,249
Louis Minsky,
no sé si le rezamos al mismo Dios.
851
01:16:37,317 --> 01:16:38,375
Debe ser así.
852
01:16:38,451 --> 01:16:42,512
Sólo un Dios que me tolera a mí
podría tolerarlo a usted.
853
01:16:57,872 --> 01:16:59,100
¿QUÉ REVELARÁ MADAME ROSE?
854
01:16:59,173 --> 01:17:00,606
SU FUTURO
855
01:17:05,247 --> 01:17:07,545
- ¿Sí?
- Abre, debo ver a Trim Houlihan.
856
01:17:07,616 --> 01:17:10,744
No hay nadie con ese nombre aquí.
Esto es una escuela pupila.
857
01:17:10,819 --> 01:17:15,119
¡Vamos! Sé que Houlihan tiene
un bar ilegal allí atrás.
858
01:17:19,329 --> 01:17:22,890
¡Vamos! Sé que está allí dentro. ¡Vamos!
859
01:17:25,268 --> 01:17:27,498
La regla de oro de Paine, ¿eh?
860
01:17:27,570 --> 01:17:29,835
Si no puedes maltratarlos entre funciones,
861
01:17:29,907 --> 01:17:32,671
hazlo durante la función, ¿no, amigo?
862
01:17:32,743 --> 01:17:35,371
Te equivocas, vine a llevársela a su padre.
863
01:17:35,446 --> 01:17:38,006
Eres un mentiroso.
¿Sabes qué vas a hacer?
864
01:17:38,082 --> 01:17:39,549
Me vas a golpear duramente.
865
01:17:39,616 --> 01:17:42,710
Pero mientras tanto,
te haré tragar tus dientes hasta...
866
01:17:42,786 --> 01:17:45,654
Maldito, sabes lo que hago
867
01:17:46,658 --> 01:17:50,890
No tengo dolores de cabeza ni de corazón
desde que te fuiste
868
01:17:51,062 --> 01:17:54,964
Nadie me sacaba tantas canas
869
01:17:55,667 --> 01:17:58,865
Me dejaste cantando blues
870
01:18:00,239 --> 01:18:04,266
Pero ahora bailo el Charleston
todas las noches
871
01:18:04,343 --> 01:18:08,279
Así que muchas gracias
Ojalá tengas sarampión, rata
872
01:18:08,347 --> 01:18:10,508
No vuelvas arrastrándote
873
01:18:10,583 --> 01:18:14,714
Porque ahora las cosas cambiaron
874
01:18:15,155 --> 01:18:18,921
Ysi esperas que te deje regresar
875
01:18:19,393 --> 01:18:23,193
Si te imaginas que aún te deseo
876
01:18:23,430 --> 01:18:27,629
Si crees que extraño tus estúpidos besos
877
01:18:28,169 --> 01:18:34,533
Maldito, sabes que yo
878
01:18:35,176 --> 01:18:37,440
Chick, entendiste todo mal.
879
01:18:39,614 --> 01:18:42,106
¡Vamos, Chick!
880
01:18:42,918 --> 01:18:46,149
- ¿Cuándo te mentí, amigo?
- Caballeros.
881
01:18:46,221 --> 01:18:48,212
¿Dónde está Rachel?
Debe alcanzar un tren.
882
01:18:48,290 --> 01:18:51,157
Ah, no. La francesita se queda conmigo.
883
01:18:51,226 --> 01:18:53,285
La llevaré al teatro para que debute,
884
01:18:53,362 --> 01:18:54,887
y luego, a mi casa. ¿Entiendes?
885
01:18:54,964 --> 01:18:56,522
No, ¡toma!
886
01:19:03,440 --> 01:19:07,035
- Te importa de verdad, ¿no?
- Claro que sí, ¡idiota!
887
01:19:07,110 --> 01:19:09,238
Atrapemos a ese grandote.
888
01:19:10,714 --> 01:19:12,705
Aquí vamos, amigo. Tú primero.
889
01:19:56,964 --> 01:19:58,158
¿Sr. Minsky?
890
01:19:59,233 --> 01:20:01,997
- Póngase el sombrero.
- ¿Es usted el Sr. Minsky?
891
01:20:02,336 --> 01:20:04,271
Estamos rezando.
892
01:20:04,372 --> 01:20:06,272
Debo hablar con el Sr. Minsky.
893
01:20:06,374 --> 01:20:07,636
Cúbrase la cabeza.
894
01:20:07,709 --> 01:20:10,177
- La chica se llevó mi sombrero.
- ¡Silencio!
895
01:20:10,645 --> 01:20:11,907
Sí, señor.
896
01:20:37,474 --> 01:20:41,001
Bien. ¿Qué es tan importante
como para interrumpir una oración?
897
01:20:41,111 --> 01:20:45,673
Soy Vance Fowler, secretario
de la Sociedad para Eliminar el Vicio.
898
01:20:45,749 --> 01:20:50,278
Notificamos nuestra intención de hacer
una redada en El burlesco de Minsky.
899
01:20:50,922 --> 01:20:54,449
- ¿Dijo redada?
- Sí. En unos 22 minutos.
900
01:20:54,625 --> 01:20:58,152
Debemos avisarle al dueño del teatro
y a su gerente.
901
01:20:58,229 --> 01:21:01,961
Tiene derecho a estar advertido
de que de haber alguna violación,
902
01:21:02,034 --> 01:21:04,935
si cierta bailarina nueva
sube al escenario...
903
01:21:05,003 --> 01:21:06,595
- ¿Bailarina nueva?
- Mademoiselle Fifi.
904
01:21:06,672 --> 01:21:09,835
- ¿Mademoiselle Fifi?
- Está repitiendo lo que digo, señor.
905
01:21:10,776 --> 01:21:14,736
Si Mademoiselle Fifi hace la danza
que enloqueció a mil franceses...
906
01:21:14,814 --> 01:21:17,715
¿La danza que enloqueció a mil franceses?
907
01:21:17,784 --> 01:21:18,910
Lo hace de nuevo, señor.
908
01:21:18,985 --> 01:21:21,317
Louis Minsky, si no va de inmediato
909
01:21:21,387 --> 01:21:24,982
a evitar que su hijo exponga a mi hija
a una vergüenza así,
910
01:21:25,058 --> 01:21:29,052
haré como Agnon
y levantaré el dedo de la rectitud
911
01:21:29,163 --> 01:21:31,688
para que caiga la cólera del cielo.
912
01:21:31,765 --> 01:21:36,668
Mi padre, un sacerdote episcopal,
usaba éste como el dedo de la rectitud.
913
01:21:36,804 --> 01:21:38,704
¡Bah! ¡Y otra vez bah!
914
01:21:39,273 --> 01:21:41,764
No existe el dedo de la rectitud.
915
01:21:41,842 --> 01:21:44,869
Éste es el dedo de la limpieza.
916
01:21:44,946 --> 01:21:47,107
Éste es el dedo de la felicidad conyugal.
917
01:21:47,182 --> 01:21:49,343
Éste es el dedo de la venganza.
918
01:21:49,417 --> 01:21:52,580
Éste es el dedo de la intrusión
en la vida ajena.
919
01:21:52,654 --> 01:21:57,058
Y éste es el dedo del transporte.
Nos conseguirá un taxi al teatro.
920
01:21:57,293 --> 01:22:00,353
Están hablando
con el puño de la autoridad, caballeros,
921
01:22:00,429 --> 01:22:02,556
pero no conocen sus dedos.
922
01:22:41,540 --> 01:22:44,600
- Billy, esto es degradante.
- Qué noche.
923
01:22:44,677 --> 01:22:47,874
Con ese público, faltan mi cómico
y mi cómico serio. Maravilloso.
924
01:22:47,946 --> 01:22:51,382
Billy, puedo reemplazarlos.
Ese público me recuerda.
925
01:22:51,450 --> 01:22:53,316
Spats, hazme un favor.
Sólo por esta noche,
926
01:22:53,386 --> 01:22:54,751
¿me dejarías en paz?
927
01:22:54,821 --> 01:22:56,379
¡Ahí están!
928
01:22:59,959 --> 01:23:02,189
¿Tienen idea de qué...? ¿Qué pasó?
929
01:23:02,262 --> 01:23:05,163
- Tenemos que hacer una función.
- ¿A qué crees que vinimos?
930
01:23:05,231 --> 01:23:06,231
- ¿Y Rachel?
- Olvídenla.
931
01:23:06,299 --> 01:23:07,699
Tengo a otra Mademoiselle Fifi.
932
01:23:07,768 --> 01:23:09,235
- ¿Quién?
- Lo hará Mae Harris.
933
01:23:09,303 --> 01:23:11,430
Morty, trae a Mae Harris.
Quiero ver cómo luce.
934
01:23:11,505 --> 01:23:12,665
Trim tiene a Rachel.
935
01:23:12,740 --> 01:23:15,937
Vístete para "Casa loca".
Quizá puedas hacer un número hoy.
936
01:23:16,010 --> 01:23:20,379
La compañía Minsky los llevará
a un viaje alrededor del mundo.
937
01:23:40,703 --> 01:23:41,703
Feebus, Garrity...
938
01:23:41,771 --> 01:23:44,001
- ¡Espere!
- No me diga que espere.
939
01:23:44,574 --> 01:23:48,773
Escuche. Cuando suene el silbato
dos veces, así,
940
01:23:48,846 --> 01:23:49,846
procederá con la redada
941
01:23:49,913 --> 01:23:52,245
y arrestará a Mademoiselle Fifi
y a Minsky. ¿Sí?
942
01:23:52,316 --> 01:23:54,045
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
943
01:24:00,991 --> 01:24:03,517
- ¡Los regalos no se cuestionan!
- Me siento ridícula.
944
01:24:03,595 --> 01:24:06,063
- ¿Qué quieres que haga así vestida?
- Bailar.
945
01:24:06,131 --> 01:24:09,100
Baila como para enloquecer
a un millón de franceses.
946
01:24:09,167 --> 01:24:10,566
¿Eso es todo?
947
01:24:15,340 --> 01:24:17,901
Sr. Minsky, ¿llego tarde?
948
01:24:19,278 --> 01:24:23,009
El Sr. Houlihan dijo que a su hermana
no le molestaría que me pusiera esto.
949
01:24:23,082 --> 01:24:24,082
¿Hermana?
950
01:24:24,150 --> 01:24:26,050
Eran cosas que ella tenía por ahí.
951
01:24:26,118 --> 01:24:28,916
- Será mejor que te pongas tu traje.
- No será necesario.
952
01:24:28,988 --> 01:24:32,982
Mae Harris, tú vas tras "Casa loca".
¡Vamos, Mademoiselle Fifi!
953
01:24:33,693 --> 01:24:35,183
Aquí estamos.
954
01:24:35,295 --> 01:24:36,853
¿Mademoiselle Fifi?
955
01:24:36,930 --> 01:24:39,694
- ¿Qué clase de tugurio es éste?
- Es un manicomio.
956
01:24:39,766 --> 01:24:41,859
- ¡Ah, no!
- No sea tonto, señor.
957
01:24:41,935 --> 01:24:44,028
Los locos no pueden lastimarlo.
958
01:24:44,104 --> 01:24:46,835
No, pero pueden hacer que uno se lastime.
959
01:24:47,742 --> 01:24:49,300
¿Por qué, Sr. Minsky?
960
01:24:49,377 --> 01:24:51,675
Yo iba a ser Mademoiselle Fifi.
961
01:24:51,746 --> 01:24:54,044
Sí, lo sé. Pero Mae ya está vestida.
962
01:24:54,115 --> 01:24:56,777
Igual yo no quiero hacer esto.
963
01:24:56,851 --> 01:24:59,548
Billy tiene razón, Mae.
Ya estás vestida. Adelante.
964
01:24:59,621 --> 01:25:01,885
¿Qué haces? Estás en ese número. Vístete.
965
01:25:01,957 --> 01:25:04,824
- Un momento...
- Hay un espectáculo en marcha.
966
01:25:05,027 --> 01:25:07,086
¡Rachel!
967
01:25:08,197 --> 01:25:10,495
- Raymond, ¿qué pasó?
- No importa.
968
01:25:10,566 --> 01:25:12,090
Todo fue un gran error.
969
01:25:12,167 --> 01:25:14,762
Lo más importante es
que aún puedes llegar al tren.
970
01:25:14,838 --> 01:25:17,705
¡Mi baile! Mi nueva vida.
971
01:25:17,774 --> 01:25:20,868
- Sí, bueno. Así es la vida...
- No, espera.
972
01:25:20,944 --> 01:25:25,005
De repente, todo es muy extraño.
973
01:25:26,549 --> 01:25:28,040
¿Por qué, Raymond?
974
01:25:29,487 --> 01:25:30,511
- ¡Oye, tú!
- ¿Sí?
975
01:25:30,588 --> 01:25:32,385
- ¿Qué dijiste?
- Dije...
976
01:25:33,224 --> 01:25:35,055
¡Enfermera!
977
01:25:35,759 --> 01:25:38,023
De acuerdo.
978
01:25:39,864 --> 01:25:42,060
Todo está en su imaginación.
979
01:25:44,069 --> 01:25:46,537
De acuerdo.
980
01:25:47,172 --> 01:25:50,198
- ¿Quién es Mademoiselle Fifi?
- Ella.
981
01:25:50,408 --> 01:25:51,408
- Lo harás.
- No.
982
01:25:51,476 --> 01:25:52,500
- Lo harás.
- No.
983
01:25:52,577 --> 01:25:54,101
Toma esto.
984
01:25:55,047 --> 01:25:57,481
¡Enfermera!
985
01:26:00,086 --> 01:26:01,519
¡Déjeme explicar!
986
01:26:01,587 --> 01:26:02,918
Trim, escúchame.
987
01:26:02,989 --> 01:26:06,857
- ¿Quiere una palma coloreada?
- Me encantaría.
988
01:26:06,926 --> 01:26:08,918
¡Enfermera!
989
01:26:11,665 --> 01:26:13,098
¡Silencio!
990
01:26:13,433 --> 01:26:16,834
Recuéstese y recuerde
que si necesita un doctor...
991
01:26:17,371 --> 01:26:20,272
Trim, todo fue un truco
para engañar a Fowler.
992
01:26:21,408 --> 01:26:24,572
Él creyó que la redada sería
por esta Fifi, la verdadera.
993
01:26:25,046 --> 01:26:27,139
Íbamos a ponerla a ella en escena.
994
01:26:27,215 --> 01:26:28,910
Pero es una niña.
995
01:26:29,284 --> 01:26:31,718
Baila historias de la Biblia.
996
01:26:32,453 --> 01:26:36,446
Así avergonzaríamos a Fowler
y lo haríamos dejar la ciudad.
997
01:26:36,524 --> 01:26:39,983
No quería ponerla en escena.
No sabe bailar. No tiene talento.
998
01:26:40,062 --> 01:26:41,654
Raymond la engañó.
999
01:26:41,730 --> 01:26:44,858
Le dijo que si venía aquí,
podría salir a escena.
1000
01:26:44,934 --> 01:26:46,367
Ella no es nada.
1001
01:26:46,435 --> 01:26:48,528
Todo fue una gran broma.
1002
01:26:57,480 --> 01:26:59,141
¡Jezebel!
1003
01:27:04,120 --> 01:27:06,646
¡Ahora esto!
1004
01:27:06,724 --> 01:27:10,160
Papá, por favor.
Lloraré si oigo algo más ahora.
1005
01:27:10,227 --> 01:27:11,694
Mírate.
1006
01:27:12,296 --> 01:27:16,289
Nacida y criada donde nadie apoya
la vestimenta mundana.
1007
01:27:17,134 --> 01:27:18,601
Y mírate.
1008
01:27:19,237 --> 01:27:20,761
Mírate.
1009
01:27:21,974 --> 01:27:24,306
Lo condenaron a ser fusilado
a las 6 a. m.
1010
01:27:24,376 --> 01:27:25,604
¡Mujerzuela!
1011
01:27:25,677 --> 01:27:30,876
Pararte con orgullo
con tus protuberancias.
1012
01:27:32,517 --> 01:27:34,918
Cómo me avergüenzas.
1013
01:27:35,355 --> 01:27:37,823
Compañía, listos, apunten...
1014
01:27:37,890 --> 01:27:39,414
¡Fuego!
1015
01:27:40,860 --> 01:27:43,055
Mae, el número terminó. ¡Sal!
1016
01:27:43,129 --> 01:27:44,187
¡No!
1017
01:27:45,531 --> 01:27:48,057
Ya oyeron a mi padre. Soy una mujerzuela.
1018
01:27:55,209 --> 01:27:58,576
Sr. Minsky, yo soy Mademoiselle Fifi.
1019
01:28:02,584 --> 01:28:06,145
Y ahora, damas y caballeros,
el pièce de résistance,
1020
01:28:06,221 --> 01:28:08,416
directo desde París, Francia...
1021
01:28:08,556 --> 01:28:10,615
Y sobre las protuberancias, papá,
1022
01:28:10,692 --> 01:28:13,490
creo que el Señor opina distinto que tú,
1023
01:28:13,595 --> 01:28:15,325
dado que fue Él quien me las dio.
1024
01:28:15,398 --> 01:28:16,626
La única, la incomparable,
1025
01:28:16,966 --> 01:28:19,298
¡Mademoiselle Fifi!
1026
01:28:48,733 --> 01:28:50,963
Vamos, Fifi, haz algo.
1027
01:28:51,936 --> 01:28:54,666
No debe hacer nada
excepto quedarse allí de pie.
1028
01:28:59,912 --> 01:29:04,872
De un caballero a otro,
lamento tener que hacer esto.
1029
01:29:05,451 --> 01:29:08,181
Déjese de lamentos, Sr. Rectitud.
1030
01:29:08,253 --> 01:29:11,621
No renové la renta, el burlesco
igual cerrará la próxima semana.
1031
01:29:11,691 --> 01:29:14,785
Entonces esta redada es en vano.
1032
01:29:15,428 --> 01:29:16,656
Lo sé.
1033
01:29:18,398 --> 01:29:20,025
Que se divierta.
1034
01:30:05,148 --> 01:30:08,175
Oye, Fifi, hazlo de este lado.
1035
01:30:08,252 --> 01:30:10,914
Sí, Fifi, hazlo allí.
1036
01:30:34,245 --> 01:30:37,272
Por aquí. Hazlo por aquí.
1037
01:30:37,349 --> 01:30:39,146
¡No vemos nada!
1038
01:31:04,312 --> 01:31:06,712
¡Por aquí, Fifi!
1039
01:31:25,067 --> 01:31:28,935
Oye, Fifi, ¡no digas que eso
es lo que hiciste en París!
1040
01:31:49,393 --> 01:31:52,453
No te detengas ahí, Fifi. Muestra algo más.
1041
01:32:01,973 --> 01:32:05,204
¡Vamos! ¡Veamos algo más!
1042
01:32:05,343 --> 01:32:07,675
¡Sí, quítate algo!
1043
01:32:25,765 --> 01:32:27,289
¡Más!
1044
01:32:29,002 --> 01:32:30,731
¡Más!
1045
01:32:33,840 --> 01:32:35,467
- ¿Más?
- ¡Más!
1046
01:32:36,310 --> 01:32:39,143
- ¿Más?
- ¡Más!
1047
01:32:53,795 --> 01:32:55,319
Vamos, Fifi.
1048
01:33:31,102 --> 01:33:34,401
¡Vamos! ¡Veamos más!
1049
01:33:44,816 --> 01:33:46,181
- ¡Más!
- ¡Más!
1050
01:33:58,931 --> 01:34:00,296
¿Dónde está Ray?
1051
01:34:01,034 --> 01:34:02,661
¡Más!
1052
01:34:09,743 --> 01:34:11,608
¿Dónde está Raymond?
1053
01:34:35,371 --> 01:34:37,805
¡Vaya chica, Fifi! ¡No te inhibas!
1054
01:34:53,290 --> 01:34:56,054
¡Veamos más!
1055
01:35:15,847 --> 01:35:17,145
¡Raymond!
1056
01:35:52,620 --> 01:35:55,714
Por el poder que me ha conferido
la ciudad de Nueva York,
1057
01:35:55,789 --> 01:35:58,350
pongo a usted y a la Srta.
Fifi bajo arresto.
1058
01:35:58,426 --> 01:36:00,360
Caballeros, llévenselos.
1059
01:36:01,263 --> 01:36:05,222
Sr. Fowler, si los arresta a ellos,
¿por qué a nosotros no?
1060
01:36:05,300 --> 01:36:07,530
- ¡Sí!
- ¡Eso es! ¡Arréstenos a todos!
1061
01:36:07,602 --> 01:36:10,162
Pero ustedes no violaron ninguna ley.
1062
01:36:14,177 --> 01:36:16,202
Arresten a todo el grupo, a todos.
1063
01:36:16,279 --> 01:36:18,713
Los quiero a todos, ¿me oyen? ¡A todos!
82825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.