All language subtitles for The.Night.They.Raided.Minskys.1968.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,924 --> 00:00:29,690 Damas y caballeros, ¡su atención, por favor! 2 00:00:30,295 --> 00:00:32,627 La película que están por ver 3 00:00:33,066 --> 00:00:37,059 se basa en hechos reales que sucedieron de verdad. 4 00:00:38,038 --> 00:00:41,371 Sabemos que son un público muy sofisticado - 5 00:00:42,175 --> 00:00:46,305 y lo que van a ver es una historia madura. 6 00:00:47,114 --> 00:00:51,778 En 1925 había una niña muy religiosa 7 00:00:51,852 --> 00:00:55,686 que por accidente inventó el striptease. 8 00:00:56,023 --> 00:01:02,259 La niña muy religiosa. En 1925. Gracias. 9 00:04:13,835 --> 00:04:16,702 EL BURLESCO DE MINSKY 10 00:04:16,771 --> 00:04:18,603 presenta a RAYMOND PAINE 11 00:04:18,674 --> 00:04:20,164 CHICK WILLIAMS 12 00:04:20,242 --> 00:04:22,802 DOS ESPINAS ENTRE DOCE HERMOSAS ROSAS 13 00:04:32,222 --> 00:04:35,658 LAS LOCURAS DEL HOMBRE POBRE 14 00:04:36,126 --> 00:04:40,620 ENTRADA - MATINÉ - NOCHE 15 00:04:44,100 --> 00:04:46,695 - ¿Señor? - Profesor Spats. 16 00:04:47,104 --> 00:04:50,596 ¿Ésta es el área de Manhattan a la que llaman el Lado Este? 17 00:04:50,908 --> 00:04:52,637 El Bajo Lado Este. 18 00:04:53,511 --> 00:04:56,412 ¿Éste es el National Wintergarden? 19 00:04:58,282 --> 00:05:02,310 Que Dios no se enoje por mi desbordante alegría. 20 00:05:02,421 --> 00:05:06,482 - ¿Dios no tolera la alegría? - No. Sólo la privación. 21 00:05:06,892 --> 00:05:08,052 Papá dice... 22 00:05:10,529 --> 00:05:13,157 ¿Podría entrar? Me sentiría más segura. 23 00:07:51,635 --> 00:07:55,765 - Chick, ¿tomaste una ducha hoy? - ¿Por qué, falta una? 24 00:07:57,207 --> 00:08:00,233 Cuando estaba a oscuras y sintió la mano de él en su rodilla, 25 00:08:00,310 --> 00:08:04,270 y luego sobre su media, ¿por qué no pidió ayuda? 26 00:08:04,349 --> 00:08:06,749 ¿Cómo iba a saber que buscaba mi dinero? 27 00:08:08,520 --> 00:08:12,286 - Ésa era una broma de mi padre. - ¿Qué eres tú, una broma de tu madre? 28 00:08:14,092 --> 00:08:16,152 ¿No vino aquí hace dos semanas? 29 00:08:16,228 --> 00:08:18,890 No sé, Su Señoría. Yo no bebo. 30 00:08:23,502 --> 00:08:26,062 ¿Qué te sucede? ¿No sientes nada? 31 00:08:26,138 --> 00:08:28,504 Ya estuve en las Cataratas del Niágara. 32 00:08:33,980 --> 00:08:35,880 Y eso es todo lo que hay para decir. 33 00:08:35,949 --> 00:08:39,885 Me llamo Rachel Schpitendavel. Soy de Smoketown, Pensilvania. 34 00:08:40,587 --> 00:08:43,818 Mi familia es amish, mi padre es un anciano de la iglesia, 35 00:08:44,057 --> 00:08:45,923 y yo quiero bailar en el teatro. 36 00:08:45,993 --> 00:08:47,893 Por eso huiste de tu casa. 37 00:08:47,962 --> 00:08:50,556 Esta mañana. Vine en tren desde Nueva York. 38 00:08:51,432 --> 00:08:56,335 Era muy temprano. Me senté en las 26 ventanas. 39 00:08:57,305 --> 00:09:00,605 Estoy sola en Nueva York, pero no tengo miedo. 40 00:09:00,976 --> 00:09:03,001 No tengo nada de miedo. 41 00:09:03,078 --> 00:09:05,876 ¡Enfermera! ¡Entraron dos tipos, y el grande tenía un arma! 42 00:09:05,948 --> 00:09:08,075 No sea tonto, todo está en su imaginación. 43 00:09:08,150 --> 00:09:09,981 Recuéstese. 44 00:09:10,052 --> 00:09:13,921 Y recuerde, si necesitas al médico, ¡llámeme a mí! 45 00:09:14,023 --> 00:09:15,888 Qué personalidad encantadora. 46 00:09:57,770 --> 00:10:00,933 ¿Le gustaría empolvarme la espalda? 47 00:10:32,740 --> 00:10:34,674 Siempre imaginé cómo sería, 48 00:10:35,376 --> 00:10:37,937 pero nunca soñé que sería tan hermoso. 49 00:10:38,013 --> 00:10:41,574 Luego te llevaré tras bastidores para que conozcas al Sr. Minsky. 50 00:10:41,950 --> 00:10:46,319 Papá, no entiendes. El género burlesco debe ser sincero. 51 00:10:46,388 --> 00:10:49,186 Debe serlo, porque se burla de la vida. 52 00:10:49,291 --> 00:10:52,853 Pero ¿pervertido? Nadie en su sano juicio puede decir eso. 53 00:10:54,431 --> 00:10:55,864 Lo dicen. 54 00:10:55,932 --> 00:10:58,127 Cuarenta años en este país, y toda la relación 55 00:10:58,201 --> 00:11:00,601 entre la comisaría y la familia Minsky 56 00:11:00,670 --> 00:11:03,104 podría expresarse en dos oraciones: 57 00:11:03,173 --> 00:11:06,337 "Buenos días, Sr. Policía." "¿Cómo está, Sr. Minsky?" 58 00:11:06,410 --> 00:11:09,038 Me gusta esa relación. No necesitaba mejoras. 59 00:11:09,113 --> 00:11:10,774 Pero, papá, no se trata de la policía. 60 00:11:10,848 --> 00:11:14,545 Es la Sociedad de Nueva York para Eliminar el Vicio. 61 00:11:14,618 --> 00:11:18,019 Si huele como un elefante, si parece un elefante, 62 00:11:18,089 --> 00:11:19,557 es un elefante. 63 00:11:19,624 --> 00:11:21,922 Papá, ¡no entiendes! 64 00:11:21,993 --> 00:11:24,587 - ¿Quiere pedir algo? - No, no tengo hambre. 65 00:11:24,663 --> 00:11:27,461 Papá, hay un tal Vance Fowler en la Sociedad. 66 00:11:28,233 --> 00:11:31,134 Ese loco, ese idiota da vueltas por el teatro día y noche, 67 00:11:31,203 --> 00:11:33,229 y escribe en un cuadernito. 68 00:11:33,306 --> 00:11:36,298 Si escribe, ve. Donde hay humo, hay salmón. 69 00:11:36,375 --> 00:11:39,435 Papá, eso no es verdad. Te lo demostraré. 70 00:11:39,512 --> 00:11:42,538 Papá, por mí, por tu hijo, mira el espectáculo de hoy. 71 00:11:42,615 --> 00:11:45,015 Al menos el segundo acto. Es maravilloso, papá. 72 00:11:45,084 --> 00:11:48,851 Tu renta vence el lunes. No la renovaré. Es definitivo. 73 00:11:48,989 --> 00:11:53,824 Papá, ten piedad. Estás echando a tu propio hijo a la calle. 74 00:11:55,863 --> 00:11:57,194 Que no renueve la renta 75 00:11:57,264 --> 00:11:59,698 no significa que no te vendería el edificio. 76 00:11:59,767 --> 00:12:02,464 Pero, papá, ¡doscientos mil dólares! 77 00:12:03,938 --> 00:12:05,701 Ciento noventa. 78 00:12:05,774 --> 00:12:09,141 Por mi hijo, hago un descuento. Come. 79 00:12:12,380 --> 00:12:15,748 - Raymond, es una estupidez. - Vamos. 80 00:12:15,818 --> 00:12:18,184 - Su atención, por favor. - Más fuerte. 81 00:12:20,156 --> 00:12:22,681 Su atención, por favor. 82 00:12:22,758 --> 00:12:27,457 Anunciamos la presencia del cómico serio número uno de Estados Unidos, 83 00:12:27,530 --> 00:12:32,400 la mejor personalidad del burlesco, ¡el inimitable Raymond Paine! 84 00:12:34,104 --> 00:12:35,696 ¡Aplaudan! 85 00:12:35,772 --> 00:12:37,831 ¡Gracias, amigos! 86 00:12:37,908 --> 00:12:41,776 Debo decir que tu sinceridad sólo es superada por tu vulgaridad. 87 00:12:43,114 --> 00:12:45,878 Hola, Billy. Hola, Sr. Minsky. 88 00:12:45,950 --> 00:12:49,477 Les pago para que sean graciosos, no asquerosos. Eso fue asqueroso. 89 00:12:49,554 --> 00:12:51,249 Lo siento, Billy, perdí una apuesta. 90 00:12:51,322 --> 00:12:53,222 Le ruego que no me apueste. Siempre pierde. 91 00:12:53,291 --> 00:12:54,883 - ¡No es verdad! - Claro que sí. 92 00:12:54,959 --> 00:12:56,723 - Mira... - De acuerdo, no importa. 93 00:12:56,795 --> 00:12:58,490 - Alcánzame esa silla, ¿quieres? - ¿Cuál? 94 00:12:58,564 --> 00:12:59,724 Aquélla. Deprisa. 95 00:12:59,798 --> 00:13:03,859 - No hay una silla allí. - Claro que sí. No seas ridículo. 96 00:13:05,070 --> 00:13:06,935 Tú dices que no la hay, y yo digo que sí. 97 00:13:07,005 --> 00:13:09,633 ¿Me das un dólar si me equivoco? 98 00:13:13,880 --> 00:13:17,782 - ¡Es una apuesta! - Me equivoco. ¿Ves lo que digo? 99 00:13:19,352 --> 00:13:20,512 ¿Cuántas veces se los dije? 100 00:13:20,587 --> 00:13:23,249 No me gusta que crucen la calle en medio de una función. 101 00:13:23,323 --> 00:13:24,483 "Casa Loca" terminó, 102 00:13:24,557 --> 00:13:26,549 y faltan seis minutos para "Dos Caballeros". 103 00:13:26,627 --> 00:13:29,391 No me importa. ¡Adiós! Hablo de negocios con mi padre. 104 00:13:29,463 --> 00:13:33,160 Sí, la renovación de la renta. Vine a ayudarte. 105 00:13:33,801 --> 00:13:34,927 Vaya ayuda. 106 00:13:35,636 --> 00:13:37,934 ¡Como un brazo roto para un carnicero! 107 00:14:43,642 --> 00:14:47,043 Lo dijiste muy bien: "¡Ah!" Ojalá se me hubiera ocurrido a mí. 108 00:15:07,201 --> 00:15:09,726 ¡Trim Houlihan! ¡Mi cliente preferido! 109 00:15:09,804 --> 00:15:13,934 ¿Qué sería de El burlesco de Minsky sin ti? 110 00:15:14,542 --> 00:15:16,772 No invertiré dinero en ese género, Minsky. 111 00:15:16,844 --> 00:15:18,312 ¿Quién habló de invertir...? 112 00:15:18,380 --> 00:15:19,472 No dije nada. ¿Oíste...? 113 00:15:19,548 --> 00:15:21,209 ¿Las bailarinas son chicas buenas? 114 00:15:21,283 --> 00:15:23,683 No todas pueden serlo. 115 00:15:23,752 --> 00:15:25,014 Algunas lo son, y otras no. 116 00:15:25,087 --> 00:15:26,111 ¿Un 50 por ciento? 117 00:15:26,188 --> 00:15:28,918 No más de la mitad pueden ser chicas buenas. 118 00:15:28,991 --> 00:15:33,258 Trim, estoy pensando en tener un socio. 119 00:15:33,830 --> 00:15:36,492 Tú podrías participar con sólo doscientos mil dólares. 120 00:15:36,566 --> 00:15:37,624 Ciento noventa. 121 00:15:37,700 --> 00:15:40,533 Por ti, tu padre te hará un descuento. 122 00:15:42,038 --> 00:15:44,939 Además, no creo que el burlesco sea una buena inversión. 123 00:15:45,008 --> 00:15:48,137 El de Minsky lo es. Trim, ¿invertirías en un pantano? 124 00:15:48,212 --> 00:15:50,772 No lo harías. ¿Y si se llamara Florida? 125 00:16:19,645 --> 00:16:21,943 Oculten su panza, ¡es el inspector de ombligos! 126 00:16:22,014 --> 00:16:24,608 ¿Vino otra vez? 127 00:16:25,518 --> 00:16:28,852 Vine a encontrarme con unos amigos, no sé por qué se demoran. 128 00:16:29,389 --> 00:16:31,220 - Scratch, ¿qué tal? - Duffy, viejo pillo. 129 00:16:31,291 --> 00:16:33,122 Raymond Paine, ¿cómo estás? 130 00:16:33,193 --> 00:16:35,957 - ¡Veinte años! - ¡Hurra! Qué gusto verte. 131 00:16:36,029 --> 00:16:38,497 Esto es maravilloso. Juntos otra vez, ¿eh? 132 00:16:38,565 --> 00:16:41,262 El viejo Cuarteto de Lujo. 133 00:16:50,078 --> 00:16:51,545 - Hola, Spats. - Qué tal. 134 00:16:51,612 --> 00:16:54,638 Rachel, él es Chick Williams. Chick, ella es Rachel... 135 00:16:54,715 --> 00:16:56,308 - Schpitendavel. - Sí. 136 00:16:58,654 --> 00:17:01,487 Lo más importante es que todos estamos juntos de nuevo. 137 00:17:01,557 --> 00:17:02,581 Yo... 138 00:17:02,658 --> 00:17:04,285 Espera. Falta alguien. 139 00:17:04,359 --> 00:17:06,224 - ¿Saben quién? Chick Williams. - ¿Quién? 140 00:17:06,295 --> 00:17:07,455 ¡Oye, Chick! 141 00:17:07,863 --> 00:17:12,096 - Soy el mejor actor de aquí. - ¡Eso era yo, el mejor actor! 142 00:17:12,168 --> 00:17:14,136 Es tu entrada. Te están esperando, Chick. 143 00:17:14,204 --> 00:17:16,138 Debo irme. 144 00:17:16,206 --> 00:17:19,403 No puede demorar tanto. ¡Chick! ¡Chick Williams! 145 00:17:19,476 --> 00:17:21,103 ¿Dónde estás, viejo? 146 00:17:21,177 --> 00:17:24,147 Les diré qué haremos. 147 00:17:29,220 --> 00:17:32,587 - Nunca lució mejor. - Cualquier cosa por una risa, ¿no, Chick? 148 00:17:34,024 --> 00:17:36,117 - ¿Qué hacías allá atrás? - Sí, señor, muchachos, 149 00:17:36,193 --> 00:17:38,185 nada es más importante que la amistad. 150 00:17:38,263 --> 00:17:39,263 - ¡Eso! - ¡Eso! 151 00:17:39,331 --> 00:17:40,355 La camaradería. 152 00:17:40,432 --> 00:17:41,456 - ¡Así es! - ¡Así es! 153 00:17:41,533 --> 00:17:45,060 Lo más importante es que estamos todos juntos otra vez. 154 00:17:45,137 --> 00:17:47,230 El viejo Cuarteto... 155 00:17:47,305 --> 00:17:48,795 - ¡De Lujo! - ¡De Lujo! 156 00:17:48,907 --> 00:17:53,436 Es una operación muy eficiente. Hacemos el escenario, los trajes... 157 00:17:53,513 --> 00:17:56,573 Sr. Minsky. 158 00:17:57,049 --> 00:18:00,314 Soy Vance Fowler, secretario de la Sociedad de Nueva York a favor... 159 00:18:00,386 --> 00:18:03,184 Fowler, viene aquí más que yo. ¿Por qué se presenta siempre? 160 00:18:03,256 --> 00:18:04,883 Créame, usted es inolvidable. 161 00:18:04,957 --> 00:18:06,721 Sus números me parecen obscenos, 162 00:18:06,793 --> 00:18:08,920 y muchos de los bailes son sugestivos. 163 00:18:08,996 --> 00:18:10,054 Sea específico. 164 00:18:19,406 --> 00:18:21,500 Disculpe, señorita. Se le cayó la cartera. 165 00:18:21,576 --> 00:18:24,875 Gracias. Aquí está todo mi dinero. 166 00:18:25,280 --> 00:18:27,544 Para demostrarle mi agradecimiento, 167 00:18:27,615 --> 00:18:31,176 véame en la esquina en media hora. 168 00:18:31,252 --> 00:18:39,252 Véame en la esquina en media hora. 169 00:18:40,763 --> 00:18:43,288 Amigos, ¿oyeron lo que dijo? 170 00:18:43,365 --> 00:18:46,630 Dijo que la viera en la esquina en media hora. 171 00:18:46,702 --> 00:18:49,763 Para empezar, todas se zarandean. 172 00:18:49,839 --> 00:18:52,205 Son chicas. Deben zarandearse. 173 00:18:52,275 --> 00:18:54,505 - ¿Dónde se zarandean, Fowler? - En escena. 174 00:18:54,578 --> 00:18:57,103 ¿Qué partes de ellas se zarandean en escena? 175 00:18:57,881 --> 00:18:59,781 Ellas zarandean su... 176 00:19:00,550 --> 00:19:04,453 - ¡Sabe muy bien qué partes! - Sí, pero deseo oírlo. 177 00:19:04,522 --> 00:19:06,752 No crea que no lo reconozco, Trim Houlihan. 178 00:19:06,824 --> 00:19:08,792 Usted viene a este local todo el tiempo, 179 00:19:08,859 --> 00:19:11,828 mira con deseo a las bailarinas, se excita con sus... 180 00:19:12,697 --> 00:19:16,065 No quisiera que se perdiera las partes que más me excitan. 181 00:19:16,268 --> 00:19:17,997 Tenías dieciséis 182 00:19:18,070 --> 00:19:20,903 - Tenías dieciséis - Tenías dieciséis 183 00:19:21,340 --> 00:19:23,069 Mi reina del pueblo 184 00:19:23,141 --> 00:19:27,339 - Mi reina del pueblo - Mi reina del pueblo 185 00:19:34,254 --> 00:19:36,950 Disculpe, señorita, pero se le cayó la cartera. 186 00:19:37,023 --> 00:19:40,117 Gracias. Aquí está todo mi dinero. 187 00:19:40,193 --> 00:19:42,058 Para demostrarle mi agradecimiento, 188 00:19:42,128 --> 00:19:44,563 ¡véame en la esquina...! 189 00:19:44,632 --> 00:19:47,192 Arriésgate, ¿quieres? 190 00:19:47,268 --> 00:19:49,463 Me estás arruinando, ¿lo sabes? 191 00:19:49,536 --> 00:19:52,937 Una cosa más, Sr. Minsky. Otra escena obscena, 192 00:19:53,007 --> 00:19:56,909 otro gesto vulgar, y haré una redada. ¡Una redada! 193 00:19:57,177 --> 00:20:00,113 ¡... en media hora! 194 00:20:02,817 --> 00:20:05,047 Muchachos, ¿oyeron lo que dijo? 195 00:20:05,553 --> 00:20:07,851 Dijo que podía 196 00:20:07,922 --> 00:20:11,689 verla en la esquina en media hora. 197 00:20:11,761 --> 00:20:19,761 Verla en la esquina en media hora. 198 00:20:25,541 --> 00:20:28,238 - Será mejor vigilarlo. - Estuviste muy gracioso. 199 00:20:28,578 --> 00:20:30,671 - ¿De verdad? - Raymond. 200 00:20:31,114 --> 00:20:33,776 - Ella es la señorita Rachel... - Schpitendavel. 201 00:20:33,950 --> 00:20:35,679 - ¿Schpit? - ... endavel. 202 00:20:36,386 --> 00:20:40,380 - De Smoketown, Pensilvania. - Vine aquí para ser bailarina. 203 00:20:41,359 --> 00:20:44,988 - ¿Para ser bailarina? - Estudié con la Srta. Hornsmeier. 204 00:20:48,299 --> 00:20:52,963 - ¿Harriet Hornsmeier? - Ah, ella, claro. 205 00:20:53,037 --> 00:20:55,700 - Tengo talento para la danza. - Seguro. 206 00:20:56,809 --> 00:20:59,744 ¿Para qué tipo de danza tienes talento? 207 00:21:00,713 --> 00:21:03,011 Bailo historias de la Biblia. 208 00:21:03,449 --> 00:21:04,848 ¿De la Biblia? 209 00:21:04,917 --> 00:21:07,545 Es un libro que los civiles leen los domingos. 210 00:21:45,293 --> 00:21:48,660 Raymond, ¿soy un tipo raro? 211 00:21:50,166 --> 00:21:52,157 Ya sabes, es decir... 212 00:21:53,870 --> 00:21:55,735 Cuando me voy de un lugar, 213 00:21:57,573 --> 00:22:00,269 ¿acaba de salir un tipo petiso y raro? 214 00:22:01,744 --> 00:22:03,336 Conociste a una chica. 215 00:22:03,579 --> 00:22:05,377 Chick, cuando se trata de chicas, 216 00:22:05,449 --> 00:22:09,215 tienes tres cualidades que son peores que ser petiso y lucir raro. 217 00:22:09,286 --> 00:22:12,744 Tienes la maldición triple. Eres decente, dedicado y confiable. 218 00:22:12,823 --> 00:22:15,986 Buenas cualidades para un perro, desastrosas para un hombre. 219 00:22:16,059 --> 00:22:18,324 A las mujeres le gustan los jodidos. 220 00:22:19,097 --> 00:22:23,193 - ¡Con razón te aman! - Si. Soy un MPC. Maldito de primera clase. 221 00:22:30,175 --> 00:22:31,836 Chick, ¡baja! 222 00:22:41,420 --> 00:22:43,217 Lindo lugar para tener un camerino, ¿no? 223 00:22:43,289 --> 00:22:46,555 ¡Es vergonzoso! ¡Un hombre como tú debería tener una suite! 224 00:22:48,295 --> 00:22:51,492 Eres un caballero de pies a cabeza 225 00:22:52,632 --> 00:22:55,465 No me importa lo que digan 226 00:22:56,603 --> 00:22:59,902 De punta en blanco mañana y noche 227 00:23:00,608 --> 00:23:03,907 Las manchas de tu corbata combinan con la sopa de tu chaleco 228 00:23:04,145 --> 00:23:07,546 Eres un caballero de cabo a rabo 229 00:23:08,649 --> 00:23:12,517 Eso es lo que enloquece a las chicas 230 00:23:12,587 --> 00:23:16,547 Raza y calidad, un toque de frivolidad 231 00:23:16,625 --> 00:23:19,492 Eres un tipo superior 232 00:23:28,271 --> 00:23:29,397 ¡Espera! 233 00:23:36,412 --> 00:23:39,848 - Podrías llevar a pasear a esta chica hoy. - ¿Hoy? 234 00:23:39,916 --> 00:23:43,375 Sí. Puedes abrazarla, besarla, invitarla unas copas, 235 00:23:43,454 --> 00:23:47,948 llevarla a tu apartamento, y ella te hará pasar un rato maravilloso. 236 00:23:48,692 --> 00:23:51,490 ¡Pero no lo harás! ¿Sabes por qué no? 237 00:23:51,595 --> 00:23:54,758 - ¿Por qué no? - No es suficientemente buena para ti. 238 00:23:56,368 --> 00:23:59,599 Eres un caballero de pies a cabeza 239 00:23:59,671 --> 00:24:00,695 Hasta luego. 240 00:24:00,772 --> 00:24:03,104 Los hombres como tú necesitan lo mejor 241 00:24:03,174 --> 00:24:04,573 ¡A mí me parecía bastante buena! 242 00:24:04,643 --> 00:24:07,203 Ropa como la tuya es una fiesta para los ojos 243 00:24:07,279 --> 00:24:08,439 ¡Podría haber tenido suerte! 244 00:24:08,513 --> 00:24:11,881 Los sastres empalidecen cuando te ven pasar 245 00:24:11,951 --> 00:24:15,819 De la nariz a los pies, eres apuesto 246 00:24:16,455 --> 00:24:19,447 Hollywood, aquí vienes 247 00:24:20,359 --> 00:24:24,296 En esa pantalla de cine, besando a la reina de la película 248 00:24:24,364 --> 00:24:27,094 ¿Quién va a saber que eres un holgazán? 249 00:24:32,839 --> 00:24:33,839 ¡Oye! 250 00:24:43,885 --> 00:24:45,079 Postizos. 251 00:24:48,923 --> 00:24:50,117 ¿Postizos? 252 00:24:58,500 --> 00:24:59,524 Postizos. 253 00:25:03,672 --> 00:25:04,730 ¿Postizos? 254 00:25:41,647 --> 00:25:45,413 Soy un caballero de pies a cabeza 255 00:25:45,784 --> 00:25:48,583 ¿Dónde están mi sombrero y mi bastón? 256 00:25:49,689 --> 00:25:53,090 Las mujeres enloquecen porque soy difícil de atrapar 257 00:25:53,693 --> 00:25:56,890 Si no me aman, no me han conocido aún 258 00:25:56,996 --> 00:26:00,727 Cuando camino como un caballero 259 00:26:01,367 --> 00:26:04,633 Todos dicen: ' "¿Quién es él?'" 260 00:26:05,539 --> 00:26:09,270 '"Miren ese sombrero y bastón Qué aristócrata 261 00:26:09,343 --> 00:26:13,074 ' "Raza y calidad, un toque de frivolidad'" 262 00:26:13,147 --> 00:26:15,707 Miro alrededor y soy yo 263 00:26:15,783 --> 00:26:17,149 Sí, un caballero de verdad. 264 00:26:17,218 --> 00:26:18,845 Te imagino despertando en la mañana 265 00:26:18,920 --> 00:26:19,944 en tu magnífica mansión. 266 00:26:20,021 --> 00:26:22,455 - ¿Magnífica mansión? - Sí, abres el armario 267 00:26:22,524 --> 00:26:24,492 y tomas tu hermosa camisa de seda blanca. 268 00:26:24,559 --> 00:26:26,959 - ¿Camisa de seda blanca? - Y luego abres el armario 269 00:26:27,028 --> 00:26:29,019 y tomas tu hermoso frac gris perlado. 270 00:26:29,097 --> 00:26:30,496 ¡Frac gris perlado! 271 00:26:30,566 --> 00:26:33,194 Luego abres el armario y tomas tu corbata. 272 00:26:37,606 --> 00:26:39,540 - ¿Mi corbata? - Sí, y luego le haces el nudo. 273 00:26:39,608 --> 00:26:40,632 ¿El nudo? 274 00:26:40,710 --> 00:26:42,371 Lo sujetas con un alfiler de diamante. 275 00:26:42,445 --> 00:26:43,445 ¿Lo sujeto? 276 00:26:43,512 --> 00:26:45,071 Claro, ¿y sabes por qué? 277 00:26:45,148 --> 00:26:48,549 Porque eres un caballero. 278 00:26:48,652 --> 00:26:50,347 Ah, ¡no vale la pena! 279 00:26:51,822 --> 00:26:55,280 Soy una obra de arte de pies a cabeza 280 00:26:56,159 --> 00:26:58,685 Deberías estar en el Louvre 281 00:26:59,897 --> 00:27:03,526 Cuando bebo té, no chupo la cucharita 282 00:27:03,701 --> 00:27:07,364 Ysiempre dejo el meñique levantado cuando mojo mi Lorna Doone 283 00:27:07,438 --> 00:27:10,839 Está claro que eres un caballero 284 00:27:11,909 --> 00:27:14,879 Si yo lo digo, es verdad 285 00:27:15,647 --> 00:27:19,208 En la lupa mirarás Y clase es lo que verás 286 00:27:19,284 --> 00:27:23,243 Tengo cierto estilo Que se ve desde lejos 287 00:27:23,322 --> 00:27:25,187 Hombre de propiedad 288 00:27:25,257 --> 00:27:26,953 Lo mejor de la sociedad 289 00:27:27,026 --> 00:27:31,156 - Un caballero completo - Un caballero completo 290 00:27:40,707 --> 00:27:42,608 Cuéntame de la chica. 291 00:27:44,044 --> 00:27:46,444 Olvídalo. No hay chica. 292 00:27:51,118 --> 00:27:53,518 ¿Qué decías sobre Billy? 293 00:27:54,088 --> 00:27:57,889 Billy perderá el teatro. Van Fowler lo detuvo. 294 00:27:58,393 --> 00:27:59,587 Debemos hacer algo, ¿no? 295 00:27:59,661 --> 00:28:00,889 Todos quedaremos sin empleo. 296 00:28:00,962 --> 00:28:02,930 Todos a su lugar. ¡Final del primer acto! 297 00:28:02,998 --> 00:28:05,728 - Algo se le ocurrirá. - Seguro. 298 00:28:08,069 --> 00:28:10,834 Una auténtica novedad francesa MLLE FIFl 299 00:28:16,145 --> 00:28:17,874 Un momento. 300 00:28:18,548 --> 00:28:20,880 - Creo que lo tengo. - ¿Qué cosa? 301 00:28:21,017 --> 00:28:22,712 La solución para Fowler. 302 00:28:23,720 --> 00:28:27,247 Fowler dice que hará una redada si el espectáculo se torna más sugestivo. 303 00:28:27,324 --> 00:28:32,352 ¿Qué tal si le hacemos creer que tenemos a la artista más sensual del mundo, 304 00:28:32,429 --> 00:28:34,556 y él llama a la policía? 305 00:28:34,965 --> 00:28:35,965 ¡Imagínate! 306 00:28:36,033 --> 00:28:40,664 Van Fowler dispuesto a proteger al público de la inmoralidad total, 307 00:28:40,972 --> 00:28:44,703 ¡y aparece una niña que baila historias de la Biblia! 308 00:28:47,078 --> 00:28:51,880 - ¡Estrangularán al desgraciado! - ¡Sí! 309 00:28:54,687 --> 00:28:57,383 - ¿Otro cómico, quizá? - ¡Spats! ¡No otra vez! 310 00:29:00,826 --> 00:29:04,923 Billy, no te vayas. ¡Tengo una gran idea! Espera. 311 00:29:06,733 --> 00:29:09,896 - ¿Cómo va el baile de la Biblia? - Muy bien, gracias. 312 00:29:09,970 --> 00:29:12,336 No, ¿qué haces? 313 00:29:12,405 --> 00:29:16,136 - Hago a Eva en el Jardín del Edén. - No es danza del vientre, ¿no? 314 00:29:17,177 --> 00:29:19,544 - ¿Danza del vientre? - Me parecía. 315 00:29:20,181 --> 00:29:22,672 - ¿Accesorios? - Una manzana y una serpiente. 316 00:29:23,684 --> 00:29:26,847 Si haces una pregunta simple... ¿Música? 317 00:29:26,921 --> 00:29:29,719 La barcarola de Los cuentos de Hoffmann de Offenbach. 318 00:29:29,790 --> 00:29:32,315 - Enviada del cielo. No te vayas. - Espere. 319 00:29:32,793 --> 00:29:33,954 ¿Por qué no debo irme? 320 00:29:34,029 --> 00:29:38,489 Porque hoy bailarás en la función de la medianoche. 321 00:29:38,567 --> 00:29:40,762 ¡Bailaré! ¡Santo cielo! 322 00:29:54,083 --> 00:29:55,072 ¡EN NUEVA YORK EL BURLESCO DE MINSKY! 323 00:29:55,151 --> 00:29:56,982 TEATRO NATIONAL WINTERGARDEN 324 00:30:24,783 --> 00:30:27,581 ÉSTE ES EL LUGAR DONDE CAMBIARSE LA ROPA INTERIOR 325 00:30:28,119 --> 00:30:30,987 ¡Y ahora los regresamos a Estados Unidos! 326 00:31:17,940 --> 00:31:21,307 Tengo autorización de la gerencia del teatro National Wintergarden 327 00:31:21,377 --> 00:31:23,311 para ofrecerle a todos nuestros clientes, 328 00:31:23,379 --> 00:31:27,248 que sabemos que son exigentes, distinguidos y difíciles de engañar, 329 00:31:27,450 --> 00:31:31,887 una variedad exótica de bombones de chocolate importados 330 00:31:31,955 --> 00:31:33,513 rellenos con nuez, 331 00:31:33,590 --> 00:31:35,387 cuyo precio, si los fueran a comprar 332 00:31:35,458 --> 00:31:39,657 fuera del teatro, sería de 99 centavos. 333 00:31:39,930 --> 00:31:43,696 Pero se los ofrecemos por sólo 25 centavos, 334 00:31:43,768 --> 00:31:45,326 un cuarto de dólar. 335 00:31:45,403 --> 00:31:48,372 ¿Eso es todo? No, señor, no lo es. 336 00:31:48,439 --> 00:31:51,101 Porque es una oferta de tres partes. 337 00:31:51,642 --> 00:31:55,943 Así es, oyeron bien. Dije una oferta de tres partes. 338 00:31:56,014 --> 00:31:58,608 El señor de allá dice: "¡Imposible!" 339 00:31:58,683 --> 00:32:00,810 No, señor, no es imposible. 340 00:32:00,886 --> 00:32:03,855 Aunque comprendo su cinismo por el hastío de la vida. 341 00:32:04,089 --> 00:32:05,750 La primera parte es 342 00:32:06,058 --> 00:32:09,722 la variedad exótica de bombones de chocolate importados 343 00:32:09,796 --> 00:32:11,286 rellenos con nuez. 344 00:32:11,364 --> 00:32:13,525 Cada paquete también incluye 345 00:32:13,599 --> 00:32:18,366 tres relojes de hombre con 12 joyas con pulsera de plata, 346 00:32:18,471 --> 00:32:20,029 valuados en 16 dólares, 347 00:32:20,106 --> 00:32:24,908 y tres relojes de dama chapados en oro en forma de corazón... 348 00:32:25,045 --> 00:32:28,105 Minsky llegó demasiado lejos esta vez, Fowler. 349 00:32:28,182 --> 00:32:32,585 Vimos ensayar a la chica. ¡Es un yesquero, un tomate caliente! 350 00:32:32,920 --> 00:32:34,353 La presentará a la medianoche. 351 00:32:34,421 --> 00:32:35,446 ¿A la medianoche? 352 00:32:35,990 --> 00:32:37,014 Ahora, el Sr. Minsky, 353 00:32:37,092 --> 00:32:39,959 y los fabricantes de los bombones de chocolate importado 354 00:32:40,028 --> 00:32:44,863 rellenos con nuez han incluido en cada paquete 355 00:32:45,300 --> 00:32:49,293 el libro que hizo ruborizar a París, Mademoiselle Fifi. 356 00:32:50,406 --> 00:32:53,603 Sí, oyeron hablar de este libro, y aquí está. 357 00:32:53,909 --> 00:32:57,436 No me explayaré sobre el contenido del libro. 358 00:32:58,114 --> 00:32:59,479 Basta con decir 359 00:32:59,548 --> 00:33:02,540 que el mismo contiene 12 ilustraciones detalladas. 360 00:33:02,618 --> 00:33:04,678 - ¿Quién es la chica? - Ella es... 361 00:33:08,024 --> 00:33:10,049 - Mademoiselle Fifi. - ¿Fifi? 362 00:33:10,127 --> 00:33:12,322 - ¿Es francesa? - ¡De la alegre París! 363 00:33:12,596 --> 00:33:15,463 ¡Enloqueció a un millón de franceses! 364 00:33:16,666 --> 00:33:18,965 Y si son curiosos, 365 00:33:19,036 --> 00:33:22,267 y supongo que lo son, o no estarían aquí esta tarde, 366 00:33:22,607 --> 00:33:25,633 les sugiero que arranquen las ilustraciones 367 00:33:25,710 --> 00:33:28,770 y las sostengan delante de una bombilla eléctrica. 368 00:33:29,280 --> 00:33:31,681 - Sosténgala en la luz. - Sí, vamos. 369 00:33:31,750 --> 00:33:34,810 - Mire. Así. - ¡Cielos! 370 00:33:35,020 --> 00:33:37,750 Muévanlas lentamente adelante y atrás, 371 00:33:38,357 --> 00:33:42,589 y verán lo que el pequeño Willie vio en el picnic. 372 00:33:45,999 --> 00:33:47,762 ¿Debo decir más? 373 00:33:47,834 --> 00:33:51,793 ¡Lléveselo! No, démelo. Podría necesitarlo como prueba. 374 00:33:51,871 --> 00:33:54,237 - Si esa mujer pone un pie... - No lo mira a trasluz. 375 00:33:54,307 --> 00:33:55,331 No. 376 00:33:55,408 --> 00:33:57,433 Pero por favor, se los ruego, 377 00:33:57,510 --> 00:34:00,139 y repito, se los ruego, 378 00:34:00,214 --> 00:34:03,206 no retiren el envoltorio del libro 379 00:34:03,284 --> 00:34:06,048 hasta estar a 10 manzanas del teatro. 380 00:34:06,120 --> 00:34:08,054 Es por su propia seguridad. Ahora... 381 00:34:08,122 --> 00:34:11,785 - ¿Cómo llegó aquí? - Trim Houlihan. Contrabandea ilegales. 382 00:34:11,859 --> 00:34:12,985 - ¡No! - Sí, usted lo sabe. 383 00:34:13,060 --> 00:34:15,757 Sí, todos lo saben. Y Fifi es la chica de Trim. 384 00:34:16,064 --> 00:34:19,898 Nuestros vendedores ya están con ustedes. 385 00:34:19,968 --> 00:34:21,936 ¿Quién será la primera persona en ganar 386 00:34:22,003 --> 00:34:24,028 el reloj de hombre, el reloj de dama, 387 00:34:24,105 --> 00:34:25,572 la navaja múltiple de bolsillo, 388 00:34:25,640 --> 00:34:28,838 y el libro que quieren quemar, Mademoiselle Fifi? 389 00:34:29,078 --> 00:34:30,909 Hay un caballero por aquí. 390 00:34:31,013 --> 00:34:34,312 Señor, ¿se pondría de pie para decirnos qué valioso premio ganó? 391 00:34:34,383 --> 00:34:37,875 Un reloj de hombre Elgine auténtico de 12 joyas. 392 00:34:38,221 --> 00:34:41,247 Ahí lo tienen. Con pulsera de plata. 393 00:35:03,514 --> 00:35:04,879 Mademoiselle Fifi. 394 00:35:05,316 --> 00:35:09,013 Si Mademoiselle Fifi pisa el escenario, ¡habrá redada esta noche! 395 00:35:09,087 --> 00:35:10,112 ¡Esta noche! 396 00:35:10,456 --> 00:35:11,456 ESTA NOCHE 397 00:35:11,523 --> 00:35:13,150 "¡¡ENLOQUECIÓ A UN MILLÓN DE FRANCESES!!" 398 00:35:13,225 --> 00:35:14,817 FUNCIÓN DE MEDIANOCHE 399 00:35:27,374 --> 00:35:28,966 Más rápido, por favor. 400 00:35:49,363 --> 00:35:52,527 Es lo mejor que tenemos. Si no le gusta, vaya a otra parte. 401 00:35:52,601 --> 00:35:54,364 Selwyn, dame un doble en pan de cebolla, 402 00:35:54,436 --> 00:35:55,994 mitad carne, mitad fiambre. 403 00:35:56,071 --> 00:35:59,598 Encurtidos, tomates ácidos. Sin chucrut. Estoy mal del estómago. 404 00:36:01,843 --> 00:36:03,333 ¡Estoy muy nervioso! 405 00:36:03,779 --> 00:36:05,644 Carne grasosa, la desgrasada es muy seca, 406 00:36:05,714 --> 00:36:07,580 y ensalada de col, si es fresca. 407 00:36:07,650 --> 00:36:09,208 Me llamó la policía. 408 00:36:09,285 --> 00:36:11,583 Fowler llevará tres patrullas al espectáculo. 409 00:36:11,654 --> 00:36:13,952 Y unas patatas fritas. Con poca grasa. 410 00:36:14,023 --> 00:36:16,651 Los rumores vuelan. La prensa comenzó a llamar. 411 00:36:16,726 --> 00:36:19,559 Será mejor que lo de Fifi funcione, es todo lo que diré. 412 00:36:19,629 --> 00:36:22,656 No te preocupes, Billy. Chick la está preparando. 413 00:37:26,401 --> 00:37:28,869 ¿Alguna vez viste el género burlesco? 414 00:37:28,936 --> 00:37:31,633 - No. - Bueno, es... 415 00:37:35,377 --> 00:37:39,814 ¿Cómo explicarlo? 416 00:37:39,882 --> 00:37:42,510 Se llama así porque... 417 00:37:44,821 --> 00:37:49,656 Allí hay un cubo. ¿Para poner agua? No en el burlesco. 418 00:38:04,308 --> 00:38:07,277 Escaleras, ¿para subir? No. 419 00:38:54,194 --> 00:38:56,095 Eso es el género burlesco. 420 00:40:11,945 --> 00:40:14,971 Conoces a Paul Straw, ¿verdad? Tiene una línea, ¿no? 421 00:40:15,081 --> 00:40:16,844 - Sí. - "No, ¡soy muy joven para morir!" 422 00:40:16,916 --> 00:40:18,544 - Conoces el número, ¿no? - Sí. 423 00:40:18,619 --> 00:40:22,020 Camina toda la noche diciendo: "No, ¡soy muy joven para morir!" 424 00:40:22,089 --> 00:40:24,148 "No, ¡soy muy joven para morir! " ¿Sí? 425 00:40:24,224 --> 00:40:27,751 ¡Va y viene! "No, ¡soy muy joven...!" Durante el número, 426 00:40:27,828 --> 00:40:30,388 dice: "No, ¡soy muy viejo para vivir!" 427 00:40:33,368 --> 00:40:34,892 ¿Qué tal póquer entre funciones? 428 00:40:34,970 --> 00:40:36,130 Es una buena idea. 429 00:40:36,204 --> 00:40:38,934 Eso es ridículo. Esto es el cinq-à-sept. 430 00:40:39,007 --> 00:40:41,237 - ¿El qué? - Cinq-à-sept. Es francés. 431 00:40:41,309 --> 00:40:42,867 Significa de 5:00 p. m. a 7:00 p. m. 432 00:40:42,944 --> 00:40:46,107 La hora en que todo francés respetable visita a su amante. 433 00:40:46,181 --> 00:40:49,117 - ¿Desde cuánto tienes una amante? - No la tengo. 434 00:40:54,156 --> 00:40:55,555 - ¿Quién pidió el arenque? - Yo. 435 00:40:55,625 --> 00:40:56,956 Se terminó. 436 00:40:57,259 --> 00:40:59,625 Por usted, conseguiré una sardina. 437 00:41:01,231 --> 00:41:03,324 Hola, me llamo Raymond Paine. 438 00:41:03,400 --> 00:41:05,732 Estaba sentado con mis amigos pensado en ti 439 00:41:05,802 --> 00:41:08,396 y en lo atractiva que eres. 440 00:41:08,472 --> 00:41:12,465 Sé que es poco convencional, y quizá me castigues por eso, 441 00:41:12,542 --> 00:41:16,172 pero si no venía a decirte lo excitante que me pareces, 442 00:41:17,348 --> 00:41:18,975 jamás lo sabrías. 443 00:41:19,517 --> 00:41:21,144 ¿No es verdad? 444 00:41:21,452 --> 00:41:23,613 ¿No? Sí, claro. 445 00:41:24,255 --> 00:41:26,485 Tenemos dos alternativas. 446 00:41:27,792 --> 00:41:31,559 Podemos seguir las costumbres, en cuyo caso me iré enseguida 447 00:41:31,930 --> 00:41:36,094 y jamás sabrás qué cualidades de belleza 448 00:41:37,102 --> 00:41:40,128 y de femineidad me atrajeron de ti. 449 00:41:41,040 --> 00:41:45,205 O podemos pasar un rato juntos. Tengo hasta las 8:00. 450 00:41:46,579 --> 00:41:50,811 Y descubrirás qué cosa de ti me inspiró a hacer esto. 451 00:41:52,218 --> 00:41:53,810 ¿Qué dices? 452 00:41:57,058 --> 00:42:00,755 Señor, usted debe ser el novio de esta joven dama. 453 00:42:01,996 --> 00:42:04,294 Esposo. Entiendo. 454 00:42:04,999 --> 00:42:08,935 Es evidente que seducía a su esposa, 455 00:42:09,003 --> 00:42:13,100 y bajo las circunstancias, sería tonto negarlo, ¿verdad? 456 00:42:13,842 --> 00:42:15,104 Claro que sí. 457 00:42:15,177 --> 00:42:19,011 Por otra parte, por ser un hombre, soy bastante aceptable, 458 00:42:19,481 --> 00:42:21,506 y la atención que le presté a su esposa 459 00:42:21,583 --> 00:42:24,177 no es poco halagüeña, ¿verdad? 460 00:42:24,252 --> 00:42:25,311 Claro que no. 461 00:42:25,388 --> 00:42:28,323 Debe estar orgulloso y feliz de tener una mujer 462 00:42:28,391 --> 00:42:31,849 que un hombre de mi calibre encuentre tan atractiva. 463 00:42:32,161 --> 00:42:37,326 Lo felicito, señor. Y envidio a ambos esta experiencia. 464 00:43:51,547 --> 00:43:53,811 - ¿Perdiste algo? - ¿Puedo ayudarte, querido? 465 00:43:53,882 --> 00:43:57,409 Con su permiso, busco a una joven. 466 00:43:57,486 --> 00:43:59,784 Como todos, amigo. Lárgate. 467 00:44:18,909 --> 00:44:19,967 ¡Oye! 468 00:44:20,744 --> 00:44:23,508 Los cómicos se visten allí dentro. 469 00:44:25,816 --> 00:44:27,750 ¡Los cómicos se visten allí! 470 00:44:48,774 --> 00:44:51,675 ¿Dejarías de alimentar tu rostro un segundo, Raymond? 471 00:44:51,744 --> 00:44:53,371 Esto es serio. 472 00:44:54,847 --> 00:44:57,372 Viene de una granja amish. 473 00:45:00,520 --> 00:45:04,012 Esa gente vive hoy igual que hace 100 años. 474 00:45:04,091 --> 00:45:05,786 Me lo dijo ella misma. 475 00:45:07,127 --> 00:45:10,563 Muchachos, ella confía en nosotros. 476 00:45:10,631 --> 00:45:14,796 Lo de esta noche le romperá el corazón. Díselo, Mae. 477 00:45:14,903 --> 00:45:17,531 - Puedes ver que no es como nosotros. - ¿Por qué? 478 00:45:17,605 --> 00:45:20,506 ¿Acaso no sangramos si nos cortan? Cuando nos disparan... 479 00:45:20,575 --> 00:45:22,839 Ya basta, Chick. Lo superará. 480 00:45:22,911 --> 00:45:25,971 Es sólo una broma pesada. 481 00:45:26,648 --> 00:45:29,880 Selwyn, ¡tráeme una porción de panecillos y un café negro! 482 00:45:34,623 --> 00:45:38,423 Se rumorea que conseguí una nueva chica francesa. 483 00:45:38,494 --> 00:45:42,397 La tal Mademoiselle Fifi. ¿Sabes algo de eso? 484 00:45:43,466 --> 00:45:46,435 ¡No me digas que no sabes nada! 485 00:45:46,503 --> 00:45:48,403 Sólo era una broma, Trim. 486 00:45:48,471 --> 00:45:49,733 - No pasa nada. - Seguro. 487 00:45:49,806 --> 00:45:52,604 Sólo sé que si se supone que tengo una francesita, 488 00:45:52,676 --> 00:45:54,974 será mejor que disfrute de una francesita. 489 00:45:55,045 --> 00:45:56,877 ¿Entiendes lo que digo? 490 00:45:58,382 --> 00:45:59,542 Él lo entiende. 491 00:45:59,617 --> 00:46:01,346 Hay una máquina en el cuarto, 492 00:46:01,419 --> 00:46:04,752 y por un centavo me dijo mi peso real. 493 00:46:04,822 --> 00:46:06,756 ¡Vaya acento francés! 494 00:46:06,857 --> 00:46:10,157 Me llamo Trim Houlihan. Te he visto tras bastidores. 495 00:46:11,964 --> 00:46:14,831 Aquí estamos. ¿Te pido algo? 496 00:46:14,900 --> 00:46:17,027 Debemos sacar a esta niña de aquí. 497 00:46:17,135 --> 00:46:19,433 Un momento. ¿Qué es eso? 498 00:46:19,504 --> 00:46:22,405 - Dijo una porción de panecillos. - ¿Eso es todo? 499 00:46:22,474 --> 00:46:25,376 - ¿Un panecillo es una porción? - Política nueva. 500 00:46:25,745 --> 00:46:28,009 Dos panecillos son una porción en cualquier lado. 501 00:46:28,081 --> 00:46:29,981 No me importa los demás lados. 502 00:46:30,083 --> 00:46:32,278 Aquí, si pide otro, son cinco centavos más. 503 00:46:32,352 --> 00:46:35,014 Devuélvelo. No es una nueva política, es tacaño. 504 00:46:35,088 --> 00:46:38,616 Si eres tan tacaño, otro panecillo te romperá el corazón, ¡llévatelo! 505 00:46:38,692 --> 00:46:41,820 Qué bueno que es llamar "tacaño" a alguien. 506 00:46:41,929 --> 00:46:45,421 - Cree que soy tacaño, ¿eh? - Sí, eres tacaño. 507 00:46:45,499 --> 00:46:49,993 ¿Me llama tacaño? Usted es mezquino. ¿Cree que me importa un panecillo? 508 00:46:50,070 --> 00:46:53,837 Soy un hombre de principios. Esto opino de un panecillo, ¡mire! 509 00:46:54,409 --> 00:46:56,877 ¿Principios? ¿Crees que tienes principios? 510 00:46:56,945 --> 00:47:00,779 ¡Te enseñaré algo sobre principios! Tú y tu panecillo... 511 00:47:01,249 --> 00:47:05,083 ¿Ves eso? Eso son para mí cinco centavos. 512 00:47:05,153 --> 00:47:08,521 De hecho, ¡ahí van cinco más! 513 00:47:08,624 --> 00:47:11,184 ¡Pez gordo! ¡Hombre de principios! 514 00:47:11,260 --> 00:47:13,956 Por su otra moneda, ¡aquí tiene otro panecillo! 515 00:47:14,030 --> 00:47:15,964 Tú tienes más principios que eso. 516 00:47:16,032 --> 00:47:18,967 - Un momento. Llevaré una docena. - ¿Una docena? 517 00:47:19,035 --> 00:47:20,503 ¡Así es! 518 00:47:23,306 --> 00:47:26,173 - ¡Y rosquillas de cebolla! - ¡Rosquillas de cebolla! 519 00:48:24,505 --> 00:48:27,440 - Oye, Fliegelmann, ¿dónde estás? - Sí. 520 00:48:28,008 --> 00:48:31,968 Lo siento, no te oí. Espera. Qué curioso. 521 00:48:33,248 --> 00:48:35,682 ¡Calce perfecto! Lo envolveré. 522 00:48:35,951 --> 00:48:38,010 No, Fliegelmann, ¡es mi chaqueta! 523 00:48:39,221 --> 00:48:40,916 ¿Entonces? ¿Qué necesitas? 524 00:48:40,989 --> 00:48:42,581 Buscamos un accesorio de serpiente. 525 00:48:42,657 --> 00:48:44,717 140 centímetros es un lindo largo. 526 00:48:44,794 --> 00:48:46,887 ¡La semana pasada vendí muchas! 527 00:48:47,363 --> 00:48:49,490 ¿Dónde están esas serpientes? 528 00:48:57,373 --> 00:49:00,343 Aquí hay una. Es una belleza. 529 00:49:01,912 --> 00:49:05,075 - Una verdadera belleza. - No mide 140 centímetros. 530 00:49:05,249 --> 00:49:09,549 Son 140 centímetros cortos. Queda una sola, $6. 531 00:49:10,888 --> 00:49:12,857 Le queda una serpiente, seis dólares. 532 00:49:12,924 --> 00:49:15,188 Genial. La llevamos. Que la envíe al teatro. 533 00:49:15,260 --> 00:49:16,750 Creo que seis es demasiado. 534 00:49:16,828 --> 00:49:18,796 Es muy cara, Fliegelmann. No lo pagaré. 535 00:49:18,863 --> 00:49:20,353 Así se habla, Chick. 536 00:49:20,431 --> 00:49:22,661 Siempre me pagan seis por ellas. 537 00:49:23,067 --> 00:49:26,560 No vale más de cuatro. Calle abajo, vi una por tres. 538 00:49:26,739 --> 00:49:31,005 - Entonces cómprala allí. - Lo haría, pero se agotaron. 539 00:49:31,076 --> 00:49:33,909 Si estuvieran agotadas, te la dejaría a dos. 540 00:49:35,214 --> 00:49:37,876 - Te diré qué haré. - ¿Qué? 541 00:49:38,284 --> 00:49:39,843 - Cinco. - Cuatro. 542 00:49:39,920 --> 00:49:43,788 Mira la hechura. Lleva diez días hacer algo así. 543 00:49:44,591 --> 00:49:48,254 ¡Diez días! ¡Hacer el mundo sólo llevó seis! 544 00:49:48,962 --> 00:49:50,725 Pero mira cómo está hecha. 545 00:49:51,264 --> 00:49:53,961 - ¿Esa costura está perfecta? - Sí. 546 00:49:55,036 --> 00:49:56,901 Y mira el mundo. 547 00:49:57,271 --> 00:50:00,399 Fliegelmann, $4,50 y ni un centavo más. 548 00:50:01,142 --> 00:50:04,134 Me rompes el corazón. ¡Vendida! 549 00:50:04,545 --> 00:50:07,343 ¡Hecho! ¿Oíste...? 550 00:50:13,555 --> 00:50:16,319 Reina, dos, diez, 551 00:50:16,858 --> 00:50:19,520 rey, nueve, siete. 552 00:50:20,262 --> 00:50:23,426 - As, reina, ganas tú, Scratch. - As, reina, dice diez centavos. 553 00:50:23,499 --> 00:50:25,364 Cubro tus diez y apuesto diez más. 554 00:50:25,435 --> 00:50:26,959 - Paso. - Me voy. 555 00:50:27,036 --> 00:50:29,664 - Tengo suerte en el amor. - Apuesto. 556 00:50:29,739 --> 00:50:33,106 Apuesto y subo. Dejemos fuera a los gallinas. 557 00:50:34,010 --> 00:50:39,972 Reina, dos, diez, rey, nueve, siete. 558 00:51:11,951 --> 00:51:14,852 Cielos, qué cálido y pequeño es. 559 00:51:17,223 --> 00:51:20,785 Tan pequeño que debo salir al pasillo para cambiar de opinión. 560 00:51:21,194 --> 00:51:22,388 Ah, no. 561 00:51:22,729 --> 00:51:25,323 Ningún cuarto podría igualarte en grandeza. 562 00:51:25,499 --> 00:51:27,296 Así pequeño es perfecto. 563 00:52:06,609 --> 00:52:08,474 Mis sentimientos son raros. 564 00:52:09,512 --> 00:52:13,175 No creo que sea pecado usar estas cosas del mundo. 565 00:52:14,452 --> 00:52:16,044 La luz eléctrica. 566 00:52:16,120 --> 00:52:19,920 Y en el restaurante, había agua en la canilla. 567 00:52:21,025 --> 00:52:23,721 Y sin embargo, no estoy muy segura en mi interior. 568 00:52:23,794 --> 00:52:25,989 ¿Cómo podría ser pecado? 569 00:52:26,197 --> 00:52:27,687 En casa, 570 00:52:29,034 --> 00:52:34,734 si la Biblia no menciona algo, como los botones de la ropa, 571 00:52:35,674 --> 00:52:37,835 no apoyamos su uso. 572 00:52:37,909 --> 00:52:39,137 Bueno... 573 00:52:40,412 --> 00:52:43,109 ¿Cómo puede alguien que se siente así 574 00:52:43,850 --> 00:52:45,442 dejar su hogar? 575 00:52:46,085 --> 00:52:48,485 Porque también había otros sentimientos. 576 00:52:51,090 --> 00:52:53,650 A la noche en la cama 577 00:52:54,627 --> 00:52:57,119 pensaba en toda la gente del mundo. 578 00:52:57,531 --> 00:53:03,163 En ese preciso instante, haciendo cosas alegres en cuartos con luz. 579 00:53:06,707 --> 00:53:08,402 Y el gramófono. 580 00:53:09,877 --> 00:53:12,506 Una cosa gira, y hay música. 581 00:53:50,687 --> 00:53:53,555 Éste es el momento detrás del cual olvido 582 00:53:53,624 --> 00:53:56,115 todo momento pasado. 583 00:53:57,028 --> 00:53:59,895 No te vayas. Hay uno más. 584 00:54:20,085 --> 00:54:23,681 - Sí, ¿quién es? - La agencia de viajes Acme. 585 00:54:23,756 --> 00:54:26,088 Tengo sus billetes para el barco de vapor, señor. 586 00:54:26,159 --> 00:54:28,184 ¿Billetes para el barco de vapor? 587 00:54:29,128 --> 00:54:32,154 - Yo no voy a ningún lado. - Eso es lo que tú crees. 588 00:55:03,833 --> 00:55:07,360 ¡Billy! Peskin dice que la función de medianoche está agotada. 589 00:55:07,436 --> 00:55:09,870 - Y no son las 9:00. - ¿Guardó asientos para la prensa? 590 00:55:09,939 --> 00:55:11,770 - Le dije que reservara 50. - Lo hizo. 591 00:55:11,841 --> 00:55:13,638 Que venda lugares de pie. ¿Qué haces aquí? 592 00:55:13,709 --> 00:55:15,643 Chick está listo, y Raymond aún no llegó. 593 00:55:15,711 --> 00:55:18,579 ¡Raymond no llegó! 594 00:55:18,649 --> 00:55:20,139 ¡Raymond no aparece! 595 00:55:24,788 --> 00:55:26,312 Hoy es mi cumpleaños. 596 00:55:26,657 --> 00:55:31,095 No es legal, pero me compré un regalo de cumpleaños. 597 00:55:32,497 --> 00:55:36,399 Alcohol de contrabando. Señor, feliz cumpleaños. 598 00:55:36,935 --> 00:55:39,927 ¡Oye, tú! ¡El de pantalones bombachos! 599 00:55:40,271 --> 00:55:42,705 Tú, el de la botella en la mano. 600 00:55:43,107 --> 00:55:45,633 ¿Sabes que eso puede ser veneno puro? 601 00:55:45,711 --> 00:55:47,804 Denme mis cosas, ¿quieren? 602 00:55:49,181 --> 00:55:50,705 Raymond, ¿qué pasó? ¿Dónde estabas? 603 00:55:50,783 --> 00:55:52,944 Chick derramó agua sobre mí. Me empapó. 604 00:55:53,018 --> 00:55:55,009 - Eso es entre tú y él. - Claro que sí. 605 00:55:55,087 --> 00:55:57,180 Tenemos una función. ¡Vamos! 606 00:55:57,256 --> 00:55:58,518 El maquillaje no importa. 607 00:55:58,591 --> 00:55:59,957 ¿Quieres salir? ¡Vamos! 608 00:56:00,026 --> 00:56:02,654 Déjame en paz, ¿quieres, Billy? Mataré a ese enano. 609 00:56:02,729 --> 00:56:03,923 Ya verá. 610 00:56:09,836 --> 00:56:14,171 ¡Santo cielo, hombre! ¡Ahí tienes el elíxir del diablo! 611 00:56:14,241 --> 00:56:16,709 Jugarme el de la agencia de viajes Acme a mí, ¿eh? 612 00:56:16,777 --> 00:56:18,404 ¿Qué estás haciendo? 613 00:56:18,479 --> 00:56:20,777 ¡Celebrando mi cumpleaños! 614 00:56:21,282 --> 00:56:23,580 - Lo haría de nuevo. - Eso ya lo veremos. 615 00:56:47,844 --> 00:56:48,970 Eso te enseñará. 616 00:56:49,045 --> 00:56:52,481 ¡Madeline! 617 00:56:52,982 --> 00:56:56,885 ¿Qué les parece ese loco? Él también es un loco. 618 00:56:57,488 --> 00:56:59,012 ¡Maldito loco! 619 00:57:08,165 --> 00:57:12,296 Vaya, vaya, si no es el pavo real de la Segunda Avenida. 620 00:57:20,879 --> 00:57:25,180 - ¿Cómo está, Sr. Pavo Real? - No seas tan formal, Trim. 621 00:57:25,985 --> 00:57:27,612 Sólo llámame Pavo Real. 622 00:57:28,354 --> 00:57:32,051 Muchacho listo, te me escapaste con la francesita. 623 00:57:32,591 --> 00:57:34,821 No fue nada personal, Trim. 624 00:57:36,228 --> 00:57:38,390 No viniste a intimidarme, ¿verdad? 625 00:57:38,465 --> 00:57:41,730 No quisiera que sacaras ninguna conclusión apresurada. 626 00:57:41,802 --> 00:57:45,169 Pero le dijiste a Fowler que yo tenía una francesita. 627 00:57:45,238 --> 00:57:47,968 No sé por qué. Quizá no me importa. Pero el asunto es 628 00:57:48,041 --> 00:57:51,341 que no me gusta que me usen sin que yo obtenga un beneficio. 629 00:57:52,146 --> 00:57:54,671 Así que deja en paz a la chica, ¿sí? 630 00:57:56,451 --> 00:57:58,248 ¿Entiendes lo que digo? 631 00:57:58,986 --> 00:58:02,513 Claro que sí. 632 00:58:11,600 --> 00:58:14,467 Y ahora, damas y caballeros, la Compañía Minsky 633 00:58:14,536 --> 00:58:17,835 se enorgullece en llevarlos en un viaje alrededor del mundo. 634 00:59:00,218 --> 00:59:01,218 ¡Oye! 635 00:59:02,155 --> 00:59:03,816 Encontré algo. 636 00:59:04,056 --> 00:59:05,785 Un nuevo paso de comedia. 637 00:59:05,958 --> 00:59:08,449 Haremos una rutina completa con él. 638 00:59:08,528 --> 00:59:09,688 Yo digo: 639 00:59:10,696 --> 00:59:12,288 "Usted, señor. 640 00:59:12,365 --> 00:59:15,802 "Usted parece un jugador. Le diré qué voy a hacer." 641 00:59:15,869 --> 00:59:17,302 Toma un naipe. 642 00:59:18,672 --> 00:59:21,163 - Vamos. Toma uno, te encantará. - No. 643 00:59:23,877 --> 00:59:25,811 ¿Qué te sucede? 644 00:59:26,213 --> 00:59:28,113 Tú me mojaste, yo te golpeé. 645 00:59:28,182 --> 00:59:29,844 Estamos a mano, ¿sí? 646 00:59:30,618 --> 00:59:32,745 Vamos, Chick. 647 00:59:33,354 --> 00:59:37,415 Hace diez años que somos compañeros. ¿Por qué estás así? 648 00:59:44,967 --> 00:59:46,935 Es la chica, ¿verdad? 649 00:59:49,071 --> 00:59:50,402 De acuerdo. 650 00:59:50,739 --> 00:59:52,934 Si tú la quieres, puedes tenerla. 651 00:59:53,442 --> 00:59:56,138 De verdad. Te dejo vía libre. 652 00:59:58,348 --> 01:00:00,111 No me crees. 653 01:00:01,418 --> 01:00:04,945 Iba a llevarla al cuarto del hotel para otro intento 654 01:00:05,021 --> 01:00:07,717 antes de la función de medianoche, pero lo cancelaré. 655 01:00:07,791 --> 01:00:11,489 Se lo diré enseguida. Vamos. Óyelo tú mismo. 656 01:00:12,763 --> 01:00:14,287 Vamos, Chick. 657 01:00:31,016 --> 01:00:33,041 - ¿Usted es Trim Houlihan? - Sí. 658 01:00:33,118 --> 01:00:35,985 - Servicio de Inmigración. - ¿Qué? Yo no soy inmigrante. 659 01:00:36,054 --> 01:00:38,181 Pero sabemos que los trae de contrabando. 660 01:00:38,257 --> 01:00:39,257 ¿Qué? 661 01:00:39,325 --> 01:00:43,455 Aquí hay una orden judicial firmada por Vance Fowler. Acompáñenos. 662 01:00:43,596 --> 01:00:44,620 Oigan, no pueden... 663 01:00:44,697 --> 01:00:46,824 No te vayas, Frenchy. No pueden detenerme. 664 01:00:46,900 --> 01:00:49,801 - Muy bien. Vamos. - Luego. 665 01:00:49,903 --> 01:00:53,704 - ¿Cómo que luego? Me dijiste... - Lo sé. Pero luego. 666 01:00:53,774 --> 01:00:56,607 - Luego de la función, cuando haya tiempo. - Tú, sucio... 667 01:00:56,677 --> 01:01:00,807 Quiero hablarle bien de ti. 668 01:01:01,448 --> 01:01:04,349 Sabes que necesitas ayuda. 669 01:01:56,341 --> 01:01:58,741 Ése no pudo ser tu primer beso. 670 01:02:00,712 --> 01:02:03,841 El primero con un hombre bien afeitado. 671 01:02:06,285 --> 01:02:10,745 - ¿Cómo estuvo? - Pensé en un melón sin una tajada. 672 01:02:17,229 --> 01:02:20,757 - ¿Quieres hacerme el amor? - ¿Qué opinas de eso? 673 01:02:23,236 --> 01:02:26,831 Siento que amar es desear dar placer. 674 01:02:26,940 --> 01:02:29,340 ¿Y tú deseas darme placer? 675 01:02:30,410 --> 01:02:31,468 Sí. 676 01:02:33,114 --> 01:02:35,674 Bien, tenemos unos 36 minutos. 677 01:02:38,753 --> 01:02:40,846 Sólo deseo una cosa. 678 01:02:42,523 --> 01:02:45,014 - Pero es pedir demasiado. - ¿Qué? 679 01:02:45,092 --> 01:02:49,962 Soñé que la primera vez habría una señal indicando que es lo correcto. 680 01:02:51,233 --> 01:02:52,461 ¿Una señal? 681 01:02:53,835 --> 01:02:56,269 De Él. Una señal. 682 01:02:56,838 --> 01:03:00,832 - Los caminos del Señor son asombrosos. - Sí, bueno... 683 01:03:01,544 --> 01:03:03,808 ¿Por qué quieres hablar de esas cosas? 684 01:03:03,880 --> 01:03:05,814 No vinimos a rezar. 685 01:03:08,484 --> 01:03:11,146 Oí de todo, excepto un hombre y una mujer 686 01:03:11,220 --> 01:03:14,782 con deseos normales esperando una señal. 687 01:03:16,627 --> 01:03:19,824 - ¿Yo dije que esperáramos? ¿Lo hice? - No. 688 01:03:19,897 --> 01:03:22,991 Pero tienes una mirada vidriada. 689 01:03:54,400 --> 01:03:55,662 Raymond. 690 01:03:56,770 --> 01:03:58,067 La señal. 691 01:03:59,806 --> 01:04:02,070 Rachel Elizabeth Schpitendavel. 692 01:04:02,142 --> 01:04:05,077 - Soy tu padre. - Cállate, Chick. Ya hicimos ese paso. 693 01:04:05,145 --> 01:04:07,477 - Pero es mi padre. - ¿Sí? 694 01:04:29,338 --> 01:04:30,999 Rachel Elizabeth. 695 01:04:33,108 --> 01:04:34,370 Qué vergüenza. 696 01:04:34,910 --> 01:04:36,275 ¡Qué vergüenza! 697 01:04:37,412 --> 01:04:38,675 ¿Un hotel? 698 01:04:41,017 --> 01:04:42,882 Leí la Biblia, papá. 699 01:04:42,952 --> 01:04:45,819 No dice ni "sí" ni "no" a los hoteles. 700 01:04:50,793 --> 01:04:53,058 ¿Cómo llegaste a este cuarto? 701 01:04:53,697 --> 01:04:56,359 Por ascensor, papá, como tú. 702 01:04:56,433 --> 01:04:59,266 ¿Y cómo conseguiste ese vestido? 703 01:05:00,137 --> 01:05:03,903 Lo hice en la casa de verano, para estar bonita. 704 01:05:04,508 --> 01:05:08,343 ¿Qué te sucede? ¿Por qué viniste aquí? 705 01:05:09,314 --> 01:05:11,646 Para ser bailarina, papá. 706 01:05:12,450 --> 01:05:15,180 No apoyamos el baile. 707 01:05:15,320 --> 01:05:17,379 Pero bailar está en la Biblia. 708 01:05:17,455 --> 01:05:20,653 "Honrar a tu padre" está primero en la Biblia. 709 01:05:21,861 --> 01:05:26,059 Me avergüenzas, hija. Delante de Dios. 710 01:05:26,632 --> 01:05:29,897 ¿Acaso eres el único que puede interpretar a Dios, papá? 711 01:05:29,969 --> 01:05:32,802 ¿O te escondes tras su nombre para matar la alegría de vivir? 712 01:05:32,872 --> 01:05:35,933 Hago lo que está en mis manos hacer. 713 01:05:36,410 --> 01:05:39,937 - Nos vamos a casa ahora, Rachel. - No, papá. ¡Raymond! 714 01:05:46,720 --> 01:05:50,020 Hola. Soy del hotel. Esta dama se quejó por ratas. 715 01:05:50,091 --> 01:05:51,388 Y estaba poniendo una trampa 716 01:05:51,459 --> 01:05:54,360 cuando una corriente de aire cerró la puerta. 717 01:05:54,429 --> 01:05:57,364 Desde niño le temo a la oscuridad, 718 01:05:57,432 --> 01:06:00,993 así que debí haberme desmayado, por eso yo... 719 01:06:01,402 --> 01:06:03,837 No, de hecho... 720 01:06:03,906 --> 01:06:08,036 De hecho vine a ayudar a esta joven dama a arreglar la plomería, 721 01:06:08,110 --> 01:06:10,101 y debo haberme dormido bajo el fregadero, 722 01:06:10,179 --> 01:06:15,014 y ella me confundió con un barrendero de alfombras y me encerró en el armario. 723 01:06:15,084 --> 01:06:17,053 ¿Puede creerlo? 724 01:06:17,120 --> 01:06:19,850 No. La verdad absoluta. 725 01:06:20,824 --> 01:06:24,157 Estaba aquí visitando a su hija, conversando inofensivamente, 726 01:06:24,227 --> 01:06:26,855 y diseño armarios en mi tiempo libre. 727 01:06:27,230 --> 01:06:29,289 No, mire, señor... 728 01:06:30,534 --> 01:06:32,161 Spit... 729 01:06:33,404 --> 01:06:36,931 A la 1:05, en dos horas y 15 minutos, 730 01:06:37,008 --> 01:06:40,739 de la estación Pensilvania sale un tren a Smoketown. 731 01:06:40,811 --> 01:06:43,678 Es el único tren, y yo estaré en él. 732 01:06:44,048 --> 01:06:46,279 Con Dios como testigo, 733 01:06:46,385 --> 01:06:49,821 llevaré a mi hija conmigo en ese tren esta noche, 734 01:06:50,088 --> 01:06:52,454 o nunca más tendré una hija. 735 01:07:05,071 --> 01:07:06,732 No quiso decir eso. 736 01:07:07,907 --> 01:07:09,431 No conoces a papá. 737 01:07:11,010 --> 01:07:12,603 No es posible. 738 01:07:13,347 --> 01:07:16,043 Podrías tomar el tren por la mañana 739 01:07:16,116 --> 01:07:18,277 y llegarías a tu casa mañana. 740 01:07:19,420 --> 01:07:21,479 No. No conoces a papá. 741 01:07:32,600 --> 01:07:35,831 Entonces, esta noche, después de la función de medianoche, 742 01:07:36,538 --> 01:07:38,768 tendré una vida nueva. 743 01:07:39,407 --> 01:07:41,740 Para empezar, seré bailarina. 744 01:07:43,713 --> 01:07:45,738 Por otra parte, estás tú. 745 01:07:47,783 --> 01:07:50,411 Ahora tenemos unos 17 minutos. 746 01:08:02,566 --> 01:08:06,366 Vamos. Haremos una función a la medianoche. ¡Muévanse! 747 01:08:06,536 --> 01:08:09,028 Vamos. La función ya comenzó. ¿Dónde está Raymond? 748 01:08:09,107 --> 01:08:11,575 - ¡Deprisa! - ¿Alguien vio a Raymond Paine? 749 01:08:46,379 --> 01:08:49,815 Tengo una receta secreta 750 01:08:49,883 --> 01:08:53,479 Elaborada con mucho arte 751 01:08:53,554 --> 01:08:56,785 Y cuando hayan probado mi platillo especial 752 01:08:57,057 --> 01:09:00,117 Jamás les resultará suficiente 753 01:09:03,831 --> 01:09:07,393 Tomen a diez muchachas magníficas 754 01:09:08,069 --> 01:09:10,902 Pero sólo nueve vestidos 755 01:09:11,006 --> 01:09:16,103 Y estarán preparando algo grandioso 756 01:09:16,545 --> 01:09:19,413 Mezclen luces ámbar 757 01:09:19,615 --> 01:09:22,675 Yun escenario elegante 758 01:09:22,752 --> 01:09:26,620 Luego agreguen una fina banda de jazz 759 01:09:28,424 --> 01:09:31,359 Yalgunos hombres graciosos 760 01:09:31,427 --> 01:09:34,261 Esparzan con risas 761 01:09:34,331 --> 01:09:37,994 Es un pastel delicioso, lo sé 762 01:09:39,903 --> 01:09:42,838 Luego sírvanlo bien caliente 763 01:09:43,073 --> 01:09:45,769 ¿Y qué obtienen? 764 01:09:45,976 --> 01:09:50,778 Un espectáculo de burlesco 765 01:09:51,850 --> 01:09:54,546 Tomen a diez muchachas magníficas 766 01:09:54,786 --> 01:09:57,721 Pero sólo nueve vestidos 767 01:09:57,856 --> 01:10:01,315 Y estarán preparando algo grandioso 768 01:10:01,393 --> 01:10:03,884 Sí, amigos, Minsky presenta 769 01:10:03,963 --> 01:10:07,057 diez platillos deliciosos en la pasarela iluminada de la alegría. 770 01:10:07,132 --> 01:10:10,898 Conozcan a Billie Rose Carson, la chica de la sonrisa del millón dólares. 771 01:10:10,970 --> 01:10:14,964 Una fina banda de jazz 772 01:10:15,775 --> 01:10:20,508 Chubby Drysdale, nuestra pequeña ingenua de ojos brillantes. 773 01:10:21,181 --> 01:10:25,641 Es un pastel delicioso, lo sé 774 01:10:25,719 --> 01:10:29,053 La adorable Eva La Monte, la chiquilla que desea saber: 775 01:10:29,123 --> 01:10:32,286 ¿es pecado ser tan amigable? 776 01:10:32,927 --> 01:10:38,092 Un espectáculo de burlesco 777 01:10:42,570 --> 01:10:45,267 Sírvanlo bien caliente 778 01:10:45,340 --> 01:10:48,241 ¿Y qué obtienen? 779 01:10:48,310 --> 01:10:51,177 Un burlesco 780 01:10:51,246 --> 01:10:57,015 Un espectáculo de burlesco de Minsky 781 01:11:02,392 --> 01:11:04,417 ¿Dónde está Raymond Paine? No lo veo. 782 01:11:04,494 --> 01:11:07,122 ¿Dónde está Raymond Paine? 783 01:11:08,431 --> 01:11:10,023 Ella está durmiendo en el hotel. 784 01:11:10,099 --> 01:11:12,933 Le dije que hasta Isadora Duncan duerme antes de actuar. 785 01:11:13,003 --> 01:11:15,301 Asegúrate de que esté en la estación a la 1:05. 786 01:11:15,372 --> 01:11:19,638 Pero a esa hora debe estar en escena, en el segundo acto. 787 01:11:19,710 --> 01:11:22,543 Lo sé. Debes pensar rápido. Mantenla entretenida. 788 01:11:22,613 --> 01:11:24,774 Vayan al subterráneo, al ferry Staten Island. 789 01:11:24,849 --> 01:11:28,216 No entiendo. Intentas salvarla. 790 01:11:28,286 --> 01:11:31,312 - ¿Tú, Raymond Paine? - Mira. Necesitarás cinco dólares. 791 01:11:31,389 --> 01:11:34,187 ¿Podrías darme el dinero, Spats? 792 01:11:35,260 --> 01:11:37,057 Ya me conoces, Raymond. 793 01:11:37,462 --> 01:11:40,432 Debería negociar un préstamo hasta para pesarme. 794 01:12:59,183 --> 01:13:02,516 Fui un hombre adinerado. Estuve en Wall Street. 795 01:13:02,920 --> 01:13:05,082 Tuve un castillo sobre el Hudson. 796 01:13:05,157 --> 01:13:08,615 Tuve uno en España. Tuve limusina con chofer. 797 01:13:09,361 --> 01:13:13,354 Y un día, tomé una gota de whisky 798 01:13:13,432 --> 01:13:15,559 antes de ir a la oficina... 799 01:13:18,237 --> 01:13:20,899 Una gotita de whisky 800 01:13:20,973 --> 01:13:23,168 antes de ir a la oficina, 801 01:13:25,445 --> 01:13:28,471 y alteró mis facultades mentales. 802 01:13:30,316 --> 01:13:32,842 Y tomé una mala decisión de negocios. 803 01:13:36,457 --> 01:13:37,457 ¡Oye! 804 01:13:37,825 --> 01:13:38,917 ¡Oye, amigo! 805 01:13:38,992 --> 01:13:40,391 ¿Cómo que ella no estaba allí? 806 01:13:40,461 --> 01:13:42,793 El conserje dijo que se fue con Trim Houlihan. 807 01:13:42,863 --> 01:13:45,196 La gente de inmigración también la buscaba a ella. 808 01:13:45,266 --> 01:13:47,257 Raymond, por favor, ¡no puede hacerlo solo! 809 01:13:47,335 --> 01:13:50,998 Yo puedo hacer la parte de Raymond. 810 01:13:51,706 --> 01:13:56,370 ¿Tomaría usted una copa conmigo? 811 01:14:02,752 --> 01:14:05,152 Sólo intentaba ser amigable. 812 01:14:05,421 --> 01:14:09,687 Como sea, ¡tú no puedes estar en este escenario! 813 01:14:11,227 --> 01:14:12,251 Raymond, te lo suplico. 814 01:14:12,328 --> 01:14:14,160 No hagas esto con público allá afuera. 815 01:14:14,231 --> 01:14:17,359 Debo llevar a Rachel a la estación Penn. ¡Búscate otra Fifi! 816 01:14:17,434 --> 01:14:18,799 Igual debo hallar a otra Fifi. 817 01:14:18,869 --> 01:14:20,700 Necesito una bailarina para ese público. 818 01:14:20,771 --> 01:14:23,205 Pero, Raymond, ¡no me dejes tú! 819 01:14:23,673 --> 01:14:24,935 ¡Raymond! 820 01:14:28,379 --> 01:14:31,644 Vamos, chicas. Se cortó Empólvame la espalda. No tenemos... 821 01:14:43,428 --> 01:14:45,988 ¿Sí? ¿Qué sucede, Greta? 822 01:14:46,064 --> 01:14:48,362 El Sr. Schpitendavel vino a verlo. 823 01:14:48,433 --> 01:14:50,128 Desde Pensilvania. 824 01:14:58,444 --> 01:15:02,380 Louis Minsky, ¿usted es el padre del Minsky que tiene el teatro? 825 01:15:02,682 --> 01:15:05,082 - Sí. - Si yo fuera usted, 826 01:15:05,652 --> 01:15:09,019 golpearía a su hijo hasta dejarlo casi sin vida. 827 01:15:09,924 --> 01:15:13,917 Usted no es yo, pero igual puede hacerlo, con mi permiso. 828 01:15:13,994 --> 01:15:16,360 Quiero a mi hija, Louis Minsky. 829 01:15:18,465 --> 01:15:21,764 ¿Ve aquí a su hija? ¿Debajo de la mesa, quizá? 830 01:15:23,337 --> 01:15:26,307 En el teatro, trabaja en el género burlesco. 831 01:15:26,374 --> 01:15:28,171 ¡Burlesco! 832 01:15:28,376 --> 01:15:31,402 - Es inmoral, un pecado. - Sí. 833 01:15:31,913 --> 01:15:34,177 - ¿Está de acuerdo? - Sí. 834 01:15:34,549 --> 01:15:37,610 Pero es su hijo quien posee el burlesco. 835 01:15:37,687 --> 01:15:38,687 Sí. 836 01:15:39,088 --> 01:15:41,215 Usted está muy tranquilo. 837 01:15:41,858 --> 01:15:45,589 ¿Qué clase de padre es usted, Louis Minsky? 838 01:15:45,661 --> 01:15:50,223 Le diré algo, Sr. Schpitendavel de Pensilvania. 839 01:15:50,466 --> 01:15:54,927 No soy un padre que permitiría a su hija trabajar en El burlesco de Minsky. 840 01:15:55,239 --> 01:15:58,299 - Salga por donde entró. - No. 841 01:15:58,475 --> 01:16:00,909 Necesito su ayuda, Louis Minsky. 842 01:16:02,479 --> 01:16:05,779 Mi hija no será bienvenida en mi casa si pasa la noche 843 01:16:05,850 --> 01:16:08,341 bailando en el escenario de su hijo. 844 01:16:08,686 --> 01:16:11,883 Hay un tren en 51 minutos. 845 01:16:12,490 --> 01:16:15,254 Debe decirle a su hijo que se asegure de que ella suba. 846 01:16:15,326 --> 01:16:18,887 ¿Ve esta silla? Dígale que baile. Fíjese si escucha. 847 01:16:20,232 --> 01:16:22,632 Así es como me escucha Billy. 848 01:16:25,371 --> 01:16:27,339 ¿Usted es un hombre religioso? 849 01:16:27,506 --> 01:16:31,704 Hagamos lo que mejor sabemos y recemos por su hija y mi hijo. 850 01:16:32,811 --> 01:16:37,249 Louis Minsky, no sé si le rezamos al mismo Dios. 851 01:16:37,317 --> 01:16:38,375 Debe ser así. 852 01:16:38,451 --> 01:16:42,512 Sólo un Dios que me tolera a mí podría tolerarlo a usted. 853 01:16:57,872 --> 01:16:59,100 ¿QUÉ REVELARÁ MADAME ROSE? 854 01:16:59,173 --> 01:17:00,606 SU FUTURO 855 01:17:05,247 --> 01:17:07,545 - ¿Sí? - Abre, debo ver a Trim Houlihan. 856 01:17:07,616 --> 01:17:10,744 No hay nadie con ese nombre aquí. Esto es una escuela pupila. 857 01:17:10,819 --> 01:17:15,119 ¡Vamos! Sé que Houlihan tiene un bar ilegal allí atrás. 858 01:17:19,329 --> 01:17:22,890 ¡Vamos! Sé que está allí dentro. ¡Vamos! 859 01:17:25,268 --> 01:17:27,498 La regla de oro de Paine, ¿eh? 860 01:17:27,570 --> 01:17:29,835 Si no puedes maltratarlos entre funciones, 861 01:17:29,907 --> 01:17:32,671 hazlo durante la función, ¿no, amigo? 862 01:17:32,743 --> 01:17:35,371 Te equivocas, vine a llevársela a su padre. 863 01:17:35,446 --> 01:17:38,006 Eres un mentiroso. ¿Sabes qué vas a hacer? 864 01:17:38,082 --> 01:17:39,549 Me vas a golpear duramente. 865 01:17:39,616 --> 01:17:42,710 Pero mientras tanto, te haré tragar tus dientes hasta... 866 01:17:42,786 --> 01:17:45,654 Maldito, sabes lo que hago 867 01:17:46,658 --> 01:17:50,890 No tengo dolores de cabeza ni de corazón desde que te fuiste 868 01:17:51,062 --> 01:17:54,964 Nadie me sacaba tantas canas 869 01:17:55,667 --> 01:17:58,865 Me dejaste cantando blues 870 01:18:00,239 --> 01:18:04,266 Pero ahora bailo el Charleston todas las noches 871 01:18:04,343 --> 01:18:08,279 Así que muchas gracias Ojalá tengas sarampión, rata 872 01:18:08,347 --> 01:18:10,508 No vuelvas arrastrándote 873 01:18:10,583 --> 01:18:14,714 Porque ahora las cosas cambiaron 874 01:18:15,155 --> 01:18:18,921 Ysi esperas que te deje regresar 875 01:18:19,393 --> 01:18:23,193 Si te imaginas que aún te deseo 876 01:18:23,430 --> 01:18:27,629 Si crees que extraño tus estúpidos besos 877 01:18:28,169 --> 01:18:34,533 Maldito, sabes que yo 878 01:18:35,176 --> 01:18:37,440 Chick, entendiste todo mal. 879 01:18:39,614 --> 01:18:42,106 ¡Vamos, Chick! 880 01:18:42,918 --> 01:18:46,149 - ¿Cuándo te mentí, amigo? - Caballeros. 881 01:18:46,221 --> 01:18:48,212 ¿Dónde está Rachel? Debe alcanzar un tren. 882 01:18:48,290 --> 01:18:51,157 Ah, no. La francesita se queda conmigo. 883 01:18:51,226 --> 01:18:53,285 La llevaré al teatro para que debute, 884 01:18:53,362 --> 01:18:54,887 y luego, a mi casa. ¿Entiendes? 885 01:18:54,964 --> 01:18:56,522 No, ¡toma! 886 01:19:03,440 --> 01:19:07,035 - Te importa de verdad, ¿no? - Claro que sí, ¡idiota! 887 01:19:07,110 --> 01:19:09,238 Atrapemos a ese grandote. 888 01:19:10,714 --> 01:19:12,705 Aquí vamos, amigo. Tú primero. 889 01:19:56,964 --> 01:19:58,158 ¿Sr. Minsky? 890 01:19:59,233 --> 01:20:01,997 - Póngase el sombrero. - ¿Es usted el Sr. Minsky? 891 01:20:02,336 --> 01:20:04,271 Estamos rezando. 892 01:20:04,372 --> 01:20:06,272 Debo hablar con el Sr. Minsky. 893 01:20:06,374 --> 01:20:07,636 Cúbrase la cabeza. 894 01:20:07,709 --> 01:20:10,177 - La chica se llevó mi sombrero. - ¡Silencio! 895 01:20:10,645 --> 01:20:11,907 Sí, señor. 896 01:20:37,474 --> 01:20:41,001 Bien. ¿Qué es tan importante como para interrumpir una oración? 897 01:20:41,111 --> 01:20:45,673 Soy Vance Fowler, secretario de la Sociedad para Eliminar el Vicio. 898 01:20:45,749 --> 01:20:50,278 Notificamos nuestra intención de hacer una redada en El burlesco de Minsky. 899 01:20:50,922 --> 01:20:54,449 - ¿Dijo redada? - Sí. En unos 22 minutos. 900 01:20:54,625 --> 01:20:58,152 Debemos avisarle al dueño del teatro y a su gerente. 901 01:20:58,229 --> 01:21:01,961 Tiene derecho a estar advertido de que de haber alguna violación, 902 01:21:02,034 --> 01:21:04,935 si cierta bailarina nueva sube al escenario... 903 01:21:05,003 --> 01:21:06,595 - ¿Bailarina nueva? - Mademoiselle Fifi. 904 01:21:06,672 --> 01:21:09,835 - ¿Mademoiselle Fifi? - Está repitiendo lo que digo, señor. 905 01:21:10,776 --> 01:21:14,736 Si Mademoiselle Fifi hace la danza que enloqueció a mil franceses... 906 01:21:14,814 --> 01:21:17,715 ¿La danza que enloqueció a mil franceses? 907 01:21:17,784 --> 01:21:18,910 Lo hace de nuevo, señor. 908 01:21:18,985 --> 01:21:21,317 Louis Minsky, si no va de inmediato 909 01:21:21,387 --> 01:21:24,982 a evitar que su hijo exponga a mi hija a una vergüenza así, 910 01:21:25,058 --> 01:21:29,052 haré como Agnon y levantaré el dedo de la rectitud 911 01:21:29,163 --> 01:21:31,688 para que caiga la cólera del cielo. 912 01:21:31,765 --> 01:21:36,668 Mi padre, un sacerdote episcopal, usaba éste como el dedo de la rectitud. 913 01:21:36,804 --> 01:21:38,704 ¡Bah! ¡Y otra vez bah! 914 01:21:39,273 --> 01:21:41,764 No existe el dedo de la rectitud. 915 01:21:41,842 --> 01:21:44,869 Éste es el dedo de la limpieza. 916 01:21:44,946 --> 01:21:47,107 Éste es el dedo de la felicidad conyugal. 917 01:21:47,182 --> 01:21:49,343 Éste es el dedo de la venganza. 918 01:21:49,417 --> 01:21:52,580 Éste es el dedo de la intrusión en la vida ajena. 919 01:21:52,654 --> 01:21:57,058 Y éste es el dedo del transporte. Nos conseguirá un taxi al teatro. 920 01:21:57,293 --> 01:22:00,353 Están hablando con el puño de la autoridad, caballeros, 921 01:22:00,429 --> 01:22:02,556 pero no conocen sus dedos. 922 01:22:41,540 --> 01:22:44,600 - Billy, esto es degradante. - Qué noche. 923 01:22:44,677 --> 01:22:47,874 Con ese público, faltan mi cómico y mi cómico serio. Maravilloso. 924 01:22:47,946 --> 01:22:51,382 Billy, puedo reemplazarlos. Ese público me recuerda. 925 01:22:51,450 --> 01:22:53,316 Spats, hazme un favor. Sólo por esta noche, 926 01:22:53,386 --> 01:22:54,751 ¿me dejarías en paz? 927 01:22:54,821 --> 01:22:56,379 ¡Ahí están! 928 01:22:59,959 --> 01:23:02,189 ¿Tienen idea de qué...? ¿Qué pasó? 929 01:23:02,262 --> 01:23:05,163 - Tenemos que hacer una función. - ¿A qué crees que vinimos? 930 01:23:05,231 --> 01:23:06,231 - ¿Y Rachel? - Olvídenla. 931 01:23:06,299 --> 01:23:07,699 Tengo a otra Mademoiselle Fifi. 932 01:23:07,768 --> 01:23:09,235 - ¿Quién? - Lo hará Mae Harris. 933 01:23:09,303 --> 01:23:11,430 Morty, trae a Mae Harris. Quiero ver cómo luce. 934 01:23:11,505 --> 01:23:12,665 Trim tiene a Rachel. 935 01:23:12,740 --> 01:23:15,937 Vístete para "Casa loca". Quizá puedas hacer un número hoy. 936 01:23:16,010 --> 01:23:20,379 La compañía Minsky los llevará a un viaje alrededor del mundo. 937 01:23:40,703 --> 01:23:41,703 Feebus, Garrity... 938 01:23:41,771 --> 01:23:44,001 - ¡Espere! - No me diga que espere. 939 01:23:44,574 --> 01:23:48,773 Escuche. Cuando suene el silbato dos veces, así, 940 01:23:48,846 --> 01:23:49,846 procederá con la redada 941 01:23:49,913 --> 01:23:52,245 y arrestará a Mademoiselle Fifi y a Minsky. ¿Sí? 942 01:23:52,316 --> 01:23:54,045 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 943 01:24:00,991 --> 01:24:03,517 - ¡Los regalos no se cuestionan! - Me siento ridícula. 944 01:24:03,595 --> 01:24:06,063 - ¿Qué quieres que haga así vestida? - Bailar. 945 01:24:06,131 --> 01:24:09,100 Baila como para enloquecer a un millón de franceses. 946 01:24:09,167 --> 01:24:10,566 ¿Eso es todo? 947 01:24:15,340 --> 01:24:17,901 Sr. Minsky, ¿llego tarde? 948 01:24:19,278 --> 01:24:23,009 El Sr. Houlihan dijo que a su hermana no le molestaría que me pusiera esto. 949 01:24:23,082 --> 01:24:24,082 ¿Hermana? 950 01:24:24,150 --> 01:24:26,050 Eran cosas que ella tenía por ahí. 951 01:24:26,118 --> 01:24:28,916 - Será mejor que te pongas tu traje. - No será necesario. 952 01:24:28,988 --> 01:24:32,982 Mae Harris, tú vas tras "Casa loca". ¡Vamos, Mademoiselle Fifi! 953 01:24:33,693 --> 01:24:35,183 Aquí estamos. 954 01:24:35,295 --> 01:24:36,853 ¿Mademoiselle Fifi? 955 01:24:36,930 --> 01:24:39,694 - ¿Qué clase de tugurio es éste? - Es un manicomio. 956 01:24:39,766 --> 01:24:41,859 - ¡Ah, no! - No sea tonto, señor. 957 01:24:41,935 --> 01:24:44,028 Los locos no pueden lastimarlo. 958 01:24:44,104 --> 01:24:46,835 No, pero pueden hacer que uno se lastime. 959 01:24:47,742 --> 01:24:49,300 ¿Por qué, Sr. Minsky? 960 01:24:49,377 --> 01:24:51,675 Yo iba a ser Mademoiselle Fifi. 961 01:24:51,746 --> 01:24:54,044 Sí, lo sé. Pero Mae ya está vestida. 962 01:24:54,115 --> 01:24:56,777 Igual yo no quiero hacer esto. 963 01:24:56,851 --> 01:24:59,548 Billy tiene razón, Mae. Ya estás vestida. Adelante. 964 01:24:59,621 --> 01:25:01,885 ¿Qué haces? Estás en ese número. Vístete. 965 01:25:01,957 --> 01:25:04,824 - Un momento... - Hay un espectáculo en marcha. 966 01:25:05,027 --> 01:25:07,086 ¡Rachel! 967 01:25:08,197 --> 01:25:10,495 - Raymond, ¿qué pasó? - No importa. 968 01:25:10,566 --> 01:25:12,090 Todo fue un gran error. 969 01:25:12,167 --> 01:25:14,762 Lo más importante es que aún puedes llegar al tren. 970 01:25:14,838 --> 01:25:17,705 ¡Mi baile! Mi nueva vida. 971 01:25:17,774 --> 01:25:20,868 - Sí, bueno. Así es la vida... - No, espera. 972 01:25:20,944 --> 01:25:25,005 De repente, todo es muy extraño. 973 01:25:26,549 --> 01:25:28,040 ¿Por qué, Raymond? 974 01:25:29,487 --> 01:25:30,511 - ¡Oye, tú! - ¿Sí? 975 01:25:30,588 --> 01:25:32,385 - ¿Qué dijiste? - Dije... 976 01:25:33,224 --> 01:25:35,055 ¡Enfermera! 977 01:25:35,759 --> 01:25:38,023 De acuerdo. 978 01:25:39,864 --> 01:25:42,060 Todo está en su imaginación. 979 01:25:44,069 --> 01:25:46,537 De acuerdo. 980 01:25:47,172 --> 01:25:50,198 - ¿Quién es Mademoiselle Fifi? - Ella. 981 01:25:50,408 --> 01:25:51,408 - Lo harás. - No. 982 01:25:51,476 --> 01:25:52,500 - Lo harás. - No. 983 01:25:52,577 --> 01:25:54,101 Toma esto. 984 01:25:55,047 --> 01:25:57,481 ¡Enfermera! 985 01:26:00,086 --> 01:26:01,519 ¡Déjeme explicar! 986 01:26:01,587 --> 01:26:02,918 Trim, escúchame. 987 01:26:02,989 --> 01:26:06,857 - ¿Quiere una palma coloreada? - Me encantaría. 988 01:26:06,926 --> 01:26:08,918 ¡Enfermera! 989 01:26:11,665 --> 01:26:13,098 ¡Silencio! 990 01:26:13,433 --> 01:26:16,834 Recuéstese y recuerde que si necesita un doctor... 991 01:26:17,371 --> 01:26:20,272 Trim, todo fue un truco para engañar a Fowler. 992 01:26:21,408 --> 01:26:24,572 Él creyó que la redada sería por esta Fifi, la verdadera. 993 01:26:25,046 --> 01:26:27,139 Íbamos a ponerla a ella en escena. 994 01:26:27,215 --> 01:26:28,910 Pero es una niña. 995 01:26:29,284 --> 01:26:31,718 Baila historias de la Biblia. 996 01:26:32,453 --> 01:26:36,446 Así avergonzaríamos a Fowler y lo haríamos dejar la ciudad. 997 01:26:36,524 --> 01:26:39,983 No quería ponerla en escena. No sabe bailar. No tiene talento. 998 01:26:40,062 --> 01:26:41,654 Raymond la engañó. 999 01:26:41,730 --> 01:26:44,858 Le dijo que si venía aquí, podría salir a escena. 1000 01:26:44,934 --> 01:26:46,367 Ella no es nada. 1001 01:26:46,435 --> 01:26:48,528 Todo fue una gran broma. 1002 01:26:57,480 --> 01:26:59,141 ¡Jezebel! 1003 01:27:04,120 --> 01:27:06,646 ¡Ahora esto! 1004 01:27:06,724 --> 01:27:10,160 Papá, por favor. Lloraré si oigo algo más ahora. 1005 01:27:10,227 --> 01:27:11,694 Mírate. 1006 01:27:12,296 --> 01:27:16,289 Nacida y criada donde nadie apoya la vestimenta mundana. 1007 01:27:17,134 --> 01:27:18,601 Y mírate. 1008 01:27:19,237 --> 01:27:20,761 Mírate. 1009 01:27:21,974 --> 01:27:24,306 Lo condenaron a ser fusilado a las 6 a. m. 1010 01:27:24,376 --> 01:27:25,604 ¡Mujerzuela! 1011 01:27:25,677 --> 01:27:30,876 Pararte con orgullo con tus protuberancias. 1012 01:27:32,517 --> 01:27:34,918 Cómo me avergüenzas. 1013 01:27:35,355 --> 01:27:37,823 Compañía, listos, apunten... 1014 01:27:37,890 --> 01:27:39,414 ¡Fuego! 1015 01:27:40,860 --> 01:27:43,055 Mae, el número terminó. ¡Sal! 1016 01:27:43,129 --> 01:27:44,187 ¡No! 1017 01:27:45,531 --> 01:27:48,057 Ya oyeron a mi padre. Soy una mujerzuela. 1018 01:27:55,209 --> 01:27:58,576 Sr. Minsky, yo soy Mademoiselle Fifi. 1019 01:28:02,584 --> 01:28:06,145 Y ahora, damas y caballeros, el pièce de résistance, 1020 01:28:06,221 --> 01:28:08,416 directo desde París, Francia... 1021 01:28:08,556 --> 01:28:10,615 Y sobre las protuberancias, papá, 1022 01:28:10,692 --> 01:28:13,490 creo que el Señor opina distinto que tú, 1023 01:28:13,595 --> 01:28:15,325 dado que fue Él quien me las dio. 1024 01:28:15,398 --> 01:28:16,626 La única, la incomparable, 1025 01:28:16,966 --> 01:28:19,298 ¡Mademoiselle Fifi! 1026 01:28:48,733 --> 01:28:50,963 Vamos, Fifi, haz algo. 1027 01:28:51,936 --> 01:28:54,666 No debe hacer nada excepto quedarse allí de pie. 1028 01:28:59,912 --> 01:29:04,872 De un caballero a otro, lamento tener que hacer esto. 1029 01:29:05,451 --> 01:29:08,181 Déjese de lamentos, Sr. Rectitud. 1030 01:29:08,253 --> 01:29:11,621 No renové la renta, el burlesco igual cerrará la próxima semana. 1031 01:29:11,691 --> 01:29:14,785 Entonces esta redada es en vano. 1032 01:29:15,428 --> 01:29:16,656 Lo sé. 1033 01:29:18,398 --> 01:29:20,025 Que se divierta. 1034 01:30:05,148 --> 01:30:08,175 Oye, Fifi, hazlo de este lado. 1035 01:30:08,252 --> 01:30:10,914 Sí, Fifi, hazlo allí. 1036 01:30:34,245 --> 01:30:37,272 Por aquí. Hazlo por aquí. 1037 01:30:37,349 --> 01:30:39,146 ¡No vemos nada! 1038 01:31:04,312 --> 01:31:06,712 ¡Por aquí, Fifi! 1039 01:31:25,067 --> 01:31:28,935 Oye, Fifi, ¡no digas que eso es lo que hiciste en París! 1040 01:31:49,393 --> 01:31:52,453 No te detengas ahí, Fifi. Muestra algo más. 1041 01:32:01,973 --> 01:32:05,204 ¡Vamos! ¡Veamos algo más! 1042 01:32:05,343 --> 01:32:07,675 ¡Sí, quítate algo! 1043 01:32:25,765 --> 01:32:27,289 ¡Más! 1044 01:32:29,002 --> 01:32:30,731 ¡Más! 1045 01:32:33,840 --> 01:32:35,467 - ¿Más? - ¡Más! 1046 01:32:36,310 --> 01:32:39,143 - ¿Más? - ¡Más! 1047 01:32:53,795 --> 01:32:55,319 Vamos, Fifi. 1048 01:33:31,102 --> 01:33:34,401 ¡Vamos! ¡Veamos más! 1049 01:33:44,816 --> 01:33:46,181 - ¡Más! - ¡Más! 1050 01:33:58,931 --> 01:34:00,296 ¿Dónde está Ray? 1051 01:34:01,034 --> 01:34:02,661 ¡Más! 1052 01:34:09,743 --> 01:34:11,608 ¿Dónde está Raymond? 1053 01:34:35,371 --> 01:34:37,805 ¡Vaya chica, Fifi! ¡No te inhibas! 1054 01:34:53,290 --> 01:34:56,054 ¡Veamos más! 1055 01:35:15,847 --> 01:35:17,145 ¡Raymond! 1056 01:35:52,620 --> 01:35:55,714 Por el poder que me ha conferido la ciudad de Nueva York, 1057 01:35:55,789 --> 01:35:58,350 pongo a usted y a la Srta. Fifi bajo arresto. 1058 01:35:58,426 --> 01:36:00,360 Caballeros, llévenselos. 1059 01:36:01,263 --> 01:36:05,222 Sr. Fowler, si los arresta a ellos, ¿por qué a nosotros no? 1060 01:36:05,300 --> 01:36:07,530 - ¡Sí! - ¡Eso es! ¡Arréstenos a todos! 1061 01:36:07,602 --> 01:36:10,162 Pero ustedes no violaron ninguna ley. 1062 01:36:14,177 --> 01:36:16,202 Arresten a todo el grupo, a todos. 1063 01:36:16,279 --> 01:36:18,713 Los quiero a todos, ¿me oyen? ¡A todos! 82825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.