All language subtitles for The Miracle 1959 .savio shc-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,873 --> 00:00:34,927 EL MILAGRO 2 00:01:51,250 --> 00:01:54,030 MAS DE UN SIGLO COMO TROPAS VICTORIOSAS. 3 00:01:54,560 --> 00:01:57,230 ANTES QUE NAPOLEON INVADIERA ESPA�A. 4 00:01:57,231 --> 00:02:00,760 SOLAMENTE LA INTERVENCION DE LAS FUERZAS INGLESAS 5 00:02:00,761 --> 00:02:04,100 PODRIA SALVAR AQUEL PAIS DE SU COMPLETA DESTRUCCION. 6 00:02:04,570 --> 00:02:06,110 DE ESTA CRISIS DESESPERADA. 7 00:02:06,520 --> 00:02:08,830 SURGIO UNA LEYENDA DE LA DIVINA MISERICORDIA. 8 00:02:09,240 --> 00:02:11,910 QUE MANTIENE LA ESPERANZA EN ESTE MUNDO PROBLEMATICO. 9 00:02:16,120 --> 00:02:19,740 TODO COMENZO EN UN CONVENTO EN EL VALLE DE MIRAFLORES. 10 00:02:20,180 --> 00:02:22,460 CERCA DE MADRID. 11 00:02:28,412 --> 00:02:29,295 Paquita! 12 00:02:29,300 --> 00:02:32,530 Fernando, lleg� temprano para la bendici�n de los animales. 13 00:02:33,130 --> 00:02:34,980 Mi Paquita est� mal. 14 00:02:36,190 --> 00:02:38,990 Quiero que el sacerdote venga para bendecirla si no, se muere. 15 00:02:41,140 --> 00:02:43,680 Ali est� el Padre Alonso. Vamos. 16 00:03:07,810 --> 00:03:11,180 - No es bonito? - Carmelitas, asistir a la bendici�n. 17 00:03:11,180 --> 00:03:13,310 - Sor Domenica! - S�, hija. 18 00:03:13,310 --> 00:03:15,680 �D�nde est� Teresa? �Qu� hace? 19 00:03:15,820 --> 00:03:18,970 Cumpliendo su penitencia, de lavado en la capilla. 20 00:03:44,410 --> 00:03:47,340 Salvador Es un d�a hermoso para la bendici�n. 21 00:03:47,340 --> 00:03:52,540 �Y qu� cosecha! En todas partes de espa�a, no veo lo mismo! 22 00:03:52,540 --> 00:03:57,100 Gracias a Nuestra Se�ora de Miraflores, la cosecha es siempre buena! 23 00:04:24,086 --> 00:04:28,656 Con su permiso, Santa Madre, Voy a ver la bendici�n de los animales. 24 00:04:28,916 --> 00:04:30,426 Solo ser� un minuto pero yo ya vuelvo! 25 00:04:54,646 --> 00:04:59,486 Dios Padre, que estos animales reciban su bendici�n. 26 00:04:59,716 --> 00:05:03,456 Y con la ayuda de San Antonio librarlos de todo mal. 27 00:05:03,886 --> 00:05:06,526 Por Cristo, Nuestro Se�or, am�n. 28 00:05:07,556 --> 00:05:09,066 - Gracias, padre! - Pepito... 29 00:05:10,566 --> 00:05:11,866 Carlitos... 30 00:05:12,136 --> 00:05:13,166 Angelita... 31 00:05:13,666 --> 00:05:14,536 Maria... 32 00:05:15,936 --> 00:05:16,636 Paulo... 33 00:05:17,766 --> 00:05:20,036 Manuel, Maria... 34 00:06:41,156 --> 00:06:44,226 Que Verguenza! Suficiente! 35 00:06:47,496 --> 00:06:51,966 Por qu� est�s aqu� y has permitido bailar en una fiesta? 36 00:06:52,266 --> 00:06:56,166 Hermana, la Biblia no habla David rey de Israel ... 37 00:06:56,466 --> 00:06:59,536 de que alegr�a el baile de su pueblo? 38 00:06:59,876 --> 00:07:01,756 �C�mo te atreves? 39 00:07:02,106 --> 00:07:05,266 Teresa, ven conmigo! - Pero no es mi culpa! 40 00:07:05,276 --> 00:07:07,946 Expl�quele a la Madre Superiora. 41 00:07:11,346 --> 00:07:16,056 Y ahora vamos a la capilla y con la gracia en el coraz�n ... 42 00:07:16,386 --> 00:07:20,726 daremos gracias a Nuestra Se�ora de Miraflores y su Divino Hijo. 43 00:07:20,996 --> 00:07:25,536 Y humildemente pedimos por la abundancia continuar. 44 00:07:27,996 --> 00:07:33,276 Julio! Lleg� a Miraflores! Que bueno. Se�ora. 45 00:07:37,646 --> 00:07:39,846 Buenos chicos! Bueno! 46 00:07:40,046 --> 00:07:43,716 �R�pido! Es mejor que ir! - Con tan buenas oportunidades? 47 00:07:45,516 --> 00:07:48,416 �Qu� est�s haciendo aqu�? - Devoci�n. 48 00:07:48,586 --> 00:07:52,026 Vamos a orar ahora. Vamos, ni�os. 49 00:07:59,496 --> 00:08:04,166 Perd�n, madre, pero eso no es todo. 50 00:08:05,136 --> 00:08:09,306 Rob� una vela de la sacrist�a para leer las obras seculares. 51 00:08:10,306 --> 00:08:13,416 Dormida y casi quem� la cama! 52 00:08:13,676 --> 00:08:17,446 Gracias a Dios y a su hermana Mar�a que ol�a a humo ... 53 00:08:17,686 --> 00:08:19,986 no moriremos durmiendo! 54 00:08:21,716 --> 00:08:25,126 �Qu� Obra profana es que has le�do, Teresa? 55 00:08:26,556 --> 00:08:29,666 "Romeo y Julieta", Reverenda Madre. 56 00:08:31,326 --> 00:08:35,196 Llor� de dolor y la belleza que contiene. 57 00:08:35,406 --> 00:08:40,906 Frases como: �Pero va a ir? Aunque no amaneci�. 58 00:08:41,376 --> 00:08:46,316 - Fue el ruise�or ... - Y no la alondra que cantaba. 59 00:08:46,646 --> 00:08:50,746 Lo s�. Tambi�n lo le� a los 17 a�os. 60 00:08:50,846 --> 00:08:54,286 Las Circunstancias fueron diferentes, por supuesto. 61 00:08:54,956 --> 00:09:00,196 Sor Domenica, qu�dese conmigo. Yo la trato como se merece. 62 00:09:01,696 --> 00:09:03,596 Yo s�lo ... 63 00:09:05,466 --> 00:09:07,636 muy bien, madre. 64 00:09:10,566 --> 00:09:13,106 Teresa, m�rame. 65 00:09:17,646 --> 00:09:21,546 Perd�name por una vez, intento comportarme 66 00:09:21,746 --> 00:09:23,716 Si no me cree, perd�n. 67 00:09:24,386 --> 00:09:28,356 Te Creo. Pero a veces no es suficiente. 68 00:09:29,886 --> 00:09:34,996 Yo s�. Pretend�a volver a mi penitencia. Verdad. 69 00:09:35,496 --> 00:09:38,126 Yo s� que usted quer�a. 70 00:09:38,766 --> 00:09:43,766 Pero no puedo ignorar quejas acerca de usted. 71 00:09:43,966 --> 00:09:47,736 - No quiero hacerlo. - S�, madre. 72 00:09:48,206 --> 00:09:52,006 Como novicia debe se esfuerza por lograr ... 73 00:09:52,246 --> 00:09:55,046 perfecci�n requerida una monja. 74 00:09:55,276 --> 00:09:58,786 El primer paso es la obediencia a la santa ley. 75 00:09:59,286 --> 00:10:02,956 - Recuerda esto, hija. - Lo recordar�. 76 00:10:03,226 --> 00:10:06,526 Voy a Considerar su comportamiento de cuidado. 77 00:10:09,166 --> 00:10:14,266 Te quiero mucho! Casi como como yo amo a la Sant�sima Virgen! 78 00:10:44,996 --> 00:10:47,696 Teresa, despu�s de hacer que su voto ... 79 00:10:48,036 --> 00:10:50,366 ya no puede cantar Acerca de los amantes guerreros ... 80 00:10:50,366 --> 00:10:56,736 y los caballeros con armadura. Adem�s, no existen. 81 00:12:24,026 --> 00:12:26,596 Pelot�n! 82 00:12:26,796 --> 00:12:28,466 Alto! 83 00:12:35,336 --> 00:12:37,806 Sr. Baker, de agua a los caballos. 84 00:12:39,306 --> 00:12:42,276 - �Quieres dar agua? - S�, se�or. 85 00:13:13,606 --> 00:13:15,176 Se�or esto es para usted. 86 00:13:15,206 --> 00:13:17,216 �Para m�? Que bien. 87 00:13:17,476 --> 00:13:21,316 Este es mi hermano, Manuel. Ira a Madrid para ser matador. 88 00:13:21,886 --> 00:13:26,386 Cuando sea mayor, por supuesto. 89 00:13:28,086 --> 00:13:30,356 Gracias por las flores. 90 00:13:33,996 --> 00:13:35,866 Manuel! 91 00:13:40,736 --> 00:13:45,076 No pas� nada. Las hermanas cuidaran de t�. 92 00:13:45,276 --> 00:13:50,176 Un Matador tiene que tener valor, no llores! Toro, toro! 93 00:13:50,976 --> 00:13:54,886 Tome hermana. - Hermana Francesca, cuide de �l. 94 00:13:55,146 --> 00:13:58,656 - No le hicieron da�o, fue s�lo un susto. - Le agradezco su amabilidad. 95 00:13:58,816 --> 00:14:04,126 Capit�n, es verdad que luchar�n contra el ej�rcito de Napole�n? 96 00:14:05,196 --> 00:14:08,726 S� se�ora, nos movemos a Salamanca. 97 00:14:10,296 --> 00:14:14,906 - Esto har� que la guerra para nosotros. - C�lmese, se�ora. 98 00:14:15,106 --> 00:14:17,706 El Mariscal Wellington est� aqu� para evitar esto. 99 00:14:18,706 --> 00:14:23,706 - Dios lo bendiga. - Gracias, se�ora. 100 00:14:26,886 --> 00:14:31,056 - Vamos. - Compa��a, montar! 101 00:14:33,986 --> 00:14:37,556 Pelot�n prepararse para la salida! 102 00:14:37,996 --> 00:14:41,426 Marcha acelerada! 103 00:14:42,226 --> 00:14:45,166 Marchamos! 104 00:14:45,436 --> 00:14:48,536 �stos son sus caballeros de armaduras, Teresa. 105 00:15:19,836 --> 00:15:25,606 Lo s�, madre. Todas las almas son iguales a los ojos de Dios. 106 00:15:25,676 --> 00:15:28,506 Incluso nuestros enemigos los franceses. 107 00:15:31,346 --> 00:15:34,646 Pero pod�a ayudar m�s a los ingleses? 108 00:15:36,016 --> 00:15:40,226 Sobre todo a ese joven oficial? 109 00:15:40,826 --> 00:15:45,596 No s� su nombre, pero se que tiene algo que decirte. 110 00:15:45,796 --> 00:15:48,426 Puedes ver todo en mi coraz�n. 111 00:16:00,246 --> 00:16:04,076 Estaba rezando para la victoria inglesa. 112 00:16:04,346 --> 00:16:08,516 He o�do hija mia. Y se escucharon sus oraciones. 113 00:16:09,856 --> 00:16:13,856 Los ingleses obtuvieron una gran victoria. 114 00:16:14,586 --> 00:16:16,996 Pero con muchas p�rdidas. 115 00:16:43,586 --> 00:16:47,056 C�mo ve, se�ora, hubo muchas bajas. 116 00:16:47,756 --> 00:16:50,296 Tenemos poco que ofrecer. 117 00:16:50,556 --> 00:16:54,266 Pero usted puede usar la cafeter�a y las salas vacantes. 118 00:16:54,566 --> 00:16:57,536 Es muy amable y generosa. Se lo agradezco. 119 00:16:58,796 --> 00:17:03,676 Se�ores, lleven a los hombres! Voy a preparar todo, madre. 120 00:17:03,906 --> 00:17:08,176 Los m�s graves primeros los otros aqu� 121 00:17:38,876 --> 00:17:42,846 Sor Domenica necesito su ayuda. Yo lo cuidare. 122 00:17:47,716 --> 00:17:49,716 Su respiraci�n es irregular. 123 00:17:49,986 --> 00:17:54,486 Tiene suerte de estar respirando con una bala alojada en el pulm�n 124 00:17:55,286 --> 00:17:58,396 Ser� una suerte de que no siga sangrando. 125 00:18:03,566 --> 00:18:05,576 T�malo y limpialo. 126 00:18:15,976 --> 00:18:19,486 No me has escuchado? te envi� a lavar y limpiar. 127 00:18:29,226 --> 00:18:31,756 Bueno, hice todo lo que pude. 128 00:18:32,256 --> 00:18:36,336 Sor Domenica, este joven necesitar� sus oraciones. 129 00:18:37,196 --> 00:18:39,606 Vendas, por favor. 130 00:20:04,686 --> 00:20:06,456 Madre, no dejes que se muera! 131 00:20:06,786 --> 00:20:10,156 Por favor, hazlo Que se mejore y recupere! 132 00:20:10,456 --> 00:20:15,296 Prometo ser una buena monja, con su ayuda, por supuesto. 133 00:20:16,266 --> 00:20:20,106 Prometo servir al Se�or con todo mi coraz�n. 134 00:20:20,266 --> 00:20:23,136 Dios te salve Mar�a, llena eres de gracia ... 135 00:20:39,186 --> 00:20:42,056 Teresa, la necesitan en la cocina. 136 00:20:46,296 --> 00:20:48,396 debe ir ahora? 137 00:20:49,366 --> 00:20:50,896 s�. 138 00:20:53,766 --> 00:20:56,706 Mi remedio. Me lo puede dar? 139 00:21:01,476 --> 00:21:07,476 El Doctor dice que lo debo tomar media hora antes de las comidas. 140 00:21:10,686 --> 00:21:12,626 �Qu� hora es? 141 00:21:16,626 --> 00:21:21,666 Es una parte de mi familia son dos cuartos de hora 142 00:21:23,396 --> 00:21:26,406 S�lo tiene que pulsar este bot�n .. 143 00:21:31,206 --> 00:21:36,616 Desde que estoy aqu�, No me importa el tiempo. 144 00:21:41,786 --> 00:21:45,216 �Tienes mucho trabajo? �C�mo te llamas? 145 00:21:46,786 --> 00:21:49,126 Teresa. 146 00:21:50,496 --> 00:21:53,326 Mucho trabajo. �Teresa? 147 00:21:53,566 --> 00:21:56,796 No es para m�, es para la hermana Domenica. 148 00:21:57,296 --> 00:22:01,206 Deber�a llevarlo a una corte marcial por insubordinaci�n. 149 00:22:01,366 --> 00:22:03,106 �Que dije? 150 00:22:04,906 --> 00:22:07,706 �que idioma usa? 151 00:22:08,846 --> 00:22:12,016 Pensaba que era un sargento. 152 00:22:12,176 --> 00:22:14,116 Lo siento. 153 00:22:14,346 --> 00:22:17,456 No me pregunte, por la hermana Domenica . 154 00:22:17,586 --> 00:22:19,786 �No se vaya! 155 00:22:20,056 --> 00:22:25,526 "Un momento", como dicen. "Un momento, por favor? 156 00:22:25,896 --> 00:22:29,736 Sor Domenica no espera me voy, cuando ella me lllama. 157 00:22:36,506 --> 00:22:39,606 - �D�nde est� Devon? - �C�mo?. 158 00:22:40,346 --> 00:22:43,876 Preguntaba acerca de Devon, mientras dorm�a. 159 00:22:45,076 --> 00:22:49,756 Claro! Es el lugar m�s hermoso del mundo! 160 00:22:49,986 --> 00:22:53,086 Es en Inglaterra. Fue donde yo nac�. 161 00:22:53,726 --> 00:22:56,556 Hay vi�edos y olivos? 162 00:22:56,756 --> 00:23:00,026 No. Por lo general, h�medo y lluvioso. 163 00:23:00,226 --> 00:23:03,136 Pero cuando sale el sol ... 164 00:23:03,366 --> 00:23:06,636 es casi demasiado verde para mirar. 165 00:23:08,236 --> 00:23:10,736 Me gustar�a verlo. 166 00:23:11,736 --> 00:23:13,576 �Le gustar�a? 167 00:23:13,846 --> 00:23:16,146 Me gustar�a mostrarle. 168 00:23:19,446 --> 00:23:22,146 Es demasiado joven para ser el capit�n. 169 00:23:22,416 --> 00:23:26,156 Se gana. Una serie de promociones ... 170 00:23:26,356 --> 00:23:30,596 Gracias a mi diligencia, ingenuidad t�ctica ... 171 00:23:30,856 --> 00:23:35,496 Ell liderazgo y la..... Lord Wellington es mi t�o! 172 00:23:38,196 --> 00:23:41,266 Gracias. - Teresa, todav�a aqu�? 173 00:23:41,536 --> 00:23:44,906 Fue mi culpa. Ten�a sed. 174 00:23:45,536 --> 00:23:48,946 - �Es la fiebre? - Creo que no. 175 00:23:49,776 --> 00:23:54,656 Sab�a que fui acusado de insubordinaci�n. 176 00:23:54,946 --> 00:23:59,056 Pido disculpas a usted. Yo le devolver� la patente. 177 00:23:59,756 --> 00:24:01,386 Gracias. 178 00:24:02,596 --> 00:24:05,026 Capit�n Stuart Tengo buenas noticias. 179 00:24:05,356 --> 00:24:08,496 El m�dico dice que se podr� levantar, en una semana. 180 00:24:08,796 --> 00:24:13,136 La recuperaci�n es una cuesti�n de tiempo. Es hora de su remedio. 181 00:24:13,406 --> 00:24:15,566 Pero yo ... 182 00:24:27,816 --> 00:24:31,156 - �C�mo la Virgen apareci� aqu�? - Me gustar�a saber. 183 00:24:31,386 --> 00:24:36,196 Nadie sabe c�mo o cu�ndo la Virgen vino a nosotros. 184 00:24:36,496 --> 00:24:39,366 Pero gracias a ella, el pueblo ha prosperado. 185 00:24:39,596 --> 00:24:42,536 Los campos y vi�edos dan buenos rendimientos. 186 00:24:46,206 --> 00:24:50,406 A pesar de todo este lugar mantiene paz y serenidad. 187 00:24:51,806 --> 00:24:54,446 Su virgen es muy hermosa. 188 00:24:54,976 --> 00:24:59,216 Que bueno que le guste. Ella es mi mejor amiga. 189 00:24:59,516 --> 00:25:04,016 Ha sido mi madre. madre que yo no ten�a. 190 00:25:04,286 --> 00:25:06,056 Fui abandonada. 191 00:25:11,056 --> 00:25:15,736 Es el �nico hogar que conozco. Estoy muy feliz aqu�. 192 00:25:17,136 --> 00:25:21,436 Siempre quise hacer mis votos y dedicarme solamente a Dios. 193 00:25:23,936 --> 00:25:25,676 �Qu�? 194 00:25:26,346 --> 00:25:28,076 Nada. 195 00:25:28,606 --> 00:25:32,616 Y ahora tengo otro motivo para hacer mi voto. 196 00:25:33,246 --> 00:25:34,786 �Cu�l es? 197 00:25:35,486 --> 00:25:39,286 Le Ped� a nuestra virgen Santa que me conceda algo. 198 00:25:40,056 --> 00:25:41,726 Algo especial. 199 00:25:44,926 --> 00:25:46,826 �Y ella se lo concedi�? 200 00:25:47,926 --> 00:25:49,536 Si. 201 00:25:55,266 --> 00:25:56,576 Mire! 202 00:25:56,836 --> 00:25:58,706 Tiene una visita! 203 00:25:59,406 --> 00:26:01,206 Gitanos! 204 00:26:04,916 --> 00:26:07,716 Fuera! �C�mo se atreven a robar las naranjas? 205 00:26:10,916 --> 00:26:15,356 Con todo el respeto, hermana, no estamos robando. 206 00:26:15,626 --> 00:26:20,426 Simplemente tomar de los ricos para alimentar a los pobres. 207 00:26:21,096 --> 00:26:23,796 - �Cuales pobres? - Nosotros mismos! 208 00:26:23,966 --> 00:26:28,066 Su religi�n cristiana tiene mucha preocupaci�n por la caridad. 209 00:26:28,506 --> 00:26:33,406 Virtud admirable. Perm�tame darle la oportunidad de hacerlo! 210 00:26:34,576 --> 00:26:36,976 V�yanse! son unos ladrones! 211 00:26:37,046 --> 00:26:38,276 Una profesi�n honorable. 212 00:26:38,646 --> 00:26:42,216 Incluso la religi�n habla de un buen ladr�n ... 213 00:26:42,556 --> 00:26:47,176 que muri� en la cruz al lado de ... - Mi burro! �Alto! �Alto! 214 00:26:49,096 --> 00:26:52,526 Es el antiguo propietario de los animales y se dar� cuenta la falta de ellas. 215 00:26:55,766 --> 00:26:56,836 Vamos! 216 00:27:03,906 --> 00:27:07,706 �Qui�n sabe? Tal vez un pariente m�o. 217 00:27:08,506 --> 00:27:09,916 �Como? 218 00:27:10,776 --> 00:27:14,916 Cuando dejo molesta a hermana Domenica ella me llama gitana. 219 00:27:15,116 --> 00:27:17,116 y es frecuente! 220 00:27:19,626 --> 00:27:24,526 �Como ser� su vida cuando termine sus votos? 221 00:27:26,166 --> 00:27:29,066 La madre piensa que tengo un don para la m�sica. 222 00:27:29,366 --> 00:27:32,266 Dado a la educaci�n de las otras novicias. 223 00:27:34,636 --> 00:27:36,436 No lo tome! 224 00:27:37,336 --> 00:27:38,606 �Por que no? 225 00:27:38,806 --> 00:27:40,776 Se marchitan y mueren. 226 00:27:43,146 --> 00:27:45,716 Quer�a darle una flor. 227 00:27:46,216 --> 00:27:49,316 No puedo utilizar un adorno mundano! 228 00:27:51,856 --> 00:27:55,226 - �Teresa? - Si, �Michael? 229 00:27:55,486 --> 00:27:59,126 En Roma, hace muchos a�os, existi� un filosofo... 230 00:27:59,466 --> 00:28:03,596 que dej� un legado a todos los amantes del mundo. 231 00:28:04,196 --> 00:28:06,396 "El amor es de nosotros. 232 00:28:07,766 --> 00:28:10,406 Pero no es nuestro si dejamos de amar. 233 00:29:19,142 --> 00:29:24,752 "As� que, Michael, dicen las religiosas el convento y la madre ... 234 00:29:24,822 --> 00:29:30,322 y los candelabros son una muestra de nuestra gratitud ". 235 00:29:32,192 --> 00:29:34,892 El resto es un asunto de familia. 236 00:29:35,132 --> 00:29:37,532 Pero que hermoso regalo! 237 00:29:37,802 --> 00:29:42,532 Pero no exagero cuando digo que tanto hicimos por usted. 238 00:29:43,072 --> 00:29:45,702 Nos gustar�a hacer lo mismo para cualquier persona. 239 00:29:46,372 --> 00:29:50,322 Pero le debo la vida, Reverenda Madre. 240 00:29:52,612 --> 00:29:57,352 Sor Domenica, siempre me recordar� de sus bondades... 241 00:29:57,652 --> 00:30:01,222 y la misericordia. Y, aunque no es la manera de ... 242 00:30:01,452 --> 00:30:05,292 decir adi�s de un "sargento", me permite. 243 00:30:19,072 --> 00:30:22,912 - �Qu� es? - Las tropas quieren decir adi�s. 244 00:30:26,412 --> 00:30:27,812 Mi hijo... 245 00:30:32,882 --> 00:30:34,852 Adi�s, Michael. 246 00:31:24,842 --> 00:31:28,712 Dios los bendiga y proteja a todos ustedes! 247 00:31:38,322 --> 00:31:40,342 Girar a la derecha! 248 00:31:44,792 --> 00:31:47,462 Avanzen, marchen! 249 00:32:38,612 --> 00:32:39,552 �Teresa? 250 00:32:40,653 --> 00:32:42,653 Est� partiendo ahora, �verdad, Michael? 251 00:32:44,822 --> 00:32:50,192 Si, Teresa. Este es el momento en el que trat� de no pensar. 252 00:32:51,162 --> 00:32:54,962 Qu� lugar mas encantador. Como paso el tiempo 253 00:32:57,762 --> 00:32:59,802 �Qu� pasa Teresa? 254 00:33:01,572 --> 00:33:04,902 No quiero recordar Est�s diciendo adi�s. 255 00:33:06,442 --> 00:33:09,342 S�lo quiero tener en mi memoria cuando lo vi por primera vez. 256 00:33:10,042 --> 00:33:11,882 La puerta, a lo largo de la fuente. 257 00:33:12,982 --> 00:33:17,852 Usted me mir� y sonri�. Una sonrisa tan amable. 258 00:33:20,182 --> 00:33:24,122 Como en Devon, cuando la niebla se ha ido y sale el sol. 259 00:33:24,892 --> 00:33:28,092 Es como siempre lo recordar�. 260 00:33:31,662 --> 00:33:35,262 Su rostro, Teresa. Su lindo rostro. 261 00:33:35,932 --> 00:33:39,142 Pero siempre ocultos tras este velo. 262 00:33:39,802 --> 00:33:41,972 Por un momento, �puede quitarlo? 263 00:33:46,382 --> 00:33:48,552 Le cortar�n el cabello, Teresa. 264 00:33:48,752 --> 00:33:51,722 - Ser� rapada. - Michael, por favor. 265 00:33:53,452 --> 00:33:57,192 Teresa. No cierre las puertas entre nosotros. 266 00:33:58,162 --> 00:34:00,262 No tengo elecci�n. 267 00:34:02,362 --> 00:34:06,302 No voy a tratar de persuadirla. 268 00:34:06,732 --> 00:34:10,602 Esperaba demasiado y cre� que podr�a ser diferente ... 269 00:34:10,872 --> 00:34:13,342 Que podia aceptar sin dudas, sin remordimientos... 270 00:34:13,542 --> 00:34:16,272 sin arrepentimientos, feliz. 271 00:34:17,982 --> 00:34:19,782 Nos podr�amos casar. 272 00:34:32,922 --> 00:34:34,962 Es hora de partir. 273 00:34:36,532 --> 00:34:40,832 P�dales que dejen mis cosas en el hostal en Miraflores. 274 00:34:42,432 --> 00:34:47,242 - �Cu�l es el nombre del lugar? - La Pasada de Don Diego. 275 00:34:48,412 --> 00:34:52,982 Diga que partir� por la ma�ana para asumir el cargo. 276 00:35:07,592 --> 00:35:09,092 Michael! 277 00:36:17,592 --> 00:36:22,002 Santa Madre �Me perdonas? 278 00:36:23,472 --> 00:36:26,972 Puse el amor de Michael encima de ti. 279 00:36:28,772 --> 00:36:31,412 Por favor, por favor, Gu�a de m�, ahora! 280 00:36:33,542 --> 00:36:35,482 �Qu� debo hacer? 281 00:36:36,652 --> 00:36:41,252 Me quedo aqu�, penitente, y hago mis votos y promesas ... 282 00:36:42,152 --> 00:36:46,822 �O deber�a casarme con Michael, que me espera? 283 00:36:49,532 --> 00:36:52,032 Por favor, dame una se�al. 284 00:36:53,762 --> 00:36:57,132 Santa Madre de Dios, Mu�strame una se�al! 285 00:37:02,272 --> 00:37:07,312 Como podr� tomar una decisi�n por mi misma 286 00:40:05,022 --> 00:40:09,832 Hija m�a, necesitas dormir. Ven Teresa. 287 00:40:19,972 --> 00:40:23,542 Entrega tus problemas en manos de Dios. 288 00:40:55,812 --> 00:40:56,812 - Se�or - �Qu�? 289 00:40:56,972 --> 00:40:58,992 �Este es el camino para la Pasada de Don Diego? 290 00:40:59,082 --> 00:41:03,852 S�, pero no puede ir! Se libra una batalla en ese lugar! vamos de prisa! 291 00:41:47,992 --> 00:41:49,192 �Qu� pas�? 292 00:41:49,492 --> 00:41:54,332 Los franceses quemaron la ciudad! �Regrese, Regrese! 293 00:43:30,232 --> 00:43:32,002 �Su�lteme! 294 00:43:44,382 --> 00:43:46,282 Socorro! 295 00:44:25,652 --> 00:44:28,492 Roca, aqu� est� la columna vertebral. 296 00:44:30,292 --> 00:44:32,822 Siempre con tanta ropa lujosa. 297 00:44:35,192 --> 00:44:37,432 Te he visto antes. 298 00:44:39,202 --> 00:44:41,972 - Muy agradecida! - �Por qu�? 299 00:44:42,772 --> 00:44:46,742 No creas que Me preocup� por ti. 300 00:44:46,902 --> 00:44:49,772 Este animal era un franc�s! 301 00:44:50,242 --> 00:44:52,742 Odiamos los franceses mas que los businets. 302 00:44:52,942 --> 00:44:54,142 �Businet? 303 00:44:54,382 --> 00:44:57,052 Los espa�oles y todos los que no son gitanos. 304 00:44:57,382 --> 00:44:59,852 As� que, businet. 305 00:45:01,952 --> 00:45:04,822 No, no eres una businet. 306 00:45:06,422 --> 00:45:09,032 - �D�nde vas? - Necesito encontrar a una persona. 307 00:45:09,332 --> 00:45:14,732 �Est�s loca? Ahora nos libramos de el fuego y quiere entrar en otro? 308 00:45:15,032 --> 00:45:17,632 Ven conmigo. 309 00:45:36,522 --> 00:45:39,252 Despierten! Despierten! 310 00:45:40,392 --> 00:45:42,532 Toma, c�brete. 311 00:45:42,692 --> 00:45:46,332 Los hombres est�n llegando! Ellos necesitan comer. Vamos! R�pido! 312 00:46:04,012 --> 00:46:06,612 Ya llegamos, muchachos! 313 00:46:10,152 --> 00:46:11,552 Guido! 314 00:46:11,792 --> 00:46:16,062 Mam�, traigo cumplidos de Napole�n! Para usted. 315 00:46:16,292 --> 00:46:17,292 �Qu� es esto? 316 00:46:17,492 --> 00:46:20,062 Un regalo. El propietario ya no tiene cabeza para usarlo. 317 00:46:20,332 --> 00:46:23,732 - �Qu� es? - Espera y ver�s! 318 00:46:25,002 --> 00:46:28,242 Lista �Ves? Una se�ora! Una duquesa! 319 00:46:29,112 --> 00:46:32,512 Mas que duquesa, una reina! 320 00:46:35,012 --> 00:46:36,812 Basta! 321 00:46:39,252 --> 00:46:41,852 - �Y mi hermano? - Aqu� viene Carlitos ... 322 00:46:42,222 --> 00:46:45,292 Contando como derrot� al Ej�rcito franc�s el s�lo. 323 00:46:48,232 --> 00:46:49,992 Carlitos! 324 00:47:03,372 --> 00:47:07,482 Quiero esto dorado, suculento y bien cocido por dentro. 325 00:47:08,012 --> 00:47:12,812 Para ti, mam�! Los tres botones de un franc�s! 326 00:47:13,052 --> 00:47:16,222 Deb� haber tra�do las orejas! 327 00:47:16,392 --> 00:47:18,892 - Mira el bot�n! - �Estuvo bien? 328 00:47:19,192 --> 00:47:22,432 Vimos que el tren en Francia: tra�a seis vagones. 329 00:47:22,662 --> 00:47:24,632 estaban seguros de la victoria. 330 00:47:24,832 --> 00:47:28,232 Robar les era m�s f�cil que la batalla de Salamanca! 331 00:47:28,502 --> 00:47:30,272 Bellas recompensas. 332 00:47:42,282 --> 00:47:46,292 �Qu�? Ve a buscar ajo! Y t�! a cortar el pan! 333 00:47:47,482 --> 00:47:49,692 H�blame de los Carruajes 334 00:47:49,822 --> 00:47:53,692 Ha sido magn�fico, Mam�! Tendr�an que haberme visto. 335 00:47:54,632 --> 00:47:58,662 Con el primer cochero fui como una sombra. 336 00:48:00,502 --> 00:48:01,802 Con el segundo ... 337 00:48:02,132 --> 00:48:06,242 Todos saben que el mata a los franceses de tanto hablar! 338 00:48:17,412 --> 00:48:19,982 Alguien con tantos m�sculos y tan poco cerebro ... 339 00:48:20,282 --> 00:48:22,992 deber�a saber sus limitaciones. 340 00:48:31,602 --> 00:48:35,492 Carlitos! Guido! Paren con esto! 341 00:48:39,142 --> 00:48:41,112 Se est� poniendo mejor, hombre. 342 00:48:42,242 --> 00:48:45,112 Hora da comida, vengan! 343 00:48:49,012 --> 00:48:52,022 Guido. tiene las u�as limpias 344 00:48:52,922 --> 00:48:54,652 Y la piel clara 345 00:48:54,892 --> 00:48:57,392 Las piernas son largas, pero no demasiado. 346 00:48:57,692 --> 00:48:59,492 Trae la leche. 347 00:49:05,232 --> 00:49:10,032 Son piernas fuertes tambi�n �viste sus dientes? 348 00:49:10,632 --> 00:49:14,932 Se trata de una "businet". Se cepillan con cepillos de dientes! 349 00:49:16,942 --> 00:49:18,182 Todos los d�as. 350 00:49:18,412 --> 00:49:23,012 Los dientes son importantes para los caballos, no para una mujer 351 00:49:24,452 --> 00:49:26,252 �Que hizo?. 352 00:49:26,482 --> 00:49:29,152 - Esos ingleses - Pobres. 353 00:49:29,492 --> 00:49:33,362 Los que no fueron muertos, huyeron hacia el mar. 354 00:49:35,462 --> 00:49:37,962 Esto es lo que tengo de un muerto Ingl�s. 355 00:49:38,762 --> 00:49:41,032 Escuchen la melod�a. 356 00:49:59,452 --> 00:50:01,752 Toma. Un regalo mio. 357 00:50:02,222 --> 00:50:05,392 Vaya ladr�n regala algo por ti mismo. 358 00:50:06,922 --> 00:50:10,912 - �Estaba muerto? - Por una bayoneta. 359 00:50:16,402 --> 00:50:21,522 - �Como sabe que el era ingl�s? - Es simple reconocerlos 360 00:50:21,842 --> 00:50:26,242 Por las botas! Son ingleses solo los ingleses usan botas muy hermosas. 361 00:50:26,582 --> 00:50:29,912 L�stima que no tuve tiempo para quitarlas. 362 00:50:30,912 --> 00:50:35,152 �Eh!! Mam�. �De d�nde viene? �Qui�n es ella? 363 00:50:36,422 --> 00:50:40,162 Tuve el honor de conocerte en el naranjo del convento. 364 00:50:41,792 --> 00:50:44,432 Ya se siente parte de nosotros. 365 00:50:44,702 --> 00:50:46,732 Una gitana cristiana, qu� divertido! 366 00:50:52,072 --> 00:50:54,202 Est�n equivocados! Yo no soy una cristiana. 367 00:50:54,342 --> 00:50:57,272 El cristianismo es una fe que traiciona a sus seguidores! 368 00:50:57,512 --> 00:50:59,312 Yo no soy una cristiana! 369 00:51:01,812 --> 00:51:03,552 Yo no soy una cristiana! 370 00:52:21,992 --> 00:52:23,332 Bravo! 371 00:52:23,562 --> 00:52:27,162 Teresa ha sufrido mucho. El Hecho de estar viva y no haber muerto 372 00:52:27,362 --> 00:52:28,832 Vamos a bailar! 373 00:52:48,852 --> 00:52:50,322 Suficiente. 374 00:52:51,292 --> 00:52:54,692 Suficiente! Vuelve con tu mujer. 375 00:53:31,932 --> 00:53:33,262 Esta lavando? 376 00:53:33,562 --> 00:53:36,372 Los"businets" �siempre trabajan tanto? 377 00:53:37,502 --> 00:53:43,472 Ahora el mundo es un lugar hermoso! No escucha. 378 00:53:44,612 --> 00:53:48,182 Ah� est�, �me oyes? La campana del convento. 379 00:53:48,512 --> 00:53:50,012 Es la campana. Es Carlitos! 380 00:53:51,852 --> 00:53:55,222 Un d�a, los m�sculos le van a estallar! 381 00:53:56,952 --> 00:54:01,152 Teresita el dolor no es natural. 382 00:54:03,362 --> 00:54:07,062 A�n para animales peque�os, cuando pierden su pareja ... 383 00:54:07,362 --> 00:54:09,602 Eso es lo que dijo Carlitos. 384 00:54:09,932 --> 00:54:14,472 Este Carlitos! Es insensible! S�lo esper� una semana, y yo ... 385 00:54:21,482 --> 00:54:25,222 Nunca he visto tanta obstinaci�n en la vida! 386 00:54:26,352 --> 00:54:27,552 Escucha ... 387 00:54:27,852 --> 00:54:32,022 Puedo ir a buscar a un sacerdote al pueblo para el matrimonio. 388 00:54:32,392 --> 00:54:35,192 �Te gustar�a poder hacer eso?. 389 00:54:36,232 --> 00:54:38,032 No, Guido. 390 00:54:39,002 --> 00:54:42,502 Si yo pudiera amar de nuevo, podr�as ser a t�. 391 00:54:43,472 --> 00:54:45,172 Pero no puedo. 392 00:54:45,672 --> 00:54:50,612 Yo s�. Era el hombre Ingl�s del reloj. 393 00:54:51,442 --> 00:54:53,512 El est� muerto. 394 00:54:53,882 --> 00:54:57,722 Y est�s sola y yo, infeliz. 395 00:54:58,252 --> 00:55:03,852 Tu coraz�n todav�a late! La sangre fluye en ti! 396 00:55:03,922 --> 00:55:06,562 Tu rostro es para besarlo! 397 00:55:08,832 --> 00:55:12,332 Quiz�s, al principio, puedas sentir l�stima por m�. 398 00:55:12,532 --> 00:55:17,232 En cuanto a "businets" mantiene a los gatitos en casa. Y le dan leche. 399 00:55:20,202 --> 00:55:21,942 No me importa. 400 00:55:24,512 --> 00:55:27,542 A qui�n le importa �si acepto o no? 401 00:55:50,732 --> 00:55:54,142 S�cate a Teresa de la cabeza. Guido ahora la tiene. 402 00:55:54,412 --> 00:55:57,012 Y si Guido la quiere �qu� posibilidades tienes tu? 403 00:55:58,682 --> 00:56:02,752 Esa Teresa! �Como sabemos que no nos va a traicionar? 404 00:56:04,012 --> 00:56:06,552 Exp�lsenla antes de que nos destruya! 405 00:56:06,822 --> 00:56:08,622 Cierra la boca! 406 00:56:09,092 --> 00:56:13,022 Se quede o se vaya , �que importa? El da�o ya est� hecho. 407 00:56:13,762 --> 00:56:18,552 Guido! Siempre se toma todo lo mio! 408 00:56:19,102 --> 00:56:23,072 Ahora esa chica, Teresa. Tu siempre le das todo lo que quiere. 409 00:56:23,232 --> 00:56:26,642 - �Por qu� �l es el favorito? - Esc�chame, Carlitos. 410 00:56:26,902 --> 00:56:29,612 Por siglos, nosotros los gitanos hemos sido odiados ... 411 00:56:30,312 --> 00:56:33,482 perseguidos y muertos como animales. 412 00:56:33,842 --> 00:56:38,762 Apenas unidos sobreviviremos. Solos, seremos destruidos. 413 00:56:39,822 --> 00:56:41,012 �Entiendes? 414 00:56:46,362 --> 00:56:48,232 �Qu� estaban haciendo? 415 00:56:48,592 --> 00:56:51,732 Permit� que Teresita me atrapara con su amor. 416 00:56:51,962 --> 00:56:56,032 No seas tan orgulloso. Tal vez es amor por tu dinero .. 417 00:56:56,132 --> 00:56:59,842 - �Mi Dinero? �Hombre! - Eres un hombre muy rico. 418 00:57:00,172 --> 00:57:02,672 S�lo tu cabeza tiene un valor de 30 monedas de oro. 419 00:57:03,012 --> 00:57:06,542 �30 monedas de oro? con este cerebro es una ganga! 420 00:57:06,882 --> 00:57:09,912 - �Qu� est�s hablando? - Bueno, de esto 421 00:57:10,552 --> 00:57:13,722 Lo Tom� de la ciudad, est� en todas las paredes. 422 00:57:14,022 --> 00:57:18,822 A "businet", dec�a Est� escrito y claro. 423 00:57:19,162 --> 00:57:22,792 Ofrecen una buena recompensa de la captura de el Gitano Guido. 424 00:57:22,962 --> 00:57:26,262 Vivo o muerto. 425 00:57:26,932 --> 00:57:29,672 �Cuando se public� este escrito tan interesante? 426 00:57:30,002 --> 00:57:33,442 Recientemente. Hace algunas horas. 427 00:57:33,772 --> 00:57:37,072 - �No me digas? - �Por qu�? 428 00:57:38,812 --> 00:57:44,322 Quiz� deber�a recibir esta recompensa, es muy tentadora. 429 00:57:44,852 --> 00:57:46,452 Sin riesgo ni esfuerzo. 430 00:57:46,652 --> 00:57:52,552 Basta decirle al comandante; Yo un hombre rico, y usted ... 431 00:57:52,922 --> 00:57:58,292 Pero tengo un alma noble y decid� que no lo hare. 432 00:57:59,162 --> 00:58:00,332 Es una broma, �verdad? 433 00:58:00,702 --> 00:58:05,692 �Esto no es una broma? Es en serio! 434 00:58:06,272 --> 00:58:08,412 - �Por qu� no lo dijiste antes? - Acabo de regresar de all�. 435 00:58:08,672 --> 00:58:14,072 �Cu�l es la diferencia? Durante meses, la mala interpretaci�n de los franceses ... 436 00:58:14,282 --> 00:58:16,852 y a�n siguen detr�s de m�! 437 00:58:17,312 --> 00:58:19,722 Sea lo que sea. Nos vamos ma�ana. 438 00:58:20,622 --> 00:58:24,392 Est� bien, pero primero la boda! 439 00:58:25,262 --> 00:58:28,992 Un hombre que es rico y famoso debe tener una boda real! 440 00:58:29,262 --> 00:58:31,702 - �Con ella? - �Claro! �Qui�n m�s? 441 00:58:32,102 --> 00:58:37,302 Carlitos, ma�ana ir�s a la ciudad y me traer�s un sacerdote. 442 00:58:37,572 --> 00:58:42,012 �Qu� tipo de cura? �Uno alto y delgado? Bajo en grasa y?. 443 00:58:42,012 --> 00:58:45,082 - �O a cualquiera? - No te pongas triste, Carlitos! 444 00:58:45,112 --> 00:58:49,782 Debe haber una mujer que ame tus m�sculos! 445 00:59:20,214 --> 00:59:21,384 Reverenda Madre. 446 00:59:23,824 --> 00:59:25,194 Capit�n Stuart 447 00:59:25,554 --> 00:59:29,624 �Qu� pas�? Cu�nteme! �Qu� pas�? 448 00:59:30,524 --> 00:59:33,164 - Escapamos. - �Escaparon? 449 00:59:33,394 --> 00:59:34,734 -Fuimos prisioneros 450 00:59:35,904 --> 00:59:40,334 Matamos a los guardias y escapamos. 451 00:59:40,604 --> 00:59:43,174 Entonces, nos separamos. 452 00:59:43,504 --> 00:59:48,404 Estoy siendo perseguido como un animal, huyendo ... 453 00:59:48,844 --> 00:59:54,154 pero siempre en esta direcci�n y con un s�lo pensamiento. 454 00:59:55,084 --> 00:59:56,384 Si�ntese- 455 00:59:56,385 --> 00:59:57,385 Si�ntese....Si�ntese. 456 00:59:59,494 --> 01:00:03,764 - Le traer� comida - No, no hay tiempo. 457 01:00:04,064 --> 01:00:09,534 Est� a salvo aqu�. Yo le doy asilo. 458 01:00:11,474 --> 01:00:13,434 Rezamos por usted Michael. 459 01:00:13,734 --> 01:00:17,074 Ellos dijeron que hab�a muerto que hab�a muerto en la aldea. 460 01:00:17,404 --> 01:00:21,174 Casi me muero. Y merec�a morir. 461 01:00:22,284 --> 01:00:25,414 Estaba dormido cuando los franceses invadieron la ciudad. 462 01:00:26,114 --> 01:00:28,584 Me ordenaron huir con todas mis cosas. 463 01:00:28,724 --> 01:00:31,054 Botas, uniforme, dinero.... 464 01:00:33,494 --> 01:00:37,464 Teresa, �donde esta ella? necesito verla. 465 01:00:38,764 --> 01:00:41,604 Lo siento, eso es imposible. 466 01:00:42,534 --> 01:00:44,514 Como es imposible, �Est� aqu�? 467 01:00:46,734 --> 01:00:49,454 Ella est� aqu�, �verdad? 468 01:00:50,104 --> 01:00:53,364 Si. Teresa est� aqu�. 469 01:00:56,444 --> 01:01:00,254 Espero que comprenda, pero no puedo. 470 01:01:00,554 --> 01:01:04,824 -Lo siento. Es demasiado tarde. - �Demasiado tarde? 471 01:01:06,754 --> 01:01:08,864 Como puede ser demasiado tarde, Ella est� aqu� 472 01:01:09,024 --> 01:01:11,864 �Demasiado tarde para nuestra vida juntos? 473 01:01:12,564 --> 01:01:17,634 Michael, yo soy su amiga. Pero no debe verla m�s. 474 01:01:19,604 --> 01:01:22,744 �Qu� cree que mantuvo vivo en la prisi�n? 475 01:01:23,074 --> 01:01:27,384 Lo que me dio fuerzas para correr Para llegar hasta aqu� 476 01:01:29,614 --> 01:01:31,044 �No vaya! 477 01:01:32,754 --> 01:01:36,854 Con o sin su permiso, Ahora la ver�! 478 01:01:42,724 --> 01:01:46,794 Reverenda Madre! En nombre de Dios, se lo ruego! 479 01:01:47,164 --> 01:01:49,894 S�lo le pido verla brevemente. 480 01:01:50,804 --> 01:01:53,424 - Algunas palabras. -No, Michael. 481 01:01:54,574 --> 01:01:58,404 - Teresa ser� mi novia! - Ella es la novia de Cristo ahora. 482 01:03:14,354 --> 01:03:17,694 Trat� de evitarle esto. �Usted la vio? 483 01:03:21,094 --> 01:03:25,184 Si. la v�. Teresa... 484 01:03:26,694 --> 01:03:29,694 tan linda, tan radiante. 485 01:03:33,004 --> 01:03:35,244 Parec�a cambiada. 486 01:03:36,874 --> 01:03:39,524 Est� diferente. 487 01:03:42,944 --> 01:03:46,954 Michael, �cu�les son sus planes? �D�nde ir�? 488 01:03:48,484 --> 01:03:52,224 Para Portugal, encontrar mi regimiento. 489 01:03:52,494 --> 01:03:54,824 Es una larga distancia, hijo. 490 01:03:55,994 --> 01:03:59,094 Venga descansar, le prepararemos comida. 491 01:04:02,334 --> 01:04:04,434 Mi Bonito empacando, �no? 492 01:04:05,734 --> 01:04:08,404 Flaco, r�pido! No te atrases para la ceremonia! 493 01:04:24,384 --> 01:04:25,924 Uno por ahi! 494 01:04:26,094 --> 01:04:28,664 Ustedes, por aqu�! ustedes al frente! 495 01:04:31,124 --> 01:04:36,114 Dolores, Mar�a! d�le a Teresa agua antes de que se disuelva! 496 01:04:36,764 --> 01:04:38,004 R�pido. 497 01:04:38,304 --> 01:04:40,904 Ram�n! Prepare los caballos! Est� preparado! 498 01:04:41,174 --> 01:04:46,724 Eh!! mam�. Con ropa bonita sigues siendo una mujer hermosa. 499 01:04:47,744 --> 01:04:49,764 �Por que est� triste? 500 01:04:50,014 --> 01:04:54,054 Anoche so�� con la muerte de Carlitos. 501 01:04:54,254 --> 01:04:57,724 - �Tonter�as, fu� un sue�o! - Pero era extra�o. 502 01:04:57,984 --> 01:05:02,024 No lo vi. muerto en la ciudad. Pero en esas rocas. 503 01:05:03,364 --> 01:05:04,384 Tendido y muerto. 504 01:05:07,034 --> 01:05:10,334 Guido, hijo m�o, ven ac�. 505 01:05:17,874 --> 01:05:21,524 �Eh!! Mam�. Tienes l�grimas. 506 01:05:22,044 --> 01:05:24,144 Vamos a celebrar! Vamos, mam�. 507 01:05:25,114 --> 01:05:27,004 A Celebrar! 508 01:05:50,404 --> 01:05:52,604 �Que pasa? - Es Guido, el gitano. 509 01:05:52,814 --> 01:05:56,334 - �Est� muerto? - S�, se�or. 510 01:05:59,254 --> 01:06:01,114 Llame a los hombres. Nos vamos. 511 01:06:34,614 --> 01:06:35,814 Carlitos... 512 01:06:38,115 --> 01:06:39,315 Carlitos... 513 01:06:40,394 --> 01:06:42,194 Ay�dame. 514 01:06:48,064 --> 01:06:49,464 Ay�dame.. 515 01:06:50,064 --> 01:06:51,564 A levantarme. 516 01:07:02,084 --> 01:07:04,684 Esos idiotas franceses cometieron un error! 517 01:07:09,024 --> 01:07:12,424 �Como un hombre puede morir en un d�a como �ste? 518 01:07:20,594 --> 01:07:22,354 -Guido 519 01:07:57,734 --> 01:07:59,974 Toma tu dinero. 520 01:08:17,984 --> 01:08:20,254 T�, "Businet"! 521 01:08:21,894 --> 01:08:25,724 Ahora no tengo hijos, los destru�ste a ambos. 522 01:08:26,734 --> 01:08:28,834 No hay raz�n para que te quedes aqu�. 523 01:08:29,134 --> 01:08:33,234 No es mi culpa! Yo no le hice nada a tu hijo! 524 01:08:33,434 --> 01:08:37,944 - �No le hice nada! - Vete. 525 01:09:43,574 --> 01:09:46,634 - �Por qu� me sigues? - �Qui�n sabe? 526 01:09:46,874 --> 01:09:50,084 Talvez esa gitana desconoc�a que era su madre. 527 01:09:51,084 --> 01:09:55,024 Adem�s, para una mujer sola gitana es lo mismo ... 528 01:09:55,384 --> 01:09:57,824 el viaje a Madrid es largo y peligroso. 529 01:09:58,254 --> 01:10:02,144 - �Y qui�n va a Madrid? - Lo haremos. 530 01:10:03,894 --> 01:10:05,934 Eres un tonto. 531 01:10:06,664 --> 01:10:09,764 Darme una oportunidad para que para que pueda remediarlo. 532 01:10:10,064 --> 01:10:12,174 Tomar� el riesgo. 533 01:10:12,474 --> 01:10:16,394 Escucha. Los bolsillos madrile�os est�n llenos de oro. 534 01:10:17,404 --> 01:10:21,684 Con su talento para dibujar sin llamar la atenci�n y mis dedos �giles ... 535 01:10:21,944 --> 01:10:23,964 Tomaremos algunos. 536 01:10:42,364 --> 01:10:44,404 Eso engorda. 537 01:10:58,454 --> 01:11:01,724 Fuera Gitanos! Largo de aqu�! 538 01:11:06,654 --> 01:11:08,924 Muchas gracias se�orita! Gallina asada! 539 01:11:09,124 --> 01:11:10,924 �Quiere una gallina? 540 01:11:25,714 --> 01:11:27,514 �Fuera! 541 01:11:28,414 --> 01:11:30,744 No necesita hacer eso. 542 01:11:40,494 --> 01:11:42,864 - Vino, se�or? - No. Mira! 543 01:12:06,684 --> 01:12:09,784 - �Qui�n es? - C�rdoba, el gran matador. 544 01:12:10,084 --> 01:12:12,584 El oro no lo deja! 545 01:13:23,224 --> 01:13:25,244 Vamos a comer fais�n. 546 01:13:35,144 --> 01:13:39,444 "LA MIRAFLORES" ESPECT�CULO GITANO 547 01:15:24,114 --> 01:15:27,184 �Ni con esta canci�n puedo hacerte sonre�r? 548 01:15:27,614 --> 01:15:32,524 Sabes cu�ndo voy a sonre�r el d�a que me ames. 549 01:15:36,224 --> 01:15:38,464 Teresa! Teresa! 550 01:15:38,465 --> 01:15:40,365 T� eres mi suerte. 551 01:15:40,394 --> 01:15:43,134 No. No traigo suerte a nadie. 552 01:15:44,434 --> 01:15:48,844 �Es por esto que temes amarme? �Qu� mal me traer�a? 553 01:15:49,144 --> 01:15:52,514 Lo peor es la muerte. Y yo no tengo miedo de ella. 554 01:15:52,844 --> 01:15:56,144 Me gano la vida con la muerte. 555 01:15:58,584 --> 01:16:02,084 Por lo tanto, Teresa, me das suerte. 556 01:16:02,354 --> 01:16:05,224 Buenos toros d�as sin viento ... 557 01:16:05,794 --> 01:16:09,624 Una espada que mata, un p�blico que aplaude... 558 01:16:10,594 --> 01:16:12,394 No, C�rdoba. 559 01:16:13,134 --> 01:16:15,384 No sabes lo que dices. 560 01:16:19,634 --> 01:16:23,444 Mi buen amigo! �nos puede presentar? 561 01:16:23,704 --> 01:16:26,514 Perm�tame, encantado, matador. 562 01:16:26,744 --> 01:16:30,114 Casimiro, Conde de Altamira. A sus servicios. 563 01:16:30,115 --> 01:16:31,515 Soy Teresa. 564 01:16:31,584 --> 01:16:34,444 De Miraflores, Valle de Salamanca. 565 01:16:35,584 --> 01:16:37,784 Perm�tanme explicar la intrusi�n. 566 01:16:38,154 --> 01:16:41,494 La m�sica es mi vocaci�n. 567 01:16:42,264 --> 01:16:46,464 M�sica para la gente. Noche tras noche la he o�do cantar. 568 01:16:47,094 --> 01:16:52,154 Se�orita, este lugar es muy peque�o para su voz. 569 01:16:52,674 --> 01:16:55,534 Con la ayuda de alguien influyente... 570 01:16:56,144 --> 01:16:59,444 una cantante gitana de taberna... 571 01:16:59,774 --> 01:17:05,484 ser�a tan famosa como nuestro bello matador. 572 01:17:06,614 --> 01:17:08,214 Con su permiso se�orita,... 573 01:17:08,384 --> 01:17:13,204 ya hizo planes para su hermosa voz. 574 01:17:30,804 --> 01:17:34,844 TEATRO DE BARCELONA: MIRAFLORES, LA GITANA 575 01:17:35,144 --> 01:17:38,684 CORTESIA DE CASIMIR, CONDE DE ALTAMIRA. 576 01:17:40,084 --> 01:17:44,384 TEATRO DE SEVILLA MIRAFLORES, LA GITANA 577 01:17:52,364 --> 01:17:56,304 TEATRO DE MADRID: RETORNO TRIUNFANTE... 578 01:17:56,634 --> 01:17:59,704 DE MIRAFLORES, LA GITANA 579 01:18:08,014 --> 01:18:12,354 Dicen que Madrid favorece �a las personas talentosas? 580 01:18:12,884 --> 01:18:15,784 - S�cate el sombrero. - Lo siento. 581 01:18:16,024 --> 01:18:18,814 Teresita hemos recorrido muchas lugares juntos 582 01:18:19,054 --> 01:18:22,094 Pero ninguno como esta belleza rodeados de gente tan joven y bella. 583 01:18:22,924 --> 01:18:26,994 - No eres tan viejo, Flaco. - Y no tan j�ven, Teresita! 584 01:18:27,334 --> 01:18:32,124 Lo interesante es que un matador tiene que luchar por el dinero. 585 01:18:32,934 --> 01:18:36,904 Casimiro inhala oro con cada respiro. 586 01:18:37,174 --> 01:18:39,144 Si fu�ramos ricos... 587 01:18:39,474 --> 01:18:42,844 Pens� que la sangre gitana prefiere a los j�venes. 588 01:18:43,114 --> 01:18:46,084 de rostro bonito y brazos fuertes. 589 01:18:48,054 --> 01:18:53,214 Ser�a igual un placer escoger un joven de brazos fuertes. 590 01:18:53,594 --> 01:18:56,624 Y al final enamorarse de �l. 591 01:18:57,424 --> 01:18:59,894 Seria f�cil tambi�n. 592 01:19:00,134 --> 01:19:02,894 As� de f�cil como cavar tu propia tumba. 593 01:19:04,234 --> 01:19:05,334 Entre. 594 01:19:08,044 --> 01:19:10,874 Oh! Conde! Lleg� temprano esta ma�ana. 595 01:19:11,144 --> 01:19:13,974 Las calles est�n llenas de gente guapa ... 596 01:19:14,314 --> 01:19:17,084 pero ninguna como t�. 597 01:19:20,184 --> 01:19:21,384 Mira esto. 598 01:19:28,564 --> 01:19:30,264 �Qu� te parece? 599 01:19:31,794 --> 01:19:33,394 No me gusta. 600 01:19:34,094 --> 01:19:38,104 Los ojos. Hay algo demon�aco en ellos. 601 01:19:38,904 --> 01:19:43,244 Imag�nate! Mi amigo de Goya captur� su esencia! 602 01:19:43,644 --> 01:19:45,444 Son maravillosos 603 01:19:46,644 --> 01:19:49,044 Deber�a cobrar para verlo. 604 01:19:59,654 --> 01:20:02,564 - Eres tan gentil conmigo. - �Gentil? 605 01:20:03,994 --> 01:20:05,394 No, gentil no. 606 01:20:06,934 --> 01:20:10,464 Cuando yo era joven, ten�a una extra�a costumbre. 607 01:20:11,574 --> 01:20:14,824 Pens� que un hombre a los 40 a�os ... 608 01:20:15,044 --> 01:20:18,314 debe ser misericordiosamente Libre. 609 01:20:18,614 --> 01:20:22,494 Cuando llegu� a los 40, No lo pens� m�s! 610 01:20:23,214 --> 01:20:28,714 �Ves? He Descubierto la edad de mujeres hermosas. 611 01:20:29,224 --> 01:20:31,924 Pero los logros f�ciles me aburren. 612 01:20:32,224 --> 01:20:33,894 Consider� que en alguna parte ... 613 01:20:34,194 --> 01:20:37,564 Habr�a una mujer m�s deseable que todas. 614 01:20:37,994 --> 01:20:43,394 Alguien que me traiga juventud y felicidad. y he tratado de encontrarla. 615 01:20:44,664 --> 01:20:48,844 En el teatro, usaba sus rostros, no para ver a los actores.. 616 01:20:49,704 --> 01:20:53,644 Sino para captar alg�n bello perfil en el palco. 617 01:20:54,174 --> 01:20:59,194 En las calles, recorria cada rostro de ni�as y me preguntaba.. 618 01:20:59,754 --> 01:21:04,254 "�Ser� esta?" Pero nunca lo fue. No m�s tarde .. 619 01:21:06,694 --> 01:21:10,404 Encontrar tal mujer implicar�a algo desastroso. 620 01:21:10,964 --> 01:21:14,254 El riesgo de perderla, ser�a insoportable. 621 01:21:15,004 --> 01:21:19,924 No, Teresita!, encontrar juventud y felicidad..... 622 01:21:20,034 --> 01:21:21,494 y despu�s perderlas? 623 01:21:23,874 --> 01:21:27,284 No me atrever�a a vivir. 624 01:21:29,044 --> 01:21:32,054 �Qui�n sabe? Tal vez alg�n d�a la encuentre. 625 01:21:33,214 --> 01:21:35,054 Talvez, alg�n d�a. 626 01:21:36,124 --> 01:21:38,824 Te lo dije, �no? 627 01:21:39,124 --> 01:21:42,084 V� a C�rdoba en el escenario ayer. 628 01:21:42,424 --> 01:21:45,934 Es cierto lo que dicen: que tiene suerte con los toros. 629 01:21:46,694 --> 01:21:51,774 �l es muy valiente, pero los toros son torpes. 630 01:21:52,774 --> 01:21:56,504 Los pobres tienen mala suerte. Adi�s. 631 01:22:08,124 --> 01:22:12,094 PLAZA DE TOROS EL GRAN CORDOVA 632 01:22:28,674 --> 01:22:32,814 Matador, se�orita le gustar�a hablar con usted. 633 01:22:34,314 --> 01:22:35,554 Fernando! 634 01:22:50,594 --> 01:22:54,934 Sab�as que los toros est�n bravos hoy y eso es un riesgo enorme. 635 01:22:55,534 --> 01:22:57,264 Es mi profesi�n. 636 01:22:57,734 --> 01:23:02,874 Me dijiste que yo era tu suerte Conmigo aqu�, talvez no puedas volver. 637 01:23:03,374 --> 01:23:07,614 - Y no tienes que arriesgar tu vida. - No quiero favores. 638 01:23:09,514 --> 01:23:11,344 Pero es verdad. 639 01:23:11,554 --> 01:23:15,224 Los d�as en que asist�, fueron los mejores para m�. 640 01:23:15,624 --> 01:23:19,224 Los toros eran grandes, la capa ten�a gracia. 641 01:23:19,554 --> 01:23:23,224 Pero no te necesito. El riesgo ... 642 01:23:23,494 --> 01:23:28,254 Har� lo necesario para matar los toros, con o sin ti. 643 01:23:29,504 --> 01:23:34,404 C�rdoba! te debo tanto! Siempre estaba con hambre en las calles de Madrid. 644 01:23:34,634 --> 01:23:37,074 - Sin ti ... - No me debes nada. 645 01:23:46,584 --> 01:23:49,164 - �Amas a Casimiro? - No. 646 01:23:52,454 --> 01:23:56,094 - �Me amas? - No. 647 01:23:58,434 --> 01:24:03,254 �Est�s segura? Una vez, vi l�grimas en tus ojos. 648 01:24:03,864 --> 01:24:07,434 Y una mujer no llora por que no ama. 649 01:24:11,544 --> 01:24:14,474 Te dije la verdad, debes creerme. 650 01:24:19,254 --> 01:24:20,814 Buena suerte. 651 01:24:27,994 --> 01:24:31,864 S�lo lamento nunca haberte hecho sonre�r. 652 01:24:33,264 --> 01:24:35,334 No, nunca pudiste. 653 01:24:39,874 --> 01:24:43,864 Matador, hay viento. Pero no es demasiado. 654 01:24:45,944 --> 01:24:49,244 Con su asistencia no importa. 655 01:24:49,484 --> 01:24:51,754 No debemos ser ambiciosos. 656 01:24:52,084 --> 01:24:55,054 Los toros de Andaluc�a Valgame dios! 657 01:27:17,824 --> 01:27:20,134 Matador, est� ventando. Agua! 658 01:27:43,754 --> 01:27:46,494 El le esta dedicando el toro a usted. 659 01:29:40,834 --> 01:29:42,754 Salga, se�orita! 660 01:30:07,834 --> 01:30:09,434 Teresita! 661 01:30:54,784 --> 01:30:58,484 Pero encontrar a una mujer implica algo desastroso. 662 01:30:58,854 --> 01:31:02,724 El riesgo de perderlo, ser�a insoportable. 663 01:31:03,084 --> 01:31:05,624 No me atrever�a a vivir. 664 01:31:14,904 --> 01:31:17,964 TEATRO DELLA VALLE: LA MIRAFLORES, LA GITANA 665 01:31:23,244 --> 01:31:25,914 TEATRO DE L'IMPERATRICE: LA MIRAFLORES, LA GITANA 666 01:31:30,944 --> 01:31:33,814 TEATRO DE AMASTERD�: LA MIRAFLORES, LA GITANA 667 01:31:35,424 --> 01:31:38,624 BRUSELAS 668 01:31:40,324 --> 01:31:43,394 TEATRO DE L'OEVRE: LA MIRAFLORES, LA GITANA 669 01:32:03,144 --> 01:32:04,444 Vamos. 670 01:32:30,404 --> 01:32:35,184 Los ingleses! capturaron a Napole�n �Por qu� no lo han ahorcado? 671 01:32:35,414 --> 01:32:38,584 Ahora, se escap� a la isla de Elba y se tendr� que recuperar. 672 01:32:38,884 --> 01:32:40,954 Este Napole�n es malo para los negocios. 673 01:33:02,804 --> 01:33:04,004 Michael! 674 01:33:05,105 --> 01:33:05,805 Michael! 675 01:33:10,406 --> 01:33:11,406 Michael! 676 01:33:13,614 --> 01:33:15,114 Alto! 677 01:33:17,615 --> 01:33:18,115 Michael! 678 01:33:23,524 --> 01:33:25,634 Por favor! Por favor! 679 01:33:59,534 --> 01:34:02,904 �Pensaste que este reloj era mi obituario? 680 01:34:03,264 --> 01:34:07,844 Claro! Los gitanos dijeron que era de un muerto Ingl�s. 681 01:34:08,944 --> 01:34:13,714 Y as� fue. �C�mo pod�a saber que fue tu asistente? 682 01:34:15,414 --> 01:34:17,314 Pobre diablo. 683 01:34:17,644 --> 01:34:21,554 �l iba a morir, no t�. 684 01:34:22,024 --> 01:34:24,524 Le debemos mucho a �l. 685 01:34:31,694 --> 01:34:36,834 Esta ma�ana vi a una hermosa iglesia. Podemos casarnos all�. 686 01:34:40,404 --> 01:34:41,804 �Qu�? 687 01:34:42,744 --> 01:34:45,144 El rojo en mis manos y mi vestido. 688 01:34:46,644 --> 01:34:48,414 Es s�lo un reflejo por la luz del sol! 689 01:34:50,614 --> 01:34:54,014 Oh! Michael. No puedo Casarme contigo, no puedo 690 01:34:55,024 --> 01:34:59,094 Todos los que me amaron murieron en mis manos .. 691 01:34:59,324 --> 01:35:03,464 - Oh! Michael, no lo har�s t� - basta, Teresa. 692 01:35:04,024 --> 01:35:08,834 Es absurdo! No casarte conmigo Debido al rojo en tus manos y vestido? 693 01:35:09,934 --> 01:35:15,404 No importa lo que pas� durante nuestra separaci�n. 694 01:35:16,444 --> 01:35:17,644 No pas� nada. 695 01:35:18,004 --> 01:35:21,784 - Pero pas�, Michael! - Entonces, no quiero saber. 696 01:35:24,314 --> 01:35:27,354 No dejes que los fantasmas destruyan nuestra felicidad. 697 01:35:28,684 --> 01:35:31,324 Nos hemos perdido antes, en Miraflores .. 698 01:35:31,994 --> 01:35:34,864 Querida! Querida! No nos perderemos nuevamente 699 01:35:38,364 --> 01:35:40,814 - Oh! Michael, me tengo que ir, ahora - �Ir? 700 01:35:41,664 --> 01:35:45,204 Es la noche de baile �No conocer� a tu t�o? 701 01:35:45,404 --> 01:35:46,934 Se me hab�a olvidado! 702 01:35:47,574 --> 01:35:50,874 Te gustar� Lord Wellington el "Duque de Hierro". 703 01:35:51,204 --> 01:35:54,944 - Se derritir� por t� - �Y si no me quiere? 704 01:35:55,284 --> 01:35:59,084 No te preocupes, Yo lo conozco bien. 705 01:35:59,414 --> 01:36:02,884 Estoy atrasado. El convoc� una reuni�n a las 19:00 hrs. 706 01:36:03,124 --> 01:36:05,394 - Tengo 30 minutos. - �Reuni�n? 707 01:36:06,654 --> 01:36:10,094 Se me olvid� decirte. Ahora soy el oficial superior. 708 01:36:10,464 --> 01:36:15,004 Si Napole�n lo sabe volver�n r�pidamente a Elba. 709 01:36:15,304 --> 01:36:17,264 Vamos a correr 710 01:36:26,574 --> 01:36:28,414 Napole�n, viejo zorro. 711 01:36:29,344 --> 01:36:32,014 No subestimemos su astucia. 712 01:36:33,054 --> 01:36:36,754 Si yo supiera que las �rdenes llegar�n a Blooker. 713 01:36:42,224 --> 01:36:45,594 Despachos para el Duque Wellington 714 01:36:46,564 --> 01:36:48,334 Espera afuera. 715 01:36:59,344 --> 01:37:04,794 Se�ores, si llegamos a Napole�n aqu�, lo podremos atrapar 716 01:37:05,614 --> 01:37:06,914 Si fallamos.... 717 01:37:07,254 --> 01:37:11,254 Lucharemos y venceremos en Waterloo. 718 01:37:15,464 --> 01:37:18,294 - Cuando partimos? - A media noche. 719 01:37:18,934 --> 01:37:21,604 Vamos tomar un jerez. 720 01:37:22,734 --> 01:37:26,474 �Qu� pasa con el baile de hoy? - �Se�or quiere cancelarlo? 721 01:37:26,704 --> 01:37:31,384 No. Al contrario. Bruselas est� lleno de esp�as franceses. 722 01:37:31,974 --> 01:37:34,274 Cualquier indicaci�n de nuestra actividad, ser�a fatal. 723 01:37:34,644 --> 01:37:37,714 El baile debe realizarse normalmente. 724 01:37:38,154 --> 01:37:41,784 Con tiempo, todos los los oficiales son notificados. 725 01:37:42,084 --> 01:37:45,494 Salimos r�pidamente, en silencio para sorprender al enemigo. 726 01:37:46,624 --> 01:37:49,964 Les recuerdo la misi�n de ma�ana. 727 01:37:50,294 --> 01:37:53,364 Sean moderados y diviertanse. 728 01:37:54,964 --> 01:37:57,804 Se�ores, un brindis. 729 01:37:59,134 --> 01:38:02,934 Por el rey y la victoria. 730 01:38:27,434 --> 01:38:30,304 Me temo que soy mejor en la batalla que en la danza. 731 01:38:30,704 --> 01:38:33,574 - Baila bien, general. - Lo dejo en mejores manos. 732 01:38:34,004 --> 01:38:36,944 Coronel! Le doy una prisionera. 733 01:38:37,444 --> 01:38:38,814 Gracias, se�or. 734 01:38:41,384 --> 01:38:46,194 Lo busque por toda la noche para presentar a mi "protegido". 735 01:38:47,014 --> 01:38:50,924 Se�ora, toda la noche, s�lo tom� una acci�n evasiva. 736 01:38:53,094 --> 01:38:56,024 - �Entonces? - Me dijo que le encantar�a. 737 01:38:56,794 --> 01:38:58,134 �Feliz? 738 01:38:58,394 --> 01:39:01,464 No sab�a que pod�a ser tan feliz. 739 01:39:02,134 --> 01:39:04,164 Vamos afuera. 740 01:39:34,804 --> 01:39:38,074 - Di que me amas. - Te amo. 741 01:39:43,774 --> 01:39:48,714 �Es cierto que no pas� nada importante durante todo este tiempo? 742 01:39:49,384 --> 01:39:51,214 Nada importa. 743 01:40:10,434 --> 01:40:12,634 -Es hora. - �Qu� ocurre? 744 01:40:13,004 --> 01:40:17,404 Se�ora, lamento la intrusi�n. D�gale a los oficiales que se ir�n ahora. 745 01:40:29,384 --> 01:40:33,554 - Hay una cosa que me intriga. - �Qu� es? 746 01:40:34,454 --> 01:40:38,634 Por que no me dijiste nada cuando me encontraste.. 747 01:40:38,964 --> 01:40:41,364 Que ibas a tomar los votos 748 01:40:42,765 --> 01:40:45,065 �Est�s bromeando? 749 01:40:45,374 --> 01:40:48,704 Si querias, debias decir s� 750 01:40:50,044 --> 01:40:54,014 Si me amabas tanto, �por qu� no fuiste detr�s de mi? 751 01:40:54,244 --> 01:40:58,354 Me fui. Esa noche en que me escap� del campo de prisioneros.. 752 01:40:58,654 --> 01:41:00,454 Fui al convento. 753 01:41:01,554 --> 01:41:04,994 Cuando me vi all�, cuando me enter� ... 754 01:41:07,654 --> 01:41:10,064 Pens� que mi vida hab�a terminado. 755 01:41:11,864 --> 01:41:14,194 Pero Michael, �Que ocurri� ah�? 756 01:41:16,834 --> 01:41:20,774 La reverenda madre me dijo que tomaste los votos. 757 01:41:22,074 --> 01:41:24,054 Es tan extra�o. 758 01:41:24,674 --> 01:41:26,844 Es dif�cil decirlo. 759 01:41:27,844 --> 01:41:30,444 Me encontrar�s Loco. 760 01:41:32,514 --> 01:41:36,384 Yo estaba en la iglesia, aquella noche. 761 01:41:37,684 --> 01:41:42,384 Yo te v� con el blanco habitual. 762 01:41:43,364 --> 01:41:45,094 Mi pobre beb�. 763 01:41:46,394 --> 01:41:49,934 Las brutalidades del campo de prisioneros. 764 01:41:50,204 --> 01:41:52,404 Y tu sufrida fuga. 765 01:41:53,034 --> 01:41:56,394 Debieron dejarte agotado y delirante. 766 01:41:56,744 --> 01:42:00,244 Es verdad. La noche de la fuga Estaba tan d�bil... 767 01:42:00,644 --> 01:42:02,784 Que no se como lo logr�. 768 01:42:03,144 --> 01:42:07,954 Todo era tu imaginaci�n. �No, Michael? 769 01:42:10,624 --> 01:42:12,554 �Verdad? 770 01:42:12,794 --> 01:42:15,394 Por supuesto, querida. Por supuesto que s�. 771 01:42:16,064 --> 01:42:20,434 Debe haber sido porque no sal�as de mi mente. 772 01:42:24,034 --> 01:42:28,534 Todo parec�a algo irreal. 773 01:42:28,544 --> 01:42:34,144 El Pueblo castigado por la sequ�a, La Madre me dec�a ... 774 01:42:34,144 --> 01:42:37,644 que la bella estatua de la virgen desapareci�. 775 01:42:41,284 --> 01:42:45,534 La Virgen desapareci�. Eso no. 776 01:42:50,964 --> 01:42:54,594 Disculpe, se�ora. Coronel Stuart, estamos listos. 777 01:42:55,004 --> 01:42:57,704 -Ya voy capit�n. - S�, se�or .. 778 01:43:00,634 --> 01:43:04,204 �Qu� pasa Michael? �Ad�nde vas? 779 01:43:05,314 --> 01:43:07,144 No sabemos. 780 01:43:10,584 --> 01:43:12,314 Reza por m�. 781 01:43:19,254 --> 01:43:24,454 Est�n en las manos de Dios. todo lo que podemos hacer es rezar. 782 01:43:25,194 --> 01:43:28,764 Puedo rezar por �l 783 01:43:56,994 --> 01:43:58,634 Amado Se�or... 784 01:43:59,294 --> 01:44:02,664 Amado Dios, te lo imploro protege a Michael de la batalla.... 785 01:44:02,964 --> 01:44:06,534 para que est� salvo,... 786 01:44:06,734 --> 01:44:10,374 no para mi... no para mi.. 787 01:44:11,044 --> 01:44:13,514 para su familia... 788 01:44:13,974 --> 01:44:19,484 y que viva en armon�a y felicidad. 789 01:44:20,854 --> 01:44:26,254 Santo Dios, ay�dame! Ay�dame a redimir. 790 01:44:27,224 --> 01:44:30,194 Y en tu misericordia, me perdones. 791 01:44:30,394 --> 01:44:33,394 Padre Nuestro que est�s en el cielo .. 792 01:44:40,674 --> 01:44:43,944 - �Padre! - S�, hija? 793 01:44:44,574 --> 01:44:46,874 -Padre, -Necesito de su ayuda. 794 01:45:39,694 --> 01:45:40,994 Coronel Stuart! 795 01:45:41,264 --> 01:45:45,464 Ordene a las tropas cesar el fuego La caballer�a va a atacar. 796 01:45:46,634 --> 01:45:49,744 Comandantes de pelot�n cesen el fuego! 797 01:46:03,784 --> 01:46:05,424 Cesen el fuego! 798 01:46:08,764 --> 01:46:13,094 Primer regimiento de caballer�a, ataquen! 799 01:47:23,934 --> 01:47:25,434 �Incre�ble! 800 01:47:26,574 --> 01:47:27,844 Gracias a Dios. 801 01:48:46,554 --> 01:48:48,354 �Teresa? 802 01:48:50,655 --> 01:48:52,055 �Teresa? 803 01:48:52,954 --> 01:48:56,494 - Teresa, �donde est�s? - Coronel Stuart? 804 01:49:00,134 --> 01:49:03,434 - Teresa se fue. - �Se fu�? 805 01:49:06,574 --> 01:49:09,704 Que absurdo! �Para donde? 806 01:49:09,904 --> 01:49:11,814 De vuelta a Espa�a. 807 01:49:12,815 --> 01:49:14,015 Espere! 808 01:49:16,984 --> 01:49:18,814 Ella no quiere que usted la siga. 809 01:49:20,114 --> 01:49:22,784 Ella me pidi� ayuda. 810 01:49:23,084 --> 01:49:26,994 Estaba convencida que destru�a a todos a quienes amaba. 811 01:49:27,294 --> 01:49:28,864 Ella tem�a por su vida. 812 01:49:30,365 --> 01:49:31,465 Una superstici�n est�pida! 813 01:49:31,564 --> 01:49:34,664 Por supuesto. Eso mismo dijo. 814 01:49:35,064 --> 01:49:40,564 Pero or� por usted. Y parece que fue escuchada. 815 01:49:43,904 --> 01:49:45,414 Espere. 816 01:49:48,984 --> 01:49:50,814 Lea esto antes. 817 01:50:00,154 --> 01:50:03,464 Michael, mi �nico amado... 818 01:50:03,694 --> 01:50:09,194 Por el amor que tengo, dame la fuerza y el coraje ... 819 01:50:09,234 --> 01:50:11,434 para que siga mi camino. 820 01:50:12,004 --> 01:50:15,374 Con todo mi coraz�n, te lo ruego, Te lo suplico ... 821 01:50:15,704 --> 01:50:19,404 No me sigas! D�jame ir en paz. 822 01:50:20,114 --> 01:50:24,394 Mis pensamientos y oraciones siempre estar�n contigo ". 823 01:50:26,484 --> 01:50:29,954 "Por favor No me sigas". "D�jame en paz". 824 01:50:34,224 --> 01:50:35,724 Yo deb� saberlo. 825 01:50:37,024 --> 01:50:40,394 En todo momento, He recibido advertencias ... 826 01:50:40,634 --> 01:50:43,004 pero me negu� a ver. 827 01:50:46,634 --> 01:50:48,074 Padre... 828 01:50:49,444 --> 01:50:52,384 Ay�deme hacer lo correcto. 829 01:51:41,564 --> 01:51:44,264 Temo que es imposible proseguir, se�or. 830 01:51:45,765 --> 01:51:46,965 No hay esperanza. 831 01:52:35,484 --> 01:52:37,684 Lo siento, parece que fuimos abandonados. 832 01:52:38,084 --> 01:52:41,384 Abandonados por el Se�or y la Virgen Mar�a. 833 01:52:41,684 --> 01:52:45,224 - �Podemos beber agua? - No sirve ni para el caballo. 834 01:52:46,554 --> 01:52:48,664 Veo que son extranjeros. 835 01:52:49,564 --> 01:52:51,364 Nosotros est�bamos fuera. 836 01:52:51,894 --> 01:52:55,004 - Han pasado 4 a�os. - 4 a�os 837 01:52:55,234 --> 01:52:59,074 Durante todo este tiempo, la Virgen Mar�a, nos ha dejado. 838 01:53:00,874 --> 01:53:04,404 Desde entonces, se�or, No tuvimos m�s lluvia. 839 01:53:04,474 --> 01:53:08,544 Los campos eran est�riles, Y el ganado comenz� a sufrir y murieron. 840 01:53:08,684 --> 01:53:10,984 Ahora, nuestro valle, muere tambi�n. 841 01:53:11,384 --> 01:53:15,604 - Pero, se�ora, �y las nubes? - S�, pero nunca llueve. 842 01:53:16,954 --> 01:53:19,654 Dicen que la Virgen est� molesta ... 843 01:53:20,024 --> 01:53:23,264 porque la gente se ha alejado de Dios. 844 01:53:26,794 --> 01:53:29,604 Pobre ni�o. est� hambriento. 845 01:53:31,034 --> 01:53:32,774 Vamos, Flaco. 846 01:55:49,274 --> 01:55:50,674 Perd�name. 847 01:55:51,375 --> 01:55:52,375 Perd�name. 848 01:58:20,094 --> 01:58:23,824 La sequ�a ha pasado. Gracias a Dios. 849 01:58:26,434 --> 01:58:29,664 Hermanas, vamos a dar gracias al Se�or. 66203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.