Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,873 --> 00:00:26,227
O MILAGRE
2
00:01:42,250 --> 00:01:45,330
H� MAIS DE UM S�CULO AS
TROPAS VITORIOSAS...
3
00:01:45,560 --> 00:01:48,229
DE NAPOLE�O INVADIRAM A ESPANHA.
4
00:01:48,230 --> 00:01:51,759
SOMENTE A INTERVEN��O
DAS FOR�AS INGLESAS...
5
00:01:51,760 --> 00:01:55,400
PODERIA SALVAR AQUELE PA�S DA
COMPLETA DESTRUI��O.
6
00:01:55,570 --> 00:01:57,410
DESTA CRISE DESESPERADA...
7
00:01:57,520 --> 00:02:00,130
SURGIU A LENDA
DA DIVINA MISERIC�RDIA...
8
00:02:00,240 --> 00:02:02,919
QUE SE MANT�M ILUMINANDO
NOSSO MUNDO PROBLEM�TICO...
9
00:02:02,920 --> 00:02:05,940
SEM ESMAECER COM O TEMPO,
AT� OS DIAS DE HOJE.
10
00:02:07,120 --> 00:02:11,040
TUDO COME�OU NO CONVENTO
DO VALE DE MIRAFLORES...
11
00:02:11,180 --> 00:02:13,760
PERTO DE MADRI.
12
00:02:19,412 --> 00:02:20,299
Paquita!
13
00:02:20,300 --> 00:02:23,830
Fernando, chegou cedo
para a b�n��o dos animais.
14
00:02:24,130 --> 00:02:26,280
Minha Paquita est� mal.
15
00:02:27,190 --> 00:02:30,290
Quero que o padre a aben�oe,
se n�o, ela morre.
16
00:02:32,140 --> 00:02:34,980
Ali est� o Padre Alonzo.
Venha.
17
00:02:58,810 --> 00:03:02,179
- N�o � bonito?
- Carmelitas, assistam a b�n��o.
18
00:03:02,180 --> 00:03:04,309
- Irm� Domenica!
- Sim, filha.
19
00:03:04,310 --> 00:03:06,819
Onde est� Teresa?
O que ela faz?
20
00:03:06,820 --> 00:03:10,270
Cumprindo sua penit�ncia,
lavando a capela.
21
00:03:35,410 --> 00:03:38,339
Salvador,
� um belo dia para a b�n��o.
22
00:03:38,340 --> 00:03:43,539
E que colheita! Por todo lado
da Espanha, n�o se v� igual!
23
00:03:43,540 --> 00:03:48,400
Gra�as a�Madona de Miraflores,
a colheita � sempre boa!
24
00:04:15,086 --> 00:04:19,915
Com sua permiss�o, Santa M�e,
vou parar para ver a b�n��o.
25
00:04:19,916 --> 00:04:21,726
Mas j� volto!
26
00:04:45,646 --> 00:04:50,715
Deus Pai, que estes animais
recebam Sua b�n��o.
27
00:04:50,716 --> 00:04:54,756
E, com a ajuda de Santo Ant�nio,
livrai-os de todo o mal.
28
00:04:54,886 --> 00:04:57,826
Por Cristo,
Nosso Senhor, am�m.
29
00:04:58,556 --> 00:05:00,366
- Obrigado, padre!
- Pepito...
30
00:05:01,566 --> 00:05:03,135
Carlito...
31
00:05:03,136 --> 00:05:04,466
Angelita...
32
00:05:04,666 --> 00:05:05,836
Maria...
33
00:05:06,936 --> 00:05:07,936
Paulo...
34
00:05:08,766 --> 00:05:11,336
Manuel, Maria...
35
00:06:32,156 --> 00:06:35,526
Que vergonha!
J� basta!
36
00:06:38,496 --> 00:06:43,266
Por que est� aqui e permitiu
que dan�assem em dia santo?
37
00:06:43,266 --> 00:06:47,466
Irm�, sua B�blia n�o fala
do Rei Davi, de Israel...
38
00:06:47,466 --> 00:06:50,836
que, de alegria,
dan�ava para seu povo?
39
00:06:50,876 --> 00:06:53,056
Como ousa?
40
00:06:53,106 --> 00:06:56,275
- Teresa, venha comigo!
- Mas n�o � minha culpa!
41
00:06:56,276 --> 00:06:59,246
Explique-se
para a Madre Superiora.
42
00:07:02,346 --> 00:07:07,356
E, agora, vamos at� a capela,
e com gra�a nos cora��es...
43
00:07:07,386 --> 00:07:11,995
daremos gra�as a Nossa Senhora
de Miraflores e ao seu Divino Filho.
44
00:07:11,996 --> 00:07:16,836
E, humildemente, rezemos
para que a fartura continue.
45
00:07:18,996 --> 00:07:24,576
Julio! Veio at� Miraflores!
Que bom. Senhora.
46
00:07:28,646 --> 00:07:31,045
Bom crian�as! Bom!
47
00:07:31,046 --> 00:07:35,016
- R�pido! � melhor irmos embora!
- Com t�o boas oportunidades?
48
00:07:36,516 --> 00:07:39,585
- O que fazem aqui?
- Devo��o.
49
00:07:39,586 --> 00:07:43,326
Vamos rezar agora.
Venham, crian�as.
50
00:07:50,496 --> 00:07:55,466
Perd�o, Reverenda Madre,
mas isso n�o � tudo.
51
00:07:56,136 --> 00:08:00,606
Ela roubou uma vela da sacristia
para ler obras profanas.
52
00:08:01,306 --> 00:08:04,675
Dormiu
e quase incendiou a cama!
53
00:08:04,676 --> 00:08:08,685
Gra�as a Deus e a irm� Maria,
que sentiu o cheiro da fuma�a...
54
00:08:08,686 --> 00:08:11,286
n�o morremos dormindo!
55
00:08:12,716 --> 00:08:16,426
Que obra profana
era essa que lia, Teresa?
56
00:08:17,556 --> 00:08:20,966
"Romeu e Julieta",
Reverenda Madre.
57
00:08:22,326 --> 00:08:26,405
Chorei de tanta tristeza
e beleza que cont�m.
58
00:08:26,406 --> 00:08:32,206
Frases como: "Mas j� vais?
Ainda nem amanheceu".
59
00:08:32,376 --> 00:08:37,616
- Foi o rouxinol..."
- E n�o a cotovia que cantou."
60
00:08:37,646 --> 00:08:41,845
Eu sei. Tamb�m chorei
quando li, aos 17 anos.
61
00:08:41,846 --> 00:08:45,586
As circunst�ncias
eram diferentes, claro.
62
00:08:45,956 --> 00:08:51,496
Irm� Domenica, deixe-a comigo.
Vou trat�-la como merece.
63
00:08:52,696 --> 00:08:54,896
Eu apenas...
64
00:08:56,466 --> 00:08:58,936
muito bem, madre.
65
00:09:01,566 --> 00:09:04,406
Teresa, olhe para mim.
66
00:09:08,646 --> 00:09:12,745
Perdoe-me s� desta vez,
tentarei me comportar.
67
00:09:12,746 --> 00:09:15,016
Por favor, acredite,
sinto muito.
68
00:09:15,386 --> 00:09:19,656
Eu acredito.
Mas, �s vezes isso n�o basta.
69
00:09:20,886 --> 00:09:26,296
Eu sei. Pretendia voltar
a minha penit�ncia. Verdade.
70
00:09:26,496 --> 00:09:29,426
Sei que pretendia.
71
00:09:29,766 --> 00:09:34,965
Mas n�o posso ignorar tantas
reclama��es sobre voc�.
72
00:09:34,966 --> 00:09:39,036
- Nem pretendo faz�-lo.
- Sim, Reverenda Madre.
73
00:09:39,206 --> 00:09:43,245
Como novi�a deve
se esmerar em alcan�ar...
74
00:09:43,246 --> 00:09:46,275
a perfei��o exigida
de um freira.
75
00:09:46,276 --> 00:09:50,086
O primeiro passo
� obedi�ncia a Lei Sagrada.
76
00:09:50,286 --> 00:09:54,225
- Lembre-se disso, filha.
- Vou me lembrar.
77
00:09:54,226 --> 00:09:57,826
Vou considerar seu
comportamento com cuidado.
78
00:10:00,166 --> 00:10:05,566
Eu a amo tanto! Quase tanto
como amo a Virgem Santa!
79
00:10:35,996 --> 00:10:38,996
Teresa, depois que
fizer seus votos...
80
00:10:39,036 --> 00:10:41,365
n�o poder� mais cantar
sobre amantes guerreiros...
81
00:10:41,366 --> 00:10:48,036
e cavaleiros de armadura.
Ali�s, eles nem existem mais.
82
00:12:15,026 --> 00:12:17,795
Pelot�o!
83
00:12:17,796 --> 00:12:19,766
Alto!
84
00:12:26,336 --> 00:12:29,106
Sr. Baker, d� �gua aos cavalos.
85
00:12:30,306 --> 00:12:33,576
- Quer lhe dar �gua?
- Sim, senhor.
86
00:12:33,816 --> 00:12:35,976
Ao po�o!
87
00:13:04,606 --> 00:13:06,205
Isto � para o senhor.
88
00:13:06,206 --> 00:13:08,475
Para mim?
Quanta gentileza.
89
00:13:08,476 --> 00:13:12,616
Este � meu irm�o, Manuelo.
Vai para Madri ser matador.
90
00:13:12,886 --> 00:13:17,686
Quando for mais velho, claro.
91
00:13:19,086 --> 00:13:21,656
Obrigado pelas flores.
92
00:13:24,996 --> 00:13:27,166
Manuelo!
93
00:13:31,736 --> 00:13:36,275
N�o est� machucado.
As irm�s cuidar�o dele.
94
00:13:36,276 --> 00:13:41,476
Um matador tem coragem,
n�o chora! Touro, touro!
95
00:13:41,976 --> 00:13:46,145
- Tome irm�.
- Irm� Francesca, leve-o e cuide dele.
96
00:13:46,146 --> 00:13:49,815
- N�o se machucou, foi s� um susto.
- Agrade�o sua gentileza.
97
00:13:49,816 --> 00:13:55,426
Capit�o, v�o mesmo combater
o ex�rcito de Napole�o?
98
00:13:56,196 --> 00:14:00,026
Sim, vamos enfrent�-lo
em Salamanca.
99
00:14:01,296 --> 00:14:06,105
- Isso trar� a guerra at� n�s.
- Acalme-se, senhora.
100
00:14:06,106 --> 00:14:09,006
O Marechal Wellington
est� aqui para evitar isso.
101
00:14:09,706 --> 00:14:15,006
- Deus os aben�oe.
- Obrigado, senhora.
102
00:14:17,886 --> 00:14:22,356
- Vamos partir.
- Companhia, montar!
103
00:14:24,986 --> 00:14:28,856
Pelot�o,
preparar para a partida!
104
00:14:28,996 --> 00:14:32,726
Marcha acelerada!
105
00:14:33,226 --> 00:14:36,435
Avante!
106
00:14:36,436 --> 00:14:39,836
A� est�o os seus cavaleiros
de armadura, Teresa.
107
00:15:10,836 --> 00:15:16,675
Eu sei, M�e. Todas as almas s�o
iguais aos olhos de Deus.
108
00:15:16,676 --> 00:15:19,806
At� nossos inimigos franceses.
109
00:15:22,346 --> 00:15:25,946
Mas n�o poderia
ajudar mais os ingleses?
110
00:15:27,016 --> 00:15:31,526
Especialmente aquele
jovem oficial?
111
00:15:31,826 --> 00:15:36,795
N�o sei o nome dele,
mas n�o preciso lhe dizer.
112
00:15:36,796 --> 00:15:39,726
Pode ver tudo
em meu cora��o.
113
00:15:51,246 --> 00:15:55,345
Eu estava rezando
pela vit�ria inglesa.
114
00:15:55,346 --> 00:15:59,816
Eu ouvi, minha crian�a.
E suas preces foram ouvidas.
115
00:16:00,856 --> 00:16:05,156
Os brit�nicos obtiveram
uma grande vit�ria.
116
00:16:05,586 --> 00:16:08,296
Mas com muitas perdas.
117
00:16:34,586 --> 00:16:38,356
Como v�, senhora,
tivemos muitas baixas.
118
00:16:38,756 --> 00:16:41,555
Temos pouco a oferecer.
119
00:16:41,556 --> 00:16:45,566
Mas pode usar o refeit�rio
e as celas vagas.
120
00:16:45,566 --> 00:16:48,836
� muito gentil e generosa.
Eu agrade�o.
121
00:16:49,796 --> 00:16:54,905
Carreguem os homens!
Mandarei preparar tudo, madre.
122
00:16:54,906 --> 00:16:59,476
Os mais graves primeiro!
Os outros, por aqui.
123
00:17:29,876 --> 00:17:34,146
A irm� Domenica precisa
de sua ajuda. Eu cuido disso.
124
00:17:38,716 --> 00:17:40,985
A respira��o dele
est� irregular.
125
00:17:40,986 --> 00:17:45,786
Tem sorte de estar respirando
com a bala alojada no pulm�o.
126
00:17:46,286 --> 00:17:49,696
Ser� uma sorte,
se n�o houver hemorragia.
127
00:17:54,566 --> 00:17:56,876
Leve isto e queime.
128
00:18:06,976 --> 00:18:10,786
N�o ouviu?
Mandei levar e queimar.
129
00:18:20,226 --> 00:18:23,056
Fiz tudo o que sei.
130
00:18:23,256 --> 00:18:27,636
Irm� Domenica, este jovem
vai precisar de suas ora��es.
131
00:18:28,196 --> 00:18:30,906
Gazes, por favor.
132
00:19:55,686 --> 00:19:57,756
M�e, n�o o deixe morrer!
133
00:19:57,786 --> 00:20:01,456
Por favor, fa�a que ele
fique bem e forte!
134
00:20:01,456 --> 00:20:06,596
Prometo ser uma boa freira,
com a sua ajuda, claro.
135
00:20:07,266 --> 00:20:11,265
Prometo servir ao Senhor
com todo o meu cora��o.
136
00:20:11,266 --> 00:20:14,436
Ave Maria, cheia de gra�a...
137
00:20:30,186 --> 00:20:33,356
Teresa, precisam
de voc� na cozinha.
138
00:20:37,296 --> 00:20:39,696
Tem mesmo que ir?
139
00:20:40,366 --> 00:20:42,196
Sim.
140
00:20:44,766 --> 00:20:48,006
Meu t�nico. Pode pegar?
141
00:20:52,476 --> 00:20:58,776
A� diz que eu preciso tomar
meia hora antes das refei��es.
142
00:21:01,686 --> 00:21:03,926
Que horas s�o agora?
143
00:21:07,626 --> 00:21:12,966
� uma pe�a de fam�lia.
Soa os quartos de hora tamb�m.
144
00:21:14,396 --> 00:21:17,706
Basta apertar este bot�o.
145
00:21:22,206 --> 00:21:27,916
Desde que estou aqui,
n�o me importo com a hora.
146
00:21:32,786 --> 00:21:36,516
Eu lhe dei muito trabalho?
Qual � o seu nome?
147
00:21:37,786 --> 00:21:40,426
Teresa.
148
00:21:41,496 --> 00:21:44,565
Dei muito trabalho, Teresa?
149
00:21:44,566 --> 00:21:48,096
N�o para mim,
mas a irm� Domenica.
150
00:21:48,296 --> 00:21:52,365
Queria lev�-la � Corte Marcial
por insubordina��o.
151
00:21:52,366 --> 00:21:54,406
Eu fiz isso?
152
00:21:55,906 --> 00:21:59,006
Que linguagem usei?
153
00:21:59,846 --> 00:22:03,175
Achou que ela fosse
seu sargento.
154
00:22:03,176 --> 00:22:05,345
Pe�o perd�o.
155
00:22:05,346 --> 00:22:08,585
N�o pe�a a mim,
mas a irm� Domenica.
156
00:22:08,586 --> 00:22:11,055
N�o se v�!
157
00:22:11,056 --> 00:22:16,826
"Um momento", como dizem.
"Um momento", por favor?
158
00:22:16,896 --> 00:22:21,036
Irm� Domenica n�o espera
mesmo que eu v�, quando chama.
159
00:22:27,506 --> 00:22:30,906
- Onde fica Devon?
- Como.
160
00:22:31,346 --> 00:22:35,176
Tamb�m balbuciava sobre
Devon, enquanto dormia.
161
00:22:36,076 --> 00:22:40,985
Claro! � o lugar
mais lindo do mundo!
162
00:22:40,986 --> 00:22:44,386
Fica na Inglaterra.
Foi onde nasci.
163
00:22:44,726 --> 00:22:47,755
L� tem vinhais e oliveiras?
164
00:22:47,756 --> 00:22:51,225
N�o. Em geral �
�mido e chuvoso.
165
00:22:51,226 --> 00:22:54,365
Mas quando sai o sol...
166
00:22:54,366 --> 00:22:57,936
� quase verde demais para olhar.
167
00:22:59,236 --> 00:23:02,036
Eu gostaria de ver isso.
168
00:23:02,736 --> 00:23:04,845
Gostaria?
169
00:23:04,846 --> 00:23:07,446
Eu adoraria lhe mostrar.
170
00:23:10,446 --> 00:23:13,415
Voc� � muito jovem
para ser capit�o.
171
00:23:13,416 --> 00:23:17,355
� merecimento.
Uma s�rie de promo��es...
172
00:23:17,356 --> 00:23:21,855
gra�as a minha dilig�ncia,
engenhosidade t�tica...
173
00:23:21,856 --> 00:23:26,796
lideran�a e o
Lorde Wellington � meu tio!
174
00:23:29,196 --> 00:23:32,535
- Obrigado.
- Teresa, ainda est� aqui?
175
00:23:32,536 --> 00:23:36,206
A culpa foi minha.
Eu estava com sede.
176
00:23:36,536 --> 00:23:40,246
- Ser� que � a febre?
- N�o creio que seja.
177
00:23:40,776 --> 00:23:45,945
Soube que a acusei
de insubordina��o.
178
00:23:45,946 --> 00:23:50,356
Devo-lhe desculpas.
Eu lhe devolvo a patente.
179
00:23:50,756 --> 00:23:52,686
Obrigada.
180
00:23:53,596 --> 00:23:56,326
Capit�o Stuart,
tenho boas novas.
181
00:23:56,356 --> 00:23:59,796
O m�dico disse que poder�
levantar, em uma semana.
182
00:23:59,796 --> 00:24:04,405
A recupera��o � quest�o
de tempo. � hora do rem�dio.
183
00:24:04,406 --> 00:24:06,866
Mas eu j�...
184
00:24:18,816 --> 00:24:22,385
- Como a Madona apareceu aqui?
- Quisera eu saber.
185
00:24:22,386 --> 00:24:27,496
Ningu�m sabe como nem quando
a Virgem chegou at� n�s.
186
00:24:27,496 --> 00:24:30,595
Mas gra�as a ela,
o povo tem prosperado.
187
00:24:30,596 --> 00:24:33,836
Os campos e as vinhas
d�o boas safras.
188
00:24:37,206 --> 00:24:41,706
Apesar de n�s, este lugar
mant�m a paz e a serenidade.
189
00:24:42,806 --> 00:24:45,746
Sua Madona � muito bonita.
190
00:24:45,976 --> 00:24:50,516
Que bom que gostou.
� minha melhor amiga.
191
00:24:50,516 --> 00:24:55,285
Tem sido minha m�e.
A �nica que eu tive.
192
00:24:55,286 --> 00:24:57,356
Fui abandonada.
193
00:25:02,056 --> 00:25:07,036
� o �nico lar que conhe�o.
Sou muito feliz aqui.
194
00:25:08,136 --> 00:25:12,736
Sempre quis fazer meus votos
e me dedicar somente a Deus.
195
00:25:14,936 --> 00:25:16,976
O que foi?
196
00:25:17,346 --> 00:25:19,376
Nada.
197
00:25:19,606 --> 00:25:23,916
E agora tenho mais um motivo
para fazer meus votos.
198
00:25:24,246 --> 00:25:26,086
Qual?
199
00:25:26,486 --> 00:25:30,586
Pedi a Virgem Santa
que me concedesse algo.
200
00:25:31,056 --> 00:25:33,026
Algo especial.
201
00:25:35,926 --> 00:25:38,126
E ela concedeu?
202
00:25:38,926 --> 00:25:40,836
Sim.
203
00:25:46,266 --> 00:25:47,835
Veja!
204
00:25:47,836 --> 00:25:50,006
Voc�s t�m um visitante!
205
00:25:50,406 --> 00:25:52,506
Ciganos!
206
00:25:55,916 --> 00:25:59,016
Fora! Como ousa
roubar as laranjas?
207
00:26:01,916 --> 00:26:06,625
Com todo respeito, irm�,
n�o estamos roubando.
208
00:26:06,626 --> 00:26:11,726
Apenas tirando dos ricos
para alimentar os pobres.
209
00:26:12,096 --> 00:26:14,965
- Que pobres?
- N�s mesmos!
210
00:26:14,966 --> 00:26:19,366
Sua religi�o crist� tem muita
preocupa��o com a caridade.
211
00:26:19,506 --> 00:26:24,706
Virtude admir�vel. Permita-me
dar-lhe a chance de pratic�-la!
212
00:26:25,576 --> 00:26:28,045
V�o embora!
Voc�s s�o ladr�es!
213
00:26:28,046 --> 00:26:29,576
Uma profiss�o honrada.
214
00:26:29,646 --> 00:26:33,516
At� sua religi�o
fala do bom ladr�o...
215
00:26:33,556 --> 00:26:38,476
que morreu na cruz ao lado...
- Meu burro! Alto l�! Alto l�!
216
00:26:40,096 --> 00:26:43,826
� o antigo dono deste animal
que deu por falta dele.
217
00:26:46,766 --> 00:26:48,136
Vamos!
218
00:26:54,906 --> 00:26:59,006
Quem sabe?
Talvez seja um parente meu.
219
00:26:59,506 --> 00:27:01,216
Como?
220
00:27:01,776 --> 00:27:06,115
Quando deixo a irm� Domenica
brava, ela me chama de cigana.
221
00:27:06,116 --> 00:27:08,416
E � frequente!
222
00:27:10,626 --> 00:27:15,826
Como ser� sua vida
quando fizer seus votos?
223
00:27:17,166 --> 00:27:20,366
A Madre acha que
tenho dom musical.
224
00:27:20,366 --> 00:27:23,566
J� ensino
as outras novi�as.
225
00:27:25,636 --> 00:27:27,736
N�o colha!
226
00:27:28,336 --> 00:27:29,805
Por que n�o?
227
00:27:29,806 --> 00:27:32,076
Ela vai murchar e morrer.
228
00:27:34,146 --> 00:27:37,016
Queria lhe dar uma flor.
229
00:27:37,216 --> 00:27:40,616
N�o posso usar
um adorno mundano!
230
00:27:42,856 --> 00:27:46,485
- Teresa?
- Sim, Michael?
231
00:27:46,486 --> 00:27:50,426
Em Roma, h� uns mil anos,
existiu um fil�sofo...
232
00:27:50,466 --> 00:27:54,896
que deixou uma heran�a
a todos os amantes do mundo.
233
00:27:55,196 --> 00:27:57,696
"Amar cabe a n�s.
234
00:27:58,766 --> 00:28:01,706
Mas n�o nos cabe
deixar de amar".
235
00:29:10,142 --> 00:29:15,821
"Ent�o, Michael, diga as irm�s
do convento e a Madre...
236
00:29:15,822 --> 00:29:21,622
que os candelabros s�o
uma mostra de nossa gratid�o."
237
00:29:23,192 --> 00:29:26,131
O resto � assunto familiar.
238
00:29:26,132 --> 00:29:28,801
Mas que belo presente!
239
00:29:28,802 --> 00:29:33,832
Mas exageram ao dizer
que fizemos tanto por voc�.
240
00:29:34,072 --> 00:29:37,002
Far�amos o mesmo
para qualquer um.
241
00:29:37,372 --> 00:29:41,622
Mas eu lhe devo a vida,
Reverenda Madre.
242
00:29:43,612 --> 00:29:48,652
Irm� Domenica, sempre
me lembrarei de sua bondade...
243
00:29:48,652 --> 00:29:52,451
e do amor infal�vel. E,
ainda que n�o seja o modo...
244
00:29:52,452 --> 00:29:56,592
de dizer adeus
a um "sargento", permita-me.
245
00:30:10,072 --> 00:30:14,212
- O que � isso?
- As tropas desejam dizer adeus.
246
00:30:17,412 --> 00:30:19,112
Meu filho.
247
00:30:23,882 --> 00:30:26,152
Adeus, Michael.
248
00:31:15,842 --> 00:31:20,012
Deus os aben�oe
e proteja todos voc�s!
249
00:31:29,322 --> 00:31:31,642
Virar a direita!
250
00:31:35,792 --> 00:31:38,762
Avante, marchem!
251
00:32:29,612 --> 00:32:30,852
Teresa?
252
00:32:31,653 --> 00:32:33,953
Est� partindo agora,
n�o �, Michael?
253
00:32:35,822 --> 00:32:41,492
Sim, Teresa. Este � o momento
no qual tentei n�o pensar.
254
00:32:42,162 --> 00:32:46,262
Que lugar ador�vel.
Como o tempo passou!
255
00:32:48,762 --> 00:32:51,102
O que foi, Teresa?
256
00:32:52,572 --> 00:32:56,202
N�o quero me lembrar
de voc� dizendo adeus.
257
00:32:57,442 --> 00:33:00,642
Quero s� a lembran�a de
quando o vi pela primeira vez.
258
00:33:01,042 --> 00:33:03,182
Pelo port�o, junto a fonte.
259
00:33:03,982 --> 00:33:09,152
Voc� olhou para mim e sorriu.
Um sorriso t�o amig�vel.
260
00:33:11,182 --> 00:33:15,422
Como em Devon, quando
a neblina se vai e o sol surge.
261
00:33:15,892 --> 00:33:19,392
� como sempre me lembrarei.
262
00:33:22,662 --> 00:33:26,562
Seu rosto, Teresa.
Seu lindo rosto.
263
00:33:26,932 --> 00:33:30,442
Mas sempre escondido
neste v�u!
264
00:33:30,802 --> 00:33:33,272
Por um momento,
pode tir�-lo?
265
00:33:37,382 --> 00:33:39,751
V�o cortar seu cabelo, Teresa.
266
00:33:39,752 --> 00:33:43,022
- Ele ser� raspado.
- Michael, por favor!
267
00:33:44,452 --> 00:33:48,492
Teresa. N�o feche
as portas entre n�s.
268
00:33:49,162 --> 00:33:51,562
N�o tenho escolha.
269
00:33:53,362 --> 00:33:57,602
N�o vou tentar persuadi-la.
270
00:33:57,732 --> 00:34:01,871
Esperava demais
que pudesse ser diferente...
271
00:34:01,872 --> 00:34:04,541
que me aceitasse
sem d�vidas...
272
00:34:04,542 --> 00:34:07,572
sem arrependimentos, feliz.
273
00:34:08,982 --> 00:34:11,082
Poder�amos nos casar.
274
00:34:23,922 --> 00:34:26,262
� hora de partir.
275
00:34:27,532 --> 00:34:32,132
Pe�a que deixem minhas coisas
na hospedaria de Miraflores.
276
00:34:33,432 --> 00:34:38,542
- Qual � o nome do lugar?
- La Pasada de Don Diego.
277
00:34:39,412 --> 00:34:44,282
Diga que partirei pela manh�
para assumir o posto.
278
00:34:58,592 --> 00:35:00,392
Michael!
279
00:36:08,592 --> 00:36:13,302
Santa M�e,
poder� me perdoar?
280
00:36:14,472 --> 00:36:18,272
Coloquei o amor
de Michael acima do seu.
281
00:36:19,772 --> 00:36:22,712
Por favor, por favor,
guia-me, agora!
282
00:36:24,542 --> 00:36:26,782
O que devo fazer?
283
00:36:27,652 --> 00:36:32,552
Devo ficar aqui, penitente,
e fazer meus votos e promessas...
284
00:36:33,152 --> 00:36:38,122
ou devo me casar com Michael,
que est� me esperando?
285
00:36:40,532 --> 00:36:43,332
Por favor,
d�-me um sinal!
286
00:36:44,762 --> 00:36:48,432
Santa M�e de Deus,
mostre-me um sinal!
287
00:36:53,272 --> 00:36:58,612
Como pode deixar
essa decis�o para mim?
288
00:39:56,022 --> 00:40:01,132
Minha crian�a, precisa dormir.
Venha descansar.
289
00:40:10,972 --> 00:40:14,842
Entregue seus problemas
nas m�os de Deus.
290
00:40:46,812 --> 00:40:47,971
- Senhor!
- O qu�?
291
00:40:47,972 --> 00:40:50,081
Este � o caminho
para la Pasada de Don Diego?
292
00:40:50,082 --> 00:40:55,152
Sim, mas n�o pode ir!
Lutam pela cidade! Vamos!
293
00:41:38,992 --> 00:41:40,492
O que houve?
294
00:41:40,492 --> 00:41:45,632
Os franceses incendiaram
a cidade! V� embora daqui!
295
00:43:21,232 --> 00:43:23,302
Solte-me!
296
00:43:35,382 --> 00:43:37,582
Socorro!
297
00:44:16,652 --> 00:44:19,792
Roca, aqui est� seu espinho.
298
00:44:21,292 --> 00:44:24,122
Faz tempo que ele
n�o recebe.
299
00:44:26,192 --> 00:44:28,732
Eu j� vi voc�.
300
00:44:30,202 --> 00:44:33,272
- Muito agradecida!
- Por qu�?
301
00:44:33,772 --> 00:44:37,901
N�o pense que eu
me preocupei com voc�.
302
00:44:37,902 --> 00:44:41,072
Este animal era um franc�s!
303
00:44:41,242 --> 00:44:43,941
Odiamos os franceses
mais que os "businets".
304
00:44:43,942 --> 00:44:45,381
"Businet?"
305
00:44:45,382 --> 00:44:48,352
Os espanh�is e todos
que n�o s�o ciganos.
306
00:44:48,382 --> 00:44:51,152
Ent�o, sou "businet".
307
00:44:52,952 --> 00:44:56,122
N�o, n�o � "businet".
308
00:44:57,422 --> 00:45:00,332
- Aonde vai?
- Preciso encontrar uma pessoa.
309
00:45:00,332 --> 00:45:06,032
Est� louca? J� a tiramos
do fogo e quer pular em outro?
310
00:45:06,032 --> 00:45:08,932
Venha comigo.
311
00:45:27,522 --> 00:45:30,552
Acorde! Acorde!
312
00:45:31,392 --> 00:45:33,691
Tome, cubra-se.
313
00:45:33,692 --> 00:45:37,632
Os homens est�o voltando!
Precisam comer. Ande! R�pido!
314
00:45:55,012 --> 00:45:57,912
J� chegamos, meninos!
315
00:46:01,152 --> 00:46:02,791
Guido!
316
00:46:02,792 --> 00:46:07,291
Mam�e, com os cumprimentos
de Napole�o! Para voc�.
317
00:46:07,292 --> 00:46:08,491
O que � isto?
318
00:46:08,492 --> 00:46:11,331
Um presente. O dono j� n�o tem
a cabe�a para us�-lo.
319
00:46:11,332 --> 00:46:15,032
- Para que serve?
- Espere e ver�!
320
00:46:16,002 --> 00:46:19,542
Pronto. Viu?
Uma dama! Uma duquesa!
321
00:46:20,112 --> 00:46:23,812
Mais que duquesa,
uma rainha!
322
00:46:26,012 --> 00:46:28,112
Pare!
323
00:46:30,252 --> 00:46:33,152
- E meu irm�o?
- A� vem o Carlitos...
324
00:46:33,222 --> 00:46:36,592
contando como derrotou
o ex�rcito franc�s sozinho.
325
00:46:39,232 --> 00:46:41,292
Carlitos!
326
00:46:54,372 --> 00:46:58,782
Quero crocante, suculento
e bem cozido por dentro.
327
00:46:59,012 --> 00:47:04,051
Para voc�, mam�e!
Os bot�es de tr�s franceses!
328
00:47:04,052 --> 00:47:07,391
Devia ter trazido as orelhas!
329
00:47:07,392 --> 00:47:10,192
- Veja s� o botim!
- Foi bom?
330
00:47:10,192 --> 00:47:13,661
Vimos o comboio franc�s:
seis carruagens.
331
00:47:13,662 --> 00:47:15,831
Estavam confiantes na vit�ria.
332
00:47:15,832 --> 00:47:19,501
Roub�-los foi mais f�cil
que na Batalha de Salamanca!
333
00:47:19,502 --> 00:47:21,572
Belas recompensas.
334
00:47:33,282 --> 00:47:37,592
O que foi? V� buscar alho!
E voc�! Corte o p�o!
335
00:47:38,482 --> 00:47:40,821
Conte sobre as carruagens.
336
00:47:40,822 --> 00:47:44,992
Eu estive magnifico, mam�e!
Devia ter me visto.
337
00:47:45,632 --> 00:47:49,962
Com o primeiro cocheiro,
fui como uma sombra.
338
00:47:51,502 --> 00:47:53,102
Com o segundo...
339
00:47:53,132 --> 00:47:57,542
Todos sabem que ele mata
os franceses de tanto falar!
340
00:48:08,412 --> 00:48:11,282
Algu�m com tantos m�sculos
e t�o pouco c�rebro...
341
00:48:11,282 --> 00:48:14,292
devia conhecer
suas limita��es.
342
00:48:22,602 --> 00:48:26,792
Carlitos! Guido!
Parem com isso!
343
00:48:30,142 --> 00:48:32,412
Est� melhorando, mano.
344
00:48:33,242 --> 00:48:36,412
Hora da comida, venham!
345
00:48:40,012 --> 00:48:43,322
Ei! Guido.
Viu que unhas limpas?
346
00:48:43,922 --> 00:48:45,891
E que pele clara!
347
00:48:45,892 --> 00:48:48,692
As pernas s�o longas,
mas n�o demais.
348
00:48:48,692 --> 00:48:50,792
Traga o leite.
349
00:48:56,232 --> 00:49:01,332
S�o pernas fortes. As costas
dela tamb�m. Viu os dentes?
350
00:49:01,632 --> 00:49:06,232
� uma "businet". Eles escovam
os dentes com escovinhas!
351
00:49:07,942 --> 00:49:09,411
Todos os dias.
352
00:49:09,412 --> 00:49:14,312
Mas dentes s� importam
em cavalos, n�o em uma mulher.
353
00:49:15,452 --> 00:49:17,481
Largue isso.
354
00:49:17,482 --> 00:49:20,452
- E os ingleses?
- Coitados.
355
00:49:20,492 --> 00:49:24,662
Aqueles que n�o foram mortos,
fugiram para o mar.
356
00:49:26,462 --> 00:49:29,262
Veja o que eu peguei
de um ingl�s morto.
357
00:49:29,762 --> 00:49:32,332
Ou�a a melodia.
358
00:49:50,452 --> 00:49:53,052
Tome.
Um presente meu.
359
00:49:53,222 --> 00:49:56,692
Que ladr�o!
Eu ia dar para ela!
360
00:49:57,922 --> 00:50:02,212
- Ele estava morto mesmo?
- Por uma baioneta.
361
00:50:07,402 --> 00:50:12,822
- Como sabe que ele era ingl�s?
- Como reconhe�o todos eles!
362
00:50:12,842 --> 00:50:17,542
Pelas botas! S� os ingleses
fazem t�o belas botas.
363
00:50:17,582 --> 00:50:21,212
Pena que n�o tive
tempo de peg�-las.
364
00:50:21,912 --> 00:50:26,452
Ei! Mam�e. De onde ela veio?
Quem � ela?
365
00:50:27,422 --> 00:50:31,462
Tive a honra de conhec�-la
no laranjal do convento.
366
00:50:32,792 --> 00:50:35,701
J� sentia
que era uma de n�s.
367
00:50:35,702 --> 00:50:38,032
Uma cigana crist�, que piada!
368
00:50:43,072 --> 00:50:45,341
Est�o enganados!
N�o sou crist�.
369
00:50:45,342 --> 00:50:48,511
O Cristianismo � uma f�
que trai seus seguidores!
370
00:50:48,512 --> 00:50:50,612
N�o sou crist�!
371
00:50:52,812 --> 00:50:54,852
N�o sou crist�!
372
00:52:12,992 --> 00:52:14,561
Bravo!
373
00:52:14,562 --> 00:52:18,361
Teresa, j� sofreu muito.
Basta estar vivo para morrer!
374
00:52:18,362 --> 00:52:20,132
Vamos dan�ar!
375
00:52:39,852 --> 00:52:41,622
J� chega.
376
00:52:42,292 --> 00:52:45,992
Chega!
Volte para sua mulher.
377
00:53:22,932 --> 00:53:24,562
Ainda lavando?
378
00:53:24,562 --> 00:53:27,672
As "businets"
sempre trabalham tanto?
379
00:53:28,502 --> 00:53:34,772
Ora, o mundo � um belo lugar!
N�o est� me ouvindo.
380
00:53:35,612 --> 00:53:39,482
A� est� ele, est� ouvindo?
O sino do convento.
381
00:53:39,512 --> 00:53:41,312
N�o � o sino. � o Carlitos!
382
00:53:42,852 --> 00:53:46,522
Um dia, os m�sculos
dele v�o estourar!
383
00:53:47,952 --> 00:53:52,452
Teresita,
o luto n�o � natural.
384
00:53:54,362 --> 00:53:58,362
At� os pequenos animais,
quando perdem o parceiro...
385
00:53:58,362 --> 00:54:00,902
Foi o que Carlitos disse.
386
00:54:00,932 --> 00:54:05,772
Esse Carlitos! � um insens�vel!
S� esperou uma semana, e eu...
387
00:54:12,482 --> 00:54:16,522
Nunca vi
tanta teimosia na vida!
388
00:54:17,352 --> 00:54:18,852
Ou�a...
389
00:54:18,852 --> 00:54:23,322
At� procuro um padre
para fazer o casamento.
390
00:54:23,392 --> 00:54:26,492
Por voc�, faria at� isso.
391
00:54:27,232 --> 00:54:29,332
N�o, Guido.
392
00:54:30,002 --> 00:54:33,802
Se pudesse amar novamente,
talvez fosse voc�.
393
00:54:34,472 --> 00:54:36,472
Mas n�o consigo.
394
00:54:36,672 --> 00:54:41,912
Eu sei.
Era o ingl�s do rel�gio.
395
00:54:42,442 --> 00:54:44,812
Mas ele est� morto.
396
00:54:44,882 --> 00:54:49,022
E voc� est� solit�ria,
e eu, infeliz.
397
00:54:49,252 --> 00:54:54,921
Seu cora��o ainda bate!
O sangue corre em voc�!
398
00:54:54,922 --> 00:54:57,862
Seu rosto � para se beijar!
399
00:54:59,832 --> 00:55:03,531
Talvez, no in�cio, possa
me aceitar por pena de mim.
400
00:55:03,532 --> 00:55:08,532
Como os "businets" mant�m
gatinhos em casa. E d�o leite.
401
00:55:11,202 --> 00:55:13,242
N�o me importa.
402
00:55:15,512 --> 00:55:18,842
Quem importa
se aceito ou n�o?
403
00:55:41,732 --> 00:55:45,411
Tire a Teresa de sua cabe�a.
Guido j� a deseja.
404
00:55:45,412 --> 00:55:48,312
E, se Guido quer,
que chance voc� tem?
405
00:55:49,682 --> 00:55:54,052
Essa Teresa! Como sabemos
que n�o vai nos trair?
406
00:55:55,012 --> 00:55:57,821
Expulse-a
antes que nos destrua!
407
00:55:57,822 --> 00:55:59,922
Cale sua boca!
408
00:56:00,092 --> 00:56:04,322
Ficando ou partindo, e da�?
O mal j� est� feito.
409
00:56:04,762 --> 00:56:09,852
Aquele Guido!
Sempre tirou tudo de mim!
410
00:56:10,102 --> 00:56:14,231
Agora � essa Teresa.
Voc� sempre lhe deu tudo.
411
00:56:14,232 --> 00:56:17,901
- Por que ele � o favorito?
- Ou�a-me, Carlitos.
412
00:56:17,902 --> 00:56:20,912
H� s�culos, n�s ciganos,
temos sido odiados...
413
00:56:21,312 --> 00:56:24,782
perseguidos e mortos
como animais.
414
00:56:24,842 --> 00:56:30,062
Apenas unidos sobreviveremos.
Sozinhos, seremos destru�dos.
415
00:56:30,822 --> 00:56:32,312
Entendeu?
416
00:56:37,362 --> 00:56:39,532
O que andaram fazendo?
417
00:56:39,592 --> 00:56:42,961
Permiti que Teresita
me molestasse com seu amor.
418
00:56:42,962 --> 00:56:47,131
N�o fique t�o orgulhoso.
Talvez o ame pelo dinheiro.
419
00:56:47,132 --> 00:56:51,142
- Meu dinheiro? Hombre!
- � muito rico.
420
00:56:51,172 --> 00:56:53,972
S� a cabe�a
vale 30 moedas de ouro.
421
00:56:54,012 --> 00:56:57,842
Com este c�rebro?
� uma pechincha!
422
00:56:57,882 --> 00:57:01,212
- Do que est� falando?
- Disto.
423
00:57:01,552 --> 00:57:05,022
Peguei na cidade,
est� em todos os muros.
424
00:57:05,022 --> 00:57:10,122
Um "businet" leu para mim.
Est� escrito, bem claro.
425
00:57:10,162 --> 00:57:13,961
Oferecem uma bela recompensa
pela captura do cigano Guido.
426
00:57:13,962 --> 00:57:17,562
Vivo ou morto.
427
00:57:17,932 --> 00:57:20,972
Quando arrumou
este interessante papel?
428
00:57:21,002 --> 00:57:24,742
Recentemente.
H� algumas horas.
429
00:57:24,772 --> 00:57:28,372
- E n�o me contou?
- Por que deveria?
430
00:57:29,812 --> 00:57:35,622
Talvez eu devesse receber
esta recompensa.
431
00:57:35,852 --> 00:57:37,651
Sem risco nem esfor�o.
432
00:57:37,652 --> 00:57:43,852
Bastaria contar ao comandante;
e eu seria rico, e voc�...
433
00:57:43,922 --> 00:57:49,592
Mas tenho alma nobre
e resolvi que n�o.
434
00:57:50,162 --> 00:57:51,632
� uma piada, n�o?
435
00:57:51,702 --> 00:57:56,992
Isto n�o � piada?
� coisa s�ria!
436
00:57:57,272 --> 00:57:59,671
- Por que n�o contou antes?
- Acabei de chegar de l�.
437
00:57:59,672 --> 00:58:05,281
Qual a diferen�a? H� meses,
engano os franceses...
438
00:58:05,282 --> 00:58:08,152
e ainda est�o
atr�s de mim!
439
00:58:08,312 --> 00:58:11,022
Tanto faz.
Partimos amanh�.
440
00:58:11,622 --> 00:58:15,692
Mas, antes, o casamento!
441
00:58:16,262 --> 00:58:20,261
Um homem rico e famoso deve
ter um verdadeiro casamento!
442
00:58:20,262 --> 00:58:23,002
- Com ela?
- Claro! Com quem mais?
443
00:58:23,102 --> 00:58:28,571
Carlitos, amanh� v� a cidade
e me traga r�pido um padre.
444
00:58:28,572 --> 00:58:33,011
Que tipo? Um alto e magro?
Baixo e gordo?
445
00:58:33,012 --> 00:58:36,111
- Ou qualquer um?
- N�o fique triste, Carlitos!
446
00:58:36,112 --> 00:58:41,082
Deve haver uma mulher
que ame m�sculos!
447
00:59:11,214 --> 00:59:12,684
Reverenda Madre.
448
00:59:14,824 --> 00:59:16,494
Capit�o Stuart?
449
00:59:16,554 --> 00:59:20,924
O que houve?
Conte-me! O que aconteceu?
450
00:59:21,524 --> 00:59:24,393
- Escapamos.
- Escaparam?
451
00:59:24,394 --> 00:59:26,034
Da pris�o.
452
00:59:26,904 --> 00:59:31,603
Matamos os guardas e fugimos.
453
00:59:31,604 --> 00:59:34,474
Ent�o, nos separamos.
454
00:59:34,504 --> 00:59:39,704
Estou sendo ca�ado
como um animal, fugindo...
455
00:59:39,844 --> 00:59:45,454
mas sempre nesta dire��o
e com um s� pensamento.
456
00:59:46,084 --> 00:59:47,684
Sente-se.
457
00:59:50,494 --> 00:59:55,064
- Vou lhe trazer comida.
- N�o, n�o h� tempo.
458
00:59:55,064 --> 01:00:00,834
Est� seguro aqui.
Dou-lhe direito de asilo.
459
01:00:02,474 --> 01:00:04,734
Rezamos por voc�.
460
01:00:04,734 --> 01:00:08,374
Disseram que havia morrido
no inc�ndio da vila.
461
01:00:08,404 --> 01:00:12,474
Quase morri.
E merecia ter morrido.
462
01:00:13,284 --> 01:00:16,714
Eu dormia quando os franceses
invadiram a cidade.
463
01:00:17,114 --> 01:00:19,723
Meu ordenan�a fugiu
com todas as minhas coisas.
464
01:00:19,724 --> 01:00:22,354
Botas, uniforme, dinheiro...
465
01:00:24,494 --> 01:00:28,764
Teresa, onde ela est�?
Preciso v�-la.
466
01:00:29,764 --> 01:00:32,904
Lamento, � imposs�vel.
467
01:00:33,534 --> 01:00:35,814
Como � imposs�vel,
se ela est� aqui?
468
01:00:37,734 --> 01:00:40,754
Ela est� aqui, n�o est�?
N�o est�?
469
01:00:41,104 --> 01:00:44,664
Sim. Teresa est� aqui.
470
01:00:47,444 --> 01:00:51,554
Espero que entenda,
mas n�o posso permitir.
471
01:00:51,554 --> 01:00:56,124
- Sinto muito. � tarde demais.
- Tarde demais?
472
01:00:57,754 --> 01:01:00,023
Como pode ser tarde demais,
se ela est� aqui?
473
01:01:00,024 --> 01:01:03,164
Tarde demais, para
recome�armos nossa vida juntos?
474
01:01:03,564 --> 01:01:08,934
Michael, sou sua amiga.
Mas voc� n�o deve mais v�-la.
475
01:01:10,604 --> 01:01:14,044
O que acha que me
manteve vivo na pris�o?
476
01:01:14,074 --> 01:01:18,684
Que me deu for�as para fugir?
Para chegar at� aqui?
477
01:01:20,614 --> 01:01:22,344
N�o v�!
478
01:01:23,754 --> 01:01:28,154
Com ou sem permiss�o,
eu a verei agora!
479
01:01:33,724 --> 01:01:38,094
Reverenda Madre!
Em nome de Deus, eu lhe imploro!
480
01:01:38,164 --> 01:01:41,194
S� pe�o para v�-la
por alguns instantes.
481
01:01:41,804 --> 01:01:44,724
- Algumas palavras.
- N�o, Michael.
482
01:01:45,574 --> 01:01:49,704
- Teresa ser� minha noiva!
- Ela � noiva de Cristo agora.
483
01:03:05,354 --> 01:03:08,994
Tentei poupa-lo disto.
Voc� a viu?
484
01:03:12,094 --> 01:03:16,484
Sim. Eu a vi.
Teresa...
485
01:03:17,694 --> 01:03:20,994
t�o linda, t�o radiante.
486
01:03:24,004 --> 01:03:26,544
Mas parecia mudada.
487
01:03:27,874 --> 01:03:30,824
T�o diferente.
488
01:03:33,944 --> 01:03:38,254
Michael, quais s�o seus planos?
Para onde vai?
489
01:03:39,484 --> 01:03:43,493
Para Portugal,
encontrar meu regimento.
490
01:03:43,494 --> 01:03:46,124
� uma longa dist�ncia,
meu filho.
491
01:03:46,994 --> 01:03:50,394
Venha descansar,
enquanto lhe preparamos comida.
492
01:03:53,334 --> 01:03:55,734
Meu Bonito,
sempre empacando, n�o?
493
01:03:56,734 --> 01:03:59,704
Flaco, r�pido!
N�o atrase a cerim�nia!
494
01:04:15,384 --> 01:04:17,093
Voc�s v�o por l�!
495
01:04:17,094 --> 01:04:19,964
Voc�s, por aqui!
Voc� vai na frente!
496
01:04:22,124 --> 01:04:27,414
Dolores, Maria! Tirem Teresa
da �gua antes que ela dissolva!
497
01:04:27,764 --> 01:04:29,304
R�pido.
498
01:04:29,304 --> 01:04:32,173
Ramon! Prepare os cavalos!
Esteja pronto.
499
01:04:32,174 --> 01:04:38,024
Ei! mam�e. Com belas roupas
ainda � uma bela mulher.
500
01:04:38,744 --> 01:04:41,013
Por que est� triste?
501
01:04:41,014 --> 01:04:45,253
Ontem � noite, sonhei
com a morte de Carlitos.
502
01:04:45,254 --> 01:04:48,983
- Bobagem!
- Mas foi estranho.
503
01:04:48,984 --> 01:04:53,324
N�o o vi morto na cidade.
Mas naquelas rochas.
504
01:04:54,364 --> 01:04:55,684
Estendido.
505
01:04:58,034 --> 01:05:01,634
Guido, meu filho,
venha c�.
506
01:05:08,874 --> 01:05:12,824
Ei! Mam�e.
Voc� est� com l�grimas.
507
01:05:13,044 --> 01:05:15,444
Vamos comemorar!
Venha, mam�e.
508
01:05:16,114 --> 01:05:18,304
Vamos comemorar!
509
01:05:41,404 --> 01:05:43,813
- � esse a�?
- � Guido, o cigano.
510
01:05:43,814 --> 01:05:47,634
- Morto?
- Est�, capit�o.
511
01:05:50,254 --> 01:05:52,414
Chame os homens.
Vamos embora.
512
01:06:25,614 --> 01:06:27,114
Carlitos...
513
01:06:29,115 --> 01:06:30,615
Carlitos...
514
01:06:31,394 --> 01:06:33,494
ajude-me.
515
01:06:39,064 --> 01:06:40,764
Ajude-me...
516
01:06:41,064 --> 01:06:42,864
a levantar.
517
01:06:53,084 --> 01:06:55,984
O franc�s idiota se enganou!
518
01:07:00,024 --> 01:07:03,724
Como um homem
pode morrer num dia destes?
519
01:07:11,594 --> 01:07:13,654
Guido!
520
01:07:48,734 --> 01:07:51,274
Pegue seu dinheiro.
521
01:08:08,984 --> 01:08:11,554
Voc�, "businet"!
522
01:08:12,894 --> 01:08:17,024
Agora n�o tenho filhos.
Destruiu ambos.
523
01:08:17,734 --> 01:08:20,134
N�o tem raz�o para ficar aqui.
524
01:08:20,134 --> 01:08:24,433
N�o tive culpa!
N�o pedi nada a seu filho!
525
01:08:24,434 --> 01:08:29,244
- Nem a voc�!
- V� embora.
526
01:09:34,574 --> 01:09:37,873
- Por que me segue?
- Quem sabe?
527
01:09:37,874 --> 01:09:41,384
Talvez pela cigana
desconhecida que foi sua m�e.
528
01:09:42,084 --> 01:09:46,324
E mais: para uma mulher s�,
mesmo cigana...
529
01:09:46,384 --> 01:09:49,124
a viagem at� Madri
� longa e perigosa.
530
01:09:49,254 --> 01:09:53,444
- E quem vai para Madri?
- N�s vamos.
531
01:09:54,894 --> 01:09:57,234
Voc� � um tolo.
532
01:09:57,664 --> 01:10:01,064
Dou azar para quem
� carinhoso comigo.
533
01:10:01,064 --> 01:10:03,474
Vou me arriscar.
534
01:10:03,474 --> 01:10:07,694
Ou�a. Os bolsos madrilenhos
s�o cheios de ouro.
535
01:10:08,404 --> 01:10:12,943
Com seu talento para chamar
a aten��o e meus dedos �geis...
536
01:10:12,944 --> 01:10:15,264
vamos pegar alguns.
537
01:10:33,364 --> 01:10:35,704
Isso engorda.
538
01:10:49,454 --> 01:10:53,024
V�o embora, ciganos!
Sumam daqui!
539
01:10:57,654 --> 01:11:00,123
Muito obrigado!
Galinha assada!
540
01:11:00,124 --> 01:11:02,224
Quer galinha?
541
01:11:02,364 --> 01:11:07,364
N�o gosta?
Galinha assada! Bonita!
542
01:11:16,714 --> 01:11:18,814
Saia daqui!
543
01:11:19,414 --> 01:11:22,044
N�o precisa fazer isso.
544
01:11:25,754 --> 01:11:28,554
O melhor vinho da Espanha!
545
01:11:31,494 --> 01:11:34,164
- Vinho, senhor?
- N�o. Olhe!
546
01:11:37,234 --> 01:11:40,934
O que � isso?
Pare! Bandido!
547
01:11:40,934 --> 01:11:44,174
Bandido!
Roubaram meu vinho!
548
01:11:57,684 --> 01:12:01,084
- Quem � ele?
- Cordoba, o grande matador.
549
01:12:01,084 --> 01:12:03,884
Deixa ouro por onde passa!
550
01:13:14,224 --> 01:13:16,544
Vamos comer fais�o.
551
01:13:26,144 --> 01:13:30,744
"LA MIRAFLORES"
ESPET�CULO CIGANO
552
01:14:23,734 --> 01:14:26,934
Ol�! � assim que se dan�a!
Muito bem!
553
01:15:15,114 --> 01:15:18,484
Nem com essa can��o
eu o fa�o sorrir?
554
01:15:18,614 --> 01:15:23,824
Sabe quando vou sorrir:
no dia em que me amar.
555
01:15:27,224 --> 01:15:29,464
Teresa! Teresa!
556
01:15:29,465 --> 01:15:31,393
Voc� � a minha sorte.
557
01:15:31,394 --> 01:15:34,434
N�o.
N�o trago sorte a ningu�m.
558
01:15:35,434 --> 01:15:40,144
Por isso tem medo de me amar?
Que mal me traria?
559
01:15:40,144 --> 01:15:43,814
O pior � a morte.
E n�o tenho medo dela.
560
01:15:43,844 --> 01:15:47,444
Ganho a vida com a morte.
561
01:15:49,584 --> 01:15:53,353
Portanto, Teresa,
voc� me d� sorte.
562
01:15:53,354 --> 01:15:56,524
Bons touros,
dias sem vento...
563
01:15:56,794 --> 01:16:00,924
a espada que mata,
o p�blico que aplaude...
564
01:16:01,594 --> 01:16:03,694
N�o, Cordoba.
565
01:16:04,134 --> 01:16:06,684
Voc� n�o sabe o que diz.
566
01:16:10,634 --> 01:16:14,703
Meu bom amigo!
Pode nos apresentar?
567
01:16:14,704 --> 01:16:17,743
Permita-me, ent�o, matador.
568
01:16:17,744 --> 01:16:21,114
Casimir, Conde de Altamira.
Aos seus servi�os.
569
01:16:21,115 --> 01:16:22,583
Eu sou Teresa.
570
01:16:22,584 --> 01:16:25,744
De Miraflores,
Vale de Salamanca.
571
01:16:26,584 --> 01:16:29,084
Permita-me explicar a intrus�o.
572
01:16:29,154 --> 01:16:32,794
A m�sica � minha voca��o.
573
01:16:33,264 --> 01:16:37,764
M�sica para o povo.
Noite ap�s noite eu a ouvi cantar.
574
01:16:38,094 --> 01:16:43,454
Mas, senhorita, este lugar �
pequeno demais para sua voz.
575
01:16:43,674 --> 01:16:46,834
Com a ajuda de
algu�m influente...
576
01:16:47,144 --> 01:16:50,744
uma cantora cigana
de taberna...
577
01:16:50,774 --> 01:16:56,784
se tornaria t�o famosa
quanto nosso belo matador.
578
01:16:57,614 --> 01:16:59,383
Com sua permiss�o,
senhorita,...
579
01:16:59,384 --> 01:17:04,504
j� fiz planos para
sua bela voz.
580
01:17:21,804 --> 01:17:26,144
TEATRO DE BARCELONA:
MIRAFLORES, A CIGANA
581
01:17:26,144 --> 01:17:29,984
CORTESIA DE CASIMIR,
CONDE DE ALTAMIRA.
582
01:17:31,084 --> 01:17:35,684
TEATRO DE SEVILHA:
MIRAFLORES, A CIGANA
583
01:17:43,364 --> 01:17:47,604
TEATRO DE MADRI:
O RETORNO TRIUNFANTE...
584
01:17:47,634 --> 01:17:51,004
DE MIRAFLORES,
A CIGANA
585
01:17:55,874 --> 01:17:58,274
Nossa!
586
01:17:59,014 --> 01:18:03,654
N�o disse que Madri favorecia
as pessoas talentosas?
587
01:18:03,884 --> 01:18:07,023
- Tire o chap�u.
- Perd�o.
588
01:18:07,024 --> 01:18:10,053
Teresita junto com Flaco,
depenamos muitas aves.
589
01:18:10,054 --> 01:18:13,394
Nenhum de t�o belas penas
como este velho peru.
590
01:18:13,924 --> 01:18:18,294
- Ele n�o � t�o velho, Flaco.
- E nem t�o jovem, Teresita!
591
01:18:18,334 --> 01:18:23,424
O interessante � que o matador
tem que lutar por dinheiro.
592
01:18:23,934 --> 01:18:28,173
J� Casimir inala ouro
a cada inspira��o.
593
01:18:28,174 --> 01:18:30,444
Mas, ambos ricos...
594
01:18:30,474 --> 01:18:34,113
pensei que a cigana de sangue
quente iria preferir o jovem...
595
01:18:34,114 --> 01:18:37,384
de rosto bonito
e bra�os fortes.
596
01:18:39,054 --> 01:18:44,514
Seria mesmo um prazer
escolher o jovem de bra�os fortes.
597
01:18:44,594 --> 01:18:47,924
E acabar
me apaixonando por ele.
598
01:18:48,424 --> 01:18:51,133
Seria f�cil tamb�m.
599
01:18:51,134 --> 01:18:54,194
T�o simples
como cavar seu t�mulo.
600
01:18:55,234 --> 01:18:56,634
Entre.
601
01:18:59,044 --> 01:19:02,143
Oh! Conde!
Chegou cedo esta manh�.
602
01:19:02,144 --> 01:19:05,274
As ruas est�o cheias
de gente bonita...
603
01:19:05,314 --> 01:19:08,384
mas nenhuma como voc�.
604
01:19:11,184 --> 01:19:12,684
Veja s�.
605
01:19:19,564 --> 01:19:21,564
O que achou?
606
01:19:22,794 --> 01:19:24,694
N�o gostei.
607
01:19:25,094 --> 01:19:29,404
S�o os olhos.
H� um qu� de demon�aco neles.
608
01:19:29,904 --> 01:19:34,544
Imagine! Meu amigo Goya
captou sua ess�ncia!
609
01:19:34,644 --> 01:19:36,744
S�o maravilhosos.
610
01:19:37,644 --> 01:19:40,344
Devia cobrar
para que o vissem.
611
01:19:50,654 --> 01:19:53,864
- Voc� � t�o gentil para mim.
- Gentil?
612
01:19:54,994 --> 01:19:56,694
N�o, gentil n�o.
613
01:19:57,934 --> 01:20:01,764
Quando eu era jovem,
tinha uma estranha mania.
614
01:20:02,574 --> 01:20:06,043
Achava que um homem,
aos 40 anos...
615
01:20:06,044 --> 01:20:09,614
devia ser misericordiosamente
libertado.
616
01:20:09,614 --> 01:20:13,794
Quando cheguei aos 40 anos,
n�o pensava mais assim!
617
01:20:14,214 --> 01:20:20,014
Entende? Descobrira a idade
das belas mulheres.
618
01:20:20,224 --> 01:20:23,224
Mas conquistas f�ceis
me entediavam.
619
01:20:23,224 --> 01:20:25,194
Achava que,
em algum lugar...
620
01:20:25,194 --> 01:20:28,864
haveria uma mulher
mais desej�vel que todas.
621
01:20:28,994 --> 01:20:34,694
Algu�m que me traria juventude
e felicidade. E fui atr�s dela.
622
01:20:35,664 --> 01:20:40,144
No teatro, usava os �culos
n�o para ver os atores...
623
01:20:40,704 --> 01:20:44,944
mas para captar
algum belo perfil no palco.
624
01:20:45,174 --> 01:20:50,494
Pelas ruas, reparava
nas mo�as e me perguntava...
625
01:20:50,754 --> 01:20:55,554
"Ser� esta?"
Mas nunca era. At�...
626
01:20:57,694 --> 01:21:01,704
Mas encontrar tal mulher
implicaria algo desastroso.
627
01:21:01,964 --> 01:21:05,554
O risco de perd�-la,
seria insuport�vel.
628
01:21:06,004 --> 01:21:11,033
Encontrar juventude
e felicidade...
629
01:21:11,034 --> 01:21:12,794
e depois perd�-las?
630
01:21:14,874 --> 01:21:18,584
Eu n�o ousaria viver.
631
01:21:20,044 --> 01:21:23,354
Quem sabe?
Talvez um dia a encontre.
632
01:21:24,214 --> 01:21:26,354
Talvez, algum dia.
633
01:21:27,124 --> 01:21:30,124
Eu n�o lhe disse, n�o �?
634
01:21:30,124 --> 01:21:33,384
Vi Cordoba na arena ontem.
635
01:21:33,424 --> 01:21:37,234
� verdade o que dizem:
n�o tem sorte com os touros.
636
01:21:37,694 --> 01:21:43,074
Ele � muito corajoso,
mas os touros s�o desajeitados.
637
01:21:43,774 --> 01:21:47,804
O coitado est� sem sorte.
Adeus.
638
01:21:59,124 --> 01:22:03,394
TOURADAS
O GRANDE CORDOBA
639
01:22:19,674 --> 01:22:24,114
Matador, a senhorita
gostaria de lhe falar.
640
01:22:25,314 --> 01:22:26,854
Fernando!
641
01:22:41,594 --> 01:22:46,234
Soube que os touros andam ruins
e que tem se arriscado muito.
642
01:22:46,534 --> 01:22:48,564
� minha profiss�o.
643
01:22:48,734 --> 01:22:54,174
Disse-me que eu era sua sorte.
Comigo aqui, talvez ela volte.
644
01:22:54,374 --> 01:22:58,914
- E n�o precise arriscar a vida.
- N�o quero favores.
645
01:23:00,514 --> 01:23:02,553
Mas � verdade.
646
01:23:02,554 --> 01:23:06,524
Os dias em que me assistia,
eram os melhores para mim.
647
01:23:06,624 --> 01:23:10,524
Os touros eram �timos,
a capa tinha gra�a.
648
01:23:10,554 --> 01:23:14,493
Mas n�o preciso de voc�.
Quanto ao risco...
649
01:23:14,494 --> 01:23:19,554
farei o necess�rio para matar
os touros, com ou sem voc�.
650
01:23:20,504 --> 01:23:25,633
Cordoba! Eu lhe devo tanto!
Vivia faminta nas ruas de Madri.
651
01:23:25,634 --> 01:23:28,374
- Sem voc�...
- N�o me deve nada.
652
01:23:37,584 --> 01:23:40,464
- Ama Casimir?
- N�o.
653
01:23:43,454 --> 01:23:47,394
- Voc� me ama?
- N�o.
654
01:23:49,434 --> 01:23:54,554
Tem certeza? Uma vez,
vi l�grimas em seus olhos...
655
01:23:54,864 --> 01:23:58,734
e uma mulher n�o chora
por quem n�o ama.
656
01:24:02,544 --> 01:24:05,774
Eu lhe disse a verdade,
acredite-me.
657
01:24:10,254 --> 01:24:12,114
Boa sorte.
658
01:24:18,994 --> 01:24:23,164
Apenas lamento
nunca t�-lo feito sorrir.
659
01:24:24,264 --> 01:24:26,634
Nunca mesmo.
660
01:24:30,874 --> 01:24:35,164
Matador, est� ventando.
Mas n�o � nada.
661
01:24:36,944 --> 01:24:40,483
Com ela assistindo,
isso n�o importa.
662
01:24:40,484 --> 01:24:43,054
N�o sejamos ambiciosos.
663
01:24:43,084 --> 01:24:46,354
Os touros de Andaluzia
parecem raios!
664
01:27:08,824 --> 01:27:11,434
Matador, est� ventando.
�gua!
665
01:27:34,754 --> 01:27:37,794
Ele est� dedicando
o touro a voc�.
666
01:29:31,834 --> 01:29:34,054
Saia, senhorita!
667
01:29:58,834 --> 01:30:00,734
Teresita!
668
01:30:45,784 --> 01:30:49,784
Mas encontrar tal mulher
implicaria em algo desastroso.
669
01:30:49,854 --> 01:30:54,024
O risco de perd�-la,
seria insuport�vel.
670
01:30:54,084 --> 01:30:56,924
Eu n�o ousaria viver.
671
01:31:05,904 --> 01:31:09,264
TEATRO DELLA VALLE:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
672
01:31:14,244 --> 01:31:17,214
TEATRO DE L'IMPERATRICE:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
673
01:31:21,944 --> 01:31:25,114
TEATRO DE AMASTERD�:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
674
01:31:26,424 --> 01:31:29,924
BRUXELAS
675
01:31:31,324 --> 01:31:34,694
TEATRO DE L'OEVRE:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
676
01:31:54,144 --> 01:31:55,744
Vamos.
677
01:32:21,404 --> 01:32:26,413
Brit�nicos! Pegaram Napole�o,
por que n�o o enforcaram?
678
01:32:26,414 --> 01:32:29,884
Agora, ele escapou de Elba
e ter�o que recaptur�-lo.
679
01:32:29,884 --> 01:32:32,254
Esse Napole�o
� mal para os neg�cios.
680
01:32:53,804 --> 01:32:55,304
Michael!
681
01:32:56,105 --> 01:32:57,105
Michael!
682
01:33:01,406 --> 01:33:02,706
Michael!
683
01:33:04,614 --> 01:33:06,414
Alto!
684
01:33:08,615 --> 01:33:09,415
Michael!
685
01:33:14,524 --> 01:33:16,934
Por favor!
Por favor!
686
01:33:50,534 --> 01:33:54,204
Pensou que este rel�gio
fosse meu obitu�rio?
687
01:33:54,264 --> 01:33:59,144
Claro! Os ciganos disseram
que era de um ingl�s morto.
688
01:33:59,944 --> 01:34:05,014
E era. Como ia saber
que ele era seu ordenan�a?
689
01:34:06,414 --> 01:34:08,614
Pobre diabo.
690
01:34:08,644 --> 01:34:12,854
Era para ele morrer, n�o voc�.
691
01:34:13,024 --> 01:34:15,824
Devemos muito a ele.
692
01:34:22,694 --> 01:34:28,134
Hoje, vi uma bela igreja.
Ser� que podemos nos casar l�.
693
01:34:31,404 --> 01:34:33,104
O que foi?
694
01:34:33,744 --> 01:34:36,444
O vermelho em minhas m�os
e em meu vestido.
695
01:34:37,644 --> 01:34:39,714
� apenas reflexo!
696
01:34:41,614 --> 01:34:45,314
Oh! Michael. N�o posso
me casar com voc�! N�o posso.
697
01:34:46,024 --> 01:34:50,323
Todos que amei
morreram em minhas m�os.
698
01:34:50,324 --> 01:34:54,764
- Oh! Michael, n�o farei isso a voc�.
- Pare, Teresa.
699
01:34:55,024 --> 01:35:00,134
� absurdo! N�o casar comigo por
causa do vermelho em suas m�os?
700
01:35:00,934 --> 01:35:06,704
N�o importa o que aconteceu
durante nossa separa��o.
701
01:35:07,444 --> 01:35:08,944
Nada aconteceu.
702
01:35:09,004 --> 01:35:13,084
- Aconteceu sim, Michael!
- Ent�o, n�o quero saber.
703
01:35:15,314 --> 01:35:18,654
N�o deixe que fantasmas
destruam nossa felicidade.
704
01:35:19,684 --> 01:35:22,624
J� a perdemos antes,
em Miraflores.
705
01:35:22,994 --> 01:35:26,164
Querida! Querida!
N�o vamos perder novamente!
706
01:35:29,364 --> 01:35:32,114
- Oh! Michael, preciso ir, agora.
- Ir?
707
01:35:32,664 --> 01:35:36,403
�! O baile esta noite!
N�o vou conhecer seu tio?
708
01:35:36,404 --> 01:35:38,234
Eu tinha esquecido!
709
01:35:38,574 --> 01:35:42,174
Gostar� do Lorde Wellington,
o "Duque de Ferro".
710
01:35:42,204 --> 01:35:46,244
- Ele vai se derreter por voc�!
- E se ele n�o gostar de mim?
711
01:35:46,284 --> 01:35:50,384
Ora! N�o se preocupe,
eu o conhe�o bem.
712
01:35:50,414 --> 01:35:54,123
Estou atrasado. Ele convocou
uma reuni�o �s 19:00 h.
713
01:35:54,124 --> 01:35:56,694
- Tenho 30 minutos.
- Reuni�o?
714
01:35:57,654 --> 01:36:01,394
�! Esqueci-me de lhe contar.
Agora sou oficial superior.
715
01:36:01,464 --> 01:36:06,304
Se Napole�o ficar sabendo,
ele volta r�pido para Elba.
716
01:36:06,304 --> 01:36:08,564
Consegue correr?
717
01:36:17,574 --> 01:36:19,714
Napole�o, raposa velha.
718
01:36:20,344 --> 01:36:23,314
N�o subestimemos
sua ast�cia.
719
01:36:24,054 --> 01:36:28,054
Se soubesse que os despachos
chegaram a Blooker.
720
01:36:33,224 --> 01:36:36,894
Despachos para
o Duque de Wellington.
721
01:36:37,564 --> 01:36:39,634
Espere l� fora.
722
01:36:50,344 --> 01:36:56,094
Senhores, deteremos
Napole�o bem aqui.
723
01:36:56,614 --> 01:36:58,214
Se falharmos...
724
01:36:58,254 --> 01:37:02,554
vamos lutar e
derrot�-lo em Waterloo.
725
01:37:06,464 --> 01:37:09,594
- Quando partimos?
- � meia-noite.
726
01:37:09,934 --> 01:37:12,904
Vamos tomar um xerez.
727
01:37:13,734 --> 01:37:17,703
- E quanto ao baile de hoje?
- O senhor quer cancel�-lo?
728
01:37:17,704 --> 01:37:22,684
N�o. Pelo contr�rio. Bruxelas est�
cheia de espi�es franceses.
729
01:37:22,974 --> 01:37:25,574
Qualquer indica��o
de nossa atividade seria fatal.
730
01:37:25,644 --> 01:37:29,014
O baile deve acontecer
normalmente.
731
01:37:29,154 --> 01:37:33,084
Na hora certa, todos
os oficiais ser�o notificados.
732
01:37:33,084 --> 01:37:36,794
Partiremos r�pido, sem alarde,
para surpreender o inimigo.
733
01:37:37,624 --> 01:37:41,264
Quero lembr�-los
da miss�o amanh�.
734
01:37:41,294 --> 01:37:44,664
Sejam moderados e
divirtam-se.
735
01:37:45,964 --> 01:37:49,104
Senhores, um brinde.
736
01:37:50,134 --> 01:37:54,234
Ao rei e � vit�ria.
737
01:38:18,434 --> 01:38:21,604
Receio que seja melhor
em batalha que na dan�a.
738
01:38:21,704 --> 01:38:24,874
- Dan�a bem, general.
- Deixo-a em melhores m�os.
739
01:38:25,004 --> 01:38:28,244
Coronel!
Entrego-lhe a prisioneira.
740
01:38:28,444 --> 01:38:30,114
Obrigado, senhor.
741
01:38:32,384 --> 01:38:37,494
Sua Gra�a! Procurei-o a noite toda,
para apresentar meu "proteg�".
742
01:38:38,014 --> 01:38:42,224
Senhora, a noite toda,
s� tomei a��es evasivas.
743
01:38:44,094 --> 01:38:47,324
- Ent�o?
- Eu disse que ele a adoraria.
744
01:38:47,794 --> 01:38:49,393
Feliz?
745
01:38:49,394 --> 01:38:52,764
N�o sabia que podia
ser t�o feliz.
746
01:38:53,134 --> 01:38:55,464
Vamos l� fora.
747
01:39:25,804 --> 01:39:29,374
- Diga que me ama.
- Eu a amo.
748
01:39:34,774 --> 01:39:40,014
� verdade que nada que houve
durante esse tempo importa?
749
01:39:40,384 --> 01:39:42,514
Nada importa.
750
01:40:01,434 --> 01:40:03,934
- � agora.
- O que houve?
751
01:40:04,004 --> 01:40:08,704
Senhora, lamento a intromiss�o.
Avise os oficiais que partiremos j�.
752
01:40:20,384 --> 01:40:24,854
- Uma coisa est� me intrigando.
- O que �?
753
01:40:25,454 --> 01:40:29,934
Por que n�o me disse
que quando n�o me encontrou...
754
01:40:29,964 --> 01:40:32,664
voc� voltou e fez seus votos?
755
01:40:33,765 --> 01:40:36,365
Est� brincando?
756
01:40:36,374 --> 01:40:40,004
Se quer que diga
que sim, que seja.
757
01:40:41,044 --> 01:40:45,243
Se me ama tanto,
por que n�o foi me procurar?
758
01:40:45,244 --> 01:40:49,654
Eu fui. Na noite em que fugi
do campo de prisioneiros...
759
01:40:49,654 --> 01:40:51,754
fui ao convento.
760
01:40:52,554 --> 01:40:56,294
Quando a vi l�,
quando eu soube...
761
01:40:58,654 --> 01:41:01,364
achei que minha vida
tinha acabado.
762
01:41:02,864 --> 01:41:05,494
Mas, Michael, voc� soube o qu�?
763
01:41:07,834 --> 01:41:12,074
A madre disse que voc�
tinha feito os votos.
764
01:41:13,074 --> 01:41:15,354
� t�o estranho.
765
01:41:15,674 --> 01:41:18,144
� dif�cil contar isto.
766
01:41:18,844 --> 01:41:21,744
Vai me achar demente.
767
01:41:23,514 --> 01:41:27,684
Eu estava na igreja,
naquela noite.
768
01:41:28,684 --> 01:41:33,684
Pensei t�-la visto
de h�bito branco.
769
01:41:34,364 --> 01:41:36,394
Meu pobre querido.
770
01:41:37,394 --> 01:41:41,203
A brutalidade
do campo de prisioneiros...
771
01:41:41,204 --> 01:41:43,704
e sua sofrida fuga...
772
01:41:44,034 --> 01:41:47,694
devem t�-lo deixado
exausto e delirante.
773
01:41:47,744 --> 01:41:51,544
� verdade. Na noite da fuga,
estava t�o fraco...
774
01:41:51,644 --> 01:41:54,084
que nem sei como consegui.
775
01:41:54,144 --> 01:41:59,254
Foi tudo sua imagina��o.
N�o foi, Michael?
776
01:42:01,624 --> 01:42:03,793
N�o foi?
777
01:42:03,794 --> 01:42:06,694
Claro que foi, querida.
Claro que foi.
778
01:42:07,064 --> 01:42:11,734
Deve ter sido porque voc�
n�o saia da minha mente.
779
01:42:15,034 --> 01:42:19,543
Tudo aquilo
me parecia meio irreal.
780
01:42:19,544 --> 01:42:25,143
Seu vale castigado pela seca,
a madre me contando...
781
01:42:25,144 --> 01:42:28,944
que a bela est�tua
da Madona desaparecera.
782
01:42:32,284 --> 01:42:36,834
A Madona se foi?
Essa n�o!
783
01:42:41,964 --> 01:42:45,894
Com licen�a, senhora.
Cel. Stuart, estamos prontos.
784
01:42:46,004 --> 01:42:49,004
- J� vou, capit�o.
- Sim, senhor.
785
01:42:51,634 --> 01:42:55,504
O que foi?
Para onde est� indo?
786
01:42:56,314 --> 01:42:58,444
N�o sabemos.
787
01:43:01,584 --> 01:43:03,614
Reze por mim.
788
01:43:10,254 --> 01:43:15,754
Entregue nas m�os de Deus.
Tudo que podemos fazer � orar.
789
01:43:16,194 --> 01:43:20,064
N�o posso rezar por ele!
790
01:43:47,994 --> 01:43:49,934
Amado Senhor...
791
01:43:50,294 --> 01:43:53,964
Amado Deus, eu lhe imploro:
proteja Michael na batalha...
792
01:43:53,964 --> 01:43:57,733
para que volte a salvo,...
793
01:43:57,734 --> 01:44:01,674
n�o para mim...
n�o para mim,...
794
01:44:02,044 --> 01:44:04,814
mas para sua fam�lia...
795
01:44:04,974 --> 01:44:10,784
e para que viva em
harmonia e felicidade.
796
01:44:11,854 --> 01:44:17,554
Santo Deus, ajude-me!
Ajude-me a me redimir.
797
01:44:18,224 --> 01:44:21,393
E, em Sua miseric�rdia,
me perdoe.
798
01:44:21,394 --> 01:44:24,694
Pai nosso
que estais no C�u...
799
01:44:31,674 --> 01:44:35,244
- Padre!
- Sim, minha filha?
800
01:44:35,574 --> 01:44:38,174
Padre,
preciso de sua ajuda.
801
01:45:30,694 --> 01:45:32,263
Coronel Stuart!
802
01:45:32,264 --> 01:45:36,764
Mande as baterias cessarem fogo.
A cavalaria vai atacar.
803
01:45:37,634 --> 01:45:41,044
Comandantes de pelot�o,
cessar fogo!
804
01:45:54,784 --> 01:45:56,724
Cessar fogo!
805
01:45:59,764 --> 01:46:04,394
Primeiro regimento
de cavalaria, atacar!
806
01:47:14,934 --> 01:47:16,734
Inacredit�vel!
807
01:47:17,574 --> 01:47:19,144
Gra�as a Deus.
808
01:48:37,554 --> 01:48:39,654
Teresa?
809
01:48:41,655 --> 01:48:43,355
Teresa?
810
01:48:43,954 --> 01:48:47,794
- Teresa, onde est� voc�?
- Coronel Stuart?
811
01:48:51,134 --> 01:48:54,734
- Teresa partiu sozinha.
- Partiu?
812
01:48:57,574 --> 01:49:00,903
Que absurdo!
Para onde?
813
01:49:00,904 --> 01:49:03,114
De volta a Espanha.
814
01:49:03,815 --> 01:49:05,315
Espere!
815
01:49:07,984 --> 01:49:10,114
Ela n�o quer que voc� a siga.
816
01:49:11,114 --> 01:49:14,084
Ela me procurou por ajuda.
817
01:49:14,084 --> 01:49:18,294
Estava convencida que destru�a
todos aqueles que amava.
818
01:49:18,294 --> 01:49:20,164
E temia por sua vida.
819
01:49:21,365 --> 01:49:22,563
Uma supersti��o boba!
820
01:49:22,564 --> 01:49:25,964
Claro que era.
Eu mesmo disse.
821
01:49:26,064 --> 01:49:31,864
Mas ela orou pelo senhor.
E parece que foi atendida.
822
01:49:34,904 --> 01:49:36,714
Espere.
823
01:49:39,984 --> 01:49:42,114
Leia isto antes.
824
01:49:51,154 --> 01:49:54,693
"E assim, Michael,
meu �nico amado...
825
01:49:54,694 --> 01:50:00,233
pelo amor que me tem, pe�o
que me d� for�a e coragem...
826
01:50:00,234 --> 01:50:02,734
para que siga meu rumo.
827
01:50:03,004 --> 01:50:06,674
De todo o cora��o, eu lhe pe�o,
eu lhe imploro...
828
01:50:06,704 --> 01:50:10,704
n�o me siga!
Deixe-me ir em paz.
829
01:50:11,114 --> 01:50:15,694
Meus pensamentos e preces
estar�o sempre com voc�."
830
01:50:17,484 --> 01:50:21,254
"N�o me siga."
"Deixe-me ir em paz."
831
01:50:25,224 --> 01:50:27,024
Eu deveria saber.
832
01:50:28,024 --> 01:50:31,633
A todo momento,
eu recebia avisos...
833
01:50:31,634 --> 01:50:34,304
mas me recusei a perceber.
834
01:50:37,634 --> 01:50:39,374
Padre...
835
01:50:40,444 --> 01:50:43,684
ajude-me a fazer o correto.
836
01:51:32,564 --> 01:51:35,564
Receio ser imposs�vel
prosseguir, senhor.
837
01:51:36,765 --> 01:51:38,265
N�o h� esperan�a.
838
01:52:26,484 --> 01:52:28,984
Sinto muito, pensei
que estivesse abandonado.
839
01:52:29,084 --> 01:52:32,684
E est�. Abandonado pelo Senhor
e pela Virgem Maria.
840
01:52:32,684 --> 01:52:36,524
- Podemos beber �gua?
- N�o serve nem para o cavalo.
841
01:52:37,554 --> 01:52:39,964
Vejo que s�o forasteiros.
842
01:52:40,564 --> 01:52:42,664
Estivemos fora.
843
01:52:42,894 --> 01:52:46,233
- J� faz 4 anos.
- 4 anos?
844
01:52:46,234 --> 01:52:50,374
Foi por essa �poca que ela,
a Virgem Santa, nos deixou.
845
01:52:51,874 --> 01:52:55,473
Desde ent�o, senhor,
n�o tivemos mais chuva.
846
01:52:55,474 --> 01:52:59,683
Os campos ficaram �ridos,
o gado padeceu e morreu.
847
01:52:59,684 --> 01:53:02,284
Agora, nosso vale
morre tamb�m.
848
01:53:02,384 --> 01:53:06,904
- Mas, senhora, e essas nuvens?
- Sim. S� que nunca chove.
849
01:53:07,954 --> 01:53:10,954
Dizem que a Virgem
se foi irada...
850
01:53:11,024 --> 01:53:14,564
porque o povo
se afastou de Deus.
851
01:53:17,794 --> 01:53:20,904
Pobre garotinho.
Est� faminto.
852
01:53:22,034 --> 01:53:24,074
Vamos, Flaco.
853
01:54:38,114 --> 01:54:40,683
Adeus, meu amigo.
854
01:54:40,684 --> 01:54:43,484
Meu mais querido amigo.
855
01:55:40,274 --> 01:55:41,974
Perdoe-me.
856
01:55:42,375 --> 01:55:43,675
Perdoe-me.
857
01:58:11,094 --> 01:58:15,124
A seca passou.
Gra�as a Deus.
858
01:58:17,434 --> 01:58:20,964
Irm�s, vamos dar
gra�as ao Senhor.
859
02:01:22,124 --> 02:01:29,824
FIM
65854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.