All language subtitles for O milagre-1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,873 --> 00:00:26,227 O MILAGRE 2 00:01:42,250 --> 00:01:45,330 H� MAIS DE UM S�CULO AS TROPAS VITORIOSAS... 3 00:01:45,560 --> 00:01:48,229 DE NAPOLE�O INVADIRAM A ESPANHA. 4 00:01:48,230 --> 00:01:51,759 SOMENTE A INTERVEN��O DAS FOR�AS INGLESAS... 5 00:01:51,760 --> 00:01:55,400 PODERIA SALVAR AQUELE PA�S DA COMPLETA DESTRUI��O. 6 00:01:55,570 --> 00:01:57,410 DESTA CRISE DESESPERADA... 7 00:01:57,520 --> 00:02:00,130 SURGIU A LENDA DA DIVINA MISERIC�RDIA... 8 00:02:00,240 --> 00:02:02,919 QUE SE MANT�M ILUMINANDO NOSSO MUNDO PROBLEM�TICO... 9 00:02:02,920 --> 00:02:05,940 SEM ESMAECER COM O TEMPO, AT� OS DIAS DE HOJE. 10 00:02:07,120 --> 00:02:11,040 TUDO COME�OU NO CONVENTO DO VALE DE MIRAFLORES... 11 00:02:11,180 --> 00:02:13,760 PERTO DE MADRI. 12 00:02:19,412 --> 00:02:20,299 Paquita! 13 00:02:20,300 --> 00:02:23,830 Fernando, chegou cedo para a b�n��o dos animais. 14 00:02:24,130 --> 00:02:26,280 Minha Paquita est� mal. 15 00:02:27,190 --> 00:02:30,290 Quero que o padre a aben�oe, se n�o, ela morre. 16 00:02:32,140 --> 00:02:34,980 Ali est� o Padre Alonzo. Venha. 17 00:02:58,810 --> 00:03:02,179 - N�o � bonito? - Carmelitas, assistam a b�n��o. 18 00:03:02,180 --> 00:03:04,309 - Irm� Domenica! - Sim, filha. 19 00:03:04,310 --> 00:03:06,819 Onde est� Teresa? O que ela faz? 20 00:03:06,820 --> 00:03:10,270 Cumprindo sua penit�ncia, lavando a capela. 21 00:03:35,410 --> 00:03:38,339 Salvador, � um belo dia para a b�n��o. 22 00:03:38,340 --> 00:03:43,539 E que colheita! Por todo lado da Espanha, n�o se v� igual! 23 00:03:43,540 --> 00:03:48,400 Gra�as a�Madona de Miraflores, a colheita � sempre boa! 24 00:04:15,086 --> 00:04:19,915 Com sua permiss�o, Santa M�e, vou parar para ver a b�n��o. 25 00:04:19,916 --> 00:04:21,726 Mas j� volto! 26 00:04:45,646 --> 00:04:50,715 Deus Pai, que estes animais recebam Sua b�n��o. 27 00:04:50,716 --> 00:04:54,756 E, com a ajuda de Santo Ant�nio, livrai-os de todo o mal. 28 00:04:54,886 --> 00:04:57,826 Por Cristo, Nosso Senhor, am�m. 29 00:04:58,556 --> 00:05:00,366 - Obrigado, padre! - Pepito... 30 00:05:01,566 --> 00:05:03,135 Carlito... 31 00:05:03,136 --> 00:05:04,466 Angelita... 32 00:05:04,666 --> 00:05:05,836 Maria... 33 00:05:06,936 --> 00:05:07,936 Paulo... 34 00:05:08,766 --> 00:05:11,336 Manuel, Maria... 35 00:06:32,156 --> 00:06:35,526 Que vergonha! J� basta! 36 00:06:38,496 --> 00:06:43,266 Por que est� aqui e permitiu que dan�assem em dia santo? 37 00:06:43,266 --> 00:06:47,466 Irm�, sua B�blia n�o fala do Rei Davi, de Israel... 38 00:06:47,466 --> 00:06:50,836 que, de alegria, dan�ava para seu povo? 39 00:06:50,876 --> 00:06:53,056 Como ousa? 40 00:06:53,106 --> 00:06:56,275 - Teresa, venha comigo! - Mas n�o � minha culpa! 41 00:06:56,276 --> 00:06:59,246 Explique-se para a Madre Superiora. 42 00:07:02,346 --> 00:07:07,356 E, agora, vamos at� a capela, e com gra�a nos cora��es... 43 00:07:07,386 --> 00:07:11,995 daremos gra�as a Nossa Senhora de Miraflores e ao seu Divino Filho. 44 00:07:11,996 --> 00:07:16,836 E, humildemente, rezemos para que a fartura continue. 45 00:07:18,996 --> 00:07:24,576 Julio! Veio at� Miraflores! Que bom. Senhora. 46 00:07:28,646 --> 00:07:31,045 Bom crian�as! Bom! 47 00:07:31,046 --> 00:07:35,016 - R�pido! � melhor irmos embora! - Com t�o boas oportunidades? 48 00:07:36,516 --> 00:07:39,585 - O que fazem aqui? - Devo��o. 49 00:07:39,586 --> 00:07:43,326 Vamos rezar agora. Venham, crian�as. 50 00:07:50,496 --> 00:07:55,466 Perd�o, Reverenda Madre, mas isso n�o � tudo. 51 00:07:56,136 --> 00:08:00,606 Ela roubou uma vela da sacristia para ler obras profanas. 52 00:08:01,306 --> 00:08:04,675 Dormiu e quase incendiou a cama! 53 00:08:04,676 --> 00:08:08,685 Gra�as a Deus e a irm� Maria, que sentiu o cheiro da fuma�a... 54 00:08:08,686 --> 00:08:11,286 n�o morremos dormindo! 55 00:08:12,716 --> 00:08:16,426 Que obra profana era essa que lia, Teresa? 56 00:08:17,556 --> 00:08:20,966 "Romeu e Julieta", Reverenda Madre. 57 00:08:22,326 --> 00:08:26,405 Chorei de tanta tristeza e beleza que cont�m. 58 00:08:26,406 --> 00:08:32,206 Frases como: "Mas j� vais? Ainda nem amanheceu". 59 00:08:32,376 --> 00:08:37,616 - Foi o rouxinol..." - E n�o a cotovia que cantou." 60 00:08:37,646 --> 00:08:41,845 Eu sei. Tamb�m chorei quando li, aos 17 anos. 61 00:08:41,846 --> 00:08:45,586 As circunst�ncias eram diferentes, claro. 62 00:08:45,956 --> 00:08:51,496 Irm� Domenica, deixe-a comigo. Vou trat�-la como merece. 63 00:08:52,696 --> 00:08:54,896 Eu apenas... 64 00:08:56,466 --> 00:08:58,936 muito bem, madre. 65 00:09:01,566 --> 00:09:04,406 Teresa, olhe para mim. 66 00:09:08,646 --> 00:09:12,745 Perdoe-me s� desta vez, tentarei me comportar. 67 00:09:12,746 --> 00:09:15,016 Por favor, acredite, sinto muito. 68 00:09:15,386 --> 00:09:19,656 Eu acredito. Mas, �s vezes isso n�o basta. 69 00:09:20,886 --> 00:09:26,296 Eu sei. Pretendia voltar a minha penit�ncia. Verdade. 70 00:09:26,496 --> 00:09:29,426 Sei que pretendia. 71 00:09:29,766 --> 00:09:34,965 Mas n�o posso ignorar tantas reclama��es sobre voc�. 72 00:09:34,966 --> 00:09:39,036 - Nem pretendo faz�-lo. - Sim, Reverenda Madre. 73 00:09:39,206 --> 00:09:43,245 Como novi�a deve se esmerar em alcan�ar... 74 00:09:43,246 --> 00:09:46,275 a perfei��o exigida de um freira. 75 00:09:46,276 --> 00:09:50,086 O primeiro passo � obedi�ncia a Lei Sagrada. 76 00:09:50,286 --> 00:09:54,225 - Lembre-se disso, filha. - Vou me lembrar. 77 00:09:54,226 --> 00:09:57,826 Vou considerar seu comportamento com cuidado. 78 00:10:00,166 --> 00:10:05,566 Eu a amo tanto! Quase tanto como amo a Virgem Santa! 79 00:10:35,996 --> 00:10:38,996 Teresa, depois que fizer seus votos... 80 00:10:39,036 --> 00:10:41,365 n�o poder� mais cantar sobre amantes guerreiros... 81 00:10:41,366 --> 00:10:48,036 e cavaleiros de armadura. Ali�s, eles nem existem mais. 82 00:12:15,026 --> 00:12:17,795 Pelot�o! 83 00:12:17,796 --> 00:12:19,766 Alto! 84 00:12:26,336 --> 00:12:29,106 Sr. Baker, d� �gua aos cavalos. 85 00:12:30,306 --> 00:12:33,576 - Quer lhe dar �gua? - Sim, senhor. 86 00:12:33,816 --> 00:12:35,976 Ao po�o! 87 00:13:04,606 --> 00:13:06,205 Isto � para o senhor. 88 00:13:06,206 --> 00:13:08,475 Para mim? Quanta gentileza. 89 00:13:08,476 --> 00:13:12,616 Este � meu irm�o, Manuelo. Vai para Madri ser matador. 90 00:13:12,886 --> 00:13:17,686 Quando for mais velho, claro. 91 00:13:19,086 --> 00:13:21,656 Obrigado pelas flores. 92 00:13:24,996 --> 00:13:27,166 Manuelo! 93 00:13:31,736 --> 00:13:36,275 N�o est� machucado. As irm�s cuidar�o dele. 94 00:13:36,276 --> 00:13:41,476 Um matador tem coragem, n�o chora! Touro, touro! 95 00:13:41,976 --> 00:13:46,145 - Tome irm�. - Irm� Francesca, leve-o e cuide dele. 96 00:13:46,146 --> 00:13:49,815 - N�o se machucou, foi s� um susto. - Agrade�o sua gentileza. 97 00:13:49,816 --> 00:13:55,426 Capit�o, v�o mesmo combater o ex�rcito de Napole�o? 98 00:13:56,196 --> 00:14:00,026 Sim, vamos enfrent�-lo em Salamanca. 99 00:14:01,296 --> 00:14:06,105 - Isso trar� a guerra at� n�s. - Acalme-se, senhora. 100 00:14:06,106 --> 00:14:09,006 O Marechal Wellington est� aqui para evitar isso. 101 00:14:09,706 --> 00:14:15,006 - Deus os aben�oe. - Obrigado, senhora. 102 00:14:17,886 --> 00:14:22,356 - Vamos partir. - Companhia, montar! 103 00:14:24,986 --> 00:14:28,856 Pelot�o, preparar para a partida! 104 00:14:28,996 --> 00:14:32,726 Marcha acelerada! 105 00:14:33,226 --> 00:14:36,435 Avante! 106 00:14:36,436 --> 00:14:39,836 A� est�o os seus cavaleiros de armadura, Teresa. 107 00:15:10,836 --> 00:15:16,675 Eu sei, M�e. Todas as almas s�o iguais aos olhos de Deus. 108 00:15:16,676 --> 00:15:19,806 At� nossos inimigos franceses. 109 00:15:22,346 --> 00:15:25,946 Mas n�o poderia ajudar mais os ingleses? 110 00:15:27,016 --> 00:15:31,526 Especialmente aquele jovem oficial? 111 00:15:31,826 --> 00:15:36,795 N�o sei o nome dele, mas n�o preciso lhe dizer. 112 00:15:36,796 --> 00:15:39,726 Pode ver tudo em meu cora��o. 113 00:15:51,246 --> 00:15:55,345 Eu estava rezando pela vit�ria inglesa. 114 00:15:55,346 --> 00:15:59,816 Eu ouvi, minha crian�a. E suas preces foram ouvidas. 115 00:16:00,856 --> 00:16:05,156 Os brit�nicos obtiveram uma grande vit�ria. 116 00:16:05,586 --> 00:16:08,296 Mas com muitas perdas. 117 00:16:34,586 --> 00:16:38,356 Como v�, senhora, tivemos muitas baixas. 118 00:16:38,756 --> 00:16:41,555 Temos pouco a oferecer. 119 00:16:41,556 --> 00:16:45,566 Mas pode usar o refeit�rio e as celas vagas. 120 00:16:45,566 --> 00:16:48,836 � muito gentil e generosa. Eu agrade�o. 121 00:16:49,796 --> 00:16:54,905 Carreguem os homens! Mandarei preparar tudo, madre. 122 00:16:54,906 --> 00:16:59,476 Os mais graves primeiro! Os outros, por aqui. 123 00:17:29,876 --> 00:17:34,146 A irm� Domenica precisa de sua ajuda. Eu cuido disso. 124 00:17:38,716 --> 00:17:40,985 A respira��o dele est� irregular. 125 00:17:40,986 --> 00:17:45,786 Tem sorte de estar respirando com a bala alojada no pulm�o. 126 00:17:46,286 --> 00:17:49,696 Ser� uma sorte, se n�o houver hemorragia. 127 00:17:54,566 --> 00:17:56,876 Leve isto e queime. 128 00:18:06,976 --> 00:18:10,786 N�o ouviu? Mandei levar e queimar. 129 00:18:20,226 --> 00:18:23,056 Fiz tudo o que sei. 130 00:18:23,256 --> 00:18:27,636 Irm� Domenica, este jovem vai precisar de suas ora��es. 131 00:18:28,196 --> 00:18:30,906 Gazes, por favor. 132 00:19:55,686 --> 00:19:57,756 M�e, n�o o deixe morrer! 133 00:19:57,786 --> 00:20:01,456 Por favor, fa�a que ele fique bem e forte! 134 00:20:01,456 --> 00:20:06,596 Prometo ser uma boa freira, com a sua ajuda, claro. 135 00:20:07,266 --> 00:20:11,265 Prometo servir ao Senhor com todo o meu cora��o. 136 00:20:11,266 --> 00:20:14,436 Ave Maria, cheia de gra�a... 137 00:20:30,186 --> 00:20:33,356 Teresa, precisam de voc� na cozinha. 138 00:20:37,296 --> 00:20:39,696 Tem mesmo que ir? 139 00:20:40,366 --> 00:20:42,196 Sim. 140 00:20:44,766 --> 00:20:48,006 Meu t�nico. Pode pegar? 141 00:20:52,476 --> 00:20:58,776 A� diz que eu preciso tomar meia hora antes das refei��es. 142 00:21:01,686 --> 00:21:03,926 Que horas s�o agora? 143 00:21:07,626 --> 00:21:12,966 � uma pe�a de fam�lia. Soa os quartos de hora tamb�m. 144 00:21:14,396 --> 00:21:17,706 Basta apertar este bot�o. 145 00:21:22,206 --> 00:21:27,916 Desde que estou aqui, n�o me importo com a hora. 146 00:21:32,786 --> 00:21:36,516 Eu lhe dei muito trabalho? Qual � o seu nome? 147 00:21:37,786 --> 00:21:40,426 Teresa. 148 00:21:41,496 --> 00:21:44,565 Dei muito trabalho, Teresa? 149 00:21:44,566 --> 00:21:48,096 N�o para mim, mas a irm� Domenica. 150 00:21:48,296 --> 00:21:52,365 Queria lev�-la � Corte Marcial por insubordina��o. 151 00:21:52,366 --> 00:21:54,406 Eu fiz isso? 152 00:21:55,906 --> 00:21:59,006 Que linguagem usei? 153 00:21:59,846 --> 00:22:03,175 Achou que ela fosse seu sargento. 154 00:22:03,176 --> 00:22:05,345 Pe�o perd�o. 155 00:22:05,346 --> 00:22:08,585 N�o pe�a a mim, mas a irm� Domenica. 156 00:22:08,586 --> 00:22:11,055 N�o se v�! 157 00:22:11,056 --> 00:22:16,826 "Um momento", como dizem. "Um momento", por favor? 158 00:22:16,896 --> 00:22:21,036 Irm� Domenica n�o espera mesmo que eu v�, quando chama. 159 00:22:27,506 --> 00:22:30,906 - Onde fica Devon? - Como. 160 00:22:31,346 --> 00:22:35,176 Tamb�m balbuciava sobre Devon, enquanto dormia. 161 00:22:36,076 --> 00:22:40,985 Claro! � o lugar mais lindo do mundo! 162 00:22:40,986 --> 00:22:44,386 Fica na Inglaterra. Foi onde nasci. 163 00:22:44,726 --> 00:22:47,755 L� tem vinhais e oliveiras? 164 00:22:47,756 --> 00:22:51,225 N�o. Em geral � �mido e chuvoso. 165 00:22:51,226 --> 00:22:54,365 Mas quando sai o sol... 166 00:22:54,366 --> 00:22:57,936 � quase verde demais para olhar. 167 00:22:59,236 --> 00:23:02,036 Eu gostaria de ver isso. 168 00:23:02,736 --> 00:23:04,845 Gostaria? 169 00:23:04,846 --> 00:23:07,446 Eu adoraria lhe mostrar. 170 00:23:10,446 --> 00:23:13,415 Voc� � muito jovem para ser capit�o. 171 00:23:13,416 --> 00:23:17,355 � merecimento. Uma s�rie de promo��es... 172 00:23:17,356 --> 00:23:21,855 gra�as a minha dilig�ncia, engenhosidade t�tica... 173 00:23:21,856 --> 00:23:26,796 lideran�a e o Lorde Wellington � meu tio! 174 00:23:29,196 --> 00:23:32,535 - Obrigado. - Teresa, ainda est� aqui? 175 00:23:32,536 --> 00:23:36,206 A culpa foi minha. Eu estava com sede. 176 00:23:36,536 --> 00:23:40,246 - Ser� que � a febre? - N�o creio que seja. 177 00:23:40,776 --> 00:23:45,945 Soube que a acusei de insubordina��o. 178 00:23:45,946 --> 00:23:50,356 Devo-lhe desculpas. Eu lhe devolvo a patente. 179 00:23:50,756 --> 00:23:52,686 Obrigada. 180 00:23:53,596 --> 00:23:56,326 Capit�o Stuart, tenho boas novas. 181 00:23:56,356 --> 00:23:59,796 O m�dico disse que poder� levantar, em uma semana. 182 00:23:59,796 --> 00:24:04,405 A recupera��o � quest�o de tempo. � hora do rem�dio. 183 00:24:04,406 --> 00:24:06,866 Mas eu j�... 184 00:24:18,816 --> 00:24:22,385 - Como a Madona apareceu aqui? - Quisera eu saber. 185 00:24:22,386 --> 00:24:27,496 Ningu�m sabe como nem quando a Virgem chegou at� n�s. 186 00:24:27,496 --> 00:24:30,595 Mas gra�as a ela, o povo tem prosperado. 187 00:24:30,596 --> 00:24:33,836 Os campos e as vinhas d�o boas safras. 188 00:24:37,206 --> 00:24:41,706 Apesar de n�s, este lugar mant�m a paz e a serenidade. 189 00:24:42,806 --> 00:24:45,746 Sua Madona � muito bonita. 190 00:24:45,976 --> 00:24:50,516 Que bom que gostou. � minha melhor amiga. 191 00:24:50,516 --> 00:24:55,285 Tem sido minha m�e. A �nica que eu tive. 192 00:24:55,286 --> 00:24:57,356 Fui abandonada. 193 00:25:02,056 --> 00:25:07,036 � o �nico lar que conhe�o. Sou muito feliz aqui. 194 00:25:08,136 --> 00:25:12,736 Sempre quis fazer meus votos e me dedicar somente a Deus. 195 00:25:14,936 --> 00:25:16,976 O que foi? 196 00:25:17,346 --> 00:25:19,376 Nada. 197 00:25:19,606 --> 00:25:23,916 E agora tenho mais um motivo para fazer meus votos. 198 00:25:24,246 --> 00:25:26,086 Qual? 199 00:25:26,486 --> 00:25:30,586 Pedi a Virgem Santa que me concedesse algo. 200 00:25:31,056 --> 00:25:33,026 Algo especial. 201 00:25:35,926 --> 00:25:38,126 E ela concedeu? 202 00:25:38,926 --> 00:25:40,836 Sim. 203 00:25:46,266 --> 00:25:47,835 Veja! 204 00:25:47,836 --> 00:25:50,006 Voc�s t�m um visitante! 205 00:25:50,406 --> 00:25:52,506 Ciganos! 206 00:25:55,916 --> 00:25:59,016 Fora! Como ousa roubar as laranjas? 207 00:26:01,916 --> 00:26:06,625 Com todo respeito, irm�, n�o estamos roubando. 208 00:26:06,626 --> 00:26:11,726 Apenas tirando dos ricos para alimentar os pobres. 209 00:26:12,096 --> 00:26:14,965 - Que pobres? - N�s mesmos! 210 00:26:14,966 --> 00:26:19,366 Sua religi�o crist� tem muita preocupa��o com a caridade. 211 00:26:19,506 --> 00:26:24,706 Virtude admir�vel. Permita-me dar-lhe a chance de pratic�-la! 212 00:26:25,576 --> 00:26:28,045 V�o embora! Voc�s s�o ladr�es! 213 00:26:28,046 --> 00:26:29,576 Uma profiss�o honrada. 214 00:26:29,646 --> 00:26:33,516 At� sua religi�o fala do bom ladr�o... 215 00:26:33,556 --> 00:26:38,476 que morreu na cruz ao lado... - Meu burro! Alto l�! Alto l�! 216 00:26:40,096 --> 00:26:43,826 � o antigo dono deste animal que deu por falta dele. 217 00:26:46,766 --> 00:26:48,136 Vamos! 218 00:26:54,906 --> 00:26:59,006 Quem sabe? Talvez seja um parente meu. 219 00:26:59,506 --> 00:27:01,216 Como? 220 00:27:01,776 --> 00:27:06,115 Quando deixo a irm� Domenica brava, ela me chama de cigana. 221 00:27:06,116 --> 00:27:08,416 E � frequente! 222 00:27:10,626 --> 00:27:15,826 Como ser� sua vida quando fizer seus votos? 223 00:27:17,166 --> 00:27:20,366 A Madre acha que tenho dom musical. 224 00:27:20,366 --> 00:27:23,566 J� ensino as outras novi�as. 225 00:27:25,636 --> 00:27:27,736 N�o colha! 226 00:27:28,336 --> 00:27:29,805 Por que n�o? 227 00:27:29,806 --> 00:27:32,076 Ela vai murchar e morrer. 228 00:27:34,146 --> 00:27:37,016 Queria lhe dar uma flor. 229 00:27:37,216 --> 00:27:40,616 N�o posso usar um adorno mundano! 230 00:27:42,856 --> 00:27:46,485 - Teresa? - Sim, Michael? 231 00:27:46,486 --> 00:27:50,426 Em Roma, h� uns mil anos, existiu um fil�sofo... 232 00:27:50,466 --> 00:27:54,896 que deixou uma heran�a a todos os amantes do mundo. 233 00:27:55,196 --> 00:27:57,696 "Amar cabe a n�s. 234 00:27:58,766 --> 00:28:01,706 Mas n�o nos cabe deixar de amar". 235 00:29:10,142 --> 00:29:15,821 "Ent�o, Michael, diga as irm�s do convento e a Madre... 236 00:29:15,822 --> 00:29:21,622 que os candelabros s�o uma mostra de nossa gratid�o." 237 00:29:23,192 --> 00:29:26,131 O resto � assunto familiar. 238 00:29:26,132 --> 00:29:28,801 Mas que belo presente! 239 00:29:28,802 --> 00:29:33,832 Mas exageram ao dizer que fizemos tanto por voc�. 240 00:29:34,072 --> 00:29:37,002 Far�amos o mesmo para qualquer um. 241 00:29:37,372 --> 00:29:41,622 Mas eu lhe devo a vida, Reverenda Madre. 242 00:29:43,612 --> 00:29:48,652 Irm� Domenica, sempre me lembrarei de sua bondade... 243 00:29:48,652 --> 00:29:52,451 e do amor infal�vel. E, ainda que n�o seja o modo... 244 00:29:52,452 --> 00:29:56,592 de dizer adeus a um "sargento", permita-me. 245 00:30:10,072 --> 00:30:14,212 - O que � isso? - As tropas desejam dizer adeus. 246 00:30:17,412 --> 00:30:19,112 Meu filho. 247 00:30:23,882 --> 00:30:26,152 Adeus, Michael. 248 00:31:15,842 --> 00:31:20,012 Deus os aben�oe e proteja todos voc�s! 249 00:31:29,322 --> 00:31:31,642 Virar a direita! 250 00:31:35,792 --> 00:31:38,762 Avante, marchem! 251 00:32:29,612 --> 00:32:30,852 Teresa? 252 00:32:31,653 --> 00:32:33,953 Est� partindo agora, n�o �, Michael? 253 00:32:35,822 --> 00:32:41,492 Sim, Teresa. Este � o momento no qual tentei n�o pensar. 254 00:32:42,162 --> 00:32:46,262 Que lugar ador�vel. Como o tempo passou! 255 00:32:48,762 --> 00:32:51,102 O que foi, Teresa? 256 00:32:52,572 --> 00:32:56,202 N�o quero me lembrar de voc� dizendo adeus. 257 00:32:57,442 --> 00:33:00,642 Quero s� a lembran�a de quando o vi pela primeira vez. 258 00:33:01,042 --> 00:33:03,182 Pelo port�o, junto a fonte. 259 00:33:03,982 --> 00:33:09,152 Voc� olhou para mim e sorriu. Um sorriso t�o amig�vel. 260 00:33:11,182 --> 00:33:15,422 Como em Devon, quando a neblina se vai e o sol surge. 261 00:33:15,892 --> 00:33:19,392 � como sempre me lembrarei. 262 00:33:22,662 --> 00:33:26,562 Seu rosto, Teresa. Seu lindo rosto. 263 00:33:26,932 --> 00:33:30,442 Mas sempre escondido neste v�u! 264 00:33:30,802 --> 00:33:33,272 Por um momento, pode tir�-lo? 265 00:33:37,382 --> 00:33:39,751 V�o cortar seu cabelo, Teresa. 266 00:33:39,752 --> 00:33:43,022 - Ele ser� raspado. - Michael, por favor! 267 00:33:44,452 --> 00:33:48,492 Teresa. N�o feche as portas entre n�s. 268 00:33:49,162 --> 00:33:51,562 N�o tenho escolha. 269 00:33:53,362 --> 00:33:57,602 N�o vou tentar persuadi-la. 270 00:33:57,732 --> 00:34:01,871 Esperava demais que pudesse ser diferente... 271 00:34:01,872 --> 00:34:04,541 que me aceitasse sem d�vidas... 272 00:34:04,542 --> 00:34:07,572 sem arrependimentos, feliz. 273 00:34:08,982 --> 00:34:11,082 Poder�amos nos casar. 274 00:34:23,922 --> 00:34:26,262 � hora de partir. 275 00:34:27,532 --> 00:34:32,132 Pe�a que deixem minhas coisas na hospedaria de Miraflores. 276 00:34:33,432 --> 00:34:38,542 - Qual � o nome do lugar? - La Pasada de Don Diego. 277 00:34:39,412 --> 00:34:44,282 Diga que partirei pela manh� para assumir o posto. 278 00:34:58,592 --> 00:35:00,392 Michael! 279 00:36:08,592 --> 00:36:13,302 Santa M�e, poder� me perdoar? 280 00:36:14,472 --> 00:36:18,272 Coloquei o amor de Michael acima do seu. 281 00:36:19,772 --> 00:36:22,712 Por favor, por favor, guia-me, agora! 282 00:36:24,542 --> 00:36:26,782 O que devo fazer? 283 00:36:27,652 --> 00:36:32,552 Devo ficar aqui, penitente, e fazer meus votos e promessas... 284 00:36:33,152 --> 00:36:38,122 ou devo me casar com Michael, que est� me esperando? 285 00:36:40,532 --> 00:36:43,332 Por favor, d�-me um sinal! 286 00:36:44,762 --> 00:36:48,432 Santa M�e de Deus, mostre-me um sinal! 287 00:36:53,272 --> 00:36:58,612 Como pode deixar essa decis�o para mim? 288 00:39:56,022 --> 00:40:01,132 Minha crian�a, precisa dormir. Venha descansar. 289 00:40:10,972 --> 00:40:14,842 Entregue seus problemas nas m�os de Deus. 290 00:40:46,812 --> 00:40:47,971 - Senhor! - O qu�? 291 00:40:47,972 --> 00:40:50,081 Este � o caminho para la Pasada de Don Diego? 292 00:40:50,082 --> 00:40:55,152 Sim, mas n�o pode ir! Lutam pela cidade! Vamos! 293 00:41:38,992 --> 00:41:40,492 O que houve? 294 00:41:40,492 --> 00:41:45,632 Os franceses incendiaram a cidade! V� embora daqui! 295 00:43:21,232 --> 00:43:23,302 Solte-me! 296 00:43:35,382 --> 00:43:37,582 Socorro! 297 00:44:16,652 --> 00:44:19,792 Roca, aqui est� seu espinho. 298 00:44:21,292 --> 00:44:24,122 Faz tempo que ele n�o recebe. 299 00:44:26,192 --> 00:44:28,732 Eu j� vi voc�. 300 00:44:30,202 --> 00:44:33,272 - Muito agradecida! - Por qu�? 301 00:44:33,772 --> 00:44:37,901 N�o pense que eu me preocupei com voc�. 302 00:44:37,902 --> 00:44:41,072 Este animal era um franc�s! 303 00:44:41,242 --> 00:44:43,941 Odiamos os franceses mais que os "businets". 304 00:44:43,942 --> 00:44:45,381 "Businet?" 305 00:44:45,382 --> 00:44:48,352 Os espanh�is e todos que n�o s�o ciganos. 306 00:44:48,382 --> 00:44:51,152 Ent�o, sou "businet". 307 00:44:52,952 --> 00:44:56,122 N�o, n�o � "businet". 308 00:44:57,422 --> 00:45:00,332 - Aonde vai? - Preciso encontrar uma pessoa. 309 00:45:00,332 --> 00:45:06,032 Est� louca? J� a tiramos do fogo e quer pular em outro? 310 00:45:06,032 --> 00:45:08,932 Venha comigo. 311 00:45:27,522 --> 00:45:30,552 Acorde! Acorde! 312 00:45:31,392 --> 00:45:33,691 Tome, cubra-se. 313 00:45:33,692 --> 00:45:37,632 Os homens est�o voltando! Precisam comer. Ande! R�pido! 314 00:45:55,012 --> 00:45:57,912 J� chegamos, meninos! 315 00:46:01,152 --> 00:46:02,791 Guido! 316 00:46:02,792 --> 00:46:07,291 Mam�e, com os cumprimentos de Napole�o! Para voc�. 317 00:46:07,292 --> 00:46:08,491 O que � isto? 318 00:46:08,492 --> 00:46:11,331 Um presente. O dono j� n�o tem a cabe�a para us�-lo. 319 00:46:11,332 --> 00:46:15,032 - Para que serve? - Espere e ver�! 320 00:46:16,002 --> 00:46:19,542 Pronto. Viu? Uma dama! Uma duquesa! 321 00:46:20,112 --> 00:46:23,812 Mais que duquesa, uma rainha! 322 00:46:26,012 --> 00:46:28,112 Pare! 323 00:46:30,252 --> 00:46:33,152 - E meu irm�o? - A� vem o Carlitos... 324 00:46:33,222 --> 00:46:36,592 contando como derrotou o ex�rcito franc�s sozinho. 325 00:46:39,232 --> 00:46:41,292 Carlitos! 326 00:46:54,372 --> 00:46:58,782 Quero crocante, suculento e bem cozido por dentro. 327 00:46:59,012 --> 00:47:04,051 Para voc�, mam�e! Os bot�es de tr�s franceses! 328 00:47:04,052 --> 00:47:07,391 Devia ter trazido as orelhas! 329 00:47:07,392 --> 00:47:10,192 - Veja s� o botim! - Foi bom? 330 00:47:10,192 --> 00:47:13,661 Vimos o comboio franc�s: seis carruagens. 331 00:47:13,662 --> 00:47:15,831 Estavam confiantes na vit�ria. 332 00:47:15,832 --> 00:47:19,501 Roub�-los foi mais f�cil que na Batalha de Salamanca! 333 00:47:19,502 --> 00:47:21,572 Belas recompensas. 334 00:47:33,282 --> 00:47:37,592 O que foi? V� buscar alho! E voc�! Corte o p�o! 335 00:47:38,482 --> 00:47:40,821 Conte sobre as carruagens. 336 00:47:40,822 --> 00:47:44,992 Eu estive magnifico, mam�e! Devia ter me visto. 337 00:47:45,632 --> 00:47:49,962 Com o primeiro cocheiro, fui como uma sombra. 338 00:47:51,502 --> 00:47:53,102 Com o segundo... 339 00:47:53,132 --> 00:47:57,542 Todos sabem que ele mata os franceses de tanto falar! 340 00:48:08,412 --> 00:48:11,282 Algu�m com tantos m�sculos e t�o pouco c�rebro... 341 00:48:11,282 --> 00:48:14,292 devia conhecer suas limita��es. 342 00:48:22,602 --> 00:48:26,792 Carlitos! Guido! Parem com isso! 343 00:48:30,142 --> 00:48:32,412 Est� melhorando, mano. 344 00:48:33,242 --> 00:48:36,412 Hora da comida, venham! 345 00:48:40,012 --> 00:48:43,322 Ei! Guido. Viu que unhas limpas? 346 00:48:43,922 --> 00:48:45,891 E que pele clara! 347 00:48:45,892 --> 00:48:48,692 As pernas s�o longas, mas n�o demais. 348 00:48:48,692 --> 00:48:50,792 Traga o leite. 349 00:48:56,232 --> 00:49:01,332 S�o pernas fortes. As costas dela tamb�m. Viu os dentes? 350 00:49:01,632 --> 00:49:06,232 � uma "businet". Eles escovam os dentes com escovinhas! 351 00:49:07,942 --> 00:49:09,411 Todos os dias. 352 00:49:09,412 --> 00:49:14,312 Mas dentes s� importam em cavalos, n�o em uma mulher. 353 00:49:15,452 --> 00:49:17,481 Largue isso. 354 00:49:17,482 --> 00:49:20,452 - E os ingleses? - Coitados. 355 00:49:20,492 --> 00:49:24,662 Aqueles que n�o foram mortos, fugiram para o mar. 356 00:49:26,462 --> 00:49:29,262 Veja o que eu peguei de um ingl�s morto. 357 00:49:29,762 --> 00:49:32,332 Ou�a a melodia. 358 00:49:50,452 --> 00:49:53,052 Tome. Um presente meu. 359 00:49:53,222 --> 00:49:56,692 Que ladr�o! Eu ia dar para ela! 360 00:49:57,922 --> 00:50:02,212 - Ele estava morto mesmo? - Por uma baioneta. 361 00:50:07,402 --> 00:50:12,822 - Como sabe que ele era ingl�s? - Como reconhe�o todos eles! 362 00:50:12,842 --> 00:50:17,542 Pelas botas! S� os ingleses fazem t�o belas botas. 363 00:50:17,582 --> 00:50:21,212 Pena que n�o tive tempo de peg�-las. 364 00:50:21,912 --> 00:50:26,452 Ei! Mam�e. De onde ela veio? Quem � ela? 365 00:50:27,422 --> 00:50:31,462 Tive a honra de conhec�-la no laranjal do convento. 366 00:50:32,792 --> 00:50:35,701 J� sentia que era uma de n�s. 367 00:50:35,702 --> 00:50:38,032 Uma cigana crist�, que piada! 368 00:50:43,072 --> 00:50:45,341 Est�o enganados! N�o sou crist�. 369 00:50:45,342 --> 00:50:48,511 O Cristianismo � uma f� que trai seus seguidores! 370 00:50:48,512 --> 00:50:50,612 N�o sou crist�! 371 00:50:52,812 --> 00:50:54,852 N�o sou crist�! 372 00:52:12,992 --> 00:52:14,561 Bravo! 373 00:52:14,562 --> 00:52:18,361 Teresa, j� sofreu muito. Basta estar vivo para morrer! 374 00:52:18,362 --> 00:52:20,132 Vamos dan�ar! 375 00:52:39,852 --> 00:52:41,622 J� chega. 376 00:52:42,292 --> 00:52:45,992 Chega! Volte para sua mulher. 377 00:53:22,932 --> 00:53:24,562 Ainda lavando? 378 00:53:24,562 --> 00:53:27,672 As "businets" sempre trabalham tanto? 379 00:53:28,502 --> 00:53:34,772 Ora, o mundo � um belo lugar! N�o est� me ouvindo. 380 00:53:35,612 --> 00:53:39,482 A� est� ele, est� ouvindo? O sino do convento. 381 00:53:39,512 --> 00:53:41,312 N�o � o sino. � o Carlitos! 382 00:53:42,852 --> 00:53:46,522 Um dia, os m�sculos dele v�o estourar! 383 00:53:47,952 --> 00:53:52,452 Teresita, o luto n�o � natural. 384 00:53:54,362 --> 00:53:58,362 At� os pequenos animais, quando perdem o parceiro... 385 00:53:58,362 --> 00:54:00,902 Foi o que Carlitos disse. 386 00:54:00,932 --> 00:54:05,772 Esse Carlitos! � um insens�vel! S� esperou uma semana, e eu... 387 00:54:12,482 --> 00:54:16,522 Nunca vi tanta teimosia na vida! 388 00:54:17,352 --> 00:54:18,852 Ou�a... 389 00:54:18,852 --> 00:54:23,322 At� procuro um padre para fazer o casamento. 390 00:54:23,392 --> 00:54:26,492 Por voc�, faria at� isso. 391 00:54:27,232 --> 00:54:29,332 N�o, Guido. 392 00:54:30,002 --> 00:54:33,802 Se pudesse amar novamente, talvez fosse voc�. 393 00:54:34,472 --> 00:54:36,472 Mas n�o consigo. 394 00:54:36,672 --> 00:54:41,912 Eu sei. Era o ingl�s do rel�gio. 395 00:54:42,442 --> 00:54:44,812 Mas ele est� morto. 396 00:54:44,882 --> 00:54:49,022 E voc� est� solit�ria, e eu, infeliz. 397 00:54:49,252 --> 00:54:54,921 Seu cora��o ainda bate! O sangue corre em voc�! 398 00:54:54,922 --> 00:54:57,862 Seu rosto � para se beijar! 399 00:54:59,832 --> 00:55:03,531 Talvez, no in�cio, possa me aceitar por pena de mim. 400 00:55:03,532 --> 00:55:08,532 Como os "businets" mant�m gatinhos em casa. E d�o leite. 401 00:55:11,202 --> 00:55:13,242 N�o me importa. 402 00:55:15,512 --> 00:55:18,842 Quem importa se aceito ou n�o? 403 00:55:41,732 --> 00:55:45,411 Tire a Teresa de sua cabe�a. Guido j� a deseja. 404 00:55:45,412 --> 00:55:48,312 E, se Guido quer, que chance voc� tem? 405 00:55:49,682 --> 00:55:54,052 Essa Teresa! Como sabemos que n�o vai nos trair? 406 00:55:55,012 --> 00:55:57,821 Expulse-a antes que nos destrua! 407 00:55:57,822 --> 00:55:59,922 Cale sua boca! 408 00:56:00,092 --> 00:56:04,322 Ficando ou partindo, e da�? O mal j� est� feito. 409 00:56:04,762 --> 00:56:09,852 Aquele Guido! Sempre tirou tudo de mim! 410 00:56:10,102 --> 00:56:14,231 Agora � essa Teresa. Voc� sempre lhe deu tudo. 411 00:56:14,232 --> 00:56:17,901 - Por que ele � o favorito? - Ou�a-me, Carlitos. 412 00:56:17,902 --> 00:56:20,912 H� s�culos, n�s ciganos, temos sido odiados... 413 00:56:21,312 --> 00:56:24,782 perseguidos e mortos como animais. 414 00:56:24,842 --> 00:56:30,062 Apenas unidos sobreviveremos. Sozinhos, seremos destru�dos. 415 00:56:30,822 --> 00:56:32,312 Entendeu? 416 00:56:37,362 --> 00:56:39,532 O que andaram fazendo? 417 00:56:39,592 --> 00:56:42,961 Permiti que Teresita me molestasse com seu amor. 418 00:56:42,962 --> 00:56:47,131 N�o fique t�o orgulhoso. Talvez o ame pelo dinheiro. 419 00:56:47,132 --> 00:56:51,142 - Meu dinheiro? Hombre! - � muito rico. 420 00:56:51,172 --> 00:56:53,972 S� a cabe�a vale 30 moedas de ouro. 421 00:56:54,012 --> 00:56:57,842 Com este c�rebro? � uma pechincha! 422 00:56:57,882 --> 00:57:01,212 - Do que est� falando? - Disto. 423 00:57:01,552 --> 00:57:05,022 Peguei na cidade, est� em todos os muros. 424 00:57:05,022 --> 00:57:10,122 Um "businet" leu para mim. Est� escrito, bem claro. 425 00:57:10,162 --> 00:57:13,961 Oferecem uma bela recompensa pela captura do cigano Guido. 426 00:57:13,962 --> 00:57:17,562 Vivo ou morto. 427 00:57:17,932 --> 00:57:20,972 Quando arrumou este interessante papel? 428 00:57:21,002 --> 00:57:24,742 Recentemente. H� algumas horas. 429 00:57:24,772 --> 00:57:28,372 - E n�o me contou? - Por que deveria? 430 00:57:29,812 --> 00:57:35,622 Talvez eu devesse receber esta recompensa. 431 00:57:35,852 --> 00:57:37,651 Sem risco nem esfor�o. 432 00:57:37,652 --> 00:57:43,852 Bastaria contar ao comandante; e eu seria rico, e voc�... 433 00:57:43,922 --> 00:57:49,592 Mas tenho alma nobre e resolvi que n�o. 434 00:57:50,162 --> 00:57:51,632 � uma piada, n�o? 435 00:57:51,702 --> 00:57:56,992 Isto n�o � piada? � coisa s�ria! 436 00:57:57,272 --> 00:57:59,671 - Por que n�o contou antes? - Acabei de chegar de l�. 437 00:57:59,672 --> 00:58:05,281 Qual a diferen�a? H� meses, engano os franceses... 438 00:58:05,282 --> 00:58:08,152 e ainda est�o atr�s de mim! 439 00:58:08,312 --> 00:58:11,022 Tanto faz. Partimos amanh�. 440 00:58:11,622 --> 00:58:15,692 Mas, antes, o casamento! 441 00:58:16,262 --> 00:58:20,261 Um homem rico e famoso deve ter um verdadeiro casamento! 442 00:58:20,262 --> 00:58:23,002 - Com ela? - Claro! Com quem mais? 443 00:58:23,102 --> 00:58:28,571 Carlitos, amanh� v� a cidade e me traga r�pido um padre. 444 00:58:28,572 --> 00:58:33,011 Que tipo? Um alto e magro? Baixo e gordo? 445 00:58:33,012 --> 00:58:36,111 - Ou qualquer um? - N�o fique triste, Carlitos! 446 00:58:36,112 --> 00:58:41,082 Deve haver uma mulher que ame m�sculos! 447 00:59:11,214 --> 00:59:12,684 Reverenda Madre. 448 00:59:14,824 --> 00:59:16,494 Capit�o Stuart? 449 00:59:16,554 --> 00:59:20,924 O que houve? Conte-me! O que aconteceu? 450 00:59:21,524 --> 00:59:24,393 - Escapamos. - Escaparam? 451 00:59:24,394 --> 00:59:26,034 Da pris�o. 452 00:59:26,904 --> 00:59:31,603 Matamos os guardas e fugimos. 453 00:59:31,604 --> 00:59:34,474 Ent�o, nos separamos. 454 00:59:34,504 --> 00:59:39,704 Estou sendo ca�ado como um animal, fugindo... 455 00:59:39,844 --> 00:59:45,454 mas sempre nesta dire��o e com um s� pensamento. 456 00:59:46,084 --> 00:59:47,684 Sente-se. 457 00:59:50,494 --> 00:59:55,064 - Vou lhe trazer comida. - N�o, n�o h� tempo. 458 00:59:55,064 --> 01:00:00,834 Est� seguro aqui. Dou-lhe direito de asilo. 459 01:00:02,474 --> 01:00:04,734 Rezamos por voc�. 460 01:00:04,734 --> 01:00:08,374 Disseram que havia morrido no inc�ndio da vila. 461 01:00:08,404 --> 01:00:12,474 Quase morri. E merecia ter morrido. 462 01:00:13,284 --> 01:00:16,714 Eu dormia quando os franceses invadiram a cidade. 463 01:00:17,114 --> 01:00:19,723 Meu ordenan�a fugiu com todas as minhas coisas. 464 01:00:19,724 --> 01:00:22,354 Botas, uniforme, dinheiro... 465 01:00:24,494 --> 01:00:28,764 Teresa, onde ela est�? Preciso v�-la. 466 01:00:29,764 --> 01:00:32,904 Lamento, � imposs�vel. 467 01:00:33,534 --> 01:00:35,814 Como � imposs�vel, se ela est� aqui? 468 01:00:37,734 --> 01:00:40,754 Ela est� aqui, n�o est�? N�o est�? 469 01:00:41,104 --> 01:00:44,664 Sim. Teresa est� aqui. 470 01:00:47,444 --> 01:00:51,554 Espero que entenda, mas n�o posso permitir. 471 01:00:51,554 --> 01:00:56,124 - Sinto muito. � tarde demais. - Tarde demais? 472 01:00:57,754 --> 01:01:00,023 Como pode ser tarde demais, se ela est� aqui? 473 01:01:00,024 --> 01:01:03,164 Tarde demais, para recome�armos nossa vida juntos? 474 01:01:03,564 --> 01:01:08,934 Michael, sou sua amiga. Mas voc� n�o deve mais v�-la. 475 01:01:10,604 --> 01:01:14,044 O que acha que me manteve vivo na pris�o? 476 01:01:14,074 --> 01:01:18,684 Que me deu for�as para fugir? Para chegar at� aqui? 477 01:01:20,614 --> 01:01:22,344 N�o v�! 478 01:01:23,754 --> 01:01:28,154 Com ou sem permiss�o, eu a verei agora! 479 01:01:33,724 --> 01:01:38,094 Reverenda Madre! Em nome de Deus, eu lhe imploro! 480 01:01:38,164 --> 01:01:41,194 S� pe�o para v�-la por alguns instantes. 481 01:01:41,804 --> 01:01:44,724 - Algumas palavras. - N�o, Michael. 482 01:01:45,574 --> 01:01:49,704 - Teresa ser� minha noiva! - Ela � noiva de Cristo agora. 483 01:03:05,354 --> 01:03:08,994 Tentei poupa-lo disto. Voc� a viu? 484 01:03:12,094 --> 01:03:16,484 Sim. Eu a vi. Teresa... 485 01:03:17,694 --> 01:03:20,994 t�o linda, t�o radiante. 486 01:03:24,004 --> 01:03:26,544 Mas parecia mudada. 487 01:03:27,874 --> 01:03:30,824 T�o diferente. 488 01:03:33,944 --> 01:03:38,254 Michael, quais s�o seus planos? Para onde vai? 489 01:03:39,484 --> 01:03:43,493 Para Portugal, encontrar meu regimento. 490 01:03:43,494 --> 01:03:46,124 � uma longa dist�ncia, meu filho. 491 01:03:46,994 --> 01:03:50,394 Venha descansar, enquanto lhe preparamos comida. 492 01:03:53,334 --> 01:03:55,734 Meu Bonito, sempre empacando, n�o? 493 01:03:56,734 --> 01:03:59,704 Flaco, r�pido! N�o atrase a cerim�nia! 494 01:04:15,384 --> 01:04:17,093 Voc�s v�o por l�! 495 01:04:17,094 --> 01:04:19,964 Voc�s, por aqui! Voc� vai na frente! 496 01:04:22,124 --> 01:04:27,414 Dolores, Maria! Tirem Teresa da �gua antes que ela dissolva! 497 01:04:27,764 --> 01:04:29,304 R�pido. 498 01:04:29,304 --> 01:04:32,173 Ramon! Prepare os cavalos! Esteja pronto. 499 01:04:32,174 --> 01:04:38,024 Ei! mam�e. Com belas roupas ainda � uma bela mulher. 500 01:04:38,744 --> 01:04:41,013 Por que est� triste? 501 01:04:41,014 --> 01:04:45,253 Ontem � noite, sonhei com a morte de Carlitos. 502 01:04:45,254 --> 01:04:48,983 - Bobagem! - Mas foi estranho. 503 01:04:48,984 --> 01:04:53,324 N�o o vi morto na cidade. Mas naquelas rochas. 504 01:04:54,364 --> 01:04:55,684 Estendido. 505 01:04:58,034 --> 01:05:01,634 Guido, meu filho, venha c�. 506 01:05:08,874 --> 01:05:12,824 Ei! Mam�e. Voc� est� com l�grimas. 507 01:05:13,044 --> 01:05:15,444 Vamos comemorar! Venha, mam�e. 508 01:05:16,114 --> 01:05:18,304 Vamos comemorar! 509 01:05:41,404 --> 01:05:43,813 - � esse a�? - � Guido, o cigano. 510 01:05:43,814 --> 01:05:47,634 - Morto? - Est�, capit�o. 511 01:05:50,254 --> 01:05:52,414 Chame os homens. Vamos embora. 512 01:06:25,614 --> 01:06:27,114 Carlitos... 513 01:06:29,115 --> 01:06:30,615 Carlitos... 514 01:06:31,394 --> 01:06:33,494 ajude-me. 515 01:06:39,064 --> 01:06:40,764 Ajude-me... 516 01:06:41,064 --> 01:06:42,864 a levantar. 517 01:06:53,084 --> 01:06:55,984 O franc�s idiota se enganou! 518 01:07:00,024 --> 01:07:03,724 Como um homem pode morrer num dia destes? 519 01:07:11,594 --> 01:07:13,654 Guido! 520 01:07:48,734 --> 01:07:51,274 Pegue seu dinheiro. 521 01:08:08,984 --> 01:08:11,554 Voc�, "businet"! 522 01:08:12,894 --> 01:08:17,024 Agora n�o tenho filhos. Destruiu ambos. 523 01:08:17,734 --> 01:08:20,134 N�o tem raz�o para ficar aqui. 524 01:08:20,134 --> 01:08:24,433 N�o tive culpa! N�o pedi nada a seu filho! 525 01:08:24,434 --> 01:08:29,244 - Nem a voc�! - V� embora. 526 01:09:34,574 --> 01:09:37,873 - Por que me segue? - Quem sabe? 527 01:09:37,874 --> 01:09:41,384 Talvez pela cigana desconhecida que foi sua m�e. 528 01:09:42,084 --> 01:09:46,324 E mais: para uma mulher s�, mesmo cigana... 529 01:09:46,384 --> 01:09:49,124 a viagem at� Madri � longa e perigosa. 530 01:09:49,254 --> 01:09:53,444 - E quem vai para Madri? - N�s vamos. 531 01:09:54,894 --> 01:09:57,234 Voc� � um tolo. 532 01:09:57,664 --> 01:10:01,064 Dou azar para quem � carinhoso comigo. 533 01:10:01,064 --> 01:10:03,474 Vou me arriscar. 534 01:10:03,474 --> 01:10:07,694 Ou�a. Os bolsos madrilenhos s�o cheios de ouro. 535 01:10:08,404 --> 01:10:12,943 Com seu talento para chamar a aten��o e meus dedos �geis... 536 01:10:12,944 --> 01:10:15,264 vamos pegar alguns. 537 01:10:33,364 --> 01:10:35,704 Isso engorda. 538 01:10:49,454 --> 01:10:53,024 V�o embora, ciganos! Sumam daqui! 539 01:10:57,654 --> 01:11:00,123 Muito obrigado! Galinha assada! 540 01:11:00,124 --> 01:11:02,224 Quer galinha? 541 01:11:02,364 --> 01:11:07,364 N�o gosta? Galinha assada! Bonita! 542 01:11:16,714 --> 01:11:18,814 Saia daqui! 543 01:11:19,414 --> 01:11:22,044 N�o precisa fazer isso. 544 01:11:25,754 --> 01:11:28,554 O melhor vinho da Espanha! 545 01:11:31,494 --> 01:11:34,164 - Vinho, senhor? - N�o. Olhe! 546 01:11:37,234 --> 01:11:40,934 O que � isso? Pare! Bandido! 547 01:11:40,934 --> 01:11:44,174 Bandido! Roubaram meu vinho! 548 01:11:57,684 --> 01:12:01,084 - Quem � ele? - Cordoba, o grande matador. 549 01:12:01,084 --> 01:12:03,884 Deixa ouro por onde passa! 550 01:13:14,224 --> 01:13:16,544 Vamos comer fais�o. 551 01:13:26,144 --> 01:13:30,744 "LA MIRAFLORES" ESPET�CULO CIGANO 552 01:14:23,734 --> 01:14:26,934 Ol�! � assim que se dan�a! Muito bem! 553 01:15:15,114 --> 01:15:18,484 Nem com essa can��o eu o fa�o sorrir? 554 01:15:18,614 --> 01:15:23,824 Sabe quando vou sorrir: no dia em que me amar. 555 01:15:27,224 --> 01:15:29,464 Teresa! Teresa! 556 01:15:29,465 --> 01:15:31,393 Voc� � a minha sorte. 557 01:15:31,394 --> 01:15:34,434 N�o. N�o trago sorte a ningu�m. 558 01:15:35,434 --> 01:15:40,144 Por isso tem medo de me amar? Que mal me traria? 559 01:15:40,144 --> 01:15:43,814 O pior � a morte. E n�o tenho medo dela. 560 01:15:43,844 --> 01:15:47,444 Ganho a vida com a morte. 561 01:15:49,584 --> 01:15:53,353 Portanto, Teresa, voc� me d� sorte. 562 01:15:53,354 --> 01:15:56,524 Bons touros, dias sem vento... 563 01:15:56,794 --> 01:16:00,924 a espada que mata, o p�blico que aplaude... 564 01:16:01,594 --> 01:16:03,694 N�o, Cordoba. 565 01:16:04,134 --> 01:16:06,684 Voc� n�o sabe o que diz. 566 01:16:10,634 --> 01:16:14,703 Meu bom amigo! Pode nos apresentar? 567 01:16:14,704 --> 01:16:17,743 Permita-me, ent�o, matador. 568 01:16:17,744 --> 01:16:21,114 Casimir, Conde de Altamira. Aos seus servi�os. 569 01:16:21,115 --> 01:16:22,583 Eu sou Teresa. 570 01:16:22,584 --> 01:16:25,744 De Miraflores, Vale de Salamanca. 571 01:16:26,584 --> 01:16:29,084 Permita-me explicar a intrus�o. 572 01:16:29,154 --> 01:16:32,794 A m�sica � minha voca��o. 573 01:16:33,264 --> 01:16:37,764 M�sica para o povo. Noite ap�s noite eu a ouvi cantar. 574 01:16:38,094 --> 01:16:43,454 Mas, senhorita, este lugar � pequeno demais para sua voz. 575 01:16:43,674 --> 01:16:46,834 Com a ajuda de algu�m influente... 576 01:16:47,144 --> 01:16:50,744 uma cantora cigana de taberna... 577 01:16:50,774 --> 01:16:56,784 se tornaria t�o famosa quanto nosso belo matador. 578 01:16:57,614 --> 01:16:59,383 Com sua permiss�o, senhorita,... 579 01:16:59,384 --> 01:17:04,504 j� fiz planos para sua bela voz. 580 01:17:21,804 --> 01:17:26,144 TEATRO DE BARCELONA: MIRAFLORES, A CIGANA 581 01:17:26,144 --> 01:17:29,984 CORTESIA DE CASIMIR, CONDE DE ALTAMIRA. 582 01:17:31,084 --> 01:17:35,684 TEATRO DE SEVILHA: MIRAFLORES, A CIGANA 583 01:17:43,364 --> 01:17:47,604 TEATRO DE MADRI: O RETORNO TRIUNFANTE... 584 01:17:47,634 --> 01:17:51,004 DE MIRAFLORES, A CIGANA 585 01:17:55,874 --> 01:17:58,274 Nossa! 586 01:17:59,014 --> 01:18:03,654 N�o disse que Madri favorecia as pessoas talentosas? 587 01:18:03,884 --> 01:18:07,023 - Tire o chap�u. - Perd�o. 588 01:18:07,024 --> 01:18:10,053 Teresita junto com Flaco, depenamos muitas aves. 589 01:18:10,054 --> 01:18:13,394 Nenhum de t�o belas penas como este velho peru. 590 01:18:13,924 --> 01:18:18,294 - Ele n�o � t�o velho, Flaco. - E nem t�o jovem, Teresita! 591 01:18:18,334 --> 01:18:23,424 O interessante � que o matador tem que lutar por dinheiro. 592 01:18:23,934 --> 01:18:28,173 J� Casimir inala ouro a cada inspira��o. 593 01:18:28,174 --> 01:18:30,444 Mas, ambos ricos... 594 01:18:30,474 --> 01:18:34,113 pensei que a cigana de sangue quente iria preferir o jovem... 595 01:18:34,114 --> 01:18:37,384 de rosto bonito e bra�os fortes. 596 01:18:39,054 --> 01:18:44,514 Seria mesmo um prazer escolher o jovem de bra�os fortes. 597 01:18:44,594 --> 01:18:47,924 E acabar me apaixonando por ele. 598 01:18:48,424 --> 01:18:51,133 Seria f�cil tamb�m. 599 01:18:51,134 --> 01:18:54,194 T�o simples como cavar seu t�mulo. 600 01:18:55,234 --> 01:18:56,634 Entre. 601 01:18:59,044 --> 01:19:02,143 Oh! Conde! Chegou cedo esta manh�. 602 01:19:02,144 --> 01:19:05,274 As ruas est�o cheias de gente bonita... 603 01:19:05,314 --> 01:19:08,384 mas nenhuma como voc�. 604 01:19:11,184 --> 01:19:12,684 Veja s�. 605 01:19:19,564 --> 01:19:21,564 O que achou? 606 01:19:22,794 --> 01:19:24,694 N�o gostei. 607 01:19:25,094 --> 01:19:29,404 S�o os olhos. H� um qu� de demon�aco neles. 608 01:19:29,904 --> 01:19:34,544 Imagine! Meu amigo Goya captou sua ess�ncia! 609 01:19:34,644 --> 01:19:36,744 S�o maravilhosos. 610 01:19:37,644 --> 01:19:40,344 Devia cobrar para que o vissem. 611 01:19:50,654 --> 01:19:53,864 - Voc� � t�o gentil para mim. - Gentil? 612 01:19:54,994 --> 01:19:56,694 N�o, gentil n�o. 613 01:19:57,934 --> 01:20:01,764 Quando eu era jovem, tinha uma estranha mania. 614 01:20:02,574 --> 01:20:06,043 Achava que um homem, aos 40 anos... 615 01:20:06,044 --> 01:20:09,614 devia ser misericordiosamente libertado. 616 01:20:09,614 --> 01:20:13,794 Quando cheguei aos 40 anos, n�o pensava mais assim! 617 01:20:14,214 --> 01:20:20,014 Entende? Descobrira a idade das belas mulheres. 618 01:20:20,224 --> 01:20:23,224 Mas conquistas f�ceis me entediavam. 619 01:20:23,224 --> 01:20:25,194 Achava que, em algum lugar... 620 01:20:25,194 --> 01:20:28,864 haveria uma mulher mais desej�vel que todas. 621 01:20:28,994 --> 01:20:34,694 Algu�m que me traria juventude e felicidade. E fui atr�s dela. 622 01:20:35,664 --> 01:20:40,144 No teatro, usava os �culos n�o para ver os atores... 623 01:20:40,704 --> 01:20:44,944 mas para captar algum belo perfil no palco. 624 01:20:45,174 --> 01:20:50,494 Pelas ruas, reparava nas mo�as e me perguntava... 625 01:20:50,754 --> 01:20:55,554 "Ser� esta?" Mas nunca era. At�... 626 01:20:57,694 --> 01:21:01,704 Mas encontrar tal mulher implicaria algo desastroso. 627 01:21:01,964 --> 01:21:05,554 O risco de perd�-la, seria insuport�vel. 628 01:21:06,004 --> 01:21:11,033 Encontrar juventude e felicidade... 629 01:21:11,034 --> 01:21:12,794 e depois perd�-las? 630 01:21:14,874 --> 01:21:18,584 Eu n�o ousaria viver. 631 01:21:20,044 --> 01:21:23,354 Quem sabe? Talvez um dia a encontre. 632 01:21:24,214 --> 01:21:26,354 Talvez, algum dia. 633 01:21:27,124 --> 01:21:30,124 Eu n�o lhe disse, n�o �? 634 01:21:30,124 --> 01:21:33,384 Vi Cordoba na arena ontem. 635 01:21:33,424 --> 01:21:37,234 � verdade o que dizem: n�o tem sorte com os touros. 636 01:21:37,694 --> 01:21:43,074 Ele � muito corajoso, mas os touros s�o desajeitados. 637 01:21:43,774 --> 01:21:47,804 O coitado est� sem sorte. Adeus. 638 01:21:59,124 --> 01:22:03,394 TOURADAS O GRANDE CORDOBA 639 01:22:19,674 --> 01:22:24,114 Matador, a senhorita gostaria de lhe falar. 640 01:22:25,314 --> 01:22:26,854 Fernando! 641 01:22:41,594 --> 01:22:46,234 Soube que os touros andam ruins e que tem se arriscado muito. 642 01:22:46,534 --> 01:22:48,564 � minha profiss�o. 643 01:22:48,734 --> 01:22:54,174 Disse-me que eu era sua sorte. Comigo aqui, talvez ela volte. 644 01:22:54,374 --> 01:22:58,914 - E n�o precise arriscar a vida. - N�o quero favores. 645 01:23:00,514 --> 01:23:02,553 Mas � verdade. 646 01:23:02,554 --> 01:23:06,524 Os dias em que me assistia, eram os melhores para mim. 647 01:23:06,624 --> 01:23:10,524 Os touros eram �timos, a capa tinha gra�a. 648 01:23:10,554 --> 01:23:14,493 Mas n�o preciso de voc�. Quanto ao risco... 649 01:23:14,494 --> 01:23:19,554 farei o necess�rio para matar os touros, com ou sem voc�. 650 01:23:20,504 --> 01:23:25,633 Cordoba! Eu lhe devo tanto! Vivia faminta nas ruas de Madri. 651 01:23:25,634 --> 01:23:28,374 - Sem voc�... - N�o me deve nada. 652 01:23:37,584 --> 01:23:40,464 - Ama Casimir? - N�o. 653 01:23:43,454 --> 01:23:47,394 - Voc� me ama? - N�o. 654 01:23:49,434 --> 01:23:54,554 Tem certeza? Uma vez, vi l�grimas em seus olhos... 655 01:23:54,864 --> 01:23:58,734 e uma mulher n�o chora por quem n�o ama. 656 01:24:02,544 --> 01:24:05,774 Eu lhe disse a verdade, acredite-me. 657 01:24:10,254 --> 01:24:12,114 Boa sorte. 658 01:24:18,994 --> 01:24:23,164 Apenas lamento nunca t�-lo feito sorrir. 659 01:24:24,264 --> 01:24:26,634 Nunca mesmo. 660 01:24:30,874 --> 01:24:35,164 Matador, est� ventando. Mas n�o � nada. 661 01:24:36,944 --> 01:24:40,483 Com ela assistindo, isso n�o importa. 662 01:24:40,484 --> 01:24:43,054 N�o sejamos ambiciosos. 663 01:24:43,084 --> 01:24:46,354 Os touros de Andaluzia parecem raios! 664 01:27:08,824 --> 01:27:11,434 Matador, est� ventando. �gua! 665 01:27:34,754 --> 01:27:37,794 Ele est� dedicando o touro a voc�. 666 01:29:31,834 --> 01:29:34,054 Saia, senhorita! 667 01:29:58,834 --> 01:30:00,734 Teresita! 668 01:30:45,784 --> 01:30:49,784 Mas encontrar tal mulher implicaria em algo desastroso. 669 01:30:49,854 --> 01:30:54,024 O risco de perd�-la, seria insuport�vel. 670 01:30:54,084 --> 01:30:56,924 Eu n�o ousaria viver. 671 01:31:05,904 --> 01:31:09,264 TEATRO DELLA VALLE: LA MIRAFLORES, A CIGANA 672 01:31:14,244 --> 01:31:17,214 TEATRO DE L'IMPERATRICE: LA MIRAFLORES, A CIGANA 673 01:31:21,944 --> 01:31:25,114 TEATRO DE AMASTERD�: LA MIRAFLORES, A CIGANA 674 01:31:26,424 --> 01:31:29,924 BRUXELAS 675 01:31:31,324 --> 01:31:34,694 TEATRO DE L'OEVRE: LA MIRAFLORES, A CIGANA 676 01:31:54,144 --> 01:31:55,744 Vamos. 677 01:32:21,404 --> 01:32:26,413 Brit�nicos! Pegaram Napole�o, por que n�o o enforcaram? 678 01:32:26,414 --> 01:32:29,884 Agora, ele escapou de Elba e ter�o que recaptur�-lo. 679 01:32:29,884 --> 01:32:32,254 Esse Napole�o � mal para os neg�cios. 680 01:32:53,804 --> 01:32:55,304 Michael! 681 01:32:56,105 --> 01:32:57,105 Michael! 682 01:33:01,406 --> 01:33:02,706 Michael! 683 01:33:04,614 --> 01:33:06,414 Alto! 684 01:33:08,615 --> 01:33:09,415 Michael! 685 01:33:14,524 --> 01:33:16,934 Por favor! Por favor! 686 01:33:50,534 --> 01:33:54,204 Pensou que este rel�gio fosse meu obitu�rio? 687 01:33:54,264 --> 01:33:59,144 Claro! Os ciganos disseram que era de um ingl�s morto. 688 01:33:59,944 --> 01:34:05,014 E era. Como ia saber que ele era seu ordenan�a? 689 01:34:06,414 --> 01:34:08,614 Pobre diabo. 690 01:34:08,644 --> 01:34:12,854 Era para ele morrer, n�o voc�. 691 01:34:13,024 --> 01:34:15,824 Devemos muito a ele. 692 01:34:22,694 --> 01:34:28,134 Hoje, vi uma bela igreja. Ser� que podemos nos casar l�. 693 01:34:31,404 --> 01:34:33,104 O que foi? 694 01:34:33,744 --> 01:34:36,444 O vermelho em minhas m�os e em meu vestido. 695 01:34:37,644 --> 01:34:39,714 � apenas reflexo! 696 01:34:41,614 --> 01:34:45,314 Oh! Michael. N�o posso me casar com voc�! N�o posso. 697 01:34:46,024 --> 01:34:50,323 Todos que amei morreram em minhas m�os. 698 01:34:50,324 --> 01:34:54,764 - Oh! Michael, n�o farei isso a voc�. - Pare, Teresa. 699 01:34:55,024 --> 01:35:00,134 � absurdo! N�o casar comigo por causa do vermelho em suas m�os? 700 01:35:00,934 --> 01:35:06,704 N�o importa o que aconteceu durante nossa separa��o. 701 01:35:07,444 --> 01:35:08,944 Nada aconteceu. 702 01:35:09,004 --> 01:35:13,084 - Aconteceu sim, Michael! - Ent�o, n�o quero saber. 703 01:35:15,314 --> 01:35:18,654 N�o deixe que fantasmas destruam nossa felicidade. 704 01:35:19,684 --> 01:35:22,624 J� a perdemos antes, em Miraflores. 705 01:35:22,994 --> 01:35:26,164 Querida! Querida! N�o vamos perder novamente! 706 01:35:29,364 --> 01:35:32,114 - Oh! Michael, preciso ir, agora. - Ir? 707 01:35:32,664 --> 01:35:36,403 �! O baile esta noite! N�o vou conhecer seu tio? 708 01:35:36,404 --> 01:35:38,234 Eu tinha esquecido! 709 01:35:38,574 --> 01:35:42,174 Gostar� do Lorde Wellington, o "Duque de Ferro". 710 01:35:42,204 --> 01:35:46,244 - Ele vai se derreter por voc�! - E se ele n�o gostar de mim? 711 01:35:46,284 --> 01:35:50,384 Ora! N�o se preocupe, eu o conhe�o bem. 712 01:35:50,414 --> 01:35:54,123 Estou atrasado. Ele convocou uma reuni�o �s 19:00 h. 713 01:35:54,124 --> 01:35:56,694 - Tenho 30 minutos. - Reuni�o? 714 01:35:57,654 --> 01:36:01,394 �! Esqueci-me de lhe contar. Agora sou oficial superior. 715 01:36:01,464 --> 01:36:06,304 Se Napole�o ficar sabendo, ele volta r�pido para Elba. 716 01:36:06,304 --> 01:36:08,564 Consegue correr? 717 01:36:17,574 --> 01:36:19,714 Napole�o, raposa velha. 718 01:36:20,344 --> 01:36:23,314 N�o subestimemos sua ast�cia. 719 01:36:24,054 --> 01:36:28,054 Se soubesse que os despachos chegaram a Blooker. 720 01:36:33,224 --> 01:36:36,894 Despachos para o Duque de Wellington. 721 01:36:37,564 --> 01:36:39,634 Espere l� fora. 722 01:36:50,344 --> 01:36:56,094 Senhores, deteremos Napole�o bem aqui. 723 01:36:56,614 --> 01:36:58,214 Se falharmos... 724 01:36:58,254 --> 01:37:02,554 vamos lutar e derrot�-lo em Waterloo. 725 01:37:06,464 --> 01:37:09,594 - Quando partimos? - � meia-noite. 726 01:37:09,934 --> 01:37:12,904 Vamos tomar um xerez. 727 01:37:13,734 --> 01:37:17,703 - E quanto ao baile de hoje? - O senhor quer cancel�-lo? 728 01:37:17,704 --> 01:37:22,684 N�o. Pelo contr�rio. Bruxelas est� cheia de espi�es franceses. 729 01:37:22,974 --> 01:37:25,574 Qualquer indica��o de nossa atividade seria fatal. 730 01:37:25,644 --> 01:37:29,014 O baile deve acontecer normalmente. 731 01:37:29,154 --> 01:37:33,084 Na hora certa, todos os oficiais ser�o notificados. 732 01:37:33,084 --> 01:37:36,794 Partiremos r�pido, sem alarde, para surpreender o inimigo. 733 01:37:37,624 --> 01:37:41,264 Quero lembr�-los da miss�o amanh�. 734 01:37:41,294 --> 01:37:44,664 Sejam moderados e divirtam-se. 735 01:37:45,964 --> 01:37:49,104 Senhores, um brinde. 736 01:37:50,134 --> 01:37:54,234 Ao rei e � vit�ria. 737 01:38:18,434 --> 01:38:21,604 Receio que seja melhor em batalha que na dan�a. 738 01:38:21,704 --> 01:38:24,874 - Dan�a bem, general. - Deixo-a em melhores m�os. 739 01:38:25,004 --> 01:38:28,244 Coronel! Entrego-lhe a prisioneira. 740 01:38:28,444 --> 01:38:30,114 Obrigado, senhor. 741 01:38:32,384 --> 01:38:37,494 Sua Gra�a! Procurei-o a noite toda, para apresentar meu "proteg�". 742 01:38:38,014 --> 01:38:42,224 Senhora, a noite toda, s� tomei a��es evasivas. 743 01:38:44,094 --> 01:38:47,324 - Ent�o? - Eu disse que ele a adoraria. 744 01:38:47,794 --> 01:38:49,393 Feliz? 745 01:38:49,394 --> 01:38:52,764 N�o sabia que podia ser t�o feliz. 746 01:38:53,134 --> 01:38:55,464 Vamos l� fora. 747 01:39:25,804 --> 01:39:29,374 - Diga que me ama. - Eu a amo. 748 01:39:34,774 --> 01:39:40,014 � verdade que nada que houve durante esse tempo importa? 749 01:39:40,384 --> 01:39:42,514 Nada importa. 750 01:40:01,434 --> 01:40:03,934 - � agora. - O que houve? 751 01:40:04,004 --> 01:40:08,704 Senhora, lamento a intromiss�o. Avise os oficiais que partiremos j�. 752 01:40:20,384 --> 01:40:24,854 - Uma coisa est� me intrigando. - O que �? 753 01:40:25,454 --> 01:40:29,934 Por que n�o me disse que quando n�o me encontrou... 754 01:40:29,964 --> 01:40:32,664 voc� voltou e fez seus votos? 755 01:40:33,765 --> 01:40:36,365 Est� brincando? 756 01:40:36,374 --> 01:40:40,004 Se quer que diga que sim, que seja. 757 01:40:41,044 --> 01:40:45,243 Se me ama tanto, por que n�o foi me procurar? 758 01:40:45,244 --> 01:40:49,654 Eu fui. Na noite em que fugi do campo de prisioneiros... 759 01:40:49,654 --> 01:40:51,754 fui ao convento. 760 01:40:52,554 --> 01:40:56,294 Quando a vi l�, quando eu soube... 761 01:40:58,654 --> 01:41:01,364 achei que minha vida tinha acabado. 762 01:41:02,864 --> 01:41:05,494 Mas, Michael, voc� soube o qu�? 763 01:41:07,834 --> 01:41:12,074 A madre disse que voc� tinha feito os votos. 764 01:41:13,074 --> 01:41:15,354 � t�o estranho. 765 01:41:15,674 --> 01:41:18,144 � dif�cil contar isto. 766 01:41:18,844 --> 01:41:21,744 Vai me achar demente. 767 01:41:23,514 --> 01:41:27,684 Eu estava na igreja, naquela noite. 768 01:41:28,684 --> 01:41:33,684 Pensei t�-la visto de h�bito branco. 769 01:41:34,364 --> 01:41:36,394 Meu pobre querido. 770 01:41:37,394 --> 01:41:41,203 A brutalidade do campo de prisioneiros... 771 01:41:41,204 --> 01:41:43,704 e sua sofrida fuga... 772 01:41:44,034 --> 01:41:47,694 devem t�-lo deixado exausto e delirante. 773 01:41:47,744 --> 01:41:51,544 � verdade. Na noite da fuga, estava t�o fraco... 774 01:41:51,644 --> 01:41:54,084 que nem sei como consegui. 775 01:41:54,144 --> 01:41:59,254 Foi tudo sua imagina��o. N�o foi, Michael? 776 01:42:01,624 --> 01:42:03,793 N�o foi? 777 01:42:03,794 --> 01:42:06,694 Claro que foi, querida. Claro que foi. 778 01:42:07,064 --> 01:42:11,734 Deve ter sido porque voc� n�o saia da minha mente. 779 01:42:15,034 --> 01:42:19,543 Tudo aquilo me parecia meio irreal. 780 01:42:19,544 --> 01:42:25,143 Seu vale castigado pela seca, a madre me contando... 781 01:42:25,144 --> 01:42:28,944 que a bela est�tua da Madona desaparecera. 782 01:42:32,284 --> 01:42:36,834 A Madona se foi? Essa n�o! 783 01:42:41,964 --> 01:42:45,894 Com licen�a, senhora. Cel. Stuart, estamos prontos. 784 01:42:46,004 --> 01:42:49,004 - J� vou, capit�o. - Sim, senhor. 785 01:42:51,634 --> 01:42:55,504 O que foi? Para onde est� indo? 786 01:42:56,314 --> 01:42:58,444 N�o sabemos. 787 01:43:01,584 --> 01:43:03,614 Reze por mim. 788 01:43:10,254 --> 01:43:15,754 Entregue nas m�os de Deus. Tudo que podemos fazer � orar. 789 01:43:16,194 --> 01:43:20,064 N�o posso rezar por ele! 790 01:43:47,994 --> 01:43:49,934 Amado Senhor... 791 01:43:50,294 --> 01:43:53,964 Amado Deus, eu lhe imploro: proteja Michael na batalha... 792 01:43:53,964 --> 01:43:57,733 para que volte a salvo,... 793 01:43:57,734 --> 01:44:01,674 n�o para mim... n�o para mim,... 794 01:44:02,044 --> 01:44:04,814 mas para sua fam�lia... 795 01:44:04,974 --> 01:44:10,784 e para que viva em harmonia e felicidade. 796 01:44:11,854 --> 01:44:17,554 Santo Deus, ajude-me! Ajude-me a me redimir. 797 01:44:18,224 --> 01:44:21,393 E, em Sua miseric�rdia, me perdoe. 798 01:44:21,394 --> 01:44:24,694 Pai nosso que estais no C�u... 799 01:44:31,674 --> 01:44:35,244 - Padre! - Sim, minha filha? 800 01:44:35,574 --> 01:44:38,174 Padre, preciso de sua ajuda. 801 01:45:30,694 --> 01:45:32,263 Coronel Stuart! 802 01:45:32,264 --> 01:45:36,764 Mande as baterias cessarem fogo. A cavalaria vai atacar. 803 01:45:37,634 --> 01:45:41,044 Comandantes de pelot�o, cessar fogo! 804 01:45:54,784 --> 01:45:56,724 Cessar fogo! 805 01:45:59,764 --> 01:46:04,394 Primeiro regimento de cavalaria, atacar! 806 01:47:14,934 --> 01:47:16,734 Inacredit�vel! 807 01:47:17,574 --> 01:47:19,144 Gra�as a Deus. 808 01:48:37,554 --> 01:48:39,654 Teresa? 809 01:48:41,655 --> 01:48:43,355 Teresa? 810 01:48:43,954 --> 01:48:47,794 - Teresa, onde est� voc�? - Coronel Stuart? 811 01:48:51,134 --> 01:48:54,734 - Teresa partiu sozinha. - Partiu? 812 01:48:57,574 --> 01:49:00,903 Que absurdo! Para onde? 813 01:49:00,904 --> 01:49:03,114 De volta a Espanha. 814 01:49:03,815 --> 01:49:05,315 Espere! 815 01:49:07,984 --> 01:49:10,114 Ela n�o quer que voc� a siga. 816 01:49:11,114 --> 01:49:14,084 Ela me procurou por ajuda. 817 01:49:14,084 --> 01:49:18,294 Estava convencida que destru�a todos aqueles que amava. 818 01:49:18,294 --> 01:49:20,164 E temia por sua vida. 819 01:49:21,365 --> 01:49:22,563 Uma supersti��o boba! 820 01:49:22,564 --> 01:49:25,964 Claro que era. Eu mesmo disse. 821 01:49:26,064 --> 01:49:31,864 Mas ela orou pelo senhor. E parece que foi atendida. 822 01:49:34,904 --> 01:49:36,714 Espere. 823 01:49:39,984 --> 01:49:42,114 Leia isto antes. 824 01:49:51,154 --> 01:49:54,693 "E assim, Michael, meu �nico amado... 825 01:49:54,694 --> 01:50:00,233 pelo amor que me tem, pe�o que me d� for�a e coragem... 826 01:50:00,234 --> 01:50:02,734 para que siga meu rumo. 827 01:50:03,004 --> 01:50:06,674 De todo o cora��o, eu lhe pe�o, eu lhe imploro... 828 01:50:06,704 --> 01:50:10,704 n�o me siga! Deixe-me ir em paz. 829 01:50:11,114 --> 01:50:15,694 Meus pensamentos e preces estar�o sempre com voc�." 830 01:50:17,484 --> 01:50:21,254 "N�o me siga." "Deixe-me ir em paz." 831 01:50:25,224 --> 01:50:27,024 Eu deveria saber. 832 01:50:28,024 --> 01:50:31,633 A todo momento, eu recebia avisos... 833 01:50:31,634 --> 01:50:34,304 mas me recusei a perceber. 834 01:50:37,634 --> 01:50:39,374 Padre... 835 01:50:40,444 --> 01:50:43,684 ajude-me a fazer o correto. 836 01:51:32,564 --> 01:51:35,564 Receio ser imposs�vel prosseguir, senhor. 837 01:51:36,765 --> 01:51:38,265 N�o h� esperan�a. 838 01:52:26,484 --> 01:52:28,984 Sinto muito, pensei que estivesse abandonado. 839 01:52:29,084 --> 01:52:32,684 E est�. Abandonado pelo Senhor e pela Virgem Maria. 840 01:52:32,684 --> 01:52:36,524 - Podemos beber �gua? - N�o serve nem para o cavalo. 841 01:52:37,554 --> 01:52:39,964 Vejo que s�o forasteiros. 842 01:52:40,564 --> 01:52:42,664 Estivemos fora. 843 01:52:42,894 --> 01:52:46,233 - J� faz 4 anos. - 4 anos? 844 01:52:46,234 --> 01:52:50,374 Foi por essa �poca que ela, a Virgem Santa, nos deixou. 845 01:52:51,874 --> 01:52:55,473 Desde ent�o, senhor, n�o tivemos mais chuva. 846 01:52:55,474 --> 01:52:59,683 Os campos ficaram �ridos, o gado padeceu e morreu. 847 01:52:59,684 --> 01:53:02,284 Agora, nosso vale morre tamb�m. 848 01:53:02,384 --> 01:53:06,904 - Mas, senhora, e essas nuvens? - Sim. S� que nunca chove. 849 01:53:07,954 --> 01:53:10,954 Dizem que a Virgem se foi irada... 850 01:53:11,024 --> 01:53:14,564 porque o povo se afastou de Deus. 851 01:53:17,794 --> 01:53:20,904 Pobre garotinho. Est� faminto. 852 01:53:22,034 --> 01:53:24,074 Vamos, Flaco. 853 01:54:38,114 --> 01:54:40,683 Adeus, meu amigo. 854 01:54:40,684 --> 01:54:43,484 Meu mais querido amigo. 855 01:55:40,274 --> 01:55:41,974 Perdoe-me. 856 01:55:42,375 --> 01:55:43,675 Perdoe-me. 857 01:58:11,094 --> 01:58:15,124 A seca passou. Gra�as a Deus. 858 01:58:17,434 --> 01:58:20,964 Irm�s, vamos dar gra�as ao Senhor. 859 02:01:22,124 --> 02:01:29,824 FIM 65854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.