All language subtitles for Murder Rooms Mysteries of the Real Sherlock Holmes The White Knight Stratagem (2001).et

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,200 --> 00:00:47,123 Ei, madam, ei! 2 00:00:48,680 --> 00:00:51,604 Ei!!! 3 00:01:42,040 --> 00:01:45,442 VALGE KATSU KOMBINATSIOON 4 00:01:49,760 --> 00:01:52,001 Ma tulen varsti. Kas ma saan teda nĂ€ha? 5 00:01:52,040 --> 00:01:54,964 VĂ”ibolla, jah, kui temaga on kĂ”ik korras. 6 00:02:04,640 --> 00:02:12,604 Ma ĂŒtlesin, et tĂ”in sulle ploome ja virsikuid. Nad meeldivad sulle, isa. 7 00:02:12,640 --> 00:02:17,009 Arthur, mulle ei ole virsikuid vaja. Ma tahan koju. 8 00:02:17,040 --> 00:02:21,204 Isa, sa ju tead, et sa ei tohi. 9 00:02:21,240 --> 00:02:24,722 Miks siis, Arthur, ma ei saa aru. 10 00:02:24,760 --> 00:02:28,970 Isa, sa oled siin sellepĂ€rast, et sa oled haige. 11 00:02:30,040 --> 00:02:33,010 Ma ei ole haige. 12 00:02:33,040 --> 00:02:38,206 Kas ma nĂ€en siis haige moodi vĂ€lja? Ma olen terve nagu sinagi, Arthur. 13 00:02:38,240 --> 00:02:40,447 Isa, palun. 14 00:02:43,040 --> 00:02:44,963 Me juba rÀÀkisime sellest. 15 00:02:46,040 --> 00:02:49,965 Andesta, Arthur, et ma kurvastasin sind. 16 00:02:51,040 --> 00:02:55,967 Sa sĂ”itsid Sawphsist minu juurde, aga mina rÀÀgin sinule selliseid asju. 17 00:02:57,480 --> 00:02:59,448 Andesta mulle. 18 00:02:59,480 --> 00:03:01,403 Mis sa nĂŒĂŒd, isa? 19 00:03:03,040 --> 00:03:05,611 Ma tahtsin veel doktor Belli kĂŒlastada. 20 00:03:11,640 --> 00:03:13,961 Sa ei rÀÀkinud sellest mulle. 21 00:03:14,760 --> 00:03:20,324 TĂ€hendab, sa ei tulnud mulle kĂŒlla, vaid doktor Bellile. 22 00:03:20,360 --> 00:03:23,523 Isa, palun. SellepĂ€rast sa siis tulidki Edinburghist siia. 23 00:03:23,560 --> 00:03:27,610 SellepĂ€rast, jah? Aga hullumaja jĂ€i lihtsalt tee peale ette. 24 00:03:27,640 --> 00:03:30,007 Isa, palun, lĂ”peta. Vot mille pĂ€rast sa siin oled, Arthur! 25 00:03:30,040 --> 00:03:32,486 TĂ€hendab, vot kuidas kĂ”ik oli! TĂ€hendab, vot mille pĂ€rast sa siia sĂ”itsid! 26 00:03:32,520 --> 00:03:34,488 Isa, palun, lĂ”peta. 27 00:03:34,520 --> 00:03:39,082 No ma nĂ€itan sulle! Ma ei vaja sinu virsikuid! Mulle pole midagi vaja! 28 00:03:39,120 --> 00:03:43,842 Ma tahan koju! Tahan koju! LĂ€hme! Te rikute korda! 29 00:03:43,880 --> 00:03:47,805 Ärge tehke talle haiget! LĂ€hme! LĂ€hme! 30 00:03:47,840 --> 00:03:50,764 Te ei tohi talle haiget teha! Ei tohi! 31 00:03:53,040 --> 00:03:55,008 Ma tahan koju! 32 00:03:55,040 --> 00:03:57,486 Me peame teie isa rahustama, mister Doyle. 33 00:03:57,520 --> 00:03:59,966 Tema enda hĂŒvanguks ja kĂ”ikide ĂŒmbritsejate hĂŒvanguks. 34 00:04:01,040 --> 00:04:05,967 Kui teil on vastuvĂ€iteid, siis viige ta koju ja hoolitsege ise tema eest. 35 00:04:10,520 --> 00:04:13,000 Paistab, et talle teie virsikud ei meeldinud. 36 00:04:13,040 --> 00:04:16,010 Arthur! Arthur! 37 00:04:16,040 --> 00:04:17,565 Jumal! 38 00:04:19,040 --> 00:04:23,967 Ma ju ĂŒtlesin jÀÀ alla. Ma ju ĂŒtlesin Ă€ra tule siia. 39 00:04:29,040 --> 00:04:33,967 Me alahindame lapsi ja selles on meie viga, Doyle. 40 00:04:36,040 --> 00:04:39,806 Nad kohanevad vĂ€ga kiiresti. 41 00:04:39,840 --> 00:04:43,481 TĂ€hendab, oli hea, et Innes nĂ€gi isa sellises seisukorras? 42 00:04:43,520 --> 00:04:46,444 Ei, ei. 43 00:04:47,040 --> 00:04:52,490 Ma tahan öelda, et ta unustab selle varsti. Kinnitan teile. 44 00:04:52,520 --> 00:04:59,961 Aga pĂ€rast, vĂ”ibolla, saab ta ka aru, et vahel tuleb venna sĂ”na kuulata. Vahelduseks. 45 00:05:02,040 --> 00:05:09,401 Vaatame. Niisiis, teie telegrammis on kirjas, et on toimunud mĂ”ni. 46 00:05:09,440 --> 00:05:12,011 Jah. Milline? 47 00:05:12,040 --> 00:05:15,601 Tapetu nimi oli Henry Starr, ta oli sir John Starri poeg. 48 00:05:15,640 --> 00:05:18,007 Pankuri? Jah. 49 00:05:18,040 --> 00:05:20,441 Kuidas? See juhtus? 50 00:05:22,040 --> 00:05:30,004 Henry! Starr naases Ă€rikohtumiselt koju, teda rĂŒnnati ja tapeti. 51 00:05:30,040 --> 00:05:36,366 Siis vĂ”ttis mĂ”rvar kĂ”ik Starri vÀÀrisesemed ja kadus ööpimeduse varjus. 52 00:05:37,440 --> 00:05:40,011 Millal Starr tapeti? Kuu aega tagasi. 53 00:05:40,040 --> 00:05:42,008 Sir John on kĂ€rsituTa tahab teada, kes on mĂ”rvar? 54 00:05:42,040 --> 00:05:45,010 Ta on juba uurija Sam Fergussoni Ă€ra piinanud. 55 00:05:45,040 --> 00:05:48,761 Ja Sam soovitas pöörduda abi saamiseks minu poole. 56 00:05:48,800 --> 00:05:50,962 Milleks mina vajalik olen? 57 00:05:51,640 --> 00:05:58,808 Oletan, et leitnant Daniel Blaneyle, kes viib juurdlust lĂ€bi, minu sekkumine ei meeldi. 58 00:05:58,840 --> 00:05:59,807 Miks? 59 00:05:59,840 --> 00:06:02,002 Hiljaaegu ma töötasin juba koos temaga. 60 00:06:02,040 --> 00:06:07,604 Mulle kinnitati, et ta on esmaklassiline uurija, kes tunneb juba miili tagant kurjategija Ă€ra. 61 00:06:07,640 --> 00:06:12,567 Kuid, tal on kahjuks kirg alkoholi vast... 62 00:06:13,040 --> 00:06:20,731 SellepĂ€rast Ă”nnestus viimane kord kurjategijal karistusest pÀÀseda. 63 00:06:20,760 --> 00:06:26,005 Kuigi ma seda ei tahtnud, pidin ma soovitama ta töölt vabastada. 64 00:06:26,040 --> 00:06:27,565 Ma ei saa aru. 65 00:06:27,600 --> 00:06:35,600 Ta on siiamaani minu peale solvunud, seepĂ€rast vajan ma vahendajat. Aidake mind. 66 00:06:43,840 --> 00:06:45,968 Kas leitnant Blaney? Jah. 67 00:06:47,040 --> 00:06:50,965 Kas te arvate, et ta kuulab mind? Loodan seda vĂ€ga. 68 00:06:53,040 --> 00:06:54,963 Kohtumise terviseks! 69 00:06:57,040 --> 00:07:00,567 MĂ”ne aja eest aitab leitnant Blaney seersant Clark. 70 00:07:04,040 --> 00:07:08,011 Kuidas siis jÀÀb, Joe, kas sa aitad meid Ă”nnetuid? 71 00:07:08,040 --> 00:07:11,010 Loomulikult aitan. 72 00:07:11,040 --> 00:07:13,611 Kas doktor Doyle tuleb ka appi? 73 00:07:13,640 --> 00:07:16,007 Doktor Doyle Ă”pib minu meetodit. 74 00:07:16,040 --> 00:07:19,328 Praktikas on seda palju lihtsam teha. 75 00:07:19,360 --> 00:07:21,283 Selge. 76 00:07:22,040 --> 00:07:24,964 Teil ei ole midagi selle vastu? Ma ei ole vast... 77 00:07:26,040 --> 00:07:29,487 Joe, kas sul on juba mĂ”ningaid mĂ”tteid mĂ”rva kohta? 78 00:07:29,520 --> 00:07:34,003 Esialgu ei ole. Ma tean ainult seda, mida ajalehed kirjutasid. 79 00:07:34,040 --> 00:07:41,003 Loodan, et te tutvustate mulle kĂ”iki teile teada olevaid fakte ja asitĂ”endeid. 80 00:07:41,040 --> 00:07:45,807 Me otsime röövlit. Starrilt vĂ”eti raha ja vÀÀrtesemed. 81 00:07:45,840 --> 00:07:51,006 Kohe, kui kurjategija ĂŒritab midagi maha mĂŒĂŒa, saan ma sellest teada. 82 00:07:51,040 --> 00:07:57,969 Aga kui ma selle teada saan, siis kinnitan teile, dĆŸentelmenid, ma ei lase tal pĂ”geneda. 83 00:07:59,240 --> 00:08:02,403 Seersant Clark. Jah, sir? 84 00:08:02,440 --> 00:08:06,604 Tutvustage doktor Doylele ja Bellile antud toimiku fakte. 85 00:08:06,640 --> 00:08:09,211 Ja esitage neile asitĂ”endid. 86 00:08:09,240 --> 00:08:11,163 Just nii, sir. 87 00:08:13,240 --> 00:08:18,565 Aga nĂŒĂŒd ma palun vabandust, kuid mul on aeg koju minna. 88 00:08:19,840 --> 00:08:22,571 Doktor. Sir. 89 00:08:27,040 --> 00:08:30,965 Mis siis ikka, minu meelest on kĂ”ik suurepĂ€rane. 90 00:08:42,040 --> 00:08:46,011 Tere hommikust. Doyle! Tere hommikust. 91 00:08:46,040 --> 00:08:48,008 Oletan, et need on Henry! Starri asjad? 92 00:08:48,040 --> 00:08:52,568 Jah. Nuusutage seda kinnast. 93 00:08:56,040 --> 00:08:57,963 Aga nĂŒĂŒd nuusutage pintsakut. 94 00:09:00,040 --> 00:09:05,001 NĂ€ete? Politsei on jĂ€lle eksinud. 95 00:09:05,040 --> 00:09:09,011 Nad isegi ei vaevunud asju lihtsalt nuusutama. 96 00:09:09,040 --> 00:09:10,485 Teil on Ă”igus. 97 00:09:10,520 --> 00:09:14,570 Need asjad tuleb sir John Starrile tagastada. 98 00:09:17,840 --> 00:09:22,004 PĂ€rast ema surma kasvatas minu poega Jenny! 99 00:09:22,040 --> 00:09:25,010 Ta ei suutnud kuidagi rahuneda, aga vaadake teda nĂŒĂŒd! 100 00:09:25,040 --> 00:09:30,968 Kas tĂ”esti ei saanud asju varem tagasi tuua! Tal tuleb lasta rahuneda! 101 00:09:44,040 --> 00:09:50,002 TĂ€hendab, teie ja doktor Bell hakkate juurdluses osalema? 102 00:09:50,040 --> 00:09:56,002 PĂ€rast seda, kui te politseisse pöördusite, paluti meil appi tulla. 103 00:09:56,040 --> 00:09:58,008 Kuid milleks me vajame kahte arsti? 104 00:09:58,040 --> 00:10:03,968 Doktor Bell töötas vĂ€lja oma meetodi, kuidas uurida kuritegu. 105 00:10:04,520 --> 00:10:08,320 Kas see meetod aitab mu poja mĂ”rvari kinni vĂ”tta, doktor Doyle? 106 00:10:08,360 --> 00:10:12,001 Me teeme kĂ”ikvĂ”imaliku, et teda kinni pĂŒĂŒda, sir John. 107 00:10:12,040 --> 00:10:17,001 Lubage teilt kĂŒsida, milline teie poeg oli. 108 00:10:17,040 --> 00:10:22,001 Palun, kĂŒsige, kuid ma ei saa vastata. 109 00:10:22,040 --> 00:10:25,010 Ma olen vĂ€ga varakas mees, doktor. 110 00:10:25,040 --> 00:10:33,040 Kuid sel ajal, kui mina tegelesin raha teenimisega, jĂ€i minu poeg mulle vÔÔraks. 111 00:10:35,040 --> 00:10:43,004 Kuigi ta elas selles majas ja me isegi Ă”htustasime koos, 112 00:10:43,040 --> 00:10:47,011 kuid nii ma ei Ă”ppinudki oma poega tundma. 113 00:10:47,040 --> 00:10:54,970 Paistab, et ta asjad laabusid hĂ€sti, kuigi me ei rÀÀkinud sellest tĂ€psemalt mitte kunagi. 114 00:10:59,640 --> 00:11:02,007 See tundub teile jubedana, doktor? 115 00:11:02,040 --> 00:11:06,011 Usun, et teie isa oskaks rÀÀkida, milline inimene te olete. 116 00:11:06,040 --> 00:11:10,568 Arvan, et ei Mu isa on haige, sir John. 117 00:11:10,600 --> 00:11:15,527 Andestage. Tal on vĂ€hemalt Ă”igustus. 118 00:11:18,040 --> 00:11:24,002 VĂ”imalik, et ma ei Ă”ppinudki nii oma poega tundma, kuid kellelgi ei ole Ă”igust talt elu vĂ”tta. 119 00:11:24,040 --> 00:11:28,011 Aga veel ma tean, et ta mĂ”rvar astub kohtu ette. 120 00:11:28,040 --> 00:11:30,486 Ma pean oma sĂŒĂŒ poja ees lunastama. 121 00:11:30,520 --> 00:11:33,967 Me pĂŒĂŒame mĂ”rvari ĂŒles leida. 122 00:11:36,840 --> 00:11:40,765 Ja viimane kĂŒsimus: kas te teate, kas teie poeg suitsetas? 123 00:11:40,800 --> 00:11:43,007 Mida? Kas ta suitsetas sigareid? 124 00:11:43,040 --> 00:11:48,001 Ei, ei, ta ei suitsetanud. Kas see on tĂ€htis? 125 00:11:48,040 --> 00:11:49,963 VĂ”imalik. 126 00:12:19,240 --> 00:12:24,007 Politsei eeldab, et mĂ”rvar ootas teda alleel. 127 00:12:24,040 --> 00:12:28,011 Kui Starr nĂ€htavale ilmus, paiskas kurjategija ta pikali, lĂ”i ja varastas ta asjad. 128 00:12:28,040 --> 00:12:33,001 Kuid roovimise ajal, dĆŸentelmenid, pillas mĂ”rvar kindad maha. 129 00:12:33,040 --> 00:12:35,850 Need on siis mĂ”rvari kindad? Aga mina arvasin, et Starri. 130 00:12:35,880 --> 00:12:37,803 Nuusutage! 131 00:12:39,040 --> 00:12:43,841 Tubakas! Starri riided ei haise tubaka jĂ€rele. 132 00:12:43,880 --> 00:12:47,009 Ja sir John kinnitas, et tema poeg ei suitsetanud. 133 00:12:47,040 --> 00:12:50,249 Isegi siis, kui need kindad kuulusidki mĂ”rvarile, mida see muudab? 134 00:12:50,280 --> 00:12:53,011 Mitte midagi. Vastupidi, See muudab kĂ”ik. 135 00:12:53,040 --> 00:13:01,040 Mitte keegi Edinburgi kuritegelikust maailmast ei kanna kalleid nahkkindaid. 136 00:13:01,440 --> 00:13:03,408 Need varastati mĂ”ne rikkuri kĂ€est. 137 00:13:03,440 --> 00:13:07,001 Keegi ei hoia alles kindaid, mida omanik vĂ”iks Ă€ra tunda, 138 00:13:07,040 --> 00:13:09,008 et ajada asi kellegi teise kaela. 139 00:13:09,040 --> 00:13:12,362 Kuid Henry! Starr varastati paljaks! Mis sa selle kohta ĂŒtled, Joe? 140 00:13:13,040 --> 00:13:15,008 Sa arvad, et seda taheti roovimisena esitleda? 141 00:13:15,040 --> 00:13:20,001 Just nimelt. See ei olnud professionaalne röövel. 142 00:13:20,040 --> 00:13:24,011 Tema tappis varakas inimene, kellel on raha kallite kinnaste ja sigaritejaoks 143 00:13:24,040 --> 00:13:31,401 Starriga ĂŒhel pulgal olev inimene. Ja tal pidi mĂ”rva motiiv olema. 144 00:13:31,440 --> 00:13:36,002 Ja me peame seda kuulama? KĂ”ik see on mingisuguse kindapaari pĂ€rast. 145 00:13:36,040 --> 00:13:41,001 Meditsiinis, kui pannakse diagnoosi, palutakse sageli abi veel ĂŒhelt arstilt. 146 00:13:41,040 --> 00:13:45,568 Vean kihla, et doktor Bell ei kuula kunagi teiste arstide arvamust. 147 00:13:45,600 --> 00:13:46,567 Leitnant! 148 00:13:46,600 --> 00:13:49,001 Üldiselt vĂ”in ma kohe praegu teile demonstreerida, 149 00:13:49,040 --> 00:13:52,010 et doktor Bell kuulab teiste arvamusi. 150 00:13:52,040 --> 00:13:55,487 Saate aru, tubaka lĂ”hna otsingul, nuusutas doktor Bell 151 00:13:55,520 --> 00:14:01,004 kĂ”igepealt paremat kinnast, sest enamus meist on paremakĂ€elised. 152 00:14:01,040 --> 00:14:05,967 Aga mina nuusutasin ka vasakutka see lĂ”hnas tugevasti tubaka jĂ€rele. 153 00:14:10,040 --> 00:14:15,763 TĂ€hendab, ta on mĂ”lema kĂ€ega ĂŒhtemoodi osav. No, loomulikult. 154 00:14:15,800 --> 00:14:20,010 Ma otsustasin vaadata neid mikroskoobi all ja nĂ€gin ĂŒhtteist huvitavat. 155 00:14:20,040 --> 00:14:23,010 VĂ€heldast tumenemist. Tumenemist? 156 00:14:23,040 --> 00:14:26,010 Kujutage endale ette, et ma sĂŒĂŒtan sigarit, tikk on mul, nagu paremakĂ€elisel, 157 00:14:26,040 --> 00:14:29,487 sealjuures paremas kĂ€es, aga vasakuga kaitsen leeki tuule eest. 158 00:14:29,520 --> 00:14:34,003 See tĂ€hendab, et kĂ”igepealt muutub mul karedaks vasak kinnas. 159 00:14:34,040 --> 00:14:42,040 Aga siin on nii parem kui ka vasak kinnas ĂŒhtemoodi karedad, nagu ka lĂ”hna puhul. 160 00:14:42,280 --> 00:14:44,248 SuurepĂ€rane, Doyle, suurepĂ€rane. 161 00:14:44,280 --> 00:14:47,011 AitĂ€h. AnalĂŒĂŒsime situatsiooni edasi. 162 00:14:47,040 --> 00:14:52,001 KĂŒsigem endalt: miks selle inimese kindad lĂ”hnavad niimoodi tubakajĂ€rele? 163 00:14:52,040 --> 00:14:54,840 VĂ”imalik, et see on seotud sellega, et ta suitsetab pĂ”hiliselt tĂ€naval. 164 00:14:55,040 --> 00:14:58,010 Mis omakorda tuleneb sellest, 165 00:14:58,040 --> 00:15:01,487 et ta elab koos inimesega, kes ei talu tubakahaisu. 166 00:15:01,520 --> 00:15:04,000 Joe? See on tĂ€iesti vĂ”imalik. 167 00:15:04,040 --> 00:15:09,001 Mida me nĂŒĂŒd teeme, Joe? Arvan, et seda tuleb doktor Doyle kĂ€est kĂŒsida. 168 00:15:09,040 --> 00:15:13,602 Tuleb alustada inimesest, kes nĂ€gi Starri viimasena elus. 169 00:15:13,640 --> 00:15:16,610 VĂ€ga hea mĂ”tte. See oli mister Jeremy Orde. 170 00:15:16,640 --> 00:15:19,564 Ta on advokaat. Neil oli Ă€rikohtumine. 171 00:15:23,080 --> 00:15:26,687 Ma juba rÀÀkisin seersant Clarkile kĂ”ik Ă€ra, dĆŸentelmenid. 172 00:15:26,720 --> 00:15:30,008 Mida te rÀÀkisite seersandile, mister Orde? 173 00:15:30,040 --> 00:15:34,409 Mis kell mister Starr minu juurde tuli ja Ă€ra lĂ€ks. 174 00:15:34,440 --> 00:15:39,002 Mister Orde, tundub, et mister Starr tapeti mitte röövimise eesmĂ€rgil. 175 00:15:39,040 --> 00:15:45,002 Et selles asjas selgust saada, tuleb meil ĂŒksikasjalikult teada saada, kuidas tal lĂ€ks. 176 00:15:45,040 --> 00:15:48,487 Ehk alustame sellest, et te jutustate meile, 177 00:15:48,520 --> 00:15:52,002 millest te mister Starriga mĂ”rvapĂ€eval rÀÀkisite? 178 00:15:52,040 --> 00:16:00,004 See oli ebameeldiv jutuajamine. Ma olen mĂ”ned aastad ajanud Westi perekonna asju. 179 00:16:00,040 --> 00:16:04,011 Nende omanduses oli veski, kuid Edinburghis oli neil kontor. 180 00:16:04,040 --> 00:16:12,040 Asju korraldas Alicia West, viimane elusolev perekonnaliige. 181 00:16:13,040 --> 00:16:17,443 Ja tegemisi juhatas ta suurepĂ€raselt. 182 00:16:18,040 --> 00:16:21,965 Kuid ta abiellus tĂ”elise lurjusega, dĆŸentelmenid. 183 00:16:22,520 --> 00:16:27,970 Ta mĂ”nitas teda, jĂ”i ta raha maha ja raiskas teiste naiste peale. 184 00:16:31,040 --> 00:16:35,284 Peale selle tahtis Jack Craine kogu asjaajamist ise vedada. 185 00:16:35,320 --> 00:16:40,008 Craine. Alicia Craine. 186 00:16:40,040 --> 00:16:41,963 Kas te olete temast kuulnud? 187 00:16:42,640 --> 00:16:46,008 Ma nĂ€gin lahkamise aruannet. 188 00:16:46,040 --> 00:16:49,010 Alicia Craine tegi pool aastat tagasi enesetapu. 189 00:16:49,040 --> 00:16:53,011 TĂ€hendab, et te teate ka seda, et ka tema lurjusest mees tapeti? 190 00:16:53,040 --> 00:16:57,489 Jah, teil on Ă”igus. Ma osalesin selle juhtumi uurimisel. 191 00:16:57,520 --> 00:17:05,450 Jack Craine ei olnud mitte ainult lurjus, vaid ta purustas ka kĂ”ik Alicia poolt loodu. 192 00:17:07,040 --> 00:17:15,040 PĂ€rast tema surma tuli ta minu juurde ja ĂŒtles, et kavatseb raha laenata. 193 00:17:15,520 --> 00:17:20,970 Selleks, et laenu teha, tuli tal pantida nii veski kui ka maja kĂ”ik, mis tal oli. 194 00:17:23,640 --> 00:17:27,611 Ma soovitasin tal seda mitte teha, kuid ta ei kuulanud mind. 195 00:17:27,640 --> 00:17:30,610 Ta hankis kaks suurt tellimust, 196 00:17:30,640 --> 00:17:36,966 tĂ€nu millele ta oleks saanud Ă€ra maksta kĂ”ik vĂ”lad, kui talle vaid natuke aega antakse. 197 00:17:37,520 --> 00:17:40,490 Kuid kreeditorid ei tahtnud oodata, dĆŸentelmenid. 198 00:17:40,520 --> 00:17:45,003 Ja nad vĂ”tsid Alicialt veski ja maja. 199 00:17:45,040 --> 00:17:48,965 Ja Alicia Craine lĂ”petas enesetapuga. 200 00:17:53,040 --> 00:17:57,443 Tema kreeditoriks oli mister Henry! Starr. 201 00:17:59,040 --> 00:18:03,967 Henry! Starr ja tema kompanjon mister George Milburn. 202 00:18:05,040 --> 00:18:08,010 Mis siis mĂ”rvapĂ€eval juhtus? 203 00:18:08,040 --> 00:18:12,011 Starr tuli minu juurde, et arutada Alicia maja omanduse jĂ”ustumist. 204 00:18:12,040 --> 00:18:17,001 Alicia majapidajanna missis Booth keeldus majast vĂ€lja kolima. 205 00:18:17,040 --> 00:18:24,970 Mul Ă”nnestus Starri ja Milburni veenda, et nad annaksid mulle aega missis Boothiga rÀÀkimiseks. 206 00:18:26,520 --> 00:18:30,969 Starr tuli ĂŒtlema, et ta ei hakka rohkem ootama. 207 00:18:32,040 --> 00:18:36,011 RÀÀgitakse, et Alicia Craine lĂ”petas oma elu enesetapuga. 208 00:18:36,040 --> 00:18:41,968 Ma ju rÀÀgin, et tĂ”enĂ€oliselt tapsid ta Starr ja Milburn. 209 00:18:47,040 --> 00:18:51,011 Henry! Starr viis Alicia enesetapuni, aga pĂ€rast tapeti ka Starr ise Ă€ra. 210 00:18:51,040 --> 00:18:54,487 Kas te arvate, et see on kaitsmaks? TĂ€iesti sobiv motiiv. 211 00:18:54,520 --> 00:18:57,490 Kes vĂ”is talle kĂ€tte maksta? VĂ”ibolla majapidajanna. 212 00:18:57,520 --> 00:19:01,002 Advokaat ĂŒtles, et ta on pĂ”ikpĂ€ine, vĂ”ibolla on ta ka vihale aetud. 213 00:19:01,040 --> 00:19:04,965 Aga kuidas siis kinnastega on, Doyle? Need on ju meeste omad! 214 00:19:05,840 --> 00:19:09,003 Ta jĂ€ttis nad meelega sinna, et me arvaksime, et mĂ”rvar on meesterahvas. 215 00:19:09,040 --> 00:19:15,002 Ja veel, kui mĂ”rvar maksis Alicia eest kĂ€tte, siis oleks pidanud olema kaks tapmist. 216 00:19:15,040 --> 00:19:23,040 Ega te unustanud Starri partnerit Milburni, kes on samuti sĂŒĂŒdi Alicia surmas? 217 00:19:23,840 --> 00:19:27,003 Me peame majapidajannaga rÀÀkima. Loomulikult me rÀÀgime. 218 00:19:27,040 --> 00:19:32,490 Isegi juhul, kui ta ei ole sĂŒĂŒdi, on vĂ”imalik, et ta rÀÀgib meile seda, mida me veel ei tea. 219 00:19:32,520 --> 00:19:37,003 Te ĂŒtlesite, et aitasite Craine juhtumi uurimisel kaasa. Kas te leidsite mĂ”rvari? 220 00:19:37,040 --> 00:19:40,965 Nii jaa kui ei, Doyle. Jaa ja ei. 221 00:19:44,040 --> 00:19:51,003 Alicia mehe tappis keegi Ned Ball. Ta nĂ€gi niimoodi vĂ€lja. 222 00:19:51,040 --> 00:19:56,001 Kahjuks, nii me teda ei arreteerinudki. Ja kĂ”ik tĂ€nu Blaney ebakompetentsusele. 223 00:19:56,040 --> 00:20:00,011 Saate aru, just Craine juhtumiga seoses me tutvusimegi leitnandiga. 224 00:20:00,040 --> 00:20:03,010 See juhtus mĂ”ni nĂ€dal pĂ€rast mĂ”rva. 225 00:20:03,040 --> 00:20:04,485 Mis juhtus? 226 00:20:04,520 --> 00:20:12,520 Craine lĂ€ks kell seitse Ă”htul töölt Ă€ra, aga tunni aja pĂ€rast leiti ta surnuna teises linna otsas. 227 00:20:13,040 --> 00:20:19,002 Lahkamine nĂ€itas, et teda löödi noaga, ja et ta suri verekaotuse tĂ”ttu. 228 00:20:19,040 --> 00:20:22,965 Kuid kohas, kus ta leiti, ei olnud peaaegu ĂŒldse verd. 229 00:20:25,040 --> 00:20:28,408 TĂ€hendab, Craine tapeti teises kohas, aga pĂ€rast toodi siia. 230 00:20:28,440 --> 00:20:32,411 Absoluutselt Ă”ige. Selliseid jĂ€reldusi vĂ”is teha aruannet lugedes, 231 00:20:32,440 --> 00:20:35,011 kuid mida leitnant Blaney ei teinud. 232 00:20:35,040 --> 00:20:42,003 Hea kĂŒll, Craine löödi noaga, ja pĂ€rast toodi siia, kuid millega? 233 00:20:42,040 --> 00:20:45,010 Ja miks oli tarvis teda siia tuua? 234 00:20:45,040 --> 00:20:49,011 Et seda kuritegu lahendada, oli vaja teada saada, miks ta ĂŒmber paigutati. 235 00:20:49,040 --> 00:20:54,001 Ma arvasin, et ma pean kuritööpaika minema. 236 00:20:54,040 --> 00:20:59,968 JĂ”udsin Craine kontorisse ja peaaegu kohe leidsin lahenduse. 237 00:21:01,640 --> 00:21:04,564 Ma nĂ€gin seda, mida ma vajasin. 238 00:21:05,040 --> 00:21:09,011 TĂ€hendab, Craine viidi vankriga. Ma arvasin, et see on vĂ”imalik. 239 00:21:09,040 --> 00:21:14,001 Ma rÀÀkisin kĂ”ikide "Mc'Cilph ja pojad" töötajatega ja ĂŒhel tuli meelde, 240 00:21:14,040 --> 00:21:18,011 et ta nĂ€gi, kuidas ĂŒks tööline pesi verejĂ€lgi maha. 241 00:21:18,040 --> 00:21:24,002 Kui ma kĂŒsisin seda mehe kĂ€est, vastas ta, et vedas sel pĂ€eval loomakeresid. 242 00:21:24,040 --> 00:21:27,010 Kuid ma kontrollisin hoolikalt kĂ”iki sissekandeid. 243 00:21:27,040 --> 00:21:34,003 Sel pĂ€eval ei veetud ĂŒldse mitte mingisuguseid loomakeresid. 244 00:21:34,040 --> 00:21:37,965 Meheks, kes olevat just nagu keresid vedanud, oli 245 00:21:40,040 --> 00:21:47,731 Ned Ball. Kuid selleks ajaks oli ta juba kadunud. 246 00:21:47,760 --> 00:21:55,008 Doyle, aga öelge nĂŒĂŒd, kas ma kĂ€itusin ebaĂ”iglaselt? 247 00:21:55,040 --> 00:22:00,365 Kas tĂ”esti normaalne politseinik ei saanud teha seda sama, mida minagi? 248 00:22:01,520 --> 00:22:03,488 NĂ€htavasti, ei. Kuidas ei? 249 00:22:03,520 --> 00:22:06,967 Hea kĂŒll, ta ei tulnud oma kohustustega toime. 250 00:22:07,520 --> 00:22:12,970 Kuid sellegi poolest teda ei vallandatud ja te peate teda kĂ”igest informeerima. 251 00:22:15,040 --> 00:22:19,364 Ega te vastu ei ole, kui te ise hakkate teda informeerima? 252 00:22:27,040 --> 00:22:31,602 Missis Blaney? Ei. Ma olen tema pĂ”etaja, missis Troy. 253 00:22:31,640 --> 00:22:34,723 Doktor Doyle. Kas ma saaksin leitnant Blaney nĂ€ha? 254 00:22:34,760 --> 00:22:37,969 Loomulikult. Palun, astuge edasi. AitĂ€h. 255 00:22:44,840 --> 00:22:45,966 Nonii. 256 00:22:48,440 --> 00:22:49,965 Tee veel kord. 257 00:22:52,040 --> 00:22:53,963 Nonii. 258 00:22:54,840 --> 00:22:56,763 Tubli, mu tĂŒdruk. 259 00:22:57,040 --> 00:23:01,807 Milles on asi? Te teate, et teda ei tohi keegi sellises olukorras nĂ€ha! 260 00:23:01,840 --> 00:23:04,002 Andestage, sir, ma arvasin, et ta on juba voodis. 261 00:23:04,040 --> 00:23:06,008 Leitnant! Minge Ă€ra! Las ta lĂ€heb siit Ă€ra! 262 00:23:06,040 --> 00:23:08,008 Las ta lĂ€heb Ă€ra! Jalamaid! 263 00:23:08,040 --> 00:23:10,964 Palun, doktor, tulge kabinetti. 264 00:23:13,040 --> 00:23:19,969 Andesta, kallis. Andesta, andesta. Andesta mulle, andesta. Andesta. 265 00:23:25,040 --> 00:23:26,485 Leitnant, ma... 266 00:23:26,520 --> 00:23:29,444 Ma ei taha, et keegi nĂ€eks Isidorat sellises olukorras. 267 00:23:30,040 --> 00:23:32,964 Ma tahaksin vabandada, et niimoodi plahvatasin. 268 00:23:36,040 --> 00:23:40,011 Isidora Blaney. Teie naine kirjutabki siis malealaseid raamatuid? 269 00:23:40,040 --> 00:23:45,570 Enam ei kirjuta. Kuid enne sĂŒdameatakki kirjutas ta need kolm osa. 270 00:23:48,040 --> 00:23:51,965 Kas te oskate mĂ€ngida? Ei, ma peaaegu ei oskagi mĂ€ngida. 271 00:23:53,040 --> 00:23:55,964 Kas ma tohin seda raamatut laenutada? Kahjuks, ei. 272 00:23:57,040 --> 00:23:58,963 See on ainueksemplar. 273 00:24:00,040 --> 00:24:02,486 TĂ€nu malele me saimegi lĂ€hedasteks. 274 00:24:02,520 --> 00:24:07,003 NĂ”ustuge, et maleturniir on tutvusteks imelik koht. 275 00:24:07,040 --> 00:24:13,969 Kuid ma eksisin. Isidora vĂ”itis mind alati, ja siis ma sain aru, 276 00:24:15,040 --> 00:24:19,967 et ma ei saa kontsentreeruda, kui ta mu vastaseks oli. 277 00:24:21,040 --> 00:24:23,964 Istuge, palun, doktor. TĂ€nan teid. 278 00:24:26,040 --> 00:24:29,010 Soovite midagi juua? Ei, on juba liiga hilja. 279 00:24:29,040 --> 00:24:32,010 Ma ei saa alkoholi tĂ”ttu uinuda? Ei saa uinuda? 280 00:24:32,040 --> 00:24:35,965 Kas te teate, miks, doktor? SellepĂ€rast, et te joote liiga vĂ€he. 281 00:24:39,040 --> 00:24:42,442 Kus siis doktor Bell on? Kodus. 282 00:24:43,040 --> 00:24:45,805 Seda ma arvasingi, et nad Belli vĂ€lja kutsuvad. 283 00:24:45,840 --> 00:24:50,004 Te ju teate, et Starri mĂ”rvar on ikka veel vabaduses, kuid ta on vĂ€ga tĂ€htsa mehe poeg. 284 00:24:50,040 --> 00:24:53,010 Aga Sam Fergusson ootab ametikĂ”rgendust. 285 00:24:53,040 --> 00:24:55,964 Seda ma arvasingi, et nad Belli vĂ€lja kutsuvad. 286 00:24:57,640 --> 00:25:01,565 Ta rÀÀkis mulle Craine juhtumist. TĂ”esti? 287 00:25:02,840 --> 00:25:05,047 Kas ta ĂŒtles, et soovitas mind vallandada? 288 00:25:05,080 --> 00:25:09,961 Ütles. Kuid see oli tema kohus. Selge. 289 00:25:11,640 --> 00:25:14,564 Mis missis Blaneyga juhtus? 290 00:25:16,640 --> 00:25:21,965 Ühel ilusal pĂ€eval lĂ€ksin ma toole ja kui tagasi tulin, oli ta selline. 291 00:25:22,640 --> 00:25:27,009 Missis Troy ĂŒtleb, et ta tuleks parem haiglasse saata, kuid ma ei luba seda kunagi. 292 00:25:27,040 --> 00:25:32,729 Miks? Ei. Ma armastasin Isidorat, ja tema mind. 293 00:25:32,760 --> 00:25:34,728 Minu kohus on tema eest hoolitseda. 294 00:25:34,760 --> 00:25:37,969 Te ĂŒtlesite "armastasin"? Aga nĂŒĂŒd? 295 00:25:39,840 --> 00:25:42,571 Kuid nĂŒĂŒd ei ole enam midagi armastada, eks ole, doktor? 296 00:25:52,520 --> 00:25:57,003 Kas atakk oli enne vĂ”i pĂ€rast Craine juhtumit? 297 00:25:57,040 --> 00:26:02,001 Enne. Kuid minu vigades ei ole Isidora haigus mingil juhul sĂŒĂŒdi. 298 00:26:02,040 --> 00:26:04,964 See oli minu viga, mitte tema. 299 00:26:08,640 --> 00:26:10,608 Mis teid minu juurde tĂ”i, doktor? 300 00:26:10,640 --> 00:26:12,563 Kindad. 301 00:26:13,040 --> 00:26:14,610 Mis siis on? 302 00:26:14,640 --> 00:26:18,964 Mis siis, kui ĂŒks naine need spetsiaalselt sinna jĂ€ttis? 303 00:26:24,040 --> 00:26:28,921 Kas te peate silmas kedagi kindlat naist? Missis Margaret Booth, Alicia Craine majapidajanna. 304 00:26:32,520 --> 00:26:37,003 Kas on hea raamat? On see missis Blaney oma? 305 00:26:37,040 --> 00:26:41,728 See on vĂ€ga hea raamat. Ma loen Steinitzi partii analĂŒĂŒsi Libbati vast... 306 00:26:41,760 --> 00:26:45,731 See oli terve matshide seeria, mis peeti New Orleansis. 307 00:26:45,760 --> 00:26:51,005 Mida te tema analĂŒĂŒsist arvate? See on lihtsalt suurepĂ€rane. 308 00:26:51,040 --> 00:26:55,967 Aga mis naine ta on? Ta on pigem surnud, kui elus. 309 00:26:56,520 --> 00:27:04,520 Tal oli atakk. Tema hoolitseb ta eest. Ei taha, et ta haiglasse viiakse. 310 00:27:05,040 --> 00:27:06,405 Selge. 311 00:27:06,440 --> 00:27:09,011 See juhtus temaga mĂ”ni kuu enne Craine mĂ”rva. 312 00:27:09,040 --> 00:27:13,728 Ja te oletate, et Blaney lĂ€bikukkumine Craine loos oli tema naise haigestumise tagajĂ€rg? 313 00:27:13,760 --> 00:27:17,003 Ta ĂŒtles, et haigus ei puutu ĂŒldse asjasse. Kuid te ei ole selles kindel? 314 00:27:17,040 --> 00:27:20,761 Aga see tĂ€hendab, et teie arvates kĂ€itusin ma temaga liigajulmalt. 315 00:27:21,040 --> 00:27:22,883 Ma ei ole seda öelnud. 316 00:27:23,240 --> 00:27:28,485 DĆŸentelmenid, ma vihkasin Henry! Starri selle mure pĂ€rast, mida ta mu perenaisele tekitas. 317 00:27:28,520 --> 00:27:32,491 Ma vihkasin ka seda lurjust, tema meest. 318 00:27:32,520 --> 00:27:38,004 Mul on vĂ€ga hĂ€bi, kuid ma ĂŒtlen, et rÔÔmustasin, kui sain teada nii ĂŒhe kui teise surmast. 319 00:27:38,040 --> 00:27:46,040 Kuid mina neid ei tapnud, sest kristlasena usun, et ainult Jumalal on Ă”igus elusid vĂ”tta. 320 00:27:47,040 --> 00:27:50,010 Kuid te saate ju aru, miks me siia tulime, missis Booth? 321 00:27:50,040 --> 00:27:58,040 Paljud, kes armastasid Aliciat, oleks vĂ”inud Starrile ja ta sĂ”brale Milbernile kĂ€tte maksta. 322 00:27:58,440 --> 00:28:02,365 Teile ei tundu, et teie kohus Jumala ees, on meile rÀÀkida, kes seda oleks vĂ”inud teha. 323 00:28:03,040 --> 00:28:10,970 Noh, kui, siis ainult sellepĂ€rast, et see on mu kohus Jumala ees. 324 00:28:12,040 --> 00:28:19,970 Kuigi, Ă”igust öeldes, suudleksin ma seda, kes tappis Craine ja Starri. 325 00:28:21,520 --> 00:28:24,000 Missis Booth, tĂ€itke oma kohus jumala ees. 326 00:28:24,040 --> 00:28:29,968 Mis te arvate, kes oleks vĂ”inud teie perenaise eest kĂ€tte maksta? 327 00:28:43,040 --> 00:28:46,567 Selline inimene on olemas, ma olen kindel. Kes ta on? 328 00:28:48,360 --> 00:28:52,968 Minu meelest tekkis tal pĂ€rast mehe surma armastatu. 329 00:28:53,840 --> 00:28:55,763 Kuidas ta nimi on? 330 00:28:57,040 --> 00:28:59,964 Ma teadsin kĂ”ike Alicia Craine elust. 331 00:29:01,040 --> 00:29:08,003 Ükskord tulin ma oma Ă”e juurest ja leidsin magamistoast meeste mansetinööbid. 332 00:29:08,040 --> 00:29:13,001 Ta ĂŒtles, et leidis need karbikesest ja pani need voodile. 333 00:29:13,040 --> 00:29:17,011 Ta ĂŒtles, et need on Jacki omad. 334 00:29:17,040 --> 00:29:22,001 Kuid kui ma tema peale vaatasin, sain aru, et ta ei rÀÀkinud tĂ”tt. 335 00:29:22,040 --> 00:29:24,964 Ta ei saanud mulle valetada. 336 00:29:29,040 --> 00:29:33,568 Kas saabki teda selle eest sĂŒĂŒdistada, Craine mĂ”nitas teda ju kogu aeg. 337 00:29:35,040 --> 00:29:43,004 Missis Booth, kas me saime Ă”ieti aru, et teil ei ole tĂ”estust selle kohta, et Alicial oli keegi? 338 00:29:43,040 --> 00:29:44,963 Mul ei ole tĂ”endeid. 339 00:30:02,040 --> 00:30:05,010 Ma tunnen seda vaistuga, Sam! Ma tean, et mul on Ă”igus! 340 00:30:05,040 --> 00:30:10,001 Starr hĂ€vitas Alicia ja sellepĂ€rast ka tapeti! Kes ta tappis? 341 00:30:10,040 --> 00:30:13,726 Te ju kuulsite, mida missis Booth ĂŒtles! Alicia armuke! 342 00:30:13,760 --> 00:30:15,728 See on ainult versioon! 343 00:30:15,760 --> 00:30:19,003 Te ju kuulsite, mida ta ĂŒtles! Ta teadis Aliciat juba lapsest saati. 344 00:30:19,040 --> 00:30:23,125 Ta teadis, et missis Craine varjab tema eest midagi! 345 00:30:23,160 --> 00:30:26,801 No ja siis? Kuid see on alles algus, kurat vĂ”taks! 346 00:30:26,840 --> 00:30:28,763 Leitnant Blaney! 347 00:30:34,040 --> 00:30:37,965 Doktor Doyle, mida teie vĂ”ite öelda? 348 00:30:42,040 --> 00:30:46,011 TĂ”epoolest, missis Booth oli Alicia jaoks midagi enamat kui majapidajanna. 349 00:30:46,040 --> 00:30:53,003 Ta oli tema sĂ”ber, vĂ”imalik, et ta tĂ”esti tunnetas midagi. 350 00:30:53,040 --> 00:30:54,485 AitĂ€h. 351 00:30:54,520 --> 00:31:00,971 Teisest kĂŒljest on Ă”igus ka doktor Bellil, kui ta rÀÀgib Starri partnerist George Milbernist. 352 00:31:02,040 --> 00:31:09,003 Kui Alicial oli armuke, kes ei kartnud Starri tappa, 353 00:31:09,040 --> 00:31:13,011 siis miks ta ei tapnud Milberni? 354 00:31:13,040 --> 00:31:17,011 Just nimelt! Milbern tuleb ĂŒle kuulata! 355 00:31:17,040 --> 00:31:20,010 Peab teada saama, kes teda Ă€hvardas! 356 00:31:20,040 --> 00:31:25,968 Kui selliseid inimesi ei olnud, siis on vaja Milbernilt kĂŒsida seda, kes vĂ”is Starrile kĂ€tte maksta. 357 00:31:28,480 --> 00:31:30,403 AitĂ€h, Marta. 358 00:31:40,040 --> 00:31:44,011 Kohe kui mees tuleb, saada ta, palun, kohe minu juurde. 359 00:31:44,040 --> 00:31:47,010 Olen kindel, et ta tuleb varsti, dĆŸentelmenid. 360 00:31:47,040 --> 00:31:49,964 Pole midagi hullu, madam, me ootame. 361 00:31:55,640 --> 00:32:00,601 Kui maitsev kĂŒpsis! Kas te kĂŒpsetasite selle ise? 362 00:32:00,640 --> 00:32:03,564 Üldiselt tegeleb sellega Marta. 363 00:32:04,040 --> 00:32:07,965 Loomulikult, kes siis veel! 364 00:32:18,040 --> 00:32:20,964 Kas keegi ĂŒtleb mulle, miks te Georget vajate? 365 00:32:24,040 --> 00:32:27,567 Teil pole vaja millegi pĂ€rast muretseda, madam. 366 00:32:29,040 --> 00:32:34,001 See kĂ”ik on vaese Henry mĂ”rva pĂ€rast? Kas mĂ”rvar on juba leitud? 367 00:32:34,040 --> 00:32:39,001 Kui see on nii, siis George rÔÔmustab, sest nad olid ju sĂ”brad. 368 00:32:39,040 --> 00:32:41,327 Starri mĂ”rvar on veel vabaduses, madam. 369 00:32:41,360 --> 00:32:45,763 TĂ”esti? George on selle pĂ€rast vĂ€ga tujust Ă€ra. 370 00:32:47,760 --> 00:32:49,000 Kas midagi on valesti, doktor? 371 00:32:49,040 --> 00:32:57,040 Michelangelo, Leonardo da Vinci, Benjamin Franklin, president Carfield, sir Edwin Lensier. 372 00:32:58,040 --> 00:32:59,485 Ja mis siis? 373 00:32:59,520 --> 00:33:04,003 Missis Milburn, kas te ĂŒtleksite, mis neid inimesi ĂŒhendab? 374 00:33:04,040 --> 00:33:09,001 See on natuke rumal, kuid, nii nagu minu 375 00:33:09,040 --> 00:33:16,003 meeski, valdavad need inimesed mĂ”lemaid kĂ€si ĂŒhtemoodi hĂ€sti. 376 00:33:16,040 --> 00:33:19,362 Loomulikult, missis Milburn. 377 00:33:19,840 --> 00:33:24,004 Mu mees oli alati selle ande ĂŒle, nagu ta seda nimetab, vĂ€ga uhke. 378 00:33:24,040 --> 00:33:28,568 Mulle tundub see poisikeselik. 379 00:33:31,440 --> 00:33:35,206 Kas ma ĂŒtlesin midagi valesti? Ka teie mees suitsetab sigareid, missis Milburn? 380 00:33:35,240 --> 00:33:39,211 Jah, kuid mitte kodus! Kodus mitte kunagi! 381 00:33:39,240 --> 00:33:45,009 Ma rÀÀgin: "George, palun, suitseta seda mĂŒrki, kuid mitte kodus!" 382 00:33:45,040 --> 00:33:46,963 Mis te rÀÀgite?! 383 00:33:48,040 --> 00:33:49,963 George Milburn. 384 00:33:51,040 --> 00:33:54,965 Marta ĂŒtles mulle, et meil on politsei kĂŒlas! 385 00:33:55,320 --> 00:33:58,290 Kas te olete juba ammu mister Starriga tuttav? 386 00:33:58,320 --> 00:34:04,009 Neli vĂ”i viis aastat. Kuid Ă€ripartneriteks saime kolm aastat tagasi. 387 00:34:04,040 --> 00:34:06,611 Raha vĂ€ljalaenamist nimetate te Ă€riks? 388 00:34:06,640 --> 00:34:11,009 Ma ei mĂ”ista teie tooni, sir! Ma nĂ”ustusin uurimisele kaasa aitama! 389 00:34:11,040 --> 00:34:15,967 Ma ei tulnud selleks, et mind solvataks! 390 00:34:18,520 --> 00:34:21,000 Jah, me osutasime nendele inimestele finantsabi, 391 00:34:21,040 --> 00:34:24,010 kellega pangas poleks hakatud isegi rÀÀkima! 392 00:34:24,040 --> 00:34:26,008 NĂ€iteks sellistele, nagu Alicia Craine! 393 00:34:26,040 --> 00:34:29,487 KĂ”ik teavad, et te viisite ta koos Starriga enesetapuni. 394 00:34:29,520 --> 00:34:31,488 Ta nĂ”ustus meie tingimustega. 395 00:34:31,520 --> 00:34:34,490 Keegi ei sihtinud teda pĂŒstoliga, sundides teda meie kĂ€est laenu vĂ”tma. 396 00:34:34,520 --> 00:34:42,520 Kas teid on Ă€hvardatud tappa, mister Milburn? Ähvardatud? Ei, milles on asi? 397 00:34:45,520 --> 00:34:49,002 Kas te arvate, et Henry! tapeti tema Ă€ri pĂ€rast? 398 00:34:49,040 --> 00:34:53,011 Selle raha pĂ€rast, mida Craine vĂ”ttis? Kas te arvate nii? 399 00:34:53,040 --> 00:34:55,964 Miks mitte nĂ€idata mister Milburnile kindaid? 400 00:35:05,040 --> 00:35:06,963 Kas need on teie kindad? 401 00:35:11,040 --> 00:35:17,002 Mister Milburn? Ei, need on ainult kindad. 402 00:35:17,040 --> 00:35:19,008 Need leiti Starri laiba kĂ”rvalt. 403 00:35:19,040 --> 00:35:24,001 Me teame, et need ei kuulunud talle, sellepĂ€rast, et tema ei suitsetanud sigareid. 404 00:35:24,040 --> 00:35:26,611 Aga teie suitsetate sigareid. 405 00:35:26,640 --> 00:35:29,610 Ja olete uhke selle ĂŒle, et valdate mĂ”lemaid kĂ€si ĂŒhtemoodi hĂ€sti, nagu nende omanikki. 406 00:35:29,640 --> 00:35:32,610 Kuid see on kummaline kokkusattumus! 407 00:35:32,640 --> 00:35:40,604 Need ei ole minu kindad, sest ma ei kanna kindaid! Ma vihkan neid! 408 00:35:40,640 --> 00:35:45,601 Lubage kĂŒsida, kus te olite sel Ă”htul, kui Starr tapeti? 409 00:35:45,640 --> 00:35:49,725 Kus ma olin? Arvan, et magasin kodus. Ma heidan vara magama. Kell 9. 410 00:35:49,760 --> 00:35:53,765 Kas teie naine vĂ”ib seda kinnitada? Lyla? 411 00:35:57,040 --> 00:35:58,963 Arvan, et ei. 412 00:36:02,040 --> 00:36:04,964 Me magame Lylaga erinevates tubades. 413 00:36:06,040 --> 00:36:09,010 Kuulge, dĆŸentelmenid, mul on aeg. 414 00:36:09,040 --> 00:36:12,010 Kui ma saan teid veel millegagi aidata, siis helistage mulle, palun. 415 00:36:12,040 --> 00:36:18,002 SellepĂ€rast, et Henry! Starr oli mu kĂ”ige parem sĂ”ber. 416 00:36:18,040 --> 00:36:20,964 Ma tahan vĂ€ga, et ta mĂ”rvar tabatakse! 417 00:36:26,040 --> 00:36:29,010 TĂ€nan teid, mister Milburn, te vĂ”ite minna. 418 00:36:29,040 --> 00:36:32,726 Me oleme teile vĂ€ga tĂ€nulikud soovi eest meid aidata. 419 00:36:32,760 --> 00:36:34,683 AitĂ€h. 420 00:36:37,040 --> 00:36:38,963 NĂ€gemiseni, dĆŸentelmenid. 421 00:37:10,040 --> 00:37:11,963 Ehk oleks pidanud teda pigistama? 422 00:37:13,520 --> 00:37:17,002 Me ei saa arreteerida inimest sĂŒĂŒdistust esitamata. 423 00:37:17,040 --> 00:37:20,487 Ta ĂŒtles, et need kindad ei ole tema omad, aga Starriga olid nad lĂ€hedased sĂ”brad. 424 00:37:20,520 --> 00:37:22,488 Ja see on kĂ”ik? 425 00:37:22,520 --> 00:37:24,488 Kuid ta ei ole mĂ”rvar, seda ma ĂŒtlen. 426 00:37:24,520 --> 00:37:27,000 Ta on ennastarmastav tola, kes arvab, et 427 00:37:27,040 --> 00:37:32,490 kuna ta valdab mĂ”lemaid kĂ€si, on ta erakordne. Tema ei tapnud. 428 00:37:32,520 --> 00:37:36,491 Kust selline kindlus? SellepĂ€rast, et ma tunnen inimesi, doktor? 429 00:37:36,520 --> 00:37:43,404 Sellele on ĂŒlesehitatud minu professionaalse politseiniku karjÀÀr, aga mitte diletandi oma! 430 00:37:43,440 --> 00:37:48,002 Lubage teile meelde tuletada, et just diletant leidis Jack Craine mĂ”rvari, 431 00:37:48,040 --> 00:37:51,010 aga teie ebaprofessionaalsuse tĂ”ttu me lasime ta kĂ€est! 432 00:37:51,040 --> 00:37:53,008 Lubage endale veel midagi meelde tuletada, 433 00:37:53,040 --> 00:37:59,002 kui me oleksime teid kuulanud, oleksime senini oletanud, et Starri mĂ”rvar on pisisuli. 434 00:37:59,040 --> 00:38:03,011 Te ju ĂŒtlesite, et tapjaks on maantee röövel. 435 00:38:03,040 --> 00:38:06,567 KĂ”ik, aitab! See on mind Ă€ra tĂŒĂŒdanud! DĆŸentelmenid, palun! 436 00:38:13,360 --> 00:38:15,283 Doktor Doyle? 437 00:38:16,040 --> 00:38:20,409 Vara on veel Milburn maha tĂ”mmata. Me peame teisi tĂ”endeid otsima. 438 00:38:20,440 --> 00:38:22,727 Selle jaoks tahaksin ma seersant Clarki kaasa vĂ”tta. 439 00:38:22,760 --> 00:38:26,003 Milleks see? Teil on ju doktor Doyle. 440 00:38:26,040 --> 00:38:28,008 Ma pean paar inimest ĂŒle kuulama. 441 00:38:28,040 --> 00:38:31,965 Ma ei ole professionaalne politseinik, mul on vaja, et korravalvur saadaks mind. 442 00:38:32,520 --> 00:38:34,443 VĂ”tke Clark. 443 00:38:35,440 --> 00:38:39,001 HĂ€sti. Kui teil on personali ĂŒlekĂŒllus, siis saatke ta parem Milburni 444 00:38:39,040 --> 00:38:42,726 valvama, sest tema elu on hĂ€daohus. 445 00:38:42,760 --> 00:38:48,688 Leitnant, seersant Clark lĂ€heb koos doktor Belli ja doktor Doylega. 446 00:38:54,040 --> 00:38:57,408 Kui te juba Clarki vĂ”tsite, siis te ehk homme ei vaja mind. 447 00:38:57,440 --> 00:39:00,011 Miks siis? Teie saate teise ĂŒlesande. 448 00:39:00,040 --> 00:39:03,965 Tahtsin homme isajuures kĂ€ia. Loomulikult. 449 00:39:05,040 --> 00:39:10,001 Arvan, et linnas ei ole rohkem kui 4 meeste kauplust, mis Milburnile sobiksid. 450 00:39:10,040 --> 00:39:15,968 Nii et me tuleme seersant Clarkiga ka ilma teieta toime. Ärge muretsege. 451 00:39:22,640 --> 00:39:27,567 Kuidas ma vĂ”isin selle unustada! Ma pean ju teise kohta minema. 452 00:39:39,040 --> 00:39:42,010 Vabandage. Kes siin Alexander Cameron on? 453 00:39:42,040 --> 00:39:45,965 See dĆŸentelmen seal. TĂ€nan. 454 00:39:54,040 --> 00:39:58,011 Alexander Cameron? Mina see olen. 455 00:39:58,040 --> 00:40:04,400 Alexander McDonald Cameron? See on mu tĂ€ielik nimi, mister... 456 00:40:04,440 --> 00:40:10,607 Doyle. Doktor Conan Doyle. Ma tulin Isidor Blaney raamatu pĂ€rast. 457 00:40:10,640 --> 00:40:14,406 Te kirjutasite sellele eessĂ”na. Jah, see au mulle langes. 458 00:40:14,440 --> 00:40:18,001 Niisiis, ma tahtsin ka teisi tema raamatuid saada, kuid mul ei Ă”nnestunud. 459 00:40:18,040 --> 00:40:22,284 Arusaadavatel pĂ”hjustel keeldus leitnant Blaney mulle oma eksemplari andmisest. 460 00:40:22,320 --> 00:40:27,451 Te olete Daniel Blaneyga tuttav? Jah, ma aitan teda praegu juurdlusel. 461 00:40:30,040 --> 00:40:32,805 Kolm on Ă”nnenumber. Loodan, et teil veab siin. 462 00:40:32,840 --> 00:40:34,763 Loodan. 463 00:40:39,040 --> 00:40:40,485 Kas ma aitan teid? 464 00:40:40,520 --> 00:40:45,560 Kui teie kliendiks on George Milburni nimeline mees, siis on teist meile vĂ€ga suur abi. 465 00:40:46,040 --> 00:40:51,001 Loodan, et te saate aru, et me ei avalda oma klientide nimesid. 466 00:40:51,040 --> 00:40:54,965 Loomulikult. SellepĂ€rast ma vĂ”tsingi politseiniku kaasa. 467 00:40:58,040 --> 00:41:00,407 Meil on George Milburni nimeline pĂŒsiklient. 468 00:41:00,440 --> 00:41:05,924 PĂŒsiklient? Veel parem. Kas te nĂ€itaksite meile tema arvet? 469 00:41:06,440 --> 00:41:14,006 Missis Blaney raamatus rÀÀgitakse palju Steinitzi matshist Libbati vastu, kuid ma ei 470 00:41:14,040 --> 00:41:21,003 saa aru, kuidas sai Isidora kirjutada seda raamatut, kui ta nii rĂ€ngalt haigestus. 471 00:41:21,040 --> 00:41:22,963 Just nimelt. 472 00:41:24,040 --> 00:41:27,965 NĂ€en, et tejagate hĂ€sti malet, sir. 473 00:41:30,040 --> 00:41:36,969 Aga asi on selles, et Isidora ei lĂ”petanud raamatut. 474 00:41:38,040 --> 00:41:43,001 Seda tegi tema mees. Kuid ta keeldus autorlusest. 475 00:41:43,040 --> 00:41:45,964 Ta ĂŒtles, et see on Isidora raamat. 476 00:41:47,040 --> 00:41:50,965 Tema seda alustas, tĂ€hendab, tema ka lĂ”petas. 477 00:41:52,040 --> 00:41:59,925 Teate, mis ma teile ĂŒtlen Daniel Blaney on imepĂ€rane inimene. 478 00:42:16,840 --> 00:42:18,968 Kas te ostate selle kaabu? 479 00:42:21,040 --> 00:42:24,965 Ma ei kujuta endale ette, millistel asjaoludel ma vĂ”iksin seda kanda. 480 00:42:27,040 --> 00:42:29,964 Kuid arvan, et ĂŒhele inimesele see kindlasti meeldiks. 481 00:42:33,520 --> 00:42:34,520 Doktor. 482 00:42:38,040 --> 00:42:39,963 Teil oli Ă”igus. 483 00:42:40,080 --> 00:42:43,482 Te valetasite meile, mister Milburn! Te ĂŒtlesite, et ei kanna kindaid, 484 00:42:43,520 --> 00:42:47,206 kuid kaupluses öeldi meile, et nad mĂŒĂŒsid teile ĂŒhe paari, mis sarnaneb vĂ€ga nendele! 485 00:42:47,240 --> 00:42:51,006 Ja see on kĂ”ik, mida te vĂ”ite öelda! Sarnase paari! 486 00:42:51,040 --> 00:42:54,044 Te ei tĂ”esta, et need kindad on need samad, mis ma kauplusest ostsin! 487 00:42:54,080 --> 00:42:59,007 Mister Milburn, rahunege. Kus teie kindad on, mister Milburn? 488 00:42:59,040 --> 00:43:04,001 Kus? Kaotasin Ă€ra. Paar kuud tagasi. 489 00:43:04,040 --> 00:43:06,008 Kuidas te nad kaotasite? 490 00:43:06,040 --> 00:43:14,040 PargisMinu maja kĂ”rval KĂ€in seal sageliMulle meeldib seal. 491 00:43:22,040 --> 00:43:28,969 MĂ€letan hĂ€sti, kuidas ma nad mantli taskusse panin. 492 00:43:30,040 --> 00:43:33,965 Kuid pĂ€rast neid seal enam ei olnud. 493 00:43:35,520 --> 00:43:39,969 KĂ€isin kogu pargi lĂ€bi, kuid nii ma neid ei leidnudki. 494 00:43:41,040 --> 00:43:46,001 Vannun, et rÀÀgin tĂ”tt! Ma ei tea, miks ma teile valetasin! 495 00:43:46,040 --> 00:43:49,010 Kas te rÀÀkisite kellelegi sellest, et te kindad Ă€ra kaotasite? 496 00:43:49,040 --> 00:43:51,566 Ma ei tea. VĂ”ibolla Lylale, aga vĂ”ibolla ka mitte. 497 00:43:51,600 --> 00:43:54,570 Mida tĂ€hendab kindapaar? Te kaotate nad, aga pĂ€rast ostate! 498 00:43:54,600 --> 00:43:59,003 Seersant Clark, saatke mister Milburn alla ja kostitage teda teega. 499 00:43:59,040 --> 00:44:02,965 Ta peab veidi rahunema. Siia, palun, mister Milburn. 500 00:44:09,040 --> 00:44:10,963 TĂ€nan teid. 501 00:44:21,040 --> 00:44:24,010 Aga nĂŒĂŒd, dĆŸentelmenid, 502 00:44:24,040 --> 00:44:30,969 enne kui alustame arutelu, palun ma eelnevalt teil ĂŒksteise peale mitte karjuda. 503 00:44:35,440 --> 00:44:37,363 Leitnant. 504 00:44:39,040 --> 00:44:42,010 See mees ei ole mĂ”rvar Kuid ta valetas. 505 00:44:42,040 --> 00:44:48,002 Ta sattus lihtsalt paanikasse, mis kinnitab minu teooriat. Sellised inimesed ei saa tappa. 506 00:44:48,040 --> 00:44:51,010 See on ĂŒks teooria, kuid see ei vĂ”tta arvesse meie kĂ€es olevaid fakte. 507 00:44:51,040 --> 00:44:54,010 See inimene valdab ĂŒhtmoodi hĂ€sti mĂ”lemat kĂ€tt, 508 00:44:54,040 --> 00:44:58,409 ostis samasugused kindad ja suitsetab sigareid. Kas me peame selle unustama? 509 00:44:58,440 --> 00:45:02,764 Ma ei öelnud, et need ei ole tema kindad. Ma lihtsalt usun, et tema ei saanud tappa. 510 00:45:07,040 --> 00:45:11,011 VĂ”ibolla jĂ€eti need spetsiaalselt, et me Milburni kahtlustama hakkaksime. 511 00:45:11,040 --> 00:45:15,409 Ja kes nad jĂ€ttis? Alicia Craine armastatu? 512 00:45:15,440 --> 00:45:21,004 Miks ka mitte? Sellest on möödas juba pool aastat, mil tapeti missis Craine. 513 00:45:21,040 --> 00:45:25,489 Tal oli pool aastat aega oma ohvrite jĂ€lgimiseks, 514 00:45:25,520 --> 00:45:32,005 Ă”ppida tundma nende harjumusi ja seda, et Milburn ei ole ei parema, ega vasakukĂ€eline. 515 00:45:32,040 --> 00:45:39,401 Ta varastas Milburni kindad ja pani need laiba kĂ”rvale. 516 00:45:39,440 --> 00:45:46,005 Parimal juhul Milburn puuakse ĂŒlesse, aga halvimal juhul hakatakse teda jĂ€litama. 517 00:45:46,040 --> 00:45:52,400 Aga niikaua hakkab ta omajĂ€rgmist mĂ”rva ette valmistama. 518 00:45:52,440 --> 00:45:55,808 Te rÀÀgite nii, nagu oleksite selles kindel, et selline inimene on olemas. 519 00:45:55,840 --> 00:45:59,367 Doktor Doyle, teie kord. 520 00:46:00,760 --> 00:46:03,411 Doktor Bellil on kahtlusalune, kuid tal puudub motiiv, 521 00:46:03,440 --> 00:46:05,602 aga leitnant Blaneyl on motiiv, kuid puudub kahtlusalune. 522 00:46:05,640 --> 00:46:07,608 Just nimelt, see on mingisugune fantoom! 523 00:46:07,640 --> 00:46:11,611 Kuigi, mida rohkem ma Milburnist mĂ”tlen, 524 00:46:11,640 --> 00:46:19,604 seda rohkem nĂ”ustun ma leitnant Blaneyga, et see mees ei vĂ”inud tappa. 525 00:46:19,640 --> 00:46:26,000 Aga kui see on nii, siis leitnant Blaney fantoom hakkab kuju vĂ”tma. 526 00:46:26,040 --> 00:46:30,489 VĂ€ga hĂ€sti öeldud, doktor Doyle. Mis siis ikka, lasen Milburni koju. 527 00:46:30,520 --> 00:46:33,490 Talle tuleb kaitse juurde mÀÀrata. Seda kĂŒll mitte. 528 00:46:33,520 --> 00:46:36,490 Erinevalt doktor Doylest, nĂ”ustun ma pigem Joega. 529 00:46:36,520 --> 00:46:41,970 Milburn jÀÀb selles juurdluses endiselt meie peamiseks kahtlusaluseks. 530 00:46:43,520 --> 00:46:47,684 Kuid me ei saa talle sĂŒĂŒdistust esitada, sest meil puudub motiiv. 531 00:46:49,040 --> 00:46:51,611 TĂ€hendab, varsti on. 532 00:47:02,040 --> 00:47:03,963 Doyle. 533 00:47:12,040 --> 00:47:13,963 Te olete hulluks lĂ€inud? 534 00:47:15,040 --> 00:47:17,008 Te palusite mul rÀÀkida seda, mida ma mĂ”tlen. 535 00:47:17,040 --> 00:47:19,407 Niisiis, ma arvan, et Milburn ei tapnud. 536 00:47:19,440 --> 00:47:21,408 Mis sundis teid sellist jĂ€reldust tegema? 537 00:47:21,440 --> 00:47:25,650 Mis see on, vĂ€lja arvatud kĂ”igile tuntud Blaney instinkt? 538 00:47:25,680 --> 00:47:29,002 Ma saan aru, et teil on sellega raske nĂ”ustuda. 539 00:47:29,040 --> 00:47:31,407 Kuid ma arvan tĂ”epoolest, et ta on ebatavaline inimene. 540 00:47:31,440 --> 00:47:37,004 Selge. Lubage ka minul nĂŒĂŒd teile ette kanda, mida mina sellest arvan. 541 00:47:37,040 --> 00:47:41,967 Ma arvan, et teid vaimustab ustavus, millega Blaney oma naisesse suhtub. 542 00:47:43,040 --> 00:47:50,003 Ma arvan, et teil hakkas hĂ€bi, et te oma isa haiglasse saatsite. 543 00:47:50,040 --> 00:47:56,002 Mulle tundub see kummaline, et Blaney kĂ€itumine sĂŒnnitab teis sĂŒĂŒtunde. 544 00:47:56,040 --> 00:48:03,003 Miks ma ĂŒtlesin "kummaline"? Asi on selles, et... Loodan, et te saate minust Ă”ieti aru. 545 00:48:03,040 --> 00:48:10,003 Asi on selles, et kĂ”ige sobilikum koht teie vaese isajaoks on just nimelt seal. 546 00:48:10,040 --> 00:48:14,011 Ainult konkreetsed faktid vĂ”ivad viia meid mĂ”rvarini, 547 00:48:14,040 --> 00:48:17,965 kuid teil ei ole ĂŒhtegi tĂ”endit... 548 00:48:31,040 --> 00:48:37,889 Ta jĂ€i juba magama. Kas te joote, doktor, vĂ”i on juba hilja? 549 00:48:37,920 --> 00:48:39,843 Ühe pokaali vĂ”ib. 550 00:48:45,040 --> 00:48:47,486 Kas te ikka veel mĂ€ngite? Ei. 551 00:48:47,520 --> 00:48:52,970 Sellel laual on nupud nii seatud, nagu nad olid viimane kord, kui me Isidoraga mĂ€ngisime. 552 00:48:54,520 --> 00:48:59,970 Tema mĂ€ngis valgetega. Nagu nĂ€ete, pidi ta mind hiilgavalt vĂ”itma. 553 00:49:00,840 --> 00:49:06,006 Oletan, et Bell ei ole teiega rahul? 554 00:49:06,040 --> 00:49:07,963 Arvan, et jah. 555 00:49:09,040 --> 00:49:12,010 Te oskate oma arvamuse eest seista. 556 00:49:12,040 --> 00:49:14,008 Ma ei saa aru, kuidas te saate temaga suhelda? 557 00:49:14,040 --> 00:49:20,969 Ta on hea inimene. Kuid nagu iga teine inimene, varjab ta oma hĂ€id omadusi. 558 00:49:23,040 --> 00:49:29,002 KĂŒsisin jĂ€lle missis Boothilt, kes vĂ”ib veel kinnitada, et Alicial oli armastatu. 559 00:49:29,040 --> 00:49:35,002 Ta ĂŒtles, et seda vĂ”ivad teha paljud nendest, kes teda hĂ€sti tundsid. 560 00:49:35,040 --> 00:49:37,611 NĂ€iteks inimesed, kellega ta koos töötas. 561 00:49:37,640 --> 00:49:40,962 Kas ta nimetas kedagi? Jah. 562 00:50:07,520 --> 00:50:10,967 Õige. Kutsuge nad vĂ€lja. 563 00:50:12,040 --> 00:50:14,964 Alustame neist, kellega ta koos töötas. 564 00:50:15,520 --> 00:50:17,443 Mister Stronge. 565 00:50:22,040 --> 00:50:26,011 Tere, olen doktor Joseph Bell, sir John ootab mind. 566 00:50:26,040 --> 00:50:30,011 Lubage kĂŒsida, mida te leida tahate? 567 00:50:30,040 --> 00:50:34,011 Kui teie poja tappis keegi tema tuttavatest, 568 00:50:34,040 --> 00:50:37,965 siis on vĂ”imalik, et siin on midagi, mis viitab temale. 569 00:50:46,040 --> 00:50:48,008 See on tema magamistuba. 570 00:50:48,040 --> 00:50:55,481 Kardan, et alates tema surmast ei ole ei mina ega ka Jenny siia sisenenud. 571 00:50:55,520 --> 00:50:58,444 SellepĂ€rast on siin ka selline mahajĂ€etus. 572 00:50:59,040 --> 00:51:02,487 Sir John, mul on parem siia ĂŒksi jÀÀda. 573 00:51:02,520 --> 00:51:09,005 Palun. See uks viib ta kabinetti. 574 00:51:09,040 --> 00:51:16,003 Te nĂ€ete, et seal... seal... noh... 575 00:51:16,040 --> 00:51:17,963 Ma saan kĂ”igest aru. 576 00:51:33,040 --> 00:51:34,963 Mister Jeffrise. 577 00:52:02,240 --> 00:52:05,210 Missis Kitson, sir. Missis Craine sekretĂ€r. 578 00:52:05,240 --> 00:52:07,971 Istuge, missis Kitson. 579 00:52:16,840 --> 00:52:24,008 Missis Kitson, kui te olite missis Craine sekretĂ€r, siis see tĂ€hendab, et ta usaldas teid. 580 00:52:24,040 --> 00:52:31,003 Loomulikult. Ma ei lobise ka tavaelus liigset, nii et ma oskan vÔÔraid saladusi pidada. 581 00:52:31,040 --> 00:52:37,730 Arusaadav. Kuid me peame teada saama, missis Kitson, 582 00:52:37,760 --> 00:52:41,731 kas missis Crainel oli meesterahvas? Mida? 583 00:52:41,760 --> 00:52:44,684 Mulle öeldi, et te kĂŒsite seda kĂ”igi kĂ€est. 584 00:52:49,040 --> 00:52:54,001 Missis Craine ei ole enam, ja kĂ”ik tema mehe pĂ€rast. 585 00:52:54,040 --> 00:52:56,964 Ma arvan, et vĂ”in teile kĂ”igest rÀÀkida. 586 00:52:58,520 --> 00:53:02,445 Mulle tundub, et tal oli meesterahvas. 587 00:53:04,040 --> 00:53:10,969 Ja kui ta tappis Starri, siis, ĂŒtlen ausalt, loodan, et te ei leia teda, sir. 588 00:53:12,040 --> 00:53:17,285 Ma loodan, et ta oli temaga Ă”nnelik, sest ta oli selle Ă€ra teeninud. 589 00:53:17,320 --> 00:53:20,961 Missis Kitson, palun. 590 00:53:25,040 --> 00:53:27,008 Tean vaid ĂŒhte: 591 00:53:27,040 --> 00:53:35,040 ta kĂ€is spetsiaalselt fotograafi juures ja saatis selle pildi posti teel Ă€ra. 592 00:53:36,040 --> 00:53:39,010 TagakĂŒljele kirjutas ta sĂ”nad: 593 00:53:39,040 --> 00:53:44,001 Minu vÀÀrtuslikule armastatule Alicialt. 594 00:53:44,040 --> 00:53:46,964 Ma nĂ€gin seda tema laual. 595 00:53:49,040 --> 00:53:50,963 Ja ta sai aru, et ma mĂ€rkasin. 596 00:53:53,520 --> 00:53:57,445 Kuid me mĂ”lemad teesklesime, et midagi ei ole juhtunud. 597 00:53:58,040 --> 00:54:01,567 Missis Kitson, kas seal oli nimi vĂ”i aadress? 598 00:54:04,040 --> 00:54:05,963 Ma rÀÀkisin teile kĂ”ik Ă€ra. 599 00:54:37,040 --> 00:54:39,008 NĂŒĂŒd me teame, et ta on olemas. 600 00:54:39,040 --> 00:54:42,010 Kuid mida me peame tegema? Keegi ei ole ju teda nĂ€inud! 601 00:54:42,040 --> 00:54:48,969 Missis Booth ja Kitson olid Alicia lĂ€hedased sĂ”brad, ja nad mĂ”lemad vihkavad Starri. 602 00:54:50,040 --> 00:54:53,681 VĂ”ibolla nad ei rÀÀkinud meile kĂ”ike? Ma saan teist aru. 603 00:55:13,520 --> 00:55:16,490 Doktor Bell? Tere. 604 00:55:16,520 --> 00:55:20,002 Olen Frank D'Arcy, selle hotelli juhataja. 605 00:55:20,040 --> 00:55:24,011 Te tahtsite mind nĂ€ha? Jah, mister D'Arcy. 606 00:55:24,040 --> 00:55:28,489 Minu kĂ€es on kiri, mille te saatsite Henry! Starrile. 607 00:55:28,520 --> 00:55:29,806 Jajah. 608 00:55:29,840 --> 00:55:33,003 Selles on kirjas, et te ei soovi teda enam siin nĂ€ha. 609 00:55:33,040 --> 00:55:37,011 Siin on fraas viimased ebameeldivad sĂŒndmused. 610 00:55:37,040 --> 00:55:40,487 Mis "ebameeldivad sĂŒndmused" need olid? 611 00:55:40,520 --> 00:55:42,807 Ma ei saa sellele kĂŒsimusele vastata. 612 00:55:42,840 --> 00:55:45,810 Kas te teate, et Henry Starr mĂ”rvati? 613 00:55:45,840 --> 00:55:47,808 Ajalehtedes kirjutati, et teda rööviti. 614 00:55:47,840 --> 00:55:53,006 Ei tohi uskuda kĂ”ike, mida ajalehtedes kirjutatakse, mister D'Arci. 615 00:55:53,040 --> 00:55:56,010 Ma aitan seda juhtumit uurida ja kui te soovite, 616 00:55:56,040 --> 00:56:01,001 vĂ”in ma politsei vĂ€lja kutsuda, et nad teid ĂŒlekuulaksid. 617 00:56:01,040 --> 00:56:06,126 Kas te ei leia, et see oleks veidi ebamugav? 618 00:56:06,160 --> 00:56:08,561 Jajah, teil on Ă”igus. 619 00:56:09,040 --> 00:56:12,010 Teate, mis juhtus? 620 00:56:12,040 --> 00:56:19,481 Mister Starr oli meie hotelli pĂŒsiklient ja vahel kĂ€is ta siin koos daamiga. 621 00:56:19,520 --> 00:56:22,000 Tuli vĂ€lja, et see daam oli abielus. 622 00:56:22,040 --> 00:56:27,683 Saate ju aru, mis siis juhtus, kui ta mees siia tuli ja kĂ”ik avalikuks sai, doktor Bell? 623 00:56:29,840 --> 00:56:34,004 See oli mingisugune Ă”udus. 624 00:56:34,040 --> 00:56:37,010 Kuidas selle leedi ja dĆŸentelmeni nimi oli? 625 00:56:37,040 --> 00:56:41,011 Noh, te ju saate aru, doktor Bell, milline skandaal siin oli. 626 00:56:41,040 --> 00:56:45,921 Mul ei olnud asja nende nimedega. Üldiselt tean ma vaid nende eesnimesid, mitte perekonnanime. 627 00:57:00,440 --> 00:57:03,364 Mister, Orde, palun, mĂ”elge hĂ€sti jĂ€rele. 628 00:57:03,840 --> 00:57:07,003 Me teame, et Alicia Craine kohtus meesterahvaga. 629 00:57:07,040 --> 00:57:12,001 Kuid meil ei ole mingisugust kirjeldust tema vĂ€limuse kohta. 630 00:57:12,040 --> 00:57:15,203 Vabandage, kuid me ei rÀÀkinud Aliciaga kunagi nendel teemadel. 631 00:57:15,240 --> 00:57:20,963 Palun, mister Orde, te olete meie viimane lootus. 632 00:57:23,760 --> 00:57:28,004 Ehk ma saan siiski teile midagi rÀÀkida. 633 00:57:28,040 --> 00:57:31,965 Seejuhtus hiljuti, Alicia tuli minu juurde asju ajama. 634 00:57:33,000 --> 00:57:40,009 Aga kui ta Ă€ra sĂ”itis, lĂ€ksin ma aknajuurde ja vaatasin, kuidas ta tĂ”lla juurde lĂ€heb. 635 00:57:40,040 --> 00:57:42,611 Ta jĂ€i seismaja lehvitas mulle kĂ€ega. 636 00:57:43,360 --> 00:57:48,002 Aga kui ta tĂ”lla juurde jĂ”udis, siis keegi juba ootas teda. 637 00:57:48,040 --> 00:57:56,004 See oli mees. See oli kindlasti mees. Ta ulatas talle kĂ€e ja tĂ”ld sĂ”itis minema. 638 00:57:56,040 --> 00:57:59,965 Kas te tĂ”epoolest midagi muud enam ei nĂ€inud? 639 00:58:01,040 --> 00:58:03,771 Kahjuks, ei. 640 00:58:18,640 --> 00:58:22,201 Doyle, milline meeldiv kohtumine! See oli George Milburn! 641 00:58:22,240 --> 00:58:26,006 Lyla Milburn oli Starri armuke. George Milburn sai sellest teada. 642 00:58:26,040 --> 00:58:32,002 Ja ta tuli hotelli, kus need koos aega veetsid. 643 00:58:32,040 --> 00:58:36,045 Arvan, et see on mĂ”rvaks kĂŒllaldane motiiv; eks ole, leitnant? 644 00:58:36,080 --> 00:58:40,961 See ei ole vĂ”imalik! SĂ”ida temajuurde, Daniel, ja vĂ”tta poisid. 645 00:59:27,520 --> 00:59:31,002 DĆŸentelmenid, mis juhtus? Nad lĂ€hevad mister Milburni juurde. 646 00:59:31,040 --> 00:59:33,566 George teeb Ă”htust jalutuskĂ€iku. Kuhu ta lĂ€ks? 647 00:59:33,600 --> 00:59:35,967 Parki. LĂ€hme! 648 01:00:07,840 --> 01:00:09,763 Jumal! Jookseme! 649 01:00:23,040 --> 01:00:25,964 Kuidas teiega on? Kurat, ma komistasin! 650 01:00:32,440 --> 01:00:34,363 Kurat! 651 01:00:55,040 --> 01:00:57,008 Kas teil on kĂ”ik korras? 652 01:00:57,040 --> 01:01:01,409 Mul on kĂ”ik korras? PĂ€rastjuhtunut? 653 01:01:01,440 --> 01:01:06,765 Kuid te ei oleju milleski sĂŒĂŒdi Suudi on mĂ”rvar. 654 01:01:07,040 --> 01:01:12,683 Kuid me saime kaitsta Milburni, oleks pidanud siia politseinikud saatma. 655 01:01:19,240 --> 01:01:24,565 Ta jooksis Ă€ra. Leitnant, teil oli Ă”igus. 656 01:01:25,040 --> 01:01:27,964 Jah. Leitnant! 657 01:01:32,040 --> 01:01:36,967 VĂ”ibolla see ei ole nii tĂ€htis, kuid missis Milburnile tuli midagi meelde. 658 01:01:39,040 --> 01:01:42,965 See oli paar kuud tagasi. 659 01:01:44,040 --> 01:01:46,964 Me jalutasime Georgega pargis. 660 01:01:49,040 --> 01:01:52,965 Ta otsustas lastega kriketit mĂ€ngida. 661 01:01:55,040 --> 01:02:01,969 No ja nĂ€idata, kuidas ta kahe kĂ€ega mĂ€ngida saab. 662 01:02:04,040 --> 01:02:12,040 Just siis ma mĂ€rkasin meest, kes seisis paviljoni rĂ”dul. 663 01:02:16,520 --> 01:02:22,448 Ma ei ole kindel, kuid, minu arust, ta jĂ€lgis meid. 664 01:02:24,040 --> 01:02:27,965 Kuigi, ehk ei olnudki see nii. Kas te saate teda kirjeldada? 665 01:02:28,840 --> 01:02:32,970 Ei, sest ta seisis varjus. 666 01:02:35,520 --> 01:02:41,004 Te ei öelnud mehele midagi? Ei, ma arvasin, et see tundus mulle. 667 01:02:41,040 --> 01:02:46,968 Kuid miks te ei öelnud midagi pĂ€rast Starri surma? 668 01:02:49,520 --> 01:02:53,684 Ma arvasin, et teadsin, kes Henry! tappis. 669 01:02:55,040 --> 01:03:00,968 Ma arvasin, et minu mees tappis ta. 670 01:03:02,640 --> 01:03:08,966 Ma arvasin, et minu mees tappis ta, aga mitte mingisugune varjus seisev mees! 671 01:03:15,640 --> 01:03:17,961 Me ei saa teda kĂ€tte, jah, sir? 672 01:03:18,520 --> 01:03:22,764 Ma saan ta kĂ€tte. Ma saan ta kĂ€tte. 673 01:04:05,040 --> 01:04:07,805 Nii, ta jooksis siit ĂŒle ja pööras paremale? 674 01:04:07,840 --> 01:04:09,763 Jah. Kuid miks? 675 01:04:10,760 --> 01:04:13,969 JÀÀdes siiapoole teed ja pöörates vasakule, oleks ta kiiremini pĂ”genenud. 676 01:04:14,520 --> 01:04:17,490 Vist kĂŒll. Ei, ei. Ei. 677 01:04:17,520 --> 01:04:20,967 Ta jooksis siit nimme ĂŒle. LĂ€hme. 678 01:04:30,040 --> 01:04:32,042 Saint Johni klubi dĆŸentelmenidele. 679 01:04:32,080 --> 01:04:36,005 TĂ€naval seisavad kogu aeg tĂ”llad. Vot mille pĂ€rast ta siia jooksis. 680 01:04:36,040 --> 01:04:38,805 Siin on kĂŒmneid tĂ”ldu. Me ei leia seda, millega ta Ă€ra sĂ”itis. 681 01:04:38,840 --> 01:04:42,367 Me avaldame ajalehes kuulutuse. MÀÀrame preemia. 682 01:04:48,520 --> 01:04:53,970 Vot nii. Minu meelest on vihm jĂ€relejÀÀnud. 683 01:04:59,040 --> 01:05:03,967 Doyle sĂ”nadejĂ€rgi on doktor Bell kĂ”vasti pettunud sellest, kuidas kĂ”ik toimus. 684 01:05:04,760 --> 01:05:11,962 Arvan, et nĂŒĂŒd ei hakka ta enam nii kergelt sĂŒĂŒtuid sĂŒĂŒdistama ja teisi erru saatma. 685 01:05:15,040 --> 01:05:19,443 Varsti on suvi kĂ€es. Üsna varsti. 686 01:05:29,840 --> 01:05:31,763 Kas teil on halb? 687 01:05:34,040 --> 01:05:36,964 Ei, ma lihtsalt tukastasin. 688 01:05:38,840 --> 01:05:43,801 Tegelikult ootan ma poisse, kes pargis kriketit mĂ€ngivad. 689 01:05:43,840 --> 01:05:47,003 Teju nĂ€ete, et me mĂ€ngime kriketit. 690 01:05:47,040 --> 01:05:48,963 No loomulikult. 691 01:05:52,840 --> 01:05:58,609 Ükskord mĂ€ngis nende poistega mees, kes vĂ”is palli visata mĂ”lema kĂ€ega. 692 01:05:58,640 --> 01:06:00,927 Ta ka pĂŒĂŒdis neid mĂ”lema kĂ€ega. Kas sa nĂ€gid teda? 693 01:06:00,960 --> 01:06:01,927 Jah. 694 01:06:01,960 --> 01:06:06,010 Tema naine ĂŒtles, et nĂ€gi kedagi rĂ”dul seismas. 695 01:06:06,040 --> 01:06:08,486 Kas keegi teist nĂ€gi seda meest? 696 01:06:08,520 --> 01:06:13,003 Me viskasime joped siia. Ma mĂ”tlesin, et ta tahab meie taskuid tĂŒhjendada. 697 01:06:13,040 --> 01:06:15,611 Kuid selgus, et ta lihtsalt vaatas mĂ€ngu. 698 01:06:15,640 --> 01:06:18,007 Kas sa rÀÀkisid temaga? Jah. 699 01:06:18,040 --> 01:06:22,011 Kas sa saaksid... Kas sa vĂ”id teda kirjeldada. 700 01:06:22,040 --> 01:06:25,487 Loomulikult. Ma tean isegi ta nime ja kus ta töötab. 701 01:06:25,520 --> 01:06:31,004 Vabandage, sir. Leitnant Blaney, see on mister Ranseman. Ta on kutsar. 702 01:06:31,040 --> 01:06:36,001 Talle meenub, et sel ööl istus Saint Johni klubi juures tema tĂ”lda ĂŒks mees. 703 01:06:36,040 --> 01:06:40,967 See mees hingeldas kĂ”vasti, nĂ€is, nagu oleks ta kellegi eest Ă€rajooksnud. 704 01:06:50,520 --> 01:06:52,488 Kahjuks ei jÀÀnud talle aadress meelde. 705 01:06:52,520 --> 01:06:56,002 Kui ta siin elab, tĂ€hendab see seda, et me saame ta varem vĂ”i hiljem kĂ€tte. 706 01:06:56,040 --> 01:07:01,570 Michael, mine koju. Tuled kell 10 tagasi ja vahetad mu vĂ€lja. 707 01:07:02,040 --> 01:07:03,963 Just nii, sir. 708 01:07:22,040 --> 01:07:24,964 Doyle, mis teid siia tĂ”i? 709 01:07:26,040 --> 01:07:30,967 Ma vajan teie abi Ma pean ĂŒhes asjas selgusele jĂ”udma. 710 01:07:32,040 --> 01:07:34,964 Te tulite minu kĂ€est abi saama? 711 01:07:38,040 --> 01:07:42,967 Olete kindel, et tulite Ă”igel aadressil? Kindel. 712 01:07:48,040 --> 01:07:50,008 Mis juhtus, Doyle? 713 01:07:50,040 --> 01:07:54,011 Kui ma viisin Starri asju Ă€ra, 714 01:07:54,040 --> 01:07:59,001 kĂŒsis tema isa minu kĂ€est, miks politsei nii kaua asju ei tagastanud. 715 01:07:59,040 --> 01:08:02,010 Ma ei suutnud ĂŒhtegi arusaadavat selgitust 716 01:08:02,040 --> 01:08:05,362 vĂ€lja mĂ”elda, kuigi arvasin, et see on Blaney jĂ€rjekordne viga. 717 01:08:05,400 --> 01:08:07,368 Nii oleksin ka mina mĂ”elnud. 718 01:08:07,400 --> 01:08:10,483 Kas sellepĂ€rast, et Blaney on joodik ja et ta lasi Jack Craine mĂ”rvari kĂ€est? 719 01:08:10,520 --> 01:08:12,010 Jah. 720 01:08:12,040 --> 01:08:14,771 MĂ€letate, te kĂŒsisite minu kĂ€est missis Blaney raamatu kohta? 721 01:08:14,800 --> 01:08:15,767 MĂ€letan. 722 01:08:15,800 --> 01:08:17,768 Steinitzi matshist Libbati vastu? 723 01:08:17,800 --> 01:08:21,009 Te ĂŒtlesite, et ta on seda matshi suurepĂ€raselt analĂŒĂŒsinud. 724 01:08:21,040 --> 01:08:24,010 Jah, tal oli suurepĂ€rane arusaam mĂ€ngust. 725 01:08:24,040 --> 01:08:29,570 Eriti, kui vĂ”tta arvesse seda, et ta kirjutas raamatu pĂ€rast seda, kui ta haigeks jĂ€i. 726 01:08:36,040 --> 01:08:42,002 Mis on praktiliselt vĂ”imatu. TĂ€hendab... 727 01:08:42,040 --> 01:08:43,963 Blaney kirjutas tema asemel. 728 01:08:44,640 --> 01:08:48,611 See rumal joodik, kes ei nĂ€inud ilmseid asju Craine juhtumis. 729 01:08:48,640 --> 01:08:53,009 Aga pĂ€rast seda istus ta laua taha ja kirjutas raamatu suurimast maletajast. 730 01:08:53,040 --> 01:08:55,008 Rumal joodik ei saa sellist asja kirjutada. 731 01:08:55,040 --> 01:08:56,963 Doyle! Oodake. 732 01:08:59,520 --> 01:09:03,002 Ma tundsin, et siin on midagi viltu. 733 01:09:03,040 --> 01:09:10,970 Ja mis siis, kui ma saan Blaneyga lĂ€hedaseks ja vĂ”idan ta usaldusevĂ”ibolla ma saan midagi teada. 734 01:09:13,040 --> 01:09:16,965 SellepĂ€rast te lĂ€ksitegi tema poole ĂŒle? Jah. 735 01:09:20,040 --> 01:09:27,970 Kui rumal ma olen! Kuidas ma sellest aru ei saanud! 736 01:09:29,520 --> 01:09:32,490 Andestage mulle, Doyle. Mis te nĂŒĂŒd! 737 01:09:32,520 --> 01:09:37,003 Hoopis mina pean vabandama. Me oleksime ju ÀÀrepealt teiega tĂŒlli lĂ€inud. 738 01:09:37,040 --> 01:09:43,969 Kuid ma kartsin, et Blaney saab haisu ninna, sellepĂ€rast ei rÀÀkinud ma teile ka oma kavatsustest. 739 01:09:46,040 --> 01:09:52,002 Ja vĂ”ites ta usalduse, veendusite tema Ă”igsuses? 740 01:09:52,040 --> 01:09:53,963 Üldsegi mitte. . Ei? 741 01:09:55,040 --> 01:09:59,967 Ei, ma tundsin, et selles loos ei ole kĂ”ik nii lihtne. 742 01:10:00,640 --> 01:10:07,603 Kui missis Milburn ĂŒtles, et talle tundus nagu oleks keegi neid pargis jĂ€lginud, 743 01:10:07,640 --> 01:10:11,008 mĂ”tlesin ma, et kriketit mĂ€nginud poisid nĂ€gid ju ka teda. 744 01:10:11,040 --> 01:10:19,040 Ja siis ma sain aru, et Blaney ei vĂ”tnud seda vĂ”imalust arvesse. Siis ma lĂ€ksin parki. 745 01:10:19,520 --> 01:10:21,488 Ja te leidsite poisid ĂŒlesse? Jah. 746 01:10:21,520 --> 01:10:24,967 Kas nad nĂ€gid ka seda meest? Üks poiss isegi rÀÀkis temaga. 747 01:10:25,640 --> 01:10:30,043 TĂ€hendab, teil on mĂ”rvari kirjeldus? 748 01:10:30,080 --> 01:10:34,961 Veel tuli poisile meelde, et ta nĂ€gi hiljuti selle mehe pilti ajalehes. 749 01:10:35,840 --> 01:10:39,447 See oli Blaney. Blaney? 750 01:10:39,480 --> 01:10:41,528 Milleks oli tal vaja Milburni jĂ€lgida? 751 01:10:41,560 --> 01:10:44,006 Tehke faktid selgeks. Mis nad teile rÀÀgivad? 752 01:10:44,040 --> 01:10:48,409 Kuid see ei ole lihtsalt vĂ”imalik. Mis nimelt ei ole vĂ”imalik? 753 01:10:48,440 --> 01:10:52,001 NĂŒĂŒd me teame, et Blaney ei ole mingisugune ohm... 754 01:10:52,040 --> 01:10:56,011 Ta arvas, et kui ta ei saa Henry Starri mĂ”rvarit kĂ€tte, siis kutsutakse teid. 755 01:10:56,040 --> 01:10:59,010 Ta nĂ€gi seda ette? Ta ise ĂŒtles mulle seda. 756 01:10:59,040 --> 01:11:02,487 Ta ei hakanud spetsiaalselt kurjategijat pĂŒĂŒdmaja teid kutsutigi vĂ€lja. 757 01:11:02,520 --> 01:11:06,002 Seda ta tahtiski. Ta tahtis teid mĂ”nitada. 758 01:11:06,040 --> 01:11:08,930 Just nimelt seda ta ka tegi. Aga mis pĂ€rast juhtus? 759 01:11:08,960 --> 01:11:13,010 Ta jĂ€lgis Starri ja Milburni ja mĂ”tles oma plaani vĂ€lja. 760 01:11:13,040 --> 01:11:16,965 KĂ”igepealt ta tappis Starri, jĂ€ttis kindad, et me Milburni kahtlustaksime! 761 01:11:17,000 --> 01:11:19,002 Loomulikult ta teadis, et ma hakkan neid ĂŒle vaatama! 762 01:11:19,040 --> 01:11:21,088 Ta teadis, mis ma nende kinnastega teen! 763 01:11:21,120 --> 01:11:25,091 Ta keeldus pidevalt fakte uskumast! 764 01:11:25,120 --> 01:11:27,088 RÀÀkis, et Milburn ei saa olla mĂ”rvar. 765 01:11:27,120 --> 01:11:29,088 NĂ”udis, et tema jaoks kaitsesalka! 766 01:11:29,120 --> 01:11:32,602 Ja teadis, et seda ei tehta, sest Fergusson hakkab teid kuulama! 767 01:11:32,640 --> 01:11:37,009 Kuid kui Milburn tapeti, diskrediteeriti teid sel moel. 768 01:11:37,040 --> 01:11:43,366 Ja veel hullem, sest mingil moel jĂ€ite ka teie tema surmas sĂŒĂŒdi. 769 01:11:43,400 --> 01:11:48,964 Ta mitte ainult ei diskrediteerinud mind, vaid ta sai ka sajaprotsendise alibi! Ta oli ju meiega! 770 01:11:50,040 --> 01:11:52,964 Mis siis ikkagi juhtus, Doyle? 771 01:11:56,520 --> 01:11:59,490 Ma ei suuda lihtsalt uskuda seda, et Blaneyl on kaasosaline, 772 01:11:59,520 --> 01:12:02,649 kes tappis kaks inimest ainult selleks, et mind diskrediteerida. 773 01:12:02,680 --> 01:12:10,680 NĂ”us. Pöördume faktide poole. VĂ”ib ju olla, et olid ka teised motiivid. 774 01:12:11,040 --> 01:12:18,003 Me teame, et Starri ja Milburni pĂ€rast lĂ”petas Alicia Craine oma elu enesetapuga. 775 01:12:18,040 --> 01:12:21,010 Me teame, et nii ĂŒks kui teine tapeti teineteise jĂ€rel. 776 01:12:21,040 --> 01:12:27,321 Ja meile on teada, et Alicia Crainel oli armastatu. 777 01:12:27,360 --> 01:12:30,170 Milburni jĂ€litas Blaney, aga mitte Alicia armastatu. 778 01:12:30,200 --> 01:12:36,003 Kas te olete kindel Doyle? Aga vĂ”ibolla tema ongi see tema armastatu? 779 01:12:36,040 --> 01:12:37,963 Oo, jumal! 780 01:12:40,640 --> 01:12:46,010 Aga miks tahtis Blaney nii vĂ€ga tĂ”estada, et Alicial on armuke, kui ta ise see oligi? 781 01:12:46,040 --> 01:12:49,965 Miks me ei vĂ”iks seda tema enda kĂ€est seda kĂŒsida? 782 01:12:53,640 --> 01:12:55,608 Kus Blaney on? Me leidsime mĂ”rvari. 783 01:12:55,640 --> 01:12:58,962 Leitnant Blaney ootab teda. Tulge sisse, me viime teid Ă€ra. 784 01:13:02,040 --> 01:13:05,487 Meil on mĂ”rvari kirjeldus ja me teame, kus ta elab. 785 01:13:05,520 --> 01:13:09,002 NĂ€htavasti me eksisime. Arvate nii? 786 01:13:09,040 --> 01:13:13,011 Te kĂŒsisite, miks Blaney tahab nii vĂ€ga tĂ”estada armastatu olemasolu? 787 01:13:13,040 --> 01:13:19,082 VĂ”ibolla ta tahtis teda meile ette sööta ja siis tĂ€histada minu ĂŒle saavutatud vĂ”itu. 788 01:13:19,120 --> 01:13:21,043 Ja mida me nĂŒĂŒd peame tegema? 789 01:13:22,040 --> 01:13:23,963 Millest te rÀÀgite? 790 01:14:23,040 --> 01:14:26,965 Ta peab siin olema. Teda ei ole. Ta tuleb leida. 791 01:14:52,040 --> 01:14:56,967 Tere, mister Blaney. Kas te raha tĂ”ite? 792 01:15:06,040 --> 01:15:07,963 Milles asi on? 793 01:15:31,840 --> 01:15:33,808 Leitnant... LĂ”ikasin endale sisse. 794 01:15:33,840 --> 01:15:35,763 Lubage mul vaadata. 795 01:15:36,520 --> 01:15:39,808 Pole vaja. Te peate sellele siin tĂ€helepanu pöörama. 796 01:15:39,840 --> 01:15:42,605 Siin on mĂ”rvar, doktor. Ned Ball! 797 01:15:42,640 --> 01:15:46,008 Ned Ball? Just nimelt. 798 01:15:46,040 --> 01:15:51,490 Ta tappis Jack Craine. Kuid siis tulid Starr ja Milburn, kellede pĂ€rast Alicia suri. 799 01:15:51,520 --> 01:15:56,481 Ned Ball oli Alicia armastatu? Te vajate tĂ”endeid? 800 01:15:56,520 --> 01:15:58,443 Selle leidsin ma kaminasimsilt. 801 01:15:59,520 --> 01:16:01,443 See on Alicia. 802 01:16:03,440 --> 01:16:06,011 VĂ”ibolla see ongi pilt, millest meile missis Kitson rÀÀkis. 803 01:16:12,040 --> 01:16:14,964 See on seesama. Kas ma tohin? 804 01:16:20,040 --> 01:16:24,967 Kas te nĂ€itaksite meile, kus see pilt seisis? Siia oleks pidanud jĂ€lg jÀÀma. 805 01:16:25,640 --> 01:16:29,964 JĂ€lg? Loomulikult. See jĂ€lg peaks olema hĂ€sti nĂ€ha. 806 01:16:30,640 --> 01:16:34,964 Kui pilt siin oli, siis oleks pidanud ka jĂ€lg jÀÀma. 807 01:16:36,640 --> 01:16:40,008 Siin seda ei ole. Mis te rÀÀgite? 808 01:16:40,040 --> 01:16:44,011 Need dĆŸentelmenid on teie vastu tĂ”sised sĂŒĂŒdistused esitanud. 809 01:16:44,040 --> 01:16:45,610 Millised sĂŒĂŒdistused? 810 01:16:45,640 --> 01:16:49,361 Te sundisite Ned Balli Henry! Starri ja George Milburni tapma. 811 01:16:52,040 --> 01:16:54,008 Ja miks ma seda tegin? 812 01:16:54,040 --> 01:16:56,805 Sest teie meelest on nemad Alicia surmas sĂŒĂŒdi. 813 01:16:56,840 --> 01:16:59,002 Ja sellepĂ€rast, et teie olite Alicia armuke. 814 01:16:59,040 --> 01:17:02,010 Ma rÀÀkisin kriketit mĂ€nginud poistega, nad tundsid teid Ă€ra. 815 01:17:02,040 --> 01:17:07,001 Ma arvan, te teate, et me leiame ka teisi tĂ”endeid tema armastusest. 816 01:17:07,040 --> 01:17:13,685 VĂ”ibolla kirjad. Kui me otsime teie maja lĂ€bi, siis tĂ”enĂ€oliselt me leiame need kirjad. 817 01:17:13,720 --> 01:17:16,644 Seersant Clark, ta maja tuleb lĂ€bi otsida. 818 01:17:17,000 --> 01:17:18,968 Kas kohe? Kohe, seersant. 819 01:17:21,040 --> 01:17:23,725 KĂ”igepealt pean ma Fergussoniga rÀÀkima. 820 01:17:23,760 --> 01:17:27,970 Seiske, seersant! Mis te nĂŒĂŒd! Te ei suuda meid kĂ”iki tappa! 821 01:17:47,040 --> 01:17:51,967 NĂ€ib, et te saite mu kĂ€tte, doktor. NĂ€ib nii, leitnant. 822 01:17:53,040 --> 01:17:57,967 Kuid mulle ei ole veel paljugi siiamaani selge. 823 01:17:59,040 --> 01:18:01,611 NĂ€iteks, Alicia Craine. 824 01:18:17,520 --> 01:18:21,491 Ma tutvusin Aliciaga siis, kui ma uurisin tema mehe mĂ”rva. 825 01:18:21,520 --> 01:18:27,971 Ma sain kohe aru, kuidas ta teda mĂ”nitas. Ja sain aru, et ta meeldib mulle. 826 01:18:29,760 --> 01:18:33,003 Ma leidsin Ned Balli tunduvalt varem, kui teie, doktor. 827 01:18:33,040 --> 01:18:35,964 Ka Nedil oli, mida teile rÀÀkida. 828 01:18:37,040 --> 01:18:41,762 NĂ€iteks sellest, kuidas Alicia maksis talle selle eest, et mehest vabaneda. 829 01:18:43,040 --> 01:18:45,008 Kas te saate nĂŒĂŒd aru? 830 01:18:45,040 --> 01:18:48,965 Kui ma oleksin Nedi arreteerinud, oleks ma pidanud ka Alicia arreteerima. 831 01:18:50,040 --> 01:18:53,567 SellepĂ€rast lasin ma tal peitu pugeda. Arusaadav. 832 01:18:56,640 --> 01:19:02,966 Me armastasime teineteist ja andsime teineteisele seda Ă”nne, mida nii igatsesime. 833 01:19:03,520 --> 01:19:09,482 Vabandage, et ma pidin teie kompetentsuses kahtlema. Ma eksisin teie suhtes. 834 01:19:09,520 --> 01:19:12,967 Nagu ka paljud teised. Kuid ma vĂ”tan teie vabandused vast... 835 01:19:14,040 --> 01:19:17,010 Ma jĂ€in ikka veel abielumeheks. 836 01:19:17,040 --> 01:19:19,008 Alicia tahtis, et kĂ”ik jÀÀks saladuseks. 837 01:19:19,040 --> 01:19:22,806 Kuid vahel siiski mĂ”ned mĂ€rkasid teie olemasolu? 838 01:19:22,840 --> 01:19:27,004 Jah, see missis Kitson pildiga. 839 01:19:27,040 --> 01:19:31,364 Ja missis Booth lollide mansetinööpidega, ja veel see Jeremy Orde. 840 01:19:32,040 --> 01:19:39,003 Me naersime Aliciaga sageli selle ĂŒle, et me peame kĂ”ike salaja tegema. 841 01:19:39,040 --> 01:19:42,965 Kuid tĂ€nu sellele mul Ă”nnestus luua oma fantoom. 842 01:19:43,520 --> 01:19:47,969 Vaene Ned oleks leitud surnuna koos Alicia pildiga. 843 01:19:49,040 --> 01:19:54,968 Alicia eest oleks kĂ€tte makstud, aga doktor Bell oleks lĂ”puks ometi ninanipsu saanud. 844 01:19:56,840 --> 01:20:00,811 Aga mis puutub Starri ja Milburnisse, siis nende elupĂ€evad olid loetud sellest momendist 845 01:20:00,840 --> 01:20:02,968 alates, mil Alicia sooritas enesetapu. 846 01:20:04,040 --> 01:20:07,010 Ma jĂ€lgisin neid mĂ”ned kuud. 847 01:20:07,040 --> 01:20:11,011 Saatsin Milburnile anonĂŒĂŒmkirja, ja ta sattus Starrile ja oma naisele peale. 848 01:20:11,040 --> 01:20:16,570 Ma olin hotellis, kui seal paljastatud armukeste stseen toimus. 849 01:20:19,040 --> 01:20:20,963 See oli suurepĂ€rane, dĆŸentelmenid. 850 01:20:26,040 --> 01:20:28,611 Sir! Oota! 851 01:20:33,040 --> 01:20:37,967 Aga Ned oleks tulnud juba ammu ĂŒles puua, nii et siin ei ole midagi haletseda. 852 01:20:41,040 --> 01:20:44,010 Kuid ma tegin Isidorale haiget. 853 01:20:44,040 --> 01:20:49,968 Mitte sellega, et ma Aliciat armastasin, see ei omanud talle mingisugust tĂ€htsust, ei. 854 01:20:51,040 --> 01:20:54,965 Tal saab valus olema sellepĂ€rast, et mind saadi kĂ€tte. 855 01:20:57,040 --> 01:21:03,969 Sest ilma minuta saadetakse ta mingisugusesse jubedasse asutusse. 856 01:21:06,040 --> 01:21:07,963 Jubedasse asutusse. 857 01:21:13,040 --> 01:21:17,011 Selle valu tĂ”ttu, mida ma Isidorale valmistasin, ei tohi ma enam minutitki elada. 858 01:21:17,040 --> 01:21:19,611 Ei! Ei! 859 01:21:23,040 --> 01:21:25,964 Seersant! Seersant! 860 01:21:45,040 --> 01:21:49,443 Hea, et te tulite. Miks ma ei oleks pidanud tulema? 861 01:21:51,040 --> 01:21:56,001 Me ju peame andestama oma lĂ€hedastele ĂŒlekohtu. 862 01:21:56,040 --> 01:21:57,963 Teil on Ă”igus. 863 01:22:01,040 --> 01:22:08,970 Ütlen teile ausalt, Doyle, ma hakkan elu lĂ”puni end Milburni surmas sĂŒĂŒdi tundma. 864 01:22:11,040 --> 01:22:12,963 TĂ€nan teid. 865 01:22:27,760 --> 01:22:35,760 Mis siis ikka, arvan, et vaatamata kĂ”igele, on ta siiski viisaka matuse Ă€ra teeninud. 866 01:22:42,040 --> 01:22:49,003 Tuleb jĂ€lgida, millisesse haiglasse ta saadetakse ja kas tema eest hakatakse hoolitsema. 867 01:22:49,040 --> 01:22:51,771 KĂ”ik on juba korraldatud. Teda ei saadeta haiglasse. 868 01:22:51,800 --> 01:22:52,767 Mida? 869 01:22:52,800 --> 01:22:57,010 Sir John Starr pani oma poja mĂ”rvari leidjale vĂ€lja suure autasu. 870 01:22:57,040 --> 01:23:02,001 Soovitasin kulutada seda raha Isidora eest hooldamisele ta nĂ”ustus. 871 01:23:02,040 --> 01:23:05,806 Raha on sir Johni jaoks oma vÀÀrtuse kaotanud. 872 01:23:05,840 --> 01:23:11,449 VĂ€ga hea. NĂŒĂŒd peate te hoolt kandma kahe vaese hinge eest. 873 01:23:11,840 --> 01:23:12,807 Jah. 874 01:23:12,840 --> 01:23:16,970 Laske mind lahti! Laske lahti! 875 01:23:18,760 --> 01:23:20,683 LĂ”puks ometi leidsin ma rah... 876 01:23:48,040 --> 01:23:54,491 Aa, vennad Doyled! Tere tulemast! Innes, mul on nii hea meel sind nĂ€ha! 877 01:23:54,520 --> 01:23:57,967 Me sĂ”idame jaama tĂ”llaga. 878 01:23:58,640 --> 01:24:02,008 TĂ€hendab, te tulite vana sĂ”braga hĂŒvasti jĂ€tma? 879 01:24:02,040 --> 01:24:06,568 VĂ€ga hea, et te tulite, mul ongi sinu jaoks ĂŒks vĂ€ike kingitus! 880 01:24:07,040 --> 01:24:08,963 See on seal, laua peal! 881 01:24:18,640 --> 01:24:23,567 Minu viimased vaatlused, mis puudutavad Jack Craine surma. 882 01:24:24,640 --> 01:24:28,964 Parem hilja, kui mitte kunagi. TĂ€pselt nii. 883 01:24:34,040 --> 01:24:37,567 Head reisi, Doyle. TĂ€nan teid. 884 01:24:39,040 --> 01:24:42,965 Loodan, et me kohtume palju meeldivamatel asjaoludel. 885 01:24:46,040 --> 01:24:53,970 Palju parem on kohtuda lihtsalt heade sĂ”pradena. 886 01:24:56,040 --> 01:25:04,040 Aga nĂŒĂŒd peate koju tagasi minema ja kĂ”ikjuhtunu kiiresti unustama. 887 01:25:06,040 --> 01:25:11,968 Te peate juhtunu unustama ja pöörduma oma igapĂ€evaste asjatoimetuste juurde tagasi. 888 01:25:13,640 --> 01:25:17,565 Kas teie teete sedasama? Lihtsalt unustate kĂ”ik Ă€ra? 889 01:25:21,040 --> 01:25:22,963 Ma pĂŒĂŒan. 890 01:25:28,040 --> 01:25:34,571 Mulle tundub, et ma vĂ”iksin sellest kirjutada. Kuid, loomulikult, ma muudan palju Ă€ra. 891 01:25:36,040 --> 01:25:39,965 Loodan, et see aitab teid. 892 01:25:41,040 --> 01:25:47,969 Doyle, kuid kirjutamine ei tohi segada teie arsti karjÀÀri. 893 01:25:49,640 --> 01:25:54,965 Seda ei tohi juhtuda. Ei, ei, seda ei juhtugi. 894 01:26:03,520 --> 01:26:05,966 JĂ€rgmise kohtumiseni, mu sĂ”ber. 895 01:26:08,520 --> 01:26:10,443 Kohtumiseni! 896 01:26:23,440 --> 01:26:25,363 Arthur, vaata! 897 01:26:27,040 --> 01:26:28,963 Sulle sobib. 898 01:26:30,040 --> 01:26:35,968 Unusta kogujuhtunu. Unusta kiiremini. 899 01:26:37,760 --> 01:26:42,971 Ma pĂŒĂŒdsin vĂ€ga kĂ”ik unustada, pĂŒĂŒdsin alustada normaalset elu. 900 01:26:43,760 --> 01:26:50,723 Kuid mĂ”tted nendest sĂŒndmustest, mida meil doktoriga tuli ĂŒle elada, naasesid ikka ja jĂ€lle. 901 01:26:50,760 --> 01:26:58,008 Ma ei suutnud unustada maailma, mis on varjatud tavakodaniku rahuliku eluga. 902 01:26:58,040 --> 01:27:00,008 Kas ma suudan seda kunagi kirjeldada? 903 01:27:00,040 --> 01:27:04,967 VĂ”ibolla ma kirjutan juttude seeria, mille aluseks on need sĂŒndmused. 904 01:27:06,840 --> 01:27:08,968 Alguses mul ei Ă”nnestunud seda teha. 905 01:27:13,040 --> 01:27:16,965 Kuid ma ei suutnud doktorit unustada. 906 01:27:18,520 --> 01:27:21,490 Ma nĂ€en enda ees tema keskendunud pilku, 907 01:27:21,520 --> 01:27:27,971 seda, kuidas ta mind kutsub ja palub astuda tubadesse, kus on toimunud kuritegu. 908 01:27:29,040 --> 01:27:36,561 Kuid siis ma ei teadnud, et ma ei ole veel kĂ”ige hirmsamates tubades kĂ€inudki. 83010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.