All language subtitles for MAN OF LA MANCHA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,559 --> 00:02:23,268 By edict of the Inquisition... 2 00:02:23,269 --> 00:02:26,272 to spread subversive thought is heresy. 3 00:02:36,282 --> 00:02:37,950 By edict of the Inquisition... 4 00:02:37,951 --> 00:02:40,494 offenders will submit to purification... 5 00:02:40,495 --> 00:02:42,789 by sword or flame. 6 00:02:48,211 --> 00:02:51,256 By edict of the Holy Office of the Inquisition... 7 00:02:51,422 --> 00:02:53,382 to read or interpret the Bible... 8 00:02:53,383 --> 00:02:55,844 is a sole province of the Church. 9 00:03:26,833 --> 00:03:29,794 You must by no means prevail with yourself... 10 00:03:30,003 --> 00:03:32,005 that these giants you speak of... 11 00:03:32,881 --> 00:03:34,507 were ever real men of this world... 12 00:03:34,716 --> 00:03:37,635 and true substantial flesh and blood. 13 00:03:38,511 --> 00:03:41,180 Confess! What you say of all of them... 14 00:03:41,181 --> 00:03:44,474 is fable and fiction, lies and dreams. 15 00:03:44,475 --> 00:03:45,851 The Holy Bible... 16 00:03:45,852 --> 00:03:49,689 which cannot deviate an atom from the truth... 17 00:03:50,481 --> 00:03:55,402 tells us of that huge Philistine Goliath... 18 00:03:55,403 --> 00:03:58,447 who was fourteen and a half feet high... 19 00:03:58,448 --> 00:04:01,201 which is an prodigious stature. 20 00:04:01,868 --> 00:04:03,912 You blaspheme by quoting the Holy Bible... 21 00:04:04,120 --> 00:04:05,538 for your purposes. 22 00:04:07,290 --> 00:04:09,375 The interpretation of holy writ... 23 00:04:09,584 --> 00:04:12,377 is the sacred function of the Friars. 24 00:04:12,378 --> 00:04:14,379 We cannot all be Friars. 25 00:04:14,380 --> 00:04:17,050 And there are many ways God leads his children home. 26 00:04:18,009 --> 00:04:21,137 Religion is knight-errantry. 27 00:04:21,346 --> 00:04:22,639 Miguel de Cervantes. 28 00:04:23,139 --> 00:04:26,142 Truth is only revealed... 29 00:04:27,101 --> 00:04:28,394 or dreamt. 30 00:04:39,447 --> 00:04:41,157 Miguel de Cervantes... 31 00:04:41,991 --> 00:04:44,911 in the name of the Holy Office of the Inquisition... 32 00:04:45,703 --> 00:04:47,580 you are under arrest. 33 00:09:22,063 --> 00:09:25,106 Anything wrong? With the accommodations? 34 00:09:25,107 --> 00:09:26,274 Oh, no, no, no. 35 00:09:26,275 --> 00:09:29,278 They're quite... interesting. 36 00:09:29,820 --> 00:09:31,822 This is what we've come to regard... 37 00:09:32,031 --> 00:09:33,866 as the common room. 38 00:09:34,450 --> 00:09:35,952 For those who wait. 39 00:09:36,953 --> 00:09:38,538 Do they wait long? 40 00:09:39,247 --> 00:09:40,623 An hour... 41 00:09:41,541 --> 00:09:43,084 a lifetime. 42 00:09:43,668 --> 00:09:45,253 Who knows? 43 00:09:45,628 --> 00:09:48,464 Do they all await the Inquisitions? 44 00:09:48,714 --> 00:09:51,467 Ah, no, señor. Not all of them. 45 00:09:52,552 --> 00:09:53,802 Most of these... 46 00:09:53,803 --> 00:09:55,930 are merely thieves and murderers. 47 00:09:56,138 --> 00:09:56,889 Oh. 48 00:09:57,098 --> 00:09:59,392 If you want anything, just shout. 49 00:10:00,810 --> 00:10:01,936 If you are able. 50 00:10:04,814 --> 00:10:06,398 What did he mean by that? 51 00:10:06,399 --> 00:10:07,942 He meant to frighten us. 52 00:10:10,570 --> 00:10:12,988 I think they intend us to stay. 53 00:10:12,989 --> 00:10:14,573 You think? God! 54 00:10:14,574 --> 00:10:15,615 Calm yourself. 55 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 There's a remedy for everything but death. 56 00:10:17,827 --> 00:10:19,870 That may be just the remedy we need. 57 00:10:20,079 --> 00:10:24,041 Good day, gentlemen, ladies. 58 00:10:25,167 --> 00:10:28,087 I regret being thrust upon you in this manner. 59 00:10:28,462 --> 00:10:31,340 I hope you'll not find our company objectionable. 60 00:10:32,383 --> 00:10:35,845 I'm no stranger to similar surroundings. 61 00:10:36,220 --> 00:10:38,931 I've been in prison more than once. 62 00:10:39,140 --> 00:10:40,141 - Many times. - Many times. 63 00:10:40,308 --> 00:10:46,606 And often I have thought the world to be a prison... 64 00:10:47,189 --> 00:10:49,692 a very cruel one... 65 00:10:49,859 --> 00:10:52,027 where all have desires... 66 00:10:52,028 --> 00:10:54,572 few of which are fulfilled. 67 00:10:55,823 --> 00:10:58,492 But how thoughtless of me to... 68 00:11:31,651 --> 00:11:34,612 Enough! Enough! 69 00:11:36,197 --> 00:11:39,659 Noise, trouble, fights. 70 00:11:40,034 --> 00:11:41,535 Kill each other if you must... 71 00:11:41,744 --> 00:11:44,997 but for God's sake, do it quietly. 72 00:11:46,040 --> 00:11:46,874 Who are you? 73 00:11:47,583 --> 00:11:49,835 Huh? Speak up! 74 00:11:56,801 --> 00:11:58,469 Cervantes. 75 00:11:58,678 --> 00:12:01,221 Don Miguel de Cervantes. 76 00:12:01,222 --> 00:12:03,849 Oh, a gentleman! 77 00:12:07,645 --> 00:12:10,188 Doesn't prevent me from going to bed hungry. 78 00:12:10,189 --> 00:12:11,857 And that? 79 00:12:13,526 --> 00:12:14,694 My assistant. 80 00:12:16,278 --> 00:12:17,571 May I have the honor? 81 00:12:19,031 --> 00:12:20,991 They call me the Governor. 82 00:12:22,410 --> 00:12:23,953 - What's your game? - Game? 83 00:12:24,120 --> 00:12:26,455 Your speciality, man. 84 00:12:27,081 --> 00:12:29,083 Cutpurse? Highwayman? 85 00:12:29,458 --> 00:12:32,294 Nothing so rewarding. I'm a poet. 86 00:12:33,462 --> 00:12:35,630 They're putting people in prison for that? 87 00:12:35,631 --> 00:12:38,843 No, no, no, not for that. 88 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Too bad. 89 00:12:44,014 --> 00:12:46,684 Might I meet this gentleman? Your name, sir? 90 00:12:47,393 --> 00:12:49,311 Names have no meaning here. I'm called the Duke. 91 00:12:49,520 --> 00:12:51,647 And your speciality? 92 00:12:51,856 --> 00:12:52,732 Treason. 93 00:12:52,940 --> 00:12:55,359 I invent false information about a country... 94 00:12:55,568 --> 00:12:57,737 and sell it to others stupid enough to believe it. 95 00:12:57,903 --> 00:13:00,656 Seems a sound proposition. What brought you here? 96 00:13:01,323 --> 00:13:03,242 A lapse of judgment. I told the truth. 97 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 - Did you like your job? - Quite. 98 00:13:06,871 --> 00:13:07,997 Do you like yourself? 99 00:13:08,956 --> 00:13:11,333 I believe I could learn to dislike you. 100 00:13:11,959 --> 00:13:15,004 Well, now, let's get on with the trial. 101 00:13:16,756 --> 00:13:18,048 Trial? What trial? 102 00:13:18,382 --> 00:13:20,342 Yours, of course. 103 00:13:20,926 --> 00:13:23,220 - And what have I done? - We'll soon find something. 104 00:13:24,221 --> 00:13:25,514 But we don't understand. 105 00:13:25,723 --> 00:13:27,557 We've only been here a few hours. 106 00:13:27,558 --> 00:13:30,268 My dear sir, no one enters or leaves this prison... 107 00:13:30,269 --> 00:13:32,771 without being tried by his fellow prisoners. 108 00:13:32,772 --> 00:13:34,105 And if I'm found guilty? 109 00:13:34,106 --> 00:13:36,232 - You will be. - The sentence? 110 00:13:36,233 --> 00:13:38,611 We generally fine a prisoner all his possessions. 111 00:13:39,153 --> 00:13:39,779 All of them? 112 00:13:39,987 --> 00:13:41,572 It's not practical to take more. 113 00:13:41,781 --> 00:13:44,033 But these things are my livelihood. 114 00:13:44,408 --> 00:13:46,118 I thought you said you were a poet. 115 00:13:46,327 --> 00:13:49,204 Of the theater. 116 00:13:49,205 --> 00:13:50,330 - You see? - What? 117 00:13:50,331 --> 00:13:51,415 Come here. Come here. 118 00:13:52,124 --> 00:13:53,459 Oh! 119 00:13:54,376 --> 00:13:55,461 False. 120 00:13:56,086 --> 00:13:58,421 Properties and costumes. 121 00:13:58,422 --> 00:14:01,883 You see, I'm a playwright and an actor. 122 00:14:01,884 --> 00:14:03,302 So these poor things... 123 00:14:03,511 --> 00:14:05,095 couldn't possibly be of any use to you. 124 00:14:07,306 --> 00:14:08,140 Oh, no, wait! 125 00:14:08,307 --> 00:14:09,558 You'll break it! 126 00:14:09,725 --> 00:14:11,893 Take them! Take them! 127 00:14:11,894 --> 00:14:13,645 Oh, no, Don Miguel! 128 00:14:13,646 --> 00:14:15,523 No. Take them, I say. 129 00:14:17,191 --> 00:14:19,068 Only leave me this. 130 00:14:20,945 --> 00:14:23,072 Heavy. Valuable? 131 00:14:23,739 --> 00:14:25,533 Only to me. 132 00:14:25,741 --> 00:14:27,326 I'll let you ransom it. 133 00:14:27,618 --> 00:14:28,661 I have no money. 134 00:14:29,328 --> 00:14:30,788 How unfortunate. 135 00:14:31,747 --> 00:14:33,040 Paper! 136 00:14:33,249 --> 00:14:34,207 Manuscript. 137 00:14:34,208 --> 00:14:36,043 Still worthless! 138 00:14:37,169 --> 00:14:39,463 No! Wait! 139 00:14:40,548 --> 00:14:41,799 You said a trial! 140 00:14:42,591 --> 00:14:45,886 By your own word, I demand a trial! 141 00:14:46,762 --> 00:14:48,764 Oh, very well, then. 142 00:14:50,057 --> 00:14:55,271 I hereby declare this court to be in session. 143 00:15:03,195 --> 00:15:06,782 Now, then, what are you here for? 144 00:15:07,741 --> 00:15:10,035 We are to appear before the Inquisition. 145 00:15:12,162 --> 00:15:13,455 Heresy? 146 00:15:13,998 --> 00:15:15,624 No, not exactly. 147 00:15:15,833 --> 00:15:18,752 You see, we were presenting an entertainment. 148 00:15:18,961 --> 00:15:20,546 An entertainment? 149 00:15:20,754 --> 00:15:22,840 How does an entertainment get into trouble... 150 00:15:23,048 --> 00:15:23,966 with the Inquisition? 151 00:15:24,133 --> 00:15:26,384 Perhaps they found an entertainment... 152 00:15:26,385 --> 00:15:27,553 is not always what it seems. 153 00:15:28,053 --> 00:15:29,637 Why are you here? 154 00:15:29,638 --> 00:15:32,057 Somebody has to stage-manage the stage. 155 00:15:33,309 --> 00:15:35,936 These two have empty holes in their heads. 156 00:15:37,062 --> 00:15:38,062 Governor, if you don't mind... 157 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 I should like to prosecute this case. 158 00:15:39,732 --> 00:15:41,025 You, sir? Why, sir? 159 00:15:41,609 --> 00:15:42,735 Poets... 160 00:15:42,943 --> 00:15:44,278 spinning nonsense out of nothing. 161 00:15:44,486 --> 00:15:46,113 Blurring men's eyes to reality. 162 00:15:46,322 --> 00:15:47,615 Exactly! 163 00:15:48,073 --> 00:15:49,074 Reality! 164 00:15:52,494 --> 00:15:55,956 A stone prison crushing the human spirit. 165 00:15:57,249 --> 00:15:58,751 Poetry demands imagination. 166 00:15:58,959 --> 00:16:02,546 And with imagination, you may discover a dream. 167 00:16:02,755 --> 00:16:05,340 The trial! On with the trial! 168 00:16:05,341 --> 00:16:07,175 Miguel de Cervantes, I charge you... 169 00:16:07,176 --> 00:16:10,387 with being an idealist, a bad poet... 170 00:16:10,930 --> 00:16:12,513 and an honest man. How plead you? 171 00:16:12,514 --> 00:16:13,599 Guilty. 172 00:16:14,224 --> 00:16:15,808 Bravo! 173 00:16:15,809 --> 00:16:16,810 Your Excellency... 174 00:16:17,019 --> 00:16:18,729 ladies and gentlemen, my defense. 175 00:16:18,938 --> 00:16:20,564 But you just pleaded guilty. 176 00:16:20,773 --> 00:16:21,774 Had I said innocent, 177 00:16:21,982 --> 00:16:23,567 you would surely have found me guilty. 178 00:16:24,902 --> 00:16:27,111 Since I've admitted guilt... 179 00:16:27,112 --> 00:16:29,448 the court is obliged to hear me out. 180 00:16:29,949 --> 00:16:31,909 For what purpose? 181 00:16:32,493 --> 00:16:35,579 The jury may choose to be lenient. 182 00:16:38,165 --> 00:16:39,208 Clever! 183 00:16:39,375 --> 00:16:41,168 He's trying to gain time. 184 00:16:41,377 --> 00:16:43,504 Do you have a scarcity of time? 185 00:16:43,963 --> 00:16:47,091 Any urgent appointments? 186 00:16:54,640 --> 00:16:58,435 It is true I am guilty of these charges. 187 00:16:59,520 --> 00:17:01,230 An idealist! 188 00:17:03,315 --> 00:17:06,318 Well, I've never had the courage to believe in nothing. 189 00:17:07,569 --> 00:17:09,196 A bad poet? 190 00:17:10,906 --> 00:17:12,533 This comes from a painful ear. 191 00:17:13,033 --> 00:17:15,160 Have you finished your defense? 192 00:17:15,369 --> 00:17:17,413 No, no, scarcely begun. 193 00:17:18,247 --> 00:17:20,456 With your permission, I will continue... 194 00:17:20,457 --> 00:17:22,084 in the manner I know best. 195 00:17:22,584 --> 00:17:23,793 In the form of a charade. 196 00:17:23,794 --> 00:17:24,919 Charade? 197 00:17:24,920 --> 00:17:26,963 An entertainment, if you will. 198 00:17:26,964 --> 00:17:28,798 An entertainment? 199 00:17:28,799 --> 00:17:31,927 At worst, it may beguile the time. 200 00:17:32,386 --> 00:17:35,556 And since my cast of characters is large... 201 00:17:35,723 --> 00:17:37,890 I call upon you all to enter in... 202 00:17:37,891 --> 00:17:41,270 and play whatever role may suit your fancy. 203 00:17:41,854 --> 00:17:43,022 Governor, I should like to protest. 204 00:17:43,230 --> 00:17:44,565 No! 205 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Let's hear him out. 206 00:17:50,446 --> 00:17:52,155 Well, if you've no objection... 207 00:17:52,156 --> 00:17:53,990 and with your kind permission... 208 00:17:53,991 --> 00:17:55,242 may I set the stage? 209 00:17:55,451 --> 00:17:56,827 Proceed! 210 00:18:00,956 --> 00:18:02,875 I will impersonate a man. 211 00:18:04,001 --> 00:18:07,588 His name... Alonso Quijana. 212 00:18:08,088 --> 00:18:10,673 A country gentleman, no longer young. 213 00:18:10,674 --> 00:18:13,593 Being retired, he has much time for books. 214 00:18:13,594 --> 00:18:15,261 He studies them from morn till night... 215 00:18:15,262 --> 00:18:17,848 and often through the night till morn again. 216 00:18:18,265 --> 00:18:19,850 And all he reads oppresses him... 217 00:18:20,059 --> 00:18:21,226 fills him with indignation... 218 00:18:21,435 --> 00:18:23,645 at man's murderous ways towards man. 219 00:18:23,854 --> 00:18:26,774 He ponders the problem... how to make better a world... 220 00:18:27,274 --> 00:18:31,195 where evil brings profit and virtue none at all. 221 00:18:31,820 --> 00:18:33,947 Where fraud, deceit, and malice... 222 00:18:34,156 --> 00:18:36,741 are mingled with truth and sincerity. 223 00:18:36,742 --> 00:18:39,828 He broods and broods and broods and broods... 224 00:18:40,037 --> 00:18:44,333 and broods and finally his brains dry up. 225 00:18:45,334 --> 00:18:49,796 He lays down the melancholy burden of sanity... 226 00:18:49,797 --> 00:18:53,508 and conceives the strangest project ever imagined... 227 00:18:53,509 --> 00:18:57,345 to become a knight-errant, and sally forth... 228 00:18:57,346 --> 00:19:00,182 to roam the world in search of adventures... 229 00:19:00,766 --> 00:19:03,768 to right all wrongs, to mount a crusade... 230 00:19:03,769 --> 00:19:06,646 to raise up the weak and those in need. 231 00:19:06,647 --> 00:19:09,942 He persuades his neighbor, one Sancho Panza... 232 00:19:10,442 --> 00:19:12,485 a country laborer and an honest man... 233 00:19:12,486 --> 00:19:14,113 if the poor may be called honest... 234 00:19:14,404 --> 00:19:17,324 and he was poor, indeed, to become his squire. 235 00:19:17,699 --> 00:19:21,453 He selects an ancient cart horse called Rosinante... 236 00:19:21,745 --> 00:19:22,913 to become his steed... 237 00:19:23,205 --> 00:19:25,414 and the safeguard of his master's will. 238 00:19:25,415 --> 00:19:28,627 These preparations made, he seizes his lance. 239 00:19:28,836 --> 00:19:31,505 No longer will he be plain Alonso Quijana... 240 00:19:31,755 --> 00:19:33,215 but a dauntless knight... 241 00:19:33,423 --> 00:19:36,510 known as Don Quixote de La Mancha! 242 00:19:40,764 --> 00:19:41,889 ♪ Hear me now ♪ 243 00:19:41,890 --> 00:19:45,185 ♪ Oh, thou bleak and unbearable world ♪ 244 00:19:45,352 --> 00:19:49,857 ♪ Thou art base and debauched as can be ♪ 245 00:19:50,232 --> 00:19:54,695 ♪ And a knight with his banners all bravely unfurled ♪ 246 00:19:55,070 --> 00:19:59,448 ♪ Now hurls down his gauntlet to thee ♪ 247 00:19:59,449 --> 00:20:02,243 ♪ I am I, Don Quixote ♪ 248 00:20:02,244 --> 00:20:04,413 ♪ The Lord of La Mancha ♪ 249 00:20:04,872 --> 00:20:09,251 ♪ My destiny calls and I go ♪ 250 00:20:09,459 --> 00:20:11,962 ♪ And the wild winds of fortune ♪ 251 00:20:12,171 --> 00:20:14,756 ♪ Will carry me onward ♪ 252 00:20:15,215 --> 00:20:19,761 ♪ Whithersoever they blow ♪ 253 00:20:19,928 --> 00:20:24,516 ♪ Whithersoever they blow ♪ 254 00:20:24,975 --> 00:20:29,479 ♪ Onward to glory I go ♪ 255 00:20:29,897 --> 00:20:32,315 ♪ I'm Sancho ♪ 256 00:20:32,316 --> 00:20:34,650 ♪ Yes, I'm Sancho ♪ 257 00:20:34,651 --> 00:20:39,406 ♪ I'll follow my master till the end ♪ 258 00:20:39,698 --> 00:20:44,578 ♪ I'll tell all the world proudly ♪ 259 00:20:44,953 --> 00:20:47,788 ♪ I'm his squire ♪ 260 00:20:47,789 --> 00:20:49,750 ♪ I'm his friend ♪ 261 00:20:53,003 --> 00:20:55,338 ♪ Hear me, heathens and wizards ♪ 262 00:20:55,339 --> 00:20:57,549 ♪ And serpents of sin ♪ 263 00:20:57,925 --> 00:21:02,595 ♪ All your dastardly doings are past ♪ 264 00:21:02,596 --> 00:21:07,226 ♪ For a holy endeavor is now to begin ♪ 265 00:21:07,809 --> 00:21:12,105 ♪ And virtue shall triumph at last ♪ 266 00:21:43,929 --> 00:21:47,181 ♪ I am I, Don Quixote I am Sancho ♪ 267 00:21:47,182 --> 00:21:49,517 ♪ The Lord of La Mancha Yes, I am Sancho ♪ 268 00:21:49,518 --> 00:21:54,230 ♪ My destiny calls and I go Follow my master till the end ♪ 269 00:21:54,231 --> 00:21:57,275 ♪ And the wild winds of fortune I'll tell all the world ♪ 270 00:21:57,276 --> 00:22:00,404 ♪ Will carry me onward Proudly I'm his squire ♪ 271 00:22:00,612 --> 00:22:04,783 ♪ Whithersoever they blow I'm his friend ♪ 272 00:22:05,075 --> 00:22:09,663 ♪ Whithersoever they blow ♪ 273 00:22:10,163 --> 00:22:17,586 ♪ Onward to glory I go ♪ 274 00:22:17,587 --> 00:22:20,882 Well, Sancho, likest thou adventuring? 275 00:22:21,091 --> 00:22:24,094 It's marvelous, Your Grace, but it is peculiar. 276 00:22:24,594 --> 00:22:26,345 This great road to glory... 277 00:22:26,346 --> 00:22:28,265 Looks exactly like the road to El Diboso... 278 00:22:28,432 --> 00:22:30,142 where you can buy chickens cheap. 279 00:22:30,642 --> 00:22:33,520 'Tis a sign thou art little acquainted with adventuring. 280 00:22:33,812 --> 00:22:36,732 Only wait, and thou shalt see amazing sights. 281 00:22:36,982 --> 00:22:38,065 Like what? 282 00:22:38,066 --> 00:22:40,359 There will be knights and nations... 283 00:22:40,360 --> 00:22:41,945 warlocks and wizards. 284 00:22:42,404 --> 00:22:45,157 A cavalcade of vast, unending armies. 285 00:22:45,324 --> 00:22:46,324 They sound dangerous. 286 00:22:46,325 --> 00:22:47,576 They are dangerous. 287 00:22:47,784 --> 00:22:50,954 But one there will be the most dangerous of all. 288 00:22:51,163 --> 00:22:53,165 - Who? - The Great Enchanter. 289 00:22:53,373 --> 00:22:56,668 - The Great Enchanter? - Yes. Beware him, Sancho. 290 00:22:56,877 --> 00:22:59,212 His thoughts are cold, his soul shriveled... 291 00:22:59,421 --> 00:23:01,589 his eyes are little machines... 292 00:23:01,590 --> 00:23:04,133 and where he walks, the earth is blighted. 293 00:23:04,134 --> 00:23:06,887 One day, I will meet him face to face. 294 00:23:07,637 --> 00:23:09,972 Well, I wouldn't get upset, Your Grace. 295 00:23:09,973 --> 00:23:11,390 As I always say... 296 00:23:11,391 --> 00:23:13,100 have patience and shuffle the cards. 297 00:23:13,101 --> 00:23:14,269 - Proverb? - Yes, Your Grace. 298 00:23:14,436 --> 00:23:16,938 Proverb piled on proverb. Do you never cease? 299 00:23:17,105 --> 00:23:19,273 No, Your Grace, I've got a belly full of them. 300 00:23:19,274 --> 00:23:21,610 - As I always say... - Sweet Jesu! 301 00:23:24,780 --> 00:23:26,406 - Do you see him? - Who? 302 00:23:26,615 --> 00:23:27,948 The Great Enchanter! 303 00:23:27,949 --> 00:23:30,243 - Dost thou not see? - What? 304 00:23:31,161 --> 00:23:35,248 A monstrous giant of infamous repute! 305 00:23:35,916 --> 00:23:38,084 Whom I intend to encounter. 306 00:23:38,085 --> 00:23:39,795 - It's a windmill. - A giant. 307 00:23:40,629 --> 00:23:42,547 - A windmill. - A giant! 308 00:23:42,756 --> 00:23:44,758 Canst thou not see the four great arms 309 00:23:44,966 --> 00:23:46,134 a-whirling at his back? 310 00:23:46,343 --> 00:23:47,677 A giant? 311 00:23:47,886 --> 00:23:50,639 Exactly. How long since we sallied forth? 312 00:23:50,847 --> 00:23:51,807 About two minutes. 313 00:23:52,015 --> 00:23:55,851 So soon will I engage in brave, unequaled combat. 314 00:23:55,852 --> 00:23:57,978 Hold there, foul monster! 315 00:23:57,979 --> 00:23:59,815 Cease the knocking of thy craven knees... 316 00:24:00,023 --> 00:24:01,775 and prepare to do battle! 317 00:24:01,983 --> 00:24:03,443 I swear, Your Grace... 318 00:24:03,652 --> 00:24:05,654 by my wife's little black mustache... 319 00:24:05,904 --> 00:24:07,739 - that is not... - Charge! 320 00:24:07,948 --> 00:24:09,866 Your Grace, wait! 321 00:24:41,273 --> 00:24:42,732 Surrender! 322 00:24:44,443 --> 00:24:47,195 Vile coward! 323 00:24:48,071 --> 00:24:48,905 Surrender! 324 00:24:49,114 --> 00:24:51,241 Surrender! Ah! Have at you! 325 00:24:51,450 --> 00:24:53,243 Surrender, coward! 326 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 Vile creature, do not seek to bleat! 327 00:24:57,164 --> 00:24:58,498 Hold on! 328 00:24:58,707 --> 00:25:00,041 Ah! Have at you! 329 00:25:00,250 --> 00:25:01,626 Hold on, Master! 330 00:25:01,835 --> 00:25:03,712 Yield! I'll show thee no mercy! 331 00:25:04,171 --> 00:25:07,173 - Vile creature! - Hold on! 332 00:25:07,174 --> 00:25:09,509 - Surrender, I tell thee! - Hold on, master! 333 00:25:09,676 --> 00:25:12,637 Fall to thy knees and beg mercy! 334 00:25:12,846 --> 00:25:15,891 Or I'll rob thee of thy very life! 335 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Thou art vanquished! 336 00:25:18,852 --> 00:25:20,437 Vanquished! 337 00:25:21,021 --> 00:25:22,814 Vanquished! 338 00:25:23,023 --> 00:25:24,774 - Hold on, Master! - Surrender! 339 00:25:24,983 --> 00:25:26,276 Ha! Have at you! 340 00:25:26,485 --> 00:25:29,154 Surrender, vile creature! 341 00:25:29,779 --> 00:25:30,739 Surrender! Ah! 342 00:25:34,659 --> 00:25:36,286 Your Grace! 343 00:25:37,037 --> 00:25:38,288 Your Grace! 344 00:25:40,999 --> 00:25:42,750 Master! 345 00:25:42,751 --> 00:25:44,377 Didn't I tell you? 346 00:25:44,544 --> 00:25:47,631 Didn't I say, "Your Grace, it's a windmill"? 347 00:25:47,923 --> 00:25:49,758 The work of mine enemy! 348 00:25:50,217 --> 00:25:51,551 The Enchanter? 349 00:25:52,093 --> 00:25:55,514 He transformed the giant into a windmill... 350 00:25:55,889 --> 00:25:59,059 to prevent me the honor of victory. 351 00:25:59,267 --> 00:26:01,186 You'd be wise to avoid him, Your Grace. 352 00:26:01,394 --> 00:26:03,104 One of these days, he'll get you killed. 353 00:26:03,813 --> 00:26:07,025 Hell has not seen nor Heaven created... 354 00:26:07,234 --> 00:26:10,444 the one who can prevail against me. 355 00:26:10,445 --> 00:26:11,988 He's doing very well. 356 00:26:12,739 --> 00:26:14,616 Come, Your Grace. 357 00:26:14,824 --> 00:26:16,910 We'll find a place to get you repaired. 358 00:26:17,577 --> 00:26:20,121 A knight must not complain of his wounds 359 00:26:20,330 --> 00:26:22,749 though his bowels be dropping out. 360 00:26:22,958 --> 00:26:26,795 But, if we could find the hall of some great lord. 361 00:26:28,338 --> 00:26:30,173 - Listen! - What? 362 00:26:30,840 --> 00:26:33,218 A trumpet heralding my approach. 363 00:26:34,553 --> 00:26:37,055 There! The very place. 364 00:26:37,556 --> 00:26:38,598 - Where? - The castle. 365 00:26:39,015 --> 00:26:39,391 Castle? 366 00:26:39,599 --> 00:26:41,810 Rockbound amidst the mountains. 367 00:26:42,018 --> 00:26:43,270 - Mountains? - And the banners. 368 00:26:43,478 --> 00:26:44,938 - Banners? - The brave banners 369 00:26:45,146 --> 00:26:46,231 flaunting the wind. 370 00:26:47,983 --> 00:26:49,192 Blow thy bugle... 371 00:26:49,693 --> 00:26:51,903 that a dwarf may mount the battlements... 372 00:26:52,070 --> 00:26:54,281 and announce our presence. 373 00:26:57,742 --> 00:26:59,911 - But I don't see a castle. - What? 374 00:27:00,328 --> 00:27:01,955 - I do see something. - What? 375 00:27:02,163 --> 00:27:03,498 - It looks like an inn. - An inn? 376 00:27:03,707 --> 00:27:06,001 - An inn. - An inn. We will repair... 377 00:27:06,209 --> 00:27:08,044 to the drawbridge of yonder castle... 378 00:27:08,253 --> 00:27:10,297 And there thy vision may improve it. 379 00:27:15,760 --> 00:27:17,220 Reality. 380 00:27:17,971 --> 00:27:19,306 To Sancho, an inn. 381 00:27:19,514 --> 00:27:21,141 To Don Quixote, a castle. 382 00:27:21,349 --> 00:27:23,226 To someone else, whatever. 383 00:27:23,727 --> 00:27:27,480 But for sweet argument's sake, let us grant Sancho his version. 384 00:27:27,689 --> 00:27:29,190 - An inn. An inn! - An inn! 385 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 Governor, a kindly innkeeper. 386 00:27:31,693 --> 00:27:33,653 A brothel keeper, if you like. 387 00:27:34,487 --> 00:27:36,865 And his less kindly wife. 388 00:27:37,032 --> 00:27:38,950 That's right. A marriage of minds. 389 00:27:39,701 --> 00:27:41,827 - God forbid! - Mule drivers! 390 00:27:41,828 --> 00:27:45,707 Hard men! Miles and miles on the road each day. 391 00:27:45,915 --> 00:27:48,835 And a man to lead the men. Pedro. 392 00:27:49,044 --> 00:27:50,545 - Pedro? - Pedro. 393 00:27:50,754 --> 00:27:52,838 And for the men... 394 00:27:52,839 --> 00:27:56,343 beautiful women who please for profit. 395 00:27:58,470 --> 00:27:59,429 Fermina! 396 00:28:00,430 --> 00:28:02,098 And a most particular... 397 00:28:03,725 --> 00:28:04,851 kitchen maid... 398 00:28:06,645 --> 00:28:08,313 called Aldonza. 399 00:28:09,397 --> 00:28:11,983 One to whom life has been discourteous. 400 00:28:12,734 --> 00:28:16,279 A tigress crouching in the dark. 401 00:28:17,364 --> 00:28:21,076 Still keen in tooth and claw. 402 00:28:22,369 --> 00:28:24,579 - Take it, Aldonza. - Aldonza! 403 00:28:25,038 --> 00:28:26,498 Come on, Aldonza, take it! 404 00:28:26,706 --> 00:28:28,333 - Aldonza! - Take it! 405 00:28:37,384 --> 00:28:39,761 Aldonza! 406 00:28:47,060 --> 00:28:49,771 You want this on the table or over your lousy heads? 407 00:28:51,648 --> 00:28:54,401 There, swine. Feed! 408 00:28:56,569 --> 00:28:57,570 I brought you something. 409 00:28:57,779 --> 00:28:59,406 Keep it till it grows up. 410 00:29:03,576 --> 00:29:05,245 Little dogs have big ideas. 411 00:29:07,080 --> 00:29:08,373 Tonight! 412 00:29:11,334 --> 00:29:12,836 Payment in advance. 413 00:29:14,671 --> 00:29:15,630 Aldonza! 414 00:29:15,839 --> 00:29:17,674 Talk with your money, not your hands. 415 00:29:18,341 --> 00:29:21,594 How about a nice thick bed of hay instead? 416 00:29:21,761 --> 00:29:23,555 Good. Eat it. 417 00:29:26,641 --> 00:29:28,476 You refuse Pedro? 418 00:29:29,310 --> 00:29:30,979 Try me. Try me. 419 00:29:31,187 --> 00:29:33,022 My mules are not so stubborn. 420 00:29:34,607 --> 00:29:36,901 Fine. Make love to your mules. 421 00:29:38,069 --> 00:29:40,280 Aldonza, I sell my mules. 422 00:29:40,739 --> 00:29:43,867 Aldonza, I am the best lover! 423 00:29:44,534 --> 00:29:46,995 Who cares? Just pay me! 424 00:29:47,912 --> 00:29:52,208 ♪ One pair of arms is like another ♪ 425 00:29:52,417 --> 00:29:56,045 ♪ I don't know why or who's to blame ♪ 426 00:29:56,796 --> 00:30:00,884 ♪ I'll go with you or with your brother ♪ 427 00:30:01,092 --> 00:30:03,553 ♪ It's all the same ♪ 428 00:30:04,012 --> 00:30:06,598 ♪ It's all the same ♪ 429 00:30:06,806 --> 00:30:11,060 ♪ This I have learned that when the light's out ♪ 430 00:30:11,269 --> 00:30:15,190 ♪ No man will burn with special flame ♪ 431 00:30:15,398 --> 00:30:19,527 ♪ You'll prove to me before the night's out ♪ 432 00:30:19,736 --> 00:30:22,071 ♪ You're all the same ♪ 433 00:30:22,405 --> 00:30:23,823 ♪ You're all the same ♪ 434 00:30:24,032 --> 00:30:25,033 Not me, Aldonza! 435 00:30:25,241 --> 00:30:30,330 ♪ So do not talk to me of love ♪ 436 00:30:30,622 --> 00:30:32,791 ♪ I'm not a fool ♪ 437 00:30:33,291 --> 00:30:36,044 ♪ With starry eyes ♪ 438 00:30:36,252 --> 00:30:41,757 ♪ Just put your money in my hand ♪ 439 00:30:41,758 --> 00:30:47,055 ♪ And you will get what money buys ♪ 440 00:30:49,015 --> 00:30:53,353 ♪ When I am dead, no man will miss me ♪ 441 00:30:53,520 --> 00:30:57,440 ♪ For life's a cruel and dirty game ♪ 442 00:30:57,816 --> 00:31:01,944 ♪ So you can curse or you can kiss me ♪ 443 00:31:01,945 --> 00:31:03,612 ♪ It's all the same ♪ 444 00:31:03,613 --> 00:31:04,863 More wine, Aldonza! 445 00:31:04,864 --> 00:31:07,408 ♪ It's all the same ♪ 446 00:31:21,506 --> 00:31:27,177 ♪ Oh, I have seen too many beds ♪ 447 00:31:27,178 --> 00:31:32,558 ♪ But I have known too little rest ♪ 448 00:31:32,559 --> 00:31:38,021 ♪ And I have loved too many men ♪ 449 00:31:38,022 --> 00:31:43,402 ♪ With hatred burning in my breast ♪ 450 00:31:43,403 --> 00:31:45,154 Aldonza! 451 00:31:45,864 --> 00:31:50,410 ♪ I do not like you or your brother ♪ 452 00:31:50,618 --> 00:31:54,372 ♪ I do not like the life I live ♪ 453 00:31:54,622 --> 00:31:56,457 ♪ But I am me ♪ 454 00:31:56,666 --> 00:31:58,626 ♪ I am Aldonza ♪ 455 00:31:58,835 --> 00:32:02,213 ♪ And what I give, I choose... ♪ 456 00:32:02,422 --> 00:32:03,756 Choose! 457 00:32:29,949 --> 00:32:34,787 ♪ One pair of arms is like another ♪ 458 00:32:34,954 --> 00:32:37,624 ♪ It's all the same ♪ 459 00:32:37,790 --> 00:32:40,293 ♪ It's all the same ♪ 460 00:32:41,794 --> 00:32:42,754 Aldonza! 461 00:32:46,799 --> 00:32:49,177 Well, gentlemen, everything in order? 462 00:32:49,385 --> 00:32:50,428 Did you feed the mules? 463 00:32:51,012 --> 00:32:53,722 - They're eating as well as you. - Oh, no. 464 00:32:53,723 --> 00:32:55,850 God forbid. 465 00:32:56,476 --> 00:32:57,644 He jokes. 466 00:32:58,061 --> 00:33:00,730 It's well-known that I set the finest table 467 00:33:00,939 --> 00:33:02,941 between Madrid and Malaga. 468 00:33:03,608 --> 00:33:05,443 My patrons have always... 469 00:33:07,528 --> 00:33:11,574 It's the pig butcher. I didn't expect him so early. 470 00:33:11,824 --> 00:33:12,908 What in the name of? 471 00:33:12,909 --> 00:33:16,454 Coming! Coming! Señor butcher, coming! 472 00:33:26,005 --> 00:33:29,384 Is the lord of the castle at hand? 473 00:33:30,760 --> 00:33:34,722 I say, is the Castellano here? 474 00:33:34,973 --> 00:33:37,725 I am in charge of this place. 475 00:33:38,476 --> 00:33:42,355 We waited, sire, for a dwarf to mount the battlements 476 00:33:42,563 --> 00:33:45,066 and announce us, but none appeared. 477 00:33:45,274 --> 00:33:48,569 The, uh, the dwarfs, they're all busy. 478 00:33:53,992 --> 00:33:56,619 My noble lords and ladies... 479 00:33:56,828 --> 00:33:59,747 my master Don Quixote... 480 00:34:00,832 --> 00:34:01,874 - Knight-errant? - Knight-errant. 481 00:34:02,083 --> 00:34:02,917 Knight-errant 482 00:34:03,126 --> 00:34:07,046 defender of the right, and pursuer of... 483 00:34:07,296 --> 00:34:10,758 of lofty undertakings requests the... 484 00:34:13,011 --> 00:34:13,928 boon? 485 00:34:14,846 --> 00:34:18,057 The boon. The boon of hospitality! 486 00:34:20,685 --> 00:34:23,146 Well, sir, is it granted? 487 00:34:23,354 --> 00:34:25,063 Absolutely! 488 00:34:25,064 --> 00:34:30,236 This inn... I mean, this castle, is open to everybody. 489 00:34:34,198 --> 00:34:35,450 Master! 490 00:34:38,494 --> 00:34:39,786 Master! 491 00:34:39,787 --> 00:34:42,206 Master! Master! 492 00:34:46,544 --> 00:34:47,754 Are you hurt? 493 00:34:48,755 --> 00:34:52,800 One of the little mishaps of my profession. 494 00:34:53,968 --> 00:34:54,927 He's a madman. 495 00:34:55,178 --> 00:34:57,055 Madmen are the children of God. 496 00:34:57,263 --> 00:34:59,265 Sir Knight, you must be hungry. 497 00:34:59,474 --> 00:35:01,349 I am, sir. 498 00:35:01,350 --> 00:35:03,644 There is food aplenty. And for your squire, too. 499 00:35:03,853 --> 00:35:08,149 Well, as I always say, hunger is the best gravy in the world. 500 00:35:08,524 --> 00:35:10,443 And as the poor are always hungry... 501 00:35:10,860 --> 00:35:14,196 they, uh... sir, I thank you. 502 00:35:14,197 --> 00:35:17,492 Stay and rest tonight. I'll just stable your animal. 503 00:35:17,700 --> 00:35:23,206 See that your grooms care for my fleet-footed Rosinante. 504 00:35:23,414 --> 00:35:27,877 A horse of courage, sobriety, and chastity. 505 00:35:28,419 --> 00:35:31,589 A flower and glory of horseflesh. 506 00:35:33,508 --> 00:35:35,259 Thank you, Master. 507 00:35:35,551 --> 00:35:37,929 - What's this madness? - Aldonza! 508 00:35:38,930 --> 00:35:39,972 Has he got money to pay? 509 00:35:40,181 --> 00:35:42,642 When did a poor man ever find time to run mad? 510 00:35:42,809 --> 00:35:44,435 He's got money. He's a gentleman. 511 00:35:44,685 --> 00:35:46,646 Tell Aldonza to bring him some wine. 512 00:35:54,028 --> 00:35:56,155 Gentle knights... 513 00:35:57,365 --> 00:35:59,367 fair chatelaine. 514 00:36:01,994 --> 00:36:05,413 If there be any amongst you that require assistance 515 00:36:05,414 --> 00:36:06,541 you have but to speak 516 00:36:06,749 --> 00:36:09,669 and my good right arm is at your service. 517 00:36:10,962 --> 00:36:14,382 Whether it be a princess held to ransom, 518 00:36:14,924 --> 00:36:16,843 an army besieged, 519 00:36:18,386 --> 00:36:20,888 the fallen to be raised up, 520 00:36:21,848 --> 00:36:24,851 the suffering, the poor... 521 00:36:27,854 --> 00:36:32,316 Dear God. It is she. 522 00:36:36,279 --> 00:36:37,780 Sweet lady... 523 00:36:39,115 --> 00:36:41,242 fair virgin... 524 00:36:42,827 --> 00:36:46,706 I dare not gaze fully upon thy countenance 525 00:36:46,914 --> 00:36:49,417 as I'd be blinded by thy beauty. 526 00:36:49,625 --> 00:36:51,501 I'll get you the wine. 527 00:36:51,502 --> 00:36:54,588 Milady, you must not wait upon my needs. 528 00:36:54,589 --> 00:36:57,884 I implore you, speak once your name. 529 00:36:58,843 --> 00:37:00,011 Aldonza. 530 00:37:00,678 --> 00:37:03,389 - Milady jests. - Aldonza! 531 00:37:04,432 --> 00:37:08,769 The name of a kitchen scullion or milady's serving maid! 532 00:37:08,936 --> 00:37:10,104 I told you my name. 533 00:37:10,313 --> 00:37:12,940 Now get out of the way, or I'll... by Christ, I'll... 534 00:37:20,740 --> 00:37:23,659 Milady, think to put me to the test? 535 00:37:25,745 --> 00:37:28,706 Oh, sweet sovereign of my captive heart... 536 00:37:28,998 --> 00:37:32,919 how could I fail thee when I know... 537 00:37:33,753 --> 00:37:38,591 ♪ I have dreamed thee too long ♪ 538 00:37:38,841 --> 00:37:41,177 ♪ Never seen thee or touched thee ♪ 539 00:37:41,385 --> 00:37:46,599 ♪ But known thee with all of my heart ♪ 540 00:37:48,017 --> 00:37:51,938 ♪ Half a prayer, half a song ♪ 541 00:37:52,605 --> 00:37:54,940 ♪ Thou hast always been with me ♪ 542 00:37:54,941 --> 00:38:00,528 ♪ Though we have been always apart ♪ 543 00:38:00,529 --> 00:38:04,242 ♪ Dulcinea ♪ 544 00:38:04,450 --> 00:38:07,536 ♪ Dulcinea ♪ 545 00:38:08,496 --> 00:38:12,708 ♪ I see heaven when I see thee ♪ 546 00:38:12,917 --> 00:38:16,796 ♪ Dulcinea ♪ 547 00:38:17,255 --> 00:38:25,255 ♪ And thy name is like a prayer an angel whispers ♪ 548 00:38:26,264 --> 00:38:32,270 ♪ Dulcinea ♪ 549 00:38:32,478 --> 00:38:37,066 ♪ Dulcinea ♪ 550 00:38:37,650 --> 00:38:41,612 ♪ If I reach out to thee ♪ 551 00:38:41,862 --> 00:38:43,698 ♪ Do not tremble and shrink ♪ 552 00:38:43,864 --> 00:38:50,746 ♪ From the touch of my hand on thy hair ♪ 553 00:38:51,330 --> 00:38:55,334 ♪ Let my fingers but see ♪ 554 00:38:55,584 --> 00:38:57,295 ♪ Thou art warm and alive ♪ 555 00:38:57,503 --> 00:39:02,967 ♪ And no phantom to fade in the air ♪ 556 00:39:03,467 --> 00:39:07,054 ♪ Dulcinea ♪ 557 00:39:07,263 --> 00:39:10,641 ♪ Dulcinea ♪ 558 00:39:11,225 --> 00:39:15,062 ♪ I have sought thee, sung thee, dreamed thee ♪ 559 00:39:15,271 --> 00:39:19,567 ♪ Dulcinea ♪ 560 00:39:19,775 --> 00:39:21,610 ♪ Now I've found thee, ♪ 561 00:39:21,819 --> 00:39:29,118 ♪ and the world shall know thy glory ♪ 562 00:39:29,702 --> 00:39:30,518 ♪ Dulcinea ♪ 563 00:39:37,293 --> 00:39:38,109 ♪ Dulcinea ♪ 564 00:39:50,056 --> 00:39:53,809 Come along, Sir Knight. I'll show you to your quarters. 565 00:40:08,824 --> 00:40:10,326 Dulcinea. 566 00:40:10,534 --> 00:40:12,203 Dulcinea. 567 00:40:12,411 --> 00:40:15,831 Dulcinea! 568 00:40:17,541 --> 00:40:20,711 ♪ Dulcinea ♪ 569 00:40:20,878 --> 00:40:24,090 ♪ Dulcinea ♪ 570 00:40:24,340 --> 00:40:27,968 ♪ I see heaven when I see thee ♪ 571 00:40:28,135 --> 00:40:30,388 ♪ Dulcinea ♪ 572 00:40:30,596 --> 00:40:31,639 Filthy swine! 573 00:40:31,847 --> 00:40:36,685 ♪ And thy name is like a prayer an angel whispers ♪ 574 00:40:36,852 --> 00:40:37,978 Sons of whores! 575 00:40:38,145 --> 00:40:40,856 ♪ Dulcinea ♪ 576 00:40:41,357 --> 00:40:44,652 ♪ Dulcinea ♪ 577 00:40:44,860 --> 00:40:47,863 ♪ Dulcinea ♪ 578 00:40:48,155 --> 00:40:51,242 ♪ Dulcinea ♪ 579 00:40:51,492 --> 00:40:54,787 ♪ I have sought thee, sung thee, dreamed thee ♪ 580 00:40:54,995 --> 00:40:58,249 ♪ Dulcinea ♪ 581 00:40:58,457 --> 00:40:59,583 ♪ Now I've found thee, ♪ 582 00:40:59,792 --> 00:41:04,505 ♪ and the world shall know thy glory ♪ 583 00:41:04,922 --> 00:41:07,800 ♪ Dulcinea ♪ 584 00:41:08,217 --> 00:41:11,387 ♪ Dulcinea ♪ 585 00:41:16,434 --> 00:41:18,436 - Halt! - Bastards! 586 00:41:19,270 --> 00:41:21,730 Governor, this man proposed to offer a defense. 587 00:41:21,939 --> 00:41:23,524 This is my defense. 588 00:41:23,732 --> 00:41:25,234 The most curious I've ever heard. 589 00:41:25,443 --> 00:41:27,903 - But if it entertains? - The word is "diverts." 590 00:41:28,112 --> 00:41:30,739 I think your purpose is to divert us from ours. 591 00:41:31,282 --> 00:41:33,992 Precisely. May I go on? 592 00:41:33,993 --> 00:41:36,786 - Continue with your defense. - Thank you. 593 00:41:36,787 --> 00:41:40,916 Imagine now the family our brave knight leaves behind. 594 00:41:41,125 --> 00:41:42,460 Not the lords and ladies 595 00:41:42,626 --> 00:41:44,587 and retainers of Don Quixote de La Mancha, 596 00:41:44,837 --> 00:41:48,173 but the simple womenfolk of Alonso Quijana. 597 00:41:48,174 --> 00:41:50,467 Think of the shock the news of his madness 598 00:41:50,468 --> 00:41:52,386 - brings to his niece... - Antonia. 599 00:41:52,553 --> 00:41:54,805 Antonia, who is concerned about the effect 600 00:41:55,014 --> 00:41:56,682 on her forthcoming marriage. 601 00:41:57,099 --> 00:41:57,808 Can't I have it? 602 00:41:58,017 --> 00:41:59,059 Afterwards, princess, you can keep it, 603 00:41:59,226 --> 00:42:01,187 but now you're my niece concerned about marriage. 604 00:42:01,687 --> 00:42:04,398 To his housekeeper of many years... 605 00:42:05,024 --> 00:42:07,025 pious lady, come on, come on... 606 00:42:07,026 --> 00:42:09,360 concerned that devils and darkness have overtaken him. 607 00:42:09,361 --> 00:42:13,157 - And to the local priest... - Please let me be him. 608 00:42:13,324 --> 00:42:15,326 Who has known Alonso all of his life. One priest. 609 00:42:15,576 --> 00:42:16,534 - Thank you. - One priest! 610 00:42:16,535 --> 00:42:18,662 And, shortly, there will appear a character... 611 00:42:19,079 --> 00:42:23,125 whose philosophy may appeal enormously... to you! 612 00:42:24,335 --> 00:42:27,838 Antonia and the housekeeper hurry to the church. 613 00:42:28,047 --> 00:42:29,797 - Church, please. - The church. 614 00:42:29,798 --> 00:42:31,175 Anguished by the situation... 615 00:42:31,383 --> 00:42:35,137 and not wholly unaware of what the neighbors may think... 616 00:42:35,638 --> 00:42:37,640 they seek advice from the priest. 617 00:42:37,848 --> 00:42:38,807 Where's he gone? 618 00:42:41,227 --> 00:42:42,603 Reverence. 619 00:42:44,855 --> 00:42:46,065 To church. 620 00:42:47,650 --> 00:42:50,986 But in spite of the trouble that Alonso's madness 621 00:42:51,195 --> 00:42:53,531 will bring crashing on their heads... 622 00:42:54,198 --> 00:42:58,619 you may be sure they're only thinking of him. 623 00:43:07,294 --> 00:43:12,216 ♪ I'm only thinking of him ♪ 624 00:43:13,092 --> 00:43:18,304 ♪ I'm only thinking of him ♪ 625 00:43:18,305 --> 00:43:22,017 ♪ Whatever I may do or say ♪ 626 00:43:22,601 --> 00:43:26,145 ♪ I'm only thinking of him ♪ 627 00:43:26,146 --> 00:43:29,400 ♪ In my body, it's well known ♪ 628 00:43:30,109 --> 00:43:33,320 ♪ There is not one selfish bone ♪ 629 00:43:33,654 --> 00:43:39,243 ♪ I'm only thinking and worrying about him ♪ 630 00:43:40,953 --> 00:43:43,455 ♪ I've been told he's chasing dragons ♪ 631 00:43:43,747 --> 00:43:46,166 ♪ And I fear it may be true ♪ 632 00:43:46,417 --> 00:43:48,752 ♪ If my groom should hear about it ♪ 633 00:43:49,211 --> 00:43:51,797 ♪ Heaven knows what he will do ♪ 634 00:43:52,006 --> 00:43:54,550 ♪ Oh, they say he seeks a lady ♪ 635 00:43:54,758 --> 00:43:57,261 ♪ Who his own true love shall be ♪ 636 00:43:57,469 --> 00:44:00,014 ♪ God forbid that in his madness ♪ 637 00:44:00,222 --> 00:44:03,099 ♪ He should ever think it's me ♪ 638 00:44:03,100 --> 00:44:06,854 ♪ If he should try, I'll surely die ♪ 639 00:44:07,104 --> 00:44:14,278 ♪ And I will grimly guard my honor as I cry ♪ 640 00:44:15,112 --> 00:44:18,699 ♪ I'm only thinking of him I know, I know, my dear ♪ 641 00:44:18,907 --> 00:44:22,119 ♪ I'm only thinking of him Of course you are, my dear ♪ 642 00:44:22,328 --> 00:44:28,709 ♪ I'm only thinking of him I understand ♪ 643 00:44:30,085 --> 00:44:33,422 ♪ Woe ♪ 644 00:44:33,631 --> 00:44:36,592 ♪ Woe ♪ 645 00:44:36,842 --> 00:44:40,179 ♪ They're only thinking of him ♪ 646 00:44:40,387 --> 00:44:43,474 ♪ They're only thinking of him ♪ 647 00:44:43,682 --> 00:44:47,144 ♪ How saintly is their plaintive plea ♪ 648 00:44:47,353 --> 00:44:50,606 ♪ They're only thinking of him ♪ 649 00:44:50,814 --> 00:44:54,109 ♪ What a comfort to be sure ♪ 650 00:44:54,318 --> 00:44:57,696 ♪ That their motives are so pure ♪ 651 00:44:57,988 --> 00:45:02,159 ♪ As they go thinking and worrying ♪ 652 00:45:02,368 --> 00:45:09,333 ♪ About him ♪ 653 00:45:14,046 --> 00:45:18,300 Now there appears on the scene a man of breeding... 654 00:45:19,051 --> 00:45:20,969 intelligent, logical. 655 00:45:21,637 --> 00:45:24,515 Dr. Sanson Carrasco... 656 00:45:24,682 --> 00:45:26,600 Antonia's fiancé... 657 00:45:27,184 --> 00:45:28,477 bachelor of science... 658 00:45:28,686 --> 00:45:30,813 graduate of the University of Salamanca... 659 00:45:31,021 --> 00:45:33,482 a man who carries his own importance... 660 00:45:33,691 --> 00:45:35,859 as though afraid of breaking it. 661 00:45:36,068 --> 00:45:37,069 Indeed. 662 00:45:37,820 --> 00:45:39,321 Family quarrels get out of hand. 663 00:45:39,530 --> 00:45:40,280 Shh! Shh! 664 00:45:40,489 --> 00:45:41,824 Governor, with your permission, 665 00:45:42,032 --> 00:45:43,242 and so much at stake in the game, 666 00:45:43,450 --> 00:45:45,077 may I rearrange the pieces? 667 00:45:45,285 --> 00:45:47,830 Señor, you have our permission. 668 00:45:55,504 --> 00:45:57,715 The queen... cunning. 669 00:46:01,677 --> 00:46:04,680 The castle... formidable. 670 00:46:07,599 --> 00:46:10,185 The king... restricted. 671 00:46:11,353 --> 00:46:14,773 The bishop... charmingly diagonal. 672 00:46:15,107 --> 00:46:18,402 And now the problem of the knight. 673 00:46:24,199 --> 00:46:25,325 My dear, your uncle 674 00:46:25,534 --> 00:46:27,828 is the laughingstock of the entire neighborhood 675 00:46:28,036 --> 00:46:30,414 and I do not relish claiming a lunatic as an uncle. 676 00:46:30,622 --> 00:46:33,167 Oh, come, come, doctor. The good Señor Quijana 677 00:46:33,375 --> 00:46:35,711 has been carried away by his imagination. 678 00:46:37,171 --> 00:46:41,507 Señor Quijana has lost his mind and is suffering from delusions. 679 00:46:41,508 --> 00:46:43,969 - Is there a difference? - Exactitude of meaning. 680 00:46:44,136 --> 00:46:45,803 I beg to remind you I am a doctor. 681 00:46:45,804 --> 00:46:48,974 The innocent must pay for the sins of the guilty. 682 00:46:49,349 --> 00:46:52,102 Guilty? Of what? Of gentle delusion? 683 00:46:52,311 --> 00:46:54,854 How do you know it is gentle? He was armed. 684 00:46:54,855 --> 00:46:56,940 With sword and lance. 685 00:46:57,816 --> 00:47:01,236 I cannot favor the madness that puts a sword into his hand, 686 00:47:01,487 --> 00:47:04,698 but I can love the gentle spirit that moves him 687 00:47:04,907 --> 00:47:06,408 to measure his sword with evil. 688 00:47:06,617 --> 00:47:08,869 I shall concern myself with his madness, Father, 689 00:47:09,077 --> 00:47:11,580 and leave the care of his spirit in your hands. 690 00:47:12,831 --> 00:47:17,210 Sanson? I had hoped for so much for us, for you, really. 691 00:47:17,211 --> 00:47:19,296 Everything was to be for you... 692 00:47:19,880 --> 00:47:22,340 my uncle's house, his lands. 693 00:47:22,341 --> 00:47:26,512 That's true, doctor. In time, they would all be yours. 694 00:47:26,720 --> 00:47:28,055 Are you a priest or pawnbroker? 695 00:47:30,724 --> 00:47:32,392 What I meant was... 696 00:47:32,976 --> 00:47:34,937 - consider the challenge. - Challenge? 697 00:47:35,187 --> 00:47:37,314 Think what cleverness it would take 698 00:47:37,523 --> 00:47:39,149 to wean him from his madness. 699 00:47:39,358 --> 00:47:40,651 Turn him from his course. 700 00:47:40,859 --> 00:47:43,111 To persuade him to come back home. 701 00:47:43,487 --> 00:47:45,697 To bring him to see the same world? 702 00:47:46,573 --> 00:47:49,367 Hmm. That is a challenge. 703 00:47:49,368 --> 00:47:50,577 Enormous. 704 00:47:51,245 --> 00:47:53,329 To work within his lunacy, 705 00:47:53,330 --> 00:47:56,625 to cure him through the very terms that are his own. 706 00:47:58,293 --> 00:47:59,962 Come, father. We shall do it. 707 00:48:01,797 --> 00:48:05,092 We will return now to the inn, the kitchen. 708 00:48:11,098 --> 00:48:14,059 It is imperative each knight has a lady... 709 00:48:15,435 --> 00:48:17,271 for a knight without a lady... 710 00:48:17,980 --> 00:48:20,107 is a body without a soul. 711 00:48:20,983 --> 00:48:23,527 To whom would he dedicate his conquests? 712 00:48:24,778 --> 00:48:28,574 What visions sustain him when he sallies forth to do battle 713 00:48:28,782 --> 00:48:31,702 with evil and with giants? 714 00:48:32,995 --> 00:48:35,163 Don Quixote, having found his lady... 715 00:48:35,372 --> 00:48:37,583 sends Sancho Panza to her with a missive. 716 00:48:37,958 --> 00:48:40,544 Missive? What's a missive? 717 00:48:40,752 --> 00:48:42,212 It's a sort of letter. 718 00:48:42,421 --> 00:48:44,547 He warned me to give it only into your hands. 719 00:48:44,548 --> 00:48:46,133 Well, let's see it. 720 00:48:47,885 --> 00:48:49,510 I can't read. 721 00:48:49,511 --> 00:48:53,557 Neither can I, but my master, foreseeing such a possibility... 722 00:48:53,765 --> 00:48:56,101 recited it to me, so I could commit it to heart. 723 00:48:56,518 --> 00:48:57,895 What made him think I couldn't read? 724 00:48:58,103 --> 00:48:59,479 Well, as he explained it, 725 00:48:59,646 --> 00:49:01,607 most noblewomen are so busy with their needlework... 726 00:49:01,815 --> 00:49:02,940 Needlework? 727 00:49:02,941 --> 00:49:04,568 Embroidering banners for their knights... 728 00:49:04,735 --> 00:49:06,361 he said they had no time for study. 729 00:49:06,778 --> 00:49:08,196 What's it say? 730 00:49:09,907 --> 00:49:12,868 Hmm 731 00:49:13,035 --> 00:49:17,664 ♪ Most lovely sovereign and highborn lady ♪ 732 00:49:18,081 --> 00:49:20,584 ♪ The heart of this, thy vassal knight ♪ 733 00:49:20,876 --> 00:49:23,003 ♪ Faints for thy favor ♪ 734 00:49:23,211 --> 00:49:25,923 ♪ Oh, fairest of the fair ♪ 735 00:49:26,173 --> 00:49:28,592 ♪ Purest of the pure ♪ 736 00:49:29,134 --> 00:49:32,470 Incomparable Dulcinea 737 00:49:32,471 --> 00:49:35,306 Oh, that again! My name is Aldonza. 738 00:49:35,307 --> 00:49:37,225 - Master calls you Dulcinea. - Why? 739 00:49:37,601 --> 00:49:39,853 I don't know, but I can tell you from experience 740 00:49:40,062 --> 00:49:42,521 that knights have their own language for everything 741 00:49:42,522 --> 00:49:44,399 and it's better not to ask questions. 742 00:49:44,608 --> 00:49:46,526 It only gets you into trouble. 743 00:49:49,154 --> 00:49:51,823 ♪ I beg thee grant that I may kiss ♪ 744 00:49:51,990 --> 00:49:55,160 ♪ The nethermost hem of thy garment ♪ 745 00:49:55,369 --> 00:49:56,703 Kiss my what? 746 00:49:56,954 --> 00:49:58,163 If you keep interrupting me like this, 747 00:49:58,372 --> 00:50:00,123 the whole thing will be gone right out of my head. 748 00:50:00,332 --> 00:50:02,668 - Well, what's he want? - I'm getting to it. 749 00:50:03,335 --> 00:50:04,585 I beg thee grant that I may kiss 750 00:50:04,586 --> 00:50:07,214 The nethermost hem of thy garment 751 00:50:07,589 --> 00:50:11,218 ♪ And send to me a token of thy fair esteem ♪ 752 00:50:11,510 --> 00:50:16,473 ♪ That I may carry as my standard into battle ♪ 753 00:50:16,682 --> 00:50:18,349 What kind of a token? 754 00:50:18,350 --> 00:50:21,019 He says generally it's a silken scarf. 755 00:50:21,228 --> 00:50:23,188 Well, your master's a crack-brain. 756 00:50:23,814 --> 00:50:26,649 Well, they say one madman makes a hundred 757 00:50:26,650 --> 00:50:28,944 and love makes a thousand. 758 00:50:29,319 --> 00:50:31,571 - What does that mean? - I'm not sure. 759 00:50:32,114 --> 00:50:33,448 Well, you're crazy, too. 760 00:50:35,158 --> 00:50:37,035 - What are you waiting for? - The token. 761 00:50:37,411 --> 00:50:39,246 I'll give him a token. Here! 762 00:50:40,414 --> 00:50:41,831 But, milady... 763 00:50:41,832 --> 00:50:44,626 Don't you milady me, or I'll crack you like an egg. 764 00:50:46,712 --> 00:50:48,130 Hey, wait a moment. 765 00:50:49,047 --> 00:50:50,090 Come here. 766 00:50:50,549 --> 00:50:52,592 Come. Tell me. 767 00:50:53,218 --> 00:50:55,094 Why do you follow him, huh? 768 00:50:55,095 --> 00:50:57,388 Oh, that's easy to explain. 769 00:50:57,389 --> 00:51:01,435 It's a... it's a... well, it's a sort of crusade. 770 00:51:02,060 --> 00:51:03,019 Crusade? 771 00:51:03,020 --> 00:51:05,397 And then there's all those people in distress. 772 00:51:05,605 --> 00:51:06,564 Distress? 773 00:51:06,565 --> 00:51:10,360 And, uh, well, uh, because, um... 774 00:51:10,902 --> 00:51:12,738 - Why? - I'm telling you. 775 00:51:13,113 --> 00:51:14,990 - Because, um... - Why? 776 00:51:17,159 --> 00:51:18,660 I like him. 777 00:51:21,872 --> 00:51:23,498 I really like him. 778 00:51:27,586 --> 00:51:30,589 ♪ Tear out my fingernails ♪ 779 00:51:31,423 --> 00:51:33,091 ♪ One by one ♪ 780 00:51:34,551 --> 00:51:38,305 ♪ I like him ♪ 781 00:51:38,555 --> 00:51:41,683 - That's no reason. - ♪ I don't have ♪ 782 00:51:41,892 --> 00:51:45,228 ♪ A very good reason ♪ 783 00:51:45,812 --> 00:51:47,731 ♪ Since I've been with him ♪ 784 00:51:47,939 --> 00:51:53,653 ♪ Cuckoo nuts have been in season ♪ 785 00:51:53,862 --> 00:51:54,905 You are crazy. 786 00:51:55,113 --> 00:51:57,657 ♪ But there's nothing I can do ♪ 787 00:51:59,117 --> 00:52:02,329 ♪ Chop me up for onion stew ♪ 788 00:52:03,038 --> 00:52:05,082 ♪ Still I'll yell to the sky ♪ 789 00:52:05,290 --> 00:52:07,167 ♪ Though I can't tell you why ♪ 790 00:52:07,375 --> 00:52:12,339 ♪ That I like him ♪ 791 00:52:12,506 --> 00:52:13,798 He doesn't make any sense. 792 00:52:13,799 --> 00:52:15,675 Well, that's because you're not a squire. 793 00:52:16,051 --> 00:52:18,929 All right, you're a squire. How does a squire squire? 794 00:52:19,137 --> 00:52:21,556 Well, I ride behind him... 795 00:52:21,765 --> 00:52:25,060 and he fights, and then I pick him up off the ground. 796 00:52:25,268 --> 00:52:26,394 What do you get out of it? 797 00:52:26,978 --> 00:52:28,271 - What do I get? - Mm-hmm. 798 00:52:28,480 --> 00:52:30,941 Plenty. Why, already I've gotten... 799 00:52:31,149 --> 00:52:33,777 You've gotten nothing, so why do you do it? 800 00:52:34,486 --> 00:52:37,072 ♪ I like him ♪ 801 00:52:38,240 --> 00:52:41,284 ♪ I really like him ♪ 802 00:52:42,160 --> 00:52:45,997 ♪ Pluck me naked as a scalded chicken ♪ 803 00:52:46,206 --> 00:52:48,959 ♪ I like him ♪ 804 00:52:50,001 --> 00:52:52,462 ♪ Don't ask me ♪ 805 00:52:52,838 --> 00:52:56,216 ♪ For why or wherefore ♪ 806 00:52:56,758 --> 00:53:01,388 ♪ 'Cause I don't have a single good because ♪ 807 00:53:01,596 --> 00:53:04,641 ♪ Or therefore ♪ 808 00:53:05,267 --> 00:53:08,436 ♪ You can chop me for croquettes ♪ 809 00:53:09,062 --> 00:53:12,315 ♪ Beat my bones like castanets ♪ 810 00:53:12,774 --> 00:53:14,568 ♪ Make me freeze, make me fry ♪ 811 00:53:14,776 --> 00:53:16,319 ♪ Make me sigh, make me cry ♪ 812 00:53:16,528 --> 00:53:18,446 ♪ Still I'll yell to the sky ♪ 813 00:53:18,655 --> 00:53:20,532 ♪ Though I can't tell you why ♪ 814 00:53:20,782 --> 00:53:26,746 ♪ That I like him ♪ 815 00:53:36,965 --> 00:53:40,677 "Fairest of the fair. Kiss the hem of thy garment." 816 00:53:44,472 --> 00:53:45,807 "Incomparable." 817 00:53:57,402 --> 00:53:58,612 "Dulcinea." 818 00:54:15,921 --> 00:54:17,130 Your Grace! 819 00:54:18,423 --> 00:54:21,134 Milady received thee? 820 00:54:22,177 --> 00:54:24,512 Oh, most fortunate of squires. 821 00:54:25,305 --> 00:54:29,100 The token. What of the token? 822 00:54:37,943 --> 00:54:39,069 Gossamer. 823 00:54:40,737 --> 00:54:42,697 Sheerest gossamer. 824 00:54:45,033 --> 00:54:46,117 Forgive me. 825 00:54:48,745 --> 00:54:49,955 I'm overcome. 826 00:54:52,082 --> 00:54:54,292 ♪ Oh, I am a little barber ♪ 827 00:54:54,501 --> 00:54:57,379 ♪ And I go my merry way ♪ 828 00:54:57,712 --> 00:55:00,006 ♪ With my razor and my basin ♪ 829 00:55:00,215 --> 00:55:02,842 ♪ I can always earn my pay ♪ 830 00:55:03,385 --> 00:55:05,011 Somebody approacheth! 831 00:55:05,262 --> 00:55:07,388 ♪ Though your chin be smooth as satin ♪ 832 00:55:07,389 --> 00:55:10,433 ♪ You will need me soon, I know ♪ 833 00:55:10,642 --> 00:55:12,811 ♪ For the lord protects his barbers ♪ 834 00:55:13,019 --> 00:55:16,147 ♪ And he makes the stubble grow ♪ 835 00:55:17,190 --> 00:55:19,526 Well, good day, gentlemen. 836 00:55:20,527 --> 00:55:22,028 It's just an ordinary traveler. 837 00:55:22,237 --> 00:55:23,238 Nay! 838 00:55:24,781 --> 00:55:27,367 See what he weareth on his head. 839 00:55:28,118 --> 00:55:29,953 By all the saints, 840 00:55:30,120 --> 00:55:33,790 there is a fortune to be made right here. 841 00:55:34,874 --> 00:55:37,335 Arm thyself. This encounter may be perilous. 842 00:55:37,627 --> 00:55:38,586 Oh, dear. 843 00:55:40,046 --> 00:55:42,299 ♪ If I slip while I am shaving you ♪ 844 00:55:42,507 --> 00:55:44,634 ♪ And cut you to the quick ♪ 845 00:55:45,218 --> 00:55:47,344 ♪ You can use me as a doctor ♪ 846 00:55:47,345 --> 00:55:49,681 ♪ 'Cause I also heal the sick ♪ 847 00:55:50,557 --> 00:55:53,226 Well, shall you be my... shall you be my first to... 848 00:55:53,810 --> 00:55:56,396 You... you... you should be my... my first... 849 00:56:19,377 --> 00:56:21,755 Oh, by the beard of St. Anthony... 850 00:56:22,464 --> 00:56:25,508 I do believe I see before me... 851 00:56:26,468 --> 00:56:27,969 a knight... 852 00:56:28,803 --> 00:56:31,306 in full armor. 853 00:56:33,016 --> 00:56:37,145 It's ridiculous. There aren't any knights! 854 00:56:37,354 --> 00:56:40,607 - What? - I was wrong. Forgive me. 855 00:56:41,399 --> 00:56:46,196 Forgive me, your... your... bigness. 856 00:56:46,404 --> 00:56:49,031 I thought I'd been touched by the sun. 857 00:56:49,032 --> 00:56:51,159 Thou wilt be touched by worse, 858 00:56:51,368 --> 00:56:54,913 unless thou surrender rapidly that golden helmet 859 00:56:55,121 --> 00:56:56,873 which is justly mine. 860 00:56:57,290 --> 00:56:59,334 Golden helmet? 861 00:57:07,175 --> 00:57:08,927 But this is a shaving basin. 862 00:57:09,302 --> 00:57:12,055 Shaving basin. Mister... 863 00:57:12,263 --> 00:57:14,933 I must say, Your Grace, it does look like a shaving basin. 864 00:57:15,100 --> 00:57:19,229 Oh, oh, yes. Yes. It's a shaving basin. 865 00:57:19,437 --> 00:57:24,943 I'm a barber. I was merely wearing this upon my head 866 00:57:25,110 --> 00:57:30,281 to... to ward off the rays of the sun, you see... 867 00:57:30,490 --> 00:57:32,909 so that's how your highship made the mistake of... 868 00:57:33,118 --> 00:57:34,494 Silence! 869 00:57:35,703 --> 00:57:39,165 Knowest thou what that really is? 870 00:57:39,374 --> 00:57:40,417 Mm-mmm. 871 00:57:40,750 --> 00:57:43,628 The golden helmet of Mambrino. 872 00:57:44,003 --> 00:57:45,422 When worn by one of noble heart, 873 00:57:45,630 --> 00:57:48,800 it rendereth him invulnerable to all wounds. 874 00:57:49,676 --> 00:57:52,512 From what fallen knight didst thou steal it? 875 00:57:53,179 --> 00:57:54,889 I didn't steal it. 876 00:57:55,181 --> 00:57:57,559 - Surrender it! - Well, it cost me half a crown! 877 00:57:57,767 --> 00:57:59,269 Surrender it, or I'll split-- 878 00:57:59,477 --> 00:58:01,980 I must say, Your Grace, it is worth half a crown. 879 00:58:05,066 --> 00:58:06,234 Peasant. 880 00:58:08,945 --> 00:58:13,825 ♪ Thou golden helmet of Mambrino ♪ 881 00:58:14,200 --> 00:58:18,872 ♪ With so illustrious a past ♪ 882 00:58:19,080 --> 00:58:23,668 ♪ Too long hast thou been lost to glory ♪ 883 00:58:24,127 --> 00:58:28,548 ♪ But rediscovered now at last ♪ 884 00:58:29,007 --> 00:58:33,678 ♪ Golden helmet of Mambrino ♪ 885 00:58:33,887 --> 00:58:38,391 ♪ There can be no helm like thee ♪ 886 00:58:38,850 --> 00:58:41,269 ♪ Thou and I now ♪ 887 00:58:41,478 --> 00:58:43,605 ♪ Ere I die now ♪ 888 00:58:43,813 --> 00:58:48,318 ♪ Will make golden history ♪ 889 00:58:48,735 --> 00:58:50,986 ♪ I can hear the cuckoo singing ♪ 890 00:58:50,987 --> 00:58:53,990 ♪ In the cuckoo berry tree ♪ 891 00:58:54,199 --> 00:58:56,159 ♪ If he says that that's a helmet ♪ 892 00:58:56,367 --> 00:58:59,162 ♪ I suggest that you agree ♪ 893 00:58:59,579 --> 00:59:01,623 ♪ But he'll find it is not golden ♪ 894 00:59:01,831 --> 00:59:04,501 ♪ Will not make him bold and brave ♪ 895 00:59:05,001 --> 00:59:07,086 ♪ Well, at least he'll find it useful ♪ 896 00:59:07,295 --> 00:59:09,631 ♪ If he ever needs a shave ♪ 897 00:59:19,891 --> 00:59:23,478 ♪ Golden helmet ♪ 898 00:59:23,645 --> 00:59:27,106 ♪ Of Mambrino ♪ 899 00:59:27,315 --> 00:59:30,610 ♪ There can be no ♪ 900 00:59:30,902 --> 00:59:34,321 ♪ Helm like thee ♪ 901 00:59:34,322 --> 00:59:38,117 ♪ Thou and I now ♪ 902 00:59:38,326 --> 00:59:42,038 ♪ Ere I die now ♪ 903 00:59:42,247 --> 00:59:46,709 ♪ Will make golden ♪ 904 00:59:47,961 --> 00:59:48,709 ♪ History ♪ 905 01:00:56,571 --> 01:00:58,531 Are you saying your prayers? 906 01:00:59,616 --> 01:01:03,202 I thought you'd like some refreshment, then supper. 907 01:01:04,162 --> 01:01:07,165 - Sir Castellano. - Sir Knight. 908 01:01:11,836 --> 01:01:13,755 I would make a confession. 909 01:01:15,006 --> 01:01:16,090 To me? 910 01:01:19,218 --> 01:01:26,059 I would confess I have never been dubbed knight. 911 01:01:26,267 --> 01:01:27,769 Oh. That's bad. 912 01:01:28,728 --> 01:01:30,980 But I am well qualified, milord. 913 01:01:31,314 --> 01:01:34,400 I am brave and courteous, bold and generous, 914 01:01:34,609 --> 01:01:36,194 affable and patient. 915 01:01:36,903 --> 01:01:39,030 Yes. That's the list. 916 01:01:39,280 --> 01:01:43,201 Therefore I would beg a boon of thee. 917 01:01:43,493 --> 01:01:46,162 Anything... within reason. 918 01:01:46,704 --> 01:01:51,084 Tonight, I will hold vigil in the chapel of thy castle... 919 01:01:51,751 --> 01:01:55,880 and, at dawn, receive from your hand... 920 01:01:56,089 --> 01:01:59,550 the ennobling stroke of knighthood. 921 01:02:00,343 --> 01:02:04,639 But there's one small difficulty... no chapel. 922 01:02:07,642 --> 01:02:11,687 - No chapel? - That is, it's being restored. 923 01:02:11,688 --> 01:02:13,147 Now, if you wouldn't mind 924 01:02:13,356 --> 01:02:15,858 holding your vigil some other place? 925 01:02:16,818 --> 01:02:19,028 Here in the courtyard... 926 01:02:21,739 --> 01:02:23,156 under the stars. 927 01:02:23,157 --> 01:02:28,161 Of course. At dawn, you shall be dubbed knight. 928 01:02:28,162 --> 01:02:29,372 Milord... 929 01:02:31,749 --> 01:02:32,917 I thank you. 930 01:02:33,334 --> 01:02:35,461 Now will you have some supper? 931 01:02:35,670 --> 01:02:38,172 Before a vigil? Nay, milord. 932 01:02:38,756 --> 01:02:43,302 On this night, I must fast and compose my spirit. 933 01:04:12,350 --> 01:04:15,685 We have come for Don Quixote, Knight of La Mancha. 934 01:04:15,686 --> 01:04:18,063 We have word he stays at this inn. 935 01:04:18,064 --> 01:04:20,775 Yes, Your Grace, he does stay here. 936 01:04:21,192 --> 01:04:24,528 My sister, this great lady would speak with him. 937 01:04:24,529 --> 01:04:28,115 The drums sound! Why am I summoned? 938 01:04:28,574 --> 01:04:30,242 Are you the man we seek? 939 01:04:30,243 --> 01:04:32,786 I am Don Quixote, de La Mancha. 940 01:04:32,787 --> 01:04:35,455 Fire cannot be hidden. 941 01:04:35,456 --> 01:04:38,125 Virtue cannot fail to be recognized. 942 01:04:38,292 --> 01:04:39,960 Cease your praises. 943 01:04:39,961 --> 01:04:43,548 Word of your renown met us on the very shores of Spain. 944 01:04:44,131 --> 01:04:46,592 You have no need to sue for favor. 945 01:04:46,968 --> 01:04:49,595 Only say how I may help you. 946 01:04:54,058 --> 01:04:56,102 Milady, you must not kneel. 947 01:04:56,352 --> 01:04:59,021 I shall not rise until you grant the boon I ask. 948 01:04:59,397 --> 01:05:01,023 I grant it freely. 949 01:05:04,193 --> 01:05:07,780 The Great Enchanter has brought unhappiness to us all. 950 01:05:07,989 --> 01:05:09,365 Your enemy. 951 01:05:09,949 --> 01:05:11,909 He has bewitched our brother. 952 01:05:12,994 --> 01:05:15,204 Turned him to stone. 953 01:05:15,955 --> 01:05:17,957 He will not regain his former self 954 01:05:18,165 --> 01:05:20,918 until Don Quixote joins in single combat 955 01:05:21,419 --> 01:05:22,587 with the Enchanter. 956 01:05:29,427 --> 01:05:31,929 Have the fates indeed reserved 957 01:05:32,138 --> 01:05:35,516 this unparalleled adventure for my sword? 958 01:05:38,769 --> 01:05:42,982 Assist me, sweet Dulcinea. 959 01:05:43,774 --> 01:05:45,984 Let not your favor and protection 960 01:05:45,985 --> 01:05:48,529 fail me in this, my first trial. 961 01:05:51,449 --> 01:05:53,242 Where shall I find the Enchanter? 962 01:05:53,451 --> 01:05:56,621 Declare yourself, and he will find you. 963 01:05:56,829 --> 01:05:58,873 Pray well, Don Quixote. 964 01:05:59,081 --> 01:06:02,793 Pray power into thine arm, a keen edge to thy sword, 965 01:06:03,002 --> 01:06:05,212 and courage into thy soul. 966 01:06:06,088 --> 01:06:09,383 I shall take my prayers up in the chapel. 967 01:06:11,093 --> 01:06:12,637 Here is my arm. 968 01:06:36,285 --> 01:06:38,371 Is this the lady Dulcinea? 969 01:06:40,164 --> 01:06:41,707 The gentleman's talking to you. 970 01:06:41,916 --> 01:06:44,460 - I am! - Dulcinea. 971 01:06:45,002 --> 01:06:46,629 Her name's Aldonza. 972 01:06:47,171 --> 01:06:51,216 The old gentleman, he took a fancy to calling her Dulcinea. 973 01:06:51,217 --> 01:06:52,634 Where's this chapel? 974 01:06:52,635 --> 01:06:54,552 How does it happen a wretched tavern like this 975 01:06:54,553 --> 01:06:55,971 can boast a chapel? 976 01:06:55,972 --> 01:06:58,140 It isn't a chapel, Your Grace. 977 01:06:58,724 --> 01:06:59,850 He's in the stable. 978 01:07:00,059 --> 01:07:02,186 Ah, another excess of imagination. 979 01:07:02,395 --> 01:07:03,688 How does it harm anyone? 980 01:07:03,896 --> 01:07:05,481 You're more of a fool than he is... 981 01:07:05,773 --> 01:07:08,526 playing tricks on a man who is mad. Leave me! 982 01:07:09,902 --> 01:07:14,365 One might say Jesus was mad... or St. Francis. 983 01:07:14,573 --> 01:07:19,078 A man who chooses to be mad can also choose to be sane. 984 01:07:19,286 --> 01:07:23,416 Oh. It was easy enough planning this enterprise... 985 01:07:23,624 --> 01:07:25,751 but it will be difficult to come out of it well. 986 01:07:26,919 --> 01:07:29,880 May not the cure be more cruel than the disease? 987 01:07:30,131 --> 01:07:32,382 We have given reality to his madness. 988 01:07:32,383 --> 01:07:34,384 We cannot abandon him now. 989 01:07:34,385 --> 01:07:36,762 We have said he will meet the Enchanter. 990 01:07:36,929 --> 01:07:38,431 He must meet him. 991 01:08:18,846 --> 01:08:22,933 ♪ Little bird, little bird ♪ 992 01:08:24,268 --> 01:08:26,270 Awoo! 993 01:08:26,854 --> 01:08:30,399 ♪ In the cinnamon tree ♪ 994 01:08:34,361 --> 01:08:38,866 ♪ Little bird, little bird ♪ 995 01:08:42,119 --> 01:08:46,832 ♪ Do you sing for me? ♪ 996 01:08:51,670 --> 01:08:56,383 ♪ Do you bring me word ♪ 997 01:08:57,093 --> 01:09:01,305 ♪ Of one I know? ♪ 998 01:09:01,931 --> 01:09:04,349 ♪ Little bird, little bird ♪ 999 01:09:04,350 --> 01:09:06,560 ♪ I love her so ♪ 1000 01:09:06,769 --> 01:09:08,603 ♪ Little bird, little bird ♪ 1001 01:09:08,604 --> 01:09:11,022 ♪ I have to know ♪ 1002 01:09:11,023 --> 01:09:14,902 ♪ Little bird, little bird ♪ 1003 01:09:15,861 --> 01:09:19,990 ♪ Beneath this tree ♪ 1004 01:09:20,199 --> 01:09:24,328 ♪ This cinnamon tree ♪ 1005 01:09:24,537 --> 01:09:28,582 ♪ We learned to love ♪ 1006 01:09:28,999 --> 01:09:32,503 ♪ We learned to cry ♪ 1007 01:09:33,212 --> 01:09:37,258 ♪ For here we met ♪ 1008 01:09:37,591 --> 01:09:40,803 ♪ And here we kissed ♪ 1009 01:09:41,971 --> 01:09:46,349 ♪ And here one cold and moonless night ♪ 1010 01:09:46,350 --> 01:09:50,437 ♪ We said good-bye ♪ 1011 01:09:50,646 --> 01:09:52,815 ♪ Little bird, little bird ♪ 1012 01:09:53,023 --> 01:09:55,066 ♪ Little bird, little bird ♪ 1013 01:09:55,067 --> 01:09:57,111 ♪ Oh, have pity on me ♪ 1014 01:09:57,319 --> 01:09:59,155 ♪ Little bird, little bird ♪ 1015 01:09:59,321 --> 01:10:01,282 ♪ Bring her back to me now ♪ 1016 01:10:01,490 --> 01:10:03,534 ♪ Little bird, little bird ♪ 1017 01:10:03,742 --> 01:10:05,578 ♪ Beneath the cinnamon tree ♪ 1018 01:10:05,786 --> 01:10:07,955 ♪ Little bird, little bird ♪ 1019 01:10:08,164 --> 01:10:10,958 ♪ I have waited too long ♪ 1020 01:10:11,167 --> 01:10:12,292 ♪ Little bird ♪ 1021 01:10:12,293 --> 01:10:15,212 ♪ Without a song ♪ 1022 01:10:15,421 --> 01:10:18,799 ♪ Little bird, Little bird, little bird ♪ 1023 01:10:19,008 --> 01:10:20,759 ♪ Please fly, please go ♪ 1024 01:10:20,968 --> 01:10:23,220 ♪ Little bird, little bird ♪ 1025 01:10:23,387 --> 01:10:25,181 ♪ And tell her so ♪ 1026 01:10:25,431 --> 01:10:29,643 ♪ Little bird, little bird ♪ 1027 01:10:29,852 --> 01:10:35,566 ♪ Little bird, little bird ♪ 1028 01:10:36,317 --> 01:10:38,818 - Sss! - Awoo! 1029 01:10:38,819 --> 01:10:40,946 I spit on all your little birds! 1030 01:10:42,907 --> 01:10:43,616 Here! 1031 01:10:43,824 --> 01:10:45,783 Give it back! Give it back to me! 1032 01:10:45,784 --> 01:10:46,869 What's this? 1033 01:10:47,578 --> 01:10:49,496 - "Most lovely sovereign... - Oh! 1034 01:10:49,705 --> 01:10:51,207 and high-born lady..." 1035 01:10:52,583 --> 01:10:54,210 It's from her knight! 1036 01:10:56,629 --> 01:10:58,422 It's a love letter. 1037 01:10:59,840 --> 01:11:02,926 - Such fine words. - Well, fine words! 1038 01:11:02,927 --> 01:11:05,136 All right. He's a man, isn't he? 1039 01:11:05,137 --> 01:11:07,388 He wants what every other man wants. So! 1040 01:11:07,389 --> 01:11:09,016 - Yeah! - Yeah! 1041 01:11:12,311 --> 01:11:15,314 Hey... soon? 1042 01:11:16,732 --> 01:11:18,275 When I'm through in the kitchen. 1043 01:12:28,220 --> 01:12:31,806 Now I must consider how sages of the future 1044 01:12:31,807 --> 01:12:34,852 will describe this historic night. 1045 01:12:38,981 --> 01:12:42,608 Long after the sun had retired to his couch 1046 01:12:42,609 --> 01:12:46,196 darkening the gates and balconies of La Mancha, 1047 01:12:46,739 --> 01:12:50,576 Don Quixote, with lofty expression and measured tread 1048 01:12:50,784 --> 01:12:54,538 held vigil in the courtyard of a mighty castle. 1049 01:12:56,874 --> 01:12:58,500 Oh. 1050 01:13:00,044 --> 01:13:02,796 Maker of empty boasts... 1051 01:13:03,630 --> 01:13:06,675 on this of all nights to give way to vanity. 1052 01:13:08,260 --> 01:13:13,849 No. Don Quixote, take a deep breath of life... 1053 01:13:14,892 --> 01:13:17,978 and consider how it should be lived. 1054 01:13:23,025 --> 01:13:27,488 Call nothing thine except thy soul. 1055 01:13:28,822 --> 01:13:32,159 Love not what thou art, only what thou may become. 1056 01:13:33,410 --> 01:13:35,662 Do not pursue pleasure... 1057 01:13:36,622 --> 01:13:40,501 for thou mayest have the misfortune to overtake it. 1058 01:13:42,294 --> 01:13:44,088 Look always forward. 1059 01:13:44,630 --> 01:13:46,965 In last year's nests... 1060 01:13:50,260 --> 01:13:53,889 there are no birds this year. 1061 01:13:55,432 --> 01:14:00,354 Be just to all men, courteous to all women. 1062 01:14:01,021 --> 01:14:03,524 Live in the vision... 1063 01:14:04,108 --> 01:14:07,319 of the one for whom great deeds are done... 1064 01:14:09,363 --> 01:14:10,614 Dulcinea. 1065 01:14:10,823 --> 01:14:12,908 Get up from there! Get up! 1066 01:14:14,368 --> 01:14:15,077 Milady. 1067 01:14:15,285 --> 01:14:16,495 Why do you call me by that name? 1068 01:14:16,787 --> 01:14:19,832 - Because it is yours. - My name is Aldonza! 1069 01:14:20,040 --> 01:14:22,126 I know you, milady. 1070 01:14:22,334 --> 01:14:23,961 I think you know me not. 1071 01:14:24,169 --> 01:14:28,006 All my years I have known you, your nobility of spirit... 1072 01:14:28,215 --> 01:14:31,343 long have I seen you in my heart. 1073 01:14:31,552 --> 01:14:33,762 Your heart doesn't know much about women. 1074 01:14:33,971 --> 01:14:35,889 It knows all, milady. 1075 01:14:36,557 --> 01:14:39,059 Woman is the soul of man... 1076 01:14:39,393 --> 01:14:41,603 the radiance that lights his way. 1077 01:14:42,521 --> 01:14:45,399 Woman is glory. 1078 01:14:46,984 --> 01:14:48,651 What do you want of me? 1079 01:14:48,652 --> 01:14:50,571 - Nothing. - Liar. 1080 01:14:51,071 --> 01:14:52,573 I deserve the rebuke. 1081 01:14:52,948 --> 01:14:55,325 - I ask of milady... - Now we get to it! 1082 01:14:57,202 --> 01:14:59,872 That I may be allowed to serve her... 1083 01:15:00,664 --> 01:15:03,333 that I may hold her in my heart... 1084 01:15:04,209 --> 01:15:06,920 that to her I may dedicate each victory... 1085 01:15:07,129 --> 01:15:10,174 and call upon her in defeat. 1086 01:15:11,675 --> 01:15:14,178 And if at last I give my life... 1087 01:15:14,845 --> 01:15:18,724 I give it in the sacred name of Dulcinea. 1088 01:15:21,268 --> 01:15:23,687 I must go. Pedro is waiting. 1089 01:15:24,855 --> 01:15:26,398 Why do you do these things? 1090 01:15:26,607 --> 01:15:27,816 What things? 1091 01:15:28,192 --> 01:15:30,152 These ridiculous... the things you do. 1092 01:15:31,028 --> 01:15:33,655 I come in a world of iron... 1093 01:15:34,781 --> 01:15:36,909 to make a world of gold. 1094 01:15:38,076 --> 01:15:39,244 The world's a dung heap... 1095 01:15:39,578 --> 01:15:42,122 and we are maggots that crawl on it. 1096 01:15:43,332 --> 01:15:44,625 No. 1097 01:15:44,833 --> 01:15:46,960 Milady knows better in her heart. 1098 01:15:47,503 --> 01:15:50,797 What's in my heart will get me halfway to hell... 1099 01:15:51,089 --> 01:15:52,924 and you, Señor Don Quixote... 1100 01:15:52,925 --> 01:15:55,801 your head is going to end up a stranger to your neck. 1101 01:15:55,802 --> 01:15:58,304 - That doesn't matter. - What does? 1102 01:15:58,305 --> 01:16:00,307 Only that I follow the quest. 1103 01:16:02,309 --> 01:16:03,685 That for your quest. 1104 01:16:06,688 --> 01:16:10,234 What does it mean... quest? 1105 01:16:10,567 --> 01:16:14,988 The mission of each true knight is duty... 1106 01:16:16,156 --> 01:16:19,451 nay, is privilege. 1107 01:16:20,786 --> 01:16:25,749 ♪ To dream the impossible dream ♪ 1108 01:16:26,208 --> 01:16:30,963 ♪ To fight the unbeatable foe ♪ 1109 01:16:31,547 --> 01:16:37,093 ♪ To bear with unbearable sorrow ♪ 1110 01:16:37,094 --> 01:16:42,057 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1111 01:16:42,432 --> 01:16:47,145 ♪ To right the unrightable wrong ♪ 1112 01:16:47,980 --> 01:16:53,235 ♪ To love pure and chaste from afar ♪ 1113 01:16:53,485 --> 01:16:58,615 ♪ To try when your arms are too weary ♪ 1114 01:16:58,824 --> 01:17:03,453 ♪ To reach the unreachable star ♪ 1115 01:17:03,662 --> 01:17:05,747 ♪ This is my quest ♪ 1116 01:17:06,164 --> 01:17:09,041 ♪ To follow that star ♪ 1117 01:17:09,042 --> 01:17:10,919 ♪ No matter how hopeless ♪ 1118 01:17:11,503 --> 01:17:14,006 ♪ No matter how far ♪ 1119 01:17:14,256 --> 01:17:16,508 ♪ To fight for the right ♪ 1120 01:17:16,717 --> 01:17:19,052 ♪ Without question or pause ♪ 1121 01:17:19,261 --> 01:17:21,847 ♪ To be willing to march into hell ♪ 1122 01:17:22,055 --> 01:17:25,058 ♪ For a heavenly cause ♪ 1123 01:17:25,601 --> 01:17:29,896 ♪ And I know if I'll only be true ♪ 1124 01:17:30,105 --> 01:17:33,066 ♪ To this glorious quest ♪ 1125 01:17:33,442 --> 01:17:37,821 ♪ That my heart will lie peaceful and calm ♪ 1126 01:17:37,988 --> 01:17:42,534 ♪ When I'm laid to my rest ♪ 1127 01:17:43,076 --> 01:17:48,457 ♪ And the world will be better for this ♪ 1128 01:17:48,957 --> 01:17:54,254 ♪ That one man scorned and covered with scars ♪ 1129 01:17:54,630 --> 01:18:00,177 ♪ Still strove with his last ounce of courage ♪ 1130 01:18:00,427 --> 01:18:03,013 ♪ To reach ♪ 1131 01:18:03,555 --> 01:18:10,520 ♪ The unreachable star ♪ 1132 01:18:18,862 --> 01:18:22,949 Once, just once, would you look at me as I really am? 1133 01:18:23,283 --> 01:18:26,828 I see beauty, purity. 1134 01:18:28,580 --> 01:18:29,873 Dulcinea. 1135 01:18:30,165 --> 01:18:33,710 You! You keep me waiting, would you? 1136 01:18:33,919 --> 01:18:36,546 - I wasn't. I didn't mean to... - Milady! 1137 01:18:36,755 --> 01:18:38,507 My little flower! 1138 01:18:39,716 --> 01:18:41,093 Monster! 1139 01:18:41,385 --> 01:18:42,761 Stay clear! 1140 01:18:43,220 --> 01:18:45,180 Thou wouldst strike a woman? 1141 01:18:45,514 --> 01:18:48,266 Ah, stand back, or I'll break your head. 1142 01:18:48,475 --> 01:18:52,604 Thou heart of flint and bowels of cork. 1143 01:18:59,778 --> 01:19:01,655 I am killed. 1144 01:19:02,322 --> 01:19:04,533 Jose! Tenorio! 1145 01:19:04,783 --> 01:19:07,369 - Pedro! - Anselmo! Jose! 1146 01:19:08,203 --> 01:19:09,579 Muleteers! 1147 01:19:10,080 --> 01:19:11,373 Anselmo! 1148 01:19:13,542 --> 01:19:17,461 Tenorio! Anselmo! Muleteers! 1149 01:19:17,462 --> 01:19:19,089 Hold thou! 1150 01:19:19,339 --> 01:19:21,925 Heed the knocking of thy craven knees! 1151 01:19:22,217 --> 01:19:23,844 Prepare to do battle! 1152 01:19:24,636 --> 01:19:26,930 Come one! Come all! 1153 01:19:28,682 --> 01:19:32,269 Come what may come! Here am I! 1154 01:19:38,108 --> 01:19:40,152 Let him be. He's worth a thousand of you! 1155 01:19:40,360 --> 01:19:42,654 Ahh, back, whore! I'll show you! 1156 01:19:48,285 --> 01:19:49,660 Sancho! 1157 01:19:49,661 --> 01:19:50,786 Hold on, Your Grace! 1158 01:19:50,787 --> 01:19:52,664 Sancho! 1159 01:20:15,937 --> 01:20:16,897 Coming, Master! 1160 01:20:28,492 --> 01:20:29,659 Look out, Tenorio! 1161 01:20:32,412 --> 01:20:34,581 Help me! Help me, Louis! Help me! 1162 01:20:47,803 --> 01:20:49,429 Look out, Master! Look out! 1163 01:21:12,118 --> 01:21:13,245 Victory. 1164 01:21:14,037 --> 01:21:16,414 - Victory? - Victory? 1165 01:21:16,665 --> 01:21:19,042 - Victory. - Victory! 1166 01:21:19,251 --> 01:21:21,544 - Victory? - Victory. 1167 01:21:21,545 --> 01:21:24,589 Victory! Victory! 1168 01:21:25,298 --> 01:21:27,968 What's this? All the noise? 1169 01:21:30,053 --> 01:21:33,013 - What dreadful thing? - What glorious thing! 1170 01:21:33,014 --> 01:21:34,641 Don Castellano... 1171 01:21:35,058 --> 01:21:39,478 I would inform you right has triumphed! 1172 01:21:39,479 --> 01:21:41,106 Your Grace, are you hurt? 1173 01:21:41,398 --> 01:21:45,819 No, no. A little weakness... temporary. 1174 01:21:46,778 --> 01:21:47,821 Your Grace! 1175 01:21:48,446 --> 01:21:50,490 Bring water! Water, quick! 1176 01:21:53,451 --> 01:21:55,078 Oh, crusader. 1177 01:21:59,666 --> 01:22:01,710 Your Grace? Your Grace? 1178 01:22:03,795 --> 01:22:05,422 - He's coming round. - Oh. 1179 01:22:07,007 --> 01:22:12,178 Oh, that I might always wake to such a vision. 1180 01:22:12,387 --> 01:22:13,471 Don't move. 1181 01:22:13,930 --> 01:22:17,350 I must say, Your Grace, we certainly did a job out here. 1182 01:22:17,559 --> 01:22:18,351 We routed them. 1183 01:22:18,560 --> 01:22:21,354 That bunch will be walking bow-legged for a week. 1184 01:22:21,563 --> 01:22:25,400 Milady, it is not seemly to gloat over the fallen. 1185 01:22:25,609 --> 01:22:27,485 Let them rot in hell! 1186 01:22:28,486 --> 01:22:31,615 Sir, I am a tame and peaceful man. 1187 01:22:32,240 --> 01:22:35,284 Please, Sir Knight, I do not wish to be inhospitable, 1188 01:22:35,285 --> 01:22:38,580 but I must ask you to leave as soon as you're able. 1189 01:22:39,164 --> 01:22:43,585 I am sorry to have offended the dignity of your castle... 1190 01:22:44,085 --> 01:22:46,546 and at daylight, I shall depart... 1191 01:22:46,713 --> 01:22:49,841 but first, may I remind you of your promise? 1192 01:22:50,300 --> 01:22:51,550 Promise? 1193 01:22:51,551 --> 01:22:54,012 True, it is not yet dawn... 1194 01:22:54,596 --> 01:22:59,935 but I have kept vigil and proven myself in combat. 1195 01:23:00,101 --> 01:23:03,855 I therefore beg you, dub me knight. 1196 01:23:04,064 --> 01:23:07,567 Oh, certainly. Let's get it over with. 1197 01:23:08,068 --> 01:23:11,321 Sancho, would you be good enough to fetch my sword? 1198 01:23:11,529 --> 01:23:12,530 Yes, Your Grace. 1199 01:23:15,241 --> 01:23:17,201 I cannot speak, milady... 1200 01:23:17,202 --> 01:23:20,537 how joyful I am that this ceremony should take place... 1201 01:23:20,538 --> 01:23:21,914 in your presence. 1202 01:23:21,915 --> 01:23:23,208 Be careful, now. 1203 01:23:23,375 --> 01:23:27,796 It is the solemn moment that seals my vocation. 1204 01:23:28,838 --> 01:23:32,174 - Are you ready? - I am. 1205 01:23:32,175 --> 01:23:34,761 Very well, then. Kneel. 1206 01:23:40,684 --> 01:23:43,103 Don Quixote de La Mancha... 1207 01:23:44,062 --> 01:23:46,690 I hereby dub thee knight. 1208 01:23:48,274 --> 01:23:48,984 My Lord. 1209 01:23:49,943 --> 01:23:51,945 Didn't I do it right? 1210 01:23:52,612 --> 01:23:55,448 If your lordship could make some mention... 1211 01:23:55,657 --> 01:23:59,159 of the deeds I've performed to deserve this honor... 1212 01:23:59,160 --> 01:24:01,496 Oh, of course. 1213 01:24:04,290 --> 01:24:06,792 Don Quixote de La Mancha, 1214 01:24:06,793 --> 01:24:08,586 having proved yourself this day, 1215 01:24:08,795 --> 01:24:11,256 in glorious and terrible combat, 1216 01:24:11,756 --> 01:24:14,592 and by my authority as lord of this castle... 1217 01:24:15,635 --> 01:24:21,766 I hereby dub thee knight. 1218 01:24:23,268 --> 01:24:24,561 My Lord... 1219 01:24:25,228 --> 01:24:26,229 Something else? 1220 01:24:27,480 --> 01:24:28,732 If your lordship recalls, 1221 01:24:28,940 --> 01:24:32,151 it is the custom to grant the new knight 1222 01:24:32,152 --> 01:24:33,445 an additional name. 1223 01:24:34,320 --> 01:24:38,283 If your lordship could devise such a name? 1224 01:24:39,826 --> 01:24:42,162 Uh, let me see. 1225 01:24:45,081 --> 01:24:46,499 ♪ Hail, Knight ♪ 1226 01:24:46,708 --> 01:24:49,169 ♪ Of the Woeful Countenance ♪ 1227 01:24:49,377 --> 01:24:53,047 ♪ Knight of the Woeful Countenance ♪ 1228 01:24:53,048 --> 01:24:55,300 ♪ Wherever you go ♪ 1229 01:24:55,508 --> 01:24:56,801 ♪ People will know ♪ 1230 01:24:57,010 --> 01:24:58,845 ♪ Of the glorious deeds ♪ 1231 01:24:59,054 --> 01:25:02,891 ♪ Of the Knight of the Woeful Countenance ♪ 1232 01:25:03,266 --> 01:25:05,225 ♪ Farewell and good cheer ♪ 1233 01:25:05,226 --> 01:25:07,061 ♪ Oh, my brave cavalier ♪ 1234 01:25:07,062 --> 01:25:11,066 ♪ Ride onward to glorious strife ♪ 1235 01:25:11,399 --> 01:25:13,193 ♪ I swear when you're gone ♪ 1236 01:25:13,401 --> 01:25:14,986 ♪ I'll remember you well ♪ 1237 01:25:15,445 --> 01:25:19,407 ♪ For all of the rest of my life ♪ 1238 01:25:20,116 --> 01:25:23,745 ♪ Hail, Knight of the Woeful Countenance ♪ 1239 01:25:24,120 --> 01:25:27,165 ♪ Knight of the Woeful Countenance ♪ 1240 01:25:27,665 --> 01:25:30,085 ♪ Wherever you go ♪ 1241 01:25:30,293 --> 01:25:31,461 ♪ Face to the foe ♪ 1242 01:25:31,669 --> 01:25:33,630 ♪ They will quail at the sight ♪ 1243 01:25:33,838 --> 01:25:37,674 ♪ Of the Knight of the Woeful Countenance ♪ 1244 01:25:37,675 --> 01:25:39,302 ♪ Oh, valorous knight ♪ 1245 01:25:39,552 --> 01:25:41,720 ♪ Go and fight for the right ♪ 1246 01:25:41,721 --> 01:25:45,683 ♪ And battle the villains that be ♪ 1247 01:25:46,059 --> 01:25:47,726 ♪ But, oh, when you do ♪ 1248 01:25:47,727 --> 01:25:49,854 ♪ What will happen to you? ♪ 1249 01:25:50,188 --> 01:25:54,150 ♪ Thank God I won't be there to see ♪ 1250 01:25:54,776 --> 01:25:55,902 ♪ Hail, Knight ♪ 1251 01:25:56,444 --> 01:26:00,114 ♪ Of the Woeful Countenance Hail, Knight ♪ 1252 01:26:00,115 --> 01:26:02,408 ♪ Of the Woeful Countenance ♪ 1253 01:26:02,826 --> 01:26:04,494 ♪ Hail, Knight ♪ 1254 01:26:04,953 --> 01:26:08,623 ♪ Hail, Knight of the Woeful Countenance ♪ 1255 01:26:08,957 --> 01:26:12,168 ♪ Knight of the Woeful Countenance ♪ 1256 01:26:12,377 --> 01:26:14,504 ♪ Wherever you go ♪ 1257 01:26:15,046 --> 01:26:16,131 ♪ People will know ♪ 1258 01:26:16,673 --> 01:26:18,799 ♪ Of the glorious deeds ♪ 1259 01:26:18,800 --> 01:26:23,178 ♪ Of the Knight of the Woeful ♪ 1260 01:26:23,179 --> 01:26:27,308 ♪ Countenance ♪ 1261 01:26:28,143 --> 01:26:29,894 I thank you. 1262 01:26:30,186 --> 01:26:33,064 Well, Sir Knight, I am going to bed. 1263 01:26:33,940 --> 01:26:36,317 And I advise you to do the same. 1264 01:26:40,363 --> 01:26:44,742 Knight of the Woeful Countenance. 1265 01:26:45,201 --> 01:26:46,744 It's a beautiful name. 1266 01:26:46,953 --> 01:26:48,829 Come, Your Grace. Let's get you to bed. 1267 01:26:48,830 --> 01:26:52,624 Not yet, Sancho. I owe something to my enemies. 1268 01:26:52,625 --> 01:26:55,461 - That account's been paid. - Not yet, milady. 1269 01:26:55,837 --> 01:26:58,756 I must raise them up and minister to their wounds. 1270 01:26:58,965 --> 01:27:01,759 - What? - Nobility demands. 1271 01:27:02,218 --> 01:27:03,178 It does? 1272 01:27:03,386 --> 01:27:04,888 Yes. Therefore I will go to them. 1273 01:27:05,096 --> 01:27:07,015 I'll go. I'll minister. 1274 01:27:08,266 --> 01:27:10,059 There is no need. 1275 01:27:11,436 --> 01:27:12,937 They were my enemies, too. 1276 01:27:19,235 --> 01:27:21,029 Oh, blessed one. 1277 01:27:21,321 --> 01:27:22,947 Come, Your Grace. Let's get you to bed. 1278 01:27:23,531 --> 01:27:25,575 Sancho, I do envy my enemies. 1279 01:27:25,992 --> 01:27:27,284 Your Grace, you're tired. 1280 01:27:27,285 --> 01:27:29,454 No, Sancho, I feel right well. 1281 01:27:29,662 --> 01:27:30,747 Your Grace, many a man 1282 01:27:30,955 --> 01:27:33,082 has gone to bed in the evening feeling well, 1283 01:27:33,333 --> 01:27:35,752 only to wake up in the morning and find himself dead. 1284 01:27:35,960 --> 01:27:37,921 - That's a proverb. - Yes, Your Grace. 1285 01:27:38,129 --> 01:27:39,005 I don't approve of them. 1286 01:27:39,214 --> 01:27:39,964 I know, Your Grace. 1287 01:27:45,470 --> 01:27:47,263 What in hell do you think you're doing? 1288 01:27:47,805 --> 01:27:49,557 I'm going to minister to your wounds. 1289 01:27:49,891 --> 01:27:52,852 - You're what? - Nobility demands. 1290 01:27:54,771 --> 01:27:57,148 Turn over, you foxy goat! 1291 01:28:14,290 --> 01:28:15,583 You... 1292 01:28:40,233 --> 01:28:41,526 Sons of whores! 1293 01:28:42,026 --> 01:28:43,528 Get me out! 1294 01:28:52,453 --> 01:28:53,454 No! 1295 01:28:54,372 --> 01:28:55,373 Bastards! 1296 01:28:55,623 --> 01:28:58,001 Bastards! Bastards! 1297 01:28:58,626 --> 01:29:00,086 Bastards! 1298 01:29:07,510 --> 01:29:09,679 Ow! Bastards! 1299 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Bastards! 1300 01:29:13,516 --> 01:29:15,560 Let me go! 1301 01:29:17,812 --> 01:29:20,356 Let me go! 1302 01:29:24,485 --> 01:29:25,361 No! 1303 01:29:26,279 --> 01:29:27,655 Enough! 1304 01:29:33,286 --> 01:29:34,662 Load up. We're leaving. 1305 01:29:35,663 --> 01:29:36,789 What do we do with this? 1306 01:29:38,249 --> 01:29:39,834 We take it along. 1307 01:30:19,791 --> 01:30:24,045 Let these events be proof to thee, my Sancho. 1308 01:30:24,462 --> 01:30:28,257 Nobility triumphs. Virtue will always prevail. 1309 01:30:28,466 --> 01:30:30,093 Oh, yes, Your Grace. 1310 01:30:30,551 --> 01:30:33,887 Now, in this moment of glory... 1311 01:30:33,888 --> 01:30:37,183 do I confirm my knighthood and my oath. 1312 01:30:37,850 --> 01:30:42,480 For all my life, this I do swear. 1313 01:30:43,689 --> 01:30:49,237 ♪ To dream the impossible dream ♪ 1314 01:30:49,737 --> 01:30:55,617 ♪ To fight the unbeatable foe ♪ 1315 01:30:55,618 --> 01:31:01,124 ♪ To bear with unbearable sorrow ♪ 1316 01:31:01,707 --> 01:31:06,295 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1317 01:31:15,012 --> 01:31:16,139 What is that? 1318 01:31:16,347 --> 01:31:18,266 One of the hazards of this prison... 1319 01:31:18,516 --> 01:31:21,477 the brave men of the Inquisition! 1320 01:31:21,686 --> 01:31:24,063 It means they're coming to fetch someone. 1321 01:31:25,273 --> 01:31:28,317 Haul him off, put the question to him. 1322 01:31:28,860 --> 01:31:31,237 Next thing he knows, he is burned. 1323 01:31:31,446 --> 01:31:33,531 They're coming for me very possibly. 1324 01:31:34,615 --> 01:31:38,201 What, Cervantes, not afraid? Where's your courage? 1325 01:31:38,202 --> 01:31:39,954 Or is that in your imagination, too? 1326 01:31:40,538 --> 01:31:42,748 No escape. This is happening. 1327 01:31:43,207 --> 01:31:45,751 Not to your brave man of La Mancha, but to you. 1328 01:31:45,960 --> 01:31:49,672 Quick, Cervantes, call on him. Let him shield you. 1329 01:31:49,922 --> 01:31:53,593 Let him save you, if he can... from that. 1330 01:32:44,560 --> 01:32:47,605 No! No! No! No! 1331 01:33:03,246 --> 01:33:05,289 Well, not this time. 1332 01:33:05,831 --> 01:33:07,499 But you see, Cervantes, there is a difference 1333 01:33:07,500 --> 01:33:09,544 between reality and illusion, 1334 01:33:10,169 --> 01:33:12,463 and a difference between these prisoners... 1335 01:33:12,713 --> 01:33:14,340 and your men of lunacy. 1336 01:33:14,674 --> 01:33:18,219 I'd say rather men whose illusions were very real. 1337 01:33:18,427 --> 01:33:20,638 Much the same thing, isn't it, really? 1338 01:33:23,933 --> 01:33:27,269 Why are you poets so fascinated with madmen? 1339 01:33:27,270 --> 01:33:28,937 We have much in common. 1340 01:33:28,938 --> 01:33:30,398 You both turn your backs on life? 1341 01:33:30,606 --> 01:33:33,484 We both select from life! 1342 01:33:33,985 --> 01:33:36,779 A man has to come to terms with life as it is. 1343 01:33:37,280 --> 01:33:39,365 Life as it is. 1344 01:33:39,699 --> 01:33:42,702 I have lived for over forty years, and I've seen... 1345 01:33:45,496 --> 01:33:47,665 life as it is. 1346 01:33:50,501 --> 01:33:51,544 Pain... 1347 01:33:53,754 --> 01:33:54,964 misery... 1348 01:33:55,590 --> 01:33:56,507 cruelty beyond belief. 1349 01:33:56,716 --> 01:34:00,344 I've heard all the voices of God's noblest creature. 1350 01:34:01,554 --> 01:34:05,558 Moans from bundles of filth in the street. 1351 01:34:07,310 --> 01:34:10,438 I've been a soldier and a slave. 1352 01:34:12,440 --> 01:34:14,233 I've seen my comrades fall in battle 1353 01:34:14,692 --> 01:34:17,695 or die more slowly under the lash in Africa. 1354 01:34:17,862 --> 01:34:19,488 I've held them at the last moment. 1355 01:34:19,697 --> 01:34:23,701 These were men who saw life as it is. 1356 01:34:25,202 --> 01:34:27,121 Yet they died despairing. 1357 01:34:28,205 --> 01:34:32,918 No glory, no brave last words. 1358 01:34:34,003 --> 01:34:38,966 Only their eyes, filled with confusion... 1359 01:34:39,675 --> 01:34:41,552 questioning why. 1360 01:34:42,970 --> 01:34:47,141 I do not think they were asking why they were dying... 1361 01:34:47,391 --> 01:34:50,645 but why they had ever lived. 1362 01:34:53,731 --> 01:34:57,652 When life itself seems lunatic, who knows where madness lies? 1363 01:34:58,611 --> 01:35:00,987 Perhaps to be too practical is madness. 1364 01:35:00,988 --> 01:35:03,073 To surrender dreams, this may be madness. 1365 01:35:03,074 --> 01:35:05,367 To seek treasure where there is only trash... 1366 01:35:05,368 --> 01:35:07,370 too much sanity may be madness! 1367 01:35:08,079 --> 01:35:09,955 And maddest of all... 1368 01:35:10,414 --> 01:35:14,293 to see life as it is and not as it should be! 1369 01:35:15,002 --> 01:35:17,587 ♪ I am I, Don Quixote ♪ 1370 01:35:17,588 --> 01:35:20,256 ♪ The Lord of La Mancha ♪ 1371 01:35:20,257 --> 01:35:24,260 ♪ Destroyer of evil am I ♪ 1372 01:35:24,261 --> 01:35:27,222 ♪ I will march to the sound ♪ 1373 01:35:27,223 --> 01:35:30,267 ♪ Of the trumpets of glory ♪ 1374 01:35:30,518 --> 01:35:33,979 ♪ Forever to conquer or die ♪ 1375 01:35:37,483 --> 01:35:38,817 I don't understand. 1376 01:35:38,818 --> 01:35:40,819 Don't understand what, my friend? 1377 01:35:40,820 --> 01:35:42,153 Why you're so cheerful. 1378 01:35:42,154 --> 01:35:44,572 First you find your lady, then you lose her. 1379 01:35:44,573 --> 01:35:45,824 Never lost. 1380 01:35:45,825 --> 01:35:47,659 Well, she ran off with those muleteers. 1381 01:35:47,660 --> 01:35:50,078 Doubtless for some high purpose. 1382 01:35:50,079 --> 01:35:52,873 High purpose with those low characters? 1383 01:35:53,040 --> 01:35:57,252 Sancho, always thine eye sees evil in preference to good. 1384 01:35:57,253 --> 01:36:01,132 My eye did not make this world. It only sees it. 1385 01:36:01,340 --> 01:36:03,592 Right, and furthermore, I think you should call a truce. 1386 01:36:03,759 --> 01:36:06,136 What, and allow wickedness to flourish? 1387 01:36:06,137 --> 01:36:08,222 I've noticed wickedness wears pretty thick armor. 1388 01:36:09,598 --> 01:36:11,434 And for that would you have me cease? 1389 01:36:11,726 --> 01:36:14,395 Nay, let a man be struck down a thousand times! 1390 01:36:14,562 --> 01:36:16,813 - Still must he rise and... - Do battle, yes. 1391 01:36:16,814 --> 01:36:21,485 Lies, lies, lies! Madness and lies! 1392 01:36:33,497 --> 01:36:37,209 They shall be punished, who did this crime. 1393 01:36:38,210 --> 01:36:39,712 Crime? 1394 01:36:39,920 --> 01:36:43,048 You know the worst crime of all? Being born. 1395 01:36:43,257 --> 01:36:45,551 For that you get punished your whole life. 1396 01:36:46,635 --> 01:36:49,388 - Dulcinea. - Enough of that! 1397 01:36:49,847 --> 01:36:51,515 Get yourself to a madhouse! 1398 01:36:51,766 --> 01:36:53,851 Rave about nobility where no one can hear. 1399 01:36:54,268 --> 01:36:57,229 - Milady. - I'm not your lady! 1400 01:36:58,272 --> 01:37:00,775 I'm not any kind of a lady. 1401 01:37:01,066 --> 01:37:06,614 ♪ For a lady has modest and maidenly airs ♪ 1402 01:37:06,864 --> 01:37:11,868 ♪ And a virtue a blind man could see that I lack ♪ 1403 01:37:11,869 --> 01:37:14,537 ♪ It's hard to develop ♪ 1404 01:37:14,538 --> 01:37:17,040 ♪ These maidenly airs ♪ 1405 01:37:17,041 --> 01:37:20,878 ♪ In a stable, laid flat on your back ♪ 1406 01:37:22,505 --> 01:37:25,757 ♪ Won't you look at me, look at me ♪ 1407 01:37:25,758 --> 01:37:28,593 ♪ God, won't you look at me? ♪ 1408 01:37:28,594 --> 01:37:31,012 ♪ Look at the kitchen slut ♪ 1409 01:37:31,013 --> 01:37:33,598 ♪ Reeking of sweat ♪ 1410 01:37:33,599 --> 01:37:36,017 ♪ Born on a dung heap ♪ 1411 01:37:36,018 --> 01:37:38,603 ♪ To die on a dung heap ♪ 1412 01:37:38,604 --> 01:37:42,399 ♪ A strumpet men use and forget ♪ 1413 01:37:43,943 --> 01:37:46,736 ♪ If you feel that you see me ♪ 1414 01:37:46,737 --> 01:37:51,951 ♪ Not quite at my virginal best ♪ 1415 01:37:52,117 --> 01:37:54,911 ♪ Cross my palm with a coin ♪ 1416 01:37:54,912 --> 01:37:58,749 ♪ And I'll willingly show you the rest ♪ 1417 01:37:59,250 --> 01:38:02,127 ♪ Never deny that you are Dulcinea. ♪ 1418 01:38:02,461 --> 01:38:05,588 ♪ Take the clouds from your eyes and see me as I really am! ♪ 1419 01:38:05,589 --> 01:38:08,008 ♪ You have shown me the sky ♪ 1420 01:38:08,175 --> 01:38:11,094 ♪ But what good is the sky ♪ 1421 01:38:11,095 --> 01:38:16,474 ♪ To a creature who'll never do better than crawl? ♪ 1422 01:38:16,475 --> 01:38:19,310 ♪ Of all the cruel bastards ♪ 1423 01:38:19,311 --> 01:38:22,564 ♪ Who've badgered and battered me ♪ 1424 01:38:22,565 --> 01:38:25,651 ♪ You are the cruelest of all ♪ 1425 01:38:26,986 --> 01:38:32,866 ♪ Can't you see what your gentle insanities do to me? ♪ 1426 01:38:32,867 --> 01:38:37,871 ♪ Rob me of anger and give me despair ♪ 1427 01:38:37,872 --> 01:38:41,291 ♪ Blows and abuse I can take ♪ 1428 01:38:41,292 --> 01:38:43,626 ♪ And give back again ♪ 1429 01:38:43,627 --> 01:38:47,131 ♪ Tenderness I cannot bear ♪ 1430 01:38:47,923 --> 01:38:50,925 ♪ So please torture me now ♪ 1431 01:38:50,926 --> 01:38:55,180 ♪ With your sweet Dulcineas no more ♪ 1432 01:38:56,515 --> 01:38:59,434 ♪ I am no one, I am nothing ♪ 1433 01:38:59,435 --> 01:39:03,564 ♪ I'm only Aldonza the whore ♪ 1434 01:39:04,189 --> 01:39:08,192 ♪ Now and forever you are milady, Dulcinea. ♪ 1435 01:39:08,193 --> 01:39:10,738 No! 1436 01:39:25,210 --> 01:39:26,170 Master. 1437 01:39:28,172 --> 01:39:29,298 Master! 1438 01:40:08,629 --> 01:40:10,422 Is this Don Quixote de La Mancha? 1439 01:40:11,507 --> 01:40:14,217 If it is, and he is not afraid to look upon me... 1440 01:40:14,218 --> 01:40:16,762 let him stand forth. 1441 01:40:23,352 --> 01:40:26,270 I am Don Quixote, 1442 01:40:26,271 --> 01:40:28,982 Knight of the Woeful Countenance. 1443 01:40:28,983 --> 01:40:31,609 Then hear me, thou charlatan. 1444 01:40:31,610 --> 01:40:35,363 Thou art no knight, but a foolish pretender. 1445 01:40:35,364 --> 01:40:38,242 Thy pretense is a child's mockery... 1446 01:40:38,450 --> 01:40:42,036 and thy principles dirt beneath my feet. 1447 01:40:42,037 --> 01:40:45,373 False, graceless knight... 1448 01:40:45,374 --> 01:40:49,086 before I chastise thee, tell me thy name. 1449 01:40:49,878 --> 01:40:52,255 Thou shalt hear it in due course. 1450 01:40:52,256 --> 01:40:54,633 And why seekest thou me? 1451 01:40:54,883 --> 01:40:58,386 Thou called upon me, Don Quixote. 1452 01:40:58,387 --> 01:41:01,265 Thou reviled me and threatened me. 1453 01:41:03,892 --> 01:41:05,519 The Enchanter. 1454 01:41:08,897 --> 01:41:13,736 Behold at thy feet the gauge of battle. 1455 01:41:25,748 --> 01:41:27,665 On what terms do we fight? 1456 01:41:27,666 --> 01:41:29,625 Choose. 1457 01:41:29,626 --> 01:41:34,338 Very well. If thou art beaten, thy freedom is forfeit... 1458 01:41:34,339 --> 01:41:37,217 and thou must obey my every command. 1459 01:41:38,093 --> 01:41:39,343 And thy conditions? 1460 01:41:39,344 --> 01:41:41,388 If thou livest... 1461 01:41:41,930 --> 01:41:46,685 thou shalt kneel and beg forgiveness of milady, Dulcinea. 1462 01:41:46,977 --> 01:41:50,564 Ha! Thy lady is an alley cat. 1463 01:41:50,731 --> 01:41:54,108 - Monster! Defend thyself! - Halt. 1464 01:41:54,109 --> 01:41:56,403 Thou asked my name, Don Quixote. 1465 01:41:57,946 --> 01:41:58,989 Now I shall tell it. 1466 01:42:00,574 --> 01:42:04,036 I am called the Knight of the Mirrors. 1467 01:42:08,207 --> 01:42:11,626 Look, Don Quixote. Look in the mirror of reality... 1468 01:42:11,627 --> 01:42:14,171 and behold things as they truly are. 1469 01:42:16,131 --> 01:42:18,175 Look, Don Quixote. 1470 01:42:20,803 --> 01:42:23,639 Look in the mirror of reality. 1471 01:42:24,765 --> 01:42:27,017 Look! What seest thou, Don Quixote? 1472 01:42:28,435 --> 01:42:31,313 A gallant knight? Naught but an aging fool. 1473 01:42:32,231 --> 01:42:33,815 Look, dost thou see him? 1474 01:42:33,816 --> 01:42:36,026 A madman dressed for a masquerade. 1475 01:42:36,902 --> 01:42:38,362 A masquerade! 1476 01:42:38,946 --> 01:42:41,906 Look, Don Quixote. See him as he truly is. 1477 01:42:41,907 --> 01:42:43,157 See the clown. 1478 01:42:43,158 --> 01:42:46,244 Look, what seest thou, Don Quixote? 1479 01:42:46,245 --> 01:42:48,579 Look! Dost thou see him? 1480 01:42:48,580 --> 01:42:52,166 A madman! Look, Don Quixote! 1481 01:42:52,167 --> 01:42:54,211 See him as he truly is. 1482 01:42:54,962 --> 01:42:56,630 Look, Don Quixote. 1483 01:42:57,339 --> 01:42:59,007 Drown, Don Quixote. 1484 01:42:59,299 --> 01:43:01,844 Drown in the mirror. 1485 01:43:02,136 --> 01:43:06,305 Drown, Don Quixote. Drown in the mirror. 1486 01:43:06,306 --> 01:43:09,935 Go deep. Deep. Deep. 1487 01:43:10,185 --> 01:43:14,273 Deep. Go deep. Deep. 1488 01:43:15,149 --> 01:43:17,568 The masquerade is ended. 1489 01:43:17,776 --> 01:43:21,821 Confess! Thy lady is a trollop 1490 01:43:21,822 --> 01:43:26,702 and thy dream the nightmare of a disordered mind. 1491 01:43:36,086 --> 01:43:37,753 It is done. 1492 01:43:37,754 --> 01:43:40,756 Your Grace, it is Dr. Carrasco. 1493 01:43:40,757 --> 01:43:43,135 It is only Sanson Carrasco. 1494 01:43:46,305 --> 01:43:49,808 Forgive me, Señor Quijana. It was the only way. 1495 01:43:55,731 --> 01:43:58,233 Don Miguel de Cervantes? 1496 01:44:00,777 --> 01:44:02,029 Who calls? 1497 01:44:05,782 --> 01:44:07,159 Don Miguel. 1498 01:44:18,462 --> 01:44:21,797 Cervantes! Cervantes! 1499 01:44:21,798 --> 01:44:24,801 Don Miguel de Cervantes! 1500 01:44:25,135 --> 01:44:27,387 Don Miguel de Cervantes! 1501 01:44:27,763 --> 01:44:29,847 Prepare to be summoned. 1502 01:44:29,848 --> 01:44:31,892 Summoned? By whom? 1503 01:44:32,601 --> 01:44:35,479 The judges of the Inquisition. 1504 01:44:36,313 --> 01:44:38,690 Captain? How long? 1505 01:44:39,024 --> 01:44:40,317 Soon. 1506 01:44:43,445 --> 01:44:45,321 But not yet. Good. 1507 01:44:45,322 --> 01:44:47,491 You'll just have time to finish your story. 1508 01:44:48,158 --> 01:44:51,161 The story is finished. 1509 01:44:51,703 --> 01:44:54,830 Of course. Quite the proper ending. 1510 01:44:54,831 --> 01:44:55,707 No, no, no! 1511 01:44:56,083 --> 01:44:57,917 I don't like this ending! 1512 01:44:57,918 --> 01:45:00,127 And I don't think the jury likes it, either. 1513 01:45:00,128 --> 01:45:01,880 Well, then. He's failed. 1514 01:45:03,465 --> 01:45:06,969 Ah, Don Miguel de Cervantes. 1515 01:45:07,261 --> 01:45:08,803 The court hereby sentences you... 1516 01:45:08,804 --> 01:45:10,263 - Wait! - What for? 1517 01:45:10,264 --> 01:45:13,266 - Time. I need time. - I'll grant you that. 1518 01:45:13,267 --> 01:45:16,395 But, uh, what about the Inquisition? 1519 01:45:16,603 --> 01:45:20,565 A few moments only. I'll improvise an ending. 1520 01:45:21,692 --> 01:45:25,486 A farmhouse on the plains of La Mancha. 1521 01:45:25,487 --> 01:45:27,239 Candle. 1522 01:45:28,407 --> 01:45:29,825 A room in that house. 1523 01:45:31,076 --> 01:45:34,579 When a man who once called himself Don Quixote... 1524 01:45:34,788 --> 01:45:40,168 lies in the shadows between living and dying. 1525 01:46:02,357 --> 01:46:03,941 Can you do nothing? 1526 01:46:03,942 --> 01:46:07,904 I'm afraid there will be no need of my services as a doctor. 1527 01:46:13,452 --> 01:46:15,037 Where is he, I wonder? 1528 01:46:15,954 --> 01:46:18,415 In what dark cavern of the mind? 1529 01:46:19,458 --> 01:46:23,961 - According to recent theory... - Oh, Doctor, please. 1530 01:46:23,962 --> 01:46:26,089 Don't you think I did right? 1531 01:46:26,381 --> 01:46:28,008 There's the contradiction. 1532 01:46:31,136 --> 01:46:32,428 You again! 1533 01:46:32,429 --> 01:46:35,014 - Tell him to go away. - What harm can he do? 1534 01:46:35,015 --> 01:46:36,266 Yes, it's all been done. 1535 01:46:36,725 --> 01:46:39,977 Your reverence? Could I talk to him? 1536 01:46:39,978 --> 01:46:42,146 I'm afraid he won't be able to hear you. 1537 01:46:42,147 --> 01:46:43,607 Well, then, I won't say much. 1538 01:46:48,153 --> 01:46:50,321 No mention of knight-errantry. 1539 01:46:50,322 --> 01:46:53,491 Oh, no. One does not speak of the rope 1540 01:46:53,492 --> 01:46:54,951 in the house of the hanged. 1541 01:46:56,495 --> 01:46:59,413 Proverb. Excuse me, Your Grace. 1542 01:46:59,414 --> 01:47:02,416 - Your Grace? - Just a few words. 1543 01:47:02,417 --> 01:47:05,712 Little ones... to lighten his heart. 1544 01:47:06,546 --> 01:47:09,423 ♪ A little gossip ♪ 1545 01:47:09,424 --> 01:47:11,218 ♪ A little chat ♪ 1546 01:47:11,843 --> 01:47:16,055 ♪ A little idle talk of this and that ♪ 1547 01:47:16,056 --> 01:47:19,892 ♪ I'll tell him all the troubles I have had ♪ 1548 01:47:19,893 --> 01:47:21,937 ♪ And since he doesn't hear ♪ 1549 01:47:22,145 --> 01:47:24,647 ♪ At least he won't feel bad ♪ 1550 01:47:24,648 --> 01:47:25,857 Shh, shh. 1551 01:47:26,858 --> 01:47:29,277 I'm sorry. I'm sorry. 1552 01:47:31,029 --> 01:47:33,447 Oh, what a time I've been having 1553 01:47:33,448 --> 01:47:35,282 since I got back, Your Grace. 1554 01:47:35,283 --> 01:47:37,785 You know my wife Teresa, how strong she is, 1555 01:47:37,786 --> 01:47:39,246 muscles like a bull. 1556 01:47:39,413 --> 01:47:41,288 Well, she beat me. 1557 01:47:41,289 --> 01:47:43,500 She hit me with everything but the house itself. 1558 01:47:44,668 --> 01:47:45,876 And she yells at me 1559 01:47:45,877 --> 01:47:48,463 "Where's all the gold and all the jewels 1560 01:47:48,755 --> 01:47:50,089 "you were going to bring back? 1561 01:47:50,090 --> 01:47:52,175 "Where's that kingdom you were going to conquer?" 1562 01:47:53,009 --> 01:47:55,679 Well, I kept a dignified silence, Your Grace, 1563 01:47:55,846 --> 01:47:58,764 because there are some questions you just can't answer. 1564 01:47:58,765 --> 01:48:02,477 Like when a man yells, "What are you doing with my wife?" 1565 01:48:03,311 --> 01:48:07,106 That's a question you just can't answer. 1566 01:48:07,107 --> 01:48:08,733 Of course, I hit her back, Your Grace. 1567 01:48:09,609 --> 01:48:12,403 But she's a lot harder than I am 1568 01:48:12,404 --> 01:48:14,572 and as the saying goes 1569 01:48:14,573 --> 01:48:16,657 "Whether the stone hits the pitcher 1570 01:48:16,658 --> 01:48:18,242 "or the pitcher hits the stone 1571 01:48:18,243 --> 01:48:21,370 "it's going to be bad for the pitcher." 1572 01:48:21,371 --> 01:48:24,666 So I've got bruises from here to... 1573 01:48:37,471 --> 01:48:44,560 ♪ Oh, I haven't fought a windmill in a fortnight ♪ 1574 01:48:44,561 --> 01:48:48,857 ♪ And the humble joys get duller every day ♪ 1575 01:48:49,441 --> 01:48:53,778 ♪ Why, when I'm asleep, a dragon with his fiery tongue a-waggin'♪ 1576 01:48:54,321 --> 01:48:58,741 ♪ Whispers, Sancho, won't you please come out and play? ♪ 1577 01:48:58,742 --> 01:48:59,909 That's enough! 1578 01:48:59,910 --> 01:49:02,036 - What did I do? - I warned you. 1579 01:49:02,037 --> 01:49:05,040 - I didn't do anything. I was... - Please be quiet. 1580 01:49:09,002 --> 01:49:10,462 My friend? 1581 01:49:11,755 --> 01:49:13,548 Did Your Grace say something? 1582 01:49:17,761 --> 01:49:20,263 You are a fat pudding... 1583 01:49:21,598 --> 01:49:23,517 stuffed with proverbs. 1584 01:49:24,935 --> 01:49:27,938 Oh, that's very well-known, Your Grace. 1585 01:49:29,189 --> 01:49:31,066 Well, as I was saying... 1586 01:49:31,399 --> 01:49:34,110 - Uncle? - My dear. 1587 01:49:41,493 --> 01:49:43,161 Good morning, Father. 1588 01:49:44,371 --> 01:49:45,997 Or is it evening? 1589 01:49:48,375 --> 01:49:50,001 How do you feel, sir? 1590 01:49:52,546 --> 01:49:54,047 I am but well. 1591 01:49:55,048 --> 01:49:56,174 Can you speak your name? 1592 01:49:57,425 --> 01:49:59,678 Should a man not know his name? 1593 01:50:01,012 --> 01:50:02,931 If you would just say it. 1594 01:50:04,099 --> 01:50:06,142 Alonso Quijana. 1595 01:50:12,399 --> 01:50:13,691 Father? 1596 01:50:13,692 --> 01:50:16,236 I am here, beside you. 1597 01:50:17,445 --> 01:50:20,198 I wish to make a will. 1598 01:50:22,284 --> 01:50:23,201 Yes. 1599 01:50:25,036 --> 01:50:26,329 Of course. 1600 01:50:29,207 --> 01:50:32,126 - Uncle? - Forgive me. 1601 01:50:32,127 --> 01:50:37,423 L... When I close my eyes, I see a pale horse... 1602 01:50:37,424 --> 01:50:39,676 and I am bid mount him. 1603 01:50:40,677 --> 01:50:42,304 No, uncle, you will get well. 1604 01:50:42,470 --> 01:50:45,222 Oh, my dear master's worship, do not die... 1605 01:50:45,223 --> 01:50:47,641 but live on many years. 1606 01:50:47,642 --> 01:50:50,228 Dying is such a waste of good health. 1607 01:50:51,688 --> 01:50:54,691 Soft and fair, my dear ones. 1608 01:50:54,858 --> 01:50:58,528 In last year's nests, there are no birds this year. 1609 01:50:59,988 --> 01:51:01,573 Come closer. 1610 01:51:06,578 --> 01:51:10,248 I have dreamed so strangely. 1611 01:51:12,417 --> 01:51:14,294 Oh, such dreams. 1612 01:51:15,462 --> 01:51:23,053 I... thought I had declared myself a... 1613 01:51:26,931 --> 01:51:31,644 No, I dare not tell you, lest you think me mad. 1614 01:51:31,645 --> 01:51:35,357 - Put them from your mind. - They are gone. 1615 01:51:36,941 --> 01:51:39,194 Nor do I know what they meant. 1616 01:51:41,571 --> 01:51:42,781 Father? 1617 01:51:44,908 --> 01:51:48,578 Just speak, and I shall write. 1618 01:51:51,915 --> 01:51:55,794 I, Alonso Quijana... 1619 01:51:57,045 --> 01:51:59,506 with one foot in the stirrup... 1620 01:51:59,673 --> 01:52:02,717 and all too ready for the final ride... 1621 01:52:04,260 --> 01:52:05,678 Don't admit anyone. 1622 01:52:05,679 --> 01:52:11,810 Do hereby make the following disposition of my estate. 1623 01:52:13,019 --> 01:52:19,234 The bulk I leave to my beloved niece Antonia Quijana... 1624 01:52:20,276 --> 01:52:24,780 with the exception of certain personal bequests... 1625 01:52:24,781 --> 01:52:26,408 which are as follows... 1626 01:52:26,574 --> 01:52:28,868 I will allow nobody into that room! 1627 01:52:29,035 --> 01:52:30,703 Get out of the way, you hag! 1628 01:52:30,704 --> 01:52:33,998 - What is that, Sanson? - It's that slut from the inn. 1629 01:52:36,209 --> 01:52:38,169 I tried to stop her, and she threatened to... 1630 01:52:38,378 --> 01:52:41,547 Tear your eyes out if you touch me again, by God! 1631 01:52:41,548 --> 01:52:43,591 - Get out! - Not before I see him! 1632 01:52:44,509 --> 01:52:45,802 Let be. 1633 01:52:46,970 --> 01:52:49,514 In my house there will be courtesy! 1634 01:52:56,479 --> 01:52:58,106 Come closer, girl. 1635 01:53:09,534 --> 01:53:11,327 What is it you wish? 1636 01:53:12,954 --> 01:53:14,164 Don't you know me? 1637 01:53:16,666 --> 01:53:17,667 Should I? 1638 01:53:19,961 --> 01:53:21,337 I am Aldonza. 1639 01:53:22,881 --> 01:53:27,302 I'm so sorry. I... I don't recall anyone of that name. 1640 01:53:27,677 --> 01:53:29,511 Oh, please, My Lord. 1641 01:53:29,512 --> 01:53:31,806 Why do you say, "My Lord"? 1642 01:53:33,099 --> 01:53:34,768 You are My Lord, Don Quixote. 1643 01:53:37,061 --> 01:53:38,897 Don Quixote? 1644 01:53:42,901 --> 01:53:47,988 Forgive me. I am confused by shadows. 1645 01:53:47,989 --> 01:53:52,076 It is possible I knew you once. I do not remember. 1646 01:53:57,457 --> 01:53:58,666 This way. 1647 01:53:59,542 --> 01:54:01,044 Please try to remember. 1648 01:54:03,838 --> 01:54:06,090 Is it so important? 1649 01:54:07,050 --> 01:54:08,676 Everything. 1650 01:54:08,885 --> 01:54:10,470 My whole life. 1651 01:54:11,429 --> 01:54:13,388 You spoke to me. 1652 01:54:13,389 --> 01:54:17,185 And everything was... different. 1653 01:54:18,311 --> 01:54:20,480 I spoke to you? 1654 01:54:21,272 --> 01:54:22,440 And you looked at me... 1655 01:54:24,108 --> 01:54:26,444 and you called me by another name. 1656 01:54:27,946 --> 01:54:29,572 Dulcinea. 1657 01:54:32,033 --> 01:54:34,202 ♪ Dulcinea ♪ 1658 01:54:37,038 --> 01:54:38,705 ♪ Once you found a girl ♪ 1659 01:54:38,706 --> 01:54:40,083 ♪ And called her ♪ 1660 01:54:40,875 --> 01:54:43,586 ♪ Dulcinea ♪ 1661 01:54:45,880 --> 01:54:48,966 ♪ When you spoke the name ♪ 1662 01:54:48,967 --> 01:54:53,471 ♪ An angel seemed to whisper ♪ 1663 01:54:56,015 --> 01:54:59,352 ♪ Dulcinea ♪ 1664 01:55:02,397 --> 01:55:04,274 ♪ Dulcinea ♪ 1665 01:55:15,201 --> 01:55:19,163 Then perhaps it was not a dream. 1666 01:55:19,581 --> 01:55:20,832 You spoke of a dream 1667 01:55:22,208 --> 01:55:23,501 and about the quest. 1668 01:55:24,168 --> 01:55:25,587 A quest? 1669 01:55:26,170 --> 01:55:27,505 How you must fight? 1670 01:55:28,089 --> 01:55:30,675 And it doesn't matter whether you win or lose 1671 01:55:31,551 --> 01:55:34,971 if only you follow the quest. 1672 01:55:35,263 --> 01:55:37,932 What did I say to you? 1673 01:55:38,892 --> 01:55:40,726 Tell me the words. 1674 01:55:40,727 --> 01:55:42,937 "To dream... 1675 01:55:45,064 --> 01:55:47,859 "the impossible dream." 1676 01:55:49,903 --> 01:55:51,696 But they are your own words. 1677 01:55:52,447 --> 01:55:53,990 "To fight... 1678 01:55:54,908 --> 01:55:56,576 "the unbeatable foe." 1679 01:55:58,119 --> 01:55:59,495 Don't you remember? 1680 01:56:00,538 --> 01:56:02,040 "To bear 1681 01:56:02,790 --> 01:56:04,834 "with unbearable sorrow." 1682 01:56:06,502 --> 01:56:08,254 You must remember! 1683 01:56:12,759 --> 01:56:14,843 "To run 1684 01:56:14,844 --> 01:56:17,597 "where the brave dare not go." 1685 01:56:21,309 --> 01:56:22,560 To right 1686 01:56:23,770 --> 01:56:26,606 the unrightable wrong. 1687 01:56:27,982 --> 01:56:29,233 Yes. 1688 01:56:31,945 --> 01:56:33,612 To love... 1689 01:56:33,613 --> 01:56:36,741 pure and chaste from afar. 1690 01:56:37,575 --> 01:56:38,534 Yes. 1691 01:56:39,619 --> 01:56:43,790 To try when your arms are too weary. 1692 01:56:46,084 --> 01:56:49,671 To reach the unreachable star. 1693 01:56:52,006 --> 01:56:53,675 Thank you, My Lord. 1694 01:56:56,803 --> 01:56:59,596 Milady! This is not seemly. 1695 01:56:59,597 --> 01:57:01,057 On your knees to me? 1696 01:57:01,265 --> 01:57:04,101 - But, My Lord, you're not well. - Not well? 1697 01:57:04,102 --> 01:57:07,397 What is sickness to the body of a knight-errant? 1698 01:57:08,356 --> 01:57:11,900 What matter wounds? For each time he falls 1699 01:57:11,901 --> 01:57:15,029 he will rise again and woe to the wicked! 1700 01:57:16,114 --> 01:57:18,740 - Sancho? - Here, Your Grace! 1701 01:57:18,741 --> 01:57:22,245 - My armor, my sword! - More misadventures! 1702 01:57:22,453 --> 01:57:24,747 Adventures, old friend! 1703 01:57:25,707 --> 01:57:28,167 ♪ Oh, the trumpets of glory ♪ 1704 01:57:28,334 --> 01:57:30,293 ♪ Now call me to rise ♪ 1705 01:57:30,294 --> 01:57:34,757 ♪ Yes, the trumpets are calling to me ♪ 1706 01:57:35,842 --> 01:57:37,760 ♪ And wherever I ride ♪ 1707 01:57:37,927 --> 01:57:40,637 ♪ Ever staunch at my side ♪ 1708 01:57:40,638 --> 01:57:44,684 ♪ My squire and my lady will be ♪ 1709 01:57:45,435 --> 01:57:48,187 ♪ I am I, Don Quixote ♪ 1710 01:57:48,396 --> 01:57:50,732 ♪ The Lord of La Mancha ♪ 1711 01:57:50,940 --> 01:57:55,485 ♪ Our destiny calls, and we go ♪ 1712 01:57:55,486 --> 01:57:58,405 ♪ And the wild winds of fortune ♪ 1713 01:57:58,406 --> 01:58:01,491 ♪ Will carry us onward ♪ 1714 01:58:01,492 --> 01:58:05,997 ♪ Whithersoever they blow ♪ 1715 01:58:06,622 --> 01:58:10,918 ♪ Whithersoever they blow ♪ 1716 01:58:11,669 --> 01:58:16,049 ♪ Onward to glory we go ♪ 1717 01:58:17,050 --> 01:58:18,468 Master! 1718 01:58:19,135 --> 01:58:21,262 - Master! - Uncle! 1719 01:58:22,680 --> 01:58:23,806 Master. 1720 01:58:24,849 --> 01:58:25,975 My Lord. 1721 01:58:59,634 --> 01:59:07,634 ♪ De profundis clamo ad te ♪ 1722 01:59:08,267 --> 01:59:12,563 ♪ Domine ♪ 1723 01:59:12,855 --> 01:59:17,025 ♪ Domine ♪ 1724 01:59:17,026 --> 01:59:25,026 ♪ Audi vocem meam ♪ 1725 01:59:25,660 --> 01:59:33,660 ♪ Fiant aures tuae intentae ♪ 1726 01:59:33,918 --> 01:59:41,918 ♪ Ad vocem abse creationis meae ♪ 1727 01:59:46,681 --> 01:59:54,681 ♪ Si delictarum memorium ♪ 1728 01:59:56,274 --> 01:59:59,735 ♪ Serva neris ♪ 1729 02:00:03,114 --> 02:00:07,159 ♪ Domine ♪ 1730 02:00:07,160 --> 02:00:11,414 ♪ Domine... ♪ 1731 02:00:22,800 --> 02:00:25,094 He is dead. 1732 02:00:26,637 --> 02:00:28,347 My master is dead. 1733 02:00:29,765 --> 02:00:31,434 A man died. 1734 02:00:32,852 --> 02:00:34,228 He seemed a good man 1735 02:00:36,189 --> 02:00:37,940 but I did not know him. 1736 02:00:40,443 --> 02:00:41,777 But you saw. 1737 02:00:43,404 --> 02:00:45,114 Don Quixote's not dead. 1738 02:00:46,115 --> 02:00:47,992 Believe, Sancho. 1739 02:00:48,701 --> 02:00:49,869 Believe. 1740 02:00:51,287 --> 02:00:53,247 Aldonza... 1741 02:00:56,209 --> 02:00:57,668 Dulcinea. 1742 02:01:02,465 --> 02:01:04,592 Dulcinea. 1743 02:02:10,574 --> 02:02:13,577 Under authority of the Holy Office of the Inquisition 1744 02:02:13,744 --> 02:02:15,412 by reason of certain offenses 1745 02:02:15,413 --> 02:02:18,291 committed against His Majesty's Most Catholic Church, 1746 02:02:18,624 --> 02:02:21,668 the following is summoned to give answer... 1747 02:02:21,669 --> 02:02:23,753 and submit his person for purification 1748 02:02:23,754 --> 02:02:25,422 if it be so ordered... 1749 02:02:25,423 --> 02:02:28,718 Don Miguel de Cervantes. 1750 02:02:34,765 --> 02:02:37,601 I am a popular defendant. 1751 02:02:39,020 --> 02:02:40,687 Summoned before one court 1752 02:02:40,688 --> 02:02:43,357 before I've quite finished with another. 1753 02:02:44,775 --> 02:02:49,322 Well, what says this jury? 1754 02:03:01,375 --> 02:03:06,630 You know, I think I know now what this contains. 1755 02:03:11,802 --> 02:03:14,764 The history of your mad knight. 1756 02:03:17,975 --> 02:03:20,102 As much as is written. 1757 02:03:21,020 --> 02:03:24,814 Read as well there as you did here 1758 02:03:24,815 --> 02:03:26,525 and you may not burn. 1759 02:03:29,111 --> 02:03:31,572 I have no intention of burning. 1760 02:03:36,285 --> 02:03:37,703 Cervantes? 1761 02:03:39,914 --> 02:03:42,916 I think Don Quixote... 1762 02:03:42,917 --> 02:03:45,711 is brother to Cervantes. 1763 02:03:50,341 --> 02:03:54,553 God help us. We are both men of La Mancha. 1764 02:04:03,771 --> 02:04:07,400 For me alone was Don Quixote born... 1765 02:04:09,318 --> 02:04:11,362 and I for him. 1766 02:04:14,865 --> 02:04:16,700 I give him to you. 1767 02:04:22,456 --> 02:04:24,083 Ready, old friend? 1768 02:04:34,176 --> 02:04:35,136 Courage. 1769 02:05:10,004 --> 02:05:15,008 To dream the impossible dream... 1770 02:05:15,009 --> 02:05:20,263 to fight the unbeatable foe. 1771 02:05:20,264 --> 02:05:25,519 ♪ To bear with unbearable sorrow ♪ 1772 02:05:27,396 --> 02:05:33,903 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1773 02:05:34,069 --> 02:05:38,491 ♪ To run where the brave dare not go ♪ 1774 02:05:39,950 --> 02:05:46,414 ♪ Though the goal be forever too far ♪ 1775 02:05:46,415 --> 02:05:52,587 ♪ To try though you're wayworn and weary ♪ 1776 02:05:52,588 --> 02:06:00,588 ♪ To reach the unreachable star ♪ 1777 02:06:05,476 --> 02:06:11,649 ♪ Though you know it's impossibly high ♪ 1778 02:06:11,815 --> 02:06:18,196 ♪ To live with your heart striving upward ♪ 1779 02:06:18,197 --> 02:06:21,492 ♪ To a far ♪ 1780 02:06:21,825 --> 02:06:25,788 ♪ Unattainable ♪ 1781 02:06:26,163 --> 02:06:26,707 ♪ Star ♪ 122648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.