All language subtitles for Les.demoiselles.ont.eu.25.ans.AKA.The.Young.Girls.Turn.25.1993.720p.CINET.WEB-DL.AAC2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,243 --> 00:01:14,839 AS GAROTAS FAZEM 25 ANOS 2 00:02:21,447 --> 00:02:23,847 Desde a ponte at� a pra�a Colbert... 3 00:02:24,017 --> 00:02:28,113 toda Rochefort lembra do filme que J. Demy fez em 1966... 4 00:02:28,421 --> 00:02:30,389 "Duas Garotas Rom�nticas". 5 00:02:33,359 --> 00:02:36,328 Os turistas ainda perguntam pela "Pra�a das Garotas"... 6 00:02:36,529 --> 00:02:38,394 e os moradores frequentemente respondem... 7 00:02:38,598 --> 00:02:42,796 cantando a famosa m�sica composta por Michel Legrand. 8 00:02:43,102 --> 00:02:44,967 Somos duas g�meas 9 00:02:45,271 --> 00:02:47,136 Nascidas sob o signo de G�meos 10 00:02:51,611 --> 00:02:53,340 Somos duas garotas 11 00:02:53,680 --> 00:02:55,307 Que gostam de garotos h� tempos 12 00:03:00,687 --> 00:03:02,780 Vinte e cinco anos depois... 13 00:03:03,022 --> 00:03:05,513 Rochefort decidiu comemorar. 14 00:03:06,059 --> 00:03:08,425 Um avi�o trouxe convidados... 15 00:03:08,595 --> 00:03:10,654 que tiveram participa��o no filme. 16 00:03:10,830 --> 00:03:12,422 Como eu. 17 00:03:12,632 --> 00:03:16,466 A grande estrela da ocasi�o era, claro, a Srta. Deneuve. 18 00:03:28,882 --> 00:03:31,442 Prefeito Jean-Louis Frot. 19 00:03:31,718 --> 00:03:34,414 Bem-vindos a Rochefort. 20 00:03:34,654 --> 00:03:36,588 � um prazer t�-los aqui. 21 00:03:41,594 --> 00:03:43,323 N�s escolhemos 5 de junho... 22 00:03:43,496 --> 00:03:46,693 em mem�ria de Jacques Demy, nascido h� 61 anos. 23 00:03:59,512 --> 00:04:02,572 Meu nome � Michel Rivaux, e estou aqui hoje... 24 00:04:02,849 --> 00:04:05,477 porque fui um dos motociclistas... 25 00:04:05,785 --> 00:04:08,982 que participou do desfile de motos do filme. 26 00:04:09,422 --> 00:04:13,552 Ainda tenho esse lindo quepe. Ele tem 25 anos. 27 00:04:13,760 --> 00:04:17,161 Encolheu depois de lavar, mas ainda est� inteiro. 28 00:04:17,563 --> 00:04:19,428 Meu nome � Andr� Kety. 29 00:04:19,666 --> 00:04:22,965 T�nhamos cinco motos Honda CB77... 30 00:04:23,236 --> 00:04:25,261 para fazermos nossa parte no filme. 31 00:04:26,272 --> 00:04:28,297 Eu sou Christian Gu�rin. 32 00:04:28,508 --> 00:04:31,306 Eu tamb�m fazia parte do motoclube de Rochefort. 33 00:04:31,644 --> 00:04:35,876 Meu quepe ficou amarelado, e meu cabelo, grisalho. 34 00:04:36,182 --> 00:04:38,207 Meu nome � Pierre Veniel. 35 00:04:38,384 --> 00:04:40,716 Um de n�s n�o est� aqui. 36 00:04:40,920 --> 00:04:42,911 O quinto motociclista... 37 00:04:43,156 --> 00:04:46,353 Guy Vinet, cujo apelido era Guitou. 38 00:04:54,600 --> 00:04:57,000 Est�vamos todos meio que sonolentos... 39 00:04:57,203 --> 00:04:59,797 um pouco como a Bela Adormecida. 40 00:05:00,006 --> 00:05:01,473 Isso era Rochefort. 41 00:05:01,674 --> 00:05:04,302 A equipe do filme veio e n�s acordamos. 42 00:05:04,477 --> 00:05:07,446 N�s sa�mos daquele marasmo... 43 00:05:07,647 --> 00:05:09,706 e todos come�amos a cantar. 44 00:05:09,916 --> 00:05:12,407 Foi maravilhoso! Extraordin�rio! 45 00:05:13,186 --> 00:05:14,813 Este foi o est�dio 46 00:05:15,321 --> 00:05:18,313 para as primeiras cenas internas do filme. 47 00:05:21,027 --> 00:05:25,396 Minha mem�ria sempre me engana. � um lugar pequeno. 48 00:05:25,665 --> 00:05:27,826 Na minha cabe�a, � bem maior. 49 00:05:28,034 --> 00:05:31,128 Somos adultos que voltam a um lugar de inf�ncia e dizem: 50 00:05:31,404 --> 00:05:33,770 "Esse lugar era t�o grande na �poca!" 51 00:05:33,973 --> 00:05:35,907 O est�dio de dan�a ficava aqui. 52 00:05:36,109 --> 00:05:38,100 Havia tantas coisas. 53 00:05:38,544 --> 00:05:40,808 Havia trilhos para dolly... 54 00:05:41,114 --> 00:05:43,582 o piano, a barra de bal�, os alunos. 55 00:05:43,750 --> 00:05:47,083 O piano ficava ali. 56 00:05:48,121 --> 00:05:51,454 - N�o, ficava l�. - Ah, �? 57 00:05:52,692 --> 00:05:56,958 A mem�ria da gente tende a ampliar as coisas. 58 00:05:57,563 --> 00:06:00,396 � a� que a realidade e o filme diferem. 59 00:06:00,700 --> 00:06:03,225 Hoje estamos em um lugar real, o gabinete do prefeito. 60 00:06:03,436 --> 00:06:06,667 N�s o transformamos em um local de filmagem. 61 00:06:12,612 --> 00:06:14,978 E se eles realmente nos amam? 62 00:06:18,151 --> 00:06:20,984 Como essas t�lias cresceram! 63 00:06:29,495 --> 00:06:33,591 - Elas s�o lindas. - Sim, s�o. 64 00:06:34,033 --> 00:06:36,968 Para mim, foi um filme atemporal... 65 00:06:37,170 --> 00:06:40,162 mas estar aqui agora o traz para a realidade... 66 00:06:40,373 --> 00:06:43,137 porque somos n�s, eu, 25 anos depois. 67 00:06:43,309 --> 00:06:45,072 Ainda sou eu... 68 00:06:45,244 --> 00:06:47,872 seja qual for o prazer e a melancolia. 69 00:06:53,619 --> 00:06:57,453 E eu ou�o a m�sica do filme l� fora. 70 00:06:57,657 --> 00:07:00,683 Teremos bal�es, depois a exibi��o do filme... 71 00:07:00,927 --> 00:07:03,953 e a sess�o de fotos. Eu vou aproveitar tudo. 72 00:07:04,163 --> 00:07:06,393 Sei que ser� melanc�lico... 73 00:07:06,599 --> 00:07:08,692 mas tamb�m sei... 74 00:07:08,935 --> 00:07:12,098 que h� o fato de que o filme perdura, n�o se apaga. 75 00:07:12,271 --> 00:07:14,671 O prazer da recorda��o vai vencer a batalha. 76 00:07:14,874 --> 00:07:18,810 N�o deixarei que emo��es dolorosas me dominem. Espero. 77 00:07:29,489 --> 00:07:34,620 Estamos de volta a Rochefort... 78 00:07:35,161 --> 00:07:37,789 25 anos, um quarto de s�culo... 79 00:07:37,997 --> 00:07:40,192 depois de fazer... 80 00:07:40,399 --> 00:07:43,732 o grande "Duas Garotas Rom�nticas". 81 00:07:44,370 --> 00:07:47,703 Tenho a sensa��o de que se eu sair andando por a�... 82 00:07:47,907 --> 00:07:52,003 os animadores e os marinheiros aparecer�o de repente... 83 00:07:52,678 --> 00:07:56,978 e de uma maneira perfeitamente natural, todos come�ar�o a dan�ar. 84 00:07:57,717 --> 00:08:01,653 E como interpretei Maxence naquela �poca... 85 00:08:01,854 --> 00:08:04,288 posso me ver entre os marinheiros... 86 00:08:04,490 --> 00:08:06,685 passando pelas ruas. 87 00:08:10,496 --> 00:08:12,361 Era um filme sobre a alegria. 88 00:08:12,532 --> 00:08:15,057 Foi o que Jacques e eu quer�amos fazer. 89 00:08:15,268 --> 00:08:18,260 Voltei para reencontrar essa alegria. 90 00:08:18,471 --> 00:08:22,498 � maravilhoso ver que a cidade decidiu homenagear... 91 00:08:22,708 --> 00:08:25,905 um filme sobre a cidade. � maravilhoso. 92 00:08:27,113 --> 00:08:29,775 A cidade passou semanas se preparando. 93 00:08:30,516 --> 00:08:32,780 Aulas de dan�a ferviam de emo��o. 94 00:08:32,985 --> 00:08:35,647 Ensaios dentro dos sal�es, bal�es do lado de fora... 95 00:08:35,888 --> 00:08:38,379 fl�mulas subindo por todas as partes. 96 00:09:35,348 --> 00:09:38,181 A m�sica, o guindaste, os alto-falantes! 97 00:09:38,384 --> 00:09:41,979 Lembro-me quando fizemos "Os Guarda-Chuvas do Amor". 98 00:09:42,221 --> 00:09:44,155 Seja qual for o tema... 99 00:09:44,357 --> 00:09:46,689 se voc� estiver filmando ao ar livre com m�sica... 100 00:09:46,859 --> 00:09:48,759 isso se transforma em uma festa. 101 00:09:50,429 --> 00:09:52,260 � um musical... 102 00:09:52,465 --> 00:09:55,559 cl�ssico na forma, meio tradicional... 103 00:09:55,768 --> 00:09:59,295 mas tentando criar algo novo... 104 00:09:59,839 --> 00:10:01,932 ou pelo menos algo pessoal. 105 00:10:02,141 --> 00:10:05,770 Mas os personagens todos cantam, conversam e dan�am... 106 00:10:07,213 --> 00:10:09,477 como nos cl�ssicos de Hollywood. 107 00:10:10,316 --> 00:10:12,216 Jacques escolheu Rochefort... 108 00:10:12,518 --> 00:10:15,851 por sua ador�vel e imponente arquitetura militar. 109 00:10:18,891 --> 00:10:20,825 Jacques e eu visitamos... 110 00:10:21,027 --> 00:10:24,053 cidades francesas constru�das nesse estilo. 111 00:10:24,363 --> 00:10:27,526 Saumur, La Roche-sur-Yon, lugares do tipo. 112 00:10:28,434 --> 00:10:31,870 Ele queria Hy�res, cuja pron�ncia lembra a palavra "ontem". 113 00:10:32,038 --> 00:10:34,302 Seria "Les Demoiselles de Hy�res", "Duas Garotas do Passado". 114 00:10:34,507 --> 00:10:36,338 Mas no final... 115 00:10:36,542 --> 00:10:40,342 a arquitetura era mais importante do que o jogo de palavras... 116 00:10:40,546 --> 00:10:43,071 e ele escolheu Rochefort. 117 00:10:44,550 --> 00:10:48,418 Ele amava os musicais de Hollywood. Eles alimentaram seus sonhos. 118 00:10:48,621 --> 00:10:52,318 Mas ele estava atr�s de algo muito mais franc�s e cl�ssico... 119 00:10:52,525 --> 00:10:54,789 e Rochefort era o lugar certo para isso. 120 00:10:55,161 --> 00:10:58,392 Quando vimos a pra�a Colbert, pulamos de alegria... 121 00:10:58,597 --> 00:11:01,395 porque ele viu uma cidade magn�fica... 122 00:11:01,600 --> 00:11:04,330 que poderia se transformar em uma grande festa. 123 00:12:12,071 --> 00:12:15,529 Quando assisti a "Duas Garotas Rom�nticas"... 124 00:12:15,741 --> 00:12:18,608 de repente, no meio do filme... 125 00:12:18,778 --> 00:12:22,043 me veio � mente essa imagem do passado. 126 00:12:22,348 --> 00:12:25,317 De repente, vi e ouvi Jacques novamente. 127 00:12:25,551 --> 00:12:27,678 Quando eu era assessor de imprensa... 128 00:12:27,920 --> 00:12:30,753 do produtor Georges de Beauregard... 129 00:12:30,956 --> 00:12:33,550 costum�vamos ir ao caf� Chiquito... 130 00:12:33,759 --> 00:12:37,024 e nos sent�vamos l� enquanto ele descrevia... 131 00:12:37,229 --> 00:12:39,925 os cen�rios usados... 132 00:12:40,166 --> 00:12:44,102 como ele filmaria as dan�as e m�sicas... 133 00:12:44,270 --> 00:12:47,637 e faria o que n�o conseguiu fazer em "Lola". 134 00:12:48,107 --> 00:12:52,100 E, de repente, eu o vi sobreposto na tela... 135 00:12:52,645 --> 00:12:54,840 como uma dupla exposi��o. 136 00:12:55,047 --> 00:13:00,212 Eu o vi entre os edif�cios pintados em todas as cores. 137 00:13:00,453 --> 00:13:02,512 Eu vi o Chiquito... 138 00:13:02,755 --> 00:13:06,020 e eu vi o Demy na tela, falando comigo. 139 00:13:06,725 --> 00:13:08,716 Eu at� lembro da cor... 140 00:13:09,061 --> 00:13:14,260 do su�ter e casaco que ele usava no Chiquito. 141 00:13:14,567 --> 00:13:17,866 - O casaco de veludo. - Exatamente. 142 00:13:19,438 --> 00:13:22,236 Acho que Demy precisava... 143 00:13:22,441 --> 00:13:25,877 de atrizes que pudessem fazer protagonistas que eram... 144 00:13:26,245 --> 00:13:28,042 distantes e �ntimas ao mesmo tempo. 145 00:13:28,647 --> 00:13:33,084 E Deneuve realmente transmite essas qualidades no filme. 146 00:13:33,919 --> 00:13:37,286 Demy e Deneuve eram como Hitchcock e Grace Kelly. 147 00:13:38,457 --> 00:13:42,223 Acho que Jacques encontrou em Deneuve... 148 00:13:42,428 --> 00:13:44,293 o que ele sempre procurou. 149 00:13:44,497 --> 00:13:47,330 Uma atriz com calibre de estrela. 150 00:14:00,913 --> 00:14:03,245 Voc�s vieram em grande n�mero hoje... 151 00:14:03,449 --> 00:14:07,510 assim como vieram em 1966 para ver as filmagens nesta pra�a. 152 00:14:07,753 --> 00:14:10,722 Vou pedir a Catherine Deneuve... 153 00:14:11,156 --> 00:14:13,647 para vir at� aqui. 154 00:14:13,893 --> 00:14:16,657 Voc�s conhecem Michel Legrand. 155 00:14:16,862 --> 00:14:19,592 Conhecem as m�sicas que ele fez para o filme. 156 00:14:19,798 --> 00:14:21,561 O cen�grafo... 157 00:14:21,767 --> 00:14:24,429 que transformou nossa cidade para o filme. 158 00:14:24,703 --> 00:14:26,637 Aqui est� ele! 159 00:14:27,039 --> 00:14:29,200 Uma salva de palmas para ele! 160 00:14:29,842 --> 00:14:32,538 Foi ele que trouxe toda a cor. 161 00:14:33,779 --> 00:14:36,475 Gosto de trabalhar com pessoas que conhe�o... 162 00:14:36,749 --> 00:14:40,549 simplesmente porque a amizade conta muito... 163 00:14:40,786 --> 00:14:43,448 e faz o trabalho ser mais r�pido. 164 00:14:43,822 --> 00:14:46,052 N�s nos entendemos bem. 165 00:14:46,992 --> 00:14:49,790 Se eu disser a Evein que eu quero certo azul... 166 00:14:49,995 --> 00:14:52,054 como o azul-ultramarino... 167 00:14:52,264 --> 00:14:54,528 ou um sal�o vermelho-sangue... 168 00:14:54,733 --> 00:14:56,894 ele visualiza a cor na hora. 169 00:14:57,202 --> 00:15:00,228 Bernard mandou repintar mais de mil persianas. 170 00:15:01,674 --> 00:15:06,270 Lembro-me das novas cores da cidade quando chegamos... 171 00:15:06,512 --> 00:15:11,677 e a popula��o ansiosa para participar do filme... 172 00:15:12,418 --> 00:15:14,579 ansiosa para a grande festa... 173 00:15:14,820 --> 00:15:18,187 sem nem saber como seria. 174 00:15:32,605 --> 00:15:34,664 O que achei mais fant�stico... 175 00:15:34,940 --> 00:15:36,965 foi a prepara��o. 176 00:15:37,209 --> 00:15:40,474 Ensaiamos as dan�as na Inglaterra. 177 00:15:40,679 --> 00:15:42,613 Norman Maen, o core�grafo... 178 00:15:42,848 --> 00:15:45,612 era brit�nico, assim como os dan�arinos. 179 00:15:45,818 --> 00:15:47,885 As irm�s tamb�m tiveram que aprender... 180 00:15:47,886 --> 00:15:49,911 a cantar em sincronia com o playback. 181 00:15:54,693 --> 00:15:59,062 Duas semanas em Londres. Estamos ensaiando as dan�as. 182 00:15:59,431 --> 00:16:01,626 Catherine est� trabalhando... 183 00:16:01,834 --> 00:16:04,029 h� tr�s meses, e eu tamb�m. 184 00:16:04,203 --> 00:16:06,728 Eu j� dancei antes, mas a Catherine, nunca. 185 00:16:07,272 --> 00:16:10,673 Essa vida do interior me entedia 186 00:16:11,410 --> 00:16:15,346 Paris � o lugar onde a arte d� retorno 187 00:16:15,547 --> 00:16:17,014 Foi uma aposta de risco... 188 00:16:17,349 --> 00:16:19,442 fazer de mim a dan�arina. 189 00:16:19,685 --> 00:16:22,552 Fran�oise sabia dan�ar bal�... 190 00:16:22,755 --> 00:16:24,916 e era mais adequada para o papel. 191 00:16:25,157 --> 00:16:27,853 Mas ele queria que Fran�oise fosse a cantora... 192 00:16:28,093 --> 00:16:30,584 por causa do seu treinamento l�rico... 193 00:16:30,863 --> 00:16:33,195 e que eu fosse a professora de dan�a. 194 00:17:16,709 --> 00:17:19,837 Tive problemas t�cnicos para aprender as m�sicas... 195 00:17:20,112 --> 00:17:23,377 para cantar em sincronia perfeita com o playback. 196 00:17:23,649 --> 00:17:26,117 � dif�cil cantar e dan�ar ao mesmo tempo. 197 00:17:26,418 --> 00:17:28,943 � preciso um grande controle da respira��o. 198 00:17:29,154 --> 00:17:31,748 E concentrar-se em fazer os dois... 199 00:17:32,057 --> 00:17:33,649 � muito dif�cil. 200 00:17:33,926 --> 00:17:35,757 N�o � f�cil cantar e dan�ar... 201 00:17:35,961 --> 00:17:37,792 ao mesmo tempo. 202 00:18:01,186 --> 00:18:03,051 Vamos ensaiar a cena toda. 203 00:18:03,822 --> 00:18:05,756 � a vers�o em ingl�s. 204 00:18:12,631 --> 00:18:15,862 Pode se virar mais? 205 00:18:36,989 --> 00:18:38,820 Voc� mexeu a cabe�a antes do tempo. 206 00:19:01,880 --> 00:19:04,713 Eu tinha que dan�ar na pra�a. 207 00:19:04,983 --> 00:19:06,814 Foi terr�vel. 208 00:19:07,119 --> 00:19:10,054 E com Gene Kelly e dan�arinos de verdade l�! 209 00:19:10,255 --> 00:19:12,223 Me senti como um idiota... 210 00:19:12,457 --> 00:19:16,325 porque a dan�a � uma arte mesmo, nada pode ser deixado ao acaso... 211 00:19:16,662 --> 00:19:19,722 enquanto os atores podem se beneficiar do acaso. 212 00:19:19,932 --> 00:19:21,593 Mas a dan�a requer... 213 00:19:21,800 --> 00:19:23,131 muita precis�o. 214 00:19:25,437 --> 00:19:28,998 Aprendi muito com Gene. Ele foi fant�stico. 215 00:19:29,208 --> 00:19:32,075 Havia toneladas de coisas que eu n�o sabia. 216 00:19:32,277 --> 00:19:36,771 Eu queria que ele coreografasse o filme todo, mas ele disse que n�o. 217 00:19:36,949 --> 00:19:38,314 Ele veio para a Fran�a... 218 00:19:38,517 --> 00:19:40,314 mas apenas por tr�s semanas... 219 00:19:40,552 --> 00:19:43,020 para n�o ficar longe de seus filhos. 220 00:19:43,388 --> 00:19:46,380 Fez seus n�meros e ajudou a escolher os planos. 221 00:19:46,725 --> 00:19:49,523 Ele � um verdadeiro mestre, ele sabe tudo... 222 00:19:49,728 --> 00:19:54,256 como a c�mera se relaciona com os dan�arinos e tudo mais. 223 00:20:05,911 --> 00:20:09,574 Foi preciso uma viagem por dois continentes 224 00:20:09,915 --> 00:20:13,316 Foi preciso um incr�vel golpe de sorte 225 00:20:13,719 --> 00:20:17,348 Para mudar minha vida e lhe dar sentido 226 00:20:17,589 --> 00:20:21,218 Foi preciso eu voltar � Fran�a 227 00:20:44,116 --> 00:20:46,778 - Voc� veio por aqui. - Depois da cena de Kelly. 228 00:20:47,819 --> 00:20:50,253 - Voc� se lembra de tudo? - N�o muito bem. 229 00:20:50,455 --> 00:20:53,720 Vinte e cinco anos � muito tempo. Mas lembro de algumas cenas. 230 00:20:57,562 --> 00:20:59,530 Especialmente da cena com Gene Kelly... 231 00:20:59,731 --> 00:21:02,700 que escolheu a gente dentre a turma da 5a s�rie toda. 232 00:21:02,901 --> 00:21:06,428 O teste foi no p�tio da escola. Ele nos mostrou os passos. 233 00:21:06,705 --> 00:21:09,139 E a� ele me escolheu. 234 00:21:10,609 --> 00:21:12,543 Chegamos perto do carro. 235 00:21:13,812 --> 00:21:17,043 Ele dan�ou com 2 marinheiros, depois fomos para perto dele. 236 00:21:17,316 --> 00:21:21,116 Ele entrou no carro enquanto est�vamos ali perto. 237 00:21:21,386 --> 00:21:25,152 N�s observamos e nos despedimos, acho que foi isso. 238 00:21:49,481 --> 00:21:51,039 Andrew Miller... 239 00:21:51,249 --> 00:21:53,683 estava procurando um amigo que tinha uma loja de m�sica. 240 00:21:55,287 --> 00:21:58,814 Meu nome � Simon Dame, e esse � o meu problema. 241 00:21:59,124 --> 00:22:01,456 Quando algu�m entra... 242 00:22:02,928 --> 00:22:04,486 na loja... 243 00:22:04,730 --> 00:22:06,391 sua sauda��o parece ser: 244 00:22:06,665 --> 00:22:08,565 "Ol�, senhor e dama". 245 00:22:09,701 --> 00:22:11,430 Bom dia, Sr. Dame. 246 00:22:11,636 --> 00:22:13,237 Bom dia, irm�s. 247 00:22:13,238 --> 00:22:14,466 Bom dia, Sr. Dame. 248 00:22:15,440 --> 00:22:18,898 A trag�dia da minha juventude � que minha noiva... 249 00:22:20,112 --> 00:22:22,307 n�o suportava meu nome... 250 00:22:22,481 --> 00:22:24,449 ent�o ela me deixou. 251 00:22:24,716 --> 00:22:25,614 - Ela foi embora? - Foi. 252 00:22:25,684 --> 00:22:30,121 - Para longe? - Para o M�xico, com um malandro. 253 00:22:32,057 --> 00:22:34,389 Qual era o nome desse monstro? 254 00:22:35,594 --> 00:22:37,926 Dame. Simon Dame. 255 00:22:38,830 --> 00:22:41,390 Eu me tornaria a "madame Dame". Rid�culo! 256 00:22:41,633 --> 00:22:42,895 Ele era um canalha! 257 00:22:43,101 --> 00:22:44,591 N�o, papai! Acalme-se! 258 00:22:44,970 --> 00:22:46,403 Um canalha! 259 00:22:46,605 --> 00:22:50,063 Talvez sim, mas tinha um nome encantador. 260 00:22:50,442 --> 00:22:52,205 "Madame Dame". 261 00:22:52,411 --> 00:22:55,642 - Que engra�ado. - Fiz bobagem, ent�o? 262 00:22:56,715 --> 00:23:00,151 Mas Jacques acertou em cheio ao escolher Danielle Darrieux... 263 00:23:00,385 --> 00:23:02,353 para ser a atraente m�e das g�meas. 264 00:23:02,554 --> 00:23:04,886 Ele a amava e admirava. 265 00:23:05,424 --> 00:23:08,393 Ela fazia o tipo dele, como Catherine. 266 00:23:09,027 --> 00:23:11,222 Eu conhecia Danielle desde sempre. 267 00:23:11,530 --> 00:23:15,489 As coisas eram bem simples e �ntimas com ela. 268 00:23:15,700 --> 00:23:18,066 Somos muito parecidas... 269 00:23:18,270 --> 00:23:22,764 h� coisas que preferimos levar n�o t�o seriamente... 270 00:23:23,041 --> 00:23:25,441 e temos certa semelhan�a f�sica... 271 00:23:25,944 --> 00:23:27,878 que Jacques utilizou. 272 00:23:28,713 --> 00:23:33,878 Por que devo desistir do amor? 273 00:23:37,656 --> 00:23:39,590 Ela voltou para Rochefort... 274 00:23:39,791 --> 00:23:42,919 e ficamos juntos de novo. A vida � bela. 275 00:23:54,806 --> 00:23:57,832 Em junho de 1966, eu tinha 17 anos. 276 00:23:58,009 --> 00:24:01,945 No 1o dia de filmagens, era para eu ir � pra�a Colbert. 277 00:24:02,247 --> 00:24:04,181 Eu nunca vou esquecer isso... 278 00:24:04,382 --> 00:24:07,613 principalmente porque n�o era �poca de f�rias... 279 00:24:07,853 --> 00:24:11,152 e eu estava correndo muito risco ao matar aulas. 280 00:24:11,356 --> 00:24:14,587 Geralmente me chamavam para ser figurante. 281 00:24:14,759 --> 00:24:17,353 Eu era pago por isso... 282 00:24:17,562 --> 00:24:20,531 e meus amigos ficavam morrendo de inveja. 283 00:24:20,832 --> 00:24:23,801 Mas tudo terminou de um jeito estranho... 284 00:24:24,002 --> 00:24:28,268 pois tive que voltar �s aulas no fim de junho para n�o ser expulso. 285 00:24:41,987 --> 00:24:44,581 - Sou Didier. - Eu sou Alain. 286 00:24:45,290 --> 00:24:48,225 N�s �ramos os g�meos verdadeiros do filme. 287 00:24:48,493 --> 00:24:51,053 Est�vamos no quinto ano. 288 00:24:51,363 --> 00:24:54,025 Fomos escolhidos, como outros figurantes infantis... 289 00:24:54,199 --> 00:24:55,996 para aparecer em v�rias cenas. 290 00:24:56,201 --> 00:25:00,297 O filme foi a nossa primeira experi�ncia real de vida. 291 00:25:00,505 --> 00:25:02,200 Foi uma festa fabulosa. 292 00:25:02,607 --> 00:25:04,336 Descobrimos o mundo do cinema... 293 00:25:04,543 --> 00:25:07,410 mas principalmente nossos primeiros sentimentos rom�nticos... 294 00:25:07,612 --> 00:25:09,671 pelas "garotinhas" de Rochefort. 295 00:25:09,881 --> 00:25:12,645 Foi um grande evento, e acabamos... 296 00:25:12,851 --> 00:25:15,149 escrevendo sobre tudo. 297 00:25:15,387 --> 00:25:19,323 Inspirado por este acontecimento, comecei a manter um di�rio. 298 00:25:19,558 --> 00:25:21,389 E eu fiz o mesmo. 299 00:25:21,593 --> 00:25:24,585 Ambos registramos tudo. 300 00:25:24,796 --> 00:25:27,629 Mas n�s s� lembramos disso recentemente. 301 00:25:27,832 --> 00:25:30,300 Durante 25 anos, esquecemos completamente... 302 00:25:30,468 --> 00:25:32,527 que esses di�rios existiam. 303 00:25:32,737 --> 00:25:34,671 Esses cadernos sobreviveram. 304 00:25:34,940 --> 00:25:37,807 Hoje dou aulas de Hist�ria e ainda escrevo. 305 00:25:38,009 --> 00:25:40,637 Eu dou aulas de Franc�s. Ambos estamos em Poitiers. 306 00:25:41,046 --> 00:25:43,207 Para esta entrevista, procuramos... 307 00:25:43,415 --> 00:25:45,076 algum item da �poca. 308 00:25:45,350 --> 00:25:48,080 Encontrei meu quepe de marinheiro. 309 00:25:48,286 --> 00:25:51,687 Eu tamb�m achei o meu. Eu o guardei. 310 00:25:51,923 --> 00:25:54,289 "Catherine me deu um sorrisinho. 311 00:25:54,492 --> 00:25:56,323 Eu respondi com uma risada t�mida." 312 00:25:58,163 --> 00:26:00,097 "N�s gostamos um do outro... 313 00:26:00,298 --> 00:26:02,425 mas como uso �culos... 314 00:26:02,634 --> 00:26:05,398 eu os tiro para agrad�-la." 315 00:26:06,471 --> 00:26:09,838 "Nossos olhos se encontraram com curiosidade." 316 00:26:10,041 --> 00:26:12,236 "Meninos e meninas usavam roupas de marinheiro. 317 00:26:12,510 --> 00:26:15,968 Era um quepe pequeno com pompom vermelho... 318 00:26:16,181 --> 00:26:18,445 camisa listrada, cal�as brancas... 319 00:26:18,750 --> 00:26:21,583 saias plissadas brancas para as meninas... 320 00:26:21,886 --> 00:26:25,686 t�nis, com meias soquete brancas para as meninas. 321 00:26:25,991 --> 00:26:29,051 Fizemos uma entrada triunfante diante da multid�o... 322 00:26:29,327 --> 00:26:33,286 que se movia numa grande onda. Era uma festa sob encomenda!" 323 00:26:33,999 --> 00:26:36,194 Parece t�o estranho agora. 324 00:27:16,708 --> 00:27:20,109 Todas essas imagens em cores do ver�o de 1966... 325 00:27:20,879 --> 00:27:23,313 foram gravadas por mim para um pequeno filme. 326 00:27:24,449 --> 00:27:25,609 Um grande filme! 327 00:27:25,917 --> 00:27:28,112 "Duas Garotas Rom�nticas". 328 00:27:28,320 --> 00:27:31,255 Voc� estava fazendo um filme sobre o filme... 329 00:27:31,489 --> 00:27:34,754 enquanto eu filmava o que voc� estava filmando. 330 00:27:35,126 --> 00:27:38,289 Um filme do filme sobre o filme. 331 00:27:46,037 --> 00:27:48,403 Come�ou como um filme para a fam�lia. 332 00:27:48,606 --> 00:27:51,268 Rosalie ficou feliz da vida l�. 333 00:27:53,678 --> 00:27:58,081 Assim como minha m�e, que tinha pavor de se intrometer. 334 00:27:58,249 --> 00:28:01,514 S� eu teria filmado meu amor... 335 00:28:01,853 --> 00:28:04,219 se vestindo em seu ritmo todo especial. 336 00:28:45,330 --> 00:28:48,424 Eu filmei sua calma em meio � equipe de trabalho... 337 00:28:48,800 --> 00:28:50,995 e seu sorriso encantador. 338 00:29:12,557 --> 00:29:15,219 Como convidada especial, pude filmar as estrelas... 339 00:29:15,427 --> 00:29:16,689 bem de perto. 340 00:29:44,789 --> 00:29:47,690 Tamb�m filmei pessoas comuns, o que amo fazer. 341 00:29:54,499 --> 00:29:57,491 Precisamos de um banco para sentar. 342 00:29:58,303 --> 00:30:00,965 N�o conseguimos ver nada, ent�o s� ouvimos. 343 00:30:01,172 --> 00:30:03,072 Est� gostando da m�sica? 344 00:30:04,676 --> 00:30:06,576 Estamos aqui ainda. Ruim, a m�sica n�o �. 345 00:30:11,783 --> 00:30:12,977 Qual voc� prefere? 346 00:30:13,184 --> 00:30:15,084 Elas s�o muito parecidas. 347 00:30:16,788 --> 00:30:19,154 Mas elas deveriam ter a mesma cor de cabelo. 348 00:30:19,557 --> 00:30:22,025 Elas s�o g�meas, � isso? 349 00:30:22,360 --> 00:30:25,727 Chegamos ao set como duas adolescentes... 350 00:30:25,997 --> 00:30:28,522 visto que resgatamos um pouco... 351 00:30:28,733 --> 00:30:31,463 a forma como viv�amos em casa. 352 00:30:31,669 --> 00:30:33,933 Naquele momento em nossas vidas... 353 00:30:34,205 --> 00:30:35,934 Fran�oise morava perto de nossos pais... 354 00:30:36,174 --> 00:30:38,074 mas eu j� tinha um filho. 355 00:30:38,276 --> 00:30:41,541 T�nhamos perdido nosso v�nculo de irmandade, mas renovamos... 356 00:30:41,746 --> 00:30:44,681 esse v�nculo antes do filme... 357 00:30:44,883 --> 00:30:46,851 e durante todo ele. 358 00:30:47,051 --> 00:30:49,315 Eu senti bater uma melancolia quando fomos para casa... 359 00:30:49,554 --> 00:30:51,920 ela para seus amores, eu para minha vida. 360 00:30:52,090 --> 00:30:55,719 Mas eu recuperei algo que eu tinha perdido. 361 00:30:55,927 --> 00:30:59,021 Por sorte, n�o somos g�meas de verdade. Que horror! 362 00:31:00,565 --> 00:31:03,432 - Isso � verdade. - Seria horr�vel. 363 00:31:03,635 --> 00:31:05,660 Mas est� sendo legal ser uma g�mea para Jacques... 364 00:31:05,870 --> 00:31:07,838 e isso com minha irm� de verdade. 365 00:31:08,039 --> 00:31:10,132 Embora haja alguns probleminhas. 366 00:31:11,276 --> 00:31:12,709 Ela se atreve a me bater! 367 00:31:16,414 --> 00:31:19,110 Este foi um filme feito por Jacques... 368 00:31:19,317 --> 00:31:23,117 para unir n�s duas em frente �s c�meras... 369 00:31:23,621 --> 00:31:28,923 e recriar uma m�sica que se assemelhava � nossa vida. 370 00:31:30,595 --> 00:31:34,827 Com os p�s no ch�o, voamos no mundo da fantasia 371 00:31:39,837 --> 00:31:43,398 Ouvir as g�meas em ingl�s, em franc�s... 372 00:31:43,608 --> 00:31:46,168 em trilhas pr�-gravadas 25 vezes por dia... 373 00:31:46,444 --> 00:31:49,174 uma hora come�a a deixar voc� meio tonto. 374 00:31:53,551 --> 00:31:57,214 Somos almas delicadas, duas garotas rom�nticas 375 00:31:57,522 --> 00:32:01,083 Apaixonadas por arte, m�sica e divers�o 376 00:32:01,492 --> 00:32:04,893 - Onde est� esse cara? - Que tanto queremos encontrar? 377 00:32:05,396 --> 00:32:08,991 O cara ideal, poucos defeitos n�o far�o mal 378 00:32:10,668 --> 00:32:13,262 Eu encarnava o ideal masculino... 379 00:32:13,538 --> 00:32:16,302 como Jacques o enxergava, ou talvez a tradi��o... 380 00:32:16,641 --> 00:32:18,905 da mesma forma que a personagem de Deneuve. 381 00:32:19,611 --> 00:32:21,772 E fiquei espantado. 382 00:32:21,980 --> 00:32:24,540 Por que eu? Eu n�o conhecia Demy. 383 00:32:24,782 --> 00:32:28,343 Muitas vezes quis discutir isso com ele... 384 00:32:28,586 --> 00:32:31,987 descobrir por que e como surgiu aquela liga��o especial. 385 00:32:32,657 --> 00:32:35,785 N�s fizemos todo o filme apenas com a cumplicidade... 386 00:32:35,960 --> 00:32:39,088 que surgiu no momento da filmagem. 387 00:32:39,263 --> 00:32:42,061 As coisas aconteceram instintivamente... 388 00:32:42,333 --> 00:32:45,700 e quando acabou, perdi contato com Jacques. 389 00:32:45,903 --> 00:32:48,599 Achei que era assim que deveria ser. 390 00:32:49,073 --> 00:32:51,769 Conhe�o mais seus filmes do que conhe�o a ele. 391 00:32:51,976 --> 00:32:55,639 Mas �s vezes voc� conhece as pessoas atrav�s de seu trabalho. 392 00:32:55,847 --> 00:32:59,248 Nesse sentido, conhe�o bem o Jacques. 393 00:32:59,984 --> 00:33:02,452 Tente a m�sica de Maxence. 394 00:33:23,341 --> 00:33:28,301 Ele est� pr�ximo ou distante? Ele poderia estar em Rochefort? 395 00:33:28,980 --> 00:33:34,111 Sei que vou conhec�-lo, sei que ele existe 396 00:33:34,452 --> 00:33:39,685 Seja l� o que diz a raz�o, meu cora��o fala mais alto 397 00:33:39,957 --> 00:33:45,452 Sua for�a, suas regras, a elas n�o consigo resistir 398 00:33:46,064 --> 00:33:51,001 E nunca irei nem tentar 399 00:33:55,840 --> 00:34:00,300 Querida, gente assim n�o vem para Rochefort. 400 00:34:01,713 --> 00:34:02,771 Para Jacques... 401 00:34:02,980 --> 00:34:07,110 � uma vis�o rom�ntica dos grandes melodramas. 402 00:34:07,351 --> 00:34:09,751 Avida tem v�rias fases. 403 00:34:09,954 --> 00:34:12,081 Se n�o � para ser, ent�o... 404 00:34:12,323 --> 00:34:16,123 Mas o romance sempre pode acontecer mais tarde. 405 00:34:16,761 --> 00:34:19,321 � como se houvesse um intervalo de tempo... 406 00:34:19,897 --> 00:34:22,092 desejos que est�o fora de sincronia. 407 00:34:22,300 --> 00:34:24,427 Ent�o, sempre h� um sentimento de melancolia. 408 00:34:25,870 --> 00:34:29,738 O tema de Maxence � rom�ntico porque ele tamb�m �. 409 00:34:30,742 --> 00:34:36,612 Ela � meu �nico amor, mas para que serve um sonho? 410 00:34:37,482 --> 00:34:43,546 Procurei por toda parte, mas n�o a encontrei 411 00:34:45,389 --> 00:34:50,258 Querido Jacques, seu romantismo � contagioso 412 00:34:52,130 --> 00:34:57,397 Todo homem j� teve o mesmo desejo 413 00:34:58,102 --> 00:35:00,696 Encontrar um grande amor 414 00:35:00,905 --> 00:35:02,873 Mas para que servem os sonhos? 415 00:35:03,441 --> 00:35:04,738 Uma festa de quatro meses. 416 00:35:04,942 --> 00:35:08,673 Os comerciantes ficaram encantados. Todo mundo ficou. 417 00:35:08,880 --> 00:35:12,873 O filme nos impulsionou. E precis�vamos disso... 418 00:35:13,050 --> 00:35:15,211 tenho que admitir. 419 00:35:16,120 --> 00:35:19,612 Ele nos trouxe muitos clientes novos. 420 00:35:20,224 --> 00:35:23,216 Havia uma verdadeira atmosfera de f�rias. 421 00:35:25,463 --> 00:35:27,954 Tenho uma hist�ria boa da �poca. 422 00:35:28,166 --> 00:35:30,066 Uma boa amiga minha... 423 00:35:30,268 --> 00:35:32,532 filha de um joalheiro local... 424 00:35:32,737 --> 00:35:35,001 casou com um "enrolador de filme". 425 00:35:35,306 --> 00:35:37,103 Uma hist�ria encantadora. 426 00:35:37,708 --> 00:35:40,438 Talvez tenham sido casados pelo Sr. Gaury. 427 00:35:40,812 --> 00:35:42,746 Ele era o prefeito da cidade. 428 00:35:44,048 --> 00:35:46,209 N�o tenho muito tempo. 429 00:35:47,618 --> 00:35:49,313 Aqui est� o atual prefeito... 430 00:35:49,554 --> 00:35:53,217 posando ao lado de um vaso de beg�nias, uma planta da Martinica... 431 00:35:53,424 --> 00:35:55,517 importada pelo padre Plumier... 432 00:35:55,693 --> 00:35:58,958 na �poca em que Begon era intendente de Louis XIV. 433 00:35:59,197 --> 00:36:01,631 O nome � uma homenagem a Sra. Begon. 434 00:36:01,833 --> 00:36:02,959 Beg�nia. 435 00:36:03,167 --> 00:36:05,328 Rochefort � famosa por quatro coisas. 436 00:36:05,536 --> 00:36:07,561 1: Beg�nias de todas as variedades. 437 00:36:08,773 --> 00:36:12,038 2: O escritor Pierre Loti e suas fantasias orientais. 438 00:36:13,077 --> 00:36:15,841 3: "Duas Garotas Rom�nticas". 439 00:36:16,047 --> 00:36:18,914 E, por tabela, 4: g�meos. 440 00:36:22,553 --> 00:36:26,887 A filmagem foi um evento de destaque na hist�ria local. 441 00:36:27,225 --> 00:36:28,749 Por quatro meses... 442 00:36:28,993 --> 00:36:32,156 a cidade ficou fervilhando de atividade... 443 00:36:32,763 --> 00:36:35,254 por causa do que estava acontecendo. 444 00:36:38,102 --> 00:36:40,127 Chakiris, Gene Kelly... 445 00:36:40,972 --> 00:36:45,136 as g�meas dan�ando e cantando na Pra�a Colbert. 446 00:36:46,277 --> 00:36:47,869 Foi extraordin�rio. 447 00:36:48,579 --> 00:36:50,444 Muita m�sica... 448 00:36:50,715 --> 00:36:52,615 muitas imagens impressionantes... 449 00:36:53,751 --> 00:36:55,514 muito movimento. 450 00:36:57,321 --> 00:36:59,812 E devo dizer que... 451 00:37:00,324 --> 00:37:03,225 por causa de toda aquela emo��o... 452 00:37:03,427 --> 00:37:07,591 e o ritmo intensificado de vida na cidade por 4 meses... 453 00:37:08,766 --> 00:37:12,065 1966, o ano em que o filme foi feito... 454 00:37:12,270 --> 00:37:14,670 foi provavelmente... 455 00:37:14,872 --> 00:37:18,330 o ano do renascimento de Rochefort. 456 00:37:18,542 --> 00:37:21,102 Foi quando come�amos a dizer: 457 00:37:21,545 --> 00:37:25,641 "Embora os estaleiros tenham fechado... 458 00:37:25,850 --> 00:37:27,613 a cidade vai voltar � vida." 459 00:37:27,818 --> 00:37:29,251 Hoje, isso � um fato. 460 00:37:29,487 --> 00:37:32,752 O arsenal foi restaurado, junto com a f�brica de cordas. 461 00:37:32,957 --> 00:37:35,517 Eles abrigam o Centro Oce�nico... 462 00:37:35,726 --> 00:37:38,160 a Associa��o de Preserva��o das Aves... 463 00:37:38,362 --> 00:37:40,922 uma biblioteca e um centro de m�dia. 464 00:37:41,132 --> 00:37:44,033 � tamb�m um destino popular aos domingos. 465 00:37:51,375 --> 00:37:52,967 Falando em fotos... 466 00:37:53,177 --> 00:37:55,509 a f�brica de cordas est� exibindo... 467 00:37:55,713 --> 00:37:58,307 fotos dos filmes de Jacques... 468 00:37:58,516 --> 00:38:01,144 principalmente de "Duas Garotas Rom�nticas". 469 00:38:50,534 --> 00:38:52,695 Agora vamos ao rio Charente... 470 00:38:52,903 --> 00:38:56,270 ao come�o de tudo, � ponte que aparece na abertura do filme. 471 00:39:19,630 --> 00:39:20,654 Estamos aqui... 472 00:39:20,865 --> 00:39:22,423 na ponte transportadora... 473 00:39:22,633 --> 00:39:24,396 agora um marco hist�rico. 474 00:39:24,602 --> 00:39:26,763 Na base... 475 00:39:26,971 --> 00:39:30,168 desta ponte, a primeira e a �ltima cenas... 476 00:39:30,374 --> 00:39:32,672 de "Duas Garotas Rom�nticas" foram filmadas. 477 00:39:32,877 --> 00:39:34,845 Nada mais natural... 478 00:39:35,012 --> 00:39:37,003 que a estrada que leva � ponte... 479 00:39:37,214 --> 00:39:40,411 recebesse o nome de Jacques Demy, na presen�a de... 480 00:39:40,785 --> 00:39:42,218 Agn�s Varda... 481 00:39:42,453 --> 00:39:44,444 Mathieu Demy, seu filho... 482 00:39:44,688 --> 00:39:47,623 H�l�ne Demy, irm� de Jacques Demy... 483 00:39:47,858 --> 00:39:50,759 bem como aqueles que todos conhecemos... 484 00:39:50,961 --> 00:39:52,451 Catherine Deneuve... 485 00:39:52,663 --> 00:39:55,223 Bernard Evein, Michel Legrand... 486 00:39:55,433 --> 00:39:58,231 e Mag Bodard, sem a qual... 487 00:39:58,436 --> 00:40:00,370 n�o estar�amos aqui hoje... 488 00:40:00,571 --> 00:40:02,630 j� que ela foi a produtora... 489 00:40:02,840 --> 00:40:04,171 de "Duas Garotas Rom�nticas". 490 00:40:04,608 --> 00:40:06,337 � um filme importante... 491 00:40:06,544 --> 00:40:09,206 uma produ��o em estilo norte-americano... 492 00:40:09,480 --> 00:40:11,414 filmado em dois idiomas... 493 00:40:11,682 --> 00:40:13,411 mas feito com dinheiro franc�s. 494 00:40:13,784 --> 00:40:17,413 Um enorme or�amento para a Fran�a, mas todo bancado pelo pa�s. 495 00:40:17,655 --> 00:40:21,022 Claro que � uma aposta de alto risco. 496 00:40:21,225 --> 00:40:22,624 Ser�o muitas cenas externas... 497 00:40:22,827 --> 00:40:25,921 o que significa que estaremos � merc� do tempo... 498 00:40:26,130 --> 00:40:29,099 j� que � um filme que exige luz do sol. 499 00:40:29,533 --> 00:40:33,435 Mas como a responsabilidade no fim � toda minha... 500 00:40:33,637 --> 00:40:36,765 sei que vou ganhar no final... 501 00:40:37,041 --> 00:40:39,009 o que me ajudou a assumir os riscos. 502 00:40:39,210 --> 00:40:41,201 Acredito no filme... 503 00:40:41,512 --> 00:40:43,776 e acredito em Jacques Demy. 504 00:40:44,782 --> 00:40:48,309 Vou pedir a Agn�s Varda... 505 00:40:48,552 --> 00:40:52,579 para batizar a avenida. 506 00:40:55,426 --> 00:40:56,893 H�l�ne, ent�o. 507 00:41:05,369 --> 00:41:06,495 AVENIDA JACQUES DEMY CINEASTA, 1931-1990 508 00:41:14,078 --> 00:41:17,411 Jacques era como um irm�o para mim. 509 00:41:18,115 --> 00:41:20,640 H� muito tempo eu dediquei... 510 00:41:20,818 --> 00:41:22,786 muito mais do que uma rua para ele: 511 00:41:22,987 --> 00:41:26,923 ele era uma art�ria principal da minha vida... 512 00:41:27,158 --> 00:41:29,490 uma art�ria que sa�a do meu cora��o. 513 00:41:53,050 --> 00:41:56,315 Agora, vamos a outro momento de emo��o. 514 00:41:56,620 --> 00:42:00,920 Rochefort gostaria de eternizar Fran�oise Dorl�ac. 515 00:42:01,725 --> 00:42:03,625 Esta � Christiane Fageolle. 516 00:42:03,861 --> 00:42:06,694 Ela cuidava dos figurinos de Fran�oise e de Catherine. 517 00:42:06,864 --> 00:42:07,888 Voc�s est�o entre... 518 00:42:08,098 --> 00:42:11,192 aqueles que trabalharam pela honra... 519 00:42:11,402 --> 00:42:12,733 do cinema franc�s. 520 00:42:12,937 --> 00:42:17,101 Este local ter� o nome de Fran�oise Dorl�ac de agora em diante. 521 00:42:39,063 --> 00:42:40,997 Jovens sonham em atuar. 522 00:42:41,465 --> 00:42:43,592 Mesmo que seja apenas figurantes. 523 00:42:43,968 --> 00:42:45,833 Eu estava desempregada. 524 00:42:46,036 --> 00:42:48,027 A� uma amiga minha disse: 525 00:42:48,239 --> 00:42:51,640 "Vou participar do filme. Posso apresent�-la." 526 00:42:52,876 --> 00:42:54,810 Fui contratada na hora. 527 00:43:01,452 --> 00:43:04,853 Os policiais falaram em ingl�s na vers�o inglesa... 528 00:43:05,089 --> 00:43:07,057 ent�o os figurantes na cena... 529 00:43:07,324 --> 00:43:09,952 n�o faziam ideia do crime... 530 00:43:10,160 --> 00:43:12,295 e dos casos amorosos de Solange. 531 00:43:12,296 --> 00:43:16,892 Que bom que estou com sorte hoje 532 00:43:17,701 --> 00:43:19,464 Tivemos que regravar... 533 00:43:19,770 --> 00:43:22,432 uma, duas, tr�s vezes. 534 00:43:23,240 --> 00:43:25,538 As tomadas n�o acabavam nunca. 535 00:43:31,715 --> 00:43:33,808 Eles n�o entenderam a piada... 536 00:43:34,018 --> 00:43:37,977 que Maxence faz quando vai embora. "Minha partida � imi-Nantes." 537 00:43:38,355 --> 00:43:41,654 Porque em ingl�s o trocadilho se tornou... 538 00:43:41,859 --> 00:43:44,089 "A born loser in Toulouse". 539 00:43:51,935 --> 00:43:54,426 Ent�o, o marinheiro nascido em Nantes... 540 00:43:54,638 --> 00:43:58,074 virou um perdedor de Toulouse. Pobre Maxence! 541 00:44:06,550 --> 00:44:08,677 Por tr�s dessas cenas alegres... 542 00:44:08,952 --> 00:44:12,217 houve, como na maioria dos filmes, o contrapeso da t�cnica. 543 00:44:12,389 --> 00:44:14,983 A grua, as dollies, os trilhos. 544 00:44:18,128 --> 00:44:21,063 Fran�oise, voc� d� dois passos. 545 00:44:21,265 --> 00:44:25,565 Um, dois, tr�s passos naquela dire��o. 546 00:44:28,339 --> 00:44:30,102 N�o precisa ir t�o longe. 547 00:44:34,745 --> 00:44:38,044 Marque esses dois pontos, por favor. 548 00:44:40,484 --> 00:44:45,251 Jacques marcou os planos olhando pela c�mera. 549 00:44:45,422 --> 00:44:46,753 Pausa no "dois". 550 00:44:47,157 --> 00:44:51,059 Em seguida, vai vir o dolly e a grua vai descer. 551 00:44:51,462 --> 00:44:54,727 Fez a marca final? Isso � tudo. 552 00:44:54,932 --> 00:44:57,366 Nosso amigo belga Andr� Delvaux... 553 00:44:57,568 --> 00:45:01,368 filmou esta cena de Jacques virando a c�mera... 554 00:45:01,538 --> 00:45:04,905 para Ghislain Cloquet, mestre da imagem e da luz. 555 00:45:05,209 --> 00:45:06,471 N�o se deixe enganar. 556 00:45:07,778 --> 00:45:10,508 Fa�o parecer f�cil, mas n�o �. 557 00:45:13,517 --> 00:45:16,918 Tivemos uma semana de c�u azul. 558 00:45:18,389 --> 00:45:21,654 Verificando cenas de teste. Esta filmagem � em preto e branco... 559 00:45:21,925 --> 00:45:24,553 mas o negativo estava em cores. 560 00:45:26,029 --> 00:45:29,760 Em seguida, o diretor se concentra em seus atores. 561 00:45:30,200 --> 00:45:32,464 No mesmo instante que Gene. 562 00:45:32,736 --> 00:45:36,365 Voc�s dois t�m que estar em perfeita sincronia. 563 00:45:36,940 --> 00:45:39,465 Voc�s v�o pegar as coisas juntos. 564 00:45:49,086 --> 00:45:51,748 - "N�o se preocupe." - "N�o se preocupe." 565 00:45:51,989 --> 00:45:54,389 Voc� tem que... 566 00:45:56,326 --> 00:45:58,419 Em algum momento, voc� deixa a partitura cair. 567 00:45:58,996 --> 00:46:01,624 Senhorita, sua an�gua est� aparecendo. 568 00:46:02,833 --> 00:46:05,495 "Senhorita, sua an�gua est� aparecendo." 569 00:46:05,836 --> 00:46:07,326 Com mais intensidade. 570 00:46:08,105 --> 00:46:11,472 Esse movimento brusco � bom. 571 00:46:12,676 --> 00:46:16,271 Corta! Hora de almo�o! Voltamos �s 13h45. 572 00:46:16,480 --> 00:46:19,415 Todos para o Grand Bacha, como de costume. 573 00:46:26,890 --> 00:46:29,791 Eu era o maitre do Grand Bacha. 574 00:46:29,993 --> 00:46:33,360 N�s serv�amos 150 pessoas. 575 00:46:33,530 --> 00:46:35,555 T�nhamos que ser r�pidos. 576 00:46:35,799 --> 00:46:37,790 N�o havia distin��o... 577 00:46:38,101 --> 00:46:40,001 entre atores... 578 00:46:40,270 --> 00:46:42,830 eletricistas ou qualquer outro da equipe. 579 00:46:43,106 --> 00:46:45,438 Todos se sentavam juntos. 580 00:46:48,412 --> 00:46:50,277 Volta ao trabalho ap�s o almo�o. 581 00:46:53,383 --> 00:46:57,285 Jacques consulta a continu�sta Annie Maurel. 582 00:46:57,521 --> 00:46:59,989 Ao fundo, Claude Miller e Alain Franchet... 583 00:47:00,224 --> 00:47:01,953 seus assistentes. 584 00:47:02,159 --> 00:47:03,854 A filmagem finalmente � retomada. 585 00:47:04,061 --> 00:47:04,959 A��o! 586 00:47:20,978 --> 00:47:23,879 - Voc� � musicista? - Sou. 587 00:47:29,686 --> 00:47:30,880 Adeus, senhor. 588 00:47:31,088 --> 00:47:34,421 Senhorita, sua an�gua est� aparecendo. 589 00:47:35,592 --> 00:47:38,322 Eu sei, mas n�o importa. 590 00:47:38,529 --> 00:47:40,019 Senhorita... 591 00:47:41,465 --> 00:47:43,399 posso v�-la de novo? 592 00:47:43,600 --> 00:47:45,192 Eu n�o sei. 593 00:47:45,869 --> 00:47:47,564 Acho que n�o. 594 00:47:50,707 --> 00:47:52,174 Vamos. 595 00:47:53,110 --> 00:47:55,169 Que cara abusado! 596 00:48:00,951 --> 00:48:05,149 Em "Duas Garotas Rom�nticas", se eu fosse nascido na �poca... 597 00:48:05,389 --> 00:48:07,380 gostaria de interpretar Boubou. 598 00:48:09,226 --> 00:48:11,319 Jacques era meu av�. 599 00:48:11,495 --> 00:48:13,429 Ele exibia filmes em 16mm para mim. 600 00:48:13,697 --> 00:48:16,564 Ele dizia: "Quer ver 'Os Guarda-Chuvas do Amor'? 601 00:48:16,733 --> 00:48:18,792 Quer ver 'Duas Garotas Rom�nticas'? 602 00:48:19,002 --> 00:48:20,230 E eu respondia: "Claro!" 603 00:48:20,437 --> 00:48:24,840 J� vi "Duas Garotas Rom�nticas" umas 30 vezes. 604 00:48:25,042 --> 00:48:27,533 Eu realmente adoro o filme. 605 00:48:28,812 --> 00:48:31,804 Existem obras que fazem parte da minha vida. 606 00:48:32,015 --> 00:48:35,246 Livros como "O Testamento", de Elie Wiesel... 607 00:48:35,452 --> 00:48:37,920 m�sicas como as su�tes para violoncelo de Bach... 608 00:48:38,155 --> 00:48:40,885 e dois filmes: "Orfeu", de Jean Cocteau... 609 00:48:41,091 --> 00:48:43,559 e "Duas Garotas Rom�nticas", de Demy. 610 00:48:48,999 --> 00:48:53,197 Quando viajo ou estou longe de casa... 611 00:48:53,403 --> 00:48:57,669 levo junto a fita cassete de "Duas Garotas Rom�nticas". 612 00:48:57,941 --> 00:49:00,205 N�o � uma ilus�o. Essa � a minha vida. 613 00:49:03,780 --> 00:49:07,443 � tamb�m a vida de duas ratinhas que se tornam... 614 00:49:08,151 --> 00:49:10,346 as "Demouselles de Roquefort"... 615 00:49:10,687 --> 00:49:13,178 uma cria��o de Pierre Beaucousin... 616 00:49:13,423 --> 00:49:16,051 que est� no �ltimo ano do segundo grau. 617 00:49:16,493 --> 00:49:20,623 Eu alterno entre ser professor e ser cin�filo. 618 00:49:21,164 --> 00:49:24,656 Sou Marc Le Gouard, e dou aula no jardim de inf�ncia. 619 00:49:24,868 --> 00:49:26,426 Antes de chegar aqui... 620 00:49:26,770 --> 00:49:31,230 s� tinha visto a cidade de cima atrav�s de fotos em postais. 621 00:49:31,441 --> 00:49:34,376 Vista de cima, Rochefort parece uma m�quina de waffle. 622 00:49:34,778 --> 00:49:37,269 Quando me mudei para c�... 623 00:49:37,481 --> 00:49:39,415 eu tinha todas essas imagens... 624 00:49:39,616 --> 00:49:42,449 do filme na cabe�a. 625 00:49:42,953 --> 00:49:45,217 Eu vivi mais no filme... 626 00:49:45,422 --> 00:49:48,653 do que na pr�pria cidade. 627 00:49:48,859 --> 00:49:50,952 � uma cidade chata... 628 00:49:51,228 --> 00:49:53,162 com suas rotinas di�rias. 629 00:49:53,363 --> 00:49:57,197 Na rua, eu imagino pessoas dan�ando... 630 00:49:57,401 --> 00:49:58,698 e cantando. 631 00:49:58,902 --> 00:50:01,928 No fundo, sempre senti aquela magia... 632 00:50:02,205 --> 00:50:04,571 aquelas melodias, aquela atmosfera. 633 00:50:04,808 --> 00:50:07,572 Marc representou essa atmosfera... 634 00:50:07,744 --> 00:50:11,202 como desenhos das "duas garotas" para seus alunos colorirem. 635 00:50:11,581 --> 00:50:14,243 Esse � do Tony, que tem 3 anos e meio. 636 00:50:16,787 --> 00:50:20,188 Este, cheio de vida, movimento e cor... 637 00:50:20,390 --> 00:50:22,324 � de Anamandine. 638 00:50:22,592 --> 00:50:25,186 Aqui elas est�o usando roupas listradas. 639 00:50:25,429 --> 00:50:27,795 Este tamb�m � bem colorido. 640 00:50:27,998 --> 00:50:31,126 Escola de la Providence, primeira s�rie. 641 00:50:31,334 --> 00:50:34,667 Crian�as, mostrem seus lindos desenhos. 642 00:50:34,971 --> 00:50:36,802 Segurem as folhas bem alto. 643 00:50:37,007 --> 00:50:40,499 O tema �: a pra�a da cidade e as "duas garotas" do filme. 644 00:50:41,244 --> 00:50:44,577 Essa � a pra�a. 645 00:50:44,781 --> 00:50:46,840 As duas garotas... 646 00:50:47,117 --> 00:50:49,608 com seus vestidos e chap�us. 647 00:50:50,554 --> 00:50:53,614 Falando de roupas atemporais e deslumbrantes... 648 00:50:54,191 --> 00:50:56,682 Jacques pegou fotos de vestidos de Courr�ges... 649 00:50:56,927 --> 00:50:58,724 de linhas retas e mais soltos... 650 00:50:58,929 --> 00:51:01,625 e inventou chap�us extravagantes. 651 00:51:01,898 --> 00:51:05,163 Uma mistura estil�stica dos anos 60 e do in�cio do s�culo 20... 652 00:51:05,368 --> 00:51:09,737 como a fantasia que ele projetou nas ruas retil�neas da cidade. 653 00:51:12,175 --> 00:51:14,769 Ele falou com Jacqueline Moreau... 654 00:51:14,978 --> 00:51:17,173 e ela desenhou os vestidos. 655 00:51:19,816 --> 00:51:22,785 O mesmo padr�o para m�e e filhas. 656 00:51:23,053 --> 00:51:26,580 Apenas a cor do tecido e os enfeites variaram. 657 00:51:26,823 --> 00:51:28,814 Os chap�us eram de Jean Barthet. 658 00:51:39,803 --> 00:51:41,668 - Oi, Solange. - Oi, fofinho. 659 00:51:41,905 --> 00:51:43,167 Sua an�gua est� aparecendo! 660 00:51:45,742 --> 00:51:48,370 H� vinte e cinco anos, interpretamos crian�as... 661 00:51:48,645 --> 00:51:50,545 saindo da escola. 662 00:51:50,847 --> 00:51:54,715 Deneuve e Dorl�ac foram pegar Boubou, nosso colega de sala. 663 00:51:55,652 --> 00:51:57,779 Pediram para nos darmos as m�os... 664 00:51:58,021 --> 00:51:59,955 e corrermos para as nossas mam�es. 665 00:52:00,157 --> 00:52:02,284 Corri para a mam�e Dominique. 666 00:52:10,634 --> 00:52:12,226 Eu sou Dominique. 667 00:52:12,435 --> 00:52:15,199 Eu tinha 15 anos. Interpretei a mam�e. 668 00:52:15,472 --> 00:52:18,270 Eu sou Jo�l, e eu tinha 11 anos. Eu fiz o filho dela. 669 00:52:19,176 --> 00:52:23,476 N�s n�o nos conhec�amos, �ramos s� figurantes no filme. 670 00:52:23,680 --> 00:52:26,877 Nos reencontramos em 1973, em uma f�brica... 671 00:52:27,150 --> 00:52:28,913 onde n�s trabalh�vamos. 672 00:52:29,152 --> 00:52:31,916 N�s nos tornamos amigos e ent�o nos casamos. 673 00:52:32,122 --> 00:52:34,090 Temos uma filhinha. 674 00:52:35,358 --> 00:52:37,553 Ent�o, voc� se casou com sua m�e? 675 00:52:37,828 --> 00:52:39,295 De certa forma, sim. 676 00:52:39,496 --> 00:52:42,260 Ela interpretava minha m�e quando era crian�a. 677 00:52:42,465 --> 00:52:44,399 Agora ela � minha patroa. 678 00:52:44,935 --> 00:52:48,029 A trama n�o significa nada para mim. 679 00:52:48,538 --> 00:52:50,472 � um sentimento geral... 680 00:52:50,674 --> 00:52:53,165 um momento na vida... 681 00:52:53,777 --> 00:52:55,836 apenas momentos de exist�ncia. 682 00:52:56,112 --> 00:52:58,979 Pode chamar de "cenas da vida interiorana". 683 00:53:02,385 --> 00:53:06,253 Essa vida estranha, onde mulheres de casacos transparentes... 684 00:53:06,456 --> 00:53:09,948 deixam seus filhos onde eles podem se afogar... 685 00:53:10,160 --> 00:53:13,061 para andar a cavalo com soldados! 686 00:53:14,431 --> 00:53:17,229 Jacques via o interior com alegria. 687 00:53:18,668 --> 00:53:20,932 A for�a de Jacques estava em ter... 688 00:53:21,204 --> 00:53:23,570 uma vis�o do que ele queria. 689 00:53:23,773 --> 00:53:27,038 Ele n�o fazia nada para impressionar. Era ele, seu estilo. 690 00:53:27,444 --> 00:53:29,207 Era ele, sua imagina��o. 691 00:53:29,412 --> 00:53:31,505 Minissaias e fardas de marinheiros... 692 00:53:32,115 --> 00:53:34,675 j� que os marinheiros s�o mais divertidos. 693 00:53:35,886 --> 00:53:37,979 Eu sou o capit�o Camescasse... 694 00:53:38,288 --> 00:53:41,553 da Base Aeron�utica de Rochefort. 695 00:53:41,758 --> 00:53:44,318 Eu era um jovem marinheiro na �poca. 696 00:53:44,594 --> 00:53:47,995 Pediram que f�ssemos � pra�a de uniforme... 697 00:53:48,298 --> 00:53:49,890 para aparecer no filme. 698 00:53:50,400 --> 00:53:53,597 Est�vamos cansados de marinheiros, garotas e navios. 699 00:53:54,037 --> 00:53:57,564 Grover Dale veio de Nova York, e George Chakiris havia brilhado... 700 00:53:57,774 --> 00:53:59,901 em "Amor, Sublime Amor". 701 00:54:00,343 --> 00:54:04,109 Foi maravilhoso ver George Chakiris e Gene Kelly... 702 00:54:04,314 --> 00:54:06,248 aqui na pra�a da cidade. 703 00:54:07,384 --> 00:54:10,842 N�s vamos de cidade em cidade, o futuro � uma inc�gnita 704 00:54:11,087 --> 00:54:14,545 Se uma garota linda aparece, dos males a gente esquece 705 00:54:14,758 --> 00:54:16,350 - Hoje, aqui - Amanh�, l� 706 00:54:16,559 --> 00:54:19,824 Nossa vida � um romance, uma melodia composta ao acaso 707 00:54:20,030 --> 00:54:21,588 Cheia de novos prazeres 708 00:54:21,898 --> 00:54:24,560 Preferimos alegria a tristeza 709 00:54:24,768 --> 00:54:28,465 Intelig�ncia a estupidez 710 00:54:28,872 --> 00:54:32,171 Conversa sincera a hipocrisia 711 00:54:33,176 --> 00:54:35,235 E abra�os a bra�os vazios 712 00:54:36,346 --> 00:54:39,782 Viajamos de festival em festival Todo mundo nos olha e aponta 713 00:54:39,983 --> 00:54:41,348 Nos chamam de festeiros 714 00:55:01,338 --> 00:55:04,967 Em meio aos bal�es flutuantes e �s dan�as fugazes... 715 00:55:05,175 --> 00:55:08,303 Catherine lembrou dos ensaios malucos 716 00:55:08,712 --> 00:55:10,976 que eu filmei sem som? 717 00:56:44,174 --> 00:56:47,632 Eu sugeri Braque, Matisse, Picasso. 718 00:56:47,811 --> 00:56:51,611 Jacques disse: "N�o, quero pinturas que n�o precisam ser lindas... 719 00:56:51,815 --> 00:56:55,251 mas modernas, pseudo contempor�neas". 720 00:56:55,718 --> 00:56:58,516 Ent�o criamos algumas telas falsas. 721 00:56:59,789 --> 00:57:02,121 Alugamos nosso dep�sito... 722 00:57:02,325 --> 00:57:04,589 para a galeria de arte do filme. 723 00:57:04,794 --> 00:57:08,491 Eles fizeram tanta bagun�a que n�o pude encontrar mais nada! 724 00:57:08,998 --> 00:57:12,866 Foi estranho ver a "Galeria Antiga"... 725 00:57:13,069 --> 00:57:16,004 exibindo nada al�m de arte moderna. 726 00:57:17,440 --> 00:57:20,967 Guillaume Lancien fazia pintura com respingos. 727 00:57:21,177 --> 00:57:24,476 Ele enchia bal�es com tinta e atirava neles. 728 00:57:24,681 --> 00:57:27,377 Como Niki de Saint Phalle nos primeiros anos. 729 00:57:32,889 --> 00:57:34,481 Ol�, minha rosa. 730 00:57:34,691 --> 00:57:38,718 - Voc� est� linda, minha alma. - Fala do meu corpo, n�o �? 731 00:57:38,962 --> 00:57:41,123 Isso mesmo, meu cora��o. 732 00:57:41,598 --> 00:57:44,431 Para "Duas Garotas Rom�nticas"... 733 00:57:44,634 --> 00:57:47,000 Jacques escreveu falas... 734 00:57:47,303 --> 00:57:50,534 praticamente esculpidas a m�o. 735 00:57:50,740 --> 00:57:52,230 S�o fant�sticas. 736 00:57:52,442 --> 00:57:55,707 Ele amava o ritmo dos versos alexandrinos. 737 00:57:55,879 --> 00:57:58,848 Eu ficava furioso. "Como vou fazer m�sica com isso?" 738 00:57:59,115 --> 00:58:00,878 "D� um jeito!" 739 00:58:01,784 --> 00:58:05,515 Voc� acha que me conhece e gosta muito de falar 740 00:58:05,722 --> 00:58:08,623 Mas n�o sabe de nada, nada, nada 741 00:58:09,025 --> 00:58:13,655 N�o sabe como me sinto Se soubesse, ficaria perplexo 742 00:58:14,264 --> 00:58:16,892 Mas voc� nunca vai saber 743 00:58:17,300 --> 00:58:20,963 E a� tinha aquela m�sica com um ritmo mais acelerado. 744 00:58:21,137 --> 00:58:23,799 N�s quer�amos velocidade. 745 00:58:24,474 --> 00:58:26,772 Era o artigo do jornal... 746 00:58:27,243 --> 00:58:29,006 sobre o crime. 747 00:58:29,879 --> 00:58:34,339 Algu�m assassinou uma senhora perto do castelo em Etiquette 748 00:58:36,786 --> 00:58:41,155 Um ba� encontrado hoje continha os peda�os de Pelagie Rosier 749 00:58:44,961 --> 00:58:49,523 Moro na rua onde ocorreu o crime. 750 00:58:49,732 --> 00:58:52,997 A pessoa que mais vi foi Michel Legrand. 751 00:58:53,203 --> 00:58:55,103 Ele caminhava pela nossa casa... 752 00:58:55,305 --> 00:58:57,933 fazendo anota��es em um caderno. 753 00:58:58,341 --> 00:59:01,310 Quando pedem onde moramos, sempre dizemos: 754 00:59:01,511 --> 00:59:05,277 "Na cena do crime". Do filme, naturalmente. 755 00:59:05,915 --> 00:59:11,285 O ba� foi aberto, e o caso tamb�m A pol�cia n�o revela se h� pistas 756 00:59:12,722 --> 00:59:14,223 Ser� feito de tudo 757 00:59:14,224 --> 00:59:19,059 Para que se descubra a identidade do assassino 758 00:59:21,831 --> 00:59:26,200 O monstro que matou a cantora Lola-Lola... 759 00:59:26,402 --> 00:59:28,427 armou uma confus�o sobre cortar um bolo... 760 00:59:28,638 --> 00:59:30,572 mas Catherine, n�o. Ela cortou... 761 00:59:30,773 --> 00:59:33,742 o bolo de anivers�rio do filme feito pela Doceria Fraternidade... 762 00:59:33,943 --> 00:59:37,435 de Saint-Honor�, Aunis e Saintonge. 763 00:59:39,182 --> 00:59:41,548 Na grande exibi��o ao ar livre... 764 00:59:41,851 --> 00:59:45,252 choveu sobre as "garotas de Cherbourg". 765 00:59:46,022 --> 00:59:49,423 O p�blico esperou imp�vido sob "os guarda-chuvas de Rochefort". 766 00:59:49,659 --> 00:59:51,650 E a chuva parou. Um pouco. 767 01:00:06,743 --> 01:00:08,768 Falei com pessoas de Rochefort. 768 01:00:08,978 --> 01:00:11,708 Eles sabem o filme de cor. Faz parte de sua cultura. 769 01:00:11,914 --> 01:00:13,575 O filme pertence a eles. 770 01:00:13,816 --> 01:00:17,013 N�o � bem o filme de um diretor... 771 01:00:17,320 --> 01:00:20,187 ou de uma atriz famosa. 772 01:00:20,456 --> 01:00:22,651 Ele � do povo de Rochefort... 773 01:00:22,859 --> 01:00:25,953 um filme caseiro gigantesco... 774 01:00:26,462 --> 01:00:28,828 que ficou mundialmente famoso. 775 01:00:34,604 --> 01:00:36,799 � fato, Jacques e eu... 776 01:00:37,106 --> 01:00:39,404 fizemos 10 ou 12 filmes juntos. 777 01:00:39,676 --> 01:00:42,839 Um n�mero razo�vel de musicais. 778 01:00:43,212 --> 01:00:45,476 "Duas Garotas Rom�nticas"... 779 01:00:45,682 --> 01:00:49,118 foi nossa colabora��o e nossa recorda��o mais alegre. 780 01:00:49,519 --> 01:00:55,287 Quando o ver�o vai embora Quando as esta��es mudam 781 01:00:55,925 --> 01:01:02,296 Quando as folhas morrem e caem Um suspiro � nossa �nica rea��o 782 01:01:02,498 --> 01:01:04,864 Mas, para trazer de volta o ver�o 783 01:01:05,034 --> 01:01:06,592 Corta! 784 01:01:07,337 --> 01:01:08,998 N�o est�o em sincronia. 785 01:01:29,525 --> 01:01:32,790 N�s somos o foco, mas cercadas por uma equipe inteira... 786 01:01:32,995 --> 01:01:34,963 e a m�sica � um escudo adicional. 787 01:01:35,164 --> 01:01:37,189 � como filmar na chuva: 788 01:01:37,433 --> 01:01:40,266 isso protege e isola voc�. 789 01:01:40,436 --> 01:01:43,269 � mais f�cil do que uma cena �ntima na rua... 790 01:01:43,539 --> 01:01:45,871 onde est�o apenas dois atores. 791 01:01:46,075 --> 01:01:49,340 Melhor ser o foco de uma cena enorme... 792 01:01:49,545 --> 01:01:51,945 com 500 pessoas a 500 metros de dist�ncia... 793 01:01:52,148 --> 01:01:54,116 do que com 10 pessoas a 3 metros de dist�ncia. 794 01:01:54,317 --> 01:01:59,380 Ame sua vida, ame as flores, ame rir, ame chorar 795 01:02:56,379 --> 01:02:58,347 Eu tamb�m lembro... 796 01:02:58,514 --> 01:03:01,381 o calor terr�vel que fazia. 797 01:03:01,584 --> 01:03:05,315 O cansa�o de ensaiar nas piores horas. 798 01:03:05,555 --> 01:03:08,251 Houve alguns momentos tensos... 799 01:03:08,458 --> 01:03:11,859 devido ao calor e � fadiga e � complexidade do filme. 800 01:03:12,361 --> 01:03:17,025 Mas todos estavam determinados a aguentar. 801 01:03:17,233 --> 01:03:19,793 Sab�amos que era uma aposta de risco... 802 01:03:19,969 --> 01:03:21,266 fazer um filme como esse... 803 01:03:21,737 --> 01:03:24,001 fora do est�dio. Foi uma loucura total! 804 01:03:25,007 --> 01:03:25,939 A��o! 805 01:03:41,324 --> 01:03:43,258 Ao repetir "Quando o Ver�o Vai Embora"... 806 01:03:44,093 --> 01:03:46,459 talvez ele n�o v� embora. 807 01:03:46,662 --> 01:03:48,391 Talvez fique um pouco mais. 808 01:03:59,542 --> 01:04:02,534 E para reviver parte desse ver�o de 1966... 809 01:04:02,745 --> 01:04:04,645 s� � preciso filmar. 810 01:04:06,415 --> 01:04:09,612 Tudo que voc� tem que fazer � amar 811 01:04:10,586 --> 01:04:14,420 Ame sua vida, ame as flores, ame rir, ame chorar 812 01:04:14,690 --> 01:04:18,558 Ame o dia, ame a noite, ame o sol e as chuvas 813 01:04:18,761 --> 01:04:22,822 Ame o frio, ame o vento, ame as cidades e os campos 814 01:04:23,032 --> 01:04:27,230 Ame o mar, ame o fogo, ame o mundo e fique feliz de novo 815 01:04:27,537 --> 01:04:30,802 Fique feliz de novo 816 01:04:35,177 --> 01:04:38,237 Lembrar da felicidade talvez seja uma forma de felicidade. 817 01:04:54,997 --> 01:04:59,058 - Somos g�meas. - Nascidas sob o signo de G�meos. 818 01:05:15,484 --> 01:05:18,920 - Somos g�meas. - Nascidas sob o signo de Le�o. 819 01:05:33,869 --> 01:05:37,635 - Somos g�meas. - Nascidas sob o signo de �ries. 820 01:05:56,225 --> 01:05:59,558 - Somos g�meas. - Nascidas sob o signo de �ries. 821 01:06:14,810 --> 01:06:18,405 - Somos g�meas. - Nascidas sob o signo de Aqu�rio. 66626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.