Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,840 --> 00:00:34,310
Вот я.
2
00:00:35,280 --> 00:00:36,860
- Вот я.
- Тихо.
3
00:00:56,570 --> 00:00:57,800
Встань.
4
00:01:02,910 --> 00:01:06,930
Это не Николино. Николино
хороший. Ты же его знаешь.
5
00:01:07,350 --> 00:01:10,350
Он любил Беатриче,
как сестру.
6
00:01:10,480 --> 00:01:13,529
Николино кое-какие вещи
не понимает, ты же знаешь.
7
00:01:13,530 --> 00:01:15,530
Он для тебя как сын.
8
00:01:20,800 --> 00:01:24,680
Я знаю, Салво. Я знаю.
9
00:01:24,770 --> 00:01:28,000
Спасибо. Ты всё понимаешь.
10
00:01:30,880 --> 00:01:33,350
Ты не можешь сказать,
что мы тебя не любили.
11
00:01:38,840 --> 00:01:43,150
Я помню, как будто это было вчера, тот
день, когда они тебя привезли сюда.
12
00:01:43,860 --> 00:01:45,150
Малыш,
13
00:01:46,600 --> 00:01:48,370
в колыбели.
14
00:01:50,840 --> 00:01:53,130
Ничей сын.
15
00:01:53,600 --> 00:01:55,680
И наша мама, святая женщина,
16
00:01:57,000 --> 00:01:59,800
тебя приняла как родного сына.
17
00:02:01,460 --> 00:02:04,440
Тебя принял весь город,
Салво. Весь.
18
00:02:07,770 --> 00:02:12,060
Я тебя сделал братом.
Я всё тебя дал, всё.
19
00:02:12,910 --> 00:02:16,840
Я знаю. И благодарен вам
за всё, что вы сделали.
20
00:02:18,140 --> 00:02:20,340
Тогда ты должен сделать
одну вещь для меня.
21
00:02:22,200 --> 00:02:23,200
Говори.
22
00:02:24,880 --> 00:02:26,410
Ты меня любишь?
23
00:02:27,440 --> 00:02:29,080
Конечно, я тебя люблю.
24
00:02:30,570 --> 00:02:34,440
Если ты меня любишь, то должен
испытывать тоже, что испытываю я.
25
00:02:36,950 --> 00:02:38,660
Ты и я, мы - братья.
26
00:02:39,460 --> 00:02:42,620
Мы делили с тобой всё: Боль, счастье...
27
00:02:44,240 --> 00:02:46,280
Мы должны разделить и это.
28
00:02:54,620 --> 00:02:56,710
Убей своего сына.
29
00:03:07,710 --> 00:03:10,240
ЧУДО.
30
00:04:23,370 --> 00:04:26,349
ЧЁРНАЯ СУБСТАНЦИЯ.
31
00:04:26,350 --> 00:04:29,970
ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ.
32
00:04:43,680 --> 00:04:46,370
- Добрый день, генерал.
- Добрый день, Маттео.
33
00:07:00,970 --> 00:07:03,820
У меня в голове полная каша.
34
00:07:06,220 --> 00:07:07,900
А ты что здесь делаешь?
35
00:07:08,800 --> 00:07:10,210
Как это "что я здесь делаю"?
36
00:07:11,110 --> 00:07:12,550
А, ну да...
37
00:07:13,040 --> 00:07:15,480
о, выключи этот будильник.
38
00:07:19,950 --> 00:07:23,660
Можешь принести мне что-нибудь
от головной боли, пожалуйста.
39
00:07:25,420 --> 00:07:27,310
Боже, я должна поспать.
40
00:07:30,550 --> 00:07:33,820
Можешь сказать ольге,
чтобы дети не шумели?!
41
00:07:34,880 --> 00:07:38,260
Кстати, я вчера вечером
не хотела тебе говорить...
42
00:07:39,460 --> 00:07:41,530
Ты должен что-то сделать с сумасшедшей.
43
00:07:42,200 --> 00:07:43,530
Сумасшедшей?
44
00:07:43,930 --> 00:07:46,150
Эта полька. Ольга.
45
00:07:48,190 --> 00:07:50,699
Она заставила детей похоронить
мёртвую ворону
46
00:07:50,700 --> 00:07:52,820
в горшок с оливковым деревом, на террасе.
47
00:07:54,710 --> 00:07:55,710
Что ты говоришь?!
48
00:07:56,250 --> 00:07:58,460
Она велела им также встать
на колени и молиться.
49
00:07:59,150 --> 00:08:01,800
А потом, сказала мне своим мерзким голосом,
50
00:08:02,530 --> 00:08:05,370
что долг живых - заботиться о мёртвых.
51
00:08:09,760 --> 00:08:11,680
Не только она ошибается.
52
00:08:12,280 --> 00:08:14,660
Они похоронили ворону!
53
00:08:15,420 --> 00:08:19,480
Думаю, что детям полезно соприкасаться
с духовной областью.
54
00:08:20,440 --> 00:08:24,330
Я не думаю, что девушка
делает что-то неправильное.
55
00:08:25,570 --> 00:08:29,330
Просто она набожная.
Она верит, а ты - нет.
56
00:08:29,750 --> 00:08:31,330
А ты веришь?
57
00:08:34,170 --> 00:08:35,660
Нет, я не верю.
58
00:08:35,710 --> 00:08:38,370
И всё-таки. Она не говорит
о евангельских притчах.
59
00:08:38,460 --> 00:08:40,910
Она закрыла зеркало чёрной тканью.
60
00:08:40,970 --> 00:08:43,550
Шепчет, избегает меня, молится всю ночь.
61
00:08:43,930 --> 00:08:45,730
Я не хочу, чтобы она была в моём доме.
62
00:08:47,310 --> 00:08:49,729
Тебе на всё это наплевать, а мне - нет.
63
00:08:49,730 --> 00:08:53,130
Она пытается изменить детей.
Альма слушает только её.
64
00:08:53,860 --> 00:08:55,130
Я понял.
65
00:08:55,910 --> 00:08:58,020
Вчера ты специально трахалась на кухне.
66
00:08:58,550 --> 00:09:00,150
Ты хотела, чтобы она это слышала.
67
00:09:01,060 --> 00:09:02,710
Ты дурак.
68
00:09:03,150 --> 00:09:05,310
Какие у тебя за ужасные
представления обо мне.
69
00:09:09,350 --> 00:09:11,600
Тем не менее, мы ничего
не знаем о девушке.
70
00:09:11,680 --> 00:09:13,600
Спецслужбы её проверяли.
71
00:09:13,680 --> 00:09:15,600
Мы не можем её выгнать.
72
00:09:16,820 --> 00:09:19,640
Нельзя уволить человека из-за
религиозных убеждений.
73
00:09:20,710 --> 00:09:22,930
Если будут проверять, мне перережут горло.
74
00:09:25,330 --> 00:09:26,599
Добрый день, Мариза.
75
00:09:26,600 --> 00:09:28,770
Тогда пусть она перережет горло детям.
76
00:09:29,000 --> 00:09:30,640
Это правильно?
77
00:09:31,080 --> 00:09:32,170
Да.
78
00:09:32,570 --> 00:09:36,430
Не забудь, после обеда ты должна пойти на
Марафон по дислексии на Форо италико.
79
00:09:37,310 --> 00:09:38,600
Полный отпад!
80
00:09:39,730 --> 00:09:42,910
Азартные игры, мелкое мошенничество,
81
00:09:43,110 --> 00:09:45,200
есстественно, проститутки,
82
00:09:49,770 --> 00:09:51,200
он ещё работает?
83
00:09:51,310 --> 00:09:53,200
Иногда, когда он об этом вспоминает.
84
00:09:53,460 --> 00:09:56,640
Удивительно, что он очень
уважаем теми, кто его знает.
85
00:09:56,840 --> 00:10:01,240
Но, за главного его заместитель ами Дубара,
священник из Буркина-Фасо (африка).
86
00:10:01,950 --> 00:10:03,770
Здесь, я скачал
87
00:10:04,240 --> 00:10:06,880
несколько видео из бара,
где он играет на автоматах.
88
00:10:13,220 --> 00:10:15,569
- Где он сейчас?
- Это самое интересное.
89
00:10:15,570 --> 00:10:18,600
- Как раз вчера его здорово избили.
- Вчера?
90
00:10:19,970 --> 00:10:20,999
Кто это сделал?
91
00:10:21,000 --> 00:10:24,060
Местные уголовники, скорее
всего карточные долги.
92
00:10:24,350 --> 00:10:26,170
Его отвезли в больницу.
93
00:10:40,880 --> 00:10:43,730
Как это пришло в голову Премьер-министру?
94
00:10:44,280 --> 00:10:47,170
- Это беспечность.
- Антонио, не позволяй себе.
95
00:10:47,840 --> 00:10:49,280
Извините, генерал.
96
00:10:52,240 --> 00:10:53,970
Отнеси это в лабораторию.
97
00:10:55,460 --> 00:10:59,970
Хочу, чтобы сравнили кровь Мадонны
с мухами из часовни. Будь осторожен!
98
00:11:00,860 --> 00:11:02,929
А ещё есть хорошие известия из Калабрии.
99
00:11:02,930 --> 00:11:05,560
Скажи Рокко, чтобы он приготовил
вкусную пасту на вечер.
100
00:11:22,770 --> 00:11:25,570
Извините, я должна помыть пол.
101
00:11:28,420 --> 00:11:29,860
Я по-быстрому.
102
00:11:45,570 --> 00:11:48,570
Авария на мотоцикле?
103
00:11:55,460 --> 00:11:57,400
Вы что, это принимаете?
104
00:11:57,570 --> 00:11:59,400
Это принимал и мой муж.
105
00:12:00,420 --> 00:12:03,770
Сначала думали, что у него Паркинсон,
и лечили от этого.
106
00:12:04,060 --> 00:12:06,770
Потом они обнаружили
у него болезнь мозга.
107
00:12:07,510 --> 00:12:10,040
У меня тоже. Поэтому и пью это.
108
00:12:10,310 --> 00:12:12,040
А с вами ничего не происходит?
109
00:12:12,530 --> 00:12:13,400
А что?
110
00:12:13,530 --> 00:12:18,200
Я думала, что их должны были изъять из
торговли, из-за побочных эффектов.
111
00:12:19,280 --> 00:12:20,800
Каких побочных эффектов?
112
00:12:21,570 --> 00:12:23,200
Вы уверены, что это он?
113
00:12:24,750 --> 00:12:26,060
Неужели это возможно?!
114
00:12:28,060 --> 00:12:30,620
- И проститутки тоже?
- Ну это же священник.
115
00:12:31,480 --> 00:12:32,840
Я его знаю много лет.
116
00:12:33,420 --> 00:12:35,310
Он был необыкновенным человеком.
117
00:12:36,950 --> 00:12:39,860
Что за хрень я натворил.
Не могу в это поверить.
118
00:12:43,770 --> 00:12:45,860
Генерал, что мы теперь будем делать?
119
00:12:46,280 --> 00:12:49,259
Я не думаю, что он заговорит.
Он мне обещал этого не делать.
120
00:12:49,260 --> 00:12:51,570
Но, ввиду обстоятельств, я не
могу ему больше доверять.
121
00:12:51,640 --> 00:12:55,240
Одно успокаивает, такие как он не имеют
доверия. Даже если он заговорит,
122
00:12:55,370 --> 00:12:57,599
- ему никто не поверит.
- Да, да, точно.
123
00:12:57,600 --> 00:13:00,130
В общем, мы должны сделать так,
чтобы это не случилось.
124
00:13:01,310 --> 00:13:02,460
Да.
125
00:13:25,570 --> 00:13:27,020
Извините.
126
00:13:28,040 --> 00:13:29,240
Где он?
127
00:13:29,910 --> 00:13:31,240
Он ушёл.
128
00:13:33,170 --> 00:13:37,880
Послушайте, он не мог уйти. Его избили,
сломали 2 ребра. Он не мог уйти.
129
00:13:51,420 --> 00:13:53,510
Он забыл лекарства.
130
00:13:55,480 --> 00:13:58,619
Сексопатия, игромания, вспышки агрессии,
131
00:13:58,620 --> 00:14:01,860
отсутствие контроля за первичными
эмоциями, галюцинации...
132
00:14:02,190 --> 00:14:04,829
Кое-кто из пациентов требовал возмещения
убытков от фармокомпании.
133
00:14:04,830 --> 00:14:06,830
Так как эти эффекты не были указаны.
134
00:14:08,130 --> 00:14:10,509
Значит это поведение из-за лекарства?
135
00:14:10,510 --> 00:14:12,640
Да. Это его побочные эффекты.
136
00:14:17,480 --> 00:14:19,660
И если перестать его принимать?
137
00:14:20,330 --> 00:14:22,680
Он не сможет понять симптомы болезни:
138
00:14:22,930 --> 00:14:25,950
Деградация нервной системы, если
болезнь в запущенном состоянии,
139
00:14:26,130 --> 00:14:29,220
дрожание будет становиться
всё сильнее и сильнее,
140
00:14:29,370 --> 00:14:32,840
потеря памяти, отсутствие
равновесия, падения,
141
00:14:33,170 --> 00:14:35,370
одна из форм слабоумия,
142
00:14:35,860 --> 00:14:38,710
затруднение в речи, недержание.
143
00:14:39,860 --> 00:14:43,570
Без лекарств продолжительность
жизни радикально сократится.
144
00:14:47,680 --> 00:14:49,040
На сколько?
145
00:14:59,480 --> 00:15:01,040
Я поеду за вами.
146
00:15:14,110 --> 00:15:15,440
Да?
147
00:15:20,170 --> 00:15:21,510
Слушаю, ольга.
148
00:15:21,970 --> 00:15:25,220
Я отвезла детей в школу.
Могла бы я уйти?
149
00:15:26,060 --> 00:15:27,350
Куда ты пойдёшь?
150
00:15:28,460 --> 00:15:30,370
Выполнять мои упражнения.
151
00:15:30,880 --> 00:15:32,370
Ты ходишь в спортзал?
152
00:15:33,080 --> 00:15:35,080
Духовные упражнения.
153
00:15:36,000 --> 00:15:37,310
Молишься?
154
00:15:40,660 --> 00:15:42,150
Покажи, как ты молишься.
155
00:15:47,260 --> 00:15:49,260
Покажи мне, как ты молишься.
156
00:16:08,950 --> 00:16:10,350
Ты так развлекаешься?
157
00:16:10,730 --> 00:16:13,220
Развлекаться, это не моё право.
158
00:16:14,550 --> 00:16:18,280
Действительно, твоё право сейчас.
- навести в порядок в шкафу альмы.
159
00:16:19,020 --> 00:16:21,770
А потом пойдёшь делать
свои духовные упражнения.
160
00:16:22,130 --> 00:16:23,640
Хорошо, синьора.
161
00:16:25,260 --> 00:16:26,370
Что такое?
162
00:16:27,000 --> 00:16:28,730
Вы хотите мне ещё что-то сказать?
163
00:16:30,640 --> 00:16:31,710
Нет.
164
00:16:47,600 --> 00:16:51,079
Послушай, Сандра. Помнишь
картину с коровами,
165
00:16:51,080 --> 00:16:53,570
что у вас в гостиной над диваном.
166
00:16:53,820 --> 00:16:54,770
Да.
167
00:16:54,771 --> 00:16:58,000
Клара, сказала, что оставляет её мне.
168
00:16:58,310 --> 00:17:00,000
Она мне её подарила.
169
00:17:00,640 --> 00:17:04,440
Я не этого не знала. Странно.
Ведь это картина моего деда.
170
00:17:15,730 --> 00:17:18,400
Извините. Я отвлеклась на мгновение.
171
00:17:19,110 --> 00:17:23,060
Впрочем, всё в порядке,
даже гроб не сдвинулся.
172
00:17:23,220 --> 00:17:26,260
- Вызовем страховую.
- Как страховую?
173
00:17:26,640 --> 00:17:30,510
- Извините, но это вы остановились внезапно.
- Сандра, успокойся. Я поговорю.
174
00:17:30,730 --> 00:17:31,420
Простите,
175
00:17:31,421 --> 00:17:34,080
а не могли бы мы сделать
это потом. Мы же вместе.
176
00:17:35,800 --> 00:17:38,530
Мы же здесь и не убежим.
177
00:17:40,080 --> 00:17:43,709
Я должна уехать. Срочно.
Это касается работы.
178
00:17:43,710 --> 00:17:45,819
- О чём ты говоришь?
- Если не поеду, будут неприятности.
179
00:17:45,820 --> 00:17:49,859
- Как это ты должна уехать? Но...
- Прошу тебя, позаботься обо всём.
180
00:17:49,860 --> 00:17:52,460
- Как это "позаботься обо всём"?
Что ты говоришь?
181
00:17:52,680 --> 00:17:54,800
- Спасибо.
- О, Боже.
182
00:18:10,170 --> 00:18:11,570
Вот она.
183
00:18:20,260 --> 00:18:21,570
Приготовься, Марино.
184
00:18:25,040 --> 00:18:26,480
Давай, поехали за ней.
185
00:18:42,220 --> 00:18:46,569
- Нет. Ты не можешь остановиться на светофоре.
- А что я сделаю?
186
00:18:46,570 --> 00:18:48,569
Синьора, что вы делаете?
187
00:18:48,570 --> 00:18:50,570
Делаю.
188
00:18:53,080 --> 00:18:55,309
Давай, подвинься. Поеду я.
189
00:18:55,310 --> 00:18:58,150
- Синьора...
- Я экс-чемпион по ралли. Марино, двигайся.
190
00:19:01,910 --> 00:19:04,200
- У нас есть сирена?
- Нет, синьора.
191
00:19:04,420 --> 00:19:06,200
Как долго!
192
00:19:24,910 --> 00:19:26,200
А вот и она.
193
00:19:41,570 --> 00:19:45,170
Тебе кажется, что я тебя не вижу.
Но я за тобой наблюдаю.
194
00:19:45,970 --> 00:19:48,049
За одну неделю ты дал 2 интервью,
195
00:19:48,050 --> 00:19:51,520
и так же начал писать критические
замечания в адрес евросоюза.
196
00:19:52,160 --> 00:19:54,079
Я, правда, не понял, что
за хрень ты сказал.
197
00:19:54,080 --> 00:19:56,780
Мне приятно, что ты меня читаешь,
раз уж ты меня избегаешь.
198
00:19:57,080 --> 00:20:01,130
Ты как лягушка, готовая
прыгнуть в канаву.
199
00:20:02,400 --> 00:20:04,159
Вчера дельфины, сейчас лягушки,
200
00:20:04,160 --> 00:20:06,600
к тебе пришла внезапная
страсть к животным?
201
00:20:07,800 --> 00:20:10,040
- Прогуляемся?
- Да, с удовольствием.
202
00:20:17,350 --> 00:20:19,739
Не думай, что если сойдёшь
с поезда сейчас,
203
00:20:19,740 --> 00:20:21,410
Торризи тебя примет.
204
00:20:21,930 --> 00:20:24,310
Видишь ли, Торризи была
гораздо хитрее тебя.
205
00:20:24,570 --> 00:20:26,910
Она покинула лодку пока
ещё было время.
206
00:20:27,710 --> 00:20:31,640
Друг мой ты немного запоздал с этим.
207
00:20:33,310 --> 00:20:34,930
И если я проиграю,
208
00:20:35,370 --> 00:20:36,710
в чём я уверен,
209
00:20:37,280 --> 00:20:38,710
ты не должен беспокоиться.
210
00:20:39,170 --> 00:20:40,710
Если пойду ко дну.
211
00:20:41,200 --> 00:20:45,510
Я увлеку за собой тебя, твоих
Дардженцо и компанию подпевал...
212
00:20:46,260 --> 00:20:49,750
Здесь нет спасённых и утонувших.
Пойдут ко дну все.
213
00:20:50,330 --> 00:20:53,440
Но почему ты думаешь, что ты здесь
единственный с принципами?
214
00:20:55,200 --> 00:20:56,890
- Знаешь, почему ты задолбал всех?
- Нет.
215
00:20:56,920 --> 00:20:57,970
Я тебе объясню.
216
00:20:58,350 --> 00:21:00,560
Потому что ты всегда ставишь
себя выше других.
217
00:21:00,730 --> 00:21:03,040
Люди чувствуют, что
ты не один из них.
218
00:21:03,550 --> 00:21:05,450
Какого чёрта ты вытворяешь?
219
00:21:05,820 --> 00:21:08,170
Что это была за история с дельфинами вчера?
220
00:21:08,400 --> 00:21:11,040
Хочешь приблизиться к итальянцам ТаК?
221
00:21:11,110 --> 00:21:13,280
Но ТаК, ты их только запутаешь.
222
00:21:14,350 --> 00:21:17,310
Тебя не любят, Фабрицио. Признай это.
223
00:21:20,130 --> 00:21:21,216
ГАЗЕТА РЕСПУБЛИКА "КОНЕЦ ЛЮБВИ"
224
00:21:21,240 --> 00:21:24,480
видишь? Ты должен принять это.
Всё закончено.
225
00:21:26,580 --> 00:21:27,890
Всё время говоришь о принципах,
226
00:21:27,900 --> 00:21:31,130
а потом ведёшь бесполезную
войну только из-за нарцисcизма.
227
00:21:32,330 --> 00:21:34,779
Знаешь, и жена всё время
твердит мне о нарцисcизме.
228
00:21:34,780 --> 00:21:35,630
Видишь?!
229
00:21:35,631 --> 00:21:38,609
Значит, ты думаешь, что каждый раз
делая что-то хорошее для других,
230
00:21:38,610 --> 00:21:40,090
мы делаем это из тщеславия?
231
00:21:41,390 --> 00:21:43,170
Хотя, возможно, ты прав.
232
00:21:43,930 --> 00:21:47,149
Но я в этой истории использую
все средства и пойду вперёд,
233
00:21:47,150 --> 00:21:49,150
с тобой или без тебя.
234
00:21:53,710 --> 00:21:55,440
Знаешь, почему они называются "принципы"?
235
00:21:55,700 --> 00:21:57,820
- Нет.
- Потому что они важнее всего.
236
00:21:58,950 --> 00:22:01,600
А то, что идёт потом,
ничего не стоит.
237
00:22:01,860 --> 00:22:03,100
Также как ты.
238
00:22:06,750 --> 00:22:08,080
Фабрицио!
239
00:22:08,420 --> 00:22:10,080
У меня было подтверждение.
240
00:22:11,000 --> 00:22:13,310
Эта Мадонна имеет силу.
241
00:22:13,510 --> 00:22:15,440
Она творит чудеса.
242
00:22:17,510 --> 00:22:19,080
Она изменила мне жизнь.
243
00:22:19,110 --> 00:22:21,570
Она спасёт человечество,
возродит всех.
244
00:22:23,400 --> 00:22:25,060
Я должен поговорить с тобой.
245
00:22:25,660 --> 00:22:28,370
Мы должны обсудить,
что делать со статуей.
246
00:22:29,800 --> 00:22:31,080
Фабрицио!
247
00:22:31,970 --> 00:22:34,130
Позвони мне, прошу тебя.
248
00:22:37,040 --> 00:22:38,480
- Эй!
- Читай!
249
00:22:39,820 --> 00:22:42,080
- Ну, читай же!
- Да, да.
250
00:22:42,680 --> 00:22:45,110
Браун айз (Brown eyes). Карие глаза.
251
00:22:45,150 --> 00:22:47,770
Так, этнос европейский.
252
00:22:48,400 --> 00:22:51,949
Волосы тёмно-каштановые. Кёрли (Curly).
253
00:22:51,950 --> 00:22:53,950
- Это значит, кудрявые.
- Кудрявые.
254
00:22:55,170 --> 00:22:56,330
Генетические заболевания?
255
00:22:56,370 --> 00:22:57,370
Эээ... Нет.
256
00:22:58,040 --> 00:22:59,880
- Ничего?
- Ты же видишь, нет.
257
00:23:00,240 --> 00:23:02,280
Но они расшифровали геном?
258
00:23:02,600 --> 00:23:03,600
Угу.
259
00:23:04,020 --> 00:23:05,680
Посмотри на это.
260
00:23:07,240 --> 00:23:08,240
Что это?
261
00:23:08,330 --> 00:23:09,960
Какое-то вложение.
262
00:23:11,260 --> 00:23:14,730
За 99 долларов сможем увидеть
фенотип, то есть облик.
263
00:23:18,060 --> 00:23:19,510
Мы это скачаем?
264
00:23:20,220 --> 00:23:22,280
Стоит всего ничего, 99 долларов.
265
00:23:22,510 --> 00:23:24,659
Ты сумасшедшая, эти вещи
нужно показать вотта.
266
00:23:24,660 --> 00:23:25,660
Думаешь?
267
00:23:25,840 --> 00:23:27,970
Конечно. Возьмёшь
ответственность на себя?
268
00:24:07,060 --> 00:24:08,640
Добрый день.
269
00:24:09,550 --> 00:24:10,659
Добрый день.
270
00:24:10,660 --> 00:24:12,660
- Вы первый раз?
- Да.
271
00:24:13,040 --> 00:24:14,660
Интересуетесь Пением?
272
00:24:15,770 --> 00:24:18,370
Я точно не знаю, а что
вы здесь устраиваете?
273
00:24:18,620 --> 00:24:22,130
Сейчас Камилла, что занимается гостями,
объяснит вам, о чём идёт речь.
274
00:24:22,950 --> 00:24:25,349
Можешь дать синьоре более
подробную информацию о Пении?
275
00:24:25,350 --> 00:24:27,690
Нет. На самом деле, не надо.
Я могу сама прогуляться.
276
00:24:27,730 --> 00:24:29,730
Пойдём, пойдём. Я тебя провожу.
277
00:24:31,350 --> 00:24:35,019
- Я - Камилла. А как тебя зовут?
- Кармела.
278
00:24:35,020 --> 00:24:38,800
- Можешь звать меня Мела.
- Мела.
279
00:24:39,020 --> 00:24:41,639
Итак, Мела. Здесь все собираются,
280
00:24:41,640 --> 00:24:43,640
чтобы подготовиться к Пению.
281
00:24:44,570 --> 00:24:49,400
Мы освобождаемся от мыслей и
отстраняемся от ежедневных забот.
282
00:24:50,260 --> 00:24:53,370
И когда мы готовы,
283
00:24:53,880 --> 00:24:55,510
перемещаемся в сферу.
284
00:24:57,910 --> 00:24:59,820
И что происходит там внутри?
285
00:24:59,910 --> 00:25:01,819
- Можно я посмотрю?
- Нет.
286
00:25:01,820 --> 00:25:05,479
Ты ещё не готова, чтобы войти
в сферу. У тебя будет наставник,
287
00:25:05,480 --> 00:25:07,539
с которым ты будешь тренироваться. И он
288
00:25:07,540 --> 00:25:09,540
скажет, когда ты будешь готова для Пения.
289
00:25:10,370 --> 00:25:11,660
Для Пения?
290
00:25:12,240 --> 00:25:14,879
В 1917 в Черногории
291
00:25:14,880 --> 00:25:19,639
один монах-адвентист Никола Пастович
стал петь гимн благодати Господней.
292
00:25:19,640 --> 00:25:21,640
И он больше не останавливался,
пока не умер.
293
00:25:22,240 --> 00:25:25,419
Вокруг него возникло
общество, сначала маленькое,
294
00:25:25,420 --> 00:25:27,420
потом всё больше и больше.
295
00:25:27,570 --> 00:25:30,169
Пение мало помалу распространилось
по всему миру.
296
00:25:30,170 --> 00:25:31,620
Это римское отделение.
297
00:25:32,170 --> 00:25:34,439
С тех пор, Пение
продолжается без остановки.
298
00:25:34,440 --> 00:25:36,570
И не может быть прервано
даже на одну минуту.
299
00:25:36,930 --> 00:25:39,259
Люди чередуются, чтобы
Пение не прекращалось.
300
00:25:39,260 --> 00:25:40,970
И зачем это нужно?
301
00:25:42,000 --> 00:25:44,330
Мы призываем второе пришествие.
302
00:25:45,570 --> 00:25:46,950
Мы в нём нуждаемся.
303
00:25:47,530 --> 00:25:48,879
И не только... это.
304
00:25:48,880 --> 00:25:51,199
Пение - очищение, освобождение.
305
00:25:51,200 --> 00:25:53,199
Оно соединяет
306
00:25:53,200 --> 00:25:55,200
с высшим... и...
307
00:25:55,440 --> 00:25:56,879
Это...
308
00:25:56,880 --> 00:25:59,750
Пение лечит людей, которые страдают.
309
00:26:00,950 --> 00:26:03,969
Тело становится как резонатор, что
310
00:26:03,970 --> 00:26:06,909
распространяет голос высшего внутри
311
00:26:06,910 --> 00:26:08,840
этого купола.
312
00:26:08,850 --> 00:26:10,810
Это трансформирующая практика.
313
00:26:10,900 --> 00:26:11,660
Увидишь.
314
00:26:11,661 --> 00:26:13,020
Тебе надо попробовать.
315
00:26:13,820 --> 00:26:17,930
В среду в 19-00 будет вступительное
собрание для новичков.
316
00:26:18,200 --> 00:26:19,040
Ясно.
317
00:26:19,041 --> 00:26:20,529
Спасибо.
318
00:26:20,530 --> 00:26:22,530
Очень интересно. Я обязательно приду.
319
00:26:22,820 --> 00:26:25,709
- Это всё бесплатно.
- Ну, дело не в деньгах.
320
00:26:25,710 --> 00:26:28,910
Люди, что приходят один раз,
больше не могут жить без этого.
321
00:26:29,370 --> 00:26:30,880
Я...
322
00:26:30,910 --> 00:26:32,910
Я очень страдала и...
323
00:26:33,710 --> 00:26:35,200
теперь не могу обойтись без этого.
324
00:26:35,910 --> 00:26:37,820
Оно меня вылечило и освободило.
325
00:26:38,840 --> 00:26:39,840
Хорошо.
326
00:26:39,910 --> 00:26:42,150
Тогда до свидания. Спасибо.
327
00:26:43,130 --> 00:26:44,150
Мела.
328
00:26:44,440 --> 00:26:46,910
Если ты пришла сюда, значит,
на то есть причина.
329
00:26:47,480 --> 00:26:48,910
И мы тебя ждём.
330
00:26:49,880 --> 00:26:51,350
Сфера тебя ждёт.
331
00:26:53,280 --> 00:26:54,800
О, Боже.
332
00:27:34,150 --> 00:27:36,480
Альма, любимая! Карло!
333
00:27:39,530 --> 00:27:42,530
Сюрприз! Сегодня не будет ольги. Есть я.
334
00:27:42,840 --> 00:27:44,620
Пойдём в торговый центр?
335
00:28:08,480 --> 00:28:09,530
Генерал.
336
00:28:10,280 --> 00:28:11,930
- Да?
- Можно поговорить с вами?
337
00:28:14,840 --> 00:28:16,640
То есть вы говорите,
338
00:28:17,240 --> 00:28:20,350
что теперь мы можем увидеть лицо
того, кому принадлежит кровь.
339
00:28:22,130 --> 00:28:23,130
Так.
340
00:28:23,280 --> 00:28:25,440
Вот так просто... Как...
341
00:28:25,970 --> 00:28:28,079
Как поступают c подозреваемым в убийстве.
342
00:28:28,080 --> 00:28:28,860
Да.
343
00:28:29,100 --> 00:28:30,860
Оно пришло по почте.
344
00:28:34,130 --> 00:28:35,530
Мы его скачаем?
345
00:28:36,600 --> 00:28:39,569
Однако, вы мне говорили
о расшифровке ДНК.
346
00:28:39,570 --> 00:28:41,060
Не о лице.
347
00:28:41,200 --> 00:28:43,060
Мне кажется, это две разные вещи.
348
00:28:43,240 --> 00:28:45,840
Это первый шаг, чтобы раскрыть тайну.
349
00:28:46,310 --> 00:28:47,310
Точно.
350
00:28:47,680 --> 00:28:49,860
Тайна. Это правильное слово - тайна.
351
00:28:52,000 --> 00:28:54,570
- Нам не следует раскрывать её.
- Нет?
352
00:28:55,510 --> 00:28:56,840
А кому следует?
353
00:29:01,840 --> 00:29:03,150
Премьер-министру.
354
00:29:12,260 --> 00:29:13,440
Извините.
355
00:29:13,510 --> 00:29:16,149
Извините. Это морозильный шкаф?
356
00:29:16,150 --> 00:29:18,839
Нет, синьора. Здесь другие
морозильные камеры.
357
00:29:18,840 --> 00:29:22,340
Кажется, осталась только одна модель
морозильного шкафа. Там, чуть дальше.
358
00:29:22,460 --> 00:29:24,040
А, спасибо. Вы очень любезны.
359
00:29:24,150 --> 00:29:26,260
О Боже. Вы Соле Пьетромарки?
360
00:29:26,460 --> 00:29:28,619
- Да.
- А мы можем сфотографироваться?
361
00:29:28,620 --> 00:29:31,599
Простите, но лучше не надо. Если
для вас это не проблема.
362
00:29:31,600 --> 00:29:33,599
Пойдёмте, я вас провожу
к морозильным шкафам.
363
00:29:33,600 --> 00:29:35,239
- Спасибо.
- Стоит очень дорого,
364
00:29:35,240 --> 00:29:37,240
- но это исключительные машины.
- Да.
365
00:29:38,150 --> 00:29:40,240
Знаете, я не голосовала за вашего мужа.
366
00:29:40,550 --> 00:29:42,019
Хотя видно, что он отличный человек.
367
00:29:42,020 --> 00:29:43,520
После этих всех...
368
00:29:43,680 --> 00:29:45,569
и, по-моему, он прав насчет евросоюза.
369
00:29:45,570 --> 00:29:47,769
Потому что меня пугает
эта история с лирой.
370
00:29:47,770 --> 00:29:49,570
Как подумаю об аргентине...
371
00:29:52,280 --> 00:29:55,640
вы знаете, что моему отцу
отказали в оплате сиделки?
372
00:29:56,040 --> 00:29:58,420
Это же деньги, и они нам
нужны, как хлеб дома.
373
00:29:58,710 --> 00:30:00,149
У отца минимальная пенсия.
374
00:30:00,150 --> 00:30:02,680
А ему нужна сиделка 24 часа в сутки.
375
00:30:03,110 --> 00:30:05,350
Мне очень жаль.
376
00:30:05,640 --> 00:30:06,930
- Но может вы...
- Я пойду сама.
377
00:30:07,200 --> 00:30:08,500
Смогли бы мне помочь?
378
00:30:09,370 --> 00:30:12,839
- Извините, но я не в состоянии вам помочь.
- Запишите имя
379
00:30:12,840 --> 00:30:14,479
агостино аугУсто.
380
00:30:14,480 --> 00:30:16,039
Вам же достаточно позвонить.
381
00:30:16,040 --> 00:30:20,480
Нет. Куда позвонить? Я действительно
не могу вам помочь.
382
00:30:20,570 --> 00:30:23,709
Мне не кажется даже корректным, что
вы останавливаете меня, как будто...
383
00:30:23,710 --> 00:30:25,709
- A!
- Я пришла сделать покупки...
384
00:30:25,710 --> 00:30:28,550
а то, что мы не знаем, что нам
делать, по-вашему корректно?
385
00:30:29,060 --> 00:30:30,109
Нет. Я этого не говорила.
386
00:30:30,110 --> 00:30:32,639
Спорим, что если бы у вас
была какая-нибудь проблема,
387
00:30:32,640 --> 00:30:34,369
вы бы её решили сразу же.
388
00:30:34,370 --> 00:30:36,450
- Что вы говорите?
- Да и какие проблемы у вас есть?!
389
00:30:36,680 --> 00:30:39,200
- Что говорите?
- Говорю, что вы все одинаковые.
390
00:30:39,400 --> 00:30:40,839
Морозильный шкаф там.
391
00:30:40,840 --> 00:30:42,820
Заморозь себя, сука.
392
00:30:45,910 --> 00:30:47,950
Сумасшедшие люди.
393
00:30:49,040 --> 00:30:50,530
Ну ты подумай.
394
00:31:13,770 --> 00:31:21,770
- ЭТО МОРОЗИЛЬНЫЙ ШКАФ. НРАВИТСЯ? КУПИМ?
- ПОСТУПАЙ, КАК ХОЧЕШЬ. НО ЧТО ТЫ ТАМ ДЕЛАЕШЬ?
395
00:31:24,640 --> 00:31:25,970
Альма!
396
00:31:27,130 --> 00:31:28,370
Карло!
397
00:31:32,510 --> 00:31:34,220
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
398
00:31:34,660 --> 00:31:36,680
- Как вы?
- Спасибо, хорошо.
399
00:31:39,300 --> 00:31:40,300
Прошу вас.
400
00:31:42,240 --> 00:31:44,129
Эту женщину зовут Сара Коллинз.
401
00:31:44,130 --> 00:31:45,819
Они взяли у неё образец крови.
402
00:31:45,820 --> 00:31:47,819
Из лейкоцита Сары
403
00:31:47,820 --> 00:31:51,060
был извлечён ДНК,
содержащийся в хромосомах.
404
00:31:51,520 --> 00:31:53,059
- Продолжайте.
- Итак,
405
00:31:53,060 --> 00:31:56,540
ДНК, как вы знаете, содержит жизненный код,
406
00:31:56,620 --> 00:32:00,310
всю необходимую информацию,
чтобы создать живое существо.
407
00:32:00,480 --> 00:32:03,569
Национальность, пол, цвет волос, глаз.
408
00:32:03,570 --> 00:32:06,169
- И в чём же дело? Я немного тороплюсь.
- Да.
409
00:32:06,170 --> 00:32:09,680
Следовательно, когда берут на
анализ пробу ДНК, как у Сары,
410
00:32:09,860 --> 00:32:12,169
математическая модель
формирует предположение,
411
00:32:12,170 --> 00:32:14,569
какой может быть внешность человека,
412
00:32:14,570 --> 00:32:16,570
у которого мы расшифровали ДНК.
413
00:32:17,800 --> 00:32:19,659
Это, Премьер-министр,
414
00:32:19,660 --> 00:32:22,479
облик, полученный из ДНК,
415
00:32:22,480 --> 00:32:24,480
выделенной из крови Сары.
416
00:32:24,530 --> 00:32:26,530
- Для создания облика.
- Да.
417
00:32:26,680 --> 00:32:28,529
Нужна была только
418
00:32:28,530 --> 00:32:30,750
- кровь.
- Только кровь.
419
00:32:42,420 --> 00:32:44,530
Они похожи.
420
00:32:45,460 --> 00:32:46,640
Но не полностью.
421
00:32:46,890 --> 00:32:48,640
Скажем, на 80%.
422
00:32:49,600 --> 00:32:53,860
Остальные 20% обусловлены
окружающей обстановкой.
423
00:32:54,100 --> 00:32:58,620
Насколько человек толстый, насколько
потрёпан жизнью, шрамы, родинки...
424
00:32:58,910 --> 00:33:01,749
Это всё обусловлено средой,
в которой человек живёт.
425
00:33:01,750 --> 00:33:03,750
Нет, нет, подождите, не говорите ничего.
426
00:33:05,930 --> 00:33:07,749
Вы сделали это
427
00:33:07,750 --> 00:33:09,749
- с кровью из статуи?
- Да.
428
00:33:09,750 --> 00:33:11,749
- Да, Премьер.
- Значит, сейчас у вас есть
429
00:33:11,750 --> 00:33:13,750
облик владельца этой крови?
430
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Да.
431
00:33:20,220 --> 00:33:23,170
- Посмотрим его.
- Нужна кредитная карта.
432
00:33:23,280 --> 00:33:25,750
Эта услуга стоит 99 долларов.
433
00:33:29,880 --> 00:33:32,549
Вы хотите сказать, что если
я заплачу 99 долларов,
434
00:33:32,550 --> 00:33:35,200
- то смогу увидеть лицо Мадонны?
- Нет.
435
00:33:35,570 --> 00:33:37,619
Если вы заплатите 99 долларов,
436
00:33:37,620 --> 00:33:40,570
то сможете увидеть того, кому
принадлежит кровь из статуи.
437
00:33:47,260 --> 00:33:48,840
Вы уверены, Премьер-министр?
438
00:33:49,970 --> 00:33:51,110
А что?
439
00:33:52,060 --> 00:33:54,280
Это как плащаница, но она настоящая.
440
00:33:54,440 --> 00:33:57,509
А почему вы считаете, что за этой
дверью стоит иисус Христос?
441
00:33:57,510 --> 00:33:58,510
Нет.
442
00:33:58,780 --> 00:33:59,310
Но...
443
00:33:59,311 --> 00:34:01,129
Что, генерал?
444
00:34:01,130 --> 00:34:03,479
Мы готовы? Все трое здесь?
445
00:34:03,480 --> 00:34:05,239
Втайне от Мира
446
00:34:05,240 --> 00:34:07,240
раскрыть такую важную тайну?
447
00:34:07,860 --> 00:34:09,260
Это правильно?
448
00:34:09,280 --> 00:34:10,570
Да.
449
00:34:12,550 --> 00:34:14,220
Я хочу его увидеть.
450
00:34:16,240 --> 00:34:17,420
Я тоже.
451
00:34:18,660 --> 00:34:19,770
Прошу вас.
452
00:34:29,480 --> 00:34:30,880
Альма!
453
00:34:36,620 --> 00:34:37,640
Карло!
454
00:34:52,620 --> 00:34:54,310
Карло!
455
00:35:09,400 --> 00:35:10,660
Альма!
456
00:35:11,130 --> 00:35:13,709
Чёрт возьми! Где ты была?
457
00:35:13,710 --> 00:35:15,710
Ты меня так напугала!
458
00:35:16,170 --> 00:35:17,640
Мамма мия.
459
00:35:17,660 --> 00:35:20,310
Я взяла это для ольги, она
сказала, что не бреет волосы.
460
00:35:20,500 --> 00:35:22,999
Не говори ерунды. Если она
хочет волосы, то не бреет.
461
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Это её дело.
462
00:35:24,280 --> 00:35:26,220
Пойдём отсюда. Я уже
устала от этого места.
463
00:35:26,460 --> 00:35:27,729
Где Карло?
464
00:35:27,730 --> 00:35:30,130
- Не знаю.
- Как это не знаешь?!
465
00:35:30,880 --> 00:35:32,130
Где он?
466
00:35:32,840 --> 00:35:34,639
Извините! Извините.
467
00:35:34,640 --> 00:35:35,640
Извините!!!
468
00:35:35,641 --> 00:35:37,800
- Вы не видели кудрявого мальчика...
- Мама!
469
00:35:47,710 --> 00:35:50,530
Как ты сюда попал, Карло?
470
00:35:50,710 --> 00:35:52,530
Я играл.
471
00:35:56,660 --> 00:35:58,509
Ты должен всегда быть рядом с мамой.
472
00:35:58,510 --> 00:36:00,219
- Мама...
- альма, подожди!
473
00:36:00,220 --> 00:36:01,949
Что ты хочешь? Скажи!
474
00:36:01,950 --> 00:36:05,019
Купим их ольге, пусть
она будет как все.
475
00:36:05,020 --> 00:36:07,020
Хватит, не хочу ничего
слышать про ольгу.
476
00:36:07,130 --> 00:36:09,800
Ты должна быть всегда рядом с
братом, потому что он маленький!
477
00:36:10,200 --> 00:36:11,800
Никогда не оставляй его одного!
478
00:36:12,150 --> 00:36:13,199
Никогда!
479
00:36:13,200 --> 00:36:15,200
С ним могло произойти что-то плохое.
480
00:36:15,710 --> 00:36:17,910
Конечно, это ты не умеешь
заботиться о нём!
481
00:36:18,310 --> 00:36:20,220
Ты совсем не заботишься о нас!
482
00:36:20,260 --> 00:36:21,800
Тебе на нас наплевать!
483
00:36:25,420 --> 00:36:26,420
Извини меня!
484
00:36:26,460 --> 00:36:28,220
Извини меня, дорогая.
485
00:36:29,170 --> 00:36:31,750
Прости меня, я потеряла терпение.
486
00:37:18,600 --> 00:37:20,370
Клелия.
487
00:37:34,200 --> 00:37:35,570
Что ты делаешь?
488
00:37:35,860 --> 00:37:37,570
- Дай мне.
- Не могу.
489
00:37:37,770 --> 00:37:40,240
Его Преосвященство архиепископ Босси...
490
00:37:40,400 --> 00:37:42,730
Ты не можешь больше служить.
Он тебя отстранил.
491
00:37:43,480 --> 00:37:45,769
Они узнали о твоей жизни.
492
00:37:45,770 --> 00:37:47,970
У них были фото, полное досье.
493
00:38:02,330 --> 00:38:04,080
Ну и кто это?
494
00:38:07,310 --> 00:38:08,400
Кто?
495
00:38:08,510 --> 00:38:10,220
Он жив?
496
00:38:10,570 --> 00:38:12,860
Или умер на кресте 2000 лет назад?
497
00:38:19,710 --> 00:38:20,860
Это всё?
498
00:38:23,400 --> 00:38:24,860
Спасибо.
499
00:38:43,310 --> 00:38:47,059
Во имя отца и сына
500
00:38:47,060 --> 00:38:49,060
и святого духа.
501
00:38:49,260 --> 00:38:51,880
Кто со святым духом, следуйте за мной.
502
00:39:59,910 --> 00:40:03,710
Это заключение о следах крови взятых
с камня, что вы нам дали утром.
503
00:40:04,860 --> 00:40:07,130
Материала было мало, но...
504
00:40:08,200 --> 00:40:09,200
Но?
505
00:40:09,640 --> 00:40:11,129
Но он всё равно совпадает.
506
00:40:11,130 --> 00:40:15,200
Также мухи и споры совпадают
с теми, что были на Мадонне.
507
00:40:17,170 --> 00:40:19,930
Должно быть её увезли оттуда,
как только она начала плакать.
508
00:40:20,060 --> 00:40:21,930
Это её кровь была на фундаменте.
509
00:40:22,420 --> 00:40:26,040
А... вы выяснили, откуда
она взялась, генерал?
510
00:40:48,220 --> 00:40:50,730
- Марчелло!
- Привет, Клелия!
511
00:40:51,800 --> 00:40:53,640
Что ты делаешь с крестом?
512
00:40:53,770 --> 00:40:55,149
У тебя сломаны рёбра.
513
00:40:55,150 --> 00:40:57,910
- Ты не можешь носить тяжёлые вещи, Марче.
- Все нормально.
514
00:40:57,930 --> 00:41:01,109
Я уже выпил кое-что. Успокойся.
515
00:41:01,110 --> 00:41:03,110
Не такой уж тяжёлый, как кажется.
516
00:41:06,110 --> 00:41:08,660
Я привезла тебе таблетки.
Ты забыл их в больнице.
517
00:41:09,420 --> 00:41:12,170
Нет... они мне больше не нужны.
518
00:41:12,620 --> 00:41:14,170
Марчелло...
519
00:41:17,110 --> 00:41:18,750
Ты болен.
520
00:41:20,170 --> 00:41:22,219
Если ты перестанешь
принимать эти таблетки,
521
00:41:22,220 --> 00:41:24,220
ты станешь как призрак.
522
00:41:24,460 --> 00:41:26,220
- Клелия. Клелия.
- Твоё тело...
523
00:41:26,440 --> 00:41:28,999
есть Бог, что посылает
эти испытания для меня.
524
00:41:29,000 --> 00:41:29,970
И я их принимаю.
525
00:41:29,971 --> 00:41:33,079
Ну почему Господь должен хотеть
что-то подобное. Почему?
526
00:41:33,080 --> 00:41:35,400
Ты не можешь себе представить,
сколько я страдал.
527
00:41:35,680 --> 00:41:37,150
Я был жертвой боли.
528
00:41:37,390 --> 00:41:38,880
А теперь я свободен.
529
00:41:39,800 --> 00:41:41,729
Я видел свет,
530
00:41:41,730 --> 00:41:43,910
и я понял, что у меня есть миссия.
531
00:41:45,510 --> 00:41:47,260
Хватит. Поехали со мной, Марчелло.
532
00:41:47,350 --> 00:41:50,060
Клелия, ну почему ты всё
время пристаёшь ко мне?
533
00:41:52,060 --> 00:41:53,529
Иду!
534
00:41:53,530 --> 00:41:55,530
- Подожди минутку.
- Да.
535
00:41:58,000 --> 00:42:00,569
- Мне нужно проехать!
- Одну минутку.
536
00:42:00,570 --> 00:42:01,880
Синьора!
537
00:42:02,820 --> 00:42:04,310
Одну минуту!
538
00:42:04,750 --> 00:42:05,970
Вот.
539
00:42:06,550 --> 00:42:07,970
Я его зашила.
540
00:42:08,240 --> 00:42:10,530
- Оденешь его?
- Да.
541
00:42:10,710 --> 00:42:12,970
- Обещаешь?
- Обещаю.
542
00:42:14,480 --> 00:42:17,330
- В таком случае, может, стоит предупредить...
- Кого?
543
00:42:18,110 --> 00:42:19,530
Военных?
544
00:42:19,750 --> 00:42:21,530
Власти мировых держав? Кого?
545
00:42:22,570 --> 00:42:25,660
Я надеялся, что эти анализы
нам дадут хоть какой-то ответ.
546
00:42:26,880 --> 00:42:29,460
Это лицо разве ответ?
547
00:42:31,310 --> 00:42:33,060
Это может быть кто угодно.
548
00:42:34,060 --> 00:42:35,770
Он может быть живой, мёртвый,
549
00:42:36,400 --> 00:42:38,460
жить на другой планете. Кто угодно.
550
00:42:40,370 --> 00:42:42,910
А эта статуэтка продолжает
слезоточить кровью.
551
00:42:43,460 --> 00:42:45,220
И это ещё одна проблема.
552
00:42:45,640 --> 00:42:48,440
Я должен понять, откуда
она берёт всю эту кровь.
553
00:42:50,570 --> 00:42:52,350
Сначала я думал про автоцистерну.
554
00:42:54,080 --> 00:42:57,060
А потом, что мы сделаем с автоцистерной?
Опрокинем её в море?
555
00:42:58,150 --> 00:43:00,620
- Или отдадим в Банк плазмы?
- Не знаю.
556
00:43:01,170 --> 00:43:02,620
Однако, это проблема.
557
00:43:03,060 --> 00:43:05,350
И ещё я беспокоюсь о ребятах.
558
00:43:06,020 --> 00:43:07,680
Они не могут так продолжать.
559
00:43:08,200 --> 00:43:11,130
Я их вижу. Они смущены и растеряны.
560
00:43:12,800 --> 00:43:14,570
Некоторые молятся.
561
00:43:19,420 --> 00:43:20,620
Извините.
562
00:43:23,350 --> 00:43:25,109
- Слушаю, Мариза.
- Фабрицио.
563
00:43:25,110 --> 00:43:27,569
Ты мне звонила 200 раз. Что случилось?
564
00:43:27,570 --> 00:43:29,570
Ты видел...
565
00:43:30,550 --> 00:43:32,459
Нет, я не видел.
566
00:43:32,460 --> 00:43:33,770
Лучше не видеть.
567
00:43:33,860 --> 00:43:35,600
Какого чёрта она вытворила в этот раз?
568
00:43:39,350 --> 00:43:40,750
Подожди.
569
00:43:42,910 --> 00:43:48,510
Ты не заботишься о нас! Тебе наплевать!
570
00:43:52,330 --> 00:43:54,370
В какой сети?
571
00:43:56,930 --> 00:43:58,530
В интернете? Когда?
572
00:44:00,510 --> 00:44:02,280
Чёртова шлюха!
573
00:44:03,440 --> 00:44:06,710
Она должна была быть на этом
чёртовом Марафоне по дислексии.
574
00:44:08,240 --> 00:44:10,640
Она и её долбанный морозильный шкаф.
575
00:44:17,440 --> 00:44:19,440
Всё в порядке, Премьер-министр?
576
00:44:27,420 --> 00:44:29,600
Вы когда-нибудь пробовали
её заморозить?
577
00:44:30,110 --> 00:44:32,000
Заморозить её?
578
00:44:32,330 --> 00:44:33,330
Да.
579
00:44:33,970 --> 00:44:35,310
Статую?
580
00:44:35,930 --> 00:44:37,310
Попробуйте это.
581
00:44:41,310 --> 00:44:42,710
Поехали.
582
00:44:53,750 --> 00:44:55,220
Фабрицио!
583
00:44:55,350 --> 00:44:57,220
У меня было подтверждение.
584
00:44:57,860 --> 00:45:00,369
Мадонна имеет силу.
585
00:45:00,370 --> 00:45:02,370
Она творит чудеса.
586
00:45:03,660 --> 00:45:05,330
Она изменила мою жизнь.
587
00:45:05,350 --> 00:45:08,150
Она спасёт человечество,
возродит всех.
588
00:45:18,860 --> 00:45:20,420
Я должен поговорить с тобой.
589
00:45:21,080 --> 00:45:23,820
Мы должны обсудить,
что делать со статуей.
590
00:45:25,240 --> 00:45:26,770
Фабрицио!
591
00:45:27,550 --> 00:45:29,680
Позвони мне, прошу тебя!
592
00:45:57,900 --> 00:46:00,529
Конец четвёртой серии.
593
00:46:00,530 --> 00:46:03,980
Перевод и субтитры: Barabosha
отредактировано: Olya_vou.56346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.