All language subtitles for Il.Miracolo.1x03.Il.Primo.Dovere.Dei.Vivi.ITA.1080p.HDTVRip.DD5.1.x264-NovaRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish Download
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,940 --> 00:01:07,050 Что я буду делать без тебя?! 2 00:01:13,850 --> 00:01:15,450 Дочка моя! 3 00:01:23,180 --> 00:01:25,600 Нет! Дочка моя! 4 00:01:26,320 --> 00:01:28,480 В этом гробу... 5 00:01:38,120 --> 00:01:40,400 Беатриче! 6 00:01:50,300 --> 00:01:52,039 Мы должны пойти на похороны, 7 00:01:52,040 --> 00:01:54,619 иначе, как будто это наша вина. 8 00:01:54,620 --> 00:01:56,980 А если это не его вина, то чья? 9 00:01:58,010 --> 00:02:00,200 Болван. Безмозглые. 10 00:02:00,330 --> 00:02:02,810 Вы должны всегда защищать своего брата. 11 00:02:06,000 --> 00:02:09,689 Они даже камни бросают. Из-за него нас презирает весь город. 12 00:02:09,690 --> 00:02:13,440 Что ты говоришь, Марио? Тебе не стыдно так говорить о своём брате? 13 00:02:13,530 --> 00:02:16,620 Говорите, что хотите. Для меня это был он. 14 00:02:34,350 --> 00:02:35,630 Николино. 15 00:02:36,080 --> 00:02:37,470 Николино! 16 00:02:50,910 --> 00:02:53,850 Беатриче! Беатриче! 17 00:02:54,440 --> 00:02:56,480 - Беатриче! - Убирайся! 18 00:02:56,680 --> 00:02:58,480 Убирайся! 19 00:02:58,650 --> 00:03:00,480 - Животное! - Оставьте меня! 20 00:03:00,640 --> 00:03:03,369 - Отпусти его! - Это он её убил! 21 00:03:03,370 --> 00:03:05,039 - Успокойся! - Беатриче! 22 00:03:05,040 --> 00:03:06,650 Отведи его домой! 23 00:03:10,040 --> 00:03:11,470 Беатриче! 24 00:03:13,580 --> 00:03:14,960 Как вы осмелились прийти? 25 00:03:15,160 --> 00:03:16,160 Убирайтесь! 26 00:03:16,640 --> 00:03:17,960 Уходите отсюда! 27 00:03:22,600 --> 00:03:23,410 Здесь... 28 00:03:23,411 --> 00:03:25,050 Мы находимся на похоронах Святой. 29 00:03:25,930 --> 00:03:26,930 Правда, Салво? 30 00:03:27,420 --> 00:03:28,080 Это правильно. 31 00:03:28,340 --> 00:03:29,950 Не нужно устраивать здесь шум. 32 00:03:31,240 --> 00:03:32,280 Ты меня понимаешь? 33 00:03:32,860 --> 00:03:34,010 Спасибо, Паскуале. 34 00:03:36,640 --> 00:03:37,640 А, Салво! 35 00:03:41,150 --> 00:03:42,510 Он тебя ждёт. 36 00:03:55,100 --> 00:03:57,420 ЧУДО 37 00:05:09,930 --> 00:05:12,399 ПЕРВЫЙ ДОЛГ ЖИВУЩИХ 38 00:05:12,400 --> 00:05:16,990 ТРЕТИЙ ДЕНЬ 39 00:05:20,990 --> 00:05:22,800 Молокко. 40 00:05:24,730 --> 00:05:26,730 Ты же знаешь, что я хочу знать? 41 00:05:30,420 --> 00:05:33,110 Я хочу знать, откуда взялась эта статуя. 42 00:05:34,080 --> 00:05:36,660 С каких пор она плачет кровью? 43 00:05:38,340 --> 00:05:40,969 Я хочу знать, с каких пор она у тебя? 44 00:05:40,970 --> 00:05:43,060 Я хочу, чтобы ты говорил! 45 00:05:51,760 --> 00:05:53,120 Охрана! 46 00:05:54,190 --> 00:05:55,470 Охрана! 47 00:05:56,960 --> 00:05:58,240 Охрана! 48 00:06:25,600 --> 00:06:30,440 С днём рождения тебя! 49 00:06:33,500 --> 00:06:38,840 С днём рождения тебя! 50 00:06:44,840 --> 00:06:50,800 С днём рождения, папа! 51 00:07:34,260 --> 00:07:36,880 Она уже окоченела. 52 00:07:38,000 --> 00:07:39,730 Как это делается? 53 00:07:42,440 --> 00:07:43,800 Вот так. 54 00:08:18,460 --> 00:08:19,800 Ты видела? 55 00:08:20,650 --> 00:08:21,800 Это муха. 56 00:08:29,210 --> 00:08:30,460 Спасибо. 57 00:08:31,400 --> 00:08:32,460 Объясни мне. 58 00:08:33,130 --> 00:08:34,120 Объясни мне лучше. 59 00:08:34,121 --> 00:08:35,930 Эээ... Я потерял силы. 60 00:08:37,310 --> 00:08:40,700 Потом я почувствовал жар в груди и в коленях. 61 00:08:40,960 --> 00:08:42,079 У меня было прозрение. 62 00:08:42,080 --> 00:08:44,520 Именно так! Внезапно всё прояснилось! 63 00:08:45,280 --> 00:08:46,770 Думаю, я потерял сознание. 64 00:08:48,240 --> 00:08:50,090 Это могло быть гипнотическое воздействие? 65 00:08:50,240 --> 00:08:50,800 Нет. 66 00:08:51,050 --> 00:08:53,200 Если хочешь знать, Чудо ли это, я тебе отвечу - да. 67 00:08:54,010 --> 00:08:55,020 Ты в этом уверен? 68 00:08:57,930 --> 00:08:59,200 И каким образом? 69 00:08:59,980 --> 00:09:01,480 Я знаю, потому что почувствовал его. 70 00:09:02,030 --> 00:09:03,030 Сильно. 71 00:09:06,410 --> 00:09:10,040 Тем не менее, мы должны сделать другие анализы, это может быть что угодно. 72 00:09:10,680 --> 00:09:12,200 Химическая реакция... 73 00:09:12,650 --> 00:09:15,039 Существуют новые пластические материалы. 74 00:09:15,040 --> 00:09:17,659 Пластические материалы, что производят человеческую кровь? 75 00:09:17,660 --> 00:09:19,610 Ведь это человеческая кровь, так? 76 00:09:20,800 --> 00:09:21,800 Да. 77 00:09:22,720 --> 00:09:23,870 Это Чудо. 78 00:09:24,160 --> 00:09:26,399 Анализы и наука не скажут вам ничего, 79 00:09:26,400 --> 00:09:28,640 только Божественная природа вам это подтвердит. 80 00:09:30,480 --> 00:09:33,710 Разве ты не говорил, что чудеса нужны лишь для тех, кто не имеет веры? 81 00:09:33,790 --> 00:09:35,710 Возможно, поэтому оно появилось у нас. 82 00:09:37,550 --> 00:09:38,830 У тебя нет веры? 83 00:09:40,620 --> 00:09:43,679 Вера - это не то, что даётся раз и навсегда. 84 00:09:43,680 --> 00:09:46,860 Это не клеймо или штамп на душе человеческой. 85 00:09:48,330 --> 00:09:51,239 Это нечто, что постоянно ускользает, что каждый день смущает тебя. 86 00:09:51,240 --> 00:09:53,040 И я нуждался в знаке свыше. 87 00:09:53,240 --> 00:09:55,340 Я молился об этом. Ты разве не слышал? 88 00:09:56,700 --> 00:09:57,700 Нет. 89 00:09:59,070 --> 00:10:01,740 Мне очень жаль, Марчелло, но я ничего не слышал. 90 00:10:02,200 --> 00:10:05,120 Если ты не слышал это, Фабрицио, то ты это услышишь. 91 00:10:05,360 --> 00:10:07,320 Если оно пришло к тебе, значит на то есть причина. 92 00:10:07,400 --> 00:10:10,810 Если ты мне позвонил, и привёл сюда, значит оно в уже твоём сердце. 93 00:10:18,010 --> 00:10:19,320 Что он ещё сказал? 94 00:10:22,000 --> 00:10:23,609 Я поняла. Он же священник. 95 00:10:23,610 --> 00:10:25,610 Шшш... Подожди, подожди. Я перезвоню. 96 00:10:26,570 --> 00:10:27,610 Где он? 97 00:10:27,980 --> 00:10:30,400 - Привет, Паоло. - Ну и? 98 00:10:30,480 --> 00:10:32,950 Где теперь наш премьер? Очередная чрезвычайная ситуация? 99 00:10:32,970 --> 00:10:35,210 - Он скоро приедет. - Не обманывай меня, Мариза. 100 00:10:36,280 --> 00:10:38,570 Он убеждён, что сможет вести дела сам? 101 00:10:39,150 --> 00:10:41,049 Это нормально, что я, Министр внутренних дел, 102 00:10:41,050 --> 00:10:42,590 узнаю о смерти Молокко, 103 00:10:42,600 --> 00:10:45,080 после официального звонка директора тюрьмы? 104 00:10:45,420 --> 00:10:47,420 Вотта даже не ответил на мой звонок. 105 00:10:47,820 --> 00:10:49,120 Я не знаю, как помочь тебе. 106 00:10:50,060 --> 00:10:51,480 Разве ты не обеспокоена? 107 00:10:51,930 --> 00:10:53,660 Мы теряем по одному проценту в день. 108 00:10:55,720 --> 00:10:59,810 Если ты его встретишь. Сообщи ему, пожалуйста, что соглашение разваливается. 109 00:10:59,930 --> 00:11:02,490 И когда оно развалится окончательно, мы утонем. 110 00:11:03,760 --> 00:11:04,920 Возможно утонем. 111 00:11:23,210 --> 00:11:24,210 Привет. 112 00:11:41,230 --> 00:11:43,310 Я покажу вам её позже, синьора Пина. 113 00:11:46,110 --> 00:11:47,660 Какая зануда, эта старуха. 114 00:11:55,690 --> 00:11:56,910 Мне очень жаль. 115 00:11:57,010 --> 00:11:58,350 Спасибо, что пришла. 116 00:12:08,170 --> 00:12:10,110 По-твоему, сколько она уже мертва? 117 00:12:17,070 --> 00:12:18,580 Где ты была, когда она умерла? 118 00:12:18,640 --> 00:12:19,640 На работе. 119 00:12:21,800 --> 00:12:23,550 Примерно 12 часов. 120 00:12:25,480 --> 00:12:27,160 Я рада, что ты мне позвонила. 121 00:12:31,610 --> 00:12:32,940 Кажется безмятежной. 122 00:12:34,700 --> 00:12:37,080 Она перестала страдать, после стольких лет. 123 00:12:41,570 --> 00:12:43,230 Хочу показать тебе кое-что. 124 00:12:50,010 --> 00:12:51,010 Что? 125 00:12:51,920 --> 00:12:52,920 Муха. 126 00:12:54,240 --> 00:12:56,140 Произошла одна невероятная вещь. 127 00:12:56,910 --> 00:12:59,230 Эта муха была в кулаке моей матери. 128 00:12:59,290 --> 00:13:00,830 Вот так, крепко сжатом. 129 00:13:01,800 --> 00:13:02,800 Ты же знаешь, 130 00:13:02,850 --> 00:13:05,440 мама не двигалась 3 года. 131 00:13:05,470 --> 00:13:07,680 Я не могла сжать ей руки. Они были такие. 132 00:13:09,710 --> 00:13:13,720 Возможно, это было непроизвольное сжатие в момент смерти. 133 00:13:13,960 --> 00:13:17,070 Если б ты видела все странности, что вижу я при вскрытии. 134 00:13:17,450 --> 00:13:19,070 Зачем ты её держишь? 135 00:13:22,160 --> 00:13:23,760 Ты можешь сделать вскрытие? 136 00:13:24,020 --> 00:13:24,840 Вскрытие? 137 00:13:24,960 --> 00:13:25,390 Да. 138 00:13:25,600 --> 00:13:26,960 Извини, но почему? 139 00:13:27,180 --> 00:13:28,180 Зачем оно нужно? 140 00:13:28,210 --> 00:13:30,130 Она не могла умереть так внезапно. 141 00:13:30,810 --> 00:13:31,540 Меня не было. 142 00:13:31,710 --> 00:13:34,419 Но я уверена, что-то произошло. Я это знаю. 143 00:13:34,420 --> 00:13:37,010 Сандра, ты самая преданная дочь в мире. 144 00:13:37,040 --> 00:13:40,240 Ты не должна чувствовать вину, за то, что тебя не было, когда это случилось. 145 00:13:41,180 --> 00:13:43,340 Клара знает обо всём, что ты для неё сделала. 146 00:13:43,770 --> 00:13:45,340 Я должна знать, как она умерла. 147 00:13:45,880 --> 00:13:48,730 Возможно, у неё был плеврит, сердечная недостаточность... 148 00:13:48,890 --> 00:13:51,790 Причиной может быть что угодно, зная в каком состоянии она была. 149 00:13:51,800 --> 00:13:52,800 Да. 150 00:13:53,370 --> 00:13:54,970 Но я должна знать, какая именно. 151 00:13:57,130 --> 00:13:58,130 Прошу тебя. 152 00:14:00,480 --> 00:14:02,050 Вот так, сюда. 153 00:14:03,840 --> 00:14:04,840 Туда. 154 00:14:05,340 --> 00:14:06,370 Спасибо. 155 00:14:07,040 --> 00:14:09,120 Будьте осторожнее, там паркет. 156 00:14:14,510 --> 00:14:15,870 Подожди, мама! 157 00:14:16,840 --> 00:14:18,140 Что ты делаешь? 158 00:14:18,330 --> 00:14:20,340 Да ты... с ума сошёл? 159 00:14:21,740 --> 00:14:23,219 Я должен её похоронить! 160 00:14:23,220 --> 00:14:24,940 Ты глупый? Она живая! 161 00:14:26,220 --> 00:14:29,119 Но если я похороню её и прочитаю молитву, 162 00:14:29,120 --> 00:14:30,539 она попадёт в рай. 163 00:14:30,540 --> 00:14:33,620 Хотела бы я знать, кто забил твою голову этой чушью. 164 00:14:36,060 --> 00:14:38,490 Я хотел положить её рядом с вороной. 165 00:14:38,770 --> 00:14:40,190 Она уже среди мёртвых. 166 00:14:40,760 --> 00:14:41,720 О чём ты говоришь? 167 00:14:41,770 --> 00:14:43,199 Я не могу тебе сказать. 168 00:14:43,200 --> 00:14:45,470 Я поклялся головой Лучаны. 169 00:14:45,930 --> 00:14:47,960 О чём ты поклялся? Кому? 170 00:14:48,130 --> 00:14:49,130 Альме. 171 00:14:54,060 --> 00:14:55,060 Альма! 172 00:14:55,120 --> 00:14:56,570 Мы все спокойны. 173 00:14:57,020 --> 00:14:59,230 Теперь ты сядешь здесь. 174 00:15:01,230 --> 00:15:03,230 Что это за история с вороной? 175 00:15:04,440 --> 00:15:06,410 Кретин! Ябеда! 176 00:15:06,570 --> 00:15:08,059 Это ты - кретинка! Отпусти меня! 177 00:15:08,060 --> 00:15:10,059 - Осторожнее! Осторожнее! - Мне больно! 178 00:15:10,060 --> 00:15:12,060 Хватит! Вы совсем обезумели что ли?! 179 00:15:12,910 --> 00:15:14,060 Ольга! 180 00:15:16,250 --> 00:15:17,360 Ольга! 181 00:15:19,310 --> 00:15:21,370 Ольга, что вытворяют эти двое? 182 00:15:21,800 --> 00:15:23,640 Что это за история с вороной? 183 00:15:26,720 --> 00:15:27,919 Мы нашли ворону... 184 00:15:27,920 --> 00:15:30,260 Почему ты шепчешь? Я тебя не понимаю! 185 00:15:30,880 --> 00:15:33,040 Мы нашли мёртвую ворону. 186 00:15:33,560 --> 00:15:34,880 И мы её похоронили. 187 00:15:37,480 --> 00:15:38,490 Где? 188 00:16:04,910 --> 00:16:07,360 Ты заставила моих детей похоронить эту птицу... 189 00:16:08,600 --> 00:16:09,650 на террасе. 190 00:16:12,320 --> 00:16:13,550 Да, синьора. 191 00:16:14,440 --> 00:16:15,550 Зачем? 192 00:16:17,720 --> 00:16:19,370 Потому что они должны понять. 193 00:16:20,200 --> 00:16:23,020 Заботиться о мёртвых - это долг живущих. 194 00:16:27,950 --> 00:16:30,509 Сейчас избавься от этой штуки, а завтра мы поговорим. 195 00:16:30,510 --> 00:16:32,510 Я это так не оставлю. 196 00:16:33,880 --> 00:16:35,130 Дети пойдёмте. 197 00:16:55,240 --> 00:16:57,420 Тебе не нужно быть здесь. Я обо всём позабочусь. 198 00:16:58,600 --> 00:17:00,090 Я позвоню тебе позже, когда закончу. 199 00:17:00,650 --> 00:17:01,960 Нет. Я подожду здесь. 200 00:17:02,560 --> 00:17:03,560 Снаружи. 201 00:17:26,940 --> 00:17:27,940 Привет. 202 00:17:31,130 --> 00:17:32,440 Мне надо поговорить... 203 00:17:35,390 --> 00:17:36,390 входи. 204 00:17:47,880 --> 00:17:49,080 Располагайся. 205 00:18:01,900 --> 00:18:03,770 Я подумала, что заявлю на тебя. 206 00:18:05,180 --> 00:18:06,970 Скажу, что ты меня использовал, 207 00:18:07,050 --> 00:18:08,719 принудил меня силой, 208 00:18:08,720 --> 00:18:10,240 и что ты педофил. 209 00:18:13,580 --> 00:18:14,670 Сделай это. 210 00:18:15,520 --> 00:18:19,010 Ты имеешь на это право. Я совершил ошибку. И прошу у тебя прощения. 211 00:18:19,580 --> 00:18:20,700 Нет, подожди. 212 00:18:22,560 --> 00:18:25,720 Ты мне сделаешь пожертвование, и я не буду заявлять. 213 00:18:26,060 --> 00:18:28,480 Нет, нет, нет. Ты должна на меня заявить. 214 00:18:32,350 --> 00:18:33,350 Слушай. 215 00:18:33,390 --> 00:18:34,650 В общем, да. 216 00:18:36,000 --> 00:18:37,450 Давай я сделаю тебе минет, 217 00:18:37,850 --> 00:18:39,450 а ты мне дашь 20 евро. 218 00:18:47,240 --> 00:18:49,360 Крепче, крепче! 219 00:18:49,530 --> 00:18:51,229 Тебе нравится так, да? 220 00:18:51,230 --> 00:18:52,780 Ты так всегда говоришь. 221 00:18:55,490 --> 00:18:56,560 Убирайся! 222 00:19:03,810 --> 00:19:05,400 Ты не священник. 223 00:19:05,630 --> 00:19:07,080 Ты - наркоман. 224 00:19:08,750 --> 00:19:11,440 Ты родился таким же, как я, неправильным. 225 00:19:14,480 --> 00:19:16,880 Приготовь себе пиццу, ты слишком худая. Иди. Иди. 226 00:19:17,210 --> 00:19:19,439 Ты видишь, Марче? Если ищешь, то всегда найдёшь. 227 00:19:19,440 --> 00:19:20,860 Иди, иди. 228 00:19:21,480 --> 00:19:22,860 Видишь?! 229 00:19:25,040 --> 00:19:26,040 Азия. 230 00:19:26,080 --> 00:19:27,080 А? 231 00:19:29,240 --> 00:19:30,240 Господь существует. 232 00:19:30,340 --> 00:19:31,340 Да. 233 00:19:31,400 --> 00:19:32,890 Я видел свет. 234 00:19:33,800 --> 00:19:35,640 А для меня есть немного? 235 00:19:38,440 --> 00:19:39,840 Он есть для всех. 236 00:19:41,840 --> 00:19:43,280 Да, конечно, Марче. 237 00:19:46,510 --> 00:19:47,530 Пока. 238 00:19:50,080 --> 00:19:50,540 Нет. 239 00:19:50,541 --> 00:19:53,780 На регуляторе управления программами есть 240 00:19:53,930 --> 00:19:55,239 быстрая стирка 38 С. 241 00:19:55,240 --> 00:19:58,140 В то время, как в "Руководстве" быстрой стирки 38С нет. 242 00:19:59,260 --> 00:20:02,140 Я поняла. Но я так не могу, это сводит меня с ума. 243 00:20:04,440 --> 00:20:08,140 В общем, я жду, пока не будет исправлено "Руководство" на немецком. 244 00:20:09,180 --> 00:20:13,120 Тем временем переведу маячок ДжиПиЭс для собак. 245 00:20:16,480 --> 00:20:17,600 Хорошо. 246 00:20:17,620 --> 00:20:19,450 Дайте мне знать. До свидания. 247 00:20:40,330 --> 00:20:41,630 Но это... 248 00:20:41,730 --> 00:20:44,100 деньги... для миссии! 249 00:20:45,110 --> 00:20:46,370 Точно. 250 00:20:46,880 --> 00:20:48,370 Почему они у тебя? 251 00:20:48,840 --> 00:20:51,910 Потому что нет никакой миссии. Враньё всё это. 252 00:20:52,730 --> 00:20:54,620 Твой сын обманывает твоих подруг. 253 00:20:56,950 --> 00:20:58,320 Это не правда. 254 00:20:59,260 --> 00:21:00,620 К сожалению, это так. 255 00:21:03,550 --> 00:21:04,840 Посмотри. 256 00:21:05,660 --> 00:21:09,370 Нет никакой организации, что возглавлял бы твой сын. 257 00:21:10,950 --> 00:21:13,170 Твой сын мошенник. 258 00:21:14,130 --> 00:21:15,880 Обманщик. 259 00:21:17,150 --> 00:21:20,240 Он один из тех, кто пользуется человеческим состраданием. 260 00:21:23,460 --> 00:21:24,530 Клелия. 261 00:21:26,530 --> 00:21:28,530 Почему ты обижена на него? 262 00:21:28,820 --> 00:21:30,800 Я не обижена на него. 263 00:21:31,820 --> 00:21:33,510 Я обижена на тебя. 264 00:21:34,910 --> 00:21:37,040 Ты позволила ему стать священником. 265 00:21:39,090 --> 00:21:41,370 Он просто запутался. 266 00:21:44,950 --> 00:21:46,640 А ты заставила его уехать. 267 00:21:48,570 --> 00:21:50,510 Он любил меня. 268 00:21:52,200 --> 00:21:54,680 А ты его закрыла в семинарии. 269 00:22:10,830 --> 00:22:11,899 Уезжаете? 270 00:22:11,900 --> 00:22:13,900 Еду в Калабрию. 271 00:22:14,460 --> 00:22:16,050 Сожалею о кончине твоей матери. 272 00:22:16,200 --> 00:22:17,440 Соболезную. 273 00:22:17,860 --> 00:22:19,220 Спасибо. 274 00:22:23,680 --> 00:22:24,330 Генерал! 275 00:22:24,330 --> 00:22:25,330 Да? 276 00:22:25,820 --> 00:22:28,660 Вы узнали что-то о происхождении статуи? 277 00:22:29,400 --> 00:22:30,710 Молокко мёртв. 278 00:22:31,370 --> 00:22:32,370 Что? 279 00:22:33,460 --> 00:22:35,020 Он откусил себе язык. 280 00:22:35,530 --> 00:22:37,440 Никто этого не заметил. 281 00:22:41,860 --> 00:22:43,640 Отправь кровь в Феникс. 282 00:22:49,240 --> 00:22:50,570 Извините. 283 00:22:55,730 --> 00:22:56,820 Ты видела опрос? 284 00:22:57,490 --> 00:22:58,220 Угу. 285 00:22:58,221 --> 00:22:59,390 Сколько мы потеряли? 286 00:23:00,690 --> 00:23:02,060 У нас минус 6%. 287 00:23:02,220 --> 00:23:03,759 Все говорят, что у нас минус 7%. 288 00:23:03,760 --> 00:23:04,930 Хватит, спасибо, 289 00:23:09,400 --> 00:23:11,600 Не беспокойся, потому что 290 00:23:12,750 --> 00:23:15,060 телевидение и газеты покажут минус 4%. 291 00:23:16,170 --> 00:23:19,040 Однако, оценка Дромасим гораздо хуже. 292 00:23:19,550 --> 00:23:22,060 Тебе нужно поговорить об этом с Ди Джованни. 293 00:23:22,220 --> 00:23:25,460 Мы не можем позволить себе потерять их. 294 00:23:27,060 --> 00:23:31,570 В городке Мож в альпах произошло падение канатной дороги. 295 00:23:31,730 --> 00:23:35,569 По нашим данным, кабина была переполнена лыжниками и туристами. 296 00:23:35,570 --> 00:23:38,039 Она обрушилась с высоты более 100 метров 297 00:23:38,040 --> 00:23:40,310 - и разбилась в долине ниже... - Я поеду туда. 298 00:23:40,640 --> 00:23:41,160 Да. 299 00:23:41,161 --> 00:23:44,510 Пока ещё не ясны причины внезапного обрыва троса. 300 00:23:44,530 --> 00:23:46,599 Установлено число жертв 301 00:23:46,600 --> 00:23:48,620 и пропавших без вести. 302 00:23:49,350 --> 00:23:51,110 - Поедем после интервью. - Да, хорошо. 303 00:23:52,400 --> 00:23:54,329 Премьер-министр, перейдём к делу. 304 00:23:54,330 --> 00:23:57,859 Многие экономисты, в том числе влиятельные, утверждают, что 305 00:23:57,860 --> 00:24:03,329 выйдя из евросоюза и защищая наш отечественный продукт. 306 00:24:03,330 --> 00:24:07,550 "Сделано в италии" может неожиданно испытать своего рода обновление. 307 00:24:07,710 --> 00:24:09,550 Скажите нам, что вы об этом думаете. 308 00:24:10,950 --> 00:24:13,360 Кто знает, что млекопитающие произошли от рептилий? 309 00:24:13,530 --> 00:24:14,130 Что? 310 00:24:14,200 --> 00:24:17,080 Первое млекопитающее было похоже на мышь, 311 00:24:17,510 --> 00:24:20,950 и выжило, воруя яйца динозавров. 312 00:24:21,820 --> 00:24:24,930 От этого первого произошли другие млекопитающие, 313 00:24:25,450 --> 00:24:26,520 и сам человек. 314 00:24:27,640 --> 00:24:29,160 И Дельфины тоже 315 00:24:29,800 --> 00:24:31,160 произошли от этой мышки. 316 00:24:32,750 --> 00:24:35,150 Предки дельфинов жили на земле, 317 00:24:35,400 --> 00:24:37,800 они как будто бы ошиблись, 318 00:24:38,240 --> 00:24:40,680 как бы не согласились с эволюцией. 319 00:24:41,530 --> 00:24:44,860 Они вернулись в море, потеряв земные свойства, 320 00:24:44,930 --> 00:24:46,860 вновь обретя обтекаемую форму. 321 00:24:48,200 --> 00:24:50,260 Дельфины удивительные существа. 322 00:24:51,040 --> 00:24:52,659 Я с вами совершенно согласен, но.. 323 00:24:52,660 --> 00:24:53,660 Эээ... 324 00:24:53,661 --> 00:24:55,860 лично от меня связь ускользает. 325 00:24:56,440 --> 00:25:01,170 Италия совершенно не похожа на дельфина, а больше на сардину. 326 00:25:01,460 --> 00:25:03,550 И дельфин её съест целиком. 327 00:25:03,950 --> 00:25:05,550 Если выиграют "Да", 328 00:25:05,880 --> 00:25:09,059 мы разом освободимся от евросоюза и устремимся 329 00:25:09,060 --> 00:25:10,999 в мрачное море. 330 00:25:11,000 --> 00:25:13,800 В этой бездне мы уже пропали. 331 00:25:13,930 --> 00:25:15,839 Нас сожрут. 332 00:25:15,840 --> 00:25:18,200 Процентные ставки взлетят до небес. 333 00:25:18,510 --> 00:25:20,930 Долги предприятий вырастут. 334 00:25:21,240 --> 00:25:23,860 Произойдёт кризис ликвидности. 335 00:25:26,150 --> 00:25:28,600 Но мы готовы противостоять этой бездне. 336 00:25:29,620 --> 00:25:33,350 У нас достаточно воздуха в лёгких, чтобы выжить. 337 00:26:17,060 --> 00:26:22,020 Мерседес, всё в порядке? Что происходит? Уже 2 часа ребёнок плачет. 338 00:26:22,280 --> 00:26:24,569 Извини, у меня сегодня особенный вечер. 339 00:26:24,570 --> 00:26:27,840 - Я хотел бы сконцентрироваться на молитве. - Падре Марчелло, помогите мне! 340 00:26:27,930 --> 00:26:30,220 Кевин плохо себя чувствует, я не знаю, что с ним. 341 00:26:30,310 --> 00:26:32,860 Приходил врач, и ничего у него не обнаружил. 342 00:26:32,970 --> 00:26:38,150 Но он не ест. Ты мог бы совершить молитву для него? 343 00:26:50,710 --> 00:26:54,460 Матерь Божья, перед тобой этот малыш. 344 00:26:55,880 --> 00:26:58,770 Позаботься о его душе и исцели тело его. 345 00:26:58,860 --> 00:27:03,310 Избавь его от страданий. Да будет на то твоя воля. 346 00:27:06,820 --> 00:27:08,570 Спасибо, падре. 347 00:27:10,950 --> 00:27:12,970 Может теперь я смогу его покормить. 348 00:27:22,660 --> 00:27:24,080 Его вырвало на меня. 349 00:27:24,610 --> 00:27:26,450 Извини, падре Марчелло. Извини! 350 00:27:26,890 --> 00:27:30,310 Извини, извини. Помойся в ванной. 351 00:28:56,930 --> 00:28:59,129 Премьер-министр, мы добрались. 352 00:28:59,130 --> 00:29:01,130 Начинаем спуск. 353 00:29:38,840 --> 00:29:40,240 - Пожалуйста. - Спасибо. 354 00:30:09,970 --> 00:30:13,860 ...ныне и в час смерти нашей. Аминь. 355 00:30:14,820 --> 00:30:19,309 Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою. 356 00:30:19,310 --> 00:30:22,059 Благословенна Ты между женами, 357 00:30:22,060 --> 00:30:24,059 и благословен плод 358 00:30:24,060 --> 00:30:25,630 чрева Твоего, иисус. 359 00:30:25,650 --> 00:30:27,020 Святая Мария, 360 00:30:27,050 --> 00:30:28,930 Матерь Божья. 361 00:30:28,970 --> 00:30:30,440 Молись о нас, грешных. 362 00:30:30,460 --> 00:30:34,830 Ныне и в час смерти нашей. Аминь... 363 00:30:39,860 --> 00:30:40,860 Слушаю вас. 364 00:30:41,580 --> 00:30:43,160 Она не зажглась. 365 00:30:43,660 --> 00:30:44,740 Свечка. 366 00:30:44,900 --> 00:30:45,900 Не переживайте. 367 00:30:46,510 --> 00:30:48,550 Она всё равно работает. 368 00:30:49,620 --> 00:30:51,509 Красивая церковь. Мои комплименты. 369 00:30:51,510 --> 00:30:52,240 Спасибо. 370 00:30:52,241 --> 00:30:54,240 Она же ваша. 371 00:30:54,330 --> 00:30:55,330 Извините, падре. 372 00:30:56,100 --> 00:30:58,860 Может быть, вы слышали что-то о... 373 00:30:59,060 --> 00:31:02,350 статуэтке Мадонны, которая плачет кровью? 374 00:31:02,530 --> 00:31:04,680 Как та, что в Чивитавеккья? 375 00:31:05,880 --> 00:31:08,350 Да, но она в Чивитавеккья. 376 00:31:14,350 --> 00:31:14,850 А! 377 00:31:15,370 --> 00:31:16,060 Но. 378 00:31:16,180 --> 00:31:17,180 Может быть 379 00:31:17,300 --> 00:31:20,960 есть... другие статуэтки? Часовни? 380 00:31:21,040 --> 00:31:22,970 - Приношения по обету? - Конечно. 381 00:31:23,000 --> 00:31:25,710 У нас столько же Мадонн, сколько и грешников. 382 00:31:27,170 --> 00:31:29,280 А в чём нуждаетесь вы? 383 00:31:32,220 --> 00:31:33,730 Всего хорошего, падре. 384 00:31:41,510 --> 00:31:43,060 Здесь есть вот эта. 385 00:31:55,060 --> 00:31:56,060 Красивая. 386 00:31:56,940 --> 00:31:58,380 А какие-нибудь другие есть? 387 00:32:02,060 --> 00:32:04,770 Ещё есть Мадонна Ботезани. 388 00:32:05,000 --> 00:32:07,220 Она находится на дороге, что ведёт в горы. 389 00:32:07,310 --> 00:32:08,640 А почему её так называют? 390 00:32:08,830 --> 00:32:10,640 Этого я не знаю. 391 00:32:12,110 --> 00:32:13,110 Мы туда пойдём? 392 00:32:13,200 --> 00:32:14,200 Нет. 393 00:32:14,420 --> 00:32:16,110 Дорога туда длинная 394 00:32:16,200 --> 00:32:18,600 и всё время в гору. Я не смогу. 395 00:32:19,280 --> 00:32:20,280 Ладно. 396 00:32:20,450 --> 00:32:22,030 Спасибо. Спасибо за всё. 397 00:32:29,600 --> 00:32:32,850 Ничего. Знаешь, что означает "ничего"? НиЧеГо. 398 00:32:33,310 --> 00:32:36,549 - Тогда отчего она умерла? - От чего умирают 60% стариков. 399 00:32:36,550 --> 00:32:38,160 У неё остановилось сердце. 400 00:32:38,570 --> 00:32:40,400 Где же эта машина? 401 00:32:40,940 --> 00:32:43,249 Анализ внутренних органов на гистологию ты сделала? 402 00:32:43,250 --> 00:32:45,109 Сандра! Гистологический анализ я сделала. 403 00:32:45,110 --> 00:32:47,880 Но результат будет через 3 дня. Ты это прекрасно знаешь. 404 00:32:48,400 --> 00:32:51,110 Слушай. Давай поговорим начистоту. 405 00:32:52,040 --> 00:32:53,910 Есть кое-что, о чём я должна знать? 406 00:32:54,370 --> 00:32:55,620 Ты что-то нашла? 407 00:32:56,000 --> 00:32:58,580 Я же сказала, что нет ничего необычного. 408 00:32:58,800 --> 00:33:00,459 - Хотя, странно. - Нет ничего странного! 409 00:33:00,460 --> 00:33:03,509 - Нет, есть. - Но твоя мать была больна 10 лет. 410 00:33:03,510 --> 00:33:07,440 У неё была тяжёлая и необратимая патология, физическое истощение. 411 00:33:07,620 --> 00:33:09,880 Люди в какой-то момент заболевают и умирают. 412 00:33:10,770 --> 00:33:11,400 Но моя мать... 413 00:33:11,401 --> 00:33:13,889 Ты думаешь иногда о других человеческих существах 414 00:33:13,890 --> 00:33:15,890 или существует только твоя мать? 415 00:33:19,510 --> 00:33:22,350 Извини, но ты можешь считать эту смерть - освобождением? 416 00:33:22,880 --> 00:33:26,370 Она, наконец-то, перестала страдать, а ты можешь снова начать жить. 417 00:33:27,260 --> 00:33:29,150 Живи, Сандра. Живи! 418 00:33:29,660 --> 00:33:31,529 Ты хотела поехать в путешествие. Куда? 419 00:33:31,530 --> 00:33:33,090 Куда МЫ хотели поехать? 420 00:33:33,400 --> 00:33:34,400 В Непал. 421 00:33:34,730 --> 00:33:36,100 И теперь ты сможешь поехать. 422 00:33:38,310 --> 00:33:40,309 Иди ты к чёрту! 423 00:33:40,310 --> 00:33:43,200 Умерла моя мать, а ты мне предлагаешь поехать в Непал, одной? 424 00:33:43,330 --> 00:33:45,750 Хоть немного сраной чуткости у тебя есть? 425 00:33:45,910 --> 00:33:48,089 Я жила 2 года в твоём доме, рядом с твоей матерью. 426 00:33:48,090 --> 00:33:50,200 Ну да, и ты же сбежала с первой сукой. 427 00:33:50,280 --> 00:33:53,219 Аадно, Сандра. Я понимаю, что сегодня ты расстроена. 428 00:33:53,220 --> 00:33:55,800 Скажи мне это. Я знаю, что ты хочешь сказать. Говори! 429 00:33:57,170 --> 00:34:00,150 Тебе удалось уничтожить всю мою любовь к тебе. 430 00:34:01,680 --> 00:34:03,800 А она была огромной. 431 00:34:06,330 --> 00:34:08,200 Теперь и машина уехала. Пошла к чёрту! 432 00:34:08,730 --> 00:34:10,200 Оставь меня в покое! 433 00:34:14,860 --> 00:34:19,860 Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою. 434 00:34:20,550 --> 00:34:23,150 Благословенна Ты между женами, 435 00:34:23,420 --> 00:34:27,530 и благословен плод чрева Твоего, иисус. 436 00:34:54,710 --> 00:34:57,499 Как вы? Всё в порядке? Могу я принести вам ещё что-нибудь? 437 00:34:57,500 --> 00:34:59,309 - Да. Ликёр. 438 00:34:59,310 --> 00:35:02,130 Домашний, если есть. И синьорам тоже. 439 00:35:02,200 --> 00:35:03,170 Могу я вас угостить? 440 00:35:03,170 --> 00:35:04,040 Спасибо. 441 00:35:04,040 --> 00:35:04,580 Почему нет. 442 00:35:04,580 --> 00:35:05,400 Садитесь к нам. 443 00:35:05,401 --> 00:35:07,570 - Я сейчас вернусь. - Спасибо. 444 00:35:08,220 --> 00:35:09,930 - Можно? - Садитесь. Пожалуйста. 445 00:35:10,750 --> 00:35:12,840 - А вы не здешний?! - Нет. 446 00:35:13,020 --> 00:35:14,020 Это же слышно. 447 00:35:15,300 --> 00:35:16,510 И какими судьбами? 448 00:35:17,730 --> 00:35:20,020 Отпуск. Так, отдыхаю. 449 00:35:20,370 --> 00:35:22,769 - Вам нравится здесь? - Да. Красиво. 450 00:35:22,770 --> 00:35:25,510 Природа здесь лечит. Помогает сама сущность. 451 00:35:27,460 --> 00:35:29,879 Мне сказали, что здесь в округе 452 00:35:29,880 --> 00:35:33,510 на дороге есть статуэтка Мадонны. Мадонна... 453 00:35:33,950 --> 00:35:35,280 Как её называют? 454 00:35:35,770 --> 00:35:37,280 Мадонна Ботезани. 455 00:35:37,680 --> 00:35:40,619 - Нет. Здесь нету. - Как нету?! Не помнишь? 456 00:35:40,620 --> 00:35:43,569 - Там ещё какое-то чудо было. - Но сейчас её уже там нету. 457 00:35:43,570 --> 00:35:45,279 Я проходил там недавно, она исчезла. 458 00:35:45,280 --> 00:35:48,970 Даже Мадонн воруют, извините. 459 00:35:50,060 --> 00:35:52,510 - Тост! - За здоровье! 460 00:36:15,570 --> 00:36:17,150 Фабрицио! 461 00:36:41,040 --> 00:36:44,460 Но как я могла знать, что обрушилась эта чёртова канатная дорога. 462 00:36:44,840 --> 00:36:46,640 Что я должна была сделать? Отменить всё? 463 00:36:46,650 --> 00:36:49,009 Всё равно, не канатная дорога, так извержение вулкана, 464 00:36:49,010 --> 00:36:50,910 Каждый день Бог что-нибудь да посылает. 465 00:36:51,280 --> 00:36:53,240 - Сегодня день твоего рождения! - Говори тише! 466 00:36:55,420 --> 00:36:58,280 Я не выношу сюрпризы. Мне они не нравятся. 467 00:36:58,750 --> 00:37:02,679 Давай ты пойдёшь в постель, а я обо всём позабочусь. Знаешь, что я сделаю? 468 00:37:02,680 --> 00:37:05,199 Я выпровожу всех. Праздник закончится. 469 00:37:05,200 --> 00:37:08,040 Но я хочу тебя предупредить. 470 00:37:08,130 --> 00:37:12,400 Я погибаю. Если так будет продолжаться в этом доме, я умру. 471 00:37:13,020 --> 00:37:16,059 А сегодня вечером я хочу развлечься. Мне это нужно. 472 00:37:16,060 --> 00:37:18,059 - Я пойду гулять. - Подожди, подожди. Куда ты пойдёшь? 473 00:37:18,060 --> 00:37:21,820 Что? Что ты мне говоришь? Как ты так можешь? 474 00:37:24,220 --> 00:37:25,820 Извини. 475 00:37:26,060 --> 00:37:28,510 Потому что ты не знаешь, что было внизу. 476 00:37:29,400 --> 00:37:31,220 Я видел тела. 477 00:37:33,910 --> 00:37:35,680 Кабина канатной дороги... 478 00:37:37,000 --> 00:37:39,769 - Родственники... - Я знаю, я понимаю. 479 00:37:39,770 --> 00:37:42,329 - Нет. Не понимаешь. Не знаешь. - Я понимаю. 480 00:37:42,330 --> 00:37:45,459 Ты не можешь принимать эти вещи так близко к сердцу. 481 00:37:45,460 --> 00:37:48,310 Ты больше не спишь по ночам, ты как будто зомби. 482 00:37:48,400 --> 00:37:51,799 Я понимаю твои тяготы. Но если будешь продолжать так, то сойдёшь с ума. 483 00:37:51,800 --> 00:37:53,020 Ты этого не знаешь. 484 00:37:54,130 --> 00:37:56,710 Сегодня твой день рождения. Послушай меня, выпей ликёр. 485 00:38:13,680 --> 00:38:14,710 Отче! 486 00:38:15,600 --> 00:38:17,280 Помоги мне. 487 00:38:19,280 --> 00:38:21,280 Я - грешник. 488 00:38:24,660 --> 00:38:27,510 Я хотел бы быть таким как ты, верующим и 489 00:38:28,260 --> 00:38:30,400 праведным человеком. 490 00:38:32,130 --> 00:38:33,930 Но сейчас я потерян. 491 00:38:41,020 --> 00:38:42,570 Сатана 492 00:38:42,810 --> 00:38:45,390 живет в моей плоти и подшучивает надо мной. 493 00:38:48,110 --> 00:38:51,660 Он сбивает меня с толку и не оставляет в покое. 494 00:38:55,820 --> 00:38:58,420 Господь мой, потерянный, 495 00:38:58,880 --> 00:39:02,080 ты дал мне свет, а потом отобрал его. 496 00:39:04,530 --> 00:39:08,800 Может ли Господь посылать своему созданию эти страдания бесконечные. 497 00:39:09,680 --> 00:39:12,660 Если это испытание, то я недостаточно силён. 498 00:39:14,660 --> 00:39:17,310 Если бы Ты знал эту мерзость. 499 00:39:26,770 --> 00:39:30,329 Мне не удаётся быть наполненным Словом Божьим. 500 00:39:30,330 --> 00:39:34,620 Это Слово я больше не понимаю. 501 00:39:35,130 --> 00:39:36,260 Помоги мне отче! 502 00:39:42,420 --> 00:39:45,370 Продолжаю спрашивать себя, почему? 503 00:39:46,020 --> 00:39:47,400 Почему 504 00:39:47,880 --> 00:39:50,280 ты подвергаешь меня всему этому? 505 00:39:54,600 --> 00:39:56,280 Я хочу иметь веру, 506 00:39:57,330 --> 00:40:00,000 чтобы принимать, не понимая. 507 00:40:05,220 --> 00:40:07,400 Я прошу у тебя только одно. 508 00:40:08,080 --> 00:40:10,310 Умоляю тебя, открыть мне правду. 509 00:40:17,550 --> 00:40:19,280 Ибо это ад. 510 00:40:34,280 --> 00:40:36,260 Можешь попробовать моцареллу. 511 00:40:36,570 --> 00:40:38,260 Она из Баттипальи. Очень вкусная. 512 00:40:38,970 --> 00:40:40,260 Нет, спасибо. 513 00:40:41,240 --> 00:40:43,930 - Извини за музыку. - Никаких проблем. 514 00:40:44,150 --> 00:40:45,340 Мне нравится музыка. 515 00:40:45,840 --> 00:40:47,340 Этого я не ожидала. 516 00:40:47,750 --> 00:40:48,880 Музыка тебе нравится, 517 00:40:49,700 --> 00:40:50,880 а моцарелла нет. 518 00:40:54,680 --> 00:40:55,680 Уже поздно. 519 00:40:56,410 --> 00:40:57,550 Доброй ночи, синьора. 520 00:41:00,310 --> 00:41:01,530 Доброй ночи. 521 00:41:52,620 --> 00:41:54,130 Ты не хочешь свой подарок? 522 00:42:04,910 --> 00:42:07,600 - Пойдём отсюда, здесь дети. - Нет, останемся здесь. 523 00:43:01,400 --> 00:43:04,240 Вот он, поворот мертвых. 524 00:43:04,970 --> 00:43:07,400 Сколько же здесь было аварий. 525 00:45:19,850 --> 00:45:22,819 Конец третьей серии. 526 00:45:22,820 --> 00:45:24,900 Перевод и субтитры: Barabosha отредактировано: Olya_vou.47665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.