All language subtitles for Da Corleone a Brooklyn (1979)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,400 --> 00:02:29,485 Don Vito, j'aimerais avoir l'honneur de vous offrir la Sambuca. 2 00:02:31,520 --> 00:02:33,602 VoilĂ . 3 00:02:33,639 --> 00:02:36,324 Tu as eu raison de dĂ©mĂ©nager Ă  "Nuova York". 4 00:02:36,360 --> 00:02:40,808 Tu aurais dĂ» le faire avant. Ici, les choses ont une autre dimension. 5 00:02:40,840 --> 00:02:43,650 Jusqu'Ă  prĂ©sent, nous avons fait de bonnes affaires, n'est-ce pas ? 6 00:02:43,680 --> 00:02:47,570 Maintenant que nous sommes ensemble, ce sera encore mieux. 7 00:02:47,599 --> 00:02:51,843 Et puis, tu es parmi tes amis. Nous devons rester comme ça. 8 00:02:51,879 --> 00:02:57,921 Comme les feuilles d'artichaut, comment dit-on en sicilien ? J'ai oubliĂ© le mot. 9 00:02:57,960 --> 00:03:04,205 - "Cosca "- Exact, comme la "cosca" de l'artichaut. 10 00:03:04,240 --> 00:03:09,564 Et si tu as la nostalgie du pays, tu trouveras ici tout ce que tu veux. 11 00:03:10,919 --> 00:03:14,765 Salvatore, comment sont les pĂątes aux sardines ? Elles sont bonnes ? 12 00:03:14,800 --> 00:03:17,883 En toute modestie, Don Vito, elles sont meilleures qu'Ă  Palerme ! 13 00:03:17,920 --> 00:03:20,889 C'est ce que je te disais ! 14 00:03:23,280 --> 00:03:27,490 Un fils de pute a jouĂ© les balances... 15 00:03:29,000 --> 00:03:30,390 Votre nom. 16 00:03:30,415 --> 00:03:34,563 Fernandez. Je suis un citoyen vĂ©nĂ©zuĂ©lien. 17 00:03:34,599 --> 00:03:39,322 Vous pouvez me montrer votre passeport et votre visa d'entrĂ©e ? 18 00:03:50,719 --> 00:03:55,567 Qu'est-ce que tu en penses ? Ça correspond plutĂŽt bien, non ? 19 00:03:55,599 --> 00:03:58,365 Suivez-nous jusqu'au poste de police. 20 00:03:58,400 --> 00:04:02,563 Si vous me le permettez, je voudrais appeler mon avocat. 21 00:04:11,840 --> 00:04:16,322 Ces conneries, c'est bon pour les autres mais pas pour moi ! 22 00:04:16,360 --> 00:04:19,283 DĂ©tends-toi, calme-toi ! 23 00:04:19,319 --> 00:04:25,680 - Personne ne m'a jamais balancĂ© ! - Ça suffit ! 24 00:04:26,839 --> 00:04:29,319 Allez, vite ! 25 00:04:43,399 --> 00:04:45,680 Qu'est-ce qu'on fait, on le poursuit ? 26 00:04:45,706 --> 00:04:48,360 Et oĂč ? Il faudrait ratisser tout Brooklyn. 27 00:04:48,399 --> 00:04:50,447 On retourne au poste. 28 00:04:50,480 --> 00:04:53,562 Norberto Fernandez, citoyen vĂ©nĂ©zuĂ©lien. 29 00:04:53,600 --> 00:04:58,322 Vito Ferrando, Italien, nĂ© Ă  Turin le 6 aoĂ»t 1936. 30 00:04:58,360 --> 00:05:01,125 L'autre Ă©tait dans sa voiture. 31 00:05:01,160 --> 00:05:04,084 Ferrando ou Fernandez, il est certainement dans le milieu de la drogue. 32 00:05:04,120 --> 00:05:07,442 Et c'est un gros bonnet, d'aprĂšs celui qui a balancĂ©. 33 00:05:07,480 --> 00:05:10,927 Transmets les photos Ă  Interpol en Italie et au Venezuela. 34 00:05:10,959 --> 00:05:13,286 Voyons s'ils nous disent quelque chose d'utile. 35 00:05:13,312 --> 00:05:15,807 Nous transmettrons ensuite toutes les infos au FBI. 36 00:05:15,839 --> 00:05:19,889 Je voulais vous dire... Les chefs ont aussi eu connaissance de ces infos. 37 00:05:19,920 --> 00:05:22,043 A votre place, j'essayerais de le retrouver. 38 00:05:22,069 --> 00:05:23,129 C'est juste que... 39 00:05:23,160 --> 00:05:25,891 - Vous ne ferez plus rien d'autre. - Bien sĂ»r, bref... 40 00:05:25,920 --> 00:05:30,244 Vous ne dormirez plus la nuit. C'est un conseil, bien sĂ»r. 41 00:05:30,279 --> 00:05:32,521 D'accord. 42 00:05:51,720 --> 00:05:55,963 - Tu connais dĂ©jĂ  Palerme, n'est-ce pas ? - J'y suis dĂ©jĂ  allĂ© plusieurs fois. 43 00:05:56,000 --> 00:05:59,891 Alors nous sommes tous Ă  ta disposition. 44 00:05:59,920 --> 00:06:03,480 Il y a trois jours, Salvatore Santoro a Ă©tĂ© tuĂ© Ă  Rome... 45 00:06:03,519 --> 00:06:05,567 C'est un boss cĂ©lĂšbre de la mafia de Palerme. 46 00:06:05,600 --> 00:06:09,081 Peu avant, il avait dĂźnĂ© dans un restaurant avec deux hommes et une femme. 47 00:06:09,120 --> 00:06:13,603 - On n'a pas rĂ©ussi Ă  les identifier ? - Non. Aucun tĂ©moin. 48 00:06:13,639 --> 00:06:17,644 Et en ce qui concerne les dĂ©clarations des personnes prĂ©sentes, c'est encore pire : 49 00:06:17,680 --> 00:06:21,002 vagues, confuses et diffĂ©rentes les uns des autres. 50 00:06:21,040 --> 00:06:26,079 - La peur. - PlutĂŽt le je m'en-foutisme. 51 00:06:26,120 --> 00:06:30,887 Et donc, encore une fois, la police doit y aller seule. 52 00:06:30,920 --> 00:06:34,082 Et puisque le crime a sĂ»rement Ă©tĂ© planifiĂ© ici, 53 00:06:34,120 --> 00:06:37,442 j'ai dĂ©cidĂ© de faire un saut de quelques jours. 54 00:06:37,480 --> 00:06:41,086 - Quelques jours ? - Tout est possible. 55 00:06:41,120 --> 00:06:44,255 Au contraire, dans un certain sens, les choses sont plus faciles ici qu'ailleurs. 56 00:06:44,279 --> 00:06:49,161 La mafia, je la connais parfaitement. Comme Salvatore Santoro : tu sais tout ici. 57 00:06:49,199 --> 00:06:55,685 Regarde : spĂ©culation immobiliĂšre, drogue, contrebande, trafic de prostitution. 58 00:06:55,720 --> 00:06:58,451 C'est comme une jungle de bĂ©ton. 59 00:06:58,480 --> 00:07:02,529 Salvatore Santoro contrĂŽlait cette rĂ©gion avec son frĂšre Francesco. 60 00:07:02,560 --> 00:07:05,608 Cette zone est gĂ©rĂ©e par Michele Barresi, ancien boss de la mafia Corleone. 61 00:07:05,639 --> 00:07:08,802 Je le connais, il a Ă©tendu son champ d'action Ă  Rome aussi. 62 00:07:08,839 --> 00:07:12,639 Il semble qu'il gĂšre aussi certains gros kidnappings. 63 00:07:12,680 --> 00:07:15,250 Malheureusement, nous n'avons jamais eu de preuves contre lui. 64 00:07:15,279 --> 00:07:19,444 Il est possible que Santoro ait Ă©tĂ© tuĂ© par un proche qui l'a trahi. 65 00:07:19,480 --> 00:07:22,961 - Ou un homme de Barresi. - Pourquoi pas Barresi lui-mĂȘme ? 66 00:07:23,000 --> 00:07:27,084 Peut-ĂȘtre, mais c'est moins probable. 67 00:07:27,120 --> 00:07:31,250 Le frĂšre de Santoro pourrait ĂȘtre tuĂ©, ou Barresi. 68 00:07:31,279 --> 00:07:33,281 La mafia est imprĂ©visible. 69 00:07:33,319 --> 00:07:38,564 Je ne pouvais que faire surveiller Santoro, puisque Barresi est introuvable. 70 00:07:38,600 --> 00:07:41,331 En avant ! 71 00:07:41,360 --> 00:07:44,091 - Bonjour, Monsieur. - Bonjour, Lo Cascio. 72 00:07:44,120 --> 00:07:46,646 Danova, tu peux me recommander un hĂŽtel ? 73 00:07:46,680 --> 00:07:51,606 Si vous le permettez, ma belle-sƓur a une pension. Modeste, mais trĂšs propre. 74 00:07:54,480 --> 00:07:56,846 D'accord, va pour la pension de ta belle-sƓur. 75 00:07:56,879 --> 00:07:58,961 Vous souhaitez rester combien de temps, Monsieur ? 76 00:07:59,000 --> 00:08:02,641 Je ne sais pas, ça dĂ©pend. Mais ne m'appelle plus "Monsieur". 77 00:08:02,680 --> 00:08:05,809 - Oui, Monsieur. - Eh... 78 00:08:43,639 --> 00:08:47,326 Don Francesco, mes condolĂ©ances pour la mort de votre frĂšre... 79 00:08:47,360 --> 00:08:49,522 Un homme qui a toujours fait le bien. 80 00:08:49,559 --> 00:08:54,645 Merci, JĂ©sus-Christ a aussi Ă©tĂ© trahi par Judas. 81 00:09:00,399 --> 00:09:03,085 Allons-y. 82 00:09:32,200 --> 00:09:34,248 Santoro ! 83 00:09:44,919 --> 00:09:47,525 Fonce ! Allez ! 84 00:09:54,120 --> 00:09:58,250 Une camionnette blanche Alfa immatriculĂ©e 22-28-39 ! 85 00:09:58,279 --> 00:10:00,681 Elle vient de sortir de Vucciria ! 86 00:10:46,679 --> 00:10:48,761 Allez, fonce ! 87 00:10:55,799 --> 00:11:00,043 Ils se dirigent vers le quartier de Calla par l'allĂ©e de Piana Fonderia ! 88 00:11:19,840 --> 00:11:22,683 Attention ! Tourne ! 89 00:11:27,919 --> 00:11:30,650 Tourne ! 90 00:11:48,840 --> 00:11:50,922 Marche ! 91 00:11:59,039 --> 00:12:04,284 ArrĂȘtez ou je tire ! 92 00:12:13,919 --> 00:12:16,684 Il est blessĂ© Ă  l'Ă©paule. 93 00:12:16,720 --> 00:12:20,485 Lo Cascio, avertis le central. Recommande la plus grande prudence. 94 00:12:20,519 --> 00:12:25,207 Emmenons-le au centre mĂ©dical de la police, comme ça ce sera plus calme. 95 00:12:25,240 --> 00:12:27,241 Oui, tout de suite. 96 00:12:27,279 --> 00:12:30,841 C'est comme si Barresi avait signĂ© le meurtre de Vucciria. 97 00:12:30,879 --> 00:12:36,125 Voici Salvatore Scalia, son bras droit, et sa sƓur Liana, son amante. 98 00:12:36,159 --> 00:12:39,447 - Et lui ? - LĂąche-moi ! 99 00:12:39,480 --> 00:12:42,596 Un autre homme de Barresi. L'autre est un voleur 100 00:12:42,620 --> 00:12:45,546 de voitures, il n'a aucun lien avec la mafia. 101 00:12:46,159 --> 00:12:49,846 Le mort, je le connaissais, c'est Salvatore Scalia. 102 00:12:50,759 --> 00:12:52,841 Allez, qu'on sorte en premier. 103 00:12:52,879 --> 00:12:58,091 "Les trois assassins de Francesco Santoro : deux ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s, un tuĂ©. 104 00:12:58,120 --> 00:13:02,408 "Le mort s'appelait Salvatore Scalia". Oui, Scalia. 105 00:13:09,600 --> 00:13:13,684 C'est incroyable ! "Salvatore Scalia mort". 106 00:13:13,720 --> 00:13:16,202 C'est sans doute ce journaliste qui est arrivĂ© peu 107 00:13:16,227 --> 00:13:18,442 de temps aprĂšs, et il a aussi pris une photo. 108 00:13:18,480 --> 00:13:22,644 Idiot ! Tu Ă©tais tellement pressĂ© que tu n'a mĂȘme pas fait attention. 109 00:13:22,679 --> 00:13:24,682 Passez-moi "II Giornale di Sicilia". 110 00:13:24,720 --> 00:13:28,929 - Attends plutĂŽt les dĂ©mentis de demain. - Pourquoi ? 111 00:13:28,960 --> 00:13:32,486 Je ne sais pas, mais je pense que c'est une occasion Ă  ne pas manquer. 112 00:13:32,519 --> 00:13:36,889 Peut-ĂȘtre que quelqu'un fait un faux pas. Cet homme arrĂȘtĂ© hier, par exemple. 113 00:13:36,919 --> 00:13:39,844 Celui-lĂ  n'a pas parlĂ© et ne parlera pas. 114 00:13:39,879 --> 00:13:43,282 - La sƓur de Scalia, Liana. - Tu peux faire une croix dessus. 115 00:13:43,320 --> 00:13:47,086 En tout cas, nous aurons plus de temps pour l'interroger, non ? 116 00:13:47,120 --> 00:13:50,124 Ok. EspĂ©rons que nous n'aurons pas d'ennuis. 117 00:13:50,159 --> 00:13:54,847 En cas d'ennui, ils te transfĂšrent de Palerme et t'envoient Ă  Montecatini Terme. 118 00:13:54,879 --> 00:13:59,408 Alors tu en profiteras pour soigner ton foie, hein ? 119 00:14:07,159 --> 00:14:10,129 Il n'est pas encore en Ă©tat d'ĂȘtre interrogĂ©. 120 00:14:10,159 --> 00:14:14,881 Pas pour les blessures Ă  l'Ă©paule : il ne s'est pas encore remis du choc traumatique. 121 00:14:14,919 --> 00:14:17,081 Quand puis-je lui parler ? 122 00:14:17,120 --> 00:14:22,159 - Peut-ĂȘtre demain ou aprĂšs-demain. - D'accord. 123 00:14:22,200 --> 00:14:25,841 Pour celui qui est mort dans un incendie, j'ai fait un miracle, non ? 124 00:14:25,879 --> 00:14:29,566 Tu as lu les journaux ? Maintenant tu dois faire un autre miracle. 125 00:14:29,600 --> 00:14:33,764 Il faut que les nouvelles ne fuitent pas avant demain, que la mort semble vraie. 126 00:14:33,799 --> 00:14:36,326 Ok, si tu y tiens... 127 00:14:36,360 --> 00:14:38,971 Ici, le personnel est de confiance et je 128 00:14:38,995 --> 00:14:41,709 - rĂ©ponds personnellement d'eux. - Merci, Ă  plus tard. 129 00:14:50,440 --> 00:14:53,966 Vous avez vu la boutique de la sƓur de Scalia ? 130 00:14:57,799 --> 00:15:01,804 Passons prendre Danova et puis rendons-lui visite. 131 00:15:01,840 --> 00:15:05,730 Quelle chance de naĂźtre femme ! 132 00:15:05,759 --> 00:15:10,163 MĂȘme si tu Ă©tais nĂ© femme, personne ne t'aurais achetĂ© de fourrure. 133 00:15:10,200 --> 00:15:12,770 Pourquoi ? Je suis moche ? 134 00:15:12,799 --> 00:15:15,690 OĂč est Danova ? 135 00:15:15,720 --> 00:15:17,924 Il est Ă  la confĂ©rence de presse. 136 00:15:17,950 --> 00:15:20,056 Il a dit que si vous voulez, vous pouvez le rejoindre. 137 00:15:20,080 --> 00:15:22,576 Non, il a plus de courage que moi pour ces choses-lĂ , des nouvelles ? 138 00:15:22,600 --> 00:15:25,206 Sur le meurtre de Santoro, rien. 139 00:15:25,240 --> 00:15:29,130 Ceci est arrivĂ© avec le tĂ©lex de New York via Interpol Ă  Rome : 140 00:15:29,159 --> 00:15:32,846 une valise retrouvĂ©e avec deux passeports, un italien et un vĂ©nĂ©zuĂ©lien. 141 00:15:32,879 --> 00:15:35,649 Il est Italien. Je ne me souviens pas qui il 142 00:15:35,673 --> 00:15:38,602 est, mais je le connais. J'ai un pressentiment. 143 00:15:38,639 --> 00:15:41,644 Il doit bien ĂȘtre dans les archives d'un commissariat. 144 00:15:41,679 --> 00:15:46,082 - Dites Ă  Danova que je vais rendre visite Ă  Liana Scalia. - D'accord. 145 00:15:56,919 --> 00:15:59,764 Lieutenant Berni ! 146 00:15:59,799 --> 00:16:04,885 - OĂč est cette photo ? - Laquelle ? - Le tĂ©lex. 147 00:16:04,919 --> 00:16:07,240 Retrouvez les photos de Barresi dans les archives. 148 00:16:07,279 --> 00:16:10,363 Nous n'avons pas de fiche signalĂ©tique, il n'a jamais Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. 149 00:16:10,399 --> 00:16:14,450 - MĂȘme pas une seule ? - Je suppose que Danova les a mises Ă  l'abri. 150 00:16:14,480 --> 00:16:16,846 - Alors va les chercher ! - Oui, Lieutenant. 151 00:16:59,200 --> 00:17:04,000 Il s'est bien foutu du nous, ce salaud. 152 00:17:04,039 --> 00:17:07,567 - Je te sers une nouvelle sur un plateau d'argent. - C'est-Ă -dire ? 153 00:17:07,599 --> 00:17:11,605 Michele Barresi a Ă©tĂ© signalĂ© Ă  New York sous un faux nom. 154 00:17:11,640 --> 00:17:15,611 Il s'est refait une beautĂ© et s'est mis Ă  l'abri. 155 00:17:15,640 --> 00:17:19,644 Son entreprise continuait Ă  tourner sans lui. 156 00:17:19,680 --> 00:17:21,967 Je crains qu'il ne s'agisse d'une occasion manquĂ©e. 157 00:17:22,000 --> 00:17:25,083 En AmĂ©rique, avec la mafia qui le protĂšge, qui sait quand ils le rattraperont. 158 00:17:25,119 --> 00:17:28,204 Pas forcĂ©ment, s'ils l'ont dĂ©jĂ  identifiĂ© 159 00:17:28,230 --> 00:17:30,604 pour un tuyau, 160 00:17:30,640 --> 00:17:33,722 ça peut arriver une deuxiĂšme fois, non ? 161 00:17:33,759 --> 00:17:36,411 Nous devons contacter New York immĂ©diatement. 162 00:17:36,440 --> 00:17:39,096 Avec un peu de chance, nous pourrons peut-ĂȘtre lui mettre le grappin dessus. 163 00:17:39,119 --> 00:17:42,521 Et on pourra faire jouer l'extradition. 164 00:17:42,559 --> 00:17:45,689 Je suis sĂ»r que ce soir-lĂ  au restaurant, 165 00:17:45,720 --> 00:17:49,930 il y avait Ă  la fois Salvatore Santoro, Barresi, Scalia et Liana. 166 00:17:49,960 --> 00:17:54,045 - Les descriptions ne correspondent pas. - Je ne suis pas d'accord. 167 00:17:54,079 --> 00:17:58,130 Et puis, nous avons aussi les deux tĂ©moins Ă  portĂ©e de main, 168 00:17:58,160 --> 00:18:01,881 dont un avec une accusation de meurtre sur les Ă©paules. 169 00:18:01,920 --> 00:18:04,001 Qu'en dis-tu ? 170 00:18:04,039 --> 00:18:06,406 Tout est rĂ©glĂ©. 171 00:18:06,440 --> 00:18:10,047 L'avocat dĂ©finit maintenant la cession de la boutique. 172 00:18:10,079 --> 00:18:12,366 J'ai peur, je n'en peux plus ! 173 00:18:12,400 --> 00:18:14,412 J'ai l'impression que la police est sur mon dos, et qu'elle va 174 00:18:14,435 --> 00:18:16,175 m'arrĂȘter pour n'importe quel motif. 175 00:18:16,200 --> 00:18:18,848 Ils ne le feront pas, Liana, sois tranquille. 176 00:18:18,874 --> 00:18:21,000 Et puis tu pars demain, pour New York. 177 00:18:21,039 --> 00:18:25,045 Mon frĂšre aussi a dĂ» partir, et ces charognards l'ont tuĂ©. 178 00:18:25,079 --> 00:18:29,368 Ce fut une grande souffrance. Tu savais combien nous Ă©tions amis. 179 00:18:29,400 --> 00:18:32,210 Je ne veux pas retourner dans ce pays. 180 00:18:33,559 --> 00:18:38,691 Michele Barresi, un dangereux criminel, 181 00:18:38,720 --> 00:18:42,122 soupçonnĂ© de faire partie de divers rackets mafieux. 182 00:18:42,160 --> 00:18:45,242 Vous nous rendrez un grand service en l'arrĂȘtant. 183 00:18:45,279 --> 00:18:50,319 C'est dans notre d'opĂ©rer contre dans le trafic international de drogue. 184 00:18:50,359 --> 00:18:54,046 Cela nous fait penser que c'est lui. 185 00:18:54,079 --> 00:18:56,605 Pouvez-vous nous envoyer ses empreintes digitales ? 186 00:18:56,640 --> 00:19:00,201 Malheureusement, nous n'en avons pas. 187 00:19:00,240 --> 00:19:03,846 C'est dommage de ne pas avoir les empreintes de Barresi, hein ? 188 00:19:03,880 --> 00:19:06,884 Selon la loi, il nous faut au moins un tĂ©moin pour l'identifier. 189 00:19:06,920 --> 00:19:11,005 Bien sĂ»r, la loi est comme ça chez nous aussi. 190 00:19:11,039 --> 00:19:15,647 Lieutenant Sturges, si vous pouvez l'arrĂȘter, tenez-nous au courant... 191 00:19:15,680 --> 00:19:19,001 Alors je viendrai Ă  New York avec un tĂ©moin pour l'identifier. 192 00:19:19,039 --> 00:19:23,567 Oui, une femme. Merci. 193 00:19:24,480 --> 00:19:27,192 A mon avis tu t'es un peu trop prĂ©cipitĂ©. 194 00:19:27,218 --> 00:19:28,644 Je le pense aussi. 195 00:19:28,680 --> 00:19:33,891 Mais rassure-toi : s'ils peuvent l'arrĂȘter, Liana Scalia tĂ©moignera. 196 00:19:33,920 --> 00:19:36,320 Je ne sais pas comment, mais je trouverai en chemin. 197 00:19:36,359 --> 00:19:38,615 Pour la convaincre, il suffirait de mettre 198 00:19:38,640 --> 00:19:40,922 un peu de drogue dans une de ses fourrures. 199 00:19:40,960 --> 00:19:46,046 Charognard ! Et tu le gardes toujours dans ton bureau ? 200 00:19:55,200 --> 00:19:59,489 Que dit la police de New York ? 201 00:19:59,519 --> 00:20:04,970 - Elle te cherche. - Et elle ne me trouve pas, comme dit la chanson. 202 00:20:05,000 --> 00:20:08,163 Mais je ne peux pas continuer Ă  moisir ici ! 203 00:20:08,200 --> 00:20:12,329 Merci Ă  mes amis qui n'auraient pas pu me trouver un meilleur endroit, 204 00:20:12,359 --> 00:20:16,604 et une plus belle compagne que Jennifer. 205 00:20:16,640 --> 00:20:19,231 Mais l'avocat, nous devons trouver une solution. 206 00:20:19,257 --> 00:20:20,607 Je l'ai dĂ©jĂ  trouvĂ©e. 207 00:20:20,633 --> 00:20:21,931 Serait-ce le cas ? 208 00:20:21,960 --> 00:20:24,063 - Tu dois te livrer toi-mĂȘme Ă  la police. - Et ta sƓur ? 209 00:20:24,086 --> 00:20:25,726 Crois-moi, c'est la meilleure idĂ©e. 210 00:20:25,759 --> 00:20:29,162 La police amĂ©ricaine n'a pas la moindre preuve sur vos affaires. 211 00:20:29,200 --> 00:20:32,488 Ils n'ont juste que cette dĂ©nonciation de rien du tout. 212 00:20:32,519 --> 00:20:36,844 TĂŽt ou tard, nous saurons aussi qui en est responsable. 213 00:20:36,880 --> 00:20:42,284 Si les choses Ă©taient diffĂ©rentes, vous seriez dĂ©jĂ  dans le collimateur du FBI. 214 00:20:42,319 --> 00:20:46,689 Que reste-t-il ? EntrĂ©e illĂ©gale. 215 00:20:46,720 --> 00:20:51,248 Vous serez condamnĂ© Ă  des amendes et expulsĂ©. 216 00:20:51,279 --> 00:20:54,405 J'ai passĂ© un peu de temps au Mexique et je 217 00:20:54,431 --> 00:20:57,730 suis revenu bronzĂ© et avec les papiers en rĂšgle. 218 00:20:57,759 --> 00:21:01,730 - J'ai pensĂ© Ă  tout. - Bravo, l'avocat, mes compliments ! 219 00:21:01,759 --> 00:21:03,864 Mais il y a un petit problĂšme : j'ai deux mains 220 00:21:03,888 --> 00:21:05,923 et un visage et je les avais en Italie aussi. 221 00:21:05,960 --> 00:21:09,931 Ils ne m'ont certainement pas oubliĂ©. 222 00:21:09,960 --> 00:21:15,523 Si nĂ©cessaire, ils enverront ma photo d'ici pour leur rafraĂźchir la mĂ©moire. 223 00:21:15,559 --> 00:21:18,928 Tu crois que ces bouseux n'aimeraient pas mettre la main sur moi ? 224 00:21:18,960 --> 00:21:21,724 Pour l'histoire de Salvatore et Francesco Santoro ? 225 00:21:21,759 --> 00:21:26,321 EmballĂ©, remis Ă  la police amĂ©ricaine et expĂ©diĂ© au pays ! 226 00:21:26,359 --> 00:21:29,489 Pour l'histoire de Palerme, tu n'as rien Ă  craindre. 227 00:21:29,519 --> 00:21:35,448 Je sais que j'ai un alibi, j'Ă©tais en AmĂ©rique, mais pour Rome ? 228 00:21:35,480 --> 00:21:38,164 Il n'y a pas de danger. Il y avait deux tĂ©moins. 229 00:21:38,200 --> 00:21:41,442 L'un, Salvatore Scalia, est mort, tuĂ©... 230 00:21:41,480 --> 00:21:45,690 L'autre est Liana, ta femme, qui arrive demain. 231 00:21:45,720 --> 00:21:48,690 - Tu peux lui faire confiance. - Mais de quoi tu parles, l'avocat ? 232 00:21:48,720 --> 00:21:51,609 Je ne fais pas plus confiance aux hommes qu'aux femmes ! 233 00:21:51,640 --> 00:21:55,769 Et puis, Liana est une vieille histoire, elle appartient au passĂ©. 234 00:21:55,799 --> 00:21:58,246 Il vaudrait mieux que ça le soit pour toujours. 235 00:22:06,960 --> 00:22:10,681 Qui est lĂ  ? 236 00:22:10,720 --> 00:22:14,405 - C'est moi, Peppina. Ouvre. - Oui. Un instant. 237 00:22:20,720 --> 00:22:25,202 - Tu as apportĂ© le billet ? - Oui, le voilĂ . 238 00:22:25,240 --> 00:22:27,641 Allez, entre. 239 00:22:28,039 --> 00:22:30,930 - Tu veux un whisky ? - Oui, merci. 240 00:22:33,279 --> 00:22:36,489 A quelle heure part l'avion ? 241 00:22:38,079 --> 00:22:41,049 Non ! 242 00:22:52,119 --> 00:22:54,805 C'est signĂ© Barresi. 243 00:22:54,839 --> 00:23:00,289 Tu as peut-ĂȘtre raison : convaincu que Salvatore Scalia est mort, 244 00:23:00,319 --> 00:23:04,961 il a fait Ă©liminer la seule personne qui pouvait tĂ©moigner contre lui. 245 00:23:05,000 --> 00:23:07,970 Peut-ĂȘtre que Liana Ă©tait la femme qui Ă©tait au restaurant. 246 00:23:08,000 --> 00:23:11,891 - Tu vois comment les comptes se rĂšglent ? - Je l'ai trouvĂ© ! 247 00:23:11,920 --> 00:23:16,881 C'est un billet pour New York. Le vol est aujourd'hui Ă  15h30. 248 00:23:17,799 --> 00:23:20,690 Continue. Quelle fin brutale. 249 00:23:20,720 --> 00:23:23,883 DĂ©pĂȘchez-vous d'effectuer les relevĂ©s et de me les amener le plus vite possible. 250 00:23:23,920 --> 00:23:28,032 Laisse tomber. Comment veux-tu qu'on trouve qui l'a tuĂ©e ? 251 00:23:28,057 --> 00:23:29,403 Et donc ? 252 00:23:29,440 --> 00:23:35,048 Donc rien, on avait deux cartes Ă  jouer contre Barresi. 253 00:23:35,079 --> 00:23:40,802 Eh bien, maintenant il n'y en a qu'une seule : Salvatore Scalia. 254 00:24:08,759 --> 00:24:14,005 OĂč puis-je trouver le lieutenant Sturges ? 255 00:24:14,039 --> 00:24:17,931 Oui, c'est moi-mĂȘme. L'autre jour, vous me cherchiez, qui sais oĂč. 256 00:24:17,960 --> 00:24:20,247 Et au lieu de cela, me voici ici. 257 00:24:25,599 --> 00:24:30,241 Bonjour, mon client se prĂ©sente de lui-mĂȘme Ă  la police. 258 00:24:30,279 --> 00:24:33,489 Il veut clarifier sa position. 259 00:24:33,519 --> 00:24:35,582 Alors vous avez tout prĂ©vu, 260 00:24:35,606 --> 00:24:38,970 oĂč du moins vous le croyez. 261 00:24:39,000 --> 00:24:43,105 Sous quel nom devrions-nous vous enregistrer ? 262 00:24:43,131 --> 00:24:46,599 Ferrand, Fernandez ou Michele Barresi ? 263 00:24:46,640 --> 00:24:49,165 Michele Barresi, qui est-ce ? 264 00:24:49,200 --> 00:24:53,682 Trafiquant de drogue, bourreau, kidnappeur, tueur ! 265 00:24:53,720 --> 00:24:57,441 Je m'appelle Vito Ferrando, je n'ai rien d'autre Ă  dire. 266 00:24:57,480 --> 00:25:02,519 Je vais dĂ©poser une demande de libertĂ© provisoire pour mon client aujourd'hui. 267 00:25:02,559 --> 00:25:07,167 Je ferai tout ce que je peux pour m'assurer qu'elle ne sera pas acceptĂ©. 268 00:25:07,599 --> 00:25:10,330 On n'aime pas les mecs comme toi. 269 00:25:10,359 --> 00:25:13,173 L'autre jour, tu es tombĂ© dans la merde et 270 00:25:13,198 --> 00:25:16,641 maintenant tu veux prendre une douche, c'est normal. 271 00:25:16,680 --> 00:25:18,967 Allez. 272 00:25:53,359 --> 00:25:57,125 Je commençais Ă  m'inquiĂ©ter que vous n'ayez pas encore donnĂ© signe de vie. 273 00:25:57,160 --> 00:25:59,575 T'as quelque chose Ă  nous dire, Scalia ? 274 00:25:59,599 --> 00:26:01,721 Moi ? C'est vous qui posez les questions. 275 00:26:01,759 --> 00:26:08,325 Ce n'est pas nĂ©cessaire. Tu as tuĂ© Francesco Santoro sur ordre de quelqu'un. 276 00:26:08,359 --> 00:26:10,720 MichĂšle Barresi, pour ĂȘtre prĂ©cis. 277 00:26:10,744 --> 00:26:13,890 Barresi ? C'est quoi le rapport avec lui ? 278 00:26:13,920 --> 00:26:16,328 - Je ne l'ai pas vu depuis longtemps, je ne 279 00:26:16,354 --> 00:26:18,846 sais mĂȘme pas oĂč il est. - Il est Ă  New-York. 280 00:26:18,880 --> 00:26:24,682 Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© sous un faux nom pour entrĂ©e illĂ©gale aux États-Unis. 281 00:26:24,720 --> 00:26:30,284 La police amĂ©ricaine le garde au chaud et attend qu'on l'identifie. 282 00:26:30,319 --> 00:26:36,566 C'est son problĂšme. Et de toute façon, je ne pense pas que ça l'empĂȘche de dormir. 283 00:26:36,599 --> 00:26:40,684 Et quand vous l'aurez identifiĂ©, qu'en ferez-vous ? 284 00:26:40,720 --> 00:26:44,166 S'ils le chassent d'AmĂ©rique, il ira oĂč il voudra. 285 00:26:44,200 --> 00:26:48,046 A Paris, Ă  Londres, mais aussi Ă  Palerme, s'il part. 286 00:26:48,079 --> 00:26:50,730 Oui, oui, mais il ne voit pas les choses aussi simplement. 287 00:26:50,759 --> 00:26:55,048 Il s'inquiĂšte de l'assassinat Ă  Rome, avec vous et votre sƓur comme tĂ©moins. 288 00:26:55,079 --> 00:27:00,529 - Vous allez donner des noms, commissaire ? - Non, tu ne l'intĂ©resses pas. 289 00:27:00,559 --> 00:27:07,090 Par erreur, un journaliste a Ă©crit que tu as Ă©tĂ© tuĂ© dans la fusillade. 290 00:27:07,119 --> 00:27:10,249 Oh, c'est vrai, hein ? 291 00:27:10,279 --> 00:27:15,126 Maintenant je comprends certains regards, certains demi-mot du mĂ©decin... 292 00:27:15,160 --> 00:27:17,810 Pas mal, ce sont des choses qui prolongent la vie. 293 00:27:17,839 --> 00:27:21,526 Oui, Ă  toi, mais pas ta sƓur. 294 00:27:21,559 --> 00:27:24,643 Michele Barresi l'a fait tuer cette nuit. 295 00:27:24,680 --> 00:27:29,560 Mais qu'est-ce que tu racontes, flic ? Qu'est-ce qui s'est passĂ© ? 296 00:27:30,799 --> 00:27:33,530 Regarde. 297 00:27:43,920 --> 00:27:49,164 LĂąche... sale lĂąche, Si je le retrouve, je le massacre ! 298 00:27:49,200 --> 00:27:52,965 Quand ? Dans vingt ans, quand tu sortiras de prison. 299 00:27:53,000 --> 00:27:55,287 Tu n'as qu'une seule façon de te venger : 300 00:27:55,319 --> 00:28:00,849 tĂ©moigne contre lui en AmĂ©rique, alors je te le livrerai. 301 00:28:00,880 --> 00:28:04,248 Faire la balance ? Moi ? Vous me prenez pour qui ? 302 00:28:04,279 --> 00:28:08,046 Alors, pendant qu'il profitera de sa vie, tu moisiras en prison, 303 00:28:08,079 --> 00:28:11,606 et ta sƓur pourrira sous terre. 304 00:28:15,000 --> 00:28:19,048 Écoute, Scalia : il n'y a pas d'issue. Si ce n'est pas toi 305 00:28:19,074 --> 00:28:23,163 qui agit le premier, il te feras tuer de toute façon, mĂȘme en prison, 306 00:28:23,200 --> 00:28:28,205 pour Ă©liminer le seul tĂ©moin restant. 307 00:28:32,160 --> 00:28:36,369 Fils de pute.... fils de pute ! 308 00:28:40,839 --> 00:28:46,324 D'accord. Je viendrai avec vous Ă  New York. 309 00:29:04,400 --> 00:29:07,449 Tu es jaloux, hein ? Maintenant tu as pris une grande responsabilitĂ©. 310 00:29:07,480 --> 00:29:09,561 Le juge a aussi dit ça. 311 00:29:09,599 --> 00:29:13,844 Ça n'a pas dĂ» ĂȘtre facile d'obtenir une autorisation. 312 00:29:13,880 --> 00:29:17,042 En fait, c'Ă©tait loin d'ĂȘtre facile. 313 00:29:17,079 --> 00:29:20,561 Au pire, ils m'enverront aussi Ă  Montecatini Terme. 314 00:29:20,599 --> 00:29:23,443 Pourquoi n'as-tu pas attendu que Scalia aille mieux ? 315 00:29:23,480 --> 00:29:28,645 Avec les avocats qu'a Barresi, il sera libĂ©rĂ© sous caution dans quelques jours. 316 00:29:28,680 --> 00:29:31,411 - Salut. - Salut. 317 00:29:43,480 --> 00:29:45,561 Vas-y. 318 00:30:38,599 --> 00:30:42,650 J'ai pensĂ© qu'on s'arrĂȘterait le moins possible, 319 00:30:42,680 --> 00:30:46,082 j'ai pensĂ© Ă  faire du cafĂ©. 320 00:30:49,039 --> 00:30:52,487 - Vous en voulez ? - Non, merci. 321 00:30:54,960 --> 00:30:59,009 La blessure ? Comment ça va ? 322 00:30:59,039 --> 00:31:03,250 Soyez-en sĂ»r, j'arriverai Ă  New York. 323 00:31:33,799 --> 00:31:36,804 - Tu ne vas pas bien, hein ? - Ça va, je vais bien. 324 00:31:36,839 --> 00:31:39,080 Non, c'est mauvais, je l'avais remarquĂ©. 325 00:31:39,119 --> 00:31:43,603 Le pansement doit ĂȘtre refait, la plaie peut ĂȘtre infectĂ©e. 326 00:31:43,640 --> 00:31:48,123 Donne-moi la clĂ© des menottes. Allez, donne-moi ça ! 327 00:31:58,480 --> 00:32:00,481 Allons-y. 328 00:32:15,680 --> 00:32:18,125 Donnez-moi 20 jetons. 329 00:32:18,160 --> 00:32:23,484 Regarde qui est lĂ  ! Ce fils de pute de Scalia ! 330 00:32:23,519 --> 00:32:27,730 Il vivant et il se balade avec les poulets, qu'en penses-tu ? 331 00:32:31,400 --> 00:32:34,449 Ici Berni, passez-moi Trani. 332 00:32:46,039 --> 00:32:50,089 Avec ce pansement, vous pouvez faire Rome, New York et revenir ! 333 00:32:50,119 --> 00:32:54,842 MarĂ©chal, vous avez envie de plaisanter, pas moi. 334 00:32:56,319 --> 00:32:58,799 Je voulais juste la confirmation. 335 00:32:58,839 --> 00:33:03,481 À 9h45, vol TWA 927. 336 00:33:03,519 --> 00:33:07,411 TrĂšs bien, c'est bon de votre cĂŽtĂ© ? 337 00:33:14,240 --> 00:33:16,810 Attention ! 338 00:33:24,559 --> 00:33:26,881 DĂ©gage ! 339 00:34:05,680 --> 00:34:12,005 Ça devait arriver Ă  moi, je n'ai rien Ă  me reprocher, il est venu sur moi ! 340 00:34:16,800 --> 00:34:19,849 Appelez une ambulance. Tout de suite ! 341 00:34:25,800 --> 00:34:28,804 Pardon. 342 00:34:38,559 --> 00:34:42,166 Ce n'est rien, heureusement. 343 00:34:45,039 --> 00:34:48,010 - Une ambulance arrive. - Vous les avez eus ? 344 00:34:48,039 --> 00:34:50,690 Un s'est Ă©chappĂ© et l'autre est mort. 345 00:34:53,800 --> 00:34:56,451 On y va, d'accord ? 346 00:34:56,480 --> 00:35:00,121 C'est dommage : j'espĂ©rais venir Ă  New York avec vous. 347 00:35:00,159 --> 00:35:03,028 J'aurais pu vous ĂȘtre utile, je parle trĂšs bien 348 00:35:03,054 --> 00:35:05,086 l'AmĂ©ricain "di Broccolino" (Brooklyn). 349 00:35:05,119 --> 00:35:09,920 - Occupez-vous du MarĂ©chal. - Oui. - Soyez sur vos gardes... 350 00:35:09,960 --> 00:35:14,648 Maintenant que ces criminels vous ont dĂ©couvert, ce sera dur. 351 00:35:25,159 --> 00:35:31,088 Giuseppe Caruso, nĂ© Ă  Corleone le 26 octobre 1943. 352 00:35:31,119 --> 00:35:36,650 - Tu le connaissais ? - On a grandi ensemble. 353 00:35:36,679 --> 00:35:42,164 Attends-moi ici, je vais parler au commissaire. 354 00:35:42,199 --> 00:35:45,204 Maintenant que tes amis nous ont dĂ©couvert, 355 00:35:45,239 --> 00:35:48,722 nous devrons trouver un autre moyen d'aller Ă  Rome. 356 00:36:02,760 --> 00:36:06,923 Je n'aurais jamais imaginĂ© ça. Nous faire poireauter comme ça ! 357 00:36:06,960 --> 00:36:09,329 Alors comme ça, Scalia est en vie, et peut-ĂȘtre qu'il 358 00:36:09,355 --> 00:36:11,443 a fait copain-copain avec la police. 359 00:36:11,480 --> 00:36:15,280 Je suis vraiment content que tu aies eu cette idĂ©e gĂ©niale ! 360 00:36:15,320 --> 00:36:18,130 Calme-toi ! 361 00:36:18,159 --> 00:36:22,324 S'ils l'ont convaincu de tĂ©moigner, il n'arrivera jamais Ă  New York. 362 00:36:22,360 --> 00:36:26,251 - J'ai parlĂ© Ă  Palerme tout Ă  l'heure. - Et toi, tu es un grand avocat ? 363 00:36:26,280 --> 00:36:29,601 Est-ce que tu sais qu'un tĂ©moin peut ĂȘtre plus dangereux mort que vivant ? 364 00:36:29,639 --> 00:36:32,610 C'est comme une bombe qui t'explose dans la main ! 365 00:36:32,639 --> 00:36:37,679 Tu sais pourquoi je n'ai pas fini les pieds dans le bĂ©ton, au fond de la mer ? 366 00:36:37,719 --> 00:36:40,690 Parce que quand Angelo Monterosso a voulu me dĂ©gager, 367 00:36:40,719 --> 00:36:43,286 j'ai Ă©crit une dĂ©claration sous serment avec 368 00:36:43,311 --> 00:36:45,681 tout ce que je savais sur cette merde ! 369 00:36:45,719 --> 00:36:48,963 Heureusement, Salvatore Scalia n'appartient pas Ă  ma race. 370 00:36:49,000 --> 00:36:51,480 C'est un type impulsif, un fonceur. 371 00:36:51,519 --> 00:36:55,081 Il ne pensera qu'Ă  vider son chargeur sur moi. 372 00:36:55,119 --> 00:36:59,568 L'avocat, reviens me voir bientĂŽt, et avec de bonnes nouvelles. 373 00:36:59,599 --> 00:37:02,331 Attends. 374 00:37:02,519 --> 00:37:04,920 Tu te souviens de ta promesse ? 375 00:37:04,960 --> 00:37:09,648 La fille de cette malheureuse est malade. 376 00:37:09,679 --> 00:37:13,570 Appelle un mĂ©decin, elle doit ĂȘtre opĂ©rĂ©e, elle a besoin d'un bon chirurgien. 377 00:37:13,599 --> 00:37:16,206 Accordons-lui cette faveur. 378 00:37:16,239 --> 00:37:21,371 - Merci beaucoup. - Merci beaucoup, Monsieur. 379 00:37:34,400 --> 00:37:38,563 Dans une demi-heure, nous arrivons Ă  Cassino, et vers 10h00 Ă  Rome. 380 00:37:38,599 --> 00:37:40,806 Heureusement qu'on a trouvĂ© ce train. 381 00:37:40,840 --> 00:37:43,365 EspĂ©rons qu'ils ne le trouveront pas non plus. 382 00:37:43,400 --> 00:37:46,768 Je fais tout ce que je peux pour Ă©viter d'autres mauvaises rencontres. 383 00:37:46,800 --> 00:37:50,327 Ah, alors vous vous inquiĂ©tez pour moi ! 384 00:37:50,840 --> 00:37:54,889 Je croyais que la police ne se prĂ©occupait pas de ça. 385 00:37:54,920 --> 00:38:00,802 Prends les cartes, ça fera passer la demi-heure. 386 00:38:05,840 --> 00:38:07,922 Coupez. 387 00:38:16,719 --> 00:38:21,681 Quand on joue aux cartes, les quatre Ă©pĂ©es, ça veut dire la mort. 388 00:38:23,480 --> 00:38:26,563 Joue, comme ça rien ne t'arrivera. 389 00:38:26,599 --> 00:38:30,923 En ce qui me concerne, faites-en sorte de garder les yeux ouverts. 390 00:38:30,960 --> 00:38:34,168 Je jure que j'arriverai Ă  New York. 391 00:38:50,119 --> 00:38:54,728 ArrĂȘte de penser un peu, pour une fois. 392 00:38:54,760 --> 00:39:01,882 Ton cerveau n'a pas arrĂȘtĂ© un seul instant : "Tic tac, tic tac". 393 00:39:03,599 --> 00:39:06,170 C'est depuis hier que tu y penses : 394 00:39:06,199 --> 00:39:12,081 Ă  la façon dont tu t'Ă©chapperas, dĂšs arrivĂ© Ă  New York, pour tuer Barresi. 395 00:39:12,119 --> 00:39:17,206 Jouez, et jouez bien ! 396 00:39:17,239 --> 00:39:20,983 Parce qu'un rien suffit : 397 00:39:21,007 --> 00:39:24,829 un moment de distraction suffit, et j'y fais attention, d'accord ? 398 00:39:29,039 --> 00:39:31,121 Scopa ! 399 00:40:38,360 --> 00:40:40,362 Saute ! 400 00:40:48,079 --> 00:40:49,382 Peur, hein ? 401 00:40:49,407 --> 00:40:53,291 Disons que je ne veux pas prendre de risques. 402 00:40:53,320 --> 00:40:56,483 Au point oĂč on en est, il aurait aussi dĂ» vous tuer. 403 00:40:56,519 --> 00:40:59,443 Je parie que vous ne vous y attendiez pas. 404 00:41:01,559 --> 00:41:04,643 - Taxi ? - Je vous en prie. 405 00:41:05,320 --> 00:41:06,559 A Rome. 406 00:41:06,585 --> 00:41:10,304 Comment ça ? Le train n'allait pas Ă  Rome ? 407 00:41:10,719 --> 00:41:14,963 De nos jours, on en voit des vertes et des pas mĂ»res. 408 00:41:32,800 --> 00:41:36,168 - Combien ça fait ? - 50,000 lires. 409 00:41:37,280 --> 00:41:39,726 Je vous remercie. 410 00:41:51,599 --> 00:41:55,001 - Qui est-ce ? - Moi, Giorgio. 411 00:41:56,880 --> 00:41:59,166 Giorgio ! 412 00:42:00,280 --> 00:42:04,523 - Que se passe-t-il ? - Je t'explique aprĂšs, entre. 413 00:42:09,159 --> 00:42:14,690 On passe par Rome, on part demain matin. 414 00:42:14,719 --> 00:42:18,088 J'ai perdu les clĂ©s de mon appartement, alors je me suis dit... 415 00:42:18,119 --> 00:42:20,021 DĂ©solĂ©, ce n'est que pour quelques heures. 416 00:42:20,045 --> 00:42:22,010 Nous ne te dĂ©rangerons pas. 417 00:42:22,039 --> 00:42:24,690 Oui, mais parle moins fort, la petite peut se rĂ©veiller. 418 00:42:24,719 --> 00:42:27,326 Elle fait encore des caprices pour ne pas se coucher tĂŽt ? 419 00:42:27,360 --> 00:42:31,045 Non, depuis qu'elle n'attend plus que tu rentres. 420 00:42:31,079 --> 00:42:35,483 Notre sĂ©paration t'a fait du bien. 421 00:42:35,519 --> 00:42:39,206 - Je peux la voir ? - Bien sĂ»r. 422 00:43:08,199 --> 00:43:09,351 Elle a grandi. 423 00:43:09,376 --> 00:43:12,807 En la voyant de mois en mois, tu penseras toujours qu'elle grandit. 424 00:43:12,840 --> 00:43:16,889 - Tu as raison mais, le travail... - L'histoire habituelle. 425 00:43:17,719 --> 00:43:18,740 Comment va ta vie ? 426 00:43:18,766 --> 00:43:21,804 Je n'ai pas d'autre homme, si c'est ce que tu veux savoir. 427 00:43:21,840 --> 00:43:23,842 Ce serait ton droit. 428 00:43:23,880 --> 00:43:26,206 Je ne t'ai pas quittĂ© parce que j'avais un amant, 429 00:43:26,231 --> 00:43:28,487 mais parce que nous n'avons jamais Ă©tĂ© ensemble ! 430 00:43:28,519 --> 00:43:30,670 Et parce que j'Ă©tais folle de l'idĂ©e qu'ils 431 00:43:30,695 --> 00:43:32,922 te tuent Ă  chaque fois que tu sors. 432 00:43:32,960 --> 00:43:38,409 Je constate que cette situation n'a pas changĂ© ces derniĂšres annĂ©es. 433 00:43:38,440 --> 00:43:43,400 Qui est cet homme, celui que tu as arrĂȘtĂ© et que dois protĂ©ger ? 434 00:43:43,440 --> 00:43:48,367 Je ne pouvais pas l'emmener chez moi, ni au commissariat. 435 00:43:48,400 --> 00:43:51,768 Mais tu ne crains rien. 436 00:43:51,800 --> 00:43:54,804 Personne ne sait que nous sommes ici. 437 00:44:00,119 --> 00:44:04,090 Qu'est-ce qui ne va pas ? Vous voulez boire quelque chose ? 438 00:44:04,119 --> 00:44:07,168 Non, rien, merci. 439 00:44:16,360 --> 00:44:19,090 Oui, allĂŽ ? 440 00:44:20,719 --> 00:44:24,041 Il y a une erreur, ici il n'y a pas d'Astutato. 441 00:44:27,639 --> 00:44:30,007 Astutato, c'est moi ! 442 00:44:30,039 --> 00:44:34,648 En sicilien, "Astutato" signifie : condamnĂ©, brĂ»lĂ©, mort ! 443 00:44:34,679 --> 00:44:36,842 Alors ils nous ont suivi. 444 00:44:36,880 --> 00:44:40,123 C'est inutile, vous n'avez aucune chance de leur Ă©chapper. 445 00:44:40,159 --> 00:44:43,481 Tu ne me connais pas, moi si. 446 00:44:50,440 --> 00:44:52,521 AllĂŽ, Accardi ? C'est Berni. 447 00:44:52,559 --> 00:44:54,585 Tu dois me rendre un service tout de suite : 448 00:44:54,610 --> 00:44:56,610 tu dois venir chez ma femme. Oui, ma femme ! 449 00:44:56,639 --> 00:44:59,253 Tu dois l'accompagner, elle et la fille de ses 450 00:44:59,278 --> 00:45:01,670 grands-parents Ă  Ladispoli, oui, salut. 451 00:45:19,920 --> 00:45:23,561 Je suis dĂ©solĂ© de t'avoir mis dans cette merde, je te tĂ©lĂ©phone, d'accord ? 452 00:45:23,599 --> 00:45:28,128 - OĂč allez-vous maintenant ? - Ne t’inquiĂštes pas, salut. 453 00:45:28,159 --> 00:45:30,288 Allez, viens. 454 00:47:05,880 --> 00:47:09,407 - Ça va ? - Oui. 455 00:47:10,480 --> 00:47:14,246 - Qu'est-ce qu'il s'est passĂ© ? - Rien. 456 00:47:14,280 --> 00:47:17,204 - Tu vas bien ? - Oui, tu as les clĂ©s de la voiture ? 457 00:47:17,239 --> 00:47:19,420 Je t'accompagne, je suis descendue exprĂšs. 458 00:47:19,445 --> 00:47:21,166 - Et la petite ? - Elle est chez la voisine. 459 00:47:21,199 --> 00:47:24,443 - Bien, allons-y. - Oui. 460 00:47:32,239 --> 00:47:35,322 La police arrive, je l'ai appelĂ©e. 461 00:47:35,360 --> 00:47:39,489 - Tu as dit qui tu Ă©tais ? - Bien sĂ»r. - Alors, dĂ©marre, vite ! 462 00:48:01,480 --> 00:48:04,125 Tu comprends, il faut que la police soit en-dehors 463 00:48:04,150 --> 00:48:06,407 de ça, sinon on va encore avoir des ennuis. 464 00:48:06,440 --> 00:48:08,643 On ne peut plus faire confiance aux magistrats 465 00:48:08,668 --> 00:48:10,650 ou au commissariat. 466 00:48:10,679 --> 00:48:15,163 Je ne sais mĂȘme pas comment j'ai fait pour avoir l'autorisation de quitter Palerme. 467 00:48:19,079 --> 00:48:24,291 Dis-moi, toi qui connais bien des amis, que vont-ils faire maintenant ? 468 00:48:24,320 --> 00:48:27,244 Ce n'Ă©taient pas mes amis, c'Ă©tait de la main-d’Ɠuvre romaine. 469 00:48:27,280 --> 00:48:31,967 - Ça veut dire qu'Ă  Palerme, ils n'ont pas rĂ©ussi Ă  s'organiser. - Tant mieux. 470 00:48:36,960 --> 00:48:38,961 Nous sommes Ă  sec d'essence. 471 00:48:39,000 --> 00:48:42,322 Tu n'as pas perdu la mauvaise habitude de partir sur la rĂ©serve, hein ? 472 00:48:42,360 --> 00:48:44,567 On dirait qu'on fait exprĂšs de se mettre en danger. 473 00:48:44,599 --> 00:48:48,126 - Tu as des billets Ă  partir de mille ? - Non. 474 00:48:48,159 --> 00:48:53,405 - VoilĂ , Mme. - Merci. - DĂ©pĂȘche-toi, Paola. 475 00:49:01,599 --> 00:49:03,601 Baisse-toi. 476 00:49:15,079 --> 00:49:20,768 HĂ©, ma belle ! Tu as besoin d'un coup de pompe ? 477 00:49:20,800 --> 00:49:25,088 Alors, on fait quoi ? 478 00:49:29,440 --> 00:49:34,047 HĂ©, t'es fou ? Tranquille, j'ai rien dit ! 479 00:49:34,079 --> 00:49:36,367 Roule ! 480 00:49:48,960 --> 00:49:52,007 En fait c'est toi qui oubliait 481 00:49:52,032 --> 00:49:54,706 - de mettre de l'essence. - C'est vrai. 482 00:49:58,559 --> 00:50:00,927 Tourne Ă  gauche, vite ! 483 00:50:02,559 --> 00:50:04,641 ArrĂȘte ! 484 00:50:09,280 --> 00:50:12,284 Passe par le garage. Baisse-toi. 485 00:50:20,719 --> 00:50:23,963 Maintenant, on prend une chambre. 486 00:50:24,000 --> 00:50:26,889 La seule façon de passer inaperçu, c'est de nous faire passer pour 487 00:50:26,920 --> 00:50:31,447 - un couple d'un soir. - D'accord, attends ici. 488 00:50:39,280 --> 00:50:43,603 - Je reviens tout de suite. - Vous pourriez vous sauver. 489 00:50:43,639 --> 00:50:45,927 On ne sait jamais. 490 00:50:52,119 --> 00:50:55,407 - Bonsoir. - Bonsoir. 491 00:50:55,440 --> 00:50:58,010 - Vous avez des bagages ? - Non, nous n'en avons pas. 492 00:50:58,039 --> 00:51:01,567 J'imagine donc que vous ne comptez pas rester longtemps. 493 00:51:01,599 --> 00:51:06,288 - Juste pour cette nuit. - D'accord. Puis-je voir vos documents ? 494 00:51:06,320 --> 00:51:09,688 Bien sĂ»r. 495 00:51:11,360 --> 00:51:15,523 Merci. Les vĂŽtres ne sont pas nĂ©cessaires, Mademoiselle. 496 00:51:21,079 --> 00:51:24,641 - Bonne nuit. - Merci. 497 00:51:27,760 --> 00:51:31,445 Oui ? 498 00:51:32,199 --> 00:51:35,010 Tu as entendu ? Ils ont dit que tu Ă©tais jolie femme. 499 00:51:35,039 --> 00:51:38,487 Non, ils ont dit que j'Ă©tais une pute. 500 00:52:03,320 --> 00:52:06,722 Mme Pascucci, c'est Paola. Tout va bien ? 501 00:52:06,760 --> 00:52:09,985 Bien sĂ»r, elle est trĂšs gentille et je n'ai pas 502 00:52:10,010 --> 00:52:12,880 pu lui cacher que j'Ă©tais un peu inquiĂšte. 503 00:52:12,920 --> 00:52:15,186 Accompagnez-la au jardin d'enfants demain s'il 504 00:52:15,210 --> 00:52:17,402 vous plaĂźt. Je ne pourrai pas encore ĂȘtre lĂ . 505 00:52:17,440 --> 00:52:19,885 D'accord, merci. 506 00:52:20,800 --> 00:52:23,643 Elle s'est endormie presque immĂ©diatement. 507 00:52:23,679 --> 00:52:26,050 Ce n'est pas le moment de s'inquiĂ©ter, elle est 508 00:52:26,074 --> 00:52:28,391 - entre de bonnes mains. - C'est mieux comme ça. 509 00:52:36,199 --> 00:52:40,568 Bravo ! Vous vouliez me mettre Ă  l'Ă©preuve. 510 00:52:41,360 --> 00:52:43,442 Et tu n'es pas tombĂ© dedans. 511 00:52:43,480 --> 00:52:48,168 Si vous l'avez laissĂ© lĂ , c'Ă©tait obligĂ© qu'il ait Ă©tĂ© dĂ©chargĂ©. 512 00:52:48,199 --> 00:52:50,101 Vous n'ĂȘtes pas dupe. 513 00:52:50,126 --> 00:52:55,083 Toi non plus. Tu as pas besoin de quelque chose ? 514 00:52:55,119 --> 00:53:00,570 - Rien. - Et la blessure ? - Elle est toujours lĂ . 515 00:53:02,559 --> 00:53:07,963 Si tout va bien, Ă  quelle heure arriverons-nous Ă  New York ? 516 00:53:08,000 --> 00:53:12,880 Si tout se passe bien, Ă  midi, heure locale. Pourquoi ? 517 00:53:12,920 --> 00:53:15,445 Comme ça... 518 00:53:48,639 --> 00:53:52,887 Avant, on avait une raison pour se parler. 519 00:53:52,911 --> 00:53:56,070 Oui, nous parlions de tout. 520 00:53:58,199 --> 00:54:02,489 - On avait juste besoin de peu, hein ? - Encore moins. 521 00:55:00,119 --> 00:55:02,168 Qu'est-ce que tu fais ? 522 00:55:02,199 --> 00:55:07,570 Je croyais que vous vouliez baiser sans ĂȘtre dĂ©rangĂ©s. 523 00:55:07,599 --> 00:55:11,605 J'avais tort. 524 00:55:12,920 --> 00:55:16,481 Allez, entre, connard. 525 00:55:31,400 --> 00:55:34,398 - Nous sommes Ă  l'heure ? - Bien sĂ»r, nous devons 526 00:55:34,423 --> 00:55:37,226 simplement prendre les visas et embarquer. 527 00:55:51,199 --> 00:55:54,454 Quand est-ce qu'on va arriver Ă  cet aĂ©roport de merde ? 528 00:55:54,478 --> 00:55:56,628 Du calme, on est presque arrivĂ©. 529 00:56:01,199 --> 00:56:03,601 Il y a eu un accident ! 530 00:56:05,760 --> 00:56:09,969 - Fonce, accĂ©lĂšre ! - Attention ! 531 00:56:19,719 --> 00:56:21,802 AccĂ©lĂšre ! 532 00:56:24,440 --> 00:56:27,443 - On n'y arrivera pas ! - AccĂ©lĂšre ! - J'ai peur ! 533 00:56:28,960 --> 00:56:31,769 Vous voulez pas vous mettre d'accord ? 534 00:56:39,679 --> 00:56:42,489 Laisse, je m'en occupe. 535 00:56:54,599 --> 00:56:56,728 Pourquoi ne t'es-tu pas arrĂȘtĂ© ? 536 00:56:56,760 --> 00:57:00,923 Maintenant ce n'est plus nĂ©cessaire, nous sommes Ă  l'aĂ©roport. 537 00:57:00,960 --> 00:57:04,681 Excuse-moi, c'Ă©tait plus fort que moi. 538 00:57:04,719 --> 00:57:09,282 Tu as bien agi. Et nous sommes aussi en avance ! 539 00:57:09,320 --> 00:57:14,326 Mais... ils nous ont fait faire une belle course. Nous devons entrer par la douane. 540 00:57:26,199 --> 00:57:28,585 - Paola, je... - Ne me dis rien, tu le diras 541 00:57:28,610 --> 00:57:30,786 quand tu reviendras, tu me diras tout. 542 00:57:33,719 --> 00:57:36,405 - A bientĂŽt. - A bientĂŽt. 543 00:57:48,360 --> 00:57:51,648 - Salut, Berni. - Salut. 544 00:57:51,679 --> 00:57:53,516 Tout va bien, vous devez embarquer tout de suite, 545 00:57:53,541 --> 00:57:55,255 vous n'avez pas besoin de passer par le contrĂŽle. VoilĂ . 546 00:57:55,280 --> 00:57:57,521 Il y a Ă  l'intĂ©rieur ce qu'il te faut, mĂȘme le rasoir. 547 00:57:57,559 --> 00:58:01,030 Bien sĂ»r, les noms ne sont pas sur la liste des passagers. 548 00:58:01,054 --> 00:58:02,465 Bien sĂ»r, allons-y. 549 00:58:42,960 --> 00:58:45,327 Tu as perdu ! 550 00:58:45,360 --> 00:58:49,206 - Non ! T'as trichĂ© ! Les dĂ©s sont truquĂ©s ! 551 00:58:49,239 --> 00:58:51,608 Qu'est-ce que t'as dit ? Je vais t'les faire 552 00:58:51,634 --> 00:58:53,632 bouffer, Portoricain d'mes couilles ! 553 00:59:00,360 --> 00:59:03,534 Donne-moi le fric ou je te taillade la gueule ! 554 00:59:03,559 --> 00:59:05,675 Non, c'est pas ton argent ! 555 00:59:06,760 --> 00:59:09,081 Donne-le moi, connard ! 556 00:59:09,800 --> 00:59:13,565 Quel beau geste tu fais lĂ  ! 557 00:59:13,599 --> 00:59:17,445 - Il m' a traitĂ© de tricheur et... - Et il ne se trompe pas. 558 00:59:17,480 --> 00:59:21,451 Tu t'es foutu de lui ! Un pauvre malheureux Portoricain ! 559 00:59:21,480 --> 00:59:25,166 Sale merde ! Donne-moi l'argent ! 560 00:59:28,119 --> 00:59:32,250 - Merci, Monsieur, merci beaucoup. - DĂ©gage. 561 00:59:34,280 --> 00:59:37,360 Qu'est-ce que c'est que ce bordel ? Qu'est-ce qui 562 00:59:37,385 --> 00:59:40,128 - se passe ? - Rien. - Il ne s'est rien passĂ©. 563 00:59:40,159 --> 00:59:45,086 J'ai Ă©changĂ© deux mots avec eux. 564 00:59:45,119 --> 00:59:50,489 Retournez tous dans vos cellules. Dispersez-vous, allez ! 565 00:59:50,519 --> 00:59:52,840 Bonjour, Don Michele, J'ai de mauvaises nouvelles. 566 00:59:52,880 --> 00:59:55,929 J'ai tentĂ© quelque chose avec le juge, mais ils nous ont grillĂ©s. 567 00:59:55,960 --> 01:00:01,364 - Mais de quoi tu parles bordel ? - Il faut ĂȘtre patient. 568 01:00:01,400 --> 01:00:05,291 Scalia est comme une mouche qui se trouve au milieu d'une toile d'araignĂ©e. 569 01:00:05,320 --> 01:00:06,755 Plus elle s'agite pour se libĂ©rer, 570 01:00:06,778 --> 01:00:08,295 plus elle se rapproche de la mort. 571 01:00:08,320 --> 01:00:11,210 - Tu n'as pas pu demander un appel ? - Malheureusement non. 572 01:00:11,239 --> 01:00:14,242 DĂ©solĂ© de vous dĂ©ranger, mais tu changes d'hĂŽtel, 573 01:00:14,266 --> 01:00:16,882 tu es transfĂ©rĂ© dans une autre juridiction. 574 01:00:16,920 --> 01:00:19,923 On te rĂ©serve un juge sur mesure. 575 01:00:19,960 --> 01:00:25,603 Emmenez-moi plutĂŽt voir un juge fait selon vos mesures. 576 01:00:25,639 --> 01:00:29,007 J'aime votre justice. 577 01:01:06,400 --> 01:01:11,121 Oui, je comprends, je serai au bureau dans quelques heures au plus tard. 578 01:01:18,800 --> 01:01:20,052 Lieutenant Sturges ! 579 01:01:20,077 --> 01:01:23,123 Bienvenue Ă  New York ! Je prends votre sac. 580 01:01:23,159 --> 01:01:25,208 Comment s'est passĂ© le voyage ? 581 01:01:25,239 --> 01:01:26,956 Bien qu'ils aient essayĂ© de nous faire dĂ©gager 582 01:01:26,980 --> 01:01:28,496 deux fois, ça n'aurait pas pu ĂȘtre mieux. 583 01:01:28,519 --> 01:01:30,039 Ici aussi, nous devrons faire preuve 584 01:01:30,065 --> 01:01:31,887 de vigilance si nous ne voulons pas d'ennuis. 585 01:01:31,920 --> 01:01:35,561 J'ai dĂ©jĂ  pris quelques prĂ©cautions, mieux vaut sortir par derriĂšre. 586 01:01:42,639 --> 01:01:44,688 Nous partons avec ceci. 587 01:01:44,719 --> 01:01:47,371 - Et Michele Barresi ? - Je l'ai pris en charge personnellement. 588 01:01:47,400 --> 01:01:50,403 La derniĂšre fois que je l'ai vu, il semblait moins sĂ»r de lui. 589 01:01:50,440 --> 01:01:53,603 Je l'ai pris en flagrant dĂ©lit de tentative de corruption de la justice. 590 01:01:53,639 --> 01:01:56,300 C'est l'un de ces criminels pour lesquels 591 01:01:56,326 --> 01:01:58,806 un policier peut se prĂ©occuper toute sa vie. 592 01:01:58,840 --> 01:02:02,286 C'est exactement ce que j'aimerais Ă©viter. 593 01:02:41,880 --> 01:02:44,485 C'est un hĂŽtel trĂšs discret. 594 01:02:44,519 --> 01:02:49,400 Il y en a des centaines ainsi. Ça m'a semblĂ© ĂȘtre la meilleure solution. 595 01:02:53,800 --> 01:02:58,168 Je viendrai vous chercher demain matin Ă  8h00. 596 01:02:58,199 --> 01:03:02,842 Le juge Carlson est toujours trĂšs ponctuel. 597 01:03:02,880 --> 01:03:06,679 Si nous arrivons en retard, il peut clore l'audience Ă  10h05, 598 01:03:06,719 --> 01:03:10,088 laissant ainsi Barresi en libertĂ© provisoire. 599 01:03:10,119 --> 01:03:16,365 - Viens. - J'ai mis un agent dans le couloir, pour la surveillance. 600 01:03:16,400 --> 01:03:20,530 - Essayez de passer un bon moment. - Avec ça. 601 01:03:20,559 --> 01:03:25,360 Bien sĂ»r, nous avons une partie en cours. 602 01:03:25,400 --> 01:03:27,925 - Au revoir. - A revoir. 603 01:03:48,519 --> 01:03:49,739 J'ai gagnĂ©. 604 01:03:49,764 --> 01:03:53,425 Et j'ai gagnĂ© avant. Nous sommes Ă  Ă©galitĂ©, non ? 605 01:03:55,000 --> 01:03:57,824 Ce n'est pas en continuant de regarder ta montre 606 01:03:57,849 --> 01:04:00,268 que le temps va passer plus vite, tu sais ? 607 01:04:02,920 --> 01:04:06,811 Si j'Ă©tais vous, je ne resterais pas trop prĂšs de cette fenĂȘtre. 608 01:04:06,840 --> 01:04:09,835 Ce palais semble avoir Ă©tĂ© fait spĂ©cialement 609 01:04:09,860 --> 01:04:12,188 pour ĂȘtre atteint avec un fusil de prĂ©cision. 610 01:04:33,400 --> 01:04:34,851 Qu'est-ce que tu fais ? 611 01:04:34,876 --> 01:04:39,202 Je jette un Ɠil. Il y a presque plus de Scalia ici que dans l'annuaire de Palerme. 612 01:04:39,239 --> 01:04:41,925 Qui est-ce ? 613 01:04:41,960 --> 01:04:43,592 J'apporte le dĂ©jeuner, Monsieur. 614 01:04:43,617 --> 01:04:45,965 Vous pouvez ouvrir, c'est l'agent Davison. 615 01:04:46,000 --> 01:04:48,889 Mettez ça lĂ . 616 01:04:55,320 --> 01:04:58,005 - Merci. - Merci Ă  vous. 617 01:05:02,280 --> 01:05:04,715 J'aurais besoin d'un bon cafĂ©, pas de ce 618 01:05:04,739 --> 01:05:07,445 bouillon. J'imagine que c'est mieux que rien. 619 01:05:07,480 --> 01:05:11,121 A votre place, je n'y toucherais pas. Vous ne vous souvenez plus de la chanson ? 620 01:05:11,159 --> 01:05:16,849 "Viens prendre un cafĂ© avec nous, Ucciardone, cellule 26." 621 01:05:24,280 --> 01:05:27,045 Il est amer. 622 01:05:27,079 --> 01:05:29,811 Vous devriez me faire plus confiance. 623 01:05:29,835 --> 01:05:32,246 Au fond, je travaille avec la police. 624 01:05:32,280 --> 01:05:34,681 Cela sera pris en compte aprĂšs tout ça. 625 01:05:34,719 --> 01:05:38,121 Je comprends. Je peux alors espĂ©rer une rĂ©duction. 626 01:05:38,159 --> 01:05:41,402 Au lieu de 30 ans, j'en prendrai pour 29. 627 01:05:41,440 --> 01:05:44,284 Tu as tuĂ© un homme. Tu as oubliĂ© ? 628 01:05:44,320 --> 01:05:49,405 LĂ©gitime dĂ©fense : si on ne l'avait pas tuĂ©, il nous aurait tuĂ©s avant. 629 01:05:49,440 --> 01:05:53,842 - C'est commode, hein ? - Non, ça ne l'est pas, je vous assure. 630 01:05:53,880 --> 01:05:57,679 Surtout quand on part de "picciotto" pour finir dans une merde comme celle-lĂ  ! 631 01:05:57,719 --> 01:06:00,326 Les gens te ferment la porte au nez ! 632 01:06:00,360 --> 01:06:02,835 Les mĂȘmes qui lĂšvent leur chapeau 633 01:06:02,860 --> 01:06:05,389 quand tu deviens quelqu'un de respectable ! 634 01:06:35,039 --> 01:06:39,170 DĂ©gage de lĂ  ! Tu cherches quoi ? 635 01:06:39,199 --> 01:06:43,204 Je venais juste rĂ©cupĂ©rer le plateau, je le jure, Monsieur. 636 01:06:43,239 --> 01:06:48,371 J'ai tĂąchĂ© la veste avec la sauce et je la nettoyais, regardez. 637 01:06:48,400 --> 01:06:49,875 Pourquoi tu n'as pas frappĂ© ? 638 01:06:49,900 --> 01:06:52,927 Je l'ai fait, mais vous n'avez pas entendu avec la TV. 639 01:06:52,960 --> 01:06:56,442 Regarde s'il manque quelque chose. 640 01:06:59,480 --> 01:07:03,690 - Et ça ? - C'est le passe-partout. 641 01:07:03,719 --> 01:07:06,530 - Alors ? - Il y a tout. - Dehors ! 642 01:07:06,559 --> 01:07:09,449 - Mais... - Fous le camp ! 643 01:07:14,039 --> 01:07:16,963 Ça ne va pas. 644 01:07:17,000 --> 01:07:21,608 Il voulait peut-ĂȘtre voler de l'argent. Ça arrive parfois dans les hĂŽtels. 645 01:07:21,639 --> 01:07:24,273 Le problĂšme, c'est qu'avec le passe-partout, 646 01:07:24,298 --> 01:07:26,989 ils peuvent entrer quand bon leur semble. 647 01:07:41,920 --> 01:07:46,369 - Étrange, l'agent Davison n'est pas lĂ . - Et ? 648 01:07:46,880 --> 01:07:51,840 Alors on doit trouver un endroit plus sĂ»r et j'avertirai le lieutenant Sturges. 649 01:07:51,880 --> 01:07:56,965 - Un endroit plus sĂ»r ici, Ă  New York ! - Oui, un endroit plus sĂ»r Ă  New York ! 650 01:08:02,880 --> 01:08:06,771 S'il vous plaĂźt, Brooklyn, 2-0-8,3-5-6. 651 01:09:03,640 --> 01:09:07,645 BĂ©ni soit San Gennaro, j'ai failli pas y croire quand tu m'as appelĂ© ! 652 01:09:07,680 --> 01:09:11,650 Lieutenant Berni, que faites-vous Ă  New York ? Venez ! 653 01:09:11,800 --> 01:09:15,930 - C'est ma fille Concettina. - Bonjour. 654 01:09:17,640 --> 01:09:22,487 - Et voici ma femme, Maria. - EnchantĂ©. 655 01:09:22,520 --> 01:09:26,411 - Que San Gennaro vous protĂšge. - Merci. 656 01:09:26,439 --> 01:09:28,806 Nous avons rĂ©servĂ© la meilleure table pour vous. 657 01:09:28,840 --> 01:09:32,970 Ne dis pas non, tant que je ne t'Ă©coute pas. 658 01:09:33,000 --> 01:09:35,002 Je dois vous demander une faveur. 659 01:09:35,039 --> 01:09:38,886 Pour toi, je suis toujours Esposito coincĂ©, comme au commissariat de police de Naples. 660 01:09:38,920 --> 01:09:43,288 J'ai besoin d'un endroit sĂ»r pour passer la nuit, moi et mon ami. 661 01:09:43,319 --> 01:09:45,329 Un endroit sĂ»r ? Ma maison l'est, ne vous 662 01:09:45,354 --> 01:09:47,484 inquiĂ©tez pas, elle est Ă  votre disposition. 663 01:09:47,520 --> 01:09:50,887 Nous en avons trois au-dessus et ne nous donnent aucun souci. 664 01:09:50,920 --> 01:09:54,925 Berni. B-E-R-N-N-I. 665 01:09:54,960 --> 01:10:02,002 Quand le lieutenant Sturges reviendra, dites-lui que nous sommes au 203 Brooklyn. 666 01:10:02,039 --> 01:10:05,088 Oui, 203. Merci. 667 01:10:51,920 --> 01:10:55,082 Tes amis dorment ? 668 01:10:55,119 --> 01:10:57,484 MĂȘme s'ils dorment, vous et Concettina pouvez 669 01:10:57,509 --> 01:10:59,488 aller vous coucher dans notre chambre. 670 01:10:59,520 --> 01:11:01,601 D'accord. 671 01:11:17,720 --> 01:11:23,601 Bonjour, mon ami, mon ami. Tu nous connais. Oui, tu nous connais ! 672 01:11:23,640 --> 01:11:28,487 Tu nous connais, mais tu ne nous as pas vus ce soir. 673 01:11:28,520 --> 01:11:35,323 Tu as fermĂ© et tu es allĂ© Ă  la cave avec ta femme et ta fille, 674 01:11:35,359 --> 01:11:40,082 pour ranger des bouteilles, et tu n'as vu personne entrer. 675 01:11:59,079 --> 01:12:03,085 Tu aides ton pĂšre, n'est-ce pas ? 676 01:12:08,640 --> 01:12:15,125 ArrĂȘtez tout ! Personne ne bouge ! 677 01:12:15,159 --> 01:12:18,960 Viens ici, toi, avance ! 678 01:12:19,000 --> 01:12:21,400 On n'a pas de temps Ă  perdre ! 679 01:12:21,439 --> 01:12:24,363 - Calmez-vous. Qu'est-ce que vous voulez ? - Le "blĂ©", connard ! 680 01:12:24,399 --> 01:12:28,086 - Oui, prenez tout. - Ah ! Tu nous donnes la permission, hein ? 681 01:12:28,119 --> 01:12:31,168 Vous avez entendu ? Il nous a donnĂ© la permission ! 682 01:12:31,199 --> 01:12:35,250 Vous attendez quoi ? Prenez tout ce que vous pouvez ! 683 01:12:46,560 --> 01:12:50,849 Tu es malin, hein ? Ça te rapporte beaucoup d'argent, ton mĂ©tier de merde ! 684 01:12:53,000 --> 01:12:57,766 "Puis-je prendre la commande, mesdames ? Comment voulez-vous votre pizza ?" 685 01:13:00,239 --> 01:13:04,006 "Avez-vous Ă©tĂ© satisfaites, mesdames ?" 686 01:13:04,039 --> 01:13:08,648 "Cela vous plairait-il de toucher le cul de ma femme ? Vous pouvez vous installer." 687 01:13:08,680 --> 01:13:10,600 "Mais je vous recommanderais plutĂŽt celui de 688 01:13:10,626 --> 01:13:12,479 ma fille, car il est beaucoup plus goĂ»teux." 689 01:13:12,520 --> 01:13:14,966 Tu as raison, Steve, tu as un bon Ɠil. 690 01:13:15,000 --> 01:13:21,167 Non ! Laissez-moi tranquille ! 691 01:13:22,640 --> 01:13:24,721 - Assez plaisantĂ© - Viens ici ! - Maintenant Ă  toi. 692 01:13:24,747 --> 01:13:26,804 Vide tes poches ! 693 01:13:26,840 --> 01:13:29,207 Mais regardez comme il est attifĂ© ! 694 01:13:29,239 --> 01:13:33,164 La veste, la cravate... Quel homme de goĂ»t ! 695 01:13:33,880 --> 01:13:37,600 - C'est quoi cette merde ? - Je n'ai jamais d'argent sur moi ! 696 01:13:37,640 --> 01:13:43,328 Tu vas droit au but, t'as peur de rencontrer des voyous qui te volent ! 697 01:13:43,359 --> 01:13:46,363 Dans ce cas lĂ  c'est encore pire, parce que ça Ă©nerve le voleur. 698 01:13:46,399 --> 01:13:51,087 Je te fais peur, hein ? T'as dĂ©jĂ  vu un flingue d'aussi prĂšs ? 699 01:13:51,119 --> 01:13:56,649 Il ne tire pas tout seul, tu sais ? C'est vraiment un bon ami. 700 01:13:56,680 --> 01:14:01,082 Mais si je bouge mon doigt lentement et que j'appuie sur la gĂąchette... 701 01:14:01,119 --> 01:14:06,889 Bang ! Une belle explosion et ta sale trogne recouvrira les murs ! 702 01:14:06,920 --> 01:14:09,615 Je sais pas si t'as pigĂ© le message, 703 01:14:09,640 --> 01:14:11,960 mais les types comme toi me dĂ©bectent. 704 01:14:12,000 --> 01:14:14,810 C'est des merdeux, ils ont pas de couilles ! 705 01:14:14,840 --> 01:14:18,925 Et les gars, vous les voulez servies comment les couilles de ce connard ? 706 01:14:23,079 --> 01:14:25,082 Alors, si t'en as pas besoin, 707 01:14:25,108 --> 01:14:27,154 on peut te les enlever ! 708 01:14:39,159 --> 01:14:43,404 LĂąchez-la ! 709 01:14:44,680 --> 01:14:48,810 - Allons-y ! Le travail a Ă©tĂ© bĂąclĂ©. - Calme-toi, Concettina ! 710 01:14:52,399 --> 01:14:57,122 Deux hommes Ă©taient venus vous tuer, puis ces voyous sont entrĂ©s... 711 01:14:57,159 --> 01:15:01,643 Nous sommes en vie par miracle. 712 01:16:06,239 --> 01:16:09,686 HĂ© ! 713 01:16:22,760 --> 01:16:25,729 Pourriture ! Tu m'as fait mal Ă  l'Ă©paule ! 714 01:16:25,760 --> 01:16:29,367 Tu croyais que je t'emmĂšnerais Ă  New York pour t'Ă©chapper ? 715 01:16:40,199 --> 01:16:42,282 Marche ! 716 01:16:43,720 --> 01:16:46,326 Aidons-le, les gars ! 717 01:16:48,000 --> 01:16:51,890 - HĂ©, tu vas oĂč comme ça, poulet ? - Que voulez-vous ? 718 01:16:51,920 --> 01:16:54,448 Bouge pas ! C'est qui ce mec que tu veux coffrer ? 719 01:16:54,472 --> 01:16:56,083 MĂȘlez-vous de vos affaires ! 720 01:16:56,119 --> 01:16:59,328 Quoi ? Un "bouffeur de spaghettis" ? 721 01:17:00,479 --> 01:17:03,643 Si vous dĂ©gagez pas, je me fais colle une balle dans la tĂȘte ! 722 01:17:03,680 --> 01:17:06,729 "Bouffeur de spaghettis", on n'est pas armĂ© ! 723 01:17:06,760 --> 01:17:13,404 Essaye de tirer et 50 tĂ©moins t'enverront sur la chaise Ă©lectrique ! 724 01:17:18,399 --> 01:17:21,164 Fais pas le con, donne-nous les clĂ©s. 725 01:17:44,479 --> 01:17:47,881 Tu les donnes ? 726 01:17:58,000 --> 01:18:00,570 Allez ! 727 01:18:09,640 --> 01:18:14,725 Les mains sur la voiture ! 728 01:18:20,520 --> 01:18:24,569 - Encore une fois, une description prĂ©cise. - Il y a erreur. 729 01:18:24,600 --> 01:18:27,967 Ils t'ont bien vu, tu menaçais ces gens avec le pistolet ! 730 01:18:28,000 --> 01:18:32,130 Je suis de la police italienne, j'ai la carte dans ma poche gauche. 731 01:18:36,680 --> 01:18:39,208 Des cartes comme celles-ci, je n'en ai jamais 732 01:18:39,234 --> 01:18:41,685 vues. Pour moi, ce n'est qu'un bout de papier. 733 01:18:41,720 --> 01:18:45,930 Appelez le lieutenant Sturges, 18e district. 734 01:18:45,960 --> 01:18:49,930 Je t'emmĂšne Ă  mon commissariat. Le patron verra ça avec lui. 735 01:18:49,960 --> 01:18:55,524 Allez, marche ! Je n'ai pas le temps de perdre ! 736 01:18:55,560 --> 01:18:58,039 Bouge ! 737 01:19:13,880 --> 01:19:17,440 - Alors ? - Rien. AprĂšs le coup de feu, ils se sont enfuis. 738 01:19:17,479 --> 01:19:20,563 Le propriĂ©taire de la pizzeria ne pouvait rien dire de plus. 739 01:19:20,600 --> 01:19:22,886 - OĂč seront-ils allĂ©s ? - Je n'en ai aucune idĂ©e. 740 01:19:22,920 --> 01:19:25,570 Le juge Carlson est dĂ©jĂ  lĂ . 741 01:19:25,600 --> 01:19:28,489 S'ils n'arrivent pas dans 10 minutes, l'audience 742 01:19:28,515 --> 01:19:30,755 sera ouverte et nous serons hors jeu. 743 01:19:38,239 --> 01:19:41,323 - Bonjour, Votre Honneur. - Bonjour. 744 01:19:47,520 --> 01:19:50,615 Ça m'a bien cassĂ© les couilles, entre ton tĂ©moin et cette histoire de mafia ! 745 01:19:50,640 --> 01:19:53,106 Vous alliez faire une grosse connerie. Si vous aviez Ă©tĂ© 746 01:19:53,131 --> 01:19:55,487 un de mes agents, je ne vous l'aurais jamais pardonnĂ©. 747 01:19:55,520 --> 01:19:58,050 Excusez-moi, sergent, mais il vaut peut-ĂȘtre 748 01:19:58,074 --> 01:20:00,242 mieux que vous passiez un coup de fil. 749 01:20:00,279 --> 01:20:02,600 Remerciez-le. 750 01:20:02,640 --> 01:20:05,927 AllĂŽ, Central ? Qui l'Ă©quipe 12 du 27Ăšme. 751 01:20:05,960 --> 01:20:10,123 Passez-moi, lieutenant Sturges. C'est trĂšs urgent. 752 01:20:10,159 --> 01:20:12,367 Si il n'est pas lĂ , je le dis Ă  vous. 753 01:20:12,399 --> 01:20:16,404 Nous avons arrĂȘtĂ© deux individus suspects coupables de menace avec arme. 754 01:20:16,439 --> 01:20:20,809 Ce sont des Italiens, l'un dit ĂȘtre policier, il s'appelle Berni. 755 01:20:31,159 --> 01:20:36,087 Tous debout, s'il vous plaĂźt, cour de la cinquiĂšme juridiction de New York. 756 01:20:36,119 --> 01:20:40,603 Le juge Richard Carlson, prĂ©sident, ouvre la sĂ©ance. 757 01:20:42,239 --> 01:20:47,041 - Passez-moi le dossier. - VoilĂ , Votre Honneur. 758 01:21:04,399 --> 01:21:07,881 - DĂ©gagez ! - "Putain de ta mĂšre" ! 759 01:21:07,920 --> 01:21:12,368 - Tu as dit quelque chose ? - Ça veut dire : "dĂ©pĂȘchez-vous". 760 01:21:12,399 --> 01:21:14,880 Allez, "putain de ta mĂšre" ! 761 01:21:40,279 --> 01:21:42,646 L'audience est ouverte. 762 01:21:42,680 --> 01:21:45,967 Les États-Unis d'AmĂ©rique contre Vito Ferrando. 763 01:21:46,000 --> 01:21:47,921 Le tĂ©moin de l'accusation. 764 01:21:47,945 --> 01:21:52,280 Malheureusement, il n'est pas arrivĂ©, Votre Honneur. 765 01:21:52,319 --> 01:21:55,163 Dans ce cas, je dois accepter la demande de l'autre partie. 766 01:21:55,199 --> 01:21:59,682 Un moment, Votre Honneur. 767 01:22:14,640 --> 01:22:16,721 ProcĂ©dez. 768 01:22:16,760 --> 01:22:22,289 Les États-Unis appellent Salvatore Scalia comme tĂ©moin d'accusation. 769 01:22:33,000 --> 01:22:37,085 Salvatore Scalia, jurez-vous devant cette Cour de dire la vĂ©ritĂ© ? 770 01:22:37,119 --> 01:22:39,282 - Dites : "Je le jure". - Je le jure. 771 01:22:39,319 --> 01:22:44,884 Si vous n'ĂȘtes pas opposĂ©, Votre Honneur, je voudrais interroger le tĂ©moin. 772 01:22:44,920 --> 01:22:47,207 AccordĂ©. 773 01:22:47,239 --> 01:22:50,050 Vous connaissez cet homme ? 774 01:22:53,600 --> 01:22:56,046 Non. 775 01:22:57,960 --> 01:23:02,010 - Vous ne l'avez jamais vu avant ? - Non ! 776 01:23:02,039 --> 01:23:04,610 Bien sĂ»r que tu le connais ! Ne mens pas ! 777 01:23:04,640 --> 01:23:07,962 - Le tĂ©moin vient d'ĂȘtre intimidĂ© ! - Objection accordĂ©e. 778 01:23:08,000 --> 01:23:11,128 Si j'ai bien compris, le tĂ©moin dĂ©clare ne pas connaĂźtre l'accusĂ©. 779 01:23:11,159 --> 01:23:13,207 C'est vrai, Votre Honneur. 780 01:23:13,239 --> 01:23:15,417 Dans ce cas, l'accusation italienne d'Interpol 781 01:23:15,442 --> 01:23:17,131 ne repose sur aucune base juridique. 782 01:23:17,159 --> 01:23:21,369 Par consĂ©quent, il n'y a pas lieu de demander l'extradition. 783 01:23:21,399 --> 01:23:24,006 En ce qui concerne l'entrĂ©e illĂ©gale aux États-Unis... 784 01:23:24,039 --> 01:23:26,963 La Cour se rĂ©serve le droit de statuer lors d'une audience ultĂ©rieure. 785 01:23:27,000 --> 01:23:30,128 En attendant, j'accorde la demande de mise en libertĂ© sous caution, 786 01:23:30,159 --> 01:23:32,765 prĂ©sentĂ©e par l'avocat de M. Ferrando. 787 01:23:32,800 --> 01:23:35,326 Le procĂšs est terminĂ© ! 788 01:23:35,359 --> 01:23:38,329 Ça s'est bien passĂ©, tu peux partir tranquillement. 789 01:23:38,359 --> 01:23:41,283 Je ne veux plus voir ces bouseux. 790 01:23:59,119 --> 01:24:01,770 Je n'ai pas rĂ©ussi Ă  jouer les balances. 791 01:24:01,800 --> 01:24:05,565 Si je le peux, je le tuerai, sinon, patience : c'est entre les mains du destin. 792 01:24:05,600 --> 01:24:10,242 Tu n'es qu'un lĂąche. Tu as juste eu peur. 793 01:24:10,279 --> 01:24:14,524 Non, vous ne pouvez pas comprendre, vous ĂȘtes... 794 01:24:22,880 --> 01:24:25,962 LĂ , ce toit ! Vite ! 795 01:24:30,880 --> 01:24:33,850 Et maintenant, Berni, c'est vraiment fini. 796 01:24:33,880 --> 01:24:37,042 Il y a des hommes en qui on ne peut pas avoir confiance. 797 01:24:37,079 --> 01:24:41,768 Ils sont vindicatifs, passionnĂ©s, et il n'y a rien Ă  faire. 798 01:24:41,800 --> 01:24:43,847 C'est comme une maladie. 799 01:24:43,880 --> 01:24:47,600 Il se peut que l'un d'entre eux meure soudainement... 800 01:24:47,640 --> 01:24:51,929 Et il faut s'en Ă©tonner ? Ils sont malades. 801 01:24:57,079 --> 01:24:58,655 Il n'y avait que lui ? 802 01:24:58,680 --> 01:25:02,189 Oui, il cachait le fusil dans une poubelle. 803 01:25:04,239 --> 01:25:07,448 Mais tu Ă©tais le faux serveur de l'hĂŽtel ! 804 01:25:07,479 --> 01:25:11,166 Qu'est-ce que tu cherchais ? 805 01:25:29,586 --> 01:25:31,252 DĂ©claration post-mortem : 806 01:25:31,809 --> 01:25:33,958 au cas oĂč il m'arriverait un incident, je jure 807 01:25:33,984 --> 01:25:36,132 que l'homme qui se fait appeler Vito Ferrando, 808 01:25:36,176 --> 01:25:37,689 est en fait Michele Barresi. 809 01:25:38,114 --> 01:25:40,978 nĂ© Ă  Turin le 6 aoĂ»t 1936. 810 01:25:41,296 --> 01:25:44,666 C'est lui qui a assassinĂ© sous mes yeux Ă  Rome Salvatore Santoni. 811 01:25:45,177 --> 01:25:47,250 SignĂ© : Salvatore Scalia. 812 01:25:52,560 --> 01:25:57,122 Compris ? Barresi a peur, allons-y ! 813 01:26:02,039 --> 01:26:04,829 Ici le lieutenant Sturges : interceptez une Lincoln 814 01:26:04,854 --> 01:26:07,752 avec une plaque d'immatriculation de New York, 4910. 815 01:26:08,039 --> 01:26:11,362 On va finir par le coincer ! Il n'a pas pu faire tant de route que ça. 816 01:26:30,039 --> 01:26:33,487 Et maintenant qu'est-ce qu'ils veulent, ces pouilleux ? 817 01:26:36,560 --> 01:26:39,244 Peu importe ce qu'ils veulent, ils se mettent dans la merde. 818 01:26:39,279 --> 01:26:42,601 - Essayez de les bloquer. - Oui, lieutenant. 819 01:26:49,840 --> 01:26:51,887 Reste tranquille. 820 01:26:58,079 --> 01:27:02,721 Qu'y a-t-il ? Le tĂ©moin est-il revenu sur sa dĂ©claration ? 821 01:27:08,159 --> 01:27:13,849 Le tĂ©moin ne peut plus revenir sur rien, parce que tu l'as fait tuer. 822 01:27:13,880 --> 01:27:17,885 Mais il te l'a aussi mis Ă  l'envers, regarde ça. 823 01:27:21,319 --> 01:27:26,280 C'est le tĂ©moignage qui indique qu'il t'a vu tirer sur Salvatore Santoro. 824 01:27:29,720 --> 01:27:33,485 En avant ! Bouge-toi ! 825 01:27:33,680 --> 01:27:39,483 J'ai hĂąte de te ramener en Italie et de te faire condamner Ă  la prison Ă  vie ! 826 01:27:39,520 --> 01:27:41,886 Tu vas payer pour tout. 827 01:27:41,920 --> 01:27:45,685 Mais es-tu sĂ»r que nous arriverons en Italie ? 72022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.