All language subtitles for Da Corleone a Brooklyn (1979)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,400 --> 00:02:29,485
Don Vito, j'aimerais avoir l'honneur
de vous offrir la Sambuca.
2
00:02:31,520 --> 00:02:33,602
VoilĂ .
3
00:02:33,639 --> 00:02:36,324
Tu as eu raison de
déménager à "Nuova York".
4
00:02:36,360 --> 00:02:40,808
Tu aurais dĂ» le faire avant. Ici,
les choses ont une autre dimension.
5
00:02:40,840 --> 00:02:43,650
Jusqu'à présent, nous avons fait
de bonnes affaires, n'est-ce pas ?
6
00:02:43,680 --> 00:02:47,570
Maintenant que nous sommes
ensemble, ce sera encore mieux.
7
00:02:47,599 --> 00:02:51,843
Et puis, tu es parmi tes amis.
Nous devons rester comme ça.
8
00:02:51,879 --> 00:02:57,921
Comme les feuilles d'artichaut, comment
dit-on en sicilien ? J'ai oublié le mot.
9
00:02:57,960 --> 00:03:04,205
- "Cosca "- Exact, comme
la "cosca" de l'artichaut.
10
00:03:04,240 --> 00:03:09,564
Et si tu as la nostalgie du pays, tu
trouveras ici tout ce que tu veux.
11
00:03:10,919 --> 00:03:14,765
Salvatore, comment sont les pĂątes
aux sardines ? Elles sont bonnes ?
12
00:03:14,800 --> 00:03:17,883
En toute modestie, Don Vito, elles
sont meilleures qu'Ă Palerme !
13
00:03:17,920 --> 00:03:20,889
C'est ce que je te disais !
14
00:03:23,280 --> 00:03:27,490
Un fils de pute a
joué les balances...
15
00:03:29,000 --> 00:03:30,390
Votre nom.
16
00:03:30,415 --> 00:03:34,563
Fernandez. Je suis un
citoyen vénézuélien.
17
00:03:34,599 --> 00:03:39,322
Vous pouvez me montrer votre
passeport et votre visa d'entrée ?
18
00:03:50,719 --> 00:03:55,567
Qu'est-ce que tu en penses ? Ăa
correspond plutĂŽt bien, non ?
19
00:03:55,599 --> 00:03:58,365
Suivez-nous jusqu'au
poste de police.
20
00:03:58,400 --> 00:04:02,563
Si vous me le permettez, je
voudrais appeler mon avocat.
21
00:04:11,840 --> 00:04:16,322
Ces conneries, c'est bon pour
les autres mais pas pour moi !
22
00:04:16,360 --> 00:04:19,283
Détends-toi, calme-toi !
23
00:04:19,319 --> 00:04:25,680
- Personne ne m'a jamais balancé !
- Ăa suffit !
24
00:04:26,839 --> 00:04:29,319
Allez, vite !
25
00:04:43,399 --> 00:04:45,680
Qu'est-ce qu'on fait,
on le poursuit ?
26
00:04:45,706 --> 00:04:48,360
Et oĂč ? Il faudrait
ratisser tout Brooklyn.
27
00:04:48,399 --> 00:04:50,447
On retourne au poste.
28
00:04:50,480 --> 00:04:53,562
Norberto Fernandez,
citoyen vénézuélien.
29
00:04:53,600 --> 00:04:58,322
Vito Ferrando, Italien, né
à Turin le 6 août 1936.
30
00:04:58,360 --> 00:05:01,125
L'autre était dans sa voiture.
31
00:05:01,160 --> 00:05:04,084
Ferrando ou Fernandez, il est
certainement dans le milieu de la drogue.
32
00:05:04,120 --> 00:05:07,442
Et c'est un gros bonnet,
d'aprÚs celui qui a balancé.
33
00:05:07,480 --> 00:05:10,927
Transmets les photos Ă Interpol
en Italie et au Venezuela.
34
00:05:10,959 --> 00:05:13,286
Voyons s'ils nous disent
quelque chose d'utile.
35
00:05:13,312 --> 00:05:15,807
Nous transmettrons ensuite
toutes les infos au FBI.
36
00:05:15,839 --> 00:05:19,889
Je voulais vous dire... Les chefs ont
aussi eu connaissance de ces infos.
37
00:05:19,920 --> 00:05:22,043
A votre place, j'essayerais
de le retrouver.
38
00:05:22,069 --> 00:05:23,129
C'est juste que...
39
00:05:23,160 --> 00:05:25,891
- Vous ne ferez plus rien d'autre.
- Bien sûr, bref...
40
00:05:25,920 --> 00:05:30,244
Vous ne dormirez plus la nuit.
C'est un conseil, bien sûr.
41
00:05:30,279 --> 00:05:32,521
D'accord.
42
00:05:51,720 --> 00:05:55,963
- Tu connais déjà Palerme, n'est-ce pas ?
- J'y suis déjà allé plusieurs fois.
43
00:05:56,000 --> 00:05:59,891
Alors nous sommes tous
Ă ta disposition.
44
00:05:59,920 --> 00:06:03,480
Il y a trois jours, Salvatore
Santoro a été tué à Rome...
45
00:06:03,519 --> 00:06:05,567
C'est un boss célÚbre
de la mafia de Palerme.
46
00:06:05,600 --> 00:06:09,081
Peu avant, il avait dßné dans un
restaurant avec deux hommes et une femme.
47
00:06:09,120 --> 00:06:13,603
- On n'a pas réussi à les identifier ?
- Non. Aucun témoin.
48
00:06:13,639 --> 00:06:17,644
Et en ce qui concerne les déclarations des
personnes présentes, c'est encore pire :
49
00:06:17,680 --> 00:06:21,002
vagues, confuses et différentes
les uns des autres.
50
00:06:21,040 --> 00:06:26,079
- La peur.
- PlutĂŽt le je m'en-foutisme.
51
00:06:26,120 --> 00:06:30,887
Et donc, encore une fois, la
police doit y aller seule.
52
00:06:30,920 --> 00:06:34,082
Et puisque le crime a
sûrement été planifié ici,
53
00:06:34,120 --> 00:06:37,442
j'ai décidé de faire un
saut de quelques jours.
54
00:06:37,480 --> 00:06:41,086
- Quelques jours ?
- Tout est possible.
55
00:06:41,120 --> 00:06:44,255
Au contraire, dans un certain sens, les
choses sont plus faciles ici qu'ailleurs.
56
00:06:44,279 --> 00:06:49,161
La mafia, je la connais parfaitement. Comme
Salvatore Santoro : tu sais tout ici.
57
00:06:49,199 --> 00:06:55,685
Regarde : spéculation immobiliÚre, drogue,
contrebande, trafic de prostitution.
58
00:06:55,720 --> 00:06:58,451
C'est comme une jungle de béton.
59
00:06:58,480 --> 00:07:02,529
Salvatore Santoro contrĂŽlait cette
région avec son frÚre Francesco.
60
00:07:02,560 --> 00:07:05,608
Cette zone est gérée par Michele Barresi,
ancien boss de la mafia Corleone.
61
00:07:05,639 --> 00:07:08,802
Je le connais, il a étendu son
champ d'action Ă Rome aussi.
62
00:07:08,839 --> 00:07:12,639
Il semble qu'il gĂšre aussi
certains gros kidnappings.
63
00:07:12,680 --> 00:07:15,250
Malheureusement, nous n'avons
jamais eu de preuves contre lui.
64
00:07:15,279 --> 00:07:19,444
Il est possible que Santoro ait été
tué par un proche qui l'a trahi.
65
00:07:19,480 --> 00:07:22,961
- Ou un homme de Barresi.
- Pourquoi pas Barresi lui-mĂȘme ?
66
00:07:23,000 --> 00:07:27,084
Peut-ĂȘtre, mais c'est
moins probable.
67
00:07:27,120 --> 00:07:31,250
Le frĂšre de Santoro pourrait
ĂȘtre tuĂ©, ou Barresi.
68
00:07:31,279 --> 00:07:33,281
La mafia est imprévisible.
69
00:07:33,319 --> 00:07:38,564
Je ne pouvais que faire surveiller
Santoro, puisque Barresi est introuvable.
70
00:07:38,600 --> 00:07:41,331
En avant !
71
00:07:41,360 --> 00:07:44,091
- Bonjour, Monsieur.
- Bonjour, Lo Cascio.
72
00:07:44,120 --> 00:07:46,646
Danova, tu peux me
recommander un hĂŽtel ?
73
00:07:46,680 --> 00:07:51,606
Si vous le permettez, ma belle-sĆur a
une pension. Modeste, mais trĂšs propre.
74
00:07:54,480 --> 00:07:56,846
D'accord, va pour la
pension de ta belle-sĆur.
75
00:07:56,879 --> 00:07:58,961
Vous souhaitez rester combien
de temps, Monsieur ?
76
00:07:59,000 --> 00:08:02,641
Je ne sais pas, ça dépend. Mais
ne m'appelle plus "Monsieur".
77
00:08:02,680 --> 00:08:05,809
- Oui, Monsieur.
- Eh...
78
00:08:43,639 --> 00:08:47,326
Don Francesco, mes condoléances
pour la mort de votre frĂšre...
79
00:08:47,360 --> 00:08:49,522
Un homme qui a
toujours fait le bien.
80
00:08:49,559 --> 00:08:54,645
Merci, Jésus-Christ a aussi
été trahi par Judas.
81
00:09:00,399 --> 00:09:03,085
Allons-y.
82
00:09:32,200 --> 00:09:34,248
Santoro !
83
00:09:44,919 --> 00:09:47,525
Fonce ! Allez !
84
00:09:54,120 --> 00:09:58,250
Une camionnette blanche Alfa
immatriculée 22-28-39 !
85
00:09:58,279 --> 00:10:00,681
Elle vient de sortir
de Vucciria !
86
00:10:46,679 --> 00:10:48,761
Allez, fonce !
87
00:10:55,799 --> 00:11:00,043
Ils se dirigent vers le quartier de
Calla par l'allée de Piana Fonderia !
88
00:11:19,840 --> 00:11:22,683
Attention ! Tourne !
89
00:11:27,919 --> 00:11:30,650
Tourne !
90
00:11:48,840 --> 00:11:50,922
Marche !
91
00:11:59,039 --> 00:12:04,284
ArrĂȘtez ou je tire !
92
00:12:13,919 --> 00:12:16,684
Il est blessé à l'épaule.
93
00:12:16,720 --> 00:12:20,485
Lo Cascio, avertis le central.
Recommande la plus grande prudence.
94
00:12:20,519 --> 00:12:25,207
Emmenons-le au centre médical de la
police, comme ça ce sera plus calme.
95
00:12:25,240 --> 00:12:27,241
Oui, tout de suite.
96
00:12:27,279 --> 00:12:30,841
C'est comme si Barresi avait
signé le meurtre de Vucciria.
97
00:12:30,879 --> 00:12:36,125
Voici Salvatore Scalia, son bras
droit, et sa sĆur Liana, son amante.
98
00:12:36,159 --> 00:12:39,447
- Et lui ?
- LĂąche-moi !
99
00:12:39,480 --> 00:12:42,596
Un autre homme de Barresi.
L'autre est un voleur
100
00:12:42,620 --> 00:12:45,546
de voitures, il n'a aucun
lien avec la mafia.
101
00:12:46,159 --> 00:12:49,846
Le mort, je le connaissais,
c'est Salvatore Scalia.
102
00:12:50,759 --> 00:12:52,841
Allez, qu'on sorte en premier.
103
00:12:52,879 --> 00:12:58,091
"Les trois assassins de Francesco
Santoro : deux ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s, un tuĂ©.
104
00:12:58,120 --> 00:13:02,408
"Le mort s'appelait Salvatore Scalia".
Oui, Scalia.
105
00:13:09,600 --> 00:13:13,684
C'est incroyable !
"Salvatore Scalia mort".
106
00:13:13,720 --> 00:13:16,202
C'est sans doute ce journaliste
qui est arrivé peu
107
00:13:16,227 --> 00:13:18,442
de temps aprĂšs, et il a
aussi pris une photo.
108
00:13:18,480 --> 00:13:22,644
Idiot ! Tu étais tellement pressé
que tu n'a mĂȘme pas fait attention.
109
00:13:22,679 --> 00:13:24,682
Passez-moi "II
Giornale di Sicilia".
110
00:13:24,720 --> 00:13:28,929
- Attends plutÎt les démentis de demain.
- Pourquoi ?
111
00:13:28,960 --> 00:13:32,486
Je ne sais pas, mais je pense que
c'est une occasion Ă ne pas manquer.
112
00:13:32,519 --> 00:13:36,889
Peut-ĂȘtre que quelqu'un fait un faux pas.
Cet homme arrĂȘtĂ© hier, par exemple.
113
00:13:36,919 --> 00:13:39,844
Celui-là n'a pas parlé
et ne parlera pas.
114
00:13:39,879 --> 00:13:43,282
- La sĆur de Scalia, Liana.
- Tu peux faire une croix dessus.
115
00:13:43,320 --> 00:13:47,086
En tout cas, nous aurons plus de
temps pour l'interroger, non ?
116
00:13:47,120 --> 00:13:50,124
Ok. Espérons que nous
n'aurons pas d'ennuis.
117
00:13:50,159 --> 00:13:54,847
En cas d'ennui, ils te transfĂšrent de
Palerme et t'envoient Ă Montecatini Terme.
118
00:13:54,879 --> 00:13:59,408
Alors tu en profiteras pour
soigner ton foie, hein ?
119
00:14:07,159 --> 00:14:10,129
Il n'est pas encore en
Ă©tat d'ĂȘtre interrogĂ©.
120
00:14:10,159 --> 00:14:14,881
Pas pour les blessures à l'épaule : il ne
s'est pas encore remis du choc traumatique.
121
00:14:14,919 --> 00:14:17,081
Quand puis-je lui parler ?
122
00:14:17,120 --> 00:14:22,159
- Peut-ĂȘtre demain ou aprĂšs-demain.
- D'accord.
123
00:14:22,200 --> 00:14:25,841
Pour celui qui est mort dans un
incendie, j'ai fait un miracle, non ?
124
00:14:25,879 --> 00:14:29,566
Tu as lu les journaux ? Maintenant
tu dois faire un autre miracle.
125
00:14:29,600 --> 00:14:33,764
Il faut que les nouvelles ne fuitent pas
avant demain, que la mort semble vraie.
126
00:14:33,799 --> 00:14:36,326
Ok, si tu y tiens...
127
00:14:36,360 --> 00:14:38,971
Ici, le personnel est
de confiance et je
128
00:14:38,995 --> 00:14:41,709
- réponds personnellement d'eux.
- Merci, Ă plus tard.
129
00:14:50,440 --> 00:14:53,966
Vous avez vu la boutique
de la sĆur de Scalia ?
130
00:14:57,799 --> 00:15:01,804
Passons prendre Danova et
puis rendons-lui visite.
131
00:15:01,840 --> 00:15:05,730
Quelle chance de naĂźtre femme !
132
00:15:05,759 --> 00:15:10,163
MĂȘme si tu Ă©tais nĂ© femme, personne
ne t'aurais acheté de fourrure.
133
00:15:10,200 --> 00:15:12,770
Pourquoi ? Je suis moche ?
134
00:15:12,799 --> 00:15:15,690
OĂč est Danova ?
135
00:15:15,720 --> 00:15:17,924
Il est Ă la
conférence de presse.
136
00:15:17,950 --> 00:15:20,056
Il a dit que si vous voulez,
vous pouvez le rejoindre.
137
00:15:20,080 --> 00:15:22,576
Non, il a plus de courage que moi
pour ces choses-lĂ , des nouvelles ?
138
00:15:22,600 --> 00:15:25,206
Sur le meurtre de Santoro, rien.
139
00:15:25,240 --> 00:15:29,130
Ceci est arrivé avec le télex de
New York via Interpol Ă Rome :
140
00:15:29,159 --> 00:15:32,846
une valise retrouvée avec deux passeports,
un italien et un vénézuélien.
141
00:15:32,879 --> 00:15:35,649
Il est Italien. Je ne
me souviens pas qui il
142
00:15:35,673 --> 00:15:38,602
est, mais je le connais.
J'ai un pressentiment.
143
00:15:38,639 --> 00:15:41,644
Il doit bien ĂȘtre dans les
archives d'un commissariat.
144
00:15:41,679 --> 00:15:46,082
- Dites Ă Danova que je vais rendre
visite Ă Liana Scalia. - D'accord.
145
00:15:56,919 --> 00:15:59,764
Lieutenant Berni !
146
00:15:59,799 --> 00:16:04,885
- OĂč est cette photo ?
- Laquelle ? - Le télex.
147
00:16:04,919 --> 00:16:07,240
Retrouvez les photos de
Barresi dans les archives.
148
00:16:07,279 --> 00:16:10,363
Nous n'avons pas de fiche signalétique,
il n'a jamais Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
149
00:16:10,399 --> 00:16:14,450
- MĂȘme pas une seule ? - Je suppose
que Danova les a mises Ă l'abri.
150
00:16:14,480 --> 00:16:16,846
- Alors va les chercher !
- Oui, Lieutenant.
151
00:16:59,200 --> 00:17:04,000
Il s'est bien foutu
du nous, ce salaud.
152
00:17:04,039 --> 00:17:07,567
- Je te sers une nouvelle sur un
plateau d'argent. - C'est-Ă -dire ?
153
00:17:07,599 --> 00:17:11,605
Michele Barresi a été signalé
Ă New York sous un faux nom.
154
00:17:11,640 --> 00:17:15,611
Il s'est refait une beauté
et s'est mis Ă l'abri.
155
00:17:15,640 --> 00:17:19,644
Son entreprise continuait
Ă tourner sans lui.
156
00:17:19,680 --> 00:17:21,967
Je crains qu'il ne s'agisse
d'une occasion manquée.
157
00:17:22,000 --> 00:17:25,083
En Amérique, avec la mafia qui le protÚge,
qui sait quand ils le rattraperont.
158
00:17:25,119 --> 00:17:28,204
Pas forcément, s'ils
l'ont déjà identifié
159
00:17:28,230 --> 00:17:30,604
pour un tuyau,
160
00:17:30,640 --> 00:17:33,722
ça peut arriver une
deuxiĂšme fois, non ?
161
00:17:33,759 --> 00:17:36,411
Nous devons contacter
New York immédiatement.
162
00:17:36,440 --> 00:17:39,096
Avec un peu de chance, nous pourrons
peut-ĂȘtre lui mettre le grappin dessus.
163
00:17:39,119 --> 00:17:42,521
Et on pourra faire
jouer l'extradition.
164
00:17:42,559 --> 00:17:45,689
Je suis sûr que ce
soir-lĂ au restaurant,
165
00:17:45,720 --> 00:17:49,930
il y avait Ă la fois Salvatore
Santoro, Barresi, Scalia et Liana.
166
00:17:49,960 --> 00:17:54,045
- Les descriptions ne correspondent pas.
- Je ne suis pas d'accord.
167
00:17:54,079 --> 00:17:58,130
Et puis, nous avons aussi les
deux témoins à portée de main,
168
00:17:58,160 --> 00:18:01,881
dont un avec une accusation
de meurtre sur les épaules.
169
00:18:01,920 --> 00:18:04,001
Qu'en dis-tu ?
170
00:18:04,039 --> 00:18:06,406
Tout est réglé.
171
00:18:06,440 --> 00:18:10,047
L'avocat définit maintenant
la cession de la boutique.
172
00:18:10,079 --> 00:18:12,366
J'ai peur, je n'en peux plus !
173
00:18:12,400 --> 00:18:14,412
J'ai l'impression que la police
est sur mon dos, et qu'elle va
174
00:18:14,435 --> 00:18:16,175
m'arrĂȘter pour
n'importe quel motif.
175
00:18:16,200 --> 00:18:18,848
Ils ne le feront pas,
Liana, sois tranquille.
176
00:18:18,874 --> 00:18:21,000
Et puis tu pars demain,
pour New York.
177
00:18:21,039 --> 00:18:25,045
Mon frĂšre aussi a dĂ» partir,
et ces charognards l'ont tué.
178
00:18:25,079 --> 00:18:29,368
Ce fut une grande souffrance. Tu
savais combien nous étions amis.
179
00:18:29,400 --> 00:18:32,210
Je ne veux pas retourner
dans ce pays.
180
00:18:33,559 --> 00:18:38,691
Michele Barresi, un
dangereux criminel,
181
00:18:38,720 --> 00:18:42,122
soupçonné de faire partie
de divers rackets mafieux.
182
00:18:42,160 --> 00:18:45,242
Vous nous rendrez un grand
service en l'arrĂȘtant.
183
00:18:45,279 --> 00:18:50,319
C'est dans notre d'opérer contre dans
le trafic international de drogue.
184
00:18:50,359 --> 00:18:54,046
Cela nous fait penser
que c'est lui.
185
00:18:54,079 --> 00:18:56,605
Pouvez-vous nous envoyer
ses empreintes digitales ?
186
00:18:56,640 --> 00:19:00,201
Malheureusement,
nous n'en avons pas.
187
00:19:00,240 --> 00:19:03,846
C'est dommage de ne pas avoir les
empreintes de Barresi, hein ?
188
00:19:03,880 --> 00:19:06,884
Selon la loi, il nous faut au moins
un témoin pour l'identifier.
189
00:19:06,920 --> 00:19:11,005
Bien sûr, la loi est comme
ça chez nous aussi.
190
00:19:11,039 --> 00:19:15,647
Lieutenant Sturges, si vous pouvez
l'arrĂȘter, tenez-nous au courant...
191
00:19:15,680 --> 00:19:19,001
Alors je viendrai Ă New York avec
un témoin pour l'identifier.
192
00:19:19,039 --> 00:19:23,567
Oui, une femme. Merci.
193
00:19:24,480 --> 00:19:27,192
A mon avis tu t'es un
peu trop précipité.
194
00:19:27,218 --> 00:19:28,644
Je le pense aussi.
195
00:19:28,680 --> 00:19:33,891
Mais rassure-toi : s'ils peuvent
l'arrĂȘter, Liana Scalia tĂ©moignera.
196
00:19:33,920 --> 00:19:36,320
Je ne sais pas comment, mais
je trouverai en chemin.
197
00:19:36,359 --> 00:19:38,615
Pour la convaincre, il
suffirait de mettre
198
00:19:38,640 --> 00:19:40,922
un peu de drogue dans
une de ses fourrures.
199
00:19:40,960 --> 00:19:46,046
Charognard ! Et tu le gardes
toujours dans ton bureau ?
200
00:19:55,200 --> 00:19:59,489
Que dit la police de New York ?
201
00:19:59,519 --> 00:20:04,970
- Elle te cherche. - Et elle ne me
trouve pas, comme dit la chanson.
202
00:20:05,000 --> 00:20:08,163
Mais je ne peux pas
continuer Ă moisir ici !
203
00:20:08,200 --> 00:20:12,329
Merci Ă mes amis qui n'auraient pas
pu me trouver un meilleur endroit,
204
00:20:12,359 --> 00:20:16,604
et une plus belle
compagne que Jennifer.
205
00:20:16,640 --> 00:20:19,231
Mais l'avocat, nous devons
trouver une solution.
206
00:20:19,257 --> 00:20:20,607
Je l'ai déjà trouvée.
207
00:20:20,633 --> 00:20:21,931
Serait-ce le cas ?
208
00:20:21,960 --> 00:20:24,063
- Tu dois te livrer toi-mĂȘme Ă la police.
- Et ta sĆur ?
209
00:20:24,086 --> 00:20:25,726
Crois-moi, c'est
la meilleure idée.
210
00:20:25,759 --> 00:20:29,162
La police américaine n'a pas la
moindre preuve sur vos affaires.
211
00:20:29,200 --> 00:20:32,488
Ils n'ont juste que cette
dénonciation de rien du tout.
212
00:20:32,519 --> 00:20:36,844
TĂŽt ou tard, nous saurons
aussi qui en est responsable.
213
00:20:36,880 --> 00:20:42,284
Si les choses étaient différentes, vous
seriez déjà dans le collimateur du FBI.
214
00:20:42,319 --> 00:20:46,689
Que reste-t-il ?
Entrée illégale.
215
00:20:46,720 --> 00:20:51,248
Vous serez condamnĂ© Ă
des amendes et expulsé.
216
00:20:51,279 --> 00:20:54,405
J'ai passé un peu de
temps au Mexique et je
217
00:20:54,431 --> 00:20:57,730
suis revenu bronzé et avec
les papiers en rĂšgle.
218
00:20:57,759 --> 00:21:01,730
- J'ai pensé à tout.
- Bravo, l'avocat, mes compliments !
219
00:21:01,759 --> 00:21:03,864
Mais il y a un petit
problĂšme : j'ai deux mains
220
00:21:03,888 --> 00:21:05,923
et un visage et je les
avais en Italie aussi.
221
00:21:05,960 --> 00:21:09,931
Ils ne m'ont
certainement pas oublié.
222
00:21:09,960 --> 00:21:15,523
Si nécessaire, ils enverront ma photo
d'ici pour leur rafraßchir la mémoire.
223
00:21:15,559 --> 00:21:18,928
Tu crois que ces bouseux n'aimeraient
pas mettre la main sur moi ?
224
00:21:18,960 --> 00:21:21,724
Pour l'histoire de Salvatore
et Francesco Santoro ?
225
00:21:21,759 --> 00:21:26,321
Emballé, remis à la police
américaine et expédié au pays !
226
00:21:26,359 --> 00:21:29,489
Pour l'histoire de Palerme,
tu n'as rien Ă craindre.
227
00:21:29,519 --> 00:21:35,448
Je sais que j'ai un alibi, j'étais
en Amérique, mais pour Rome ?
228
00:21:35,480 --> 00:21:38,164
Il n'y a pas de danger.
Il y avait deux témoins.
229
00:21:38,200 --> 00:21:41,442
L'un, Salvatore Scalia,
est mort, tué...
230
00:21:41,480 --> 00:21:45,690
L'autre est Liana, ta
femme, qui arrive demain.
231
00:21:45,720 --> 00:21:48,690
- Tu peux lui faire confiance.
- Mais de quoi tu parles, l'avocat ?
232
00:21:48,720 --> 00:21:51,609
Je ne fais pas plus confiance
aux hommes qu'aux femmes !
233
00:21:51,640 --> 00:21:55,769
Et puis, Liana est une vieille
histoire, elle appartient au passé.
234
00:21:55,799 --> 00:21:58,246
Il vaudrait mieux que ça
le soit pour toujours.
235
00:22:06,960 --> 00:22:10,681
Qui est lĂ ?
236
00:22:10,720 --> 00:22:14,405
- C'est moi, Peppina. Ouvre.
- Oui. Un instant.
237
00:22:20,720 --> 00:22:25,202
- Tu as apporté le billet ?
- Oui, le voilĂ .
238
00:22:25,240 --> 00:22:27,641
Allez, entre.
239
00:22:28,039 --> 00:22:30,930
- Tu veux un whisky ?
- Oui, merci.
240
00:22:33,279 --> 00:22:36,489
A quelle heure part l'avion ?
241
00:22:38,079 --> 00:22:41,049
Non !
242
00:22:52,119 --> 00:22:54,805
C'est signé Barresi.
243
00:22:54,839 --> 00:23:00,289
Tu as peut-ĂȘtre raison : convaincu
que Salvatore Scalia est mort,
244
00:23:00,319 --> 00:23:04,961
il a fait éliminer la seule personne
qui pouvait témoigner contre lui.
245
00:23:05,000 --> 00:23:07,970
Peut-ĂȘtre que Liana Ă©tait la
femme qui était au restaurant.
246
00:23:08,000 --> 00:23:11,891
- Tu vois comment les comptes se rĂšglent ?
- Je l'ai trouvé !
247
00:23:11,920 --> 00:23:16,881
C'est un billet pour New York.
Le vol est aujourd'hui Ă 15h30.
248
00:23:17,799 --> 00:23:20,690
Continue. Quelle fin brutale.
249
00:23:20,720 --> 00:23:23,883
DĂ©pĂȘchez-vous d'effectuer les relevĂ©s et
de me les amener le plus vite possible.
250
00:23:23,920 --> 00:23:28,032
Laisse tomber. Comment veux-tu
qu'on trouve qui l'a tuée ?
251
00:23:28,057 --> 00:23:29,403
Et donc ?
252
00:23:29,440 --> 00:23:35,048
Donc rien, on avait deux
cartes Ă jouer contre Barresi.
253
00:23:35,079 --> 00:23:40,802
Eh bien, maintenant il n'y en a
qu'une seule : Salvatore Scalia.
254
00:24:08,759 --> 00:24:14,005
OĂč puis-je trouver le
lieutenant Sturges ?
255
00:24:14,039 --> 00:24:17,931
Oui, c'est moi-mĂȘme. L'autre jour,
vous me cherchiez, qui sais oĂč.
256
00:24:17,960 --> 00:24:20,247
Et au lieu de cela,
me voici ici.
257
00:24:25,599 --> 00:24:30,241
Bonjour, mon client se présente
de lui-mĂȘme Ă la police.
258
00:24:30,279 --> 00:24:33,489
Il veut clarifier sa position.
259
00:24:33,519 --> 00:24:35,582
Alors vous avez tout prévu,
260
00:24:35,606 --> 00:24:38,970
oĂč du moins vous le croyez.
261
00:24:39,000 --> 00:24:43,105
Sous quel nom devrions-nous
vous enregistrer ?
262
00:24:43,131 --> 00:24:46,599
Ferrand, Fernandez
ou Michele Barresi ?
263
00:24:46,640 --> 00:24:49,165
Michele Barresi, qui est-ce ?
264
00:24:49,200 --> 00:24:53,682
Trafiquant de drogue,
bourreau, kidnappeur, tueur !
265
00:24:53,720 --> 00:24:57,441
Je m'appelle Vito Ferrando,
je n'ai rien d'autre Ă dire.
266
00:24:57,480 --> 00:25:02,519
Je vais déposer une demande de liberté
provisoire pour mon client aujourd'hui.
267
00:25:02,559 --> 00:25:07,167
Je ferai tout ce que je peux pour
m'assurer qu'elle ne sera pas accepté.
268
00:25:07,599 --> 00:25:10,330
On n'aime pas les
mecs comme toi.
269
00:25:10,359 --> 00:25:13,173
L'autre jour, tu es
tombé dans la merde et
270
00:25:13,198 --> 00:25:16,641
maintenant tu veux prendre
une douche, c'est normal.
271
00:25:16,680 --> 00:25:18,967
Allez.
272
00:25:53,359 --> 00:25:57,125
Je commençais à m'inquiéter que vous
n'ayez pas encore donné signe de vie.
273
00:25:57,160 --> 00:25:59,575
T'as quelque chose Ă
nous dire, Scalia ?
274
00:25:59,599 --> 00:26:01,721
Moi ? C'est vous qui
posez les questions.
275
00:26:01,759 --> 00:26:08,325
Ce n'est pas nécessaire. Tu as tué
Francesco Santoro sur ordre de quelqu'un.
276
00:26:08,359 --> 00:26:10,720
MichĂšle Barresi,
pour ĂȘtre prĂ©cis.
277
00:26:10,744 --> 00:26:13,890
Barresi ? C'est quoi
le rapport avec lui ?
278
00:26:13,920 --> 00:26:16,328
- Je ne l'ai pas vu
depuis longtemps, je ne
279
00:26:16,354 --> 00:26:18,846
sais mĂȘme pas oĂč il est.
- Il est Ă New-York.
280
00:26:18,880 --> 00:26:24,682
Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© sous un faux nom
pour entrĂ©e illĂ©gale aux Ătats-Unis.
281
00:26:24,720 --> 00:26:30,284
La police américaine le garde au
chaud et attend qu'on l'identifie.
282
00:26:30,319 --> 00:26:36,566
C'est son problÚme. Et de toute façon, je
ne pense pas que ça l'empĂȘche de dormir.
283
00:26:36,599 --> 00:26:40,684
Et quand vous l'aurez
identifié, qu'en ferez-vous ?
284
00:26:40,720 --> 00:26:44,166
S'ils le chassent d'Amérique,
il ira oĂč il voudra.
285
00:26:44,200 --> 00:26:48,046
A Paris, Ă Londres, mais
aussi Ă Palerme, s'il part.
286
00:26:48,079 --> 00:26:50,730
Oui, oui, mais il ne voit pas
les choses aussi simplement.
287
00:26:50,759 --> 00:26:55,048
Il s'inquiĂšte de l'assassinat Ă Rome,
avec vous et votre sĆur comme tĂ©moins.
288
00:26:55,079 --> 00:27:00,529
- Vous allez donner des noms, commissaire ?
- Non, tu ne l'intéresses pas.
289
00:27:00,559 --> 00:27:07,090
Par erreur, un journaliste a écrit
que tu as été tué dans la fusillade.
290
00:27:07,119 --> 00:27:10,249
Oh, c'est vrai, hein ?
291
00:27:10,279 --> 00:27:15,126
Maintenant je comprends certains
regards, certains demi-mot du médecin...
292
00:27:15,160 --> 00:27:17,810
Pas mal, ce sont des choses
qui prolongent la vie.
293
00:27:17,839 --> 00:27:21,526
Oui, Ă toi, mais pas ta sĆur.
294
00:27:21,559 --> 00:27:24,643
Michele Barresi l'a
fait tuer cette nuit.
295
00:27:24,680 --> 00:27:29,560
Mais qu'est-ce que tu racontes, flic ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?
296
00:27:30,799 --> 00:27:33,530
Regarde.
297
00:27:43,920 --> 00:27:49,164
LĂąche... sale lĂąche, Si je le
retrouve, je le massacre !
298
00:27:49,200 --> 00:27:52,965
Quand ? Dans vingt ans, quand
tu sortiras de prison.
299
00:27:53,000 --> 00:27:55,287
Tu n'as qu'une seule
façon de te venger :
300
00:27:55,319 --> 00:28:00,849
témoigne contre lui en Amérique,
alors je te le livrerai.
301
00:28:00,880 --> 00:28:04,248
Faire la balance ? Moi ?
Vous me prenez pour qui ?
302
00:28:04,279 --> 00:28:08,046
Alors, pendant qu'il profitera de
sa vie, tu moisiras en prison,
303
00:28:08,079 --> 00:28:11,606
et ta sĆur pourrira sous terre.
304
00:28:15,000 --> 00:28:19,048
Ăcoute, Scalia : il n'y a pas d'issue.
Si ce n'est pas toi
305
00:28:19,074 --> 00:28:23,163
qui agit le premier, il te feras
tuer de toute façon, mĂȘme en prison,
306
00:28:23,200 --> 00:28:28,205
pour éliminer le
seul témoin restant.
307
00:28:32,160 --> 00:28:36,369
Fils de pute.... fils de pute !
308
00:28:40,839 --> 00:28:46,324
D'accord. Je viendrai
avec vous Ă New York.
309
00:29:04,400 --> 00:29:07,449
Tu es jaloux, hein ? Maintenant tu
as pris une grande responsabilité.
310
00:29:07,480 --> 00:29:09,561
Le juge a aussi dit ça.
311
00:29:09,599 --> 00:29:13,844
Ăa n'a pas dĂ» ĂȘtre facile
d'obtenir une autorisation.
312
00:29:13,880 --> 00:29:17,042
En fait, c'était
loin d'ĂȘtre facile.
313
00:29:17,079 --> 00:29:20,561
Au pire, ils m'enverront
aussi Ă Montecatini Terme.
314
00:29:20,599 --> 00:29:23,443
Pourquoi n'as-tu pas attendu
que Scalia aille mieux ?
315
00:29:23,480 --> 00:29:28,645
Avec les avocats qu'a Barresi, il sera
libéré sous caution dans quelques jours.
316
00:29:28,680 --> 00:29:31,411
- Salut.
- Salut.
317
00:29:43,480 --> 00:29:45,561
Vas-y.
318
00:30:38,599 --> 00:30:42,650
J'ai pensĂ© qu'on s'arrĂȘterait
le moins possible,
319
00:30:42,680 --> 00:30:46,082
j'ai pensé à faire du café.
320
00:30:49,039 --> 00:30:52,487
- Vous en voulez ?
- Non, merci.
321
00:30:54,960 --> 00:30:59,009
La blessure ? Comment ça va ?
322
00:30:59,039 --> 00:31:03,250
Soyez-en sûr,
j'arriverai Ă New York.
323
00:31:33,799 --> 00:31:36,804
- Tu ne vas pas bien, hein ?
- Ăa va, je vais bien.
324
00:31:36,839 --> 00:31:39,080
Non, c'est mauvais,
je l'avais remarqué.
325
00:31:39,119 --> 00:31:43,603
Le pansement doit ĂȘtre refait,
la plaie peut ĂȘtre infectĂ©e.
326
00:31:43,640 --> 00:31:48,123
Donne-moi la clé des menottes.
Allez, donne-moi ça !
327
00:31:58,480 --> 00:32:00,481
Allons-y.
328
00:32:15,680 --> 00:32:18,125
Donnez-moi 20 jetons.
329
00:32:18,160 --> 00:32:23,484
Regarde qui est lĂ ! Ce
fils de pute de Scalia !
330
00:32:23,519 --> 00:32:27,730
Il vivant et il se balade avec
les poulets, qu'en penses-tu ?
331
00:32:31,400 --> 00:32:34,449
Ici Berni, passez-moi Trani.
332
00:32:46,039 --> 00:32:50,089
Avec ce pansement, vous pouvez
faire Rome, New York et revenir !
333
00:32:50,119 --> 00:32:54,842
Maréchal, vous avez envie
de plaisanter, pas moi.
334
00:32:56,319 --> 00:32:58,799
Je voulais juste
la confirmation.
335
00:32:58,839 --> 00:33:03,481
Ă 9h45, vol TWA 927.
336
00:33:03,519 --> 00:33:07,411
TrĂšs bien, c'est bon
de votre cÎté ?
337
00:33:14,240 --> 00:33:16,810
Attention !
338
00:33:24,559 --> 00:33:26,881
Dégage !
339
00:34:05,680 --> 00:34:12,005
Ăa devait arriver Ă moi, je n'ai rien
Ă me reprocher, il est venu sur moi !
340
00:34:16,800 --> 00:34:19,849
Appelez une ambulance.
Tout de suite !
341
00:34:25,800 --> 00:34:28,804
Pardon.
342
00:34:38,559 --> 00:34:42,166
Ce n'est rien, heureusement.
343
00:34:45,039 --> 00:34:48,010
- Une ambulance arrive.
- Vous les avez eus ?
344
00:34:48,039 --> 00:34:50,690
Un s'est échappé et
l'autre est mort.
345
00:34:53,800 --> 00:34:56,451
On y va, d'accord ?
346
00:34:56,480 --> 00:35:00,121
C'est dommage : j'espérais
venir Ă New York avec vous.
347
00:35:00,159 --> 00:35:03,028
J'aurais pu vous ĂȘtre
utile, je parle trĂšs bien
348
00:35:03,054 --> 00:35:05,086
l'Américain "di
Broccolino" (Brooklyn).
349
00:35:05,119 --> 00:35:09,920
- Occupez-vous du Maréchal. - Oui.
- Soyez sur vos gardes...
350
00:35:09,960 --> 00:35:14,648
Maintenant que ces criminels
vous ont découvert, ce sera dur.
351
00:35:25,159 --> 00:35:31,088
Giuseppe Caruso, nĂ© Ă
Corleone le 26 octobre 1943.
352
00:35:31,119 --> 00:35:36,650
- Tu le connaissais ?
- On a grandi ensemble.
353
00:35:36,679 --> 00:35:42,164
Attends-moi ici, je vais
parler au commissaire.
354
00:35:42,199 --> 00:35:45,204
Maintenant que tes amis
nous ont découvert,
355
00:35:45,239 --> 00:35:48,722
nous devrons trouver un
autre moyen d'aller Ă Rome.
356
00:36:02,760 --> 00:36:06,923
Je n'aurais jamais imaginé ça.
Nous faire poireauter comme ça !
357
00:36:06,960 --> 00:36:09,329
Alors comme ça, Scalia est
en vie, et peut-ĂȘtre qu'il
358
00:36:09,355 --> 00:36:11,443
a fait copain-copain
avec la police.
359
00:36:11,480 --> 00:36:15,280
Je suis vraiment content que tu
aies eu cette idée géniale !
360
00:36:15,320 --> 00:36:18,130
Calme-toi !
361
00:36:18,159 --> 00:36:22,324
S'ils l'ont convaincu de témoigner,
il n'arrivera jamais Ă New York.
362
00:36:22,360 --> 00:36:26,251
- J'ai parlé à Palerme tout à l'heure.
- Et toi, tu es un grand avocat ?
363
00:36:26,280 --> 00:36:29,601
Est-ce que tu sais qu'un témoin peut
ĂȘtre plus dangereux mort que vivant ?
364
00:36:29,639 --> 00:36:32,610
C'est comme une bombe qui
t'explose dans la main !
365
00:36:32,639 --> 00:36:37,679
Tu sais pourquoi je n'ai pas fini les
pieds dans le béton, au fond de la mer ?
366
00:36:37,719 --> 00:36:40,690
Parce que quand Angelo
Monterosso a voulu me dégager,
367
00:36:40,719 --> 00:36:43,286
j'ai écrit une déclaration
sous serment avec
368
00:36:43,311 --> 00:36:45,681
tout ce que je savais
sur cette merde !
369
00:36:45,719 --> 00:36:48,963
Heureusement, Salvatore Scalia
n'appartient pas Ă ma race.
370
00:36:49,000 --> 00:36:51,480
C'est un type
impulsif, un fonceur.
371
00:36:51,519 --> 00:36:55,081
Il ne pensera qu'Ă vider
son chargeur sur moi.
372
00:36:55,119 --> 00:36:59,568
L'avocat, reviens me voir bientĂŽt,
et avec de bonnes nouvelles.
373
00:36:59,599 --> 00:37:02,331
Attends.
374
00:37:02,519 --> 00:37:04,920
Tu te souviens de ta promesse ?
375
00:37:04,960 --> 00:37:09,648
La fille de cette
malheureuse est malade.
376
00:37:09,679 --> 00:37:13,570
Appelle un mĂ©decin, elle doit ĂȘtre opĂ©rĂ©e,
elle a besoin d'un bon chirurgien.
377
00:37:13,599 --> 00:37:16,206
Accordons-lui cette faveur.
378
00:37:16,239 --> 00:37:21,371
- Merci beaucoup.
- Merci beaucoup, Monsieur.
379
00:37:34,400 --> 00:37:38,563
Dans une demi-heure, nous arrivons
Ă Cassino, et vers 10h00 Ă Rome.
380
00:37:38,599 --> 00:37:40,806
Heureusement qu'on
a trouvé ce train.
381
00:37:40,840 --> 00:37:43,365
Espérons qu'ils ne le
trouveront pas non plus.
382
00:37:43,400 --> 00:37:46,768
Je fais tout ce que je peux pour
éviter d'autres mauvaises rencontres.
383
00:37:46,800 --> 00:37:50,327
Ah, alors vous vous
inquiétez pour moi !
384
00:37:50,840 --> 00:37:54,889
Je croyais que la police ne
se préoccupait pas de ça.
385
00:37:54,920 --> 00:38:00,802
Prends les cartes, ça fera
passer la demi-heure.
386
00:38:05,840 --> 00:38:07,922
Coupez.
387
00:38:16,719 --> 00:38:21,681
Quand on joue aux cartes, les
quatre épées, ça veut dire la mort.
388
00:38:23,480 --> 00:38:26,563
Joue, comme ça rien
ne t'arrivera.
389
00:38:26,599 --> 00:38:30,923
En ce qui me concerne, faites-en
sorte de garder les yeux ouverts.
390
00:38:30,960 --> 00:38:34,168
Je jure que j'arriverai
Ă New York.
391
00:38:50,119 --> 00:38:54,728
ArrĂȘte de penser un
peu, pour une fois.
392
00:38:54,760 --> 00:39:01,882
Ton cerveau n'a pas arrĂȘtĂ© un seul
instant : "Tic tac, tic tac".
393
00:39:03,599 --> 00:39:06,170
C'est depuis hier
que tu y penses :
394
00:39:06,199 --> 00:39:12,081
à la façon dont tu t'échapperas, dÚs
arrivé à New York, pour tuer Barresi.
395
00:39:12,119 --> 00:39:17,206
Jouez, et jouez bien !
396
00:39:17,239 --> 00:39:20,983
Parce qu'un rien suffit :
397
00:39:21,007 --> 00:39:24,829
un moment de distraction suffit,
et j'y fais attention, d'accord ?
398
00:39:29,039 --> 00:39:31,121
Scopa !
399
00:40:38,360 --> 00:40:40,362
Saute !
400
00:40:48,079 --> 00:40:49,382
Peur, hein ?
401
00:40:49,407 --> 00:40:53,291
Disons que je ne veux
pas prendre de risques.
402
00:40:53,320 --> 00:40:56,483
Au point oĂč on en est, il
aurait aussi dĂ» vous tuer.
403
00:40:56,519 --> 00:40:59,443
Je parie que vous ne
vous y attendiez pas.
404
00:41:01,559 --> 00:41:04,643
- Taxi ?
- Je vous en prie.
405
00:41:05,320 --> 00:41:06,559
A Rome.
406
00:41:06,585 --> 00:41:10,304
Comment ça ? Le train
n'allait pas Ă Rome ?
407
00:41:10,719 --> 00:41:14,963
De nos jours, on en voit des
vertes et des pas mûres.
408
00:41:32,800 --> 00:41:36,168
- Combien ça fait ?
- 50,000 lires.
409
00:41:37,280 --> 00:41:39,726
Je vous remercie.
410
00:41:51,599 --> 00:41:55,001
- Qui est-ce ?
- Moi, Giorgio.
411
00:41:56,880 --> 00:41:59,166
Giorgio !
412
00:42:00,280 --> 00:42:04,523
- Que se passe-t-il ?
- Je t'explique aprĂšs, entre.
413
00:42:09,159 --> 00:42:14,690
On passe par Rome, on
part demain matin.
414
00:42:14,719 --> 00:42:18,088
J'ai perdu les clés de mon
appartement, alors je me suis dit...
415
00:42:18,119 --> 00:42:20,021
Désolé, ce n'est que
pour quelques heures.
416
00:42:20,045 --> 00:42:22,010
Nous ne te dérangerons pas.
417
00:42:22,039 --> 00:42:24,690
Oui, mais parle moins fort,
la petite peut se réveiller.
418
00:42:24,719 --> 00:42:27,326
Elle fait encore des caprices
pour ne pas se coucher tĂŽt ?
419
00:42:27,360 --> 00:42:31,045
Non, depuis qu'elle n'attend
plus que tu rentres.
420
00:42:31,079 --> 00:42:35,483
Notre séparation
t'a fait du bien.
421
00:42:35,519 --> 00:42:39,206
- Je peux la voir ?
- Bien sûr.
422
00:43:08,199 --> 00:43:09,351
Elle a grandi.
423
00:43:09,376 --> 00:43:12,807
En la voyant de mois en mois, tu
penseras toujours qu'elle grandit.
424
00:43:12,840 --> 00:43:16,889
- Tu as raison mais, le travail...
- L'histoire habituelle.
425
00:43:17,719 --> 00:43:18,740
Comment va ta vie ?
426
00:43:18,766 --> 00:43:21,804
Je n'ai pas d'autre homme, si
c'est ce que tu veux savoir.
427
00:43:21,840 --> 00:43:23,842
Ce serait ton droit.
428
00:43:23,880 --> 00:43:26,206
Je ne t'ai pas quitté parce
que j'avais un amant,
429
00:43:26,231 --> 00:43:28,487
mais parce que nous n'avons
jamais été ensemble !
430
00:43:28,519 --> 00:43:30,670
Et parce que j'étais
folle de l'idée qu'ils
431
00:43:30,695 --> 00:43:32,922
te tuent Ă chaque
fois que tu sors.
432
00:43:32,960 --> 00:43:38,409
Je constate que cette situation n'a
pas changé ces derniÚres années.
433
00:43:38,440 --> 00:43:43,400
Qui est cet homme, celui que tu
as arrĂȘtĂ© et que dois protĂ©ger ?
434
00:43:43,440 --> 00:43:48,367
Je ne pouvais pas l'emmener
chez moi, ni au commissariat.
435
00:43:48,400 --> 00:43:51,768
Mais tu ne crains rien.
436
00:43:51,800 --> 00:43:54,804
Personne ne sait que
nous sommes ici.
437
00:44:00,119 --> 00:44:04,090
Qu'est-ce qui ne va pas ? Vous
voulez boire quelque chose ?
438
00:44:04,119 --> 00:44:07,168
Non, rien, merci.
439
00:44:16,360 --> 00:44:19,090
Oui, allĂŽ ?
440
00:44:20,719 --> 00:44:24,041
Il y a une erreur, ici
il n'y a pas d'Astutato.
441
00:44:27,639 --> 00:44:30,007
Astutato, c'est moi !
442
00:44:30,039 --> 00:44:34,648
En sicilien, "Astutato" signifie
: condamné, brûlé, mort !
443
00:44:34,679 --> 00:44:36,842
Alors ils nous ont suivi.
444
00:44:36,880 --> 00:44:40,123
C'est inutile, vous n'avez
aucune chance de leur échapper.
445
00:44:40,159 --> 00:44:43,481
Tu ne me connais pas, moi si.
446
00:44:50,440 --> 00:44:52,521
AllĂŽ, Accardi ? C'est Berni.
447
00:44:52,559 --> 00:44:54,585
Tu dois me rendre un
service tout de suite :
448
00:44:54,610 --> 00:44:56,610
tu dois venir chez ma femme.
Oui, ma femme !
449
00:44:56,639 --> 00:44:59,253
Tu dois l'accompagner,
elle et la fille de ses
450
00:44:59,278 --> 00:45:01,670
grands-parents Ă
Ladispoli, oui, salut.
451
00:45:19,920 --> 00:45:23,561
Je suis désolé de t'avoir mis dans cette
merde, je te téléphone, d'accord ?
452
00:45:23,599 --> 00:45:28,128
- OĂč allez-vous maintenant ?
- Ne tâinquiĂštes pas, salut.
453
00:45:28,159 --> 00:45:30,288
Allez, viens.
454
00:47:05,880 --> 00:47:09,407
- Ăa va ?
- Oui.
455
00:47:10,480 --> 00:47:14,246
- Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
- Rien.
456
00:47:14,280 --> 00:47:17,204
- Tu vas bien ?
- Oui, tu as les clés de la voiture ?
457
00:47:17,239 --> 00:47:19,420
Je t'accompagne, je
suis descendue exprĂšs.
458
00:47:19,445 --> 00:47:21,166
- Et la petite ?
- Elle est chez la voisine.
459
00:47:21,199 --> 00:47:24,443
- Bien, allons-y.
- Oui.
460
00:47:32,239 --> 00:47:35,322
La police arrive,
je l'ai appelée.
461
00:47:35,360 --> 00:47:39,489
- Tu as dit qui tu étais ? - Bien sûr.
- Alors, démarre, vite !
462
00:48:01,480 --> 00:48:04,125
Tu comprends, il faut que
la police soit en-dehors
463
00:48:04,150 --> 00:48:06,407
de ça, sinon on va
encore avoir des ennuis.
464
00:48:06,440 --> 00:48:08,643
On ne peut plus faire
confiance aux magistrats
465
00:48:08,668 --> 00:48:10,650
ou au commissariat.
466
00:48:10,679 --> 00:48:15,163
Je ne sais mĂȘme pas comment j'ai fait pour
avoir l'autorisation de quitter Palerme.
467
00:48:19,079 --> 00:48:24,291
Dis-moi, toi qui connais bien des
amis, que vont-ils faire maintenant ?
468
00:48:24,320 --> 00:48:27,244
Ce n'étaient pas mes amis, c'était
de la main-dâĆuvre romaine.
469
00:48:27,280 --> 00:48:31,967
- Ăa veut dire qu'Ă Palerme, ils n'ont
pas réussi à s'organiser. - Tant mieux.
470
00:48:36,960 --> 00:48:38,961
Nous sommes Ă sec d'essence.
471
00:48:39,000 --> 00:48:42,322
Tu n'as pas perdu la mauvaise habitude
de partir sur la réserve, hein ?
472
00:48:42,360 --> 00:48:44,567
On dirait qu'on fait exprĂšs
de se mettre en danger.
473
00:48:44,599 --> 00:48:48,126
- Tu as des billets Ă partir de mille ?
- Non.
474
00:48:48,159 --> 00:48:53,405
- VoilĂ , Mme. - Merci.
- DĂ©pĂȘche-toi, Paola.
475
00:49:01,599 --> 00:49:03,601
Baisse-toi.
476
00:49:15,079 --> 00:49:20,768
HĂ©, ma belle ! Tu as besoin
d'un coup de pompe ?
477
00:49:20,800 --> 00:49:25,088
Alors, on fait quoi ?
478
00:49:29,440 --> 00:49:34,047
HĂ©, t'es fou ? Tranquille,
j'ai rien dit !
479
00:49:34,079 --> 00:49:36,367
Roule !
480
00:49:48,960 --> 00:49:52,007
En fait c'est toi qui oubliait
481
00:49:52,032 --> 00:49:54,706
- de mettre de l'essence.
- C'est vrai.
482
00:49:58,559 --> 00:50:00,927
Tourne Ă gauche, vite !
483
00:50:02,559 --> 00:50:04,641
ArrĂȘte !
484
00:50:09,280 --> 00:50:12,284
Passe par le garage. Baisse-toi.
485
00:50:20,719 --> 00:50:23,963
Maintenant, on
prend une chambre.
486
00:50:24,000 --> 00:50:26,889
La seule façon de passer inaperçu,
c'est de nous faire passer pour
487
00:50:26,920 --> 00:50:31,447
- un couple d'un soir.
- D'accord, attends ici.
488
00:50:39,280 --> 00:50:43,603
- Je reviens tout de suite.
- Vous pourriez vous sauver.
489
00:50:43,639 --> 00:50:45,927
On ne sait jamais.
490
00:50:52,119 --> 00:50:55,407
- Bonsoir.
- Bonsoir.
491
00:50:55,440 --> 00:50:58,010
- Vous avez des bagages ?
- Non, nous n'en avons pas.
492
00:50:58,039 --> 00:51:01,567
J'imagine donc que vous ne
comptez pas rester longtemps.
493
00:51:01,599 --> 00:51:06,288
- Juste pour cette nuit.
- D'accord. Puis-je voir vos documents ?
494
00:51:06,320 --> 00:51:09,688
Bien sûr.
495
00:51:11,360 --> 00:51:15,523
Merci. Les vĂŽtres ne sont pas
nécessaires, Mademoiselle.
496
00:51:21,079 --> 00:51:24,641
- Bonne nuit.
- Merci.
497
00:51:27,760 --> 00:51:31,445
Oui ?
498
00:51:32,199 --> 00:51:35,010
Tu as entendu ? Ils ont dit
que tu étais jolie femme.
499
00:51:35,039 --> 00:51:38,487
Non, ils ont dit que
j'étais une pute.
500
00:52:03,320 --> 00:52:06,722
Mme Pascucci, c'est Paola.
Tout va bien ?
501
00:52:06,760 --> 00:52:09,985
Bien sûr, elle est trÚs
gentille et je n'ai pas
502
00:52:10,010 --> 00:52:12,880
pu lui cacher que j'étais
un peu inquiĂšte.
503
00:52:12,920 --> 00:52:15,186
Accompagnez-la au jardin
d'enfants demain s'il
504
00:52:15,210 --> 00:52:17,402
vous plaĂźt. Je ne pourrai
pas encore ĂȘtre lĂ .
505
00:52:17,440 --> 00:52:19,885
D'accord, merci.
506
00:52:20,800 --> 00:52:23,643
Elle s'est endormie
presque immédiatement.
507
00:52:23,679 --> 00:52:26,050
Ce n'est pas le moment
de s'inquiéter, elle est
508
00:52:26,074 --> 00:52:28,391
- entre de bonnes mains.
- C'est mieux comme ça.
509
00:52:36,199 --> 00:52:40,568
Bravo ! Vous vouliez
me mettre à l'épreuve.
510
00:52:41,360 --> 00:52:43,442
Et tu n'es pas tombé dedans.
511
00:52:43,480 --> 00:52:48,168
Si vous l'avez laissé là , c'était
obligé qu'il ait été déchargé.
512
00:52:48,199 --> 00:52:50,101
Vous n'ĂȘtes pas dupe.
513
00:52:50,126 --> 00:52:55,083
Toi non plus. Tu as pas
besoin de quelque chose ?
514
00:52:55,119 --> 00:53:00,570
- Rien.
- Et la blessure ? - Elle est toujours lĂ .
515
00:53:02,559 --> 00:53:07,963
Si tout va bien, Ă quelle heure
arriverons-nous Ă New York ?
516
00:53:08,000 --> 00:53:12,880
Si tout se passe bien, Ă midi,
heure locale. Pourquoi ?
517
00:53:12,920 --> 00:53:15,445
Comme ça...
518
00:53:48,639 --> 00:53:52,887
Avant, on avait une
raison pour se parler.
519
00:53:52,911 --> 00:53:56,070
Oui, nous parlions de tout.
520
00:53:58,199 --> 00:54:02,489
- On avait juste besoin de peu, hein ?
- Encore moins.
521
00:55:00,119 --> 00:55:02,168
Qu'est-ce que tu fais ?
522
00:55:02,199 --> 00:55:07,570
Je croyais que vous vouliez
baiser sans ĂȘtre dĂ©rangĂ©s.
523
00:55:07,599 --> 00:55:11,605
J'avais tort.
524
00:55:12,920 --> 00:55:16,481
Allez, entre, connard.
525
00:55:31,400 --> 00:55:34,398
- Nous sommes Ă l'heure ?
- Bien sûr, nous devons
526
00:55:34,423 --> 00:55:37,226
simplement prendre les
visas et embarquer.
527
00:55:51,199 --> 00:55:54,454
Quand est-ce qu'on va arriver
à cet aéroport de merde ?
528
00:55:54,478 --> 00:55:56,628
Du calme, on est presque arrivé.
529
00:56:01,199 --> 00:56:03,601
Il y a eu un accident !
530
00:56:05,760 --> 00:56:09,969
- Fonce, accélÚre !
- Attention !
531
00:56:19,719 --> 00:56:21,802
AccélÚre !
532
00:56:24,440 --> 00:56:27,443
- On n'y arrivera pas ! - AccélÚre !
- J'ai peur !
533
00:56:28,960 --> 00:56:31,769
Vous voulez pas vous
mettre d'accord ?
534
00:56:39,679 --> 00:56:42,489
Laisse, je m'en occupe.
535
00:56:54,599 --> 00:56:56,728
Pourquoi ne t'es-tu pas arrĂȘtĂ© ?
536
00:56:56,760 --> 00:57:00,923
Maintenant ce n'est plus nécessaire,
nous sommes à l'aéroport.
537
00:57:00,960 --> 00:57:04,681
Excuse-moi, c'était
plus fort que moi.
538
00:57:04,719 --> 00:57:09,282
Tu as bien agi. Et nous
sommes aussi en avance !
539
00:57:09,320 --> 00:57:14,326
Mais... ils nous ont fait faire une belle
course. Nous devons entrer par la douane.
540
00:57:26,199 --> 00:57:28,585
- Paola, je...
- Ne me dis rien, tu le diras
541
00:57:28,610 --> 00:57:30,786
quand tu reviendras,
tu me diras tout.
542
00:57:33,719 --> 00:57:36,405
- A bientĂŽt.
- A bientĂŽt.
543
00:57:48,360 --> 00:57:51,648
- Salut, Berni.
- Salut.
544
00:57:51,679 --> 00:57:53,516
Tout va bien, vous devez
embarquer tout de suite,
545
00:57:53,541 --> 00:57:55,255
vous n'avez pas besoin de
passer par le contrĂŽle. VoilĂ .
546
00:57:55,280 --> 00:57:57,521
Il y a à l'intérieur ce qu'il
te faut, mĂȘme le rasoir.
547
00:57:57,559 --> 00:58:01,030
Bien sûr, les noms ne sont pas
sur la liste des passagers.
548
00:58:01,054 --> 00:58:02,465
Bien sûr, allons-y.
549
00:58:42,960 --> 00:58:45,327
Tu as perdu !
550
00:58:45,360 --> 00:58:49,206
- Non ! T'as triché !
Les dés sont truqués !
551
00:58:49,239 --> 00:58:51,608
Qu'est-ce que t'as dit ?
Je vais t'les faire
552
00:58:51,634 --> 00:58:53,632
bouffer, Portoricain
d'mes couilles !
553
00:59:00,360 --> 00:59:03,534
Donne-moi le fric ou je
te taillade la gueule !
554
00:59:03,559 --> 00:59:05,675
Non, c'est pas ton argent !
555
00:59:06,760 --> 00:59:09,081
Donne-le moi, connard !
556
00:59:09,800 --> 00:59:13,565
Quel beau geste tu fais lĂ !
557
00:59:13,599 --> 00:59:17,445
- Il m' a traité de tricheur et...
- Et il ne se trompe pas.
558
00:59:17,480 --> 00:59:21,451
Tu t'es foutu de lui ! Un
pauvre malheureux Portoricain !
559
00:59:21,480 --> 00:59:25,166
Sale merde !
Donne-moi l'argent !
560
00:59:28,119 --> 00:59:32,250
- Merci, Monsieur, merci beaucoup.
- Dégage.
561
00:59:34,280 --> 00:59:37,360
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
Qu'est-ce qui
562
00:59:37,385 --> 00:59:40,128
- se passe ? - Rien.
- Il ne s'est rien passé.
563
00:59:40,159 --> 00:59:45,086
J'ai échangé deux mots avec eux.
564
00:59:45,119 --> 00:59:50,489
Retournez tous dans vos cellules.
Dispersez-vous, allez !
565
00:59:50,519 --> 00:59:52,840
Bonjour, Don Michele, J'ai
de mauvaises nouvelles.
566
00:59:52,880 --> 00:59:55,929
J'ai tenté quelque chose avec le
juge, mais ils nous ont grillés.
567
00:59:55,960 --> 01:00:01,364
- Mais de quoi tu parles bordel ?
- Il faut ĂȘtre patient.
568
01:00:01,400 --> 01:00:05,291
Scalia est comme une mouche qui se
trouve au milieu d'une toile d'araignée.
569
01:00:05,320 --> 01:00:06,755
Plus elle s'agite
pour se libérer,
570
01:00:06,778 --> 01:00:08,295
plus elle se rapproche
de la mort.
571
01:00:08,320 --> 01:00:11,210
- Tu n'as pas pu demander un appel ?
- Malheureusement non.
572
01:00:11,239 --> 01:00:14,242
Désolé de vous déranger,
mais tu changes d'hĂŽtel,
573
01:00:14,266 --> 01:00:16,882
tu es transféré dans
une autre juridiction.
574
01:00:16,920 --> 01:00:19,923
On te réserve un
juge sur mesure.
575
01:00:19,960 --> 01:00:25,603
Emmenez-moi plutĂŽt voir un
juge fait selon vos mesures.
576
01:00:25,639 --> 01:00:29,007
J'aime votre justice.
577
01:01:06,400 --> 01:01:11,121
Oui, je comprends, je serai au bureau
dans quelques heures au plus tard.
578
01:01:18,800 --> 01:01:20,052
Lieutenant Sturges !
579
01:01:20,077 --> 01:01:23,123
Bienvenue Ă New York !
Je prends votre sac.
580
01:01:23,159 --> 01:01:25,208
Comment s'est passé le voyage ?
581
01:01:25,239 --> 01:01:26,956
Bien qu'ils aient essayé
de nous faire dégager
582
01:01:26,980 --> 01:01:28,496
deux fois, ça n'aurait
pas pu ĂȘtre mieux.
583
01:01:28,519 --> 01:01:30,039
Ici aussi, nous
devrons faire preuve
584
01:01:30,065 --> 01:01:31,887
de vigilance si nous ne
voulons pas d'ennuis.
585
01:01:31,920 --> 01:01:35,561
J'ai déjà pris quelques précautions,
mieux vaut sortir par derriĂšre.
586
01:01:42,639 --> 01:01:44,688
Nous partons avec ceci.
587
01:01:44,719 --> 01:01:47,371
- Et Michele Barresi ?
- Je l'ai pris en charge personnellement.
588
01:01:47,400 --> 01:01:50,403
La derniĂšre fois que je l'ai vu,
il semblait moins sûr de lui.
589
01:01:50,440 --> 01:01:53,603
Je l'ai pris en flagrant délit de
tentative de corruption de la justice.
590
01:01:53,639 --> 01:01:56,300
C'est l'un de ces
criminels pour lesquels
591
01:01:56,326 --> 01:01:58,806
un policier peut se
préoccuper toute sa vie.
592
01:01:58,840 --> 01:02:02,286
C'est exactement ce que
j'aimerais éviter.
593
01:02:41,880 --> 01:02:44,485
C'est un hĂŽtel trĂšs discret.
594
01:02:44,519 --> 01:02:49,400
Il y en a des centaines ainsi. Ăa m'a
semblĂ© ĂȘtre la meilleure solution.
595
01:02:53,800 --> 01:02:58,168
Je viendrai vous chercher
demain matin Ă 8h00.
596
01:02:58,199 --> 01:03:02,842
Le juge Carlson est
toujours trĂšs ponctuel.
597
01:03:02,880 --> 01:03:06,679
Si nous arrivons en retard, il
peut clore l'audience Ă 10h05,
598
01:03:06,719 --> 01:03:10,088
laissant ainsi Barresi
en liberté provisoire.
599
01:03:10,119 --> 01:03:16,365
- Viens. - J'ai mis un agent dans
le couloir, pour la surveillance.
600
01:03:16,400 --> 01:03:20,530
- Essayez de passer un bon moment.
- Avec ça.
601
01:03:20,559 --> 01:03:25,360
Bien sûr, nous avons
une partie en cours.
602
01:03:25,400 --> 01:03:27,925
- Au revoir.
- A revoir.
603
01:03:48,519 --> 01:03:49,739
J'ai gagné.
604
01:03:49,764 --> 01:03:53,425
Et j'ai gagné avant. Nous
sommes à égalité, non ?
605
01:03:55,000 --> 01:03:57,824
Ce n'est pas en continuant
de regarder ta montre
606
01:03:57,849 --> 01:04:00,268
que le temps va passer
plus vite, tu sais ?
607
01:04:02,920 --> 01:04:06,811
Si j'étais vous, je ne resterais
pas trop prĂšs de cette fenĂȘtre.
608
01:04:06,840 --> 01:04:09,835
Ce palais semble avoir
été fait spécialement
609
01:04:09,860 --> 01:04:12,188
pour ĂȘtre atteint avec
un fusil de précision.
610
01:04:33,400 --> 01:04:34,851
Qu'est-ce que tu fais ?
611
01:04:34,876 --> 01:04:39,202
Je jette un Ćil. Il y a presque plus de
Scalia ici que dans l'annuaire de Palerme.
612
01:04:39,239 --> 01:04:41,925
Qui est-ce ?
613
01:04:41,960 --> 01:04:43,592
J'apporte le déjeuner, Monsieur.
614
01:04:43,617 --> 01:04:45,965
Vous pouvez ouvrir,
c'est l'agent Davison.
615
01:04:46,000 --> 01:04:48,889
Mettez ça là .
616
01:04:55,320 --> 01:04:58,005
- Merci.
- Merci Ă vous.
617
01:05:02,280 --> 01:05:04,715
J'aurais besoin d'un
bon café, pas de ce
618
01:05:04,739 --> 01:05:07,445
bouillon. J'imagine que
c'est mieux que rien.
619
01:05:07,480 --> 01:05:11,121
A votre place, je n'y toucherais pas. Vous
ne vous souvenez plus de la chanson ?
620
01:05:11,159 --> 01:05:16,849
"Viens prendre un café avec
nous, Ucciardone, cellule 26."
621
01:05:24,280 --> 01:05:27,045
Il est amer.
622
01:05:27,079 --> 01:05:29,811
Vous devriez me faire
plus confiance.
623
01:05:29,835 --> 01:05:32,246
Au fond, je travaille
avec la police.
624
01:05:32,280 --> 01:05:34,681
Cela sera pris en
compte aprÚs tout ça.
625
01:05:34,719 --> 01:05:38,121
Je comprends. Je peux alors
espérer une réduction.
626
01:05:38,159 --> 01:05:41,402
Au lieu de 30 ans,
j'en prendrai pour 29.
627
01:05:41,440 --> 01:05:44,284
Tu as tué un homme.
Tu as oublié ?
628
01:05:44,320 --> 01:05:49,405
Légitime défense : si on ne l'avait
pas tué, il nous aurait tués avant.
629
01:05:49,440 --> 01:05:53,842
- C'est commode, hein ?
- Non, ça ne l'est pas, je vous assure.
630
01:05:53,880 --> 01:05:57,679
Surtout quand on part de "picciotto" pour
finir dans une merde comme celle-lĂ !
631
01:05:57,719 --> 01:06:00,326
Les gens te ferment
la porte au nez !
632
01:06:00,360 --> 01:06:02,835
Les mĂȘmes qui
lĂšvent leur chapeau
633
01:06:02,860 --> 01:06:05,389
quand tu deviens quelqu'un
de respectable !
634
01:06:35,039 --> 01:06:39,170
Dégage de là ! Tu
cherches quoi ?
635
01:06:39,199 --> 01:06:43,204
Je venais juste récupérer le
plateau, je le jure, Monsieur.
636
01:06:43,239 --> 01:06:48,371
J'ai tùché la veste avec la sauce
et je la nettoyais, regardez.
637
01:06:48,400 --> 01:06:49,875
Pourquoi tu n'as pas frappé ?
638
01:06:49,900 --> 01:06:52,927
Je l'ai fait, mais vous
n'avez pas entendu avec la TV.
639
01:06:52,960 --> 01:06:56,442
Regarde s'il manque
quelque chose.
640
01:06:59,480 --> 01:07:03,690
- Et ça ?
- C'est le passe-partout.
641
01:07:03,719 --> 01:07:06,530
- Alors ? - Il y a tout.
- Dehors !
642
01:07:06,559 --> 01:07:09,449
- Mais...
- Fous le camp !
643
01:07:14,039 --> 01:07:16,963
Ăa ne va pas.
644
01:07:17,000 --> 01:07:21,608
Il voulait peut-ĂȘtre voler de l'argent.
Ăa arrive parfois dans les hĂŽtels.
645
01:07:21,639 --> 01:07:24,273
Le problĂšme, c'est qu'avec
le passe-partout,
646
01:07:24,298 --> 01:07:26,989
ils peuvent entrer
quand bon leur semble.
647
01:07:41,920 --> 01:07:46,369
- Ătrange, l'agent Davison n'est pas lĂ .
- Et ?
648
01:07:46,880 --> 01:07:51,840
Alors on doit trouver un endroit plus sûr
et j'avertirai le lieutenant Sturges.
649
01:07:51,880 --> 01:07:56,965
- Un endroit plus sûr ici, à New York !
- Oui, un endroit plus sûr à New York !
650
01:08:02,880 --> 01:08:06,771
S'il vous plaĂźt,
Brooklyn, 2-0-8,3-5-6.
651
01:09:03,640 --> 01:09:07,645
Béni soit San Gennaro, j'ai failli
pas y croire quand tu m'as appelé !
652
01:09:07,680 --> 01:09:11,650
Lieutenant Berni, que faites-vous
Ă New York ? Venez !
653
01:09:11,800 --> 01:09:15,930
- C'est ma fille Concettina.
- Bonjour.
654
01:09:17,640 --> 01:09:22,487
- Et voici ma femme, Maria.
- Enchanté.
655
01:09:22,520 --> 01:09:26,411
- Que San Gennaro vous protĂšge.
- Merci.
656
01:09:26,439 --> 01:09:28,806
Nous avons réservé la
meilleure table pour vous.
657
01:09:28,840 --> 01:09:32,970
Ne dis pas non, tant que
je ne t'écoute pas.
658
01:09:33,000 --> 01:09:35,002
Je dois vous
demander une faveur.
659
01:09:35,039 --> 01:09:38,886
Pour toi, je suis toujours Esposito coincé,
comme au commissariat de police de Naples.
660
01:09:38,920 --> 01:09:43,288
J'ai besoin d'un endroit sûr pour
passer la nuit, moi et mon ami.
661
01:09:43,319 --> 01:09:45,329
Un endroit sûr ? Ma
maison l'est, ne vous
662
01:09:45,354 --> 01:09:47,484
inquiétez pas, elle est
Ă votre disposition.
663
01:09:47,520 --> 01:09:50,887
Nous en avons trois au-dessus
et ne nous donnent aucun souci.
664
01:09:50,920 --> 01:09:54,925
Berni. B-E-R-N-N-I.
665
01:09:54,960 --> 01:10:02,002
Quand le lieutenant Sturges reviendra,
dites-lui que nous sommes au 203 Brooklyn.
666
01:10:02,039 --> 01:10:05,088
Oui, 203. Merci.
667
01:10:51,920 --> 01:10:55,082
Tes amis dorment ?
668
01:10:55,119 --> 01:10:57,484
MĂȘme s'ils dorment, vous
et Concettina pouvez
669
01:10:57,509 --> 01:10:59,488
aller vous coucher
dans notre chambre.
670
01:10:59,520 --> 01:11:01,601
D'accord.
671
01:11:17,720 --> 01:11:23,601
Bonjour, mon ami, mon ami. Tu nous connais.
Oui, tu nous connais !
672
01:11:23,640 --> 01:11:28,487
Tu nous connais, mais tu ne
nous as pas vus ce soir.
673
01:11:28,520 --> 01:11:35,323
Tu as fermé et tu es allé à la
cave avec ta femme et ta fille,
674
01:11:35,359 --> 01:11:40,082
pour ranger des bouteilles, et
tu n'as vu personne entrer.
675
01:11:59,079 --> 01:12:03,085
Tu aides ton pĂšre,
n'est-ce pas ?
676
01:12:08,640 --> 01:12:15,125
ArrĂȘtez tout !
Personne ne bouge !
677
01:12:15,159 --> 01:12:18,960
Viens ici, toi, avance !
678
01:12:19,000 --> 01:12:21,400
On n'a pas de temps Ă perdre !
679
01:12:21,439 --> 01:12:24,363
- Calmez-vous. Qu'est-ce que vous voulez ?
- Le "blé", connard !
680
01:12:24,399 --> 01:12:28,086
- Oui, prenez tout.
- Ah ! Tu nous donnes la permission, hein ?
681
01:12:28,119 --> 01:12:31,168
Vous avez entendu ? Il nous
a donné la permission !
682
01:12:31,199 --> 01:12:35,250
Vous attendez quoi ? Prenez
tout ce que vous pouvez !
683
01:12:46,560 --> 01:12:50,849
Tu es malin, hein ? Ăa te rapporte
beaucoup d'argent, ton métier de merde !
684
01:12:53,000 --> 01:12:57,766
"Puis-je prendre la commande, mesdames ?
Comment voulez-vous votre pizza ?"
685
01:13:00,239 --> 01:13:04,006
"Avez-vous été
satisfaites, mesdames ?"
686
01:13:04,039 --> 01:13:08,648
"Cela vous plairait-il de toucher le cul
de ma femme ? Vous pouvez vous installer."
687
01:13:08,680 --> 01:13:10,600
"Mais je vous recommanderais
plutĂŽt celui de
688
01:13:10,626 --> 01:13:12,479
ma fille, car il est
beaucoup plus goûteux."
689
01:13:12,520 --> 01:13:14,966
Tu as raison, Steve,
tu as un bon Ćil.
690
01:13:15,000 --> 01:13:21,167
Non ! Laissez-moi tranquille !
691
01:13:22,640 --> 01:13:24,721
- Assez plaisanté - Viens ici !
- Maintenant Ă toi.
692
01:13:24,747 --> 01:13:26,804
Vide tes poches !
693
01:13:26,840 --> 01:13:29,207
Mais regardez comme
il est attifé !
694
01:13:29,239 --> 01:13:33,164
La veste, la cravate...
Quel homme de goût !
695
01:13:33,880 --> 01:13:37,600
- C'est quoi cette merde ?
- Je n'ai jamais d'argent sur moi !
696
01:13:37,640 --> 01:13:43,328
Tu vas droit au but, t'as peur de
rencontrer des voyous qui te volent !
697
01:13:43,359 --> 01:13:46,363
Dans ce cas lĂ c'est encore pire,
parce que ça énerve le voleur.
698
01:13:46,399 --> 01:13:51,087
Je te fais peur, hein ? T'as dĂ©jĂ
vu un flingue d'aussi prĂšs ?
699
01:13:51,119 --> 01:13:56,649
Il ne tire pas tout seul, tu sais ?
C'est vraiment un bon ami.
700
01:13:56,680 --> 01:14:01,082
Mais si je bouge mon doigt lentement
et que j'appuie sur la gĂąchette...
701
01:14:01,119 --> 01:14:06,889
Bang ! Une belle explosion et ta
sale trogne recouvrira les murs !
702
01:14:06,920 --> 01:14:09,615
Je sais pas si t'as
pigé le message,
703
01:14:09,640 --> 01:14:11,960
mais les types comme
toi me débectent.
704
01:14:12,000 --> 01:14:14,810
C'est des merdeux, ils
ont pas de couilles !
705
01:14:14,840 --> 01:14:18,925
Et les gars, vous les voulez servies
comment les couilles de ce connard ?
706
01:14:23,079 --> 01:14:25,082
Alors, si t'en as pas besoin,
707
01:14:25,108 --> 01:14:27,154
on peut te les enlever !
708
01:14:39,159 --> 01:14:43,404
LĂąchez-la !
709
01:14:44,680 --> 01:14:48,810
- Allons-y ! Le travail a été bùclé.
- Calme-toi, Concettina !
710
01:14:52,399 --> 01:14:57,122
Deux hommes étaient venus vous tuer,
puis ces voyous sont entrés...
711
01:14:57,159 --> 01:15:01,643
Nous sommes en vie par miracle.
712
01:16:06,239 --> 01:16:09,686
HĂ© !
713
01:16:22,760 --> 01:16:25,729
Pourriture ! Tu m'as
fait mal à l'épaule !
714
01:16:25,760 --> 01:16:29,367
Tu croyais que je t'emmĂšnerais
à New York pour t'échapper ?
715
01:16:40,199 --> 01:16:42,282
Marche !
716
01:16:43,720 --> 01:16:46,326
Aidons-le, les gars !
717
01:16:48,000 --> 01:16:51,890
- HĂ©, tu vas oĂč comme ça, poulet ?
- Que voulez-vous ?
718
01:16:51,920 --> 01:16:54,448
Bouge pas ! C'est qui ce
mec que tu veux coffrer ?
719
01:16:54,472 --> 01:16:56,083
MĂȘlez-vous de vos affaires !
720
01:16:56,119 --> 01:16:59,328
Quoi ? Un "bouffeur
de spaghettis" ?
721
01:17:00,479 --> 01:17:03,643
Si vous dégagez pas, je me fais
colle une balle dans la tĂȘte !
722
01:17:03,680 --> 01:17:06,729
"Bouffeur de spaghettis",
on n'est pas armé !
723
01:17:06,760 --> 01:17:13,404
Essaye de tirer et 50 témoins
t'enverront sur la chaise électrique !
724
01:17:18,399 --> 01:17:21,164
Fais pas le con,
donne-nous les clés.
725
01:17:44,479 --> 01:17:47,881
Tu les donnes ?
726
01:17:58,000 --> 01:18:00,570
Allez !
727
01:18:09,640 --> 01:18:14,725
Les mains sur la voiture !
728
01:18:20,520 --> 01:18:24,569
- Encore une fois, une description précise.
- Il y a erreur.
729
01:18:24,600 --> 01:18:27,967
Ils t'ont bien vu, tu menaçais
ces gens avec le pistolet !
730
01:18:28,000 --> 01:18:32,130
Je suis de la police italienne,
j'ai la carte dans ma poche gauche.
731
01:18:36,680 --> 01:18:39,208
Des cartes comme celles-ci,
je n'en ai jamais
732
01:18:39,234 --> 01:18:41,685
vues. Pour moi, ce n'est
qu'un bout de papier.
733
01:18:41,720 --> 01:18:45,930
Appelez le lieutenant
Sturges, 18e district.
734
01:18:45,960 --> 01:18:49,930
Je t'emmĂšne Ă mon commissariat.
Le patron verra ça avec lui.
735
01:18:49,960 --> 01:18:55,524
Allez, marche ! Je n'ai
pas le temps de perdre !
736
01:18:55,560 --> 01:18:58,039
Bouge !
737
01:19:13,880 --> 01:19:17,440
- Alors ? - Rien. AprĂšs le coup
de feu, ils se sont enfuis.
738
01:19:17,479 --> 01:19:20,563
Le propriétaire de la pizzeria
ne pouvait rien dire de plus.
739
01:19:20,600 --> 01:19:22,886
- OĂč seront-ils allĂ©s ?
- Je n'en ai aucune idée.
740
01:19:22,920 --> 01:19:25,570
Le juge Carlson est déjà là .
741
01:19:25,600 --> 01:19:28,489
S'ils n'arrivent pas dans
10 minutes, l'audience
742
01:19:28,515 --> 01:19:30,755
sera ouverte et nous
serons hors jeu.
743
01:19:38,239 --> 01:19:41,323
- Bonjour, Votre Honneur.
- Bonjour.
744
01:19:47,520 --> 01:19:50,615
Ăa m'a bien cassĂ© les couilles, entre
ton témoin et cette histoire de mafia !
745
01:19:50,640 --> 01:19:53,106
Vous alliez faire une grosse connerie.
Si vous aviez été
746
01:19:53,131 --> 01:19:55,487
un de mes agents, je ne vous
l'aurais jamais pardonné.
747
01:19:55,520 --> 01:19:58,050
Excusez-moi, sergent,
mais il vaut peut-ĂȘtre
748
01:19:58,074 --> 01:20:00,242
mieux que vous passiez
un coup de fil.
749
01:20:00,279 --> 01:20:02,600
Remerciez-le.
750
01:20:02,640 --> 01:20:05,927
AllĂŽ, Central ? Qui
l'équipe 12 du 27Úme.
751
01:20:05,960 --> 01:20:10,123
Passez-moi, lieutenant Sturges.
C'est trĂšs urgent.
752
01:20:10,159 --> 01:20:12,367
Si il n'est pas lĂ ,
je le dis Ă vous.
753
01:20:12,399 --> 01:20:16,404
Nous avons arrĂȘtĂ© deux individus
suspects coupables de menace avec arme.
754
01:20:16,439 --> 01:20:20,809
Ce sont des Italiens, l'un dit
ĂȘtre policier, il s'appelle Berni.
755
01:20:31,159 --> 01:20:36,087
Tous debout, s'il vous plaĂźt, cour de
la cinquiĂšme juridiction de New York.
756
01:20:36,119 --> 01:20:40,603
Le juge Richard Carlson,
président, ouvre la séance.
757
01:20:42,239 --> 01:20:47,041
- Passez-moi le dossier.
- VoilĂ , Votre Honneur.
758
01:21:04,399 --> 01:21:07,881
- Dégagez !
- "Putain de ta mĂšre" !
759
01:21:07,920 --> 01:21:12,368
- Tu as dit quelque chose ?
- Ăa veut dire : "dĂ©pĂȘchez-vous".
760
01:21:12,399 --> 01:21:14,880
Allez, "putain de ta mĂšre" !
761
01:21:40,279 --> 01:21:42,646
L'audience est ouverte.
762
01:21:42,680 --> 01:21:45,967
Les Ătats-Unis d'AmĂ©rique
contre Vito Ferrando.
763
01:21:46,000 --> 01:21:47,921
Le témoin de l'accusation.
764
01:21:47,945 --> 01:21:52,280
Malheureusement, il n'est
pas arrivé, Votre Honneur.
765
01:21:52,319 --> 01:21:55,163
Dans ce cas, je dois accepter
la demande de l'autre partie.
766
01:21:55,199 --> 01:21:59,682
Un moment, Votre Honneur.
767
01:22:14,640 --> 01:22:16,721
Procédez.
768
01:22:16,760 --> 01:22:22,289
Les Ătats-Unis appellent Salvatore
Scalia comme témoin d'accusation.
769
01:22:33,000 --> 01:22:37,085
Salvatore Scalia, jurez-vous devant
cette Cour de dire la vérité ?
770
01:22:37,119 --> 01:22:39,282
- Dites : "Je le jure".
- Je le jure.
771
01:22:39,319 --> 01:22:44,884
Si vous n'ĂȘtes pas opposĂ©, Votre Honneur,
je voudrais interroger le témoin.
772
01:22:44,920 --> 01:22:47,207
Accordé.
773
01:22:47,239 --> 01:22:50,050
Vous connaissez cet homme ?
774
01:22:53,600 --> 01:22:56,046
Non.
775
01:22:57,960 --> 01:23:02,010
- Vous ne l'avez jamais vu avant ?
- Non !
776
01:23:02,039 --> 01:23:04,610
Bien sûr que tu le connais !
Ne mens pas !
777
01:23:04,640 --> 01:23:07,962
- Le tĂ©moin vient d'ĂȘtre intimidĂ© !
- Objection accordée.
778
01:23:08,000 --> 01:23:11,128
Si j'ai bien compris, le témoin
déclare ne pas connaßtre l'accusé.
779
01:23:11,159 --> 01:23:13,207
C'est vrai, Votre Honneur.
780
01:23:13,239 --> 01:23:15,417
Dans ce cas, l'accusation
italienne d'Interpol
781
01:23:15,442 --> 01:23:17,131
ne repose sur aucune
base juridique.
782
01:23:17,159 --> 01:23:21,369
Par conséquent, il n'y a pas
lieu de demander l'extradition.
783
01:23:21,399 --> 01:23:24,006
En ce qui concerne l'entrée
illĂ©gale aux Ătats-Unis...
784
01:23:24,039 --> 01:23:26,963
La Cour se réserve le droit de statuer
lors d'une audience ultérieure.
785
01:23:27,000 --> 01:23:30,128
En attendant, j'accorde la demande
de mise en liberté sous caution,
786
01:23:30,159 --> 01:23:32,765
présentée par l'avocat de M.
Ferrando.
787
01:23:32,800 --> 01:23:35,326
Le procÚs est terminé !
788
01:23:35,359 --> 01:23:38,329
Ăa s'est bien passĂ©, tu
peux partir tranquillement.
789
01:23:38,359 --> 01:23:41,283
Je ne veux plus
voir ces bouseux.
790
01:23:59,119 --> 01:24:01,770
Je n'ai pas rĂ©ussi Ă
jouer les balances.
791
01:24:01,800 --> 01:24:05,565
Si je le peux, je le tuerai, sinon,
patience : c'est entre les mains du destin.
792
01:24:05,600 --> 01:24:10,242
Tu n'es qu'un lĂąche.
Tu as juste eu peur.
793
01:24:10,279 --> 01:24:14,524
Non, vous ne pouvez pas
comprendre, vous ĂȘtes...
794
01:24:22,880 --> 01:24:25,962
LĂ , ce toit ! Vite !
795
01:24:30,880 --> 01:24:33,850
Et maintenant, Berni,
c'est vraiment fini.
796
01:24:33,880 --> 01:24:37,042
Il y a des hommes en qui on
ne peut pas avoir confiance.
797
01:24:37,079 --> 01:24:41,768
Ils sont vindicatifs, passionnés,
et il n'y a rien Ă faire.
798
01:24:41,800 --> 01:24:43,847
C'est comme une maladie.
799
01:24:43,880 --> 01:24:47,600
Il se peut que l'un d'entre
eux meure soudainement...
800
01:24:47,640 --> 01:24:51,929
Et il faut s'en étonner ?
Ils sont malades.
801
01:24:57,079 --> 01:24:58,655
Il n'y avait que lui ?
802
01:24:58,680 --> 01:25:02,189
Oui, il cachait le
fusil dans une poubelle.
803
01:25:04,239 --> 01:25:07,448
Mais tu étais le faux
serveur de l'hĂŽtel !
804
01:25:07,479 --> 01:25:11,166
Qu'est-ce que tu cherchais ?
805
01:25:29,586 --> 01:25:31,252
Déclaration post-mortem :
806
01:25:31,809 --> 01:25:33,958
au cas oĂč il m'arriverait
un incident, je jure
807
01:25:33,984 --> 01:25:36,132
que l'homme qui se fait
appeler Vito Ferrando,
808
01:25:36,176 --> 01:25:37,689
est en fait Michele Barresi.
809
01:25:38,114 --> 01:25:40,978
né à Turin le 6 août 1936.
810
01:25:41,296 --> 01:25:44,666
C'est lui qui a assassiné sous mes
yeux Ă Rome Salvatore Santoni.
811
01:25:45,177 --> 01:25:47,250
Signé : Salvatore Scalia.
812
01:25:52,560 --> 01:25:57,122
Compris ? Barresi a
peur, allons-y !
813
01:26:02,039 --> 01:26:04,829
Ici le lieutenant Sturges
: interceptez une Lincoln
814
01:26:04,854 --> 01:26:07,752
avec une plaque d'immatriculation
de New York, 4910.
815
01:26:08,039 --> 01:26:11,362
On va finir par le coincer ! Il n'a
pas pu faire tant de route que ça.
816
01:26:30,039 --> 01:26:33,487
Et maintenant qu'est-ce qu'ils
veulent, ces pouilleux ?
817
01:26:36,560 --> 01:26:39,244
Peu importe ce qu'ils veulent,
ils se mettent dans la merde.
818
01:26:39,279 --> 01:26:42,601
- Essayez de les bloquer.
- Oui, lieutenant.
819
01:26:49,840 --> 01:26:51,887
Reste tranquille.
820
01:26:58,079 --> 01:27:02,721
Qu'y a-t-il ? Le témoin est-il
revenu sur sa déclaration ?
821
01:27:08,159 --> 01:27:13,849
Le témoin ne peut plus revenir sur
rien, parce que tu l'as fait tuer.
822
01:27:13,880 --> 01:27:17,885
Mais il te l'a aussi mis
à l'envers, regarde ça.
823
01:27:21,319 --> 01:27:26,280
C'est le témoignage qui indique qu'il
t'a vu tirer sur Salvatore Santoro.
824
01:27:29,720 --> 01:27:33,485
En avant ! Bouge-toi !
825
01:27:33,680 --> 01:27:39,483
J'ai hĂąte de te ramener en Italie et de
te faire condamner Ă la prison Ă vie !
826
01:27:39,520 --> 01:27:41,886
Tu vas payer pour tout.
827
01:27:41,920 --> 01:27:45,685
Mais es-tu sûr que nous
arriverons en Italie ?
72022