All language subtitles for Cry of a Prostitute (1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,328 --> 00:01:06,728 El pasaporte. 2 00:01:21,328 --> 00:01:23,328 Disculpe, ¿el niño está enfermo? 3 00:01:23,328 --> 00:01:26,328 No, no es nada. Sólo un poco de gripe. 4 00:01:26,888 --> 00:01:29,888 Ya íbamos de camino, y pararse ahora... 5 00:01:30,288 --> 00:01:32,368 ¿Nada que declarar? 6 00:01:32,368 --> 00:01:35,368 Bien. 7 00:01:35,368 --> 00:01:38,368 Buen viaje. 8 00:02:09,369 --> 00:02:14,369 Traducidos del italiano para www.noirestyle.com 9 00:03:41,328 --> 00:03:43,608 Los pasaportes son falsos, señor. 10 00:03:43,608 --> 00:03:45,568 Saquen y comparen las huellas dactilares. 11 00:03:45,568 --> 00:03:48,568 Quiero un informe completo en 24 horas como mucho. 12 00:03:50,368 --> 00:03:53,368 Con tanto tráfico, he llegado en cuanto he podido. 13 00:03:53,928 --> 00:03:56,248 - Señor Fiscal. - Señores. 14 00:03:56,248 --> 00:03:57,968 Como le dije por teléfono, 15 00:03:57,968 --> 00:04:00,448 el accidente ocurrió en la nacional 40, 16 00:04:00,448 --> 00:04:03,448 con un hombre, una mujer y un niño muertos. 17 00:04:04,408 --> 00:04:07,408 El niño ya llevaba muerto dos horas. 18 00:04:07,528 --> 00:04:10,528 Mire lo que hicieron. 19 00:04:19,208 --> 00:04:21,328 Atroz. 20 00:04:21,328 --> 00:04:24,328 Proceda. 21 00:04:57,128 --> 00:04:59,248 Heroína pura. 22 00:04:59,248 --> 00:05:02,748 Envíe el informe a mi despacho. Nada de medias tintas esta vez. 23 00:05:03,368 --> 00:05:05,088 Llegaremos hasta el fondo. 24 00:05:05,088 --> 00:05:06,728 ¿Incluso si en el fondo 25 00:05:06,728 --> 00:05:09,728 hubiese peces muy gordos? 26 00:05:10,088 --> 00:05:13,088 ¡Aun así! 27 00:05:32,288 --> 00:05:35,288 Ahora... 28 00:05:35,408 --> 00:05:38,408 hemos de tomar una decisión. 29 00:05:39,088 --> 00:05:41,288 No hay tiempo que perder. 30 00:05:41,288 --> 00:05:44,288 Y esta vez no lo digo solo por mí: 31 00:05:44,568 --> 00:05:46,768 esto nos afecta a todos. 32 00:05:46,768 --> 00:05:49,768 ¿Se refiere al niño muerto? 33 00:05:49,808 --> 00:05:52,808 A eso y a todo lo demás. 34 00:05:52,808 --> 00:05:55,808 La noticia nos ha sorprendido a todos desagradablemente. 35 00:05:57,208 --> 00:06:00,208 Ninguno de nosotros había probado antes tal sistema. 36 00:06:01,448 --> 00:06:04,448 Involucrar en nuestros negocios el alma inocente de un niño 37 00:06:05,968 --> 00:06:08,568 no es ningún honor para nuestra familia. 38 00:06:08,568 --> 00:06:11,088 Pero este no es el tema, Don Cascemi. 39 00:06:11,088 --> 00:06:13,688 ¿Y cuál es, entonces? 40 00:06:13,688 --> 00:06:16,688 Colle Pietra es el origen del escándalo. 41 00:06:16,808 --> 00:06:19,808 - Lo sabía usted, ¿verdad? - Claro que sí. 42 00:06:20,488 --> 00:06:23,208 Y Don Ricuzzo Cantimo, 43 00:06:23,208 --> 00:06:25,448 "El Americano". 44 00:06:25,448 --> 00:06:28,208 Desde que le mandaron aquí desde Brooklyn, 45 00:06:28,208 --> 00:06:30,888 no ha hecho más que crear problemas. 46 00:06:30,888 --> 00:06:35,288 Don Ricuzzo ha llegado con una recomendación especial. 47 00:06:36,848 --> 00:06:41,248 Ha bastado esto para quitar a Don Turi Scannapieco 48 00:06:41,968 --> 00:06:44,968 el control de la zona. 49 00:06:46,008 --> 00:06:49,008 Me pregunto cómo no se me consultó a tiempo. 50 00:06:50,768 --> 00:06:54,768 Colle Pietra forma parte de mi sector. 51 00:06:55,768 --> 00:06:57,848 Debieron haberme informado. 52 00:06:57,848 --> 00:07:00,848 En aquel tiempo estaba usted enfermo. 53 00:07:01,048 --> 00:07:03,568 Bonito resultado. 54 00:07:03,568 --> 00:07:06,568 Los Cantimo y los Scannapieco 55 00:07:07,368 --> 00:07:09,288 matándose entre ellos, 56 00:07:09,288 --> 00:07:12,088 ¿y Don Ricuzzo qué hace? 57 00:07:12,088 --> 00:07:15,088 Inventar nuevos métodos de transporte de la mercancía, 58 00:07:16,248 --> 00:07:19,748 con lo cual todo nuestro trabajo se va por el retrete. 59 00:07:20,168 --> 00:07:22,568 Eso no podemos consentirlo. 60 00:07:22,568 --> 00:07:25,288 Las venganzas personales no nos convienen. 61 00:07:25,288 --> 00:07:27,968 Seamos todos humildes servidores de la Mamma. 62 00:07:27,968 --> 00:07:30,688 - ¿Tengo razón, Don Rafitta? - La tiene. 63 00:07:30,688 --> 00:07:34,788 Por esto, le encomendamos a usted que lo arregle todo. 64 00:07:35,768 --> 00:07:38,408 ¿Dijo que Colle Pietra cae en su zona? 65 00:07:38,408 --> 00:07:41,808 Depende de usted, pues. Es su responsabilidad. 66 00:07:44,568 --> 00:07:45,748 De acuerdo. 67 00:07:47,248 --> 00:07:50,248 Me encargaré personalmente. 68 00:07:54,688 --> 00:07:56,288 Beso sus manos. 69 00:07:56,288 --> 00:07:58,788 Saludos, Don Cascemi. 70 00:09:23,488 --> 00:09:25,048 ¿Qué quieren? 71 00:09:25,048 --> 00:09:28,048 Lo sabrá en su momento. 72 00:10:28,768 --> 00:10:31,768 ¡Qué hermosa tierra! 73 00:10:40,008 --> 00:10:43,008 Veamos, ¿qué quieren? 74 00:10:43,368 --> 00:10:46,368 Nos han dado un mensaje para usted: métase en sus asuntos. 75 00:10:48,528 --> 00:10:49,528 Y... 76 00:10:52,008 --> 00:10:55,008 ¿puedo saber 77 00:10:55,328 --> 00:10:57,368 cuáles son esos asuntos? 78 00:10:57,368 --> 00:11:00,368 Me ha entendido perfectamente. 79 00:11:00,688 --> 00:11:02,968 Es el último aviso. 80 00:11:02,968 --> 00:11:06,468 Tendrá que perdonarnos que le dejemos aquí, 81 00:11:07,288 --> 00:11:10,288 pero el coche nos hace falta. 82 00:11:12,608 --> 00:11:15,608 Os equivocáis, muchachos. 83 00:11:16,768 --> 00:11:19,728 Sois vosotros 84 00:11:19,728 --> 00:11:21,488 los que os quedareis aquí. 85 00:12:21,208 --> 00:12:23,048 Bravo. 86 00:12:23,048 --> 00:12:25,448 Bravo, Tony. 87 00:12:25,448 --> 00:12:27,048 Buen trabajo. 88 00:12:27,048 --> 00:12:30,048 A la americana. 89 00:12:32,208 --> 00:12:35,208 La educación que te dieron allí, lo reconozco, 90 00:12:36,568 --> 00:12:39,568 es muy positiva, 91 00:12:40,648 --> 00:12:42,848 por desgracia, pero, 92 00:12:42,848 --> 00:12:45,848 en todo caso, 93 00:12:45,928 --> 00:12:48,728 América le hace a uno perder 94 00:12:48,728 --> 00:12:51,728 el justo valor del lenguaje... 95 00:12:55,728 --> 00:12:58,728 Siéntate. 96 00:13:02,888 --> 00:13:05,448 Aquí, entre nosotros, 97 00:13:05,448 --> 00:13:08,448 todo es muy diferente. 98 00:13:08,488 --> 00:13:11,488 Por ejemplo, lo que acabo de decirte, 99 00:13:13,208 --> 00:13:16,208 es como si nadie te lo hubiese dicho. 100 00:13:16,808 --> 00:13:19,808 ¿Está claro? 101 00:13:26,328 --> 00:13:29,328 ¡Sicilia...! 102 00:13:36,248 --> 00:13:39,248 Sicilia es un lugar antiguo. 103 00:13:44,688 --> 00:13:47,688 Mucho más que Brooklyn. 104 00:13:49,568 --> 00:13:52,568 Puede que los idiomas sean distintos, 105 00:13:52,888 --> 00:13:55,888 pero los problemas 106 00:13:56,288 --> 00:13:59,288 son los mismos. 107 00:14:01,088 --> 00:14:05,088 Te pareces mucho a Don Ricuzzo Cantimo, 108 00:14:06,008 --> 00:14:10,308 y quizá por eso me pareces la persona más válida. 109 00:14:12,608 --> 00:14:14,328 Por desgracia, 110 00:14:14,328 --> 00:14:17,328 En toda familia creada por Dios, 111 00:14:18,728 --> 00:14:21,728 hay manzanas podridas 112 00:14:21,928 --> 00:14:24,928 y manzanas buenas. 113 00:14:25,088 --> 00:14:29,788 Y las podridas siempre acaban estropeando el cesto. 114 00:14:30,928 --> 00:14:33,728 No es difícil evitarlo. 115 00:14:33,728 --> 00:14:35,888 Solo hay que desechar a tiempo 116 00:14:35,888 --> 00:14:37,288 las manzanas podridas. 117 00:14:37,288 --> 00:14:40,288 Con profundo pesar, 118 00:14:40,368 --> 00:14:42,928 con profundo pesar, 119 00:14:42,928 --> 00:14:45,848 muchacho... 120 00:14:45,848 --> 00:14:48,848 Un sabio padre de familia 121 00:14:48,928 --> 00:14:52,928 ha de procurar el bienestar de todos sus hijos. 122 00:14:54,408 --> 00:14:57,408 Y, a veces, está obligado a sacrificar 123 00:14:58,208 --> 00:15:00,968 la sangre de su sangre 124 00:15:00,968 --> 00:15:02,568 por el bien común. 125 00:15:02,568 --> 00:15:05,568 Tanta palabrería.... Bastaría con pedirme que eliminase 126 00:15:05,648 --> 00:15:07,968 a los Cantimo y a los Scannapieco. 127 00:15:07,968 --> 00:15:10,968 Yo no he dicho eso, hijo. 128 00:15:11,288 --> 00:15:13,648 Simplemente te digo que 129 00:15:13,648 --> 00:15:18,248 hay que acabar con la discordia, la desobediencia y la anarquía. 130 00:15:19,168 --> 00:15:22,088 Ese sucio asunto del niño 131 00:15:22,088 --> 00:15:25,088 - se tiene que acabar. - Así se hará. 132 00:15:25,688 --> 00:15:28,688 - Con las debidas formas. - De acuerdo. 133 00:15:30,768 --> 00:15:33,768 Esto no es América. 134 00:15:33,928 --> 00:15:36,928 - Ya conoces las reglas. - Sí. Las conozco. 135 00:15:37,648 --> 00:15:40,648 Por cierto. Reconocí a aquellos tres. 136 00:15:40,968 --> 00:15:43,968 De hecho, todos 137 00:15:43,968 --> 00:15:46,568 pertenecían 138 00:15:46,568 --> 00:15:49,568 a la familia de Don Ricuzzo Cantimo. 139 00:15:51,208 --> 00:15:53,688 Lástima que tenga que irme, 140 00:15:53,688 --> 00:15:56,688 pero espero que, a mi regreso, 141 00:15:57,528 --> 00:16:00,528 todo haya vuelto a la normalidad. 142 00:16:01,968 --> 00:16:04,968 Buena suerte, hijo. Buena suerte. 143 00:16:05,648 --> 00:16:08,648 Ve. 144 00:16:09,088 --> 00:16:12,088 Tony. 145 00:16:15,608 --> 00:16:18,128 Aquel silbido... 146 00:16:18,128 --> 00:16:20,728 Nada. 147 00:16:20,728 --> 00:16:23,728 Un silbido solo es aire en movimiento. 148 00:16:25,328 --> 00:16:28,328 Beso su mano, Don Cascemi. 149 00:19:18,288 --> 00:19:21,288 Bienvenido, Tony Aniante. 150 00:19:21,488 --> 00:19:24,488 Quiero una habitación. 151 00:19:24,528 --> 00:19:27,528 - ¿Para mucho tiempo? - Depende. 152 00:19:30,168 --> 00:19:31,608 ¿De qué? 153 00:19:31,608 --> 00:19:34,608 Negocios. 154 00:19:34,808 --> 00:19:37,288 No se hacen negocios aquí en Colle Pietra, 155 00:19:37,288 --> 00:19:39,768 es un pueblo muy pobre. 156 00:19:39,768 --> 00:19:42,768 Y lo sabes. 157 00:19:47,088 --> 00:19:50,088 Número cinco, al lado del baño. 158 00:21:16,648 --> 00:21:19,648 - ¿Por qué has parado? - Por nada, por nada. 159 00:21:22,328 --> 00:21:25,328 ¿Por miedo a los Scannapieco, tal vez? 160 00:21:25,368 --> 00:21:28,368 - Deja de preocuparte. - ¡Me importan un cuerno! 161 00:21:29,248 --> 00:21:30,768 Era por prudencia. 162 00:21:30,768 --> 00:21:33,208 Que estás acobardado, eso es. 163 00:21:33,208 --> 00:21:36,208 Toca, que es mejor. 164 00:23:20,928 --> 00:23:23,928 ¡Eh, los de la casa! 165 00:23:25,048 --> 00:23:26,608 ¿Qué quieres? 166 00:23:26,608 --> 00:23:29,568 Alguien me dijo que este carro es vuestro 167 00:23:29,568 --> 00:23:31,688 y vengo a traerlo. 168 00:23:31,688 --> 00:23:33,808 El carro no es nuestro. 169 00:23:33,808 --> 00:23:36,608 Pero lo que contiene sí podría interesaros. 170 00:23:36,608 --> 00:23:39,608 Baja de ahí y vete. 171 00:23:45,048 --> 00:23:48,048 ¡Don Turi! 172 00:23:48,608 --> 00:23:51,288 ¡Don Turi Scannapieco! 173 00:23:51,288 --> 00:23:54,288 ¡Soy Tony Aniante! 174 00:23:56,088 --> 00:23:57,488 Que pase. 175 00:24:07,048 --> 00:24:10,048 ¿Has visto, hijo? 176 00:24:25,368 --> 00:24:27,768 Antonio Aniante. 177 00:24:27,768 --> 00:24:30,488 Llevabas mucho tiempo fuera de Sicilia. 178 00:24:30,488 --> 00:24:33,488 Tiene razón, pero he regresado. 179 00:24:33,848 --> 00:24:35,728 ¿Por qué? 180 00:24:35,728 --> 00:24:38,728 Para traerle... fruta fresca. 181 00:24:39,808 --> 00:24:42,808 De la mejor. La de los señores. 182 00:24:44,128 --> 00:24:46,688 Mandé a dos hombres a buscarla. 183 00:24:46,688 --> 00:24:48,168 Se había perdido, 184 00:24:48,168 --> 00:24:51,168 y yo la se la he traído. 185 00:24:53,128 --> 00:24:54,568 ¡Alfio! 186 00:24:54,568 --> 00:24:57,568 Tú y tu hermano, descargad el carro. 187 00:25:08,208 --> 00:25:11,208 Me has hecho un favor. 188 00:25:11,448 --> 00:25:13,208 ¿Por qué? 189 00:25:13,208 --> 00:25:15,008 Porque soy siciliano. 190 00:25:15,008 --> 00:25:17,048 Nací en esta tierra 191 00:25:17,048 --> 00:25:20,048 y nunca me gustaron los hijos de perra. 192 00:25:20,088 --> 00:25:22,728 Los bastardos como Don Ricuzzo Cantimo. 193 00:25:22,728 --> 00:25:25,728 Además... Siempre he sentido debilidad 194 00:25:26,848 --> 00:25:28,448 por los papelitos. 195 00:25:28,448 --> 00:25:29,448 Entiendo. 196 00:25:34,448 --> 00:25:37,448 Con esto saldamos la cuenta. 197 00:25:49,008 --> 00:25:51,688 Me gusta cómo hablas, 198 00:25:51,688 --> 00:25:54,128 y si piensas igual que hablas, 199 00:25:54,128 --> 00:25:56,128 los dos juntos... 200 00:26:04,448 --> 00:26:07,448 A tu salud. 201 00:26:07,968 --> 00:26:10,968 ¡Zino! ¡Zino! 202 00:26:13,808 --> 00:26:15,368 Mi hija Santa. 203 00:26:15,368 --> 00:26:17,888 También eso fue cosa de Cantimo. 204 00:26:17,888 --> 00:26:20,888 Hace tiempo, le mató al marido y ella enloqueció. 205 00:26:22,168 --> 00:26:24,848 Y ahora, ese pobre hijo suyo 206 00:26:24,848 --> 00:26:27,528 se ha convertido en carne de mi carne. 207 00:26:27,528 --> 00:26:30,168 Pero un día haré pagar a ese cerdo americano 208 00:26:30,168 --> 00:26:32,328 el mal que ha hecho. 209 00:26:32,328 --> 00:26:36,728 Aunque me cueste la vida, y la de mis hijos. 210 00:26:40,648 --> 00:26:43,648 Espero volver a verte, Aniante. 211 00:26:43,728 --> 00:26:46,728 Necesito gente como tú. 212 00:26:47,168 --> 00:26:50,168 ¿Vas a estar mucho tiempo por aquí? 213 00:26:50,528 --> 00:26:53,448 Pensaba establecerme aquí. 214 00:26:53,448 --> 00:26:54,848 ¿Dónde te alojas? 215 00:26:54,848 --> 00:26:57,168 En la posada del pueblo. 216 00:26:57,168 --> 00:27:00,168 Gracias por el vino. 217 00:27:02,608 --> 00:27:03,808 Hasta pronto, Don Turi. 218 00:27:13,888 --> 00:27:16,888 Ven, Zino. 219 00:27:25,288 --> 00:27:27,288 ¡Mierda! 220 00:27:27,288 --> 00:27:30,288 ¡Malditos cabrones, hijos de puta! 221 00:27:30,448 --> 00:27:32,488 ¡Eso es lo que sois! 222 00:27:32,488 --> 00:27:34,128 ¡Bobos! 223 00:27:34,128 --> 00:27:35,568 ¡Idiotas! 224 00:27:35,568 --> 00:27:37,688 ¡Buenos para nada! 225 00:27:37,688 --> 00:27:40,168 ¡Dejarse robar un cargamento de tal manera...! 226 00:27:40,168 --> 00:27:43,048 El carro, las cerezas, el caballo, ¡todo perdido! 227 00:27:43,048 --> 00:27:47,048 Evaporado. Y nadie sabe nada ni ha visto nada. 228 00:27:47,808 --> 00:27:50,808 ¿Para qué os pago? ¿Qué hiciste tú? 229 00:27:51,208 --> 00:27:52,368 ¿Eh? 230 00:27:52,368 --> 00:27:56,368 Me corto los cojones si detrás de esto no anda Don Turi Scannapieco. 231 00:27:56,728 --> 00:27:58,568 Eso es absurdo. 232 00:27:58,568 --> 00:28:02,168 Dos muertos eran de Don Turi. ¿Qué hicieron, suicidarse? 233 00:28:02,528 --> 00:28:05,528 Don Ricuzzo, no sé si puede ser importante, 234 00:28:05,728 --> 00:28:08,728 pero en el pueblo vieron a Tony Aniante. 235 00:28:08,968 --> 00:28:11,968 ¿Recuerda? El que expulsaron de América. 236 00:28:15,768 --> 00:28:18,768 Tony Aniante... 237 00:28:32,168 --> 00:28:35,168 Huele a casa de putas. 238 00:28:35,608 --> 00:28:38,608 Tinuzzo, te olvidaste la corbata. 239 00:28:39,648 --> 00:28:41,888 La corbata elegante. 240 00:28:41,888 --> 00:28:44,888 Si me la olvidé, pido perdón. 241 00:28:44,968 --> 00:28:47,968 Las corbatas como esa las uso para limpiarme el culo. 242 00:28:50,168 --> 00:28:53,168 Puedo comprarme otra para limpiármelo. 243 00:29:01,688 --> 00:29:03,088 ¿Cuánto es? 244 00:29:03,088 --> 00:29:05,608 No deberías aceptar su dinero. 245 00:29:05,608 --> 00:29:08,608 Apesta. 246 00:29:17,488 --> 00:29:20,288 ¿Queréis limpiarme los zapatos, por favor? 247 00:29:22,288 --> 00:29:24,608 No me he expresado bien. 248 00:29:24,608 --> 00:29:27,448 Lo repetiré. 249 00:29:27,448 --> 00:29:30,448 Tenéis que limpiarme los zapatos. 250 00:29:53,168 --> 00:29:56,168 ¡Cabrón! 251 00:30:21,328 --> 00:30:23,088 No hagas tonterías. 252 00:30:23,088 --> 00:30:26,088 Cretino. 253 00:30:29,448 --> 00:30:31,328 ¿Me aceptas un trago, 254 00:30:31,328 --> 00:30:34,328 amigo Tony Aniante? 255 00:30:39,528 --> 00:30:42,528 Desde luego, Don Ricuzzo Cantimo. 256 00:30:43,128 --> 00:30:46,128 Veo que América te ha sentado bien. 257 00:30:47,048 --> 00:30:50,048 La última vez eras un matón de tres al cuarto. 258 00:30:50,568 --> 00:30:53,568 El vino mejora con los años. 259 00:31:01,048 --> 00:31:03,008 Coincido. 260 00:31:03,008 --> 00:31:06,008 Fueron por lana y salieron trasquilados. 261 00:31:06,128 --> 00:31:08,128 Esas cosas pasan, 262 00:31:08,128 --> 00:31:11,128 pero no comprendo este recibimiento. 263 00:31:12,968 --> 00:31:15,248 Lo lamento. 264 00:31:15,248 --> 00:31:18,248 Pero no hubiese sucedido si, al llegar, 265 00:31:19,088 --> 00:31:22,088 me hubieses hecho una visita de cortesía. 266 00:31:23,168 --> 00:31:26,168 Sobre todo después de ciertos sucesos misteriosos. 267 00:31:26,288 --> 00:31:28,328 ¿Qué sucesos misteriosos? 268 00:31:28,328 --> 00:31:30,208 Tonterías. 269 00:31:30,208 --> 00:31:33,208 Digamos... hortofrutícolas. 270 00:31:33,888 --> 00:31:36,888 Cerezas... 271 00:31:37,368 --> 00:31:39,608 Me vuelven loco. 272 00:31:39,608 --> 00:31:42,008 No es el único. 273 00:31:42,008 --> 00:31:43,768 Lo sé. 274 00:31:43,768 --> 00:31:47,368 Pero hay que tener cuidado... con los empachos. 275 00:31:49,008 --> 00:31:52,008 - Hasta luego. - Hasta luego, Don Ricuzzo. 276 00:32:06,728 --> 00:32:08,848 En Sicilia, ya lo sabes, 277 00:32:08,848 --> 00:32:11,768 hay que respetar a quien merece respeto 278 00:32:11,768 --> 00:32:14,568 y no olvidarlo. Vive y deja vivir. 279 00:32:14,568 --> 00:32:17,168 Es una regla muy importante. 280 00:32:17,168 --> 00:32:19,488 ¿No es igual en América? 281 00:32:19,488 --> 00:32:22,048 Sí. 282 00:32:22,048 --> 00:32:25,048 Más o menos igual. 283 00:32:35,648 --> 00:32:38,648 Debe ser un lugar grande y hermoso. 284 00:32:40,168 --> 00:32:43,168 ¿Por qué decidiste volver? 285 00:32:44,688 --> 00:32:47,688 Mis motivos tendré. 286 00:32:50,608 --> 00:32:53,608 ¿Puedo saber de qué se trata? 287 00:32:54,328 --> 00:32:55,808 No. 288 00:32:55,808 --> 00:32:58,528 Confía en mí. Podemos hablar en confianza. 289 00:32:58,528 --> 00:33:00,248 Soy un sacerdote. 290 00:33:00,248 --> 00:33:03,248 Asuntos personales. No se inmiscuya. 291 00:33:03,408 --> 00:33:06,408 Los asuntos personales... Ese es nuestro problema. 292 00:33:06,968 --> 00:33:09,968 Demasiados asuntos personales. Rencores, venganzas... 293 00:33:10,248 --> 00:33:12,208 Y así, la gente sigue matándose. 294 00:33:12,208 --> 00:33:15,208 ¿No veis que la mejor venganza es el perdón? 295 00:33:15,528 --> 00:33:18,008 Mariano, escúcheme. 296 00:33:18,008 --> 00:33:20,648 Me ha invitado a jugar a la petanca, 297 00:33:20,648 --> 00:33:22,808 no para echarme sermones inútiles. 298 00:33:22,808 --> 00:33:24,128 No, por favor... 299 00:33:24,128 --> 00:33:25,888 Pero será mejor que escojas bien. 300 00:33:25,888 --> 00:33:27,528 Tu turno, por favor. 301 00:33:27,528 --> 00:33:30,528 Gracias. 302 00:33:34,208 --> 00:33:36,208 ¡Tony Aniante! 303 00:33:36,208 --> 00:33:39,208 Don Ricuzzo Cantimo solicita el honor de tu visita. 304 00:33:40,568 --> 00:33:43,568 Vengo a acompañarte. 305 00:34:10,768 --> 00:34:13,768 - Un momento, te anunciaré. - Bien. 306 00:34:33,888 --> 00:34:34,888 Tío. 307 00:34:38,288 --> 00:34:41,288 Ha llegado Tony Aniante. 308 00:34:41,728 --> 00:34:43,648 Que pase. 309 00:34:43,648 --> 00:34:46,488 No, espera. 310 00:34:46,488 --> 00:34:48,488 Tráeme la camisa. 311 00:36:31,648 --> 00:36:34,648 ¡Tony Aniante! ¡Ven aquí! 312 00:36:34,888 --> 00:36:37,408 Por aquí. 313 00:36:37,408 --> 00:36:40,408 Dame la botella. 314 00:36:41,248 --> 00:36:44,248 Bienvenido a mi humilde morada. 315 00:36:44,448 --> 00:36:47,168 ¿Nos sentamos aquí? Con este calor, 316 00:36:47,168 --> 00:36:50,168 es el único lugar donde se respira algo de aire. 317 00:36:52,448 --> 00:36:54,128 Siéntate. 318 00:36:54,128 --> 00:36:57,128 - ¿Whisky? - Por qué no. 319 00:37:01,848 --> 00:37:04,848 Reconozco que has crecido. 320 00:37:06,488 --> 00:37:09,488 El de las cerezas fue un golpe maestro. 321 00:37:11,208 --> 00:37:14,208 Lo que no entiendo 322 00:37:15,208 --> 00:37:18,208 es por qué mataste a dos hombres de Turi Scannapieco, 323 00:37:19,168 --> 00:37:22,168 para luego llevar el cargamento al propio Don Turi. 324 00:37:33,048 --> 00:37:35,888 Aprecio mucho mi amistad con Don Turi. 325 00:37:35,888 --> 00:37:37,688 También deseo su estima. 326 00:37:37,688 --> 00:37:39,208 Bravo... 327 00:37:39,208 --> 00:37:42,208 Nunca pensé que crecerías tanto. 328 00:37:42,368 --> 00:37:46,368 Pero en mi estima y amistad no has pensado. 329 00:37:47,568 --> 00:37:50,568 Se equivoca. Por eso acepté su invitación. 330 00:37:51,288 --> 00:37:53,368 Le hablo como a un padre, 331 00:37:53,368 --> 00:37:54,808 a corazón abierto. 332 00:37:54,808 --> 00:37:56,488 Bravo. 333 00:37:56,488 --> 00:37:59,488 Un gesto de gran inteligencia por tu parte. 334 00:38:02,688 --> 00:38:03,788 Hola, Rico. 335 00:38:07,048 --> 00:38:09,208 Te presento a mi esposa, Margie, 336 00:38:09,208 --> 00:38:12,048 cien por cien americana. 337 00:38:12,048 --> 00:38:15,048 ¿Qué? ¿Otra vez has estado bebiendo? 338 00:38:16,248 --> 00:38:19,248 ¿Y qué más puedo hacer en este asqueroso lugar? 339 00:38:19,808 --> 00:38:22,168 Comportarte como una dama. 340 00:38:22,168 --> 00:38:23,768 Y ahora, vete. 341 00:38:25,608 --> 00:38:27,848 Es una chica estupenda. 342 00:38:27,848 --> 00:38:29,528 Sólo tiene un vicio: 343 00:38:29,528 --> 00:38:31,608 la bebida. 344 00:38:31,608 --> 00:38:33,808 Pero no es culpa suya. 345 00:38:33,808 --> 00:38:36,808 Tuvo una adolescencia particularmente difícil. 346 00:38:39,968 --> 00:38:42,968 Pero volvamos a nuestras cerezas. 347 00:38:45,128 --> 00:38:46,928 Como te decía, 348 00:38:46,928 --> 00:38:49,928 las cerezas me vuelven loco. 349 00:38:50,648 --> 00:38:53,328 y me gustaría volver a ver aquel cargamento. 350 00:38:53,328 --> 00:38:55,848 Sin reparar en gastos. 351 00:38:55,848 --> 00:38:58,848 Sé que Don Turi no es perro al que echar un hueso, 352 00:39:00,048 --> 00:39:03,048 pero tú tienes mucha imaginación. 353 00:39:03,648 --> 00:39:06,648 Sí, pero no creo que me convenga. Mucho riesgo. 354 00:39:07,368 --> 00:39:08,768 Lo sé. 355 00:39:08,768 --> 00:39:11,768 Pero, como suele decirse, cada hombre tiene su debilidad. 356 00:39:12,888 --> 00:39:15,888 Y parece que la de Don Turi es su chico. 357 00:39:16,928 --> 00:39:19,688 Zino, creo que se llama. 358 00:39:19,688 --> 00:39:22,688 Creo que haría cualquier sacrificio por él. 359 00:39:23,488 --> 00:39:26,488 Me pide demasiado. No puedo 360 00:39:26,928 --> 00:39:29,848 exponerme personalmente. 361 00:39:29,848 --> 00:39:32,848 ¿Y quién te dice que lo hagas? 362 00:39:33,128 --> 00:39:35,528 Mis hombres están a tu disposición. 363 00:39:35,528 --> 00:39:37,448 ¿Cuántos necesitas? 364 00:39:37,448 --> 00:39:38,688 Dos. 365 00:39:38,688 --> 00:39:41,688 Pero... ¿cuál es mi tarea? 366 00:39:43,728 --> 00:39:46,088 Digamos... 367 00:39:46,088 --> 00:39:49,088 llevar las negociaciones. 368 00:39:59,048 --> 00:40:02,048 ¡Déjame dormir! 369 00:40:03,128 --> 00:40:06,128 ¿Ya estás con caprichos? 370 00:40:07,088 --> 00:40:09,808 Déjame dormir. 371 00:40:09,808 --> 00:40:12,808 Considéralo una... prestación profesional. 372 00:40:14,328 --> 00:40:17,328 Tal vez con un cliente negro. 373 00:40:18,408 --> 00:40:21,408 Eres mi juguete. Debes divertirme, ¿verdad? 374 00:40:21,848 --> 00:40:24,848 ¿Te entendiste con un negro joven, fuerte, 375 00:40:26,888 --> 00:40:29,888 que andaba con una puta blanca? 376 00:40:31,368 --> 00:40:34,368 Suave, dulce... 377 00:40:34,888 --> 00:40:36,848 guapa como tú. 378 00:40:36,848 --> 00:40:39,848 Dímelo, por favor. Sabes que me excita. 379 00:40:40,128 --> 00:40:43,008 Sí, sí. Hace tiempo. 380 00:40:43,008 --> 00:40:44,448 ¿Y qué te hacía? 381 00:40:44,448 --> 00:40:47,448 Me besaba. 382 00:40:51,168 --> 00:40:52,848 ¿Así? 383 00:40:52,848 --> 00:40:54,128 Sí , así. 384 00:40:54,128 --> 00:40:56,408 ¿Y luego? 385 00:40:56,408 --> 00:40:59,408 Me entraba. 386 00:41:02,048 --> 00:41:03,168 ¿Así? 387 00:41:03,168 --> 00:41:05,928 - Sí .. así . - Así, ¿eh? 388 00:41:05,928 --> 00:41:07,288 - Sí. - ¿Te gusta? 389 00:41:07,288 --> 00:41:09,688 Sí, mucho. 390 00:41:09,688 --> 00:41:11,328 Sí, mucho... 391 00:41:11,328 --> 00:41:14,328 Golfa, golfa, golfa... 392 00:41:21,408 --> 00:41:24,208 Sí... 393 00:41:24,208 --> 00:41:25,648 - Sí... - Basta. 394 00:41:25,648 --> 00:41:28,648 Para... Para... 395 00:41:48,968 --> 00:41:51,968 ¡Paolo! 396 00:43:23,528 --> 00:43:25,368 ¿A dónde crees que vas? 397 00:43:25,368 --> 00:43:27,728 ¡Carmela! ¡Carmela! 398 00:43:55,008 --> 00:43:57,328 Déjale y vámonos. 399 00:43:57,328 --> 00:43:59,328 Es mejor... 400 00:44:01,968 --> 00:44:03,528 ¡Hay tiros en la cantera! 401 00:44:03,528 --> 00:44:05,968 Zino está allá abajo. ¡Zino! 402 00:44:05,968 --> 00:44:08,968 - ¡Zino! - ¡Carmela! ¡Espera, Carmela! 403 00:44:09,088 --> 00:44:12,088 ¿Dónde estás? ¡Sal! ¡Da la cara! 404 00:44:13,568 --> 00:44:15,048 ¡Cobarde! 405 00:44:15,048 --> 00:44:18,048 ¿Dónde estás? ¡Sal, cobarde! 406 00:44:18,088 --> 00:44:19,688 ¡Da la cara! 407 00:44:19,688 --> 00:44:22,488 ¡Sal! 408 00:44:22,488 --> 00:44:24,128 ¡Zino! 409 00:44:24,128 --> 00:44:27,128 ¡Zino! 410 00:44:27,848 --> 00:44:29,848 ¡Carmela! 411 00:44:29,848 --> 00:44:32,848 ¡Bellaco! 412 00:44:33,848 --> 00:44:35,848 ¡Sal, o mato al chico! 413 00:44:37,808 --> 00:44:40,568 ¿Dónde estás, cagón? 414 00:44:40,568 --> 00:44:43,568 ¿Dónde estás, asqueroso? 415 00:44:44,968 --> 00:44:47,968 ¡Mira que le mato! 416 00:44:48,088 --> 00:44:50,008 ¡De verdad que le mato! 417 00:44:50,008 --> 00:44:53,008 ¿Me oyes? 418 00:45:45,568 --> 00:45:48,568 ¡Carmela! 419 00:45:48,968 --> 00:45:50,268 Zino... 420 00:46:00,088 --> 00:46:01,808 ¡Zino! 421 00:46:02,408 --> 00:46:04,968 ¿Dónde va, Santuzza? ¡Venga aquí! 422 00:46:06,688 --> 00:46:09,688 Zino, hijo, ¿qué te hicieron? Dime, ¿qué te han hecho? 423 00:46:10,608 --> 00:46:13,408 No le hicieron nada. Está sano y salvo. 424 00:46:13,408 --> 00:46:15,688 - Vuelve a tu cuarto. - ¡No, no le dejaré aquí! 425 00:46:15,688 --> 00:46:16,808 Llévala. 426 00:46:16,808 --> 00:46:18,048 ¡No me toques! 427 00:46:18,048 --> 00:46:20,128 ¡No me toques! No, no le dejo. 428 00:46:20,128 --> 00:46:23,128 Quédate conmigo, quédate conmigo. 429 00:46:34,088 --> 00:46:36,408 Puede dejarle aquí. 430 00:46:36,408 --> 00:46:39,408 Estará seguro. 431 00:46:49,208 --> 00:46:52,208 Mataré a Don Ricuzzo Cantimo. 432 00:46:54,048 --> 00:46:57,048 Lo prometo. 433 00:46:57,768 --> 00:46:59,888 Te creo. 434 00:46:59,888 --> 00:47:01,848 Yo... 435 00:47:01,848 --> 00:47:04,848 te creo. 436 00:47:05,928 --> 00:47:08,928 ¡Mátale, mátale, mátale! 437 00:47:32,088 --> 00:47:33,888 De acuerdo. 438 00:47:33,888 --> 00:47:35,788 Se hará a tu manera. 439 00:47:44,048 --> 00:47:47,748 Diré a Don Ricuzzo que cambié a su nieto por esto, 440 00:47:49,448 --> 00:47:52,448 y que he matado a dos hombres de usted. 441 00:47:52,888 --> 00:47:55,088 Pero esté preparado. 442 00:47:55,088 --> 00:47:57,728 No le gustará mucho 443 00:47:57,728 --> 00:48:00,728 ver a dos de los suyos hechos salsa siciliana. 444 00:48:01,048 --> 00:48:03,208 Y, en caso de represalias, 445 00:48:03,208 --> 00:48:05,608 ¿de qué lado estarás tú? 446 00:48:05,608 --> 00:48:08,608 Del ganador. 447 00:48:11,688 --> 00:48:14,048 Deliciosas. 448 00:48:14,048 --> 00:48:17,048 Nunca he comido cerezas tan sabrosas. 449 00:48:17,928 --> 00:48:20,928 Bravo, Tony. Has hecho un trabajo excelente. Te felicito. 450 00:48:21,568 --> 00:48:22,688 Gracias. 451 00:48:22,688 --> 00:48:25,008 ¿Sabes? 452 00:48:25,008 --> 00:48:28,008 Nuestra rivalidad con los Scannapieco es antigua. 453 00:48:28,688 --> 00:48:31,528 Han corrido ríos de sangre entre nuestras familias, 454 00:48:31,528 --> 00:48:35,128 desde hace ya tiempo, pero siempre bajo las reglas de la Mamma. 455 00:48:35,488 --> 00:48:38,048 - ¿Me entiendes? - Claro. 456 00:48:38,048 --> 00:48:40,728 Margie, dejar de beber. 457 00:48:40,728 --> 00:48:43,728 Y lléname el vaso. 458 00:48:44,248 --> 00:48:47,248 Últimamente parecía posible un acuerdo, 459 00:48:47,528 --> 00:48:50,528 pero luego mi amigo Turi se ha liado la manta a la cabeza, 460 00:48:50,688 --> 00:48:54,288 y lo siento de veras, porque acabaré dándole una lección. 461 00:48:55,248 --> 00:48:58,248 Sabe que puede contar conmigo. 462 00:48:58,448 --> 00:49:01,448 Gracias, lo tendré en cuenta. 463 00:49:02,288 --> 00:49:04,928 Hora de retirarse, ¿verdad, Margie? 464 00:49:04,928 --> 00:49:07,928 Por supuesto, dormirás aquí. Estarás a gusto. 465 00:49:08,528 --> 00:49:11,008 Te he hecho preparar una habitación. 466 00:49:11,008 --> 00:49:13,608 Con esta lluvia hay peligro de corrimientos de tierra. 467 00:49:13,608 --> 00:49:16,608 Conozco bien el camino. Tendré cuidado. 468 00:49:16,928 --> 00:49:19,928 Sí, pero... Prefiero que no corras riesgos. 469 00:49:20,448 --> 00:49:23,288 Eres un amigo muy querido. 470 00:49:23,288 --> 00:49:25,048 Margie. 471 00:49:25,048 --> 00:49:26,728 Buenas noches, Tony. 472 00:49:26,728 --> 00:49:29,728 Buenas noches. 473 00:49:31,208 --> 00:49:34,208 Buenas noches, Tony. 474 00:50:01,368 --> 00:50:04,368 ¡Mierda! 475 00:51:22,128 --> 00:51:25,128 Hola. 476 00:51:25,608 --> 00:51:28,328 ¿A dónde vas? Rico no nos oye. 477 00:51:28,328 --> 00:51:31,008 Le dolía la cabeza y ha tomado somníferos. 478 00:51:31,008 --> 00:51:33,088 ¿Por qué no te quedas aquí? 479 00:51:33,088 --> 00:51:36,088 De eso nada. Tengo más en qué pensar, 480 00:51:36,128 --> 00:51:39,128 y no quiero buscarme problemas. 481 00:51:40,128 --> 00:51:43,128 Los tendrás si te vas, cielo, 482 00:51:43,808 --> 00:51:46,808 porque gritaré y diré que quisiste violarme. 483 00:51:47,248 --> 00:51:48,688 ¿Y él te creerá? 484 00:51:48,688 --> 00:51:51,688 No, pero tendrá que fingir hacerlo. 485 00:51:51,928 --> 00:51:54,928 Después de todo, soy su mujer. 486 00:52:00,368 --> 00:52:02,208 De acuerdo. 487 00:52:02,208 --> 00:52:05,208 ¿Qué quieres de mí? 488 00:52:06,208 --> 00:52:07,808 Qué tonto... 489 00:52:09,888 --> 00:52:12,888 ¿Cómo que qué quiero? 490 00:52:13,648 --> 00:52:16,448 ¿No lo entiendes? 491 00:52:16,448 --> 00:52:18,968 No me gustan las mujeres que se insinúan. 492 00:52:18,968 --> 00:52:21,968 No hay diferencia entre demanda y oferta. 493 00:52:23,968 --> 00:52:26,968 No. ¿Pero sabes lo que eres, pequeña Margie? 494 00:52:28,368 --> 00:52:31,088 Venga, dímelo tú. 495 00:52:31,088 --> 00:52:34,088 Una puta, naturalmente. 496 00:52:34,408 --> 00:52:37,408 Cuando conocí a Rico, yo hacía la calle en el Bronx. 497 00:52:37,528 --> 00:52:40,288 Diez dólares el servicio completo. 498 00:52:40,288 --> 00:52:43,288 Cinco por algo rápido en el coche. 499 00:52:43,528 --> 00:52:46,528 Según tú, ¿soy menos mujer por eso? 500 00:52:47,448 --> 00:52:48,888 No, tal vez no, 501 00:52:48,888 --> 00:52:51,728 pero por lo que a mí respecta, sí. 502 00:52:51,728 --> 00:52:53,608 Ya basta, Tony Aniante. 503 00:52:53,608 --> 00:52:55,368 A mí no me engañas. 504 00:52:55,368 --> 00:52:57,008 Tú también haces la calle, 505 00:52:57,008 --> 00:53:00,008 con la diferencia de que no vendes sólo el cuerpo, también el alma. 506 00:53:00,808 --> 00:53:04,408 Los dos somos basura, pero tú mucho más que yo. 507 00:53:08,648 --> 00:53:10,648 Está bien. 508 00:53:10,648 --> 00:53:13,408 Como quieras, Margie. 509 00:53:13,408 --> 00:53:16,408 Pero a mi manera. 510 00:53:16,568 --> 00:53:18,168 Vamos, date la vuelta. 511 00:53:18,168 --> 00:53:19,648 ¿Qué? 512 00:53:19,648 --> 00:53:22,208 Me has entendido. ¡Date la vuelta! 513 00:53:22,208 --> 00:53:25,208 No... 514 00:53:46,248 --> 00:53:47,888 Cerdo... 515 00:53:47,888 --> 00:53:49,288 ¡Cerdo! 516 00:54:02,368 --> 00:54:05,128 ¿Qué coño vas a hacer con esa caja? 517 00:54:05,128 --> 00:54:06,848 - ¿Con quién hablas? - Contigo. 518 00:54:06,848 --> 00:54:09,848 ¡Qué agradecido! 519 00:54:11,568 --> 00:54:13,928 - Vete a la mierda. - ¡Tú primero! 520 00:54:13,928 --> 00:54:16,328 Y cuéntamelo. 521 00:54:16,328 --> 00:54:17,848 - ¿Qué pasa? - ¿Por qué? 522 00:54:17,848 --> 00:54:19,448 Estás nervioso, hoy. 523 00:54:19,448 --> 00:54:22,448 Cuando se ponen así, me sacan de quicio. 524 00:54:47,968 --> 00:54:49,268 Paolo. 525 00:54:51,608 --> 00:54:54,368 ¿Sabes dónde está tu tío? 526 00:54:54,368 --> 00:54:55,968 No le he visto. 527 00:54:55,968 --> 00:54:58,968 ¿A dónde han ido los demás? 528 00:54:58,968 --> 00:55:01,688 ¿Me lo preguntas a mí? Y yo qué sé. 529 00:55:01,688 --> 00:55:04,688 ¿No lo sabes tú? ¿No sois uña y carne Don Ricuzzo y tú? 530 00:55:05,968 --> 00:55:08,968 Pues búscale. 531 00:55:15,968 --> 00:55:18,968 Hijo de perra... 532 00:55:46,168 --> 00:55:49,168 ¡Zino! ¡Zino! 533 00:56:04,688 --> 00:56:05,888 Alfio, ¿qué sucede? 534 00:56:05,888 --> 00:56:08,888 Vuelve a casa y cuida de Santa. 535 00:56:39,728 --> 00:56:41,688 ¿Dónde estabas, desgraciado? 536 00:56:41,688 --> 00:56:43,048 ¡Alfio! 537 00:56:43,048 --> 00:56:45,568 ¡Santa se ha escapado! En la casa no está. 538 00:56:45,568 --> 00:56:47,248 ¿Cómo la dejaste sola? 539 00:56:47,248 --> 00:56:50,248 ¡Tenías que acompañarla! 540 00:57:39,088 --> 00:57:41,448 Alguien dice 541 00:57:41,448 --> 00:57:44,448 que sabías lo que iba a ocurrir 542 00:57:44,648 --> 00:57:47,568 y no quisiste dar aviso. 543 00:57:47,568 --> 00:57:50,368 Si ese alguien se atreve, 544 00:57:50,368 --> 00:57:52,208 que me lo diga 545 00:57:52,208 --> 00:57:53,808 a la cara. 546 00:58:07,808 --> 00:58:10,768 ¡Hijo de puta! 547 00:58:10,768 --> 00:58:13,768 Tienes diez segundos para pedirme disculpas aquí mismo. 548 00:59:31,848 --> 00:59:34,848 No puede usted perder dos hijos el mismo día. 549 00:59:40,568 --> 00:59:43,568 Yo no sabía nada. Solo vine a decirle 550 00:59:44,008 --> 00:59:47,008 que estaba buscando la mejor oportunidad 551 00:59:47,448 --> 00:59:51,248 para acabar con Don Ricuzzo Cantimo y toda su familia. 552 00:59:52,568 --> 00:59:55,568 Pero visto lo visto, váyase a la mierda. 553 00:59:57,048 --> 01:00:00,048 ¡Tony Aniante, escucha! 554 01:00:00,488 --> 01:00:03,488 Carlo será vengado. 555 01:00:03,568 --> 01:00:05,528 De acuerdo, pero recuerde: 556 01:00:05,528 --> 01:00:08,528 esto será lo último que haga por usted. 557 01:00:08,648 --> 01:00:11,648 Palabra de Tony Aniante. 558 01:00:52,968 --> 01:00:54,648 Cabrón. 559 01:00:54,648 --> 01:00:56,328 Cabrón... 560 01:00:56,328 --> 01:00:59,328 ¡Hijo de perra! 561 01:01:03,528 --> 01:01:06,448 Confieso que empiezas a inspirarme simpatía, 562 01:01:06,448 --> 01:01:08,288 o, mejor dicho, 563 01:01:08,288 --> 01:01:10,048 confianza. 564 01:01:10,048 --> 01:01:12,088 En suma, empiezo a creer 565 01:01:12,088 --> 01:01:15,088 que eres hombre con quien hablar libremente. 566 01:01:16,168 --> 01:01:19,168 Y esa sigue fastidiando con el tocadiscos... 567 01:01:22,328 --> 01:01:26,128 Mira, creo que hay que revisar todo el sistema. 568 01:01:26,448 --> 01:01:29,288 Trabajar con drogas es algo delicado. 569 01:01:29,288 --> 01:01:31,448 Muy delicado. 570 01:01:31,448 --> 01:01:34,448 Y esa con la música todo el santo día... 571 01:01:35,728 --> 01:01:38,728 ¡Qué manía! 572 01:01:56,128 --> 01:01:59,128 Tony... Ahora hay demasiada gente que sabe. 573 01:01:59,688 --> 01:02:02,688 Demasiada gente que habla. 574 01:02:03,408 --> 01:02:06,168 ¿Entiendes lo que quiero decir? 575 01:02:06,168 --> 01:02:07,768 Claro. 576 01:02:25,248 --> 01:02:28,248 En mi opinión, hay que centralizar el trabajo: 577 01:02:28,688 --> 01:02:31,688 menos bocas que hablen y más cerebros. 578 01:02:31,728 --> 01:02:33,808 Mejor: un sólo cerebro. 579 01:02:33,808 --> 01:02:35,608 ¿Sabes qué dicen en Estados Unidos? 580 01:02:35,608 --> 01:02:38,248 Poner todos los huevos en la misma cesta. 581 01:02:40,928 --> 01:02:43,928 No sé si... 582 01:02:49,968 --> 01:02:52,688 ¡A romper! 583 01:02:52,688 --> 01:02:55,288 ¡Adelante, marchen! 584 01:02:55,288 --> 01:02:58,288 ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! 585 01:02:58,328 --> 01:03:01,328 En unos días, haremos una operación muy importante, 586 01:03:01,448 --> 01:03:04,128 fundamental, para la familia. 587 01:03:04,128 --> 01:03:06,248 Quería... 588 01:03:06,248 --> 01:03:08,248 que lo supieras, 589 01:03:08,248 --> 01:03:11,248 ya que ahora perteneces 590 01:03:11,688 --> 01:03:14,688 también a mi familia. 591 01:03:15,168 --> 01:03:17,248 ¿Qué te sucede? 592 01:03:17,248 --> 01:03:19,248 ¿Me escuchas? 593 01:03:19,248 --> 01:03:20,608 ¡Eh, Tony! 594 01:03:20,608 --> 01:03:22,368 Pareces drogado. 595 01:03:22,368 --> 01:03:25,208 ¿Dijo usted algo? 596 01:03:25,208 --> 01:03:27,208 No. 597 01:03:27,208 --> 01:03:29,128 Nada. 598 01:03:29,128 --> 01:03:32,128 Cosas sin importancia. 599 01:03:32,288 --> 01:03:35,288 Brindemos. 600 01:03:42,848 --> 01:03:45,848 ¿Qué hace nuestro huésped? ¿Duerme la siesta? 601 01:03:48,288 --> 01:03:51,288 Creo que sí. 602 01:03:51,648 --> 01:03:53,248 Es normal. 603 01:03:53,248 --> 01:03:56,248 Estará cansado, el pobre. 604 01:03:57,048 --> 01:03:58,688 Apuesto a que 605 01:03:58,688 --> 01:04:00,888 también te has acostado con él. 606 01:04:00,888 --> 01:04:03,048 Así es. 607 01:04:03,048 --> 01:04:05,648 ¿Cuándo? 608 01:04:05,648 --> 01:04:08,648 La otra noche. 609 01:04:09,128 --> 01:04:12,128 No estaba seguro... 610 01:04:13,648 --> 01:04:16,168 Te gustó, ¿eh? 611 01:04:16,168 --> 01:04:18,568 Sí , mucho. 612 01:04:18,568 --> 01:04:20,688 Qué puta eres. 613 01:04:20,688 --> 01:04:22,648 Lo sé. 614 01:04:22,648 --> 01:04:25,648 ¿Por qué no me avisaste? Sabes que me gusta. 615 01:04:25,928 --> 01:04:28,928 ¿Qué puta sería si lo hiciera? 616 01:04:29,288 --> 01:04:30,808 Tienes razón. 617 01:04:30,808 --> 01:04:33,808 Qué pena que tenga que irme, 618 01:04:34,848 --> 01:04:37,288 pero cuando vuelva, tienes que contármelo todo. 619 01:04:37,288 --> 01:04:39,368 ¿A dónde vas? 620 01:04:39,368 --> 01:04:41,928 No es asunto tuyo. 621 01:04:41,928 --> 01:04:44,488 ¿Tony no va contigo? 622 01:04:44,488 --> 01:04:47,488 No. Todavía no confío en él . 623 01:04:51,848 --> 01:04:54,848 De hecho... vigílale. 624 01:04:59,248 --> 01:05:02,248 - ¿No viene Tony Aniante? - No. 625 01:05:17,608 --> 01:05:19,648 ¿Qué quieres otra vez? 626 01:05:19,648 --> 01:05:22,648 Déjame en paz. Vete. 627 01:05:22,728 --> 01:05:25,408 No aguantaba más. Tenía que verte. 628 01:05:25,408 --> 01:05:27,728 Vete. Podrían encontrarnos juntos. 629 01:05:27,728 --> 01:05:30,728 No hay nadie. Se fueron todos. 630 01:05:30,888 --> 01:05:32,928 ¡No! ¿A dónde? 631 01:05:32,928 --> 01:05:34,408 No sé... 632 01:05:34,408 --> 01:05:37,408 Pero no pensemos en Rico... Tony, Tony... 633 01:05:38,528 --> 01:05:39,728 Escúchame. 634 01:05:39,728 --> 01:05:42,728 Que te joda otro, yo no tengo tiempo. 635 01:05:42,848 --> 01:05:44,928 Por favor, Tony, no me trates así . 636 01:05:44,928 --> 01:05:46,728 ¿Me quieres dejar en paz? 637 01:05:58,888 --> 01:06:01,288 - Paolo, Paolo... - Vete. 638 01:06:01,288 --> 01:06:03,928 Paolo, por favor. Tienes que ayudarme . 639 01:06:03,928 --> 01:06:05,528 Olvídalo. 640 01:06:05,528 --> 01:06:08,528 Hazlo al menos por Carmela. Es importante. 641 01:06:09,008 --> 01:06:10,808 ¿Qué pasa con Carmela? 642 01:06:10,808 --> 01:06:12,568 Mira. 643 01:06:12,568 --> 01:06:15,568 Solo tienes que decirle 644 01:06:16,048 --> 01:06:19,048 que entregue esta nota a Don Turi. 645 01:06:19,568 --> 01:06:21,328 Es urgente. 646 01:06:21,328 --> 01:06:23,528 ¿Más muertos? ¡Enterrador! 647 01:06:23,528 --> 01:06:25,408 Más de los que puedas imaginar. 648 01:06:25,408 --> 01:06:28,408 Haz lo que te digo y evitaremos una matanza. 649 01:06:28,848 --> 01:06:30,008 No te creo. 650 01:06:30,008 --> 01:06:33,008 Paolo, sé que quieres a Carmela, 651 01:06:34,368 --> 01:06:37,368 y que sólo quieres vivir con ella en paz. 652 01:06:37,648 --> 01:06:39,408 - ¿No es así? - Sí. 653 01:06:39,408 --> 01:06:42,408 - ¿Pero de qué se trata? - Tú haz que la entregue. 654 01:06:42,848 --> 01:06:45,848 Mañana por la mañana espérame en Colle Pietra con Carmela, 655 01:06:45,888 --> 01:06:48,728 en la posada. Os daré 5 millones, al contado. 656 01:06:48,728 --> 01:06:51,648 Os ayudaré a abandonar este lugar para siempre. 657 01:06:51,648 --> 01:06:54,648 ¿No es lo que queréis, hacer vuestra vida lejos de aquí? 658 01:06:55,048 --> 01:06:58,048 - ¿No mientes? - Tienes mi palabra. 659 01:06:59,608 --> 01:07:01,568 Acepto. 660 01:07:01,568 --> 01:07:04,568 Nos vemos la posada. 661 01:07:12,288 --> 01:07:15,288 ¡Ese era tu plan, asqueroso! 662 01:07:15,528 --> 01:07:18,048 Oh, Tony, por favor. Escúchame, Tony. 663 01:07:18,048 --> 01:07:21,048 No me importa Rico. No me importa nada. 664 01:07:21,568 --> 01:07:24,568 También quiero irme de aquí. Contigo. Llévame lejos. 665 01:07:29,568 --> 01:07:31,448 Tú también estás acabado. 666 01:07:31,448 --> 01:07:34,368 ¡No te dejaré marchar, hijo de perra! 667 01:07:34,368 --> 01:07:37,368 ¡Se lo contaré todo a Rico! ¡Te matará como a un perro! 668 01:07:37,448 --> 01:07:39,968 ¿Qué has dicho? 669 01:07:39,968 --> 01:07:42,968 ¡Que te matará como a un perro! 670 01:07:52,048 --> 01:07:55,048 ¡Basta! 671 01:07:55,208 --> 01:07:57,768 Tony, ¿qué haces? 672 01:07:57,768 --> 01:07:59,608 ¿Quieres hacer el amor conmigo? 673 01:07:59,608 --> 01:08:02,608 Tómame. Desde aquella noche, ya no sé pensar en nada más. 674 01:08:02,928 --> 01:08:05,448 ¡Tony! ¡Tony! 675 01:08:05,448 --> 01:08:07,808 Tú también lo deseas, ¿no? 676 01:08:07,808 --> 01:08:10,808 Tony... Basta, me das miedo, Tony... 677 01:08:32,088 --> 01:08:35,088 ¡No! 678 01:08:36,008 --> 01:08:38,768 ¡No! Tony, por favor, ¡no! 679 01:08:38,768 --> 01:08:41,768 ¡No! 680 01:09:21,088 --> 01:09:24,088 Escúchame, Paolo. No tendremos otra oportunidad. 681 01:09:25,328 --> 01:09:28,328 ¿Hemos pedido venir a este mundo? 682 01:09:28,968 --> 01:09:31,928 ¿Hemos pedido vivir de esta manera? 683 01:09:31,928 --> 01:09:34,928 ¿Entre sangre, odios y venganzas? 684 01:09:35,448 --> 01:09:38,448 Tira ese papel, no arregla nada. 685 01:09:38,448 --> 01:09:41,328 Se matarán mañana, y pasado mañana, 686 01:09:41,328 --> 01:09:43,608 mientras les quede aliento en el cuerpo. 687 01:09:43,608 --> 01:09:46,608 Y te matarán a ti, tarde o temprano. 688 01:09:48,088 --> 01:09:51,088 Marchémonos mientras estemos a tiempo. 689 01:09:51,928 --> 01:09:54,928 En algún lugar habrá sitio para nosotros. 690 01:09:56,008 --> 01:09:57,288 Paolo... 691 01:09:57,288 --> 01:09:59,928 Escúchame. 692 01:09:59,928 --> 01:10:01,568 De acuerdo. 693 01:10:01,568 --> 01:10:03,928 ¡Alfio! 694 01:10:03,928 --> 01:10:06,808 Papá, no te metas en esto. Es asunto nuestro. 695 01:10:06,808 --> 01:10:09,808 Mientras me quede vida, también lo es mío. 696 01:11:04,728 --> 01:11:06,728 Ya vienen. 697 01:11:09,128 --> 01:11:12,128 Que avancen. 698 01:12:08,568 --> 01:12:09,768 Es el momento, papá. 699 01:12:12,648 --> 01:12:13,748 ¡Ahora! 700 01:13:20,728 --> 01:13:21,728 ¡Abajo! 701 01:13:30,408 --> 01:13:31,748 ¡Alfio! 702 01:13:33,048 --> 01:13:34,748 Alfio... 703 01:13:38,408 --> 01:13:39,808 Alfio... 704 01:13:57,248 --> 01:14:00,248 ¡Don Ricuzzo, es a ti a quien quiero! 705 01:14:28,008 --> 01:14:29,728 Espera aquí. 706 01:14:29,728 --> 01:14:30,808 ¡Margie! 707 01:14:31,408 --> 01:14:32,788 ¡Margie! 708 01:14:33,488 --> 01:14:34,768 ¡Margie! 709 01:14:35,968 --> 01:14:37,728 ¡Margie, abre! 710 01:14:37,728 --> 01:14:40,488 ¡Abre la puerta, Margie! 711 01:14:40,488 --> 01:14:42,928 ¡Sé que estás ahí! 712 01:14:42,928 --> 01:14:44,728 ¡Vamos, abre! 713 01:14:44,728 --> 01:14:46,288 ¡Abre! 714 01:14:46,288 --> 01:14:48,848 ¿Vas a abrir o no? 715 01:14:48,848 --> 01:14:51,048 ¡Margie! 716 01:14:51,048 --> 01:14:53,328 ¡Abre la puerta! 717 01:14:53,328 --> 01:14:56,328 ¡Abre! 718 01:15:01,728 --> 01:15:04,728 ¿Quién fue? 719 01:15:08,288 --> 01:15:10,648 ¿Quién fue? 720 01:15:10,648 --> 01:15:13,648 Tony... Aniante... 721 01:15:14,728 --> 01:15:18,228 ¡Buscad a ese hijo de perra y hacedle pedazos! 722 01:15:48,208 --> 01:15:50,208 Zino... 723 01:15:55,488 --> 01:15:56,788 Zino... 724 01:16:01,248 --> 01:16:04,128 ¿Abuelo? 725 01:16:04,128 --> 01:16:07,128 ¡Abuelo! 726 01:16:09,888 --> 01:16:12,888 ¡Vamos, a la posada! 727 01:16:17,928 --> 01:16:19,328 Aquí está el dinero. 728 01:16:19,328 --> 01:16:20,448 Bien. 729 01:16:20,448 --> 01:16:22,728 El autobús sale en diez minutos. 730 01:16:22,728 --> 01:16:26,728 Cogedlo y... no volváis nunca. 731 01:16:27,288 --> 01:16:30,288 ¿Entendido? 732 01:16:34,808 --> 01:16:37,808 Y ahora marchaos. 733 01:16:38,328 --> 01:16:41,328 ¡Rápido, arriba! ¡Arriba! ¡Vamos, vamos! 734 01:16:42,608 --> 01:16:45,608 A la derecha. ¡A la derecha! 735 01:16:57,168 --> 01:17:00,168 Cruzas esa calleja y sales a la calle. ¡Vamos! 736 01:17:03,888 --> 01:17:06,888 ¡Paolo! ¡Paolo! 737 01:17:11,168 --> 01:17:12,888 ¡No! 738 01:17:12,888 --> 01:17:15,888 No... 739 01:17:46,928 --> 01:17:49,928 ¡Asesinos! ¡Asesinos! 740 01:22:07,328 --> 01:22:10,328 ¡Cogedle, vamos! 741 01:22:26,688 --> 01:22:27,788 ¡Abajo! 742 01:22:36,408 --> 01:22:39,408 Muerte natural. 743 01:22:56,808 --> 01:22:59,808 Ahora tú eres el hombre de la familia. 744 01:23:00,368 --> 01:23:03,368 Ve. 745 01:24:59,328 --> 01:25:01,328 ¿Por qué? 746 01:25:01,328 --> 01:25:04,328 ¿Por qué lo hizo? 747 01:25:34,208 --> 01:25:35,648 ¿Quién fue? 748 01:25:35,648 --> 01:25:38,648 No sé, Don Ricuzzo. 749 01:26:02,888 --> 01:26:03,888 ¡Alto! 750 01:26:14,368 --> 01:26:16,888 Me dijiste que le habíais destrozado. 751 01:26:16,888 --> 01:26:18,568 Parecía muerto. 752 01:26:18,568 --> 01:26:20,848 Tiene que creerme. 753 01:26:20,848 --> 01:26:22,488 ¿Está solo? 754 01:26:22,488 --> 01:26:24,608 Eso parece. 755 01:26:24,608 --> 01:26:26,108 Está loco. 756 01:26:52,248 --> 01:26:55,248 ¿A qué debo el honor, Tony Aniante? 757 01:26:55,488 --> 01:26:58,488 Es una visita... de cortesía. 758 01:26:59,128 --> 01:27:01,728 ¿Una despedida? 759 01:27:01,728 --> 01:27:04,728 ¿Es que se va usted? 760 01:27:04,888 --> 01:27:07,408 - Yo no. - Pues... 761 01:27:07,408 --> 01:27:09,448 yo tampoco. 762 01:27:09,448 --> 01:27:12,448 Creo que debes ir a reunirte con Margie. 763 01:27:13,648 --> 01:27:15,248 ¿Dónde? 764 01:27:15,248 --> 01:27:17,128 En el infierno. 765 01:27:17,128 --> 01:27:18,728 Margie está muerta. 766 01:27:21,408 --> 01:27:23,528 Lo siento. 767 01:27:23,528 --> 01:27:25,488 Yo también. 768 01:27:25,488 --> 01:27:28,488 Pero tuvo el final que se merecía. 769 01:27:30,848 --> 01:27:33,848 ¿Crees en Dios, Tony Aniante? 770 01:27:34,408 --> 01:27:36,648 Sí, casi siempre. 771 01:27:36,648 --> 01:27:39,648 Pues santíguate. 772 01:28:33,568 --> 01:28:35,848 Bravo, hijo. 773 01:28:35,848 --> 01:28:38,208 Has hecho un buen trabajo. 774 01:28:38,208 --> 01:28:41,208 Tu misión está cumplida. 775 01:28:41,448 --> 01:28:43,608 No, todavía falta 776 01:28:43,608 --> 01:28:46,528 el miserable que abre en canal 777 01:28:46,528 --> 01:28:48,408 cadáveres de niños. 778 01:28:48,408 --> 01:28:51,408 Le has matado, con tus manos. 779 01:28:52,768 --> 01:28:55,648 Don Ricuzzo Cantimo era un megalómano. 780 01:28:55,648 --> 01:28:58,328 Quería ocupar por la fuerza su luga. 781 01:28:58,328 --> 01:29:01,328 Así que usted me mandó a eliminarle 782 01:29:02,368 --> 01:29:05,168 de la exportación. 783 01:29:05,168 --> 01:29:08,128 Pero Don Turi también tenía que morir, 784 01:29:08,128 --> 01:29:10,168 y ya sabe por qué. 785 01:29:10,168 --> 01:29:12,328 Porque, como socio de usted 786 01:29:12,328 --> 01:29:15,208 en aquella infamia de los niños, 787 01:29:15,208 --> 01:29:18,208 algún día podría chantajearle o, mejor, 788 01:29:18,968 --> 01:29:21,968 informar a la Familia. 789 01:29:24,248 --> 01:29:26,248 ¿No es así, Don Cascemi? 790 01:29:27,328 --> 01:29:30,168 Puede, Tony Aniante. 791 01:29:30,168 --> 01:29:33,168 Pero saberlo no te servirá de mucho. 792 01:29:34,008 --> 01:29:37,008 Ya tenía decidido que debes desaparecer. 793 01:29:51,888 --> 01:29:54,888 En esta tierra, los testigos son incómodos. 794 01:29:57,808 --> 01:30:00,808 Adiós..., Tony Aniante. 795 01:30:06,848 --> 01:30:09,848 También lo tenía previsto, Don Cascemi. 796 01:30:11,288 --> 01:30:13,888 Sólo quisiste velar por sus propios intereses, 797 01:30:13,888 --> 01:30:16,888 pero la Mamma siempre acaba por saberlo todo de todos. 798 01:30:17,048 --> 01:30:19,408 Te equivocas. 799 01:30:19,408 --> 01:30:22,408 Eres tú quien debe desaparecer, Cascemi. 800 01:30:23,288 --> 01:30:26,288 Lo han decidido los de arriba, 801 01:30:26,328 --> 01:30:28,208 los que cuentan. 802 01:30:29,208 --> 01:30:31,648 A partir de ahora, 803 01:30:31,648 --> 01:30:33,248 yo también soy un padrino. 804 01:30:45,288 --> 01:30:48,288 ¿No recuerdas, hace muchos años, 805 01:30:48,608 --> 01:30:50,248 en una casa pobre...? 806 01:30:50,248 --> 01:30:51,828 ¿Qué pasó? 807 01:30:52,328 --> 01:30:55,328 Obligaste a una mujer a acostarse contigo. 808 01:30:56,128 --> 01:30:59,128 Luego llegó el marido. 809 01:30:59,168 --> 01:31:01,808 Les mataste. 810 01:31:01,808 --> 01:31:04,808 Eran mis padres. 811 01:31:04,968 --> 01:31:06,888 ¿Te acuerdas, Cascemi? 812 01:31:06,888 --> 01:31:08,368 Aquel disco, 813 01:31:08,368 --> 01:31:11,288 en casa de mi madre... 814 01:31:11,288 --> 01:31:14,288 ¡Socorro! ¡Socorro! 815 01:32:05,888 --> 01:32:08,888 Vámonos. 54292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.