Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,328 --> 00:01:06,728
El pasaporte.
2
00:01:21,328 --> 00:01:23,328
Disculpe, ¿el niño
está enfermo?
3
00:01:23,328 --> 00:01:26,328
No, no es nada.
Sólo un poco de gripe.
4
00:01:26,888 --> 00:01:29,888
Ya íbamos de camino, y
pararse ahora...
5
00:01:30,288 --> 00:01:32,368
¿Nada que declarar?
6
00:01:32,368 --> 00:01:35,368
Bien.
7
00:01:35,368 --> 00:01:38,368
Buen viaje.
8
00:02:09,369 --> 00:02:14,369
Traducidos del italiano para
www.noirestyle.com
9
00:03:41,328 --> 00:03:43,608
Los pasaportes son
falsos, señor.
10
00:03:43,608 --> 00:03:45,568
Saquen y comparen las
huellas dactilares.
11
00:03:45,568 --> 00:03:48,568
Quiero un informe completo
en 24 horas como mucho.
12
00:03:50,368 --> 00:03:53,368
Con tanto tráfico, he
llegado en cuanto he podido.
13
00:03:53,928 --> 00:03:56,248
- Señor Fiscal.
- Señores.
14
00:03:56,248 --> 00:03:57,968
Como le dije por teléfono,
15
00:03:57,968 --> 00:04:00,448
el accidente ocurrió en
la nacional 40,
16
00:04:00,448 --> 00:04:03,448
con un hombre, una mujer
y un niño muertos.
17
00:04:04,408 --> 00:04:07,408
El niño ya llevaba muerto
dos horas.
18
00:04:07,528 --> 00:04:10,528
Mire lo que hicieron.
19
00:04:19,208 --> 00:04:21,328
Atroz.
20
00:04:21,328 --> 00:04:24,328
Proceda.
21
00:04:57,128 --> 00:04:59,248
Heroína pura.
22
00:04:59,248 --> 00:05:02,748
Envíe el informe a mi despacho.
Nada de medias tintas esta vez.
23
00:05:03,368 --> 00:05:05,088
Llegaremos hasta el fondo.
24
00:05:05,088 --> 00:05:06,728
¿Incluso si en el fondo
25
00:05:06,728 --> 00:05:09,728
hubiese peces muy gordos?
26
00:05:10,088 --> 00:05:13,088
¡Aun así!
27
00:05:32,288 --> 00:05:35,288
Ahora...
28
00:05:35,408 --> 00:05:38,408
hemos de tomar una decisión.
29
00:05:39,088 --> 00:05:41,288
No hay tiempo que perder.
30
00:05:41,288 --> 00:05:44,288
Y esta vez no
lo digo solo por mí:
31
00:05:44,568 --> 00:05:46,768
esto nos afecta a todos.
32
00:05:46,768 --> 00:05:49,768
¿Se refiere al niño muerto?
33
00:05:49,808 --> 00:05:52,808
A eso y a todo
lo demás.
34
00:05:52,808 --> 00:05:55,808
La noticia nos ha sorprendido
a todos desagradablemente.
35
00:05:57,208 --> 00:06:00,208
Ninguno de nosotros había
probado antes tal sistema.
36
00:06:01,448 --> 00:06:04,448
Involucrar en nuestros negocios
el alma inocente de un niño
37
00:06:05,968 --> 00:06:08,568
no es ningún honor
para nuestra familia.
38
00:06:08,568 --> 00:06:11,088
Pero este no es el tema,
Don Cascemi.
39
00:06:11,088 --> 00:06:13,688
¿Y cuál es, entonces?
40
00:06:13,688 --> 00:06:16,688
Colle Pietra es el origen
del escándalo.
41
00:06:16,808 --> 00:06:19,808
- Lo sabía usted, ¿verdad?
- Claro que sí.
42
00:06:20,488 --> 00:06:23,208
Y Don Ricuzzo Cantimo,
43
00:06:23,208 --> 00:06:25,448
"El Americano".
44
00:06:25,448 --> 00:06:28,208
Desde que le mandaron
aquí desde Brooklyn,
45
00:06:28,208 --> 00:06:30,888
no ha hecho más
que crear problemas.
46
00:06:30,888 --> 00:06:35,288
Don Ricuzzo ha llegado con
una recomendación especial.
47
00:06:36,848 --> 00:06:41,248
Ha bastado esto para quitar
a Don Turi Scannapieco
48
00:06:41,968 --> 00:06:44,968
el control de la zona.
49
00:06:46,008 --> 00:06:49,008
Me pregunto cómo no se
me consultó a tiempo.
50
00:06:50,768 --> 00:06:54,768
Colle Pietra forma
parte de mi sector.
51
00:06:55,768 --> 00:06:57,848
Debieron haberme informado.
52
00:06:57,848 --> 00:07:00,848
En aquel tiempo
estaba usted enfermo.
53
00:07:01,048 --> 00:07:03,568
Bonito resultado.
54
00:07:03,568 --> 00:07:06,568
Los Cantimo y los Scannapieco
55
00:07:07,368 --> 00:07:09,288
matándose entre ellos,
56
00:07:09,288 --> 00:07:12,088
¿y Don Ricuzzo qué hace?
57
00:07:12,088 --> 00:07:15,088
Inventar nuevos métodos
de transporte de la mercancía,
58
00:07:16,248 --> 00:07:19,748
con lo cual todo nuestro
trabajo se va por el retrete.
59
00:07:20,168 --> 00:07:22,568
Eso no podemos consentirlo.
60
00:07:22,568 --> 00:07:25,288
Las venganzas personales
no nos convienen.
61
00:07:25,288 --> 00:07:27,968
Seamos todos humildes
servidores de la Mamma.
62
00:07:27,968 --> 00:07:30,688
- ¿Tengo razón, Don Rafitta?
- La tiene.
63
00:07:30,688 --> 00:07:34,788
Por esto, le encomendamos
a usted que lo arregle todo.
64
00:07:35,768 --> 00:07:38,408
¿Dijo que Colle Pietra
cae en su zona?
65
00:07:38,408 --> 00:07:41,808
Depende de usted, pues.
Es su responsabilidad.
66
00:07:44,568 --> 00:07:45,748
De acuerdo.
67
00:07:47,248 --> 00:07:50,248
Me encargaré personalmente.
68
00:07:54,688 --> 00:07:56,288
Beso sus manos.
69
00:07:56,288 --> 00:07:58,788
Saludos, Don Cascemi.
70
00:09:23,488 --> 00:09:25,048
¿Qué quieren?
71
00:09:25,048 --> 00:09:28,048
Lo sabrá en su momento.
72
00:10:28,768 --> 00:10:31,768
¡Qué hermosa tierra!
73
00:10:40,008 --> 00:10:43,008
Veamos, ¿qué quieren?
74
00:10:43,368 --> 00:10:46,368
Nos han dado un mensaje para
usted: métase en sus asuntos.
75
00:10:48,528 --> 00:10:49,528
Y...
76
00:10:52,008 --> 00:10:55,008
¿puedo saber
77
00:10:55,328 --> 00:10:57,368
cuáles son esos asuntos?
78
00:10:57,368 --> 00:11:00,368
Me ha entendido perfectamente.
79
00:11:00,688 --> 00:11:02,968
Es el último aviso.
80
00:11:02,968 --> 00:11:06,468
Tendrá que perdonarnos
que le dejemos aquí,
81
00:11:07,288 --> 00:11:10,288
pero el coche nos
hace falta.
82
00:11:12,608 --> 00:11:15,608
Os equivocáis, muchachos.
83
00:11:16,768 --> 00:11:19,728
Sois vosotros
84
00:11:19,728 --> 00:11:21,488
los que os quedareis aquí.
85
00:12:21,208 --> 00:12:23,048
Bravo.
86
00:12:23,048 --> 00:12:25,448
Bravo, Tony.
87
00:12:25,448 --> 00:12:27,048
Buen trabajo.
88
00:12:27,048 --> 00:12:30,048
A la americana.
89
00:12:32,208 --> 00:12:35,208
La educación que te
dieron allí, lo reconozco,
90
00:12:36,568 --> 00:12:39,568
es muy positiva,
91
00:12:40,648 --> 00:12:42,848
por desgracia, pero,
92
00:12:42,848 --> 00:12:45,848
en todo caso,
93
00:12:45,928 --> 00:12:48,728
América le hace a
uno perder
94
00:12:48,728 --> 00:12:51,728
el justo valor
del lenguaje...
95
00:12:55,728 --> 00:12:58,728
Siéntate.
96
00:13:02,888 --> 00:13:05,448
Aquí, entre nosotros,
97
00:13:05,448 --> 00:13:08,448
todo es muy diferente.
98
00:13:08,488 --> 00:13:11,488
Por ejemplo, lo que
acabo de decirte,
99
00:13:13,208 --> 00:13:16,208
es como si nadie
te lo hubiese dicho.
100
00:13:16,808 --> 00:13:19,808
¿Está claro?
101
00:13:26,328 --> 00:13:29,328
¡Sicilia...!
102
00:13:36,248 --> 00:13:39,248
Sicilia es un lugar antiguo.
103
00:13:44,688 --> 00:13:47,688
Mucho más que Brooklyn.
104
00:13:49,568 --> 00:13:52,568
Puede que los
idiomas sean distintos,
105
00:13:52,888 --> 00:13:55,888
pero los problemas
106
00:13:56,288 --> 00:13:59,288
son los mismos.
107
00:14:01,088 --> 00:14:05,088
Te pareces mucho
a Don Ricuzzo Cantimo,
108
00:14:06,008 --> 00:14:10,308
y quizá por eso me pareces
la persona más válida.
109
00:14:12,608 --> 00:14:14,328
Por desgracia,
110
00:14:14,328 --> 00:14:17,328
En toda familia
creada por Dios,
111
00:14:18,728 --> 00:14:21,728
hay manzanas podridas
112
00:14:21,928 --> 00:14:24,928
y manzanas buenas.
113
00:14:25,088 --> 00:14:29,788
Y las podridas siempre acaban
estropeando el cesto.
114
00:14:30,928 --> 00:14:33,728
No es difícil evitarlo.
115
00:14:33,728 --> 00:14:35,888
Solo hay que
desechar a tiempo
116
00:14:35,888 --> 00:14:37,288
las manzanas podridas.
117
00:14:37,288 --> 00:14:40,288
Con profundo pesar,
118
00:14:40,368 --> 00:14:42,928
con profundo pesar,
119
00:14:42,928 --> 00:14:45,848
muchacho...
120
00:14:45,848 --> 00:14:48,848
Un sabio padre de familia
121
00:14:48,928 --> 00:14:52,928
ha de procurar el bienestar
de todos sus hijos.
122
00:14:54,408 --> 00:14:57,408
Y, a veces,
está obligado a sacrificar
123
00:14:58,208 --> 00:15:00,968
la sangre de su sangre
124
00:15:00,968 --> 00:15:02,568
por el bien común.
125
00:15:02,568 --> 00:15:05,568
Tanta palabrería.... Bastaría
con pedirme que eliminase
126
00:15:05,648 --> 00:15:07,968
a los Cantimo y a
los Scannapieco.
127
00:15:07,968 --> 00:15:10,968
Yo no he dicho eso, hijo.
128
00:15:11,288 --> 00:15:13,648
Simplemente te digo que
129
00:15:13,648 --> 00:15:18,248
hay que acabar con la discordia,
la desobediencia y la anarquía.
130
00:15:19,168 --> 00:15:22,088
Ese sucio asunto
del niño
131
00:15:22,088 --> 00:15:25,088
- se tiene que acabar.
- Así se hará.
132
00:15:25,688 --> 00:15:28,688
- Con las debidas formas.
- De acuerdo.
133
00:15:30,768 --> 00:15:33,768
Esto no es América.
134
00:15:33,928 --> 00:15:36,928
- Ya conoces las reglas.
- Sí. Las conozco.
135
00:15:37,648 --> 00:15:40,648
Por cierto.
Reconocí a aquellos tres.
136
00:15:40,968 --> 00:15:43,968
De hecho, todos
137
00:15:43,968 --> 00:15:46,568
pertenecían
138
00:15:46,568 --> 00:15:49,568
a la familia
de Don Ricuzzo Cantimo.
139
00:15:51,208 --> 00:15:53,688
Lástima que
tenga que irme,
140
00:15:53,688 --> 00:15:56,688
pero espero que,
a mi regreso,
141
00:15:57,528 --> 00:16:00,528
todo haya vuelto
a la normalidad.
142
00:16:01,968 --> 00:16:04,968
Buena suerte, hijo.
Buena suerte.
143
00:16:05,648 --> 00:16:08,648
Ve.
144
00:16:09,088 --> 00:16:12,088
Tony.
145
00:16:15,608 --> 00:16:18,128
Aquel silbido...
146
00:16:18,128 --> 00:16:20,728
Nada.
147
00:16:20,728 --> 00:16:23,728
Un silbido solo
es aire en movimiento.
148
00:16:25,328 --> 00:16:28,328
Beso su mano, Don Cascemi.
149
00:19:18,288 --> 00:19:21,288
Bienvenido, Tony Aniante.
150
00:19:21,488 --> 00:19:24,488
Quiero una habitación.
151
00:19:24,528 --> 00:19:27,528
- ¿Para mucho tiempo?
- Depende.
152
00:19:30,168 --> 00:19:31,608
¿De qué?
153
00:19:31,608 --> 00:19:34,608
Negocios.
154
00:19:34,808 --> 00:19:37,288
No se hacen negocios
aquí en Colle Pietra,
155
00:19:37,288 --> 00:19:39,768
es un pueblo muy pobre.
156
00:19:39,768 --> 00:19:42,768
Y lo sabes.
157
00:19:47,088 --> 00:19:50,088
Número cinco,
al lado del baño.
158
00:21:16,648 --> 00:21:19,648
- ¿Por qué has parado?
- Por nada, por nada.
159
00:21:22,328 --> 00:21:25,328
¿Por miedo a los
Scannapieco, tal vez?
160
00:21:25,368 --> 00:21:28,368
- Deja de preocuparte.
- ¡Me importan un cuerno!
161
00:21:29,248 --> 00:21:30,768
Era por prudencia.
162
00:21:30,768 --> 00:21:33,208
Que estás acobardado, eso es.
163
00:21:33,208 --> 00:21:36,208
Toca, que es mejor.
164
00:23:20,928 --> 00:23:23,928
¡Eh, los de la casa!
165
00:23:25,048 --> 00:23:26,608
¿Qué quieres?
166
00:23:26,608 --> 00:23:29,568
Alguien me dijo que
este carro es vuestro
167
00:23:29,568 --> 00:23:31,688
y vengo a traerlo.
168
00:23:31,688 --> 00:23:33,808
El carro no es nuestro.
169
00:23:33,808 --> 00:23:36,608
Pero lo que contiene sí
podría interesaros.
170
00:23:36,608 --> 00:23:39,608
Baja de ahí y vete.
171
00:23:45,048 --> 00:23:48,048
¡Don Turi!
172
00:23:48,608 --> 00:23:51,288
¡Don Turi Scannapieco!
173
00:23:51,288 --> 00:23:54,288
¡Soy Tony Aniante!
174
00:23:56,088 --> 00:23:57,488
Que pase.
175
00:24:07,048 --> 00:24:10,048
¿Has visto, hijo?
176
00:24:25,368 --> 00:24:27,768
Antonio Aniante.
177
00:24:27,768 --> 00:24:30,488
Llevabas mucho tiempo
fuera de Sicilia.
178
00:24:30,488 --> 00:24:33,488
Tiene razón,
pero he regresado.
179
00:24:33,848 --> 00:24:35,728
¿Por qué?
180
00:24:35,728 --> 00:24:38,728
Para traerle...
fruta fresca.
181
00:24:39,808 --> 00:24:42,808
De la mejor.
La de los señores.
182
00:24:44,128 --> 00:24:46,688
Mandé a dos
hombres a buscarla.
183
00:24:46,688 --> 00:24:48,168
Se había perdido,
184
00:24:48,168 --> 00:24:51,168
y yo la se la he traído.
185
00:24:53,128 --> 00:24:54,568
¡Alfio!
186
00:24:54,568 --> 00:24:57,568
Tú y tu hermano,
descargad el carro.
187
00:25:08,208 --> 00:25:11,208
Me has hecho un favor.
188
00:25:11,448 --> 00:25:13,208
¿Por qué?
189
00:25:13,208 --> 00:25:15,008
Porque soy siciliano.
190
00:25:15,008 --> 00:25:17,048
Nací en esta tierra
191
00:25:17,048 --> 00:25:20,048
y nunca me gustaron
los hijos de perra.
192
00:25:20,088 --> 00:25:22,728
Los bastardos como
Don Ricuzzo Cantimo.
193
00:25:22,728 --> 00:25:25,728
Además... Siempre he
sentido debilidad
194
00:25:26,848 --> 00:25:28,448
por los papelitos.
195
00:25:28,448 --> 00:25:29,448
Entiendo.
196
00:25:34,448 --> 00:25:37,448
Con esto saldamos la cuenta.
197
00:25:49,008 --> 00:25:51,688
Me gusta cómo hablas,
198
00:25:51,688 --> 00:25:54,128
y si piensas igual
que hablas,
199
00:25:54,128 --> 00:25:56,128
los dos juntos...
200
00:26:04,448 --> 00:26:07,448
A tu salud.
201
00:26:07,968 --> 00:26:10,968
¡Zino! ¡Zino!
202
00:26:13,808 --> 00:26:15,368
Mi hija Santa.
203
00:26:15,368 --> 00:26:17,888
También eso
fue cosa de Cantimo.
204
00:26:17,888 --> 00:26:20,888
Hace tiempo, le mató al
marido y ella enloqueció.
205
00:26:22,168 --> 00:26:24,848
Y ahora, ese pobre
hijo suyo
206
00:26:24,848 --> 00:26:27,528
se ha convertido en
carne de mi carne.
207
00:26:27,528 --> 00:26:30,168
Pero un día haré pagar
a ese cerdo americano
208
00:26:30,168 --> 00:26:32,328
el mal que ha hecho.
209
00:26:32,328 --> 00:26:36,728
Aunque me cueste la
vida, y la de mis hijos.
210
00:26:40,648 --> 00:26:43,648
Espero volver a verte, Aniante.
211
00:26:43,728 --> 00:26:46,728
Necesito gente como tú.
212
00:26:47,168 --> 00:26:50,168
¿Vas a estar mucho
tiempo por aquí?
213
00:26:50,528 --> 00:26:53,448
Pensaba establecerme aquí.
214
00:26:53,448 --> 00:26:54,848
¿Dónde te alojas?
215
00:26:54,848 --> 00:26:57,168
En la posada del pueblo.
216
00:26:57,168 --> 00:27:00,168
Gracias por el vino.
217
00:27:02,608 --> 00:27:03,808
Hasta pronto, Don Turi.
218
00:27:13,888 --> 00:27:16,888
Ven, Zino.
219
00:27:25,288 --> 00:27:27,288
¡Mierda!
220
00:27:27,288 --> 00:27:30,288
¡Malditos cabrones,
hijos de puta!
221
00:27:30,448 --> 00:27:32,488
¡Eso es lo que sois!
222
00:27:32,488 --> 00:27:34,128
¡Bobos!
223
00:27:34,128 --> 00:27:35,568
¡Idiotas!
224
00:27:35,568 --> 00:27:37,688
¡Buenos para nada!
225
00:27:37,688 --> 00:27:40,168
¡Dejarse robar un
cargamento de tal manera...!
226
00:27:40,168 --> 00:27:43,048
El carro, las cerezas,
el caballo, ¡todo perdido!
227
00:27:43,048 --> 00:27:47,048
Evaporado. Y nadie sabe
nada ni ha visto nada.
228
00:27:47,808 --> 00:27:50,808
¿Para qué os pago?
¿Qué hiciste tú?
229
00:27:51,208 --> 00:27:52,368
¿Eh?
230
00:27:52,368 --> 00:27:56,368
Me corto los cojones si detrás
de esto no anda Don Turi Scannapieco.
231
00:27:56,728 --> 00:27:58,568
Eso es absurdo.
232
00:27:58,568 --> 00:28:02,168
Dos muertos eran de Don Turi.
¿Qué hicieron, suicidarse?
233
00:28:02,528 --> 00:28:05,528
Don Ricuzzo, no sé si
puede ser importante,
234
00:28:05,728 --> 00:28:08,728
pero en el pueblo
vieron a Tony Aniante.
235
00:28:08,968 --> 00:28:11,968
¿Recuerda? El que
expulsaron de América.
236
00:28:15,768 --> 00:28:18,768
Tony Aniante...
237
00:28:32,168 --> 00:28:35,168
Huele a casa de putas.
238
00:28:35,608 --> 00:28:38,608
Tinuzzo, te olvidaste
la corbata.
239
00:28:39,648 --> 00:28:41,888
La corbata elegante.
240
00:28:41,888 --> 00:28:44,888
Si me la olvidé, pido perdón.
241
00:28:44,968 --> 00:28:47,968
Las corbatas como esa las
uso para limpiarme el culo.
242
00:28:50,168 --> 00:28:53,168
Puedo comprarme
otra para limpiármelo.
243
00:29:01,688 --> 00:29:03,088
¿Cuánto es?
244
00:29:03,088 --> 00:29:05,608
No deberías aceptar
su dinero.
245
00:29:05,608 --> 00:29:08,608
Apesta.
246
00:29:17,488 --> 00:29:20,288
¿Queréis limpiarme los
zapatos, por favor?
247
00:29:22,288 --> 00:29:24,608
No me he expresado bien.
248
00:29:24,608 --> 00:29:27,448
Lo repetiré.
249
00:29:27,448 --> 00:29:30,448
Tenéis que limpiarme los zapatos.
250
00:29:53,168 --> 00:29:56,168
¡Cabrón!
251
00:30:21,328 --> 00:30:23,088
No hagas tonterías.
252
00:30:23,088 --> 00:30:26,088
Cretino.
253
00:30:29,448 --> 00:30:31,328
¿Me aceptas un trago,
254
00:30:31,328 --> 00:30:34,328
amigo Tony Aniante?
255
00:30:39,528 --> 00:30:42,528
Desde luego,
Don Ricuzzo Cantimo.
256
00:30:43,128 --> 00:30:46,128
Veo que América
te ha sentado bien.
257
00:30:47,048 --> 00:30:50,048
La última vez eras un
matón de tres al cuarto.
258
00:30:50,568 --> 00:30:53,568
El vino mejora con
los años.
259
00:31:01,048 --> 00:31:03,008
Coincido.
260
00:31:03,008 --> 00:31:06,008
Fueron por lana
y salieron trasquilados.
261
00:31:06,128 --> 00:31:08,128
Esas cosas pasan,
262
00:31:08,128 --> 00:31:11,128
pero no comprendo
este recibimiento.
263
00:31:12,968 --> 00:31:15,248
Lo lamento.
264
00:31:15,248 --> 00:31:18,248
Pero no hubiese sucedido
si, al llegar,
265
00:31:19,088 --> 00:31:22,088
me hubieses hecho una
visita de cortesía.
266
00:31:23,168 --> 00:31:26,168
Sobre todo después de
ciertos sucesos misteriosos.
267
00:31:26,288 --> 00:31:28,328
¿Qué sucesos misteriosos?
268
00:31:28,328 --> 00:31:30,208
Tonterías.
269
00:31:30,208 --> 00:31:33,208
Digamos... hortofrutícolas.
270
00:31:33,888 --> 00:31:36,888
Cerezas...
271
00:31:37,368 --> 00:31:39,608
Me vuelven loco.
272
00:31:39,608 --> 00:31:42,008
No es el único.
273
00:31:42,008 --> 00:31:43,768
Lo sé.
274
00:31:43,768 --> 00:31:47,368
Pero hay que tener
cuidado... con los empachos.
275
00:31:49,008 --> 00:31:52,008
- Hasta luego.
- Hasta luego, Don Ricuzzo.
276
00:32:06,728 --> 00:32:08,848
En Sicilia, ya lo sabes,
277
00:32:08,848 --> 00:32:11,768
hay que respetar a
quien merece respeto
278
00:32:11,768 --> 00:32:14,568
y no olvidarlo.
Vive y deja vivir.
279
00:32:14,568 --> 00:32:17,168
Es una regla muy importante.
280
00:32:17,168 --> 00:32:19,488
¿No es igual en América?
281
00:32:19,488 --> 00:32:22,048
Sí.
282
00:32:22,048 --> 00:32:25,048
Más o menos igual.
283
00:32:35,648 --> 00:32:38,648
Debe ser un lugar
grande y hermoso.
284
00:32:40,168 --> 00:32:43,168
¿Por qué decidiste volver?
285
00:32:44,688 --> 00:32:47,688
Mis motivos tendré.
286
00:32:50,608 --> 00:32:53,608
¿Puedo saber de
qué se trata?
287
00:32:54,328 --> 00:32:55,808
No.
288
00:32:55,808 --> 00:32:58,528
Confía en mí.
Podemos hablar en confianza.
289
00:32:58,528 --> 00:33:00,248
Soy un sacerdote.
290
00:33:00,248 --> 00:33:03,248
Asuntos personales.
No se inmiscuya.
291
00:33:03,408 --> 00:33:06,408
Los asuntos personales...
Ese es nuestro problema.
292
00:33:06,968 --> 00:33:09,968
Demasiados asuntos personales.
Rencores, venganzas...
293
00:33:10,248 --> 00:33:12,208
Y así, la gente
sigue matándose.
294
00:33:12,208 --> 00:33:15,208
¿No veis que la mejor
venganza es el perdón?
295
00:33:15,528 --> 00:33:18,008
Mariano, escúcheme.
296
00:33:18,008 --> 00:33:20,648
Me ha invitado a
jugar a la petanca,
297
00:33:20,648 --> 00:33:22,808
no para echarme
sermones inútiles.
298
00:33:22,808 --> 00:33:24,128
No, por favor...
299
00:33:24,128 --> 00:33:25,888
Pero será mejor
que escojas bien.
300
00:33:25,888 --> 00:33:27,528
Tu turno, por favor.
301
00:33:27,528 --> 00:33:30,528
Gracias.
302
00:33:34,208 --> 00:33:36,208
¡Tony Aniante!
303
00:33:36,208 --> 00:33:39,208
Don Ricuzzo Cantimo solicita
el honor de tu visita.
304
00:33:40,568 --> 00:33:43,568
Vengo a acompañarte.
305
00:34:10,768 --> 00:34:13,768
- Un momento, te anunciaré.
- Bien.
306
00:34:33,888 --> 00:34:34,888
Tío.
307
00:34:38,288 --> 00:34:41,288
Ha llegado Tony Aniante.
308
00:34:41,728 --> 00:34:43,648
Que pase.
309
00:34:43,648 --> 00:34:46,488
No, espera.
310
00:34:46,488 --> 00:34:48,488
Tráeme la camisa.
311
00:36:31,648 --> 00:36:34,648
¡Tony Aniante!
¡Ven aquí!
312
00:36:34,888 --> 00:36:37,408
Por aquí.
313
00:36:37,408 --> 00:36:40,408
Dame la botella.
314
00:36:41,248 --> 00:36:44,248
Bienvenido a mi humilde morada.
315
00:36:44,448 --> 00:36:47,168
¿Nos sentamos aquí?
Con este calor,
316
00:36:47,168 --> 00:36:50,168
es el único lugar donde se
respira algo de aire.
317
00:36:52,448 --> 00:36:54,128
Siéntate.
318
00:36:54,128 --> 00:36:57,128
- ¿Whisky?
- Por qué no.
319
00:37:01,848 --> 00:37:04,848
Reconozco que
has crecido.
320
00:37:06,488 --> 00:37:09,488
El de las cerezas fue
un golpe maestro.
321
00:37:11,208 --> 00:37:14,208
Lo que no entiendo
322
00:37:15,208 --> 00:37:18,208
es por qué mataste a dos
hombres de Turi Scannapieco,
323
00:37:19,168 --> 00:37:22,168
para luego llevar el cargamento
al propio Don Turi.
324
00:37:33,048 --> 00:37:35,888
Aprecio mucho mi
amistad con Don Turi.
325
00:37:35,888 --> 00:37:37,688
También deseo su estima.
326
00:37:37,688 --> 00:37:39,208
Bravo...
327
00:37:39,208 --> 00:37:42,208
Nunca pensé
que crecerías tanto.
328
00:37:42,368 --> 00:37:46,368
Pero en mi estima y
amistad no has pensado.
329
00:37:47,568 --> 00:37:50,568
Se equivoca. Por eso
acepté su invitación.
330
00:37:51,288 --> 00:37:53,368
Le hablo como a un padre,
331
00:37:53,368 --> 00:37:54,808
a corazón abierto.
332
00:37:54,808 --> 00:37:56,488
Bravo.
333
00:37:56,488 --> 00:37:59,488
Un gesto de gran inteligencia
por tu parte.
334
00:38:02,688 --> 00:38:03,788
Hola, Rico.
335
00:38:07,048 --> 00:38:09,208
Te presento a mi
esposa, Margie,
336
00:38:09,208 --> 00:38:12,048
cien por cien americana.
337
00:38:12,048 --> 00:38:15,048
¿Qué? ¿Otra vez has
estado bebiendo?
338
00:38:16,248 --> 00:38:19,248
¿Y qué más puedo
hacer en este asqueroso lugar?
339
00:38:19,808 --> 00:38:22,168
Comportarte como una dama.
340
00:38:22,168 --> 00:38:23,768
Y ahora, vete.
341
00:38:25,608 --> 00:38:27,848
Es una chica estupenda.
342
00:38:27,848 --> 00:38:29,528
Sólo tiene un vicio:
343
00:38:29,528 --> 00:38:31,608
la bebida.
344
00:38:31,608 --> 00:38:33,808
Pero no es culpa suya.
345
00:38:33,808 --> 00:38:36,808
Tuvo una adolescencia
particularmente difícil.
346
00:38:39,968 --> 00:38:42,968
Pero volvamos a
nuestras cerezas.
347
00:38:45,128 --> 00:38:46,928
Como te decía,
348
00:38:46,928 --> 00:38:49,928
las cerezas me
vuelven loco.
349
00:38:50,648 --> 00:38:53,328
y me gustaría volver a
ver aquel cargamento.
350
00:38:53,328 --> 00:38:55,848
Sin reparar en gastos.
351
00:38:55,848 --> 00:38:58,848
Sé que Don Turi no es perro
al que echar un hueso,
352
00:39:00,048 --> 00:39:03,048
pero tú tienes
mucha imaginación.
353
00:39:03,648 --> 00:39:06,648
Sí, pero no creo que me
convenga. Mucho riesgo.
354
00:39:07,368 --> 00:39:08,768
Lo sé.
355
00:39:08,768 --> 00:39:11,768
Pero, como suele decirse, cada
hombre tiene su debilidad.
356
00:39:12,888 --> 00:39:15,888
Y parece que la de Don
Turi es su chico.
357
00:39:16,928 --> 00:39:19,688
Zino, creo que se llama.
358
00:39:19,688 --> 00:39:22,688
Creo que haría cualquier
sacrificio por él.
359
00:39:23,488 --> 00:39:26,488
Me pide demasiado.
No puedo
360
00:39:26,928 --> 00:39:29,848
exponerme personalmente.
361
00:39:29,848 --> 00:39:32,848
¿Y quién te dice
que lo hagas?
362
00:39:33,128 --> 00:39:35,528
Mis hombres están
a tu disposición.
363
00:39:35,528 --> 00:39:37,448
¿Cuántos necesitas?
364
00:39:37,448 --> 00:39:38,688
Dos.
365
00:39:38,688 --> 00:39:41,688
Pero... ¿cuál es mi tarea?
366
00:39:43,728 --> 00:39:46,088
Digamos...
367
00:39:46,088 --> 00:39:49,088
llevar las negociaciones.
368
00:39:59,048 --> 00:40:02,048
¡Déjame dormir!
369
00:40:03,128 --> 00:40:06,128
¿Ya estás con caprichos?
370
00:40:07,088 --> 00:40:09,808
Déjame dormir.
371
00:40:09,808 --> 00:40:12,808
Considéralo una...
prestación profesional.
372
00:40:14,328 --> 00:40:17,328
Tal vez con un cliente negro.
373
00:40:18,408 --> 00:40:21,408
Eres mi juguete.
Debes divertirme, ¿verdad?
374
00:40:21,848 --> 00:40:24,848
¿Te entendiste con un
negro joven, fuerte,
375
00:40:26,888 --> 00:40:29,888
que andaba
con una puta blanca?
376
00:40:31,368 --> 00:40:34,368
Suave, dulce...
377
00:40:34,888 --> 00:40:36,848
guapa como tú.
378
00:40:36,848 --> 00:40:39,848
Dímelo, por favor.
Sabes que me excita.
379
00:40:40,128 --> 00:40:43,008
Sí, sí. Hace tiempo.
380
00:40:43,008 --> 00:40:44,448
¿Y qué te hacía?
381
00:40:44,448 --> 00:40:47,448
Me besaba.
382
00:40:51,168 --> 00:40:52,848
¿Así?
383
00:40:52,848 --> 00:40:54,128
Sí , así.
384
00:40:54,128 --> 00:40:56,408
¿Y luego?
385
00:40:56,408 --> 00:40:59,408
Me entraba.
386
00:41:02,048 --> 00:41:03,168
¿Así?
387
00:41:03,168 --> 00:41:05,928
- Sí .. así .
- Así, ¿eh?
388
00:41:05,928 --> 00:41:07,288
- Sí.
- ¿Te gusta?
389
00:41:07,288 --> 00:41:09,688
Sí, mucho.
390
00:41:09,688 --> 00:41:11,328
Sí, mucho...
391
00:41:11,328 --> 00:41:14,328
Golfa, golfa, golfa...
392
00:41:21,408 --> 00:41:24,208
Sí...
393
00:41:24,208 --> 00:41:25,648
- Sí...
- Basta.
394
00:41:25,648 --> 00:41:28,648
Para... Para...
395
00:41:48,968 --> 00:41:51,968
¡Paolo!
396
00:43:23,528 --> 00:43:25,368
¿A dónde crees que vas?
397
00:43:25,368 --> 00:43:27,728
¡Carmela! ¡Carmela!
398
00:43:55,008 --> 00:43:57,328
Déjale y vámonos.
399
00:43:57,328 --> 00:43:59,328
Es mejor...
400
00:44:01,968 --> 00:44:03,528
¡Hay tiros en la cantera!
401
00:44:03,528 --> 00:44:05,968
Zino está allá abajo.
¡Zino!
402
00:44:05,968 --> 00:44:08,968
- ¡Zino!
- ¡Carmela! ¡Espera, Carmela!
403
00:44:09,088 --> 00:44:12,088
¿Dónde estás?
¡Sal! ¡Da la cara!
404
00:44:13,568 --> 00:44:15,048
¡Cobarde!
405
00:44:15,048 --> 00:44:18,048
¿Dónde estás?
¡Sal, cobarde!
406
00:44:18,088 --> 00:44:19,688
¡Da la cara!
407
00:44:19,688 --> 00:44:22,488
¡Sal!
408
00:44:22,488 --> 00:44:24,128
¡Zino!
409
00:44:24,128 --> 00:44:27,128
¡Zino!
410
00:44:27,848 --> 00:44:29,848
¡Carmela!
411
00:44:29,848 --> 00:44:32,848
¡Bellaco!
412
00:44:33,848 --> 00:44:35,848
¡Sal, o mato al chico!
413
00:44:37,808 --> 00:44:40,568
¿Dónde estás, cagón?
414
00:44:40,568 --> 00:44:43,568
¿Dónde estás, asqueroso?
415
00:44:44,968 --> 00:44:47,968
¡Mira que le mato!
416
00:44:48,088 --> 00:44:50,008
¡De verdad que le mato!
417
00:44:50,008 --> 00:44:53,008
¿Me oyes?
418
00:45:45,568 --> 00:45:48,568
¡Carmela!
419
00:45:48,968 --> 00:45:50,268
Zino...
420
00:46:00,088 --> 00:46:01,808
¡Zino!
421
00:46:02,408 --> 00:46:04,968
¿Dónde va, Santuzza?
¡Venga aquí!
422
00:46:06,688 --> 00:46:09,688
Zino, hijo, ¿qué te hicieron?
Dime, ¿qué te han hecho?
423
00:46:10,608 --> 00:46:13,408
No le hicieron nada.
Está sano y salvo.
424
00:46:13,408 --> 00:46:15,688
- Vuelve a tu cuarto.
- ¡No, no le dejaré aquí!
425
00:46:15,688 --> 00:46:16,808
Llévala.
426
00:46:16,808 --> 00:46:18,048
¡No me toques!
427
00:46:18,048 --> 00:46:20,128
¡No me toques!
No, no le dejo.
428
00:46:20,128 --> 00:46:23,128
Quédate conmigo,
quédate conmigo.
429
00:46:34,088 --> 00:46:36,408
Puede dejarle aquí.
430
00:46:36,408 --> 00:46:39,408
Estará seguro.
431
00:46:49,208 --> 00:46:52,208
Mataré a Don Ricuzzo Cantimo.
432
00:46:54,048 --> 00:46:57,048
Lo prometo.
433
00:46:57,768 --> 00:46:59,888
Te creo.
434
00:46:59,888 --> 00:47:01,848
Yo...
435
00:47:01,848 --> 00:47:04,848
te creo.
436
00:47:05,928 --> 00:47:08,928
¡Mátale, mátale, mátale!
437
00:47:32,088 --> 00:47:33,888
De acuerdo.
438
00:47:33,888 --> 00:47:35,788
Se hará a tu manera.
439
00:47:44,048 --> 00:47:47,748
Diré a Don Ricuzzo que cambié
a su nieto por esto,
440
00:47:49,448 --> 00:47:52,448
y que he matado a
dos hombres de usted.
441
00:47:52,888 --> 00:47:55,088
Pero esté preparado.
442
00:47:55,088 --> 00:47:57,728
No le gustará mucho
443
00:47:57,728 --> 00:48:00,728
ver a dos de los suyos
hechos salsa siciliana.
444
00:48:01,048 --> 00:48:03,208
Y, en caso de represalias,
445
00:48:03,208 --> 00:48:05,608
¿de qué lado estarás tú?
446
00:48:05,608 --> 00:48:08,608
Del ganador.
447
00:48:11,688 --> 00:48:14,048
Deliciosas.
448
00:48:14,048 --> 00:48:17,048
Nunca he comido
cerezas tan sabrosas.
449
00:48:17,928 --> 00:48:20,928
Bravo, Tony. Has hecho
un trabajo excelente. Te felicito.
450
00:48:21,568 --> 00:48:22,688
Gracias.
451
00:48:22,688 --> 00:48:25,008
¿Sabes?
452
00:48:25,008 --> 00:48:28,008
Nuestra rivalidad con
los Scannapieco es antigua.
453
00:48:28,688 --> 00:48:31,528
Han corrido ríos de sangre
entre nuestras familias,
454
00:48:31,528 --> 00:48:35,128
desde hace ya tiempo, pero siempre
bajo las reglas de la Mamma.
455
00:48:35,488 --> 00:48:38,048
- ¿Me entiendes?
- Claro.
456
00:48:38,048 --> 00:48:40,728
Margie, dejar de beber.
457
00:48:40,728 --> 00:48:43,728
Y lléname el vaso.
458
00:48:44,248 --> 00:48:47,248
Últimamente parecía posible
un acuerdo,
459
00:48:47,528 --> 00:48:50,528
pero luego mi amigo Turi se
ha liado la manta a la cabeza,
460
00:48:50,688 --> 00:48:54,288
y lo siento de veras, porque
acabaré dándole una lección.
461
00:48:55,248 --> 00:48:58,248
Sabe que puede contar conmigo.
462
00:48:58,448 --> 00:49:01,448
Gracias, lo tendré en cuenta.
463
00:49:02,288 --> 00:49:04,928
Hora de retirarse, ¿verdad, Margie?
464
00:49:04,928 --> 00:49:07,928
Por supuesto, dormirás
aquí. Estarás a gusto.
465
00:49:08,528 --> 00:49:11,008
Te he hecho preparar una habitación.
466
00:49:11,008 --> 00:49:13,608
Con esta lluvia hay peligro
de corrimientos de tierra.
467
00:49:13,608 --> 00:49:16,608
Conozco bien el camino.
Tendré cuidado.
468
00:49:16,928 --> 00:49:19,928
Sí, pero... Prefiero que
no corras riesgos.
469
00:49:20,448 --> 00:49:23,288
Eres un amigo muy querido.
470
00:49:23,288 --> 00:49:25,048
Margie.
471
00:49:25,048 --> 00:49:26,728
Buenas noches, Tony.
472
00:49:26,728 --> 00:49:29,728
Buenas noches.
473
00:49:31,208 --> 00:49:34,208
Buenas noches, Tony.
474
00:50:01,368 --> 00:50:04,368
¡Mierda!
475
00:51:22,128 --> 00:51:25,128
Hola.
476
00:51:25,608 --> 00:51:28,328
¿A dónde vas?
Rico no nos oye.
477
00:51:28,328 --> 00:51:31,008
Le dolía la cabeza
y ha tomado somníferos.
478
00:51:31,008 --> 00:51:33,088
¿Por qué no te quedas aquí?
479
00:51:33,088 --> 00:51:36,088
De eso nada.
Tengo más en qué pensar,
480
00:51:36,128 --> 00:51:39,128
y no quiero buscarme problemas.
481
00:51:40,128 --> 00:51:43,128
Los tendrás si te vas, cielo,
482
00:51:43,808 --> 00:51:46,808
porque gritaré y diré
que quisiste violarme.
483
00:51:47,248 --> 00:51:48,688
¿Y él te creerá?
484
00:51:48,688 --> 00:51:51,688
No, pero tendrá que
fingir hacerlo.
485
00:51:51,928 --> 00:51:54,928
Después de todo,
soy su mujer.
486
00:52:00,368 --> 00:52:02,208
De acuerdo.
487
00:52:02,208 --> 00:52:05,208
¿Qué quieres de mí?
488
00:52:06,208 --> 00:52:07,808
Qué tonto...
489
00:52:09,888 --> 00:52:12,888
¿Cómo que qué quiero?
490
00:52:13,648 --> 00:52:16,448
¿No lo entiendes?
491
00:52:16,448 --> 00:52:18,968
No me gustan las
mujeres que se insinúan.
492
00:52:18,968 --> 00:52:21,968
No hay diferencia entre
demanda y oferta.
493
00:52:23,968 --> 00:52:26,968
No. ¿Pero sabes lo que eres,
pequeña Margie?
494
00:52:28,368 --> 00:52:31,088
Venga, dímelo tú.
495
00:52:31,088 --> 00:52:34,088
Una puta, naturalmente.
496
00:52:34,408 --> 00:52:37,408
Cuando conocí a Rico,
yo hacía la calle en el Bronx.
497
00:52:37,528 --> 00:52:40,288
Diez dólares el
servicio completo.
498
00:52:40,288 --> 00:52:43,288
Cinco por algo
rápido en el coche.
499
00:52:43,528 --> 00:52:46,528
Según tú, ¿soy menos
mujer por eso?
500
00:52:47,448 --> 00:52:48,888
No, tal vez no,
501
00:52:48,888 --> 00:52:51,728
pero por lo que
a mí respecta, sí.
502
00:52:51,728 --> 00:52:53,608
Ya basta, Tony Aniante.
503
00:52:53,608 --> 00:52:55,368
A mí no me engañas.
504
00:52:55,368 --> 00:52:57,008
Tú también haces la calle,
505
00:52:57,008 --> 00:53:00,008
con la diferencia de que no vendes
sólo el cuerpo, también el alma.
506
00:53:00,808 --> 00:53:04,408
Los dos somos basura, pero
tú mucho más que yo.
507
00:53:08,648 --> 00:53:10,648
Está bien.
508
00:53:10,648 --> 00:53:13,408
Como quieras, Margie.
509
00:53:13,408 --> 00:53:16,408
Pero a mi manera.
510
00:53:16,568 --> 00:53:18,168
Vamos, date la vuelta.
511
00:53:18,168 --> 00:53:19,648
¿Qué?
512
00:53:19,648 --> 00:53:22,208
Me has entendido.
¡Date la vuelta!
513
00:53:22,208 --> 00:53:25,208
No...
514
00:53:46,248 --> 00:53:47,888
Cerdo...
515
00:53:47,888 --> 00:53:49,288
¡Cerdo!
516
00:54:02,368 --> 00:54:05,128
¿Qué coño vas a hacer
con esa caja?
517
00:54:05,128 --> 00:54:06,848
- ¿Con quién hablas?
- Contigo.
518
00:54:06,848 --> 00:54:09,848
¡Qué agradecido!
519
00:54:11,568 --> 00:54:13,928
- Vete a la mierda.
- ¡Tú primero!
520
00:54:13,928 --> 00:54:16,328
Y cuéntamelo.
521
00:54:16,328 --> 00:54:17,848
- ¿Qué pasa?
- ¿Por qué?
522
00:54:17,848 --> 00:54:19,448
Estás nervioso, hoy.
523
00:54:19,448 --> 00:54:22,448
Cuando se ponen así,
me sacan de quicio.
524
00:54:47,968 --> 00:54:49,268
Paolo.
525
00:54:51,608 --> 00:54:54,368
¿Sabes dónde está tu tío?
526
00:54:54,368 --> 00:54:55,968
No le he visto.
527
00:54:55,968 --> 00:54:58,968
¿A dónde han ido
los demás?
528
00:54:58,968 --> 00:55:01,688
¿Me lo preguntas a mí?
Y yo qué sé.
529
00:55:01,688 --> 00:55:04,688
¿No lo sabes tú? ¿No sois
uña y carne Don Ricuzzo y tú?
530
00:55:05,968 --> 00:55:08,968
Pues búscale.
531
00:55:15,968 --> 00:55:18,968
Hijo de perra...
532
00:55:46,168 --> 00:55:49,168
¡Zino! ¡Zino!
533
00:56:04,688 --> 00:56:05,888
Alfio, ¿qué sucede?
534
00:56:05,888 --> 00:56:08,888
Vuelve a casa y cuida
de Santa.
535
00:56:39,728 --> 00:56:41,688
¿Dónde estabas, desgraciado?
536
00:56:41,688 --> 00:56:43,048
¡Alfio!
537
00:56:43,048 --> 00:56:45,568
¡Santa se ha escapado!
En la casa no está.
538
00:56:45,568 --> 00:56:47,248
¿Cómo la dejaste sola?
539
00:56:47,248 --> 00:56:50,248
¡Tenías que acompañarla!
540
00:57:39,088 --> 00:57:41,448
Alguien dice
541
00:57:41,448 --> 00:57:44,448
que sabías lo que
iba a ocurrir
542
00:57:44,648 --> 00:57:47,568
y no quisiste
dar aviso.
543
00:57:47,568 --> 00:57:50,368
Si ese alguien se atreve,
544
00:57:50,368 --> 00:57:52,208
que me lo diga
545
00:57:52,208 --> 00:57:53,808
a la cara.
546
00:58:07,808 --> 00:58:10,768
¡Hijo de puta!
547
00:58:10,768 --> 00:58:13,768
Tienes diez segundos para
pedirme disculpas aquí mismo.
548
00:59:31,848 --> 00:59:34,848
No puede usted perder
dos hijos el mismo día.
549
00:59:40,568 --> 00:59:43,568
Yo no sabía nada.
Solo vine a decirle
550
00:59:44,008 --> 00:59:47,008
que estaba buscando
la mejor oportunidad
551
00:59:47,448 --> 00:59:51,248
para acabar con Don Ricuzzo
Cantimo y toda su familia.
552
00:59:52,568 --> 00:59:55,568
Pero visto lo visto,
váyase a la mierda.
553
00:59:57,048 --> 01:00:00,048
¡Tony Aniante, escucha!
554
01:00:00,488 --> 01:00:03,488
Carlo será vengado.
555
01:00:03,568 --> 01:00:05,528
De acuerdo, pero recuerde:
556
01:00:05,528 --> 01:00:08,528
esto será lo último
que haga por usted.
557
01:00:08,648 --> 01:00:11,648
Palabra de Tony Aniante.
558
01:00:52,968 --> 01:00:54,648
Cabrón.
559
01:00:54,648 --> 01:00:56,328
Cabrón...
560
01:00:56,328 --> 01:00:59,328
¡Hijo de perra!
561
01:01:03,528 --> 01:01:06,448
Confieso que empiezas
a inspirarme simpatía,
562
01:01:06,448 --> 01:01:08,288
o, mejor dicho,
563
01:01:08,288 --> 01:01:10,048
confianza.
564
01:01:10,048 --> 01:01:12,088
En suma, empiezo a creer
565
01:01:12,088 --> 01:01:15,088
que eres hombre con quien
hablar libremente.
566
01:01:16,168 --> 01:01:19,168
Y esa sigue fastidiando
con el tocadiscos...
567
01:01:22,328 --> 01:01:26,128
Mira, creo que hay que
revisar todo el sistema.
568
01:01:26,448 --> 01:01:29,288
Trabajar con drogas
es algo delicado.
569
01:01:29,288 --> 01:01:31,448
Muy delicado.
570
01:01:31,448 --> 01:01:34,448
Y esa con la
música todo el santo día...
571
01:01:35,728 --> 01:01:38,728
¡Qué manía!
572
01:01:56,128 --> 01:01:59,128
Tony... Ahora hay
demasiada gente que sabe.
573
01:01:59,688 --> 01:02:02,688
Demasiada gente
que habla.
574
01:02:03,408 --> 01:02:06,168
¿Entiendes lo que
quiero decir?
575
01:02:06,168 --> 01:02:07,768
Claro.
576
01:02:25,248 --> 01:02:28,248
En mi opinión, hay que
centralizar el trabajo:
577
01:02:28,688 --> 01:02:31,688
menos bocas que hablen
y más cerebros.
578
01:02:31,728 --> 01:02:33,808
Mejor: un sólo cerebro.
579
01:02:33,808 --> 01:02:35,608
¿Sabes qué dicen en
Estados Unidos?
580
01:02:35,608 --> 01:02:38,248
Poner todos los huevos
en la misma cesta.
581
01:02:40,928 --> 01:02:43,928
No sé si...
582
01:02:49,968 --> 01:02:52,688
¡A romper!
583
01:02:52,688 --> 01:02:55,288
¡Adelante, marchen!
584
01:02:55,288 --> 01:02:58,288
¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
585
01:02:58,328 --> 01:03:01,328
En unos días, haremos
una operación muy importante,
586
01:03:01,448 --> 01:03:04,128
fundamental, para
la familia.
587
01:03:04,128 --> 01:03:06,248
Quería...
588
01:03:06,248 --> 01:03:08,248
que lo supieras,
589
01:03:08,248 --> 01:03:11,248
ya que ahora perteneces
590
01:03:11,688 --> 01:03:14,688
también a mi familia.
591
01:03:15,168 --> 01:03:17,248
¿Qué te sucede?
592
01:03:17,248 --> 01:03:19,248
¿Me escuchas?
593
01:03:19,248 --> 01:03:20,608
¡Eh, Tony!
594
01:03:20,608 --> 01:03:22,368
Pareces drogado.
595
01:03:22,368 --> 01:03:25,208
¿Dijo usted algo?
596
01:03:25,208 --> 01:03:27,208
No.
597
01:03:27,208 --> 01:03:29,128
Nada.
598
01:03:29,128 --> 01:03:32,128
Cosas sin importancia.
599
01:03:32,288 --> 01:03:35,288
Brindemos.
600
01:03:42,848 --> 01:03:45,848
¿Qué hace nuestro huésped?
¿Duerme la siesta?
601
01:03:48,288 --> 01:03:51,288
Creo que sí.
602
01:03:51,648 --> 01:03:53,248
Es normal.
603
01:03:53,248 --> 01:03:56,248
Estará cansado, el pobre.
604
01:03:57,048 --> 01:03:58,688
Apuesto a que
605
01:03:58,688 --> 01:04:00,888
también te has acostado
con él.
606
01:04:00,888 --> 01:04:03,048
Así es.
607
01:04:03,048 --> 01:04:05,648
¿Cuándo?
608
01:04:05,648 --> 01:04:08,648
La otra noche.
609
01:04:09,128 --> 01:04:12,128
No estaba seguro...
610
01:04:13,648 --> 01:04:16,168
Te gustó, ¿eh?
611
01:04:16,168 --> 01:04:18,568
Sí , mucho.
612
01:04:18,568 --> 01:04:20,688
Qué puta eres.
613
01:04:20,688 --> 01:04:22,648
Lo sé.
614
01:04:22,648 --> 01:04:25,648
¿Por qué no me avisaste?
Sabes que me gusta.
615
01:04:25,928 --> 01:04:28,928
¿Qué puta sería si lo hiciera?
616
01:04:29,288 --> 01:04:30,808
Tienes razón.
617
01:04:30,808 --> 01:04:33,808
Qué pena que tenga
que irme,
618
01:04:34,848 --> 01:04:37,288
pero cuando vuelva,
tienes que contármelo todo.
619
01:04:37,288 --> 01:04:39,368
¿A dónde vas?
620
01:04:39,368 --> 01:04:41,928
No es asunto tuyo.
621
01:04:41,928 --> 01:04:44,488
¿Tony no va contigo?
622
01:04:44,488 --> 01:04:47,488
No. Todavía no
confío en él .
623
01:04:51,848 --> 01:04:54,848
De hecho... vigílale.
624
01:04:59,248 --> 01:05:02,248
- ¿No viene Tony Aniante?
- No.
625
01:05:17,608 --> 01:05:19,648
¿Qué quieres otra vez?
626
01:05:19,648 --> 01:05:22,648
Déjame en paz. Vete.
627
01:05:22,728 --> 01:05:25,408
No aguantaba más.
Tenía que verte.
628
01:05:25,408 --> 01:05:27,728
Vete. Podrían
encontrarnos juntos.
629
01:05:27,728 --> 01:05:30,728
No hay nadie.
Se fueron todos.
630
01:05:30,888 --> 01:05:32,928
¡No!
¿A dónde?
631
01:05:32,928 --> 01:05:34,408
No sé...
632
01:05:34,408 --> 01:05:37,408
Pero no pensemos en Rico...
Tony, Tony...
633
01:05:38,528 --> 01:05:39,728
Escúchame.
634
01:05:39,728 --> 01:05:42,728
Que te joda otro,
yo no tengo tiempo.
635
01:05:42,848 --> 01:05:44,928
Por favor, Tony,
no me trates así .
636
01:05:44,928 --> 01:05:46,728
¿Me quieres dejar en paz?
637
01:05:58,888 --> 01:06:01,288
- Paolo, Paolo...
- Vete.
638
01:06:01,288 --> 01:06:03,928
Paolo, por favor.
Tienes que ayudarme .
639
01:06:03,928 --> 01:06:05,528
Olvídalo.
640
01:06:05,528 --> 01:06:08,528
Hazlo al menos por Carmela.
Es importante.
641
01:06:09,008 --> 01:06:10,808
¿Qué pasa con Carmela?
642
01:06:10,808 --> 01:06:12,568
Mira.
643
01:06:12,568 --> 01:06:15,568
Solo tienes que decirle
644
01:06:16,048 --> 01:06:19,048
que entregue esta nota
a Don Turi.
645
01:06:19,568 --> 01:06:21,328
Es urgente.
646
01:06:21,328 --> 01:06:23,528
¿Más muertos? ¡Enterrador!
647
01:06:23,528 --> 01:06:25,408
Más de los que
puedas imaginar.
648
01:06:25,408 --> 01:06:28,408
Haz lo que te digo y
evitaremos una matanza.
649
01:06:28,848 --> 01:06:30,008
No te creo.
650
01:06:30,008 --> 01:06:33,008
Paolo, sé que
quieres a Carmela,
651
01:06:34,368 --> 01:06:37,368
y que sólo quieres
vivir con ella en paz.
652
01:06:37,648 --> 01:06:39,408
- ¿No es así?
- Sí.
653
01:06:39,408 --> 01:06:42,408
- ¿Pero de qué se trata?
- Tú haz que la entregue.
654
01:06:42,848 --> 01:06:45,848
Mañana por la mañana espérame
en Colle Pietra con Carmela,
655
01:06:45,888 --> 01:06:48,728
en la posada. Os
daré 5 millones, al contado.
656
01:06:48,728 --> 01:06:51,648
Os ayudaré a abandonar
este lugar para siempre.
657
01:06:51,648 --> 01:06:54,648
¿No es lo que queréis, hacer
vuestra vida lejos de aquí?
658
01:06:55,048 --> 01:06:58,048
- ¿No mientes?
- Tienes mi palabra.
659
01:06:59,608 --> 01:07:01,568
Acepto.
660
01:07:01,568 --> 01:07:04,568
Nos vemos la posada.
661
01:07:12,288 --> 01:07:15,288
¡Ese era tu plan, asqueroso!
662
01:07:15,528 --> 01:07:18,048
Oh, Tony, por favor.
Escúchame, Tony.
663
01:07:18,048 --> 01:07:21,048
No me importa Rico.
No me importa nada.
664
01:07:21,568 --> 01:07:24,568
También quiero irme de
aquí. Contigo. Llévame lejos.
665
01:07:29,568 --> 01:07:31,448
Tú también estás acabado.
666
01:07:31,448 --> 01:07:34,368
¡No te dejaré marchar,
hijo de perra!
667
01:07:34,368 --> 01:07:37,368
¡Se lo contaré todo a Rico!
¡Te matará como a un perro!
668
01:07:37,448 --> 01:07:39,968
¿Qué has dicho?
669
01:07:39,968 --> 01:07:42,968
¡Que te matará como a un perro!
670
01:07:52,048 --> 01:07:55,048
¡Basta!
671
01:07:55,208 --> 01:07:57,768
Tony, ¿qué haces?
672
01:07:57,768 --> 01:07:59,608
¿Quieres hacer el amor conmigo?
673
01:07:59,608 --> 01:08:02,608
Tómame. Desde aquella noche,
ya no sé pensar en nada más.
674
01:08:02,928 --> 01:08:05,448
¡Tony! ¡Tony!
675
01:08:05,448 --> 01:08:07,808
Tú también lo deseas, ¿no?
676
01:08:07,808 --> 01:08:10,808
Tony... Basta, me das
miedo, Tony...
677
01:08:32,088 --> 01:08:35,088
¡No!
678
01:08:36,008 --> 01:08:38,768
¡No! Tony, por favor, ¡no!
679
01:08:38,768 --> 01:08:41,768
¡No!
680
01:09:21,088 --> 01:09:24,088
Escúchame, Paolo.
No tendremos otra oportunidad.
681
01:09:25,328 --> 01:09:28,328
¿Hemos pedido venir
a este mundo?
682
01:09:28,968 --> 01:09:31,928
¿Hemos pedido vivir
de esta manera?
683
01:09:31,928 --> 01:09:34,928
¿Entre sangre, odios
y venganzas?
684
01:09:35,448 --> 01:09:38,448
Tira ese papel,
no arregla nada.
685
01:09:38,448 --> 01:09:41,328
Se matarán mañana,
y pasado mañana,
686
01:09:41,328 --> 01:09:43,608
mientras les quede
aliento en el cuerpo.
687
01:09:43,608 --> 01:09:46,608
Y te matarán a ti,
tarde o temprano.
688
01:09:48,088 --> 01:09:51,088
Marchémonos mientras
estemos a tiempo.
689
01:09:51,928 --> 01:09:54,928
En algún lugar habrá
sitio para nosotros.
690
01:09:56,008 --> 01:09:57,288
Paolo...
691
01:09:57,288 --> 01:09:59,928
Escúchame.
692
01:09:59,928 --> 01:10:01,568
De acuerdo.
693
01:10:01,568 --> 01:10:03,928
¡Alfio!
694
01:10:03,928 --> 01:10:06,808
Papá, no te metas en
esto. Es asunto nuestro.
695
01:10:06,808 --> 01:10:09,808
Mientras me quede vida,
también lo es mío.
696
01:11:04,728 --> 01:11:06,728
Ya vienen.
697
01:11:09,128 --> 01:11:12,128
Que avancen.
698
01:12:08,568 --> 01:12:09,768
Es el momento, papá.
699
01:12:12,648 --> 01:12:13,748
¡Ahora!
700
01:13:20,728 --> 01:13:21,728
¡Abajo!
701
01:13:30,408 --> 01:13:31,748
¡Alfio!
702
01:13:33,048 --> 01:13:34,748
Alfio...
703
01:13:38,408 --> 01:13:39,808
Alfio...
704
01:13:57,248 --> 01:14:00,248
¡Don Ricuzzo, es a ti
a quien quiero!
705
01:14:28,008 --> 01:14:29,728
Espera aquí.
706
01:14:29,728 --> 01:14:30,808
¡Margie!
707
01:14:31,408 --> 01:14:32,788
¡Margie!
708
01:14:33,488 --> 01:14:34,768
¡Margie!
709
01:14:35,968 --> 01:14:37,728
¡Margie, abre!
710
01:14:37,728 --> 01:14:40,488
¡Abre la puerta, Margie!
711
01:14:40,488 --> 01:14:42,928
¡Sé que estás ahí!
712
01:14:42,928 --> 01:14:44,728
¡Vamos, abre!
713
01:14:44,728 --> 01:14:46,288
¡Abre!
714
01:14:46,288 --> 01:14:48,848
¿Vas a abrir o no?
715
01:14:48,848 --> 01:14:51,048
¡Margie!
716
01:14:51,048 --> 01:14:53,328
¡Abre la puerta!
717
01:14:53,328 --> 01:14:56,328
¡Abre!
718
01:15:01,728 --> 01:15:04,728
¿Quién fue?
719
01:15:08,288 --> 01:15:10,648
¿Quién fue?
720
01:15:10,648 --> 01:15:13,648
Tony... Aniante...
721
01:15:14,728 --> 01:15:18,228
¡Buscad a ese hijo de
perra y hacedle pedazos!
722
01:15:48,208 --> 01:15:50,208
Zino...
723
01:15:55,488 --> 01:15:56,788
Zino...
724
01:16:01,248 --> 01:16:04,128
¿Abuelo?
725
01:16:04,128 --> 01:16:07,128
¡Abuelo!
726
01:16:09,888 --> 01:16:12,888
¡Vamos, a la posada!
727
01:16:17,928 --> 01:16:19,328
Aquí está el dinero.
728
01:16:19,328 --> 01:16:20,448
Bien.
729
01:16:20,448 --> 01:16:22,728
El autobús sale
en diez minutos.
730
01:16:22,728 --> 01:16:26,728
Cogedlo y... no
volváis nunca.
731
01:16:27,288 --> 01:16:30,288
¿Entendido?
732
01:16:34,808 --> 01:16:37,808
Y ahora marchaos.
733
01:16:38,328 --> 01:16:41,328
¡Rápido, arriba! ¡Arriba!
¡Vamos, vamos!
734
01:16:42,608 --> 01:16:45,608
A la derecha.
¡A la derecha!
735
01:16:57,168 --> 01:17:00,168
Cruzas esa calleja y
sales a la calle. ¡Vamos!
736
01:17:03,888 --> 01:17:06,888
¡Paolo! ¡Paolo!
737
01:17:11,168 --> 01:17:12,888
¡No!
738
01:17:12,888 --> 01:17:15,888
No...
739
01:17:46,928 --> 01:17:49,928
¡Asesinos!
¡Asesinos!
740
01:22:07,328 --> 01:22:10,328
¡Cogedle, vamos!
741
01:22:26,688 --> 01:22:27,788
¡Abajo!
742
01:22:36,408 --> 01:22:39,408
Muerte natural.
743
01:22:56,808 --> 01:22:59,808
Ahora tú eres
el hombre de la familia.
744
01:23:00,368 --> 01:23:03,368
Ve.
745
01:24:59,328 --> 01:25:01,328
¿Por qué?
746
01:25:01,328 --> 01:25:04,328
¿Por qué lo hizo?
747
01:25:34,208 --> 01:25:35,648
¿Quién fue?
748
01:25:35,648 --> 01:25:38,648
No sé, Don Ricuzzo.
749
01:26:02,888 --> 01:26:03,888
¡Alto!
750
01:26:14,368 --> 01:26:16,888
Me dijiste que le
habíais destrozado.
751
01:26:16,888 --> 01:26:18,568
Parecía muerto.
752
01:26:18,568 --> 01:26:20,848
Tiene que creerme.
753
01:26:20,848 --> 01:26:22,488
¿Está solo?
754
01:26:22,488 --> 01:26:24,608
Eso parece.
755
01:26:24,608 --> 01:26:26,108
Está loco.
756
01:26:52,248 --> 01:26:55,248
¿A qué debo el honor, Tony Aniante?
757
01:26:55,488 --> 01:26:58,488
Es una visita...
de cortesía.
758
01:26:59,128 --> 01:27:01,728
¿Una despedida?
759
01:27:01,728 --> 01:27:04,728
¿Es que se va usted?
760
01:27:04,888 --> 01:27:07,408
- Yo no.
- Pues...
761
01:27:07,408 --> 01:27:09,448
yo tampoco.
762
01:27:09,448 --> 01:27:12,448
Creo que debes ir
a reunirte con Margie.
763
01:27:13,648 --> 01:27:15,248
¿Dónde?
764
01:27:15,248 --> 01:27:17,128
En el infierno.
765
01:27:17,128 --> 01:27:18,728
Margie está muerta.
766
01:27:21,408 --> 01:27:23,528
Lo siento.
767
01:27:23,528 --> 01:27:25,488
Yo también.
768
01:27:25,488 --> 01:27:28,488
Pero tuvo el final que
se merecía.
769
01:27:30,848 --> 01:27:33,848
¿Crees en Dios, Tony Aniante?
770
01:27:34,408 --> 01:27:36,648
Sí, casi siempre.
771
01:27:36,648 --> 01:27:39,648
Pues santíguate.
772
01:28:33,568 --> 01:28:35,848
Bravo, hijo.
773
01:28:35,848 --> 01:28:38,208
Has hecho un buen trabajo.
774
01:28:38,208 --> 01:28:41,208
Tu misión está cumplida.
775
01:28:41,448 --> 01:28:43,608
No, todavía falta
776
01:28:43,608 --> 01:28:46,528
el miserable que abre
en canal
777
01:28:46,528 --> 01:28:48,408
cadáveres de niños.
778
01:28:48,408 --> 01:28:51,408
Le has matado,
con tus manos.
779
01:28:52,768 --> 01:28:55,648
Don Ricuzzo Cantimo
era un megalómano.
780
01:28:55,648 --> 01:28:58,328
Quería ocupar por la
fuerza su luga.
781
01:28:58,328 --> 01:29:01,328
Así que usted me
mandó a eliminarle
782
01:29:02,368 --> 01:29:05,168
de la exportación.
783
01:29:05,168 --> 01:29:08,128
Pero Don Turi también
tenía que morir,
784
01:29:08,128 --> 01:29:10,168
y ya sabe por qué.
785
01:29:10,168 --> 01:29:12,328
Porque, como socio
de usted
786
01:29:12,328 --> 01:29:15,208
en aquella infamia
de los niños,
787
01:29:15,208 --> 01:29:18,208
algún día podría
chantajearle o, mejor,
788
01:29:18,968 --> 01:29:21,968
informar a la Familia.
789
01:29:24,248 --> 01:29:26,248
¿No es así, Don Cascemi?
790
01:29:27,328 --> 01:29:30,168
Puede, Tony Aniante.
791
01:29:30,168 --> 01:29:33,168
Pero saberlo no te
servirá de mucho.
792
01:29:34,008 --> 01:29:37,008
Ya tenía decidido
que debes desaparecer.
793
01:29:51,888 --> 01:29:54,888
En esta tierra,
los testigos son incómodos.
794
01:29:57,808 --> 01:30:00,808
Adiós..., Tony Aniante.
795
01:30:06,848 --> 01:30:09,848
También lo tenía previsto,
Don Cascemi.
796
01:30:11,288 --> 01:30:13,888
Sólo quisiste velar por
sus propios intereses,
797
01:30:13,888 --> 01:30:16,888
pero la Mamma siempre acaba
por saberlo todo de todos.
798
01:30:17,048 --> 01:30:19,408
Te equivocas.
799
01:30:19,408 --> 01:30:22,408
Eres tú quien debe
desaparecer, Cascemi.
800
01:30:23,288 --> 01:30:26,288
Lo han decidido los de arriba,
801
01:30:26,328 --> 01:30:28,208
los que cuentan.
802
01:30:29,208 --> 01:30:31,648
A partir de ahora,
803
01:30:31,648 --> 01:30:33,248
yo también soy un padrino.
804
01:30:45,288 --> 01:30:48,288
¿No recuerdas,
hace muchos años,
805
01:30:48,608 --> 01:30:50,248
en una casa pobre...?
806
01:30:50,248 --> 01:30:51,828
¿Qué pasó?
807
01:30:52,328 --> 01:30:55,328
Obligaste a una mujer
a acostarse contigo.
808
01:30:56,128 --> 01:30:59,128
Luego llegó el marido.
809
01:30:59,168 --> 01:31:01,808
Les mataste.
810
01:31:01,808 --> 01:31:04,808
Eran mis padres.
811
01:31:04,968 --> 01:31:06,888
¿Te acuerdas, Cascemi?
812
01:31:06,888 --> 01:31:08,368
Aquel disco,
813
01:31:08,368 --> 01:31:11,288
en casa de mi madre...
814
01:31:11,288 --> 01:31:14,288
¡Socorro! ¡Socorro!
815
01:32:05,888 --> 01:32:08,888
Vámonos.
54292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.