All language subtitles for Bela Kiss Prologue .2013. BRRip XViD-juggs-.ETRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:40,500 Ez a film igaz történeten alapul, amely a XX század kezdetén történt meg. 2 00:00:46,980 --> 00:00:50,450 - Oké, veszed a hívást? - Igen. 3 00:00:50,450 --> 00:00:54,054 1916. július 27-et írunk. 4 00:00:54,054 --> 00:00:59,592 Ez a XXIX ezred Infrantri hadosztály protokollja ... 5 00:00:59,592 --> 00:01:02,652 és Joseph Eman ezredes beszél. 6 00:01:05,398 --> 00:01:08,701 Most, mielőtt magunk mögött hagyjuk az itt történteket ... 7 00:01:08,701 --> 00:01:15,308 amit szerintem, nehéz körülmények közt vívtunk ki ... 8 00:01:15,308 --> 00:01:20,905 néhány előkelő nemes üzemanyag- készletét elkobozzuk az ingatlanáról. 9 00:01:31,024 --> 00:01:36,621 Ez itt, ahol vagyunk, Kelet Budapest. 10 00:01:39,566 --> 00:01:42,694 Senki se léphet be. 11 00:01:47,841 --> 00:01:51,277 Itt valami nem stimmel. 12 00:01:53,913 --> 00:01:57,349 A ház mögött haladunk ... 13 00:02:01,488 --> 00:02:04,023 Szörnyű dolgot fedeztünk fel. 14 00:02:04,023 --> 00:02:07,823 Soha ezelőtt nem láttam még ilyet. 15 00:02:12,565 --> 00:02:15,432 Ez maga az ördög. 16 00:02:23,910 --> 00:02:26,777 Mi egy Béla nevezetü ingatlanán vagyunk ... 17 00:02:55,575 --> 00:02:58,043 Kövessük barátainkat ... 18 00:03:21,568 --> 00:03:25,834 mindent feláldozunk ... 19 00:04:23,329 --> 00:04:25,627 Mi a baj? 20 00:04:27,734 --> 00:04:29,895 Julia? 21 00:04:56,029 --> 00:04:59,465 Nem érzem jól magam. Nem búcsúztam el Odintól. 22 00:04:59,465 --> 00:05:01,729 Ez csak újra a paranoiád. 23 00:05:02,535 --> 00:05:07,440 Te nem parancsolsz nekem, rendben? Hé srácok minden olyan gyorsan megy ... 24 00:05:07,440 --> 00:05:10,209 miért nem pihentek egy kicsit? 25 00:05:10,209 --> 00:05:12,677 Oké, menjünk a hátsó úton. 26 00:05:23,690 --> 00:05:27,327 Nem számít, a barátom bármikor, leellenőrzi, úgyértem ... 27 00:05:27,327 --> 00:05:29,295 mondta, hogy lehet csontról van szó ... 28 00:05:29,295 --> 00:05:31,820 és meglepő, hogy ezzel szembe kell nézni. 29 00:05:32,965 --> 00:05:38,371 Visszatérve erre a helyre ... ő meglátogatta Flo nagynénjét ... 30 00:05:38,371 --> 00:05:41,374 de hamarosan, pár hónap, elteltével, ő rájött, és így tett ... 31 00:05:41,374 --> 00:05:45,345 "bármi is legyen az, te részeg vagy, és ezt mindenki tudja." 32 00:05:45,345 --> 00:05:47,380 Szóval, mindegy neki. 33 00:05:47,380 --> 00:05:50,650 Másnap reggel magányosan ébredt ... 34 00:05:50,650 --> 00:05:53,486 zürzavarosan, és a takarója kibaszottúl ... 35 00:05:53,486 --> 00:05:55,254 teljesen véres volt. 36 00:05:55,254 --> 00:05:58,558 Így tett: "szarás, mit tettem, Jézusom?" 37 00:05:58,558 --> 00:06:02,195 Aztán azonnal a fegyverért futott ... 38 00:06:02,195 --> 00:06:05,765 Miért is ne? A késtartó ... 39 00:06:05,765 --> 00:06:09,268 ekkor a konyhába futott, és az összes kések ott voltak ... 40 00:06:09,268 --> 00:06:11,270 és nem szúrta le őt. 41 00:06:11,270 --> 00:06:15,468 Bárki a tóba veszhet, bárki feltűnhet a tükörben, bárki eláll ... 42 00:06:15,775 --> 00:06:19,734 szent szar, én gyülölöm őt. 43 00:06:37,330 --> 00:06:39,389 Mi van most? 44 00:06:48,741 --> 00:06:50,910 Egy francot se látok. 45 00:06:50,910 --> 00:06:54,580 Lehet, hogy meg kéne néznünk. 46 00:06:54,580 --> 00:06:57,049 Itt valami nincs rendben. 47 00:06:57,049 --> 00:06:59,540 Ugyan már ... 48 00:07:03,322 --> 00:07:05,425 Mi a fene volt ez? 49 00:07:05,425 --> 00:07:07,293 Állitsd le! 50 00:07:07,293 --> 00:07:10,694 Fegyverlövések. Igazam van? Elcsendesült. 51 00:07:16,302 --> 00:07:19,328 A kocsim. 52 00:07:20,840 --> 00:07:23,968 A kocsimat, meg kéne mozdítani. 53 00:07:29,449 --> 00:07:31,576 Oké. 54 00:07:47,567 --> 00:07:50,434 Van egy rossz érzésem erről. 55 00:07:56,576 --> 00:07:58,237 Ne nyissad ki az ablakot! 56 00:08:09,922 --> 00:08:11,924 Szia srácok. 57 00:08:11,924 --> 00:08:15,194 A kocsimat kell beindítani, segítenél elindítani? 58 00:08:15,194 --> 00:08:17,997 Nekünk nincs összekötő kábelünk. Sajnáljuk. Nem gond ... 59 00:08:17,997 --> 00:08:21,489 Majd mögöttetek leszek. Jó lenne minél előbb! 60 00:08:24,303 --> 00:08:26,669 Ez van. 61 00:08:36,749 --> 00:08:38,885 Ez vér a kezeden? 62 00:08:38,885 --> 00:08:40,686 A földön is van egy kevés. 63 00:08:40,686 --> 00:08:43,256 Súlyosan vérzett, így meg kellett ölni. 64 00:08:43,256 --> 00:08:45,520 Rendben. 65 00:08:51,564 --> 00:08:54,192 Én vadőr vagyok. 66 00:09:05,678 --> 00:09:08,704 Oké, indítjuk, amikor készen állsz. 67 00:09:11,651 --> 00:09:14,287 Amúgy hova mentek? 68 00:09:14,287 --> 00:09:17,790 Miért nem dugod ki a fejed? 69 00:09:17,790 --> 00:09:21,282 Mit? Igen. - Ez furcsa, mert én nem látok semmit sem. 70 00:09:23,262 --> 00:09:25,798 Remélem nem a szállodába mentek! 71 00:09:25,798 --> 00:09:27,595 Valami történt ott. 72 00:09:31,671 --> 00:09:35,937 Túl sokat főznek, egyébként. 73 00:09:42,214 --> 00:09:43,738 Azt hiszed? 74 00:09:45,551 --> 00:09:47,720 Rendben. 75 00:09:47,720 --> 00:09:50,856 Megöltem a kibaszott dolgot. 76 00:09:50,856 --> 00:09:53,222 Rám lőtt. 77 00:09:56,429 --> 00:09:58,297 Ugyan, csak ... 78 00:09:58,297 --> 00:10:01,425 Indítsd be a furgont, és húzz meg. 79 00:10:03,669 --> 00:10:06,906 Rablók támadták meg a központi bankot ma reggel ... 80 00:10:06,906 --> 00:10:08,808 és futásnak eredtek. Három férfi ... 81 00:10:08,808 --> 00:10:12,345 és két nő, egy régi furgonban ... 82 00:10:12,345 --> 00:10:16,482 A gyanúsítottaknál fegyver van, és veszélyesek. Legyenek elővigyázatosak! 83 00:10:16,482 --> 00:10:18,918 Mi a fasz történik itt? 84 00:10:18,918 --> 00:10:21,454 Nyugi, bizonyára valami félreértés. Baszd meg! 85 00:10:21,454 --> 00:10:23,255 Te kibaszott faszfej. 86 00:10:23,255 --> 00:10:25,891 Kibaszottul takarodj innen! Nincs szükséged erre. 87 00:10:25,891 --> 00:10:28,060 Kussolj te bolond! 88 00:10:28,060 --> 00:10:32,326 Ide a fegyverekkel! A kocsiban vannak. Ide velük, lassan! 89 00:10:32,798 --> 00:10:36,636 Mi lenne ha üzletelnénk, és senki sem sérül meg? 90 00:10:36,636 --> 00:10:38,467 Mindent dobj ide! 91 00:10:49,649 --> 00:10:51,684 Ez valami vicc, ugye? 92 00:10:51,684 --> 00:10:54,387 Ezek hamisak, mert nem akarunk senkit se bántani. 93 00:10:54,387 --> 00:10:57,254 Kérjük, hadd menjünk! Hívnom kell a zsarukat. 94 00:11:22,648 --> 00:11:24,717 Hadd nézzem meg! 95 00:11:24,717 --> 00:11:26,285 Ez mind a te hibád. 96 00:11:26,285 --> 00:11:28,583 Azt mondtam, hogy nincs éles fegyver, semmi káosz ... 97 00:11:29,822 --> 00:11:31,915 Mi van? Engem is le lősz? 98 00:11:34,960 --> 00:11:38,364 Megmondom, hogy mit tegyél. 99 00:11:38,364 --> 00:11:42,027 És elmozdítom ezt a pasit ... 100 00:12:04,390 --> 00:12:05,948 te meg elmozdítod a szart. 101 00:12:43,629 --> 00:12:46,499 Halló? 102 00:12:46,499 --> 00:12:48,968 Igen, nagyon sajnálom. 103 00:12:48,968 --> 00:12:51,570 Igen, mi csak ... 104 00:12:51,570 --> 00:12:53,506 Volt egy baleset itt. 105 00:12:53,506 --> 00:12:55,474 Nem kell aggódni ezért. 106 00:12:55,474 --> 00:12:56,634 Rendben. 107 00:14:32,805 --> 00:14:35,908 Ne felejtsd el, a dokumentumok a konferenciáról. 108 00:14:35,908 --> 00:14:37,576 Köszönöm. 109 00:14:37,576 --> 00:14:41,979 Ezt nem neked szánták. 110 00:14:45,718 --> 00:14:47,553 - Jó napot. - Helló. 111 00:14:47,553 --> 00:14:50,723 Üdvözöljük a szállodánkban. Tényleg sietned kéne, ha időben ... 112 00:14:50,723 --> 00:14:53,817 vissza szeretnél térni L.A.-be. - Ó! 113 00:14:54,493 --> 00:14:58,364 A nevem Mizy Jakubec, én, a házvezetőnő vagyok. 114 00:14:58,364 --> 00:15:02,401 Ön uram, pedig a Rossz Farkas. A nagy, rossz farkas. 115 00:15:02,401 --> 00:15:05,337 Nagyon jó, a barátjai is a listán szerepelnek? 116 00:15:05,337 --> 00:15:07,706 Sajnálom, de ... 117 00:15:07,706 --> 00:15:10,042 Mr. és mrs. Rampel. 118 00:15:10,042 --> 00:15:11,744 Remélem élvezték az itt tartózkodásukat? 119 00:15:11,744 --> 00:15:14,941 Jó mint mindig. 120 00:15:15,314 --> 00:15:18,317 Örömet fog okozni ha hamarosan viszont látom önöket! 121 00:15:18,317 --> 00:15:22,447 Igen, ez már a következő konferencián meglesz. - Viszlát. 122 00:15:24,990 --> 00:15:28,427 Elnézést mr. Nagy Rossz Farkas. Minden rendben. 123 00:15:28,427 --> 00:15:31,419 Szóval, ő mis Brodhingwood ... 124 00:15:37,836 --> 00:15:41,863 És ezek, ők ketten ... 125 00:15:42,274 --> 00:15:44,674 Nagyon jó, kérem itt írja alá! 126 00:15:51,383 --> 00:15:53,585 Meddig szeretnének itt maradni? 127 00:15:53,585 --> 00:15:58,590 Néhány napig, lehet. Kitűnő! A tovább tartózkodóknak meglepetés napjuk van. 128 00:15:58,590 --> 00:16:03,529 Biztosan megéhztek a hosszú utazás során. 129 00:16:03,529 --> 00:16:08,489 Tessék a szobakulcsok. Élvezzék, mert nem áll sokáig rendelkezésükre. 130 00:16:09,568 --> 00:16:11,195 Telt ház van ma. 131 00:16:15,307 --> 00:16:17,366 Jól van kisasszony? 132 00:16:17,810 --> 00:16:21,507 Ó, nem, ez semmi. - Csak karcolás. 133 00:16:22,781 --> 00:16:25,875 A poggyászokat az első szobába vigyék, kérem! 134 00:16:27,419 --> 00:16:28,977 Köszönjük. 135 00:16:39,965 --> 00:16:43,799 Nem tudom elhinni ... 136 00:16:45,637 --> 00:16:48,800 rosszabb, mint gondoltam. Meglőtt. 137 00:16:51,944 --> 00:16:55,880 Tudom, tudom, sajnálom. 138 00:16:59,818 --> 00:17:06,246 Jobban vagy? Köszönöm. Szeretlek. 139 00:17:06,492 --> 00:17:11,930 Tudod majd kezelni a nyakad. Csak próbálnak segíteni nekünk. 140 00:17:12,498 --> 00:17:16,935 Josey megölte azt az embert. Az embert aki engem akart lelőni. 141 00:17:18,404 --> 00:17:21,974 Nézd, neked régi barátod, de én hiszek neki. 142 00:17:21,974 --> 00:17:25,637 Neked is hinned kell nekem, szeretlek. 143 00:17:26,779 --> 00:17:28,872 Családot szeretnék alapítani veled! 144 00:17:35,454 --> 00:17:40,255 - Te őrült vagy. - Tudom. 145 00:17:50,469 --> 00:17:53,405 Nem tudom ... 146 00:17:53,405 --> 00:17:58,365 csak nem tehetem most. 147 00:18:00,245 --> 00:18:04,579 Rendben. - Sajnálom. 148 00:18:04,883 --> 00:18:07,283 Mi van veled mostanában? 149 00:18:24,470 --> 00:18:28,907 150 00:18:28,907 --> 00:18:32,878 151 00:18:32,878 --> 00:18:36,682 152 00:18:36,682 --> 00:18:40,619 153 00:18:40,619 --> 00:18:46,391 154 00:18:46,391 --> 00:18:48,360 155 00:18:48,360 --> 00:18:53,320 156 00:19:16,188 --> 00:19:19,885 Itt vagytok ... 157 00:19:23,395 --> 00:19:26,728 Nézzük meg a menüt. Tudtok ajánlani valamit? 158 00:19:30,702 --> 00:19:35,799 - Nincs semmilyen hús. - Ó, a kedvenced? 159 00:19:38,510 --> 00:19:43,277 - Minden rendben? - Igen, minden rendben, csak fáj. 160 00:19:43,649 --> 00:19:46,482 Szóval, mi legyen? 161 00:19:49,555 --> 00:19:51,580 Te sietsz valahova! 162 00:19:56,695 --> 00:20:00,632 Oké, figyeljetek! Pontosan most, keresnek minket. 163 00:20:00,632 --> 00:20:03,969 Legyünk titokban itt egy ideig. 164 00:20:03,969 --> 00:20:07,268 Ez lesz az otthonunk, srácok. 165 00:20:09,474 --> 00:20:13,672 Jó estét. Örvendek önöknek. 166 00:20:14,846 --> 00:20:19,476 Különleges italt készítettünk önöknek. - Házi bor. 167 00:20:20,719 --> 00:20:24,655 És bátorkodom tudatni, hogy ... 168 00:20:25,290 --> 00:20:28,316 a továbbiakban ő fog szolgálni maguknak. 169 00:20:29,828 --> 00:20:33,821 A szolgálatukban állok. Hölgyeim ... uraim ... 170 00:20:36,735 --> 00:20:37,724 Élvezzék. 171 00:20:47,946 --> 00:20:50,048 Eldöntötték már? 172 00:20:50,048 --> 00:20:55,008 Elnézést, van valami a vegetáriánusok számára? 173 00:20:59,091 --> 00:21:02,394 Nagyon sajnálom, de ez minden ami van. 174 00:21:02,394 --> 00:21:06,592 Nagyon sajnálom kisasszony. 175 00:21:08,467 --> 00:21:13,530 Tényleg semmi más nincs? Sülthúst kérünk egyébként, és köszönjük. 176 00:21:18,810 --> 00:21:20,778 Meg lesz. 177 00:21:27,986 --> 00:21:31,422 Egészségünkre! 178 00:22:32,584 --> 00:22:37,544 Nem voltunk már rég ott. Emlékszel mikor voltunk ott utoljára? 179 00:22:38,290 --> 00:22:42,594 Az édességbolt. Ó, igen, még mindig létezik. 180 00:22:42,594 --> 00:22:45,392 És emlékszel mr. Chrisre az árvaházból? 181 00:22:45,564 --> 00:22:50,869 Emlékszel, azt kiabálnta, hogy ti ketten egy nap ... 182 00:22:50,869 --> 00:22:53,895 Emlékszem. 183 00:22:59,745 --> 00:23:03,272 Örülök, hogy visszatértél. 184 00:23:05,016 --> 00:23:08,320 Ideges vagy? 185 00:23:08,320 --> 00:23:13,325 Mi van? Nem. 186 00:23:13,325 --> 00:23:17,896 Én nem csinálom ezt. Te hogyan csinálod? 187 00:23:17,896 --> 00:23:20,524 Azt hittem te csinálod. 188 00:23:45,757 --> 00:23:49,625 Ne csináld ezt, kérlek! 189 00:24:12,484 --> 00:24:14,213 Ez az, aminek lennie kell? 190 00:24:16,855 --> 00:24:19,221 Igen. 191 00:24:20,292 --> 00:24:23,784 - Miért? - Csak kíváncsiskodom. 192 00:24:25,997 --> 00:24:27,988 Kérem, ne válassza a rossz utat! 193 00:24:33,338 --> 00:24:34,703 Ez sokáig eltarthat. 194 00:24:36,241 --> 00:24:40,345 Igazából, engem nem érint ez. - Mindenki tudja, hogy ... 195 00:24:40,345 --> 00:24:42,779 Julia a barátnőm. 196 00:24:44,282 --> 00:24:48,548 Nem biztos, hogy az emberek mindig egyedül szeretnek lenni. 197 00:24:50,922 --> 00:24:54,722 Anyám mondogatta, hogy az Úr megáldott bennünket ... 198 00:24:55,594 --> 00:24:58,654 és a szerelem egyetlen egy cseppje, bármit megtehet. 199 00:25:00,799 --> 00:25:02,391 De, nem tehetem ... 200 00:25:04,202 --> 00:25:07,729 Ha bármire szüksége van, tudja hol talál meg. 201 00:26:05,530 --> 00:26:09,193 1912. május 18. 202 00:26:09,534 --> 00:26:13,766 Végre megérkezetünk Cinkotába. Feleségem, Marie, elhunyt. 203 00:26:15,040 --> 00:26:16,908 Ez közel van Budapesthez ... 204 00:26:16,908 --> 00:26:20,400 és van egy tökéletes parasztház a közelben ... 205 00:26:21,446 --> 00:26:24,574 Még sose voltam Magyarországnak, ebben a részében ... 206 00:26:26,484 --> 00:26:30,889 Azt hiszem, hogy találok egy komoly helyet a munkámhoz ... 207 00:26:30,889 --> 00:26:33,221 és, ahhoz amire szükségem van. 208 00:26:36,895 --> 00:26:40,331 A 23. kersztező utca. 209 00:26:41,266 --> 00:26:43,668 Ez egy szolgálati lakás. 210 00:26:43,668 --> 00:26:46,603 de Marienek nem nagyon tetszett ... 211 00:26:48,573 --> 00:26:50,234 Elmondhatom ... 212 00:26:51,643 --> 00:26:54,012 a munkám kíválóan alakult ... 213 00:26:54,012 --> 00:26:56,640 és kezdtem otthon érezni magamat ... 214 00:26:59,551 --> 00:27:00,848 de Mariet ... 215 00:27:05,924 --> 00:27:09,553 Mariet elcsábította a nagy város. 216 00:27:14,532 --> 00:27:16,701 Azonban a benzin védjegye ... 217 00:27:16,701 --> 00:27:20,967 a bűnözők, és kurvák ... 218 00:27:22,907 --> 00:27:26,399 Marie sok időt töltött ott. 219 00:27:27,245 --> 00:27:30,408 Az éjszaka ereje vezette ... 220 00:27:30,782 --> 00:27:35,776 amikor eltévedt egy ilyen helyen. 221 00:27:48,933 --> 00:27:51,902 Szóval ezért költözött a városba. 222 00:27:54,873 --> 00:27:58,400 Marie sose kötődött hozzám mint felség ... 223 00:28:00,345 --> 00:28:04,543 amióta itt rátalált egy külföldire. 224 00:28:06,851 --> 00:28:11,379 De, még mindig szeretem őt. 225 00:28:17,495 --> 00:28:21,829 A természet csapdája .. 226 00:28:23,735 --> 00:28:28,570 azt mondják a szerelem az érzelmek calódása, de ma este ... 227 00:28:29,674 --> 00:28:32,302 - A pénztárcádat! - Nem. 228 00:28:33,344 --> 00:28:37,303 Azt mondtam, nem. Halott vagyok. 229 00:28:51,429 --> 00:28:54,523 230 00:28:55,033 --> 00:29:00,164 231 00:29:00,805 --> 00:29:02,238 232 00:29:04,676 --> 00:29:07,839 233 00:29:08,279 --> 00:29:11,874 234 00:29:11,950 --> 00:29:17,286 235 00:29:17,722 --> 00:29:22,284 236 00:31:38,596 --> 00:31:41,793 Te vagy? 237 00:31:52,410 --> 00:31:55,675 Emlékszel, hogy velem lógtál 2 évig? Mikor is volt ez? 238 00:31:57,515 --> 00:32:00,652 Amikor pénzt váltottunk a bankban. 239 00:32:00,652 --> 00:32:04,656 Igaz. Így van. Aszem 50 volt vagy mennyi. 240 00:32:04,656 --> 00:32:08,526 Nem 100, vagy talán 1000. 241 00:32:08,526 --> 00:32:11,763 Nos, így történt. 242 00:32:11,763 --> 00:32:14,799 Annyira zavaros volt ... 243 00:32:14,799 --> 00:32:19,804 és mi sorba álltunk készpénzért. 244 00:32:19,804 --> 00:32:24,764 Egyébként, mi más lenne azokkal, akik bankot rabolnak. 245 00:32:30,648 --> 00:32:34,052 - Mi van ott? - Nézd meg ezt. Hordók. 246 00:32:34,052 --> 00:32:39,012 Sofie mit csinálsz? Nem úgy nézek ki mint, aki kíváncsi?! 247 00:32:45,263 --> 00:32:47,993 Beszorúlt. - Hadd próbáljam. 248 00:32:51,269 --> 00:32:54,372 A francba. 249 00:32:54,372 --> 00:32:59,332 Ez tényleg kifáraszt. 250 00:33:01,412 --> 00:33:06,451 Érdekel, hogy mi van a hordókban? 251 00:33:06,451 --> 00:33:09,587 - Mi csak ... - Mi csak erre jártunk ... 252 00:33:09,587 --> 00:33:14,547 körülnéztünk, úgy értem megláttuk ... 253 00:33:15,593 --> 00:33:20,631 Szeretnétek tudni, hogy mi van benne? 254 00:33:20,631 --> 00:33:23,534 Meglehetősen jól használjátok ki az egész napotokat. Ez érdekes. 255 00:33:23,534 --> 00:33:28,539 Nézze, nekünk lényegtelen. Éppen indultunk. - Várjanak, kérem! 256 00:33:28,539 --> 00:33:33,544 Amióta én foglakozom önökkel, nem hagyhatom, hogy elégedetlenek legyenek. 257 00:33:33,544 --> 00:33:38,549 - Kérem, kövessenek! - Nem szükséges, mi csak ... 258 00:33:38,549 --> 00:33:42,610 visszamegyünk szállodába. Ez minden, amire gondoltam. 259 00:33:46,290 --> 00:33:48,622 Miért érdekeltek a kibaszott hordók. 260 00:33:56,501 --> 00:34:00,238 Amikor a hotel épült, nem alakult valami túl jó. 261 00:34:00,238 --> 00:34:03,908 Sükségünk volt némi csatlakozásra odafent, és ... 262 00:34:03,908 --> 00:34:07,445 a villamosenergiát valahogy termelni kellett. 263 00:34:07,445 --> 00:34:11,711 Ezért vannak a hordók. - Tele vannak üzemannyaggal. 264 00:34:12,216 --> 00:34:15,811 Mi vel üzemanyagra van szükség, a hordókat ezért helyeztük ide. 265 00:34:38,409 --> 00:34:41,813 Hol van Felix? 266 00:34:41,813 --> 00:34:45,010 - Hol van Felix? - Pár perc múlva visszajön. 267 00:34:49,353 --> 00:34:53,346 Azonnal jövök. Halló? 268 00:34:59,897 --> 00:35:02,263 Mi a baj Julia? 269 00:35:03,768 --> 00:35:06,304 Nem tudom elhinni, hogy ez a nő ... 270 00:35:06,304 --> 00:35:06,326 Egy kicsit féltékennyé tesz? - Igen. 271 00:35:12,376 --> 00:35:16,813 Hé, hol van Nick? 272 00:35:18,983 --> 00:35:21,281 Telefonál. 273 00:35:22,687 --> 00:35:25,554 Tényleg tudni akarom, hogy meddig maradunk itt. 274 00:35:26,924 --> 00:35:29,290 Mit beszéltél a menedzserrel? 275 00:35:31,896 --> 00:35:34,865 Semmit, csak egy kis beszélgetés. 276 00:35:43,908 --> 00:35:45,500 Mikor távozhatunk? 277 00:35:49,413 --> 00:35:53,440 Nos, a rádióban hallottam, hogy a rendőrség ellenőrzési pontokat tart. 278 00:35:53,885 --> 00:35:55,853 Hozzá teszem, hogy még pár napot maradjunk biztonságban ... 279 00:35:58,890 --> 00:36:03,156 és óvjuk a fejünket. - Kiváló! 280 00:36:05,396 --> 00:36:09,196 - Ez minden? - Mit akarsz ezzel mondani? 281 00:36:10,535 --> 00:36:12,162 Nem tudom. 282 00:36:12,303 --> 00:36:16,474 Hogyhogy csak nálad van a rádió, és az összes pénz? 283 00:36:16,474 --> 00:36:21,434 És legközelebb, amikor a főnök telefonál, személyesen beszélek vele. 284 00:36:22,280 --> 00:36:24,682 Miért nem hiszel nekem? 285 00:36:24,682 --> 00:36:28,618 Nem hagy békén a játszadozás ezen a helyen. 286 00:36:34,025 --> 00:36:38,758 Elnézést, tudja, hogy nem ajánlott a dohányzás? 287 00:36:39,697 --> 00:36:43,801 A cigarettázás ellent mond a szabályoknak ... 288 00:36:43,801 --> 00:36:47,259 és van akit ez nyugtalanít. 289 00:36:50,741 --> 00:36:53,642 Nem sokat dohányzom, ha ez boldoggá teszi. 290 00:37:38,689 --> 00:37:41,659 Szemtől szemben a halállal ... 291 00:37:41,659 --> 00:37:44,787 ... minden értelmét veszti ... 292 00:37:49,700 --> 00:37:53,537 ... ott semmi sincs, csak üres hívás ... 293 00:37:53,537 --> 00:37:57,508 Apám halott, széthasadt lelke is elhagyta testét ... 294 00:37:57,508 --> 00:38:00,378 ... semmi sem ... 295 00:38:00,378 --> 00:38:05,338 ... annyira szörnyű ... Ez a végső megoldás. 296 00:38:06,984 --> 00:38:08,747 Önmagában. 297 00:38:18,229 --> 00:38:23,292 A halál régóta, minden ember mély félelme ... 298 00:38:25,303 --> 00:38:27,771 hogy elkerülje a halált ... 299 00:38:28,806 --> 00:38:31,976 ... ami egy visszatérő álom ... 300 00:38:31,976 --> 00:38:36,314 Itt az ideje, hogy ma éjjel megállítsam a halált ... 301 00:38:36,314 --> 00:38:38,516 ... és megmentsem az életem ... 302 00:38:38,516 --> 00:38:42,820 ugyanakkor hagyom megvalósulni állandó jelentését ... 303 00:38:42,820 --> 00:38:46,891 ... de nem tudom beilleszteni a szavakat. 304 00:38:46,891 --> 00:38:51,851 De már tudom, hogy a halál egy álom. 305 00:38:52,563 --> 00:38:56,634 1912. december 19. 306 00:38:56,634 --> 00:39:00,371 Marie megcsókolt, és elhagyott a szeretőjével ... 307 00:39:00,371 --> 00:39:05,242 Ez az, amit mondtam a szomszédoknak. Hittek nekem. 308 00:39:05,242 --> 00:39:09,201 Mindig szenvedélyesnek tudtam. 309 00:39:10,014 --> 00:39:12,683 Én házvezetőnőnek szántam ... 310 00:39:12,683 --> 00:39:17,021 de őt komolyabb munkák érdekelték ... 311 00:39:17,021 --> 00:39:22,026 Ő többet dolgozott, és több volt mint egy feleség ... 312 00:39:22,026 --> 00:39:26,986 A feleségem, az a kurva ... 313 00:39:27,531 --> 00:39:31,365 figyelt, és a hordókról érdeklődött ma ... 314 00:39:33,971 --> 00:39:38,442 Eddig pontosan, hét hordót helyeztem el a háznál ... 315 00:39:38,442 --> 00:39:41,779 a többit széthelyeztem a földön. 316 00:39:41,779 --> 00:39:45,716 Elmondtam egy üzemanyag történetet ... 317 00:39:45,716 --> 00:39:49,019 egy nagy munkáról, amely kíváló ... 318 00:39:49,019 --> 00:39:52,490 és akarom, hogy rövidesen megfelelő változás legyen. 319 00:39:52,490 --> 00:39:57,450 Szeretek ebben az országban élni. Az emberek bizalmát ... 320 00:39:59,697 --> 00:40:03,793 Ismét érvényesülni szeretnék, ezzel a nővel ... 321 00:40:05,836 --> 00:40:10,205 magányosnak érzem magam, és a fáytol lassan hull rám ... 322 00:40:11,776 --> 00:40:13,869 ... jó érzés. 323 00:40:15,579 --> 00:40:17,479 Az élet. 324 00:40:23,921 --> 00:40:26,981 Mi volt ez? 325 00:40:27,925 --> 00:40:33,022 Hé. - Mi van? - Hallottad ezt? 326 00:40:34,064 --> 00:40:37,465 Úgy tűnik vannak, akik nem bírnak magukkal. 327 00:40:45,476 --> 00:40:48,741 Elnézést, kérjük ne zavarjon! 328 00:40:51,949 --> 00:40:53,746 Helló? 329 00:40:56,854 --> 00:40:59,880 Minden rendben? 330 00:41:00,257 --> 00:41:03,454 Azt hiszem hívni kéne valakit. Ki lehet a másik oldalon? 331 00:41:05,463 --> 00:41:08,499 Nem tudom. Rendben. 332 00:41:08,499 --> 00:41:11,957 Figyelj ide, nem érdekel miről van szó, de késő van a viccelődni. 333 00:41:17,475 --> 00:41:19,807 Azonnal hagyd abba, seggfej! 334 00:41:30,354 --> 00:41:34,859 Abbahagyta. Mi volt ez? 335 00:41:34,859 --> 00:41:37,726 Nem tudom. Fogalmam sincs. 336 00:42:04,321 --> 00:42:07,291 Jó napot, mr. Nagy Rossz Farkas. 337 00:42:07,291 --> 00:42:09,191 Látom, visszajött. 338 00:42:11,529 --> 00:42:14,760 Tilos a dohányzás, a liftben. 339 00:42:15,933 --> 00:42:17,924 Tényleg? 340 00:42:21,038 --> 00:42:25,407 Tudom, hogy ki vagy, és a barátnőd. 341 00:42:27,945 --> 00:42:29,776 Tudom. 342 00:42:32,383 --> 00:42:34,783 El kell hagynotok a házat. 343 00:42:36,353 --> 00:42:39,254 Ha nem, akkor meghaltok. 344 00:42:45,062 --> 00:42:47,223 Mi itt vagyunk. 345 00:43:32,343 --> 00:43:34,478 Magányosan? 346 00:43:34,478 --> 00:43:39,711 Elnézést? - Ez sajnálatos. Leülhetek ön mellé? 347 00:43:41,452 --> 00:43:43,010 Természetesen. 348 00:43:49,593 --> 00:43:52,460 Hogy érti azt, hogy sajnálatos? 349 00:43:53,897 --> 00:43:57,799 Általában a vendégek ide jönnek, amikor élvezhetik együttlétüket. 350 00:44:01,238 --> 00:44:04,207 Milyen hotel lehet ez? 351 00:44:06,243 --> 00:44:07,938 Nem tudod? 352 00:44:09,413 --> 00:44:15,374 Nos, egy hely a pároknak, akik úgy vélik, jobb ha titokban maradnak. 353 00:44:17,321 --> 00:44:20,381 Különösen a bérlőknek. 354 00:44:21,625 --> 00:44:25,755 Azt akarja mondani, hogy ez egy " No tell motel "? 355 00:44:27,998 --> 00:44:31,001 Ez nem tréfa. 356 00:44:31,001 --> 00:44:34,705 Teljesen normális, hogy vannak titkok. 357 00:44:34,705 --> 00:44:38,869 Nem gondolja, hogy a barátnője is titkolózik ön elől? 358 00:44:47,317 --> 00:44:50,377 Sajnálom, ha egy kissé tapintatlan voltam. 359 00:44:51,822 --> 00:44:53,490 De ... 360 00:44:53,490 --> 00:44:56,220 mi van a barátnőjével? 361 00:44:56,927 --> 00:45:00,556 Mi? Mi is a neve? 362 00:45:05,002 --> 00:45:09,530 - Júlia. - Igaz, Júlia. 363 00:45:10,674 --> 00:45:14,838 Szeretné tudni mit mondanak róla a barátai? 364 00:45:16,847 --> 00:45:19,839 Most legyen tapintatos. 365 00:45:20,617 --> 00:45:23,586 Persze, elnézést. 366 00:45:31,695 --> 00:45:34,391 Csupán csak, régi barátja. 367 00:45:36,366 --> 00:45:38,802 Igen, el vannak mint abefogadott gyerekek. 368 00:45:38,802 --> 00:45:43,340 Igen, egy árvaházban nőttek fel, gyerekkori barátok. 369 00:45:43,340 --> 00:45:46,798 - Csak plátói. - Igen. 370 00:45:51,682 --> 00:45:53,684 Nem gondolja ... 371 00:45:53,684 --> 00:45:58,555 hogy Júlia végre egy másik férfira talált? Tudott erről? 372 00:45:58,555 --> 00:46:00,958 Szeretjük egymást. 373 00:46:00,958 --> 00:46:04,325 És a szerelem, egy csodálatos dolog. 374 00:46:05,863 --> 00:46:10,493 Néha, a vágy erősebb ... 375 00:46:11,969 --> 00:46:15,539 itt látni újra, és újra ... 376 00:46:15,539 --> 00:46:17,905 a testébe zárva. 377 00:46:19,843 --> 00:46:21,572 Kis vér ... 378 00:46:23,981 --> 00:46:28,884 és jön a vágy ... ön is érzi. 379 00:46:31,622 --> 00:46:33,419 Ne aggódjon ... 380 00:46:34,792 --> 00:46:36,487 egyedül vagyunk! 381 00:46:43,000 --> 00:46:47,334 Vissza kéne mennem, várnak rám. 382 00:46:48,705 --> 00:46:50,764 Nagyon jó. 383 00:46:53,677 --> 00:46:55,712 Jó estét mrs. Jakubec. 384 00:46:55,712 --> 00:46:58,482 Jó napot mr. és mrs. Rampel. 385 00:46:58,482 --> 00:47:02,316 Örülök, hogy visszajöttek. Rövidesen ki lesznek szolgálva. 386 00:47:22,439 --> 00:47:25,375 Várj. Várj, ne! 387 00:47:25,375 --> 00:47:28,742 Hagyd abba! Hagyd abba, kérlek! 388 00:47:35,352 --> 00:47:37,252 Sajnálom. 389 00:47:39,923 --> 00:47:42,391 Én alszom. 390 00:50:38,502 --> 00:50:42,029 1914. január 23. 391 00:50:46,410 --> 00:50:49,012 A budapesti rendőrkapitányság ... 392 00:50:49,012 --> 00:50:52,716 még mindig keresi a két eltűnt nőt ... 393 00:50:52,716 --> 00:50:57,278 Katalina Vargát, és Kádas Magdát. 394 00:51:04,928 --> 00:51:10,600 Szemtanúk állítása szerint a két nőt, utoljára a Margit hídon látták ... 395 00:51:10,600 --> 00:51:15,799 egy Hoffman nevezetü ember társaságában. 396 00:51:17,274 --> 00:51:20,710 Aki szintén eltűnt, nyom nélkül. 397 00:51:28,885 --> 00:51:30,587 November 13. 398 00:51:30,587 --> 00:51:34,751 1914. Háborúba kell mennem ... 399 00:51:35,759 --> 00:51:39,663 mindenemet a házvezetőnőmre hagytam. 400 00:51:39,663 --> 00:51:43,733 Hív a hazám, állok rendelkezésére ... 401 00:51:43,733 --> 00:51:46,600 csak ebben a pillanatban mondom ... 402 00:51:47,537 --> 00:51:52,998 édes háború, csak a halott látja a végét. 403 00:51:54,711 --> 00:51:58,048 1916. július 29. 404 00:51:58,048 --> 00:52:01,575 23 eldugott holttestet fedeztek fel ... 405 00:52:02,319 --> 00:52:05,789 Budapesten, és környékén ... 406 00:52:05,789 --> 00:52:10,560 ahol a helyi rendőrség egy szörnyű rémtettel állt szemben. 407 00:52:10,560 --> 00:52:16,760 Három katona, elkobozta az üzemanyaghordókat Kiss Béla birtokáról. 408 00:52:18,268 --> 00:52:21,705 Amikor feltárták a hordókat, nem találtak benzint ... 409 00:52:21,705 --> 00:52:25,542 23 véres holtest volt alkoloban tárolva. 410 00:52:25,542 --> 00:52:29,479 Kiss Béla, hősi halát halt egy ütközetben ... 411 00:52:29,479 --> 00:52:34,246 amelyben sokan életüket vesztették, 1916. véres tavaszán. 412 00:52:34,918 --> 00:52:36,920 Ez nem az, ami egy vendégnek kell. 413 00:52:36,920 --> 00:52:38,649 Megpróbálom, rendben? 414 00:52:40,757 --> 00:52:42,987 Mit érezhet? 415 00:52:43,660 --> 00:52:48,365 Azt hiszem, kint van. - Igen? Szükségem van egy kis friss levegőre. 416 00:52:48,365 --> 00:52:51,425 - Veled mehetek? - Nem. 417 00:52:51,968 --> 00:52:54,905 Nézd meg ezt, én igazán kész vagyok. 418 00:52:54,905 --> 00:52:57,305 Figyeld! 419 00:52:58,475 --> 00:53:00,534 - Ó, baszd ... - Nagyszerű. 420 00:53:58,535 --> 00:54:00,604 Mi a baj? 421 00:54:00,604 --> 00:54:02,868 Láttam valamit, én ... 422 00:54:03,640 --> 00:54:07,310 Lehetséges, hogy az elfogyasztott bor okozhatta ezt? - Nem. 423 00:54:07,310 --> 00:54:10,680 Láttam egy férfit, késsel ... 424 00:54:10,680 --> 00:54:13,410 Nyugodjon meg. Lélegezzen! 425 00:54:13,984 --> 00:54:18,255 - Kérem, hívjon valakit! - Fiatal hölgyem ... 426 00:54:18,255 --> 00:54:21,691 Az hiszem a bor ártott a fejének. 427 00:54:22,459 --> 00:54:26,029 Felix, egy gyilkost láttam odafent, és ő nem hisz nekem. 428 00:54:26,029 --> 00:54:28,759 Láttam, hogy valakit megöltek odafent egy szobában. 429 00:54:29,032 --> 00:54:31,796 Kérem ... gyilkosság a szállodában? 430 00:54:32,902 --> 00:54:35,405 - Biztos vagy benne? - Igen, biztos, láttam ... 431 00:54:35,405 --> 00:54:38,375 csak egy másodpercre ... 432 00:54:38,375 --> 00:54:41,578 Tudom, hogy nem vagyok őrült ... 433 00:54:41,578 --> 00:54:44,445 Várj! Tudjuk ellenőrizni ezt? 434 00:54:45,482 --> 00:54:50,545 Nem kell igaz legyen, csak azért mert egy vendég egy ilyen történet mondd el. 435 00:54:51,588 --> 00:54:53,715 Értik, ugye? 436 00:54:59,696 --> 00:55:01,926 Nos, gyerünk. 437 00:55:09,205 --> 00:55:10,840 Biztos, hogy ez az emelet? 438 00:55:10,840 --> 00:55:14,711 Igen, biztos vagyok benne, hogy ezen az oldalon volt ... 439 00:55:14,711 --> 00:55:16,680 Ez az egyetlen szoba az emeleten, amelyet lakják. 440 00:55:16,680 --> 00:55:20,350 - Oké, szeretnénk látni. - Nem fogunk semmit se tenni, hölgyem. 441 00:55:20,350 --> 00:55:25,686 A birtok szabályai szerint nem kopoghatok a vendégek ajtaján a késő órákban. 442 00:55:26,523 --> 00:55:30,220 Mrs. Jakubec, csak meg akarunk győződni róla, hogy biztos-e. 443 00:55:30,660 --> 00:55:32,924 Mindegy, kérem maradjanak távól! 444 00:55:44,841 --> 00:55:48,607 Látod? Minden rendben. 445 00:55:49,846 --> 00:55:54,249 Én magam akartam ellenőrízni. Csak szórakoztató játékok. 446 00:55:54,951 --> 00:55:58,284 Köszönöm mrs. Jakubec, sajnáljuk ha kellemetlenséget okoztunk! 447 00:56:00,790 --> 00:56:03,224 Mondtam, hogy tartsa a szem előtt a barátnőjét. 448 00:56:08,231 --> 00:56:10,722 Mit szólsz ehhez? 449 00:56:11,868 --> 00:56:14,571 Az egy gyilkosság volt. Tudom, hogy mit láttam. 450 00:56:14,571 --> 00:56:18,708 Mi bankot akartunk rabolni, és ez nem jelenti azt, hogy vétkesek vagyunk. 451 00:56:18,708 --> 00:56:23,668 Felix láttam, hogy valakit megöltek. Hinned kell nekem! 452 00:56:24,614 --> 00:56:28,318 Mi az? Te az ő oldalán állsz? 453 00:56:28,318 --> 00:56:31,788 Ez csak a képzeleted, vagy ilyesmi. 454 00:56:31,788 --> 00:56:35,825 Úgy hiszem, hogy ez csak az álmod abban a beteg fejedben. 455 00:56:35,825 --> 00:56:39,929 Gyilkosságot láttam, nagyon félek ... 456 00:56:39,929 --> 00:56:42,532 Ez mind szarás. 457 00:56:42,532 --> 00:56:46,469 Hogy te mekkora seggfej vagy?! Tudod mit? 458 00:56:46,469 --> 00:56:50,573 Miért nem baszod meg mrs. Jakubicot ha már nekünk rossz a kapcsolatunk? 459 00:56:50,573 --> 00:56:54,566 Ó, igen, majd ha te Nikolaihez futsz, hogy legyen valami köztetek. 460 00:56:55,879 --> 00:56:59,576 Talán, meg is teszem. 461 00:57:10,960 --> 00:57:13,360 Én nem érzem, hogy kávé, vagy tea ... 462 00:57:15,365 --> 00:57:17,492 ... ajánlom mindkettőt. 463 00:57:20,236 --> 00:57:22,363 Én tejet öntöttem. 464 00:57:23,339 --> 00:57:26,638 Nem hiszem, hogy a tej olyan, ... nem úgy gondolom. 465 00:57:29,412 --> 00:57:32,882 Ma este megpróbáltam ... 466 00:57:32,882 --> 00:57:36,978 ... elvettem tőle. 467 00:57:40,290 --> 00:57:43,987 Ez olyan, mint ... 468 00:57:47,497 --> 00:57:51,866 amikor lehúzza a bőrt atestemetről, és nem hagyja, hogy ott legyek. 469 00:57:56,606 --> 00:57:58,938 Felix nagyon későn tért haza ma este. 470 00:58:00,376 --> 00:58:01,707 Én ... 471 00:58:02,645 --> 00:58:06,706 zuhanyoztam, és kérdezte miért zuhanyozom ... 472 00:58:08,384 --> 00:58:10,318 nem az ő hibája volt. El kellett volna mondanom. 473 00:58:17,260 --> 00:58:20,697 El kellett volna mondanom, akkor. 474 00:58:20,697 --> 00:58:23,393 Jobb, ha nem tetted. 475 00:58:25,335 --> 00:58:29,294 Higgyél nekem! 476 01:00:49,846 --> 01:00:51,973 - Engem keresel? - Én csak ... - Csitt ... 477 01:00:53,049 --> 01:00:55,415 Tudod ... 478 01:01:12,735 --> 01:01:16,603 Ne tedd ezt magaddal! 479 01:01:31,888 --> 01:01:36,257 Mit keresel itt? 480 01:02:14,630 --> 01:02:18,735 Kiss Béla számtalan cuccát, amit megtaláltak, eljuttatta ... 481 01:02:18,735 --> 01:02:22,472 egy postásnőnek, aki felelős a kiadott reklám miatt is ... 482 01:02:22,472 --> 01:02:26,602 amit Kiss Béla saját maga tett fel ... 483 01:02:26,743 --> 01:02:27,903 mr. Hoffmannak ... 484 01:02:28,978 --> 01:02:33,347 Ez egy magányos özvegy, akinek női társaságra volt szüksége ... 485 01:02:33,583 --> 01:02:38,247 a gyámoltalan házában ... 486 01:02:38,488 --> 01:02:44,093 mint házvezetőnő, aki Kiss Béla bűneinek lett kitéve. 487 01:02:44,093 --> 01:02:48,664 A követeléseiről nem tudnak semmi szokatlant, vagy bizonyosat. 488 01:02:48,664 --> 01:02:51,258 Mrs. Jakubec. 489 01:03:09,285 --> 01:03:11,583 - Jó reggelt kedves. - Jó reggelt. 490 01:03:28,971 --> 01:03:31,474 Maradsz a fiam? 491 01:03:31,474 --> 01:03:36,479 - Mit? - Ez nem pontosan az ahogy hangzik. 492 01:03:36,479 --> 01:03:40,006 Anya büszkesége, és öröme. Egy kisgyerek, aki csak elveszett. 493 01:03:46,823 --> 01:03:50,315 - Miről beszélsz? - A fiamról. 494 01:03:50,560 --> 01:03:52,824 Rovidesen megismered. 495 01:05:56,052 --> 01:05:58,316 - Hagyd abba! - Ne merészkdej! 496 01:06:53,843 --> 01:06:57,279 Még mindig keresi a családját. 497 01:07:07,857 --> 01:07:11,554 Hogy érzed magad? 498 01:07:30,246 --> 01:07:31,679 Nem kéne felvenni? 499 01:07:45,361 --> 01:07:48,421 - Halló? - Minden narancsárga? 500 01:07:49,632 --> 01:07:53,269 - Persze. - Egy keveset tettem a bankért ... 501 01:07:53,269 --> 01:07:58,229 örülök, hogy minden működött. - Számíthatsz rám. - Most ... 502 01:07:58,741 --> 01:08:01,835 remélem, hogy engedelmeskedel a parancsomnak! - Értem. 503 01:08:02,711 --> 01:08:03,939 Itt az ideje. 504 01:08:16,926 --> 01:08:19,190 Megyek, és megkeresem Felixet. 505 01:08:41,584 --> 01:08:44,920 - Felixet keresem. - Jó reggelt. 506 01:08:44,920 --> 01:08:48,412 Reggelit készítettem önnek, és a barátjainak. 507 01:09:04,607 --> 01:09:08,911 Sehol se találom Felixet. 508 01:09:08,911 --> 01:09:13,315 Láttam ahogy a lepedőt lecserélte, de ő nem volt ott. - A pénz még a helyén van? 509 01:09:13,315 --> 01:09:16,773 A szobámban kell legyen. 510 01:09:17,920 --> 01:09:20,656 Megmondanád végre, mi történik? - Zárd be az ajtót! 511 01:09:20,656 --> 01:09:25,616 Hol van Felix? - Nem tudom, azt hiszem, próbálkozik valamivel. - Mi ez a hely? 512 01:09:26,462 --> 01:09:29,832 Nick? - Fogd a pénzt, és ott várj ránk! 513 01:09:29,832 --> 01:09:33,869 - Hé, ott várj! - Mi lesz veled? 514 01:09:33,869 --> 01:09:37,669 Megkeresem Felixet. 515 01:09:40,276 --> 01:09:43,312 Higgyetek nekem. 516 01:09:43,312 --> 01:09:47,305 Találkozunk. 517 01:10:05,734 --> 01:10:09,830 Hol a fenében vannak ilyen sokáig? Nyugodj meg, jönni fognak. 518 01:10:10,973 --> 01:10:14,500 Menj csak. 519 01:10:18,881 --> 01:10:22,408 Hallotad ezt? 520 01:10:26,889 --> 01:10:30,290 Mi volt ez? 521 01:10:33,696 --> 01:10:35,960 Zárd be az ajtót! 522 01:10:48,577 --> 01:10:49,635 Csitt, hallkabban! 523 01:10:52,915 --> 01:10:54,746 Honnan a faszból jön? 524 01:11:08,697 --> 01:11:11,393 A francba. - Mit csináltál? - A francba. 525 01:11:11,834 --> 01:11:16,438 - Mit csinálsz? - Nem csinálok semmit. 526 01:11:16,438 --> 01:11:19,669 Mit csinálsz / Nem csináltam semmit, 527 01:11:23,712 --> 01:11:25,976 Vigyázz, hadd próbáljam! 528 01:11:29,318 --> 01:11:33,778 Nem indul be. 529 01:11:34,957 --> 01:11:38,260 Mit csinálsz most? 530 01:11:38,260 --> 01:11:40,785 Sofie, van jobb ötleted? 531 01:11:56,045 --> 01:11:59,537 - Mi volt ez? - Próbáld újra. 532 01:13:23,332 --> 01:13:26,301 Helló, van itt valaki? 533 01:13:26,502 --> 01:13:29,571 Nem ... 534 01:13:29,571 --> 01:13:32,808 Helló ... 535 01:13:32,808 --> 01:13:35,744 Mi történt veled? 536 01:13:35,744 --> 01:13:39,381 Ott van egy ember ... 537 01:13:39,381 --> 01:13:42,782 ő ... 538 01:13:43,419 --> 01:13:46,547 ... megölte Petert. - Csak nyugodjon meg. 539 01:13:47,289 --> 01:13:49,925 Nem, ön nem érti ... - Csak nyugodjon meg. 540 01:13:49,925 --> 01:13:54,930 Jöjjön velem, és elmond mindent róla. 541 01:13:54,930 --> 01:13:59,458 Önnek lesz jobb, így van. 542 01:14:08,277 --> 01:14:10,768 Megtisztitom először ... 543 01:14:12,915 --> 01:14:16,919 Mit csinál, hagyjon ... 544 01:14:16,919 --> 01:14:19,455 Ez nagyon jót fog tenni magának. 545 01:14:19,455 --> 01:14:25,257 - Nem. - Jót fog tenni magának. 546 01:14:30,732 --> 01:14:32,859 Ez megnyugtatja majd. 547 01:14:46,482 --> 01:14:49,383 Hallott valaha a téli páfrányról? 548 01:14:57,559 --> 01:15:01,928 Mi az? Az a kupak a padlón? 549 01:15:06,468 --> 01:15:10,495 Nincs jobb, mint egy csésze forró tea. 550 01:15:15,978 --> 01:15:17,878 Ön élvezi? 551 01:15:22,017 --> 01:15:24,645 Ó, garantáltan nem. 552 01:15:26,455 --> 01:15:27,979 Tudja ... ez csodálatos. 553 01:15:30,359 --> 01:15:34,429 A téli páfrány egy méreg, amely lebénítja ... 554 01:15:34,429 --> 01:15:37,887 a védkezőképeségét, elégtelenné teszi, és nem áll rendelkezésére. 555 01:15:38,467 --> 01:15:42,904 Úgy érzi, hogy nem érdemes többé használni, miután megízlelte a vért. 556 01:15:43,772 --> 01:15:46,707 De megint ... 557 01:15:46,975 --> 01:15:49,876 mindenkinek áldozatot kell hozni. 558 01:15:50,646 --> 01:15:52,978 Nem igaz? 559 01:15:54,950 --> 01:15:58,886 Meg kell ezt tenni, kis szajha. 560 01:16:05,661 --> 01:16:09,431 Mit tud csinálni, ebben a pillanatban? 561 01:16:09,431 --> 01:16:12,730 A tulélésért kűzd? 562 01:16:13,602 --> 01:16:16,696 Én rég abbahagytam. 563 01:16:17,306 --> 01:16:21,709 Higgye el, tudom, hogy a halál ... 564 01:16:23,445 --> 01:16:27,506 ... számomra biztonságos. 565 01:16:28,550 --> 01:16:33,249 Vér az örök életre. 566 01:16:39,995 --> 01:16:42,555 Csakúgy, mint a vámpírok ... 567 01:16:43,732 --> 01:16:46,963 nélkülük minden csak mese. 568 01:16:52,407 --> 01:16:55,501 És e nélkül ... 569 01:17:01,683 --> 01:17:04,379 minden a kinyilatkoztatás. 570 01:17:07,990 --> 01:17:12,450 500 évvel ezelőtt, az emberek azt gondolták, hogy a világ lapos. 571 01:17:12,861 --> 01:17:17,798 500 évvel ezelőtt bármi lehetett álom. 572 01:17:22,804 --> 01:17:24,906 Mindeddig ... 573 01:17:24,906 --> 01:17:29,366 mert az örök élet Istentől adatik. 574 01:18:51,860 --> 01:18:55,887 Alapjában lehangolt ... 575 01:19:20,856 --> 01:19:23,592 23 holtest fedeztek fel ... 576 01:19:23,592 --> 01:19:27,722 ... alkoholban tárolva. 577 01:19:31,600 --> 01:19:36,196 Gyilkossági ügy ... 578 01:19:37,405 --> 01:19:40,568 ez több mint tőrbe csalás ... 579 01:20:00,896 --> 01:20:05,390 harcban esett el, 1916. márciusában. 580 01:20:10,472 --> 01:20:12,872 Ez volt Kiss Béla ideje ... 581 01:20:21,049 --> 01:20:24,815 egy másik Kiss Béla, a világ bármely részén megtalálható ... 582 01:20:34,362 --> 01:20:38,628 Ez után sose tért vissza. 583 01:20:41,970 --> 01:20:46,805 - Hová vezet ő minket? - Haza. 584 01:21:09,865 --> 01:21:13,232 Minden, amit mondtál az egész életedről ... 585 01:21:13,935 --> 01:21:15,425 Ez minden? 586 01:21:18,240 --> 01:21:20,572 Ő az apám. 587 01:21:31,386 --> 01:21:34,723 Tudod, nem lehetséges, hogy ez a családom. 588 01:21:34,723 --> 01:21:39,494 Julia, figyelj, megtaláta az útat ... 589 01:21:39,494 --> 01:21:42,292 ... ő örökké kereste. 590 01:21:44,399 --> 01:21:48,069 Ne érj hozzám! Hol vannak a többiek? 591 01:21:48,069 --> 01:21:53,074 Ne félj, most csak te, és én vagyunk. Te csak sokkban vagy. 592 01:21:53,074 --> 01:21:57,679 - Rendben? - Hagyd abba! 593 01:21:57,679 --> 01:22:02,582 Azt hiszed végeztem veled? - Takarodj tőlem! Hagyj békén! 594 01:22:38,019 --> 01:22:42,290 Mindig csinálom, de nem tudom már ellenőrzés alatt tartani ... 595 01:22:42,290 --> 01:22:45,020 és nem érdekel ... 596 01:22:48,029 --> 01:22:52,989 Nos, lassan elválunk. Ki kell jutnunk innen ... 597 01:22:53,835 --> 01:22:57,999 ... büszkeségem. Anya ügyel, arra, hogy ne félj. 598 01:28:13,688 --> 01:28:15,918 Gondolod ... 599 01:28:17,225 --> 01:28:21,389 ... én nem. Az nem te vagy. Még nem. 600 01:28:26,601 --> 01:28:30,697 Mosolygsz ... a véred ... 601 01:28:39,280 --> 01:28:43,478 egész idő alatt figyeltelek, kis húgom. 602 01:28:59,467 --> 01:29:01,302 Nem az a minden ... 603 01:29:01,302 --> 01:29:04,669 ... hogy apám törődik veled. 604 01:29:28,863 --> 01:29:33,835 Gondolod, hogy szeret ... 605 01:29:33,835 --> 01:29:37,293 csak azért mert ezt viseled? 606 01:30:54,449 --> 01:30:59,318 Azt hiszed anya elvált ... 607 01:31:06,794 --> 01:31:10,594 akarom tudni, hogy mit látott. 608 01:31:39,827 --> 01:31:42,853 - Nick, Nick? - Mi? 609 01:32:43,858 --> 01:32:47,885 El kell menned. Menj! 610 01:33:48,522 --> 01:33:51,753 Akkor a következő helyen kiszálok, oké? 611 01:33:52,994 --> 01:33:56,864 Mi lesz a bringáddal? Később felveszed? 612 01:33:56,864 --> 01:33:57,694 Nem tettem 613 01:34:07,008 --> 01:34:10,239 - Jól vagy? Minden rendben? - Igen. 614 01:34:16,050 --> 01:34:19,353 Doktor ur, doktor ur, hová viszel? A hullaházba viszlek. 615 01:34:19,353 --> 01:34:22,356 A hullaházba? Még nem haltam meg! 616 01:34:22,356 --> 01:34:24,950 Nem vagyok a hullaházba való még. 617 01:34:28,462 --> 01:34:29,952 Nagyon rossz vicc. 618 01:34:35,836 --> 01:34:38,539 Nos, mit csinál egy ilyen kedves lány, mint te ezen az országúton? 619 01:34:38,539 --> 01:34:42,236 Valaki majd felveszi a bringádat. 620 01:34:45,646 --> 01:34:47,910 Majd a pasim, visszafelé. Az ex-pasim. Ő egy seggfej. 621 01:34:53,054 --> 01:34:55,352 Mi történt? 622 01:34:56,457 --> 01:34:58,982 Korán reggel volt ... 623 01:35:00,261 --> 01:35:02,923 csak haza akartam menni, ő meg azzal a prostival volt ... 624 01:35:29,990 --> 01:35:33,221 Ez nem a te napod, így van? 625 01:35:33,894 --> 01:35:36,988 Nem hiszem el ... 626 01:35:39,734 --> 01:35:41,759 milyen pasi az, aki ... 627 01:35:42,570 --> 01:35:45,437 egy halott kártyalapot tart a kocsijában?! 628 01:35:47,575 --> 01:35:51,978 Szadista sorozatgyilkos. 629 01:36:06,527 --> 01:36:10,361 Ez valószínűleg egy rossz vicc akart lenni, ha ez vígasztal. 630 01:36:10,965 --> 01:36:15,629 Nem, köszönöm, túlélem ezt az egyet. - Ha te mondod. 631 01:37:59,740 --> 01:38:02,208 Zárva vagyunk. 632 01:38:05,779 --> 01:38:08,247 Nem hallotta? 633 01:38:19,660 --> 01:38:21,491 Én ... 634 01:38:22,463 --> 01:38:24,598 nem történt a tervek szerint. 635 01:38:24,598 --> 01:38:28,364 Ez így van? 636 01:38:34,708 --> 01:38:38,439 Nincs terv a lány nélkül. 637 01:39:10,878 --> 01:39:14,905 Ne mozdulj! Rendőrség. 638 01:40:03,235 --> 01:40:08,305 Eltévedt. El tudjuk vinni a hotelbe? Hoffman? 639 01:40:11,305 --> 01:40:15,765 Természetesen meg tudom mutatni az utat. 640 01:40:18,620 --> 01:40:21,453 Mögénk ülne? Elvisszük a szállodába. 641 01:40:33,961 --> 01:40:36,623 Csak forduljanak itt balra. 642 01:40:37,031 --> 01:40:41,068 - Biztos benne? - Igen biztos vagyok benne. 643 01:40:41,068 --> 01:40:42,933 Ez a haza vezető út. 644 01:40:48,409 --> 01:40:50,611 Szemtől szemben a halállal ... 645 01:40:50,611 --> 01:40:53,739 ez minden, amit jelent. 646 01:40:55,282 --> 01:40:58,911 Az ördögi, és átkozott önmagad ... 647 01:40:59,286 --> 01:41:02,022 ... érezheti, hogy ... 648 01:41:02,022 --> 01:41:04,820 mit akarunk feláldozni. 648 01:41:08,022 --> 01:41:10,820 punck48709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.