All language subtitles for A Scandal in Paris 1946 720p BluRay FLAC2.0 x264-IDE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,640 --> 00:00:15,950 (upbeat orchestral music) 2 00:01:59,680 --> 00:02:02,069 (somber music) 3 00:02:09,960 --> 00:02:12,838 - [Voiceover] I first saw the light of day 4 00:02:12,880 --> 00:02:14,950 through the iron bars of a prison 5 00:02:15,000 --> 00:02:18,675 in a small town some 50 miles from Paris. 6 00:02:18,720 --> 00:02:22,474 When the prison matron, who was also the prison midwife, 7 00:02:22,520 --> 00:02:24,192 filled in my birth certificate, 8 00:02:24,240 --> 00:02:26,800 she caused what may be regarded as the one blot 9 00:02:26,840 --> 00:02:28,592 on my family escutcheon, 10 00:02:28,640 --> 00:02:33,156 and as a result I never knew my father's name. 11 00:02:33,200 --> 00:02:35,236 In my zeal to correct this omission, 12 00:02:35,280 --> 00:02:37,874 I was to borrow many names for many occasions, 13 00:02:37,920 --> 00:02:41,515 until I hit upon the one that France will long remember. 14 00:02:41,560 --> 00:02:43,391 Eugene Francois Vidocq. 15 00:02:45,080 --> 00:02:48,390 Like most great mean, I came of a poor but honest family, 16 00:02:48,440 --> 00:02:50,829 a little poorer than honest. 17 00:02:50,880 --> 00:02:53,872 The difference accounted for my being born in prison. 18 00:02:53,920 --> 00:02:56,036 Whenever poor Mama expected another baby, 19 00:02:56,080 --> 00:02:57,399 and consequently needed shelter, 20 00:02:57,440 --> 00:03:00,432 it was her custom to steal a loaf of bread and go to prison. 21 00:03:00,480 --> 00:03:03,916 She had stolen 1 1 loaves, served 1 1 sentences, 22 00:03:03,960 --> 00:03:06,428 and had 1 1 children when to her misfortunes 23 00:03:06,480 --> 00:03:08,675 were added a twelfth loaf, a twelfth sentence, 24 00:03:08,720 --> 00:03:10,039 and my humble self. 25 00:03:10,080 --> 00:03:12,640 (baby crying) 26 00:03:15,720 --> 00:03:17,711 When poor Mama went to a better world, 27 00:03:17,800 --> 00:03:20,155 Ieaving me to make the best of this one, 28 00:03:20,200 --> 00:03:22,395 what is more natural than that I should often return 29 00:03:22,440 --> 00:03:25,352 to the happy scene of my earliest childhood? 30 00:03:25,400 --> 00:03:28,870 And so after many years, again I find myself 31 00:03:28,920 --> 00:03:31,514 among those dear familiar sights and smells, 32 00:03:31,560 --> 00:03:34,836 spending another birthday at home. 33 00:03:34,880 --> 00:03:36,950 My monastic seclusion was devoted to 34 00:03:37,000 --> 00:03:39,389 a study of the classics, particularly one 35 00:03:39,440 --> 00:03:41,635 from which I acquired my style, 36 00:03:41,680 --> 00:03:43,955 not only in literature but in my brilliant career 37 00:03:44,000 --> 00:03:45,353 of love and crime. 38 00:03:46,640 --> 00:03:48,915 My modest apartment was shared by a sympathetic 39 00:03:48,960 --> 00:03:50,996 companion into whose company the authorities 40 00:03:51,040 --> 00:03:53,270 had happily thrown me. 41 00:03:53,320 --> 00:03:55,470 He was a cutpurse whose knife could rip a pocket 42 00:03:55,520 --> 00:03:57,431 most profitably, 'til one day his knife 43 00:03:57,480 --> 00:04:00,199 had gone a little deeper and Emile was sent to jail 44 00:04:00,240 --> 00:04:03,073 a little longer than usual. 45 00:04:03,120 --> 00:04:06,192 He may have had his faults, but his care for my wardrobe 46 00:04:06,240 --> 00:04:08,913 and for me was truly touching. 47 00:04:08,960 --> 00:04:11,190 He never woke me before ten. 48 00:04:11,240 --> 00:04:12,753 - Happy birthday! 49 00:04:14,440 --> 00:04:16,954 (playful music) 50 00:04:21,120 --> 00:04:22,394 - Happy birthday! 51 00:04:24,720 --> 00:04:25,994 - Jailor's daughter. 52 00:04:26,040 --> 00:04:27,314 - Oh. 53 00:04:27,360 --> 00:04:30,591 Well, tell her that I'm not at home. 54 00:04:30,640 --> 00:04:31,595 - All right. 55 00:04:34,040 --> 00:04:35,155 - My father does... 56 00:04:35,200 --> 00:04:36,997 - Shh, he's still asleep. 57 00:04:38,240 --> 00:04:40,595 - My father doesn't know I'm here, 58 00:04:40,640 --> 00:04:42,631 but a sweet old lady came all the way from Paris 59 00:04:42,680 --> 00:04:44,318 to bring this birthday gift, and I thought... 60 00:04:44,360 --> 00:04:47,318 - That's from my Aunt Ernestine. 61 00:04:47,360 --> 00:04:49,157 Thank you. 62 00:04:49,200 --> 00:04:50,758 Thank you, Jeanette. 63 00:04:55,280 --> 00:04:58,590 Present from my Aunt Ernestine to you. 64 00:04:58,640 --> 00:05:00,073 Such a good woman. 65 00:05:00,120 --> 00:05:03,396 She, she knows how bad the food is in jail. 66 00:05:03,440 --> 00:05:05,112 - She ought to, she spent the best years 67 00:05:05,160 --> 00:05:06,354 of her life in them. 68 00:05:06,400 --> 00:05:07,913 - Oh, no, no. 69 00:05:07,960 --> 00:05:10,030 She didn't, you're mixing my Aunt Ernestine 70 00:05:10,120 --> 00:05:11,439 with my Uncle Hugo. 71 00:05:11,480 --> 00:05:12,833 He got 1 5 years. 72 00:05:13,720 --> 00:05:15,358 - Oh yes, for lifting watches. 73 00:05:15,400 --> 00:05:17,709 - Oh, you get everything wrong. 74 00:05:17,760 --> 00:05:21,070 That's my cousin Pierre, he's the pickpocket of our family. 75 00:05:21,120 --> 00:05:23,190 How often have I told you? 76 00:05:23,240 --> 00:05:25,754 Now look, my Uncle Hugo... 77 00:05:25,800 --> 00:05:27,153 - He is the burglar. 78 00:05:28,800 --> 00:05:29,789 - And what a burglar. 79 00:05:29,840 --> 00:05:31,159 His case was in all the papers. 80 00:05:31,200 --> 00:05:32,474 - Oh, sure. 81 00:05:32,560 --> 00:05:34,198 - He robbed the palace of the Duke d'Orleans. 82 00:05:34,240 --> 00:05:35,992 - Let's get on with Aunt Ernestine's cake. 83 00:05:36,040 --> 00:05:37,758 - Oh, yes, the cake. 84 00:05:37,800 --> 00:05:40,792 - I'm sure she lifted it from the best pastry shop in Paris. 85 00:05:40,840 --> 00:05:45,516 - Oh, Aunt Ernestine only deals with the best shops. 86 00:05:45,560 --> 00:05:49,712 And you know, Uncle Hugo says it's always cheaper 87 00:05:49,760 --> 00:05:52,832 to steal in the most expensive places. 88 00:05:52,880 --> 00:05:54,199 Here. 89 00:05:54,240 --> 00:05:55,468 Oh, wait, wait. 90 00:05:55,520 --> 00:05:58,080 It's your birthday, make a wish. 91 00:05:58,120 --> 00:05:59,109 - Made. 92 00:06:03,280 --> 00:06:07,159 (talking with mouth full) 93 00:06:07,200 --> 00:06:07,950 My wish! 94 00:06:09,000 --> 00:06:09,750 A file! 95 00:06:13,120 --> 00:06:16,032 How very thoughtful of Aunt Ernestine. 96 00:06:18,000 --> 00:06:19,433 And it works, too. 97 00:06:19,480 --> 00:06:24,156 We must remember to thank her when we get to Paris. 98 00:06:24,200 --> 00:06:26,873 (dramatic music) 99 00:06:29,080 --> 00:06:30,877 - There, see? 100 00:06:30,920 --> 00:06:34,390 The town of Neuilly, and Saint George's Church. 101 00:06:34,440 --> 00:06:37,273 Only a few more hours to Paris. 102 00:06:37,320 --> 00:06:39,834 - Emile was that grimmest of characters, 103 00:06:39,880 --> 00:06:42,075 an early morning optimist. 104 00:06:43,400 --> 00:06:45,914 All through the rainy night he had added to my misery 105 00:06:45,960 --> 00:06:48,793 with his unfailing cheerfulness and family stories 106 00:06:48,840 --> 00:06:51,400 while we'd been running, dodging, jumping fences, 107 00:06:51,440 --> 00:06:55,149 soaked to the skins we were trying to save. 108 00:06:56,640 --> 00:06:59,791 At last, it was the porch of the kindly church of St. George 109 00:06:59,840 --> 00:07:03,992 that offered us shelter from the rain, and from the police. 110 00:07:19,160 --> 00:07:21,958 You've got two legs and I've got two legs, 111 00:07:22,000 --> 00:07:24,992 but together they don't add up to the four legs of a horse. 112 00:07:25,040 --> 00:07:26,439 - A horse? 113 00:07:26,480 --> 00:07:27,708 No, they don't. 114 00:07:27,800 --> 00:07:29,950 (yawning) 115 00:07:42,800 --> 00:07:44,518 - At last, the rain had stopped. 116 00:07:44,560 --> 00:07:46,835 Timidly, the sun came out and the little town 117 00:07:46,880 --> 00:07:49,155 awakened to its sleepy day. 118 00:07:51,240 --> 00:07:53,515 On the church steps the pigeons were cooing 119 00:07:53,560 --> 00:07:56,791 and fluttering about, but we snored on. 120 00:07:56,840 --> 00:08:00,230 'Til our dreams were disturbed by the sound of voices. 121 00:08:00,280 --> 00:08:01,235 - [Man] Father, did you ever see such a 122 00:08:01,280 --> 00:08:03,794 contrast between two faces? 123 00:08:03,840 --> 00:08:05,796 - Such innocence on one. 124 00:08:07,000 --> 00:08:09,230 Such evil on the other. 125 00:08:09,280 --> 00:08:13,319 Monsieur, would you object to making a little money? 126 00:08:13,360 --> 00:08:14,952 - Money? 127 00:08:15,000 --> 00:08:16,956 - If I could only catch that soulless animal look, 128 00:08:17,000 --> 00:08:18,718 oh, what a dragon! 129 00:08:18,760 --> 00:08:21,797 And there, the very image of a saint. 130 00:08:25,360 --> 00:08:27,635 Your face, my dear monsieur, expresses the essence 131 00:08:27,680 --> 00:08:30,831 of that purity for which Saint George lived, 132 00:08:30,880 --> 00:08:32,632 fought, and conquered. 133 00:08:35,800 --> 00:08:39,509 What the wind and weather of 400 years have obliterated 134 00:08:39,560 --> 00:08:42,393 could only have been restored by the faith to will it, 135 00:08:42,440 --> 00:08:46,319 the art to execute it, and Providence's gift of models 136 00:08:46,360 --> 00:08:48,316 to pose for it. 137 00:08:48,360 --> 00:08:50,430 Ah, please don't move, Monsieur Dragon. 138 00:08:50,480 --> 00:08:53,517 Ease your paw a little lower, 139 00:08:53,560 --> 00:08:58,111 and if you could just recapture that avid expression. 140 00:08:58,160 --> 00:09:00,469 The one you had when I offered you the money. 141 00:09:00,560 --> 00:09:01,276 - Oh yes! 142 00:09:02,520 --> 00:09:03,794 How about the money? 143 00:09:03,840 --> 00:09:05,239 - That's good, that's good. 144 00:09:05,280 --> 00:09:06,474 Now look up. 145 00:09:06,520 --> 00:09:07,236 Thank you. 146 00:09:09,680 --> 00:09:12,319 What a wonderfully horrible thing. 147 00:09:12,360 --> 00:09:14,590 - Master, I congratulate you. 148 00:09:14,640 --> 00:09:17,279 Saint George is divine. 149 00:09:17,320 --> 00:09:20,437 The dragon will excite horror in every prior's heart. 150 00:09:20,480 --> 00:09:23,153 But your horse... what a horse. 151 00:09:24,400 --> 00:09:26,960 It's even better than your saint. 152 00:09:27,000 --> 00:09:29,150 A horse to the life. 153 00:09:29,200 --> 00:09:31,031 A horse that could take you to Nievre, 154 00:09:31,080 --> 00:09:33,116 to Lyon, to Marseille. 155 00:09:33,160 --> 00:09:34,991 It could even be sold. 156 00:09:35,040 --> 00:09:36,837 What are you waiting for? 157 00:09:36,880 --> 00:09:39,348 - Please don't move, Monsieur! 158 00:09:39,400 --> 00:09:41,072 But Monsieur! 159 00:09:41,120 --> 00:09:43,315 But Monsieur, my horse! 160 00:09:43,360 --> 00:09:44,349 Monsieur! 161 00:09:45,240 --> 00:09:46,559 I'm not finished! 162 00:09:46,600 --> 00:09:47,316 My horse! 163 00:09:56,000 --> 00:09:57,479 - Meet my family. 164 00:09:59,440 --> 00:10:02,432 This is my Aunt Ernestine. 165 00:10:02,480 --> 00:10:03,879 - Enchanted, Mademoiselle. 166 00:10:03,920 --> 00:10:06,798 Your cake, and especially its filling, were a revelation. 167 00:10:06,840 --> 00:10:08,432 - A revelation, Auntie. 168 00:10:08,480 --> 00:10:11,711 - And this must be Uncle Hugo, the head of the family. 169 00:10:11,760 --> 00:10:14,399 - Sorry that you find me in my foot bath, 170 00:10:14,440 --> 00:10:18,228 but I caught rheumatism from being out late at night. 171 00:10:18,280 --> 00:10:20,475 - Oh, may I suggest that you add a spoonful of mustard 172 00:10:20,520 --> 00:10:21,270 to the water? 173 00:10:21,320 --> 00:10:22,070 - Eh? 174 00:10:22,120 --> 00:10:23,473 - Mustard. 175 00:10:23,520 --> 00:10:25,670 My mother used to suffer from the same occupational disease, 176 00:10:25,720 --> 00:10:27,676 and mustard never failed her. 177 00:10:28,800 --> 00:10:30,074 - Uncle is stubborn. 178 00:10:30,120 --> 00:10:32,429 Uncle won't wear a shawl when he goes stealing. 179 00:10:32,480 --> 00:10:33,629 - Hush! 180 00:10:33,680 --> 00:10:34,999 What language. 181 00:10:35,040 --> 00:10:36,519 - Our little Louis. 182 00:10:37,800 --> 00:10:41,236 Only 12 years old, but such busy fingers. 183 00:10:41,280 --> 00:10:43,430 And this is Cousin Pierre. 184 00:10:43,480 --> 00:10:44,799 - Honored. 185 00:10:44,840 --> 00:10:47,798 - And this is Gabriel, the artist of our family. 186 00:10:47,840 --> 00:10:49,512 - Honored, Monsieur. 187 00:10:49,560 --> 00:10:50,993 - Charmed. 188 00:10:51,040 --> 00:10:52,359 Only this morning we had a most gratifying encounter 189 00:10:52,400 --> 00:10:53,719 with an artist. 190 00:10:53,760 --> 00:10:57,435 - My dear monsieur, my dear nephew. 191 00:10:57,480 --> 00:10:59,357 I, that is, the family council, 192 00:10:59,400 --> 00:11:02,278 have debated your difficult and delicate situation, 193 00:11:02,320 --> 00:11:04,311 and what should be done about it. 194 00:11:04,360 --> 00:11:06,430 I, uh, that is, the family, have decided 195 00:11:06,480 --> 00:11:09,836 you must leave Paris this very night. 196 00:11:09,880 --> 00:11:11,711 - Leave home? 197 00:11:11,760 --> 00:11:13,273 Tonight? 198 00:11:13,320 --> 00:11:16,471 - Your family is convinced that for both of you, 199 00:11:16,520 --> 00:11:19,034 the safest place is in the army. 200 00:11:20,160 --> 00:11:21,275 - Army? 201 00:11:21,320 --> 00:11:22,594 Safe? 202 00:11:22,640 --> 00:11:24,710 - You will join General Bonaparte's glorious troops 203 00:11:24,760 --> 00:11:27,479 at Marseilles, where they are assembling now 204 00:11:27,520 --> 00:11:29,715 for the campaign in, um... 205 00:11:29,760 --> 00:11:30,510 Where is it? 206 00:11:30,560 --> 00:11:31,549 - Egypt. 207 00:11:31,600 --> 00:11:32,794 - Oh, yes, Egypt. 208 00:11:32,840 --> 00:11:34,432 Just think, Emile. 209 00:11:34,480 --> 00:11:37,552 You will be able to fulfill the dream of my life, 210 00:11:37,600 --> 00:11:39,477 to see the pyramids. 211 00:11:39,520 --> 00:11:41,158 - The pyramids. 212 00:11:41,200 --> 00:11:43,077 - How wonderful, Emile. 213 00:11:45,360 --> 00:11:47,351 - Hand me the documents. 214 00:11:47,400 --> 00:11:50,676 All night long, our dear Gabriel has bent over 215 00:11:50,720 --> 00:11:53,996 his printing press in the cellar to make these 216 00:11:54,040 --> 00:11:57,828 for you, Monsieur, and for you, my dear nephew. 217 00:11:59,200 --> 00:12:00,679 - But, Uncle. 218 00:12:00,720 --> 00:12:04,235 Suppose we are shot before we get to the pyramids. 219 00:12:04,280 --> 00:12:06,350 - Don't be morbid, Emile. 220 00:12:07,560 --> 00:12:09,391 The rank of First Lieutenant of the Artillery is 221 00:12:09,440 --> 00:12:13,558 hereby bestowed upon the honorable Eugene Francois Rousseu. 222 00:12:14,440 --> 00:12:15,555 Rousseu? 223 00:12:15,600 --> 00:12:16,589 - Your new name. 224 00:12:16,640 --> 00:12:17,595 - Oh, I see. 225 00:12:18,520 --> 00:12:20,078 Signed Napoleon Bonaparte, 226 00:12:20,120 --> 00:12:22,873 in the general's own unmistakable handwriting. 227 00:12:22,920 --> 00:12:24,911 Monsieur Gabriel, a masterpiece. 228 00:12:24,960 --> 00:12:27,076 - Nothing, nothing. 229 00:12:27,120 --> 00:12:30,556 At least compared to my last issue of the Bank of France. 230 00:12:30,600 --> 00:12:33,160 - Monsieur, I bow to your art. 231 00:12:34,680 --> 00:12:37,513 At Marseilles, our stolen uniforms and counterfeit passports 232 00:12:37,560 --> 00:12:39,676 had been accepted without question. 233 00:12:39,720 --> 00:12:41,631 But a soldier's uniform is hardly complete 234 00:12:41,680 --> 00:12:44,672 without a lovely lady leaning on his sleeve. 235 00:12:44,720 --> 00:12:47,996 Emile and I still needed that one sentimental accessory 236 00:12:48,040 --> 00:12:49,712 and were looking for it. 237 00:12:49,760 --> 00:12:51,478 (drum beating) 238 00:12:51,520 --> 00:12:54,239 - Gentlemen, gentlemen, come inside and see Loretta, 239 00:12:54,280 --> 00:12:56,669 the beautiful shadow on the Mediterranean screen, 240 00:12:56,720 --> 00:13:00,235 enticing, alluring, elusive, provocative, 241 00:13:01,120 --> 00:13:03,429 and two francs only. 242 00:13:03,480 --> 00:13:05,277 - Two francs for Loretta? 243 00:13:05,320 --> 00:13:06,196 Have we got that much? 244 00:13:06,240 --> 00:13:07,309 - Two francs? 245 00:13:08,520 --> 00:13:11,557 - Ahh, come in gentlemen, come in! 246 00:13:20,400 --> 00:13:24,598 They call me Sweet Loretta 247 00:13:24,640 --> 00:13:28,679 Although I set your heart aflame 248 00:13:28,720 --> 00:13:32,633 You'll find when you know me better 249 00:13:32,680 --> 00:13:37,151 I play a calculating game 250 00:13:37,200 --> 00:13:41,239 Some girls go for handsome young gendarmes, 251 00:13:41,280 --> 00:13:45,432 But I'm saving my charms for better than a corporal 252 00:13:46,720 --> 00:13:50,554 Some girls go for slightly bigger game, 253 00:13:50,640 --> 00:13:55,031 But I'm saving my flames for better than a captain 254 00:13:55,080 --> 00:13:58,516 I've got a flame that's too hot to handle 255 00:13:58,560 --> 00:14:01,518 There's no one who can hold a candle 256 00:14:01,560 --> 00:14:05,712 To the dame who's the flame and the scandal of Paris 257 00:14:07,800 --> 00:14:11,395 Some girls go for flowers and romance 258 00:14:11,440 --> 00:14:13,192 I'm not taking a chance 259 00:14:13,240 --> 00:14:16,755 My flame is for a general 260 00:14:20,920 --> 00:14:23,195 (applause) 261 00:14:39,120 --> 00:14:42,635 To arms, to men of fire 262 00:14:42,680 --> 00:14:46,150 We'll play a sentimental game 263 00:14:46,200 --> 00:14:49,715 Take out your pipe and your brier 264 00:14:49,760 --> 00:14:53,912 Tonight I'll light them with my flame 265 00:14:55,600 --> 00:14:58,558 (laughing, applause) 266 00:15:05,680 --> 00:15:08,558 - No need for my flame, Lieutenant? 267 00:15:10,800 --> 00:15:15,635 There's never been anyone who's met her 268 00:15:15,680 --> 00:15:19,878 Who could kiss her and then forget her 269 00:15:19,920 --> 00:15:24,436 There's no cure for a more much better 270 00:15:24,480 --> 00:15:26,914 Than Loretta 271 00:15:28,640 --> 00:15:31,757 Some girls go for flowers and romance 272 00:15:31,800 --> 00:15:33,711 I'm not taking a chance 273 00:15:33,760 --> 00:15:37,309 My flame is for a general 274 00:15:38,640 --> 00:15:42,792 I like your curly hair, Monsieur 275 00:15:45,680 --> 00:15:49,593 You have that certain flare, Monsieur 276 00:15:50,960 --> 00:15:54,794 We'd make a lovely pair, Monsieur, but 277 00:15:56,200 --> 00:15:59,192 My flame is for a 278 00:16:03,880 --> 00:16:05,393 General 279 00:16:05,440 --> 00:16:08,750 (laughter and applause) 280 00:16:22,640 --> 00:16:24,915 (knocking) 281 00:16:24,960 --> 00:16:25,676 Come in. 282 00:16:28,080 --> 00:16:30,310 Ohhh, it's you, Lieutenant. 283 00:16:32,080 --> 00:16:34,196 - Lieutenant Rousseau, at your service. 284 00:16:34,240 --> 00:16:35,798 - Have you changed your mind? 285 00:16:35,840 --> 00:16:37,193 - Mademoiselle, I just came to tell you 286 00:16:37,240 --> 00:16:39,879 that your beauty is overshadowed only by your talent. 287 00:16:39,920 --> 00:16:41,194 You should be in the Paris opera, 288 00:16:41,240 --> 00:16:42,832 in the Imperial Theater of Vienna. 289 00:16:42,880 --> 00:16:45,713 - I should be in Tortoni's restaurant right now. 290 00:16:45,760 --> 00:16:47,876 I'm late for a supper engagement. 291 00:16:47,920 --> 00:16:50,036 - Mademoiselle, you are a charming realist. 292 00:16:50,080 --> 00:16:51,752 - And you. 293 00:16:51,800 --> 00:16:53,756 You're an idealist, of course. 294 00:16:53,800 --> 00:16:54,596 - Of course. 295 00:16:54,640 --> 00:16:55,550 - Ah-ha. 296 00:16:55,600 --> 00:16:57,158 You don't look like one. 297 00:16:57,200 --> 00:16:58,792 - Well, what does an idealist look like? 298 00:16:58,840 --> 00:17:02,549 - Oh, very noble, innocent, very, very shy. 299 00:17:04,600 --> 00:17:06,716 - Enough, Mademoiselle. 300 00:17:06,760 --> 00:17:08,751 I confess that I'm not one. 301 00:17:11,200 --> 00:17:13,919 - No, no more, I told you I'm expected at Tortoni's. 302 00:17:13,960 --> 00:17:15,951 - By a captain or a colonel? 303 00:17:16,000 --> 00:17:17,479 - Oh, higher than that. 304 00:17:17,520 --> 00:17:19,238 The chief of police. 305 00:17:19,280 --> 00:17:20,030 - Richet? 306 00:17:21,160 --> 00:17:23,310 Who's he trying to catch here? 307 00:17:23,360 --> 00:17:24,713 - A shadow. 308 00:17:24,760 --> 00:17:27,752 Would you pass me my garter? 309 00:17:27,800 --> 00:17:29,028 - Oh, I see. 310 00:17:29,080 --> 00:17:30,433 So that's the way the chief of police 311 00:17:30,480 --> 00:17:32,357 tries to catch a shadow. 312 00:17:32,400 --> 00:17:33,913 May I, Mademoiselle? 313 00:17:35,240 --> 00:17:37,708 It appears that your knight of the garter 314 00:17:37,760 --> 00:17:39,796 has excellent taste. 315 00:17:39,840 --> 00:17:42,798 - Beautiful rubies, aren't they. 316 00:17:42,840 --> 00:17:45,308 - I was referring to Mademoiselle's beautiful leg. 317 00:17:45,360 --> 00:17:46,429 - Oh. 318 00:17:46,480 --> 00:17:47,629 - May I escort you? 319 00:17:47,680 --> 00:17:48,715 - Oh, no, no, I... 320 00:17:48,760 --> 00:17:50,239 - Just to the door at Tortoni's. 321 00:17:50,280 --> 00:17:51,952 Then I promise to vanish. 322 00:17:52,000 --> 00:17:53,718 - You promise? 323 00:17:53,800 --> 00:17:54,516 - Promise. 324 00:17:57,000 --> 00:17:57,830 Emile, a cab. 325 00:18:10,800 --> 00:18:13,758 (sentimental music) 326 00:18:23,400 --> 00:18:24,913 - Oh, Tortoni's. 327 00:18:24,960 --> 00:18:26,075 I must hurry. 328 00:18:39,920 --> 00:18:41,114 - Emile, I've got it. 329 00:18:41,160 --> 00:18:42,434 The garter. 330 00:18:42,480 --> 00:18:45,392 Move on, make for the harbor, quick! 331 00:18:45,440 --> 00:18:47,510 (shouts) 332 00:18:53,960 --> 00:18:56,474 (genteel music) 333 00:19:05,640 --> 00:19:07,278 - My dear, I've been waiting for you for the past half... 334 00:19:07,320 --> 00:19:08,514 - Oh! 335 00:19:08,560 --> 00:19:09,310 My garter! 336 00:19:10,240 --> 00:19:11,116 - What? 337 00:19:11,160 --> 00:19:12,559 What about my, er, your garter? 338 00:19:12,600 --> 00:19:14,272 - He stole it, I mean... 339 00:19:14,320 --> 00:19:15,833 - Who stole it? 340 00:19:15,880 --> 00:19:17,836 - The gentleman who brought me here in a cab. 341 00:19:17,880 --> 00:19:19,029 - What's this? 342 00:19:19,080 --> 00:19:20,877 You were with a gentleman, alone, in a cab? 343 00:19:20,920 --> 00:19:22,273 Is it possible that a gentleman 344 00:19:22,320 --> 00:19:23,833 could steal a respectable woman's garter without... 345 00:19:23,880 --> 00:19:24,630 - Yes! 346 00:19:24,680 --> 00:19:25,908 No. 347 00:19:25,960 --> 00:19:26,915 I mean, he must have taken it off 348 00:19:26,960 --> 00:19:28,234 while he was putting it on. 349 00:19:28,280 --> 00:19:29,599 - What! 350 00:19:29,640 --> 00:19:30,516 How can you take it off when you put... 351 00:19:30,560 --> 00:19:31,515 You mean to say he put it on? 352 00:19:31,560 --> 00:19:32,993 - Oh, I don't know. 353 00:19:33,040 --> 00:19:34,473 On, off, it's gone. 354 00:19:34,520 --> 00:19:35,839 (laughter) 355 00:19:35,880 --> 00:19:37,871 - Please, please. 356 00:19:37,920 --> 00:19:38,796 Mademoiselle. 357 00:19:38,840 --> 00:19:40,034 You must not look upon me as 358 00:19:40,080 --> 00:19:41,957 the grateful friend who gave you the garter, 359 00:19:42,000 --> 00:19:44,036 but as the detective who will help you recover it. 360 00:19:44,080 --> 00:19:45,593 But first, the facts. 361 00:19:45,640 --> 00:19:47,119 Please be precise. 362 00:19:47,160 --> 00:19:49,151 - What facts haven't I given you? 363 00:19:49,200 --> 00:19:50,872 - For instance, his name. 364 00:19:50,920 --> 00:19:52,433 - His name, oh. 365 00:19:52,480 --> 00:19:54,038 It might be Rousseu. 366 00:19:54,080 --> 00:19:55,593 Or Drousseau. 367 00:19:55,640 --> 00:19:57,596 Or it could be Trousseu. 368 00:19:59,080 --> 00:20:00,308 - Oh, well, the criminals change their name 369 00:20:00,360 --> 00:20:01,509 oftener than their shirts. 370 00:20:01,560 --> 00:20:03,232 But the appearance is important. 371 00:20:03,280 --> 00:20:04,838 Could it be that he's the same person about whom 372 00:20:04,880 --> 00:20:06,916 we've had similar complaints during the past week? 373 00:20:06,960 --> 00:20:09,713 The young, dashing, Casanova-like type? 374 00:20:09,760 --> 00:20:12,069 - Oh no, no, he was old, bald, 375 00:20:13,000 --> 00:20:15,514 not attractive at all. 376 00:20:15,560 --> 00:20:17,039 - Yes, pray be seated. 377 00:20:17,080 --> 00:20:18,957 Mademoiselle, don't despair. 378 00:20:19,000 --> 00:20:20,911 I have never yet failed to find what I'm, ahem, 379 00:20:20,960 --> 00:20:22,439 been looking for. 380 00:20:22,480 --> 00:20:24,232 - Then I may leave everything in your hands. 381 00:20:24,280 --> 00:20:25,235 - Precisely. 382 00:20:26,920 --> 00:20:29,388 (somber music) 383 00:20:38,320 --> 00:20:39,639 - After we had left the army, 384 00:20:39,680 --> 00:20:43,434 we decided that we might risk a return to Paris. 385 00:20:43,480 --> 00:20:46,153 Paris, capital of the world, 386 00:20:46,200 --> 00:20:50,113 and the El Dorado of every knight of fortune. 387 00:20:51,920 --> 00:20:53,672 - Look there, again! 388 00:20:53,720 --> 00:20:55,199 The church of St. George. 389 00:20:55,240 --> 00:20:57,151 Only a few hours to Paris. 390 00:20:57,200 --> 00:20:59,873 - My dear dragon, this time we'd better make a detour. 391 00:20:59,920 --> 00:21:00,670 - Oh. 392 00:21:05,040 --> 00:21:07,759 - You piggish fool, you'll never catch him that way! 393 00:21:07,800 --> 00:21:09,836 Drive him over Baron Novier's grave. 394 00:21:09,880 --> 00:21:12,838 (monkey chattering) 395 00:21:18,520 --> 00:21:20,511 Oh, don't go around it, jump it! 396 00:21:20,560 --> 00:21:24,075 Oh Lord, what a monstrous coward, afraid of a monkey. 397 00:21:24,120 --> 00:21:25,633 I hope he bites you. 398 00:21:27,120 --> 00:21:29,111 - Look at that old Christmas tree parading around 399 00:21:29,160 --> 00:21:31,754 with diamonds big as tombstones. 400 00:21:31,800 --> 00:21:33,836 If we could only get our hands on it... 401 00:21:33,880 --> 00:21:37,350 - It isn't done, Emile, to put such thoughts into words. 402 00:21:37,440 --> 00:21:41,638 Rather let us pay our respects to those who rest in peace. 403 00:21:44,160 --> 00:21:45,752 (monkey chattering) 404 00:21:45,800 --> 00:21:48,678 - Oh, a fig for your fears. 405 00:21:48,720 --> 00:21:50,039 (shouting) 406 00:21:50,120 --> 00:21:53,874 - (laughing) Praise Heaven, Satan has bitten you. 407 00:21:53,920 --> 00:21:55,353 - What is the trouble, Madame? 408 00:21:55,400 --> 00:21:57,516 - Oh, Satan is there, Satan. 409 00:21:57,560 --> 00:21:59,949 Between the Bishop's tombstone and the grave of Madame de... 410 00:22:00,000 --> 00:22:03,197 Oh, I've forgotten what, that, that grain-dealer's daughter. 411 00:22:03,240 --> 00:22:04,434 - Where's Satan? 412 00:22:04,480 --> 00:22:08,109 I trust he's not after the Bishop's soul? 413 00:22:08,160 --> 00:22:10,390 - Well, I trust you'll catch my little imp, 414 00:22:10,440 --> 00:22:13,193 if your legs are as quick as your wits, Monsieur. 415 00:22:13,240 --> 00:22:15,356 - Well, Madame, your lackey has legs, 416 00:22:15,400 --> 00:22:18,597 the gentleman can only offer his wits. 417 00:22:20,040 --> 00:22:21,678 - What cheek! 418 00:22:21,720 --> 00:22:24,678 (monkey chattering) 419 00:22:32,720 --> 00:22:35,075 Now what a gallant charmer. 420 00:22:35,120 --> 00:22:38,715 My rogue of a monkey is downright mesmerized. 421 00:22:43,600 --> 00:22:46,637 Look how his eyes follow the sparkle. 422 00:22:55,560 --> 00:22:56,959 - I've got you, Satan. 423 00:22:57,000 --> 00:22:59,070 - Bravissimo, bravissimo! 424 00:23:00,200 --> 00:23:01,997 Come, my little one. 425 00:23:03,280 --> 00:23:06,033 He ran away while I was putting lilacs on the count's grave. 426 00:23:06,080 --> 00:23:07,593 You see, I became sentimental, 427 00:23:07,640 --> 00:23:11,189 and my little devil is frightened of tears. 428 00:23:11,240 --> 00:23:13,595 My fortunate stars, Monsieur, that you happened by 429 00:23:13,640 --> 00:23:17,394 to look in on some departed friend, or relative, perhaps? 430 00:23:17,440 --> 00:23:18,714 - Well, uh... 431 00:23:18,760 --> 00:23:20,716 - No, no, no, don't tell me, I'll guess. 432 00:23:20,760 --> 00:23:23,194 You see, all of them here were my friends, 433 00:23:23,240 --> 00:23:25,390 or pretended to be. 434 00:23:25,440 --> 00:23:28,989 - Eh, Monsieur de Claremont had just such a forehead, 435 00:23:29,040 --> 00:23:31,679 but no, he had nothing behind it. 436 00:23:31,720 --> 00:23:33,199 Could it be the count? 437 00:23:33,240 --> 00:23:36,630 - Not, uh, not quite a count, but just a baron. 438 00:23:36,680 --> 00:23:37,908 - Baron? 439 00:23:37,960 --> 00:23:39,393 Ah! 440 00:23:39,440 --> 00:23:43,194 Baron Francois Vidocq, blood to be sure. 441 00:23:43,240 --> 00:23:47,392 Your lips, your chin, the same malicious dart in the eye. 442 00:23:47,440 --> 00:23:49,396 Even the same naughty... 443 00:23:51,000 --> 00:23:54,276 But it is not good to speak of the dead in their presence. 444 00:23:54,320 --> 00:23:57,232 It would be safer to nibble at his reputation 445 00:23:57,280 --> 00:23:58,315 over a cup of chocolate? 446 00:23:58,360 --> 00:23:59,634 - Charmed. 447 00:23:59,680 --> 00:24:00,908 - Good, I'll expect you this afternoon. 448 00:24:01,000 --> 00:24:02,513 Any child can direct you to the chateau 449 00:24:02,560 --> 00:24:04,391 of the Marquise de Pierremont. 450 00:24:04,440 --> 00:24:07,238 - Enchanted, Madame le Marquise. 451 00:24:09,680 --> 00:24:10,430 Emile! 452 00:24:11,720 --> 00:24:12,994 - You're going to let that hag go 453 00:24:13,040 --> 00:24:14,871 wearing half a jewelry shop? 454 00:24:14,920 --> 00:24:16,399 - Wait until this afternoon. 455 00:24:16,440 --> 00:24:17,759 - [Emile] Why? 456 00:24:17,800 --> 00:24:20,075 - We'll get the whole shop. 457 00:24:24,200 --> 00:24:26,236 - It's worth waiting for. 458 00:24:28,320 --> 00:24:30,550 But, uh, let's not wait here. 459 00:24:32,280 --> 00:24:33,395 - Why not? 460 00:24:33,440 --> 00:24:35,590 What could be more restful? 461 00:24:35,640 --> 00:24:38,200 Find yourself a grave, Emile. 462 00:24:38,240 --> 00:24:41,198 And a name, too, while you're at it. 463 00:24:41,240 --> 00:24:44,038 (bells ringing) 464 00:25:05,040 --> 00:25:06,632 - I was half down the steps before 465 00:25:06,680 --> 00:25:09,194 I realized you weren't along. (laughs) 466 00:25:09,240 --> 00:25:12,357 I might've known you were looking at that picture again. 467 00:25:12,400 --> 00:25:14,118 - I'm in love with it. 468 00:25:14,160 --> 00:25:15,195 - He is handsome. 469 00:25:15,240 --> 00:25:17,231 Much handsomer than the other saints. 470 00:25:17,280 --> 00:25:18,395 I admit that much. 471 00:25:18,440 --> 00:25:19,429 - Mimi! 472 00:25:19,480 --> 00:25:21,198 One doesn't look a saint because he's handsome, 473 00:25:21,240 --> 00:25:23,231 but because he's a saint. 474 00:25:23,280 --> 00:25:25,191 - Then why don't you look at other saints? 475 00:25:25,240 --> 00:25:27,310 Here's St. Joseph, for instance. 476 00:25:27,360 --> 00:25:28,952 I'll tell you why not. 477 00:25:29,000 --> 00:25:30,479 Because he's a carpenter instead of a knight, 478 00:25:30,520 --> 00:25:31,953 and he's not handsome. 479 00:25:32,000 --> 00:25:32,876 - Oh, Mimi. 480 00:25:34,440 --> 00:25:37,193 What have I done to deserve such a horrible little sister? 481 00:25:37,240 --> 00:25:38,719 Now let's go home. 482 00:25:38,760 --> 00:25:39,556 - Home? 483 00:25:39,640 --> 00:25:40,868 - Yes. 484 00:25:40,920 --> 00:25:41,716 - Oh, whenever you look at that picture 485 00:25:41,760 --> 00:25:43,318 you forget everything. 486 00:25:43,360 --> 00:25:45,351 Have you forgotten our beautiful secret little plans 487 00:25:45,400 --> 00:25:47,277 to go... good morning, Father. 488 00:25:47,320 --> 00:25:48,309 - Good morning, Father. 489 00:25:48,400 --> 00:25:49,549 - Good morning, Mimi. 490 00:25:49,600 --> 00:25:51,750 And good morning, Therese. 491 00:25:53,200 --> 00:25:53,950 - Come on. 492 00:25:56,080 --> 00:25:59,390 (chatting and laughing) 493 00:26:08,520 --> 00:26:10,351 - Therese, is it really true, what your sister said? 494 00:26:10,400 --> 00:26:11,719 - Of course not! 495 00:26:11,760 --> 00:26:13,159 - Are you really in love? 496 00:26:13,200 --> 00:26:14,394 - Therese, tell us who he is! 497 00:26:14,440 --> 00:26:15,316 - Yes, who is it? 498 00:26:15,360 --> 00:26:16,918 - Mimi, you're a chatterbox. 499 00:26:16,960 --> 00:26:18,359 - I didn't tell with whom. 500 00:26:18,400 --> 00:26:19,674 I wouldn't have told anything, 501 00:26:19,720 --> 00:26:21,312 but Odette says you think too much of yourself 502 00:26:21,360 --> 00:26:22,349 to fall in love. 503 00:26:22,400 --> 00:26:23,355 Ever. 504 00:26:23,400 --> 00:26:24,276 - Then it is true! 505 00:26:24,320 --> 00:26:25,275 - Perhaps. 506 00:26:25,320 --> 00:26:26,753 - Who is the man? 507 00:26:26,800 --> 00:26:28,313 - There is no man. 508 00:26:28,360 --> 00:26:30,476 - Oh, how can you be in love with nobody? 509 00:26:30,520 --> 00:26:31,475 - Why not? 510 00:26:31,520 --> 00:26:33,192 Love has existed long before we did. 511 00:26:33,240 --> 00:26:35,356 - Oh, you're just trying to be mysterious. 512 00:26:35,400 --> 00:26:36,879 - I still say she thinks no man on earth 513 00:26:36,920 --> 00:26:38,592 is good enough for her. 514 00:26:38,640 --> 00:26:40,437 That's why you're always running off to church. 515 00:26:40,480 --> 00:26:43,040 You want to become a bride of Heaven. 516 00:26:43,120 --> 00:26:43,836 - Yes. 517 00:26:45,080 --> 00:26:48,277 Sometimes I think I'd like to be a nun. 518 00:26:48,320 --> 00:26:49,673 - A nun? 519 00:26:49,720 --> 00:26:53,076 I wouldn't want to hide my shoulders under a cowl. 520 00:26:53,120 --> 00:26:54,951 - I must go home now. 521 00:26:55,000 --> 00:26:57,560 (laughing) 522 00:26:57,600 --> 00:27:01,070 Therese, Elaine, would you help me lace my bodice? 523 00:27:01,120 --> 00:27:04,157 - Come out, it's time to dress. 524 00:27:04,200 --> 00:27:06,589 - Therese, Mimi, aren't you ever coming? 525 00:27:06,640 --> 00:27:08,232 (screams) 526 00:27:08,280 --> 00:27:09,633 A snake! 527 00:27:09,680 --> 00:27:12,035 (screaming) 528 00:27:13,080 --> 00:27:14,479 A snake! 529 00:27:14,520 --> 00:27:15,396 - A snake? 530 00:27:15,440 --> 00:27:16,429 - Where? 531 00:27:16,480 --> 00:27:17,196 - What do we do? 532 00:27:17,280 --> 00:27:18,508 - I nearly touched it! 533 00:27:18,560 --> 00:27:19,310 It tried to bite me, it was this long! 534 00:27:19,360 --> 00:27:20,236 No, it was that long! 535 00:27:20,280 --> 00:27:20,996 - Where is it? 536 00:27:21,040 --> 00:27:22,155 - It was under my shirt. 537 00:27:22,200 --> 00:27:23,076 - Coward. 538 00:27:23,160 --> 00:27:24,388 - It's poisonous! 539 00:27:24,440 --> 00:27:25,429 - Let's go, Tilly, I'm not afraid. 540 00:27:25,480 --> 00:27:26,515 - Not of a snake? 541 00:27:26,560 --> 00:27:27,390 - Not of anything! 542 00:27:27,440 --> 00:27:28,839 - Look, men! 543 00:27:29,760 --> 00:27:30,510 - There! 544 00:27:30,560 --> 00:27:32,949 (screaming) 545 00:27:36,000 --> 00:27:38,514 (playful music) 546 00:27:56,080 --> 00:27:57,957 - He killed the monster. 547 00:27:58,800 --> 00:27:59,949 - Monster? 548 00:28:00,000 --> 00:28:02,434 It was a snake, but no monster. 549 00:28:03,880 --> 00:28:05,632 What's wrong with you? 550 00:28:07,800 --> 00:28:09,552 - What did you say? 551 00:28:09,600 --> 00:28:12,751 - You look as if you've seen a vision. 552 00:28:16,600 --> 00:28:18,511 (humming) 553 00:28:20,200 --> 00:28:22,395 - But when he raised his arm to strike, 554 00:28:22,440 --> 00:28:25,318 it was the same gesture, same face. 555 00:28:25,360 --> 00:28:28,796 - You're beginning to see him everywhere. 556 00:28:28,840 --> 00:28:30,034 - One thing more. 557 00:28:30,080 --> 00:28:31,832 Monsieur Vidocq will stay overnight. 558 00:28:31,880 --> 00:28:34,474 Have his bags brought in and his man unpack them. 559 00:28:34,520 --> 00:28:35,509 That will be all. 560 00:28:35,560 --> 00:28:37,073 - Very well, Madame. 561 00:28:38,760 --> 00:28:41,911 - Heavens, we're late for the chocolate! 562 00:28:41,960 --> 00:28:44,428 Grandmama will be furious. 563 00:28:44,480 --> 00:28:45,435 Where's Grandmama? 564 00:28:45,480 --> 00:28:46,754 - With a guest, Mademoiselle. 565 00:28:46,800 --> 00:28:47,550 - A guest? 566 00:28:48,440 --> 00:28:50,351 - I wonder who it is. 567 00:28:50,400 --> 00:28:51,833 - Mimi, stop, Mimi! 568 00:28:54,120 --> 00:28:55,109 - Therese. 569 00:28:55,160 --> 00:28:56,354 - What is it? 570 00:28:56,400 --> 00:28:58,118 - He's in there with Grandmama. 571 00:28:58,160 --> 00:28:59,195 - Who? 572 00:28:59,240 --> 00:29:00,468 - Saint George. 573 00:29:01,960 --> 00:29:02,756 - Saint... 574 00:29:02,800 --> 00:29:04,313 - George. 575 00:29:04,360 --> 00:29:05,110 - Oh! 576 00:29:06,040 --> 00:29:08,600 - I'm beginning to see him, too. 577 00:29:09,720 --> 00:29:10,550 Papa. 578 00:29:10,600 --> 00:29:11,874 - Therese. 579 00:29:11,920 --> 00:29:14,195 Peeping through keyholes? 580 00:29:14,240 --> 00:29:15,195 At your age? 581 00:29:17,680 --> 00:29:20,956 - Oh, I'm so happy to see you. 582 00:29:21,000 --> 00:29:22,149 So happy. 583 00:29:22,200 --> 00:29:23,428 (laughing) 584 00:29:23,480 --> 00:29:24,913 - It's only a week that you haven't seen me, 585 00:29:24,960 --> 00:29:29,158 and yet I'd no idea Papa's little girl loved Papa so much. 586 00:29:30,560 --> 00:29:33,552 Better change now, children, change for dinner. 587 00:29:33,600 --> 00:29:34,794 Papa is hungry. 588 00:29:34,840 --> 00:29:35,750 Is your grandmother in there? 589 00:29:35,800 --> 00:29:36,550 - Yes. 590 00:29:38,160 --> 00:29:38,910 - Wait. 591 00:29:41,640 --> 00:29:44,438 (playful music) 592 00:29:45,520 --> 00:29:48,034 Grandmother's introducing them. 593 00:29:48,080 --> 00:29:51,038 - And this is Monsieur Loudon, husband of my late daughter. 594 00:29:51,080 --> 00:29:54,436 Otherwise distinguished by being minister of the police. 595 00:29:54,520 --> 00:29:55,555 - Oh, police? 596 00:29:56,400 --> 00:29:58,994 Oh, enchanted, Monsieur. 597 00:29:59,040 --> 00:30:00,519 Madame le Marquise, I regret I must 598 00:30:00,560 --> 00:30:02,915 wrench myself from your presence and retire to my room. 599 00:30:02,960 --> 00:30:04,359 - Oh, pray do. 600 00:30:04,400 --> 00:30:06,630 (bell ringing) 601 00:30:06,680 --> 00:30:07,510 - He's coming out. 602 00:30:07,560 --> 00:30:08,515 Quick, hide! 603 00:30:09,840 --> 00:30:10,590 Quick! 604 00:30:28,840 --> 00:30:31,718 (romantic music) 605 00:30:40,840 --> 00:30:42,910 - Your fan, Mademoiselle. 606 00:30:47,040 --> 00:30:50,715 Forgive me for intruding upon your reverie. 607 00:30:55,440 --> 00:30:56,316 Oh, there you are. 608 00:30:56,360 --> 00:30:58,430 Show me to my room, please. 609 00:31:04,640 --> 00:31:07,950 - (laughing) When they told me to unpack, 610 00:31:08,000 --> 00:31:10,468 I knew you'd wrangled a stay over. 611 00:31:10,520 --> 00:31:13,671 Instead of having to break in, we are in. 612 00:31:13,720 --> 00:31:18,236 - Yes, very in, in the house with the minister of police. 613 00:31:18,280 --> 00:31:19,508 - Minister of what? 614 00:31:19,560 --> 00:31:20,549 - Police. 615 00:31:20,600 --> 00:31:22,318 Will you help me off with my boots? 616 00:31:22,400 --> 00:31:23,116 Boots! 617 00:31:26,080 --> 00:31:28,719 While I'm at dinner, get the layout of the house. 618 00:31:28,760 --> 00:31:30,478 I don't care how you get it, but get it. 619 00:31:30,520 --> 00:31:31,509 - Well, how? 620 00:31:31,560 --> 00:31:32,549 - From a chambermaid. 621 00:31:32,600 --> 00:31:33,715 - Oh. 622 00:31:33,760 --> 00:31:34,988 - Just find out where the old woman sleeps 623 00:31:35,040 --> 00:31:36,792 and where she keeps her jewelry. 624 00:31:38,200 --> 00:31:41,078 - In case we have to pry open the lock, 625 00:31:41,120 --> 00:31:42,917 see that your knife has a sharp point. 626 00:31:42,960 --> 00:31:44,518 - Mm-hmm. 627 00:31:44,560 --> 00:31:48,189 A sharp blade in case the old woman doesn't sleep well. 628 00:31:48,240 --> 00:31:52,756 - My dear Emile, I hope you're not suggesting violence. 629 00:31:52,800 --> 00:31:53,516 - Why not? 630 00:31:57,160 --> 00:31:59,833 Are you beginning to go moral? 631 00:31:59,880 --> 00:32:01,108 - This isn't a question of moral. 632 00:32:01,160 --> 00:32:02,559 It's a bit of manners. 633 00:32:02,600 --> 00:32:04,636 A man who's capable of killing with a knife 634 00:32:04,680 --> 00:32:07,194 is quite liable to eat with one. 635 00:32:10,280 --> 00:32:11,633 - Madame le Marquise, 636 00:32:11,680 --> 00:32:14,638 to your health and a very long life. 637 00:32:20,840 --> 00:32:23,354 - Lark, the girls are late again. 638 00:32:23,400 --> 00:32:25,755 - Madame, the young ladies ask to be excused. 639 00:32:25,800 --> 00:32:26,949 They have a headache. 640 00:32:27,000 --> 00:32:28,638 Both of them. 641 00:32:28,680 --> 00:32:29,669 - Both of them? 642 00:32:29,720 --> 00:32:30,675 - Your Excellency. 643 00:32:30,760 --> 00:32:33,069 (whispering) 644 00:32:33,120 --> 00:32:34,997 - Oh, yes, show him in. 645 00:32:37,160 --> 00:32:39,720 It's Richet, my chief of police. 646 00:32:47,720 --> 00:32:49,836 - Your Excellency, a matter of the utmost importance 647 00:32:49,880 --> 00:32:51,791 has arisen, which... 648 00:32:51,840 --> 00:32:52,829 Madame. 649 00:32:55,600 --> 00:32:57,397 A thousand apologies for intruding on you at dinner, 650 00:32:57,440 --> 00:32:58,190 but I had real... 651 00:32:58,240 --> 00:32:59,150 - Not at all. 652 00:32:59,200 --> 00:33:00,394 Won't you join us? 653 00:33:00,440 --> 00:33:01,316 Sit down. 654 00:33:01,360 --> 00:33:02,270 - Thank you, Your Excellency. 655 00:33:02,320 --> 00:33:04,151 You are very kind indeed. 656 00:33:04,200 --> 00:33:07,590 The Villeneuve stagecoach was robbed last night. 657 00:33:07,640 --> 00:33:08,868 - What the... 658 00:33:08,920 --> 00:33:10,638 And the thief, have you caught him? 659 00:33:10,680 --> 00:33:11,669 - Oh, not yet, Your Excellency. 660 00:33:11,720 --> 00:33:13,836 But he's within my grasp. 661 00:33:15,440 --> 00:33:17,874 - [Vidocq] Your Excellency, if you don't mind, I, uh... 662 00:33:17,920 --> 00:33:18,909 - Oh, don't go, Monsieur. 663 00:33:18,960 --> 00:33:20,871 Nothing you can't hear. 664 00:33:20,920 --> 00:33:22,273 - Your Excellency, Villeneuve is 665 00:33:22,320 --> 00:33:23,992 the final proof of my theory. 666 00:33:24,040 --> 00:33:26,600 Again the criminal is described as young, dashing, 667 00:33:26,640 --> 00:33:27,914 Casanova-like... 668 00:33:27,960 --> 00:33:29,518 - But in all the other cases, there was a woman. 669 00:33:29,560 --> 00:33:31,596 - Your Excellency, in the coach there were six. 670 00:33:31,640 --> 00:33:33,198 I shall prove my theory. 671 00:33:33,280 --> 00:33:35,271 Here we are, near Paris. 672 00:33:35,320 --> 00:33:37,754 And this is Marseilles, thank you. 673 00:33:37,800 --> 00:33:38,949 Marseilles, where the criminal, 674 00:33:39,000 --> 00:33:40,911 disguised as a young lieutenant of artillery, 675 00:33:40,960 --> 00:33:43,872 committed a crime that was, uh, rather delicate 676 00:33:43,920 --> 00:33:45,717 and somewhat personal, Madame. 677 00:33:45,760 --> 00:33:47,796 And next, Nice, where he had the audacity 678 00:33:47,840 --> 00:33:49,751 to impersonate Lord Byron. 679 00:33:49,800 --> 00:33:51,870 - A monstrous rogue, this criminal! 680 00:33:51,920 --> 00:33:53,911 I'd like to meet him. 681 00:33:53,960 --> 00:33:55,791 - And now, the trail of his subsequent moves. 682 00:33:55,840 --> 00:33:57,671 First, Abbeville last month, Bonne last week, 683 00:33:57,720 --> 00:34:00,473 Villaneuve last night, and next... 684 00:34:00,520 --> 00:34:01,396 - Paris. 685 00:34:01,440 --> 00:34:02,236 - Precisely. 686 00:34:02,280 --> 00:34:03,872 - Richet. 687 00:34:03,920 --> 00:34:05,194 You'd better put a guard around the Bank of Paris. 688 00:34:05,240 --> 00:34:07,196 - And you'd better put a guard around the banker's wife. 689 00:34:07,240 --> 00:34:08,798 - He is a widower. 690 00:34:08,840 --> 00:34:09,875 - How unfortunate. 691 00:34:09,920 --> 00:34:11,592 - I've planted my men on all roads to Paris. 692 00:34:11,640 --> 00:34:14,438 The criminal will be walking into my web. 693 00:34:14,480 --> 00:34:16,436 - Lark, I hope he walks into my parlor 694 00:34:16,480 --> 00:34:17,879 before he walks into your web. 695 00:34:17,920 --> 00:34:19,831 - At the moment, Madame, he could hardly walk into one 696 00:34:19,880 --> 00:34:21,677 without walking into the other. 697 00:34:21,720 --> 00:34:22,914 - And I assure you, Madame, 698 00:34:22,960 --> 00:34:26,589 that's the very last thing he'd do. 699 00:34:26,640 --> 00:34:28,949 - I disagree with you, Monsieur. 700 00:34:29,000 --> 00:34:32,276 In crime, as in love, there are only those who do, 701 00:34:32,320 --> 00:34:34,356 and those who don't dare. 702 00:34:38,160 --> 00:34:40,720 - Well, I don't suppose there's much doing 703 00:34:40,760 --> 00:34:42,591 around here after dark. 704 00:34:42,640 --> 00:34:45,712 That is, uh, for a neat little trick like you. 705 00:34:45,760 --> 00:34:47,955 (giggling) 706 00:34:48,000 --> 00:34:49,558 - Not while the old Marquise is around, 707 00:34:49,600 --> 00:34:51,033 to see lights out by ten. 708 00:34:51,080 --> 00:34:52,433 - Ten? 709 00:34:52,480 --> 00:34:54,755 Then we have to shut up by ten, too? 710 00:34:54,800 --> 00:34:55,550 - Oh, no. 711 00:34:56,440 --> 00:34:57,998 Marquise is over on that side. 712 00:34:58,040 --> 00:34:58,790 - That side? 713 00:34:58,840 --> 00:34:59,955 - Uh-huh. 714 00:35:00,000 --> 00:35:00,989 And the guest room is on... 715 00:35:01,040 --> 00:35:03,031 - Yes, I know, I know, guest room on that side. 716 00:35:03,120 --> 00:35:05,395 Well, my knife is getting a little dull. 717 00:35:05,440 --> 00:35:07,112 You got a sharpener? 718 00:35:07,160 --> 00:35:08,115 - Sharpener? 719 00:35:08,160 --> 00:35:09,957 There. 720 00:35:10,000 --> 00:35:12,036 (laughing) 721 00:35:16,040 --> 00:35:18,076 - Open the window a bit. 722 00:35:18,120 --> 00:35:19,838 Fresh air is bad for the health, 723 00:35:19,880 --> 00:35:22,838 but it's stifling hot tonight. 724 00:35:22,880 --> 00:35:24,359 (sighs) 725 00:35:24,400 --> 00:35:28,712 How that Monsieur Vidocq reminds me of his great-uncle. 726 00:35:28,760 --> 00:35:30,591 A pox on you, Satan, I will not have 727 00:35:30,640 --> 00:35:32,915 your devilish fingers mixing my jewels! 728 00:35:32,960 --> 00:35:35,155 Here's the key, put them away. 729 00:35:35,200 --> 00:35:38,317 (monkey chattering) 730 00:35:38,360 --> 00:35:40,635 (gargling) 731 00:35:48,520 --> 00:35:51,876 It's already past ten, past our bedtime. 732 00:35:53,560 --> 00:35:55,630 It's only heat lightning. 733 00:35:56,560 --> 00:35:58,357 Why, little one! 734 00:35:58,400 --> 00:36:00,072 Don't be frightened. 735 00:36:00,120 --> 00:36:02,680 It won't storm, I'II watch them. 736 00:36:02,720 --> 00:36:04,199 - Your key, Madame. 737 00:36:04,240 --> 00:36:05,719 - Snuff the candle. 738 00:36:05,760 --> 00:36:06,988 Oh, no, no no no. 739 00:36:11,640 --> 00:36:13,790 (thunder) 740 00:36:17,600 --> 00:36:18,749 - And if it doesn't storm tonight 741 00:36:18,800 --> 00:36:19,835 it'll certainly storm in the morning. 742 00:36:19,880 --> 00:36:21,791 If Grandmama finds we haven't been in bed... 743 00:36:21,840 --> 00:36:23,273 - Mimi, you insisted on coming. 744 00:36:23,320 --> 00:36:24,878 Have you forgotten how important it is? 745 00:36:24,920 --> 00:36:26,512 We must make sure! 746 00:36:27,400 --> 00:36:28,549 - Oh, Therese! 747 00:36:29,720 --> 00:36:30,596 Suppose... 748 00:36:30,640 --> 00:36:32,119 Suppose someone sees us! 749 00:36:32,160 --> 00:36:33,718 Oh, Therese, come! 750 00:36:38,520 --> 00:36:40,954 - We weren't mistaken. 751 00:36:41,000 --> 00:36:42,149 The same face. 752 00:36:45,800 --> 00:36:47,950 (thunder) 753 00:36:54,480 --> 00:36:56,914 (ominous music) 754 00:37:27,160 --> 00:37:29,435 - Put them in Madame's wig. 755 00:37:40,040 --> 00:37:40,870 Satan! 756 00:37:40,920 --> 00:37:43,878 (monkey chattering) 757 00:37:44,760 --> 00:37:45,829 - What is it? 758 00:37:47,000 --> 00:37:47,955 Who's there? 759 00:37:49,880 --> 00:37:52,075 (thunder) 760 00:37:52,960 --> 00:37:55,110 (monkey chattering) 761 00:37:55,160 --> 00:37:56,593 Oh, it's only Satan. 762 00:38:02,400 --> 00:38:04,550 (thunder) 763 00:38:23,200 --> 00:38:24,952 - Leave the door open. 764 00:38:49,200 --> 00:38:50,838 - Therese! 765 00:38:50,880 --> 00:38:52,029 The door's wide open! 766 00:38:52,080 --> 00:38:53,399 We left it closed! 767 00:38:55,720 --> 00:38:57,039 - It must be one of the maids. 768 00:38:57,080 --> 00:38:58,069 Come. 769 00:39:02,240 --> 00:39:03,912 - We'll hide them in there, and come back later, 770 00:39:03,960 --> 00:39:06,838 when the roads are not being watched. 771 00:39:06,880 --> 00:39:08,836 - It's the wig, the wig. 772 00:39:40,200 --> 00:39:41,428 The door is closed! 773 00:39:41,480 --> 00:39:42,833 We left it open. 774 00:39:47,200 --> 00:39:48,030 - Your knife. 775 00:39:54,240 --> 00:39:55,116 It's bolted. 776 00:39:55,160 --> 00:39:56,593 Must be one of the maids. 777 00:39:56,640 --> 00:39:58,198 - We are locked out. 778 00:40:01,480 --> 00:40:04,119 - You wait here, I'll let you in. 779 00:40:06,680 --> 00:40:08,875 (thunder) 780 00:40:28,320 --> 00:40:30,914 (romantic music) 781 00:41:46,000 --> 00:41:48,958 - One of my choicest roses, 782 00:41:49,000 --> 00:41:51,753 for one of the choicest little flowers in my parish. 783 00:41:51,800 --> 00:41:52,710 - Thank you, Father. 784 00:41:52,760 --> 00:41:54,478 - Shall we walk today? 785 00:41:54,520 --> 00:41:57,432 When two people walk, each can speak as if to himself, 786 00:41:57,480 --> 00:42:00,278 and still be heard by the other. 787 00:42:02,440 --> 00:42:03,759 - Last night, I... 788 00:42:05,440 --> 00:42:06,350 It was so hot. 789 00:42:08,040 --> 00:42:09,189 I slept badly. 790 00:42:11,120 --> 00:42:14,192 But I dreamt a man came into my room. 791 00:42:15,840 --> 00:42:17,273 I only dreamt it. 792 00:42:19,120 --> 00:42:21,873 He bent over my bed and kissed me. 793 00:42:24,160 --> 00:42:26,196 Is it a sin, such a dream, Father? 794 00:42:26,240 --> 00:42:27,593 - Hardly, fair child. 795 00:42:27,640 --> 00:42:31,235 Dreams come unbidden, like the man into your room. 796 00:42:31,280 --> 00:42:32,952 Did you recognize him? 797 00:42:33,000 --> 00:42:35,753 - Oh, yes, I know his face so well. 798 00:42:35,800 --> 00:42:37,028 I worshiped it ever since 799 00:42:37,080 --> 00:42:40,231 I saw it for the first time in this church. 800 00:42:40,280 --> 00:42:45,400 It seems to express everything that's pure and valiant. 801 00:42:45,440 --> 00:42:48,750 As he raises his arm to strike the dragon. 802 00:42:49,800 --> 00:42:51,074 - Saint George? 803 00:42:52,240 --> 00:42:53,389 - Yes, Father. 804 00:42:56,960 --> 00:42:59,952 Is it a sin to be in love with the face of a saint? 805 00:43:00,000 --> 00:43:01,672 - Not exactly. 806 00:43:01,720 --> 00:43:04,439 Not if your love is directed toward the saint in Heaven, 807 00:43:04,480 --> 00:43:07,517 rather than to the painted wall which embodies him on earth. 808 00:43:07,560 --> 00:43:09,994 - Oh, I know, Father, if a man can have such a face, 809 00:43:10,040 --> 00:43:13,271 he really must be like Saint George. 810 00:43:13,360 --> 00:43:14,634 - Therese. 811 00:43:14,680 --> 00:43:17,478 Perhaps I should tell you. 812 00:43:17,520 --> 00:43:21,354 The man who posed for Saint George was far from infallible. 813 00:43:21,400 --> 00:43:22,628 - Posed? 814 00:43:22,680 --> 00:43:24,318 - Yes, some two years ago, when... 815 00:43:24,360 --> 00:43:25,475 - Two! 816 00:43:25,520 --> 00:43:27,351 You mean 200 years ago. 817 00:43:27,400 --> 00:43:29,356 - My child, I am not referring to the original, 818 00:43:29,400 --> 00:43:31,311 which is even older than that. 819 00:43:31,360 --> 00:43:33,237 But time and weather had damaged the faces 820 00:43:33,280 --> 00:43:35,236 of Saint George and the dragon. 821 00:43:35,280 --> 00:43:37,271 And an artist was hired to restore them. 822 00:43:37,320 --> 00:43:40,630 In all innocence, he chose for his models two passersby 823 00:43:40,720 --> 00:43:43,678 in whose faces he saw, or fancies he saw, 824 00:43:43,720 --> 00:43:46,154 the extremes of evil and good. 825 00:43:46,200 --> 00:43:49,590 - Oh, Father, now I understand everything. 826 00:43:49,640 --> 00:43:52,438 - Not quite, I'm afraid. 827 00:43:52,480 --> 00:43:55,472 I've never talked about this except with the bishop. 828 00:43:55,520 --> 00:43:59,354 But those two passersby were far from being worthy men. 829 00:43:59,400 --> 00:44:02,517 As it turned out, they'd escaped from prison. 830 00:44:02,560 --> 00:44:03,310 - Prison? 831 00:44:04,480 --> 00:44:06,710 - Yes, criminals. 832 00:44:06,760 --> 00:44:08,830 They even stole the horse they posed on. 833 00:44:08,880 --> 00:44:13,078 They rode off with the armor, the halo, and everything. 834 00:44:14,320 --> 00:44:16,754 And nobody knows what's become of them since. 835 00:44:16,840 --> 00:44:17,795 - Criminals! 836 00:44:18,960 --> 00:44:20,029 Both of them? 837 00:44:20,080 --> 00:44:21,752 - Yes, Saint George, too. 838 00:44:21,800 --> 00:44:24,792 I mean the man who posed for him. 839 00:44:24,840 --> 00:44:27,308 Of course, one never knows. 840 00:44:27,360 --> 00:44:29,749 And who are we to pass judgement on a life 841 00:44:29,800 --> 00:44:32,473 before the proof gets last out? 842 00:44:33,520 --> 00:44:34,396 - Father. 843 00:44:34,440 --> 00:44:35,156 - Yes? 844 00:44:36,480 --> 00:44:40,439 - If a man's face is good, can his heart be evil? 845 00:44:42,040 --> 00:44:42,870 - My child. 846 00:44:44,480 --> 00:44:47,995 In all of us, there is a Saint George and a dragon. 847 00:44:48,080 --> 00:44:52,437 That is the true meaning of the legend of Saint George. 848 00:44:52,480 --> 00:44:55,040 Evil can be slain only by faith. 849 00:44:57,480 --> 00:44:59,152 We must have faith. 850 00:45:04,600 --> 00:45:05,794 - Wonderful. 851 00:45:05,840 --> 00:45:07,432 What an uproar! 852 00:45:07,480 --> 00:45:09,118 You are missing the best part. 853 00:45:09,160 --> 00:45:12,118 The big Richet, searching the house. 854 00:45:13,760 --> 00:45:16,513 He's taking his sleuth everywhere, 855 00:45:18,640 --> 00:45:22,792 and everybody weeping and quarreling and carrying on. 856 00:45:24,120 --> 00:45:27,078 I've never enjoyed anything so much. 857 00:45:28,320 --> 00:45:29,992 I just can't bear it. 858 00:45:30,080 --> 00:45:33,197 - My dear Emile, we always have enough strength 859 00:45:33,240 --> 00:45:35,435 to bear the misfortunes of others. 860 00:45:35,480 --> 00:45:38,199 - You know, even Uncle Hugo never pulled over a job 861 00:45:38,240 --> 00:45:40,913 with the whole police force in the house. 862 00:45:40,960 --> 00:45:43,235 (knocking) 863 00:45:45,320 --> 00:45:46,070 - Come in. 864 00:45:47,320 --> 00:45:48,196 - Monsieur. 865 00:45:50,080 --> 00:45:52,469 This terrible robbery, no doubt you've heard? 866 00:45:52,560 --> 00:45:53,515 - Yes. 867 00:45:53,560 --> 00:45:56,279 - Yes, well, um, Richet, my chief of police, 868 00:45:56,320 --> 00:45:58,629 insists on searching all the rooms. 869 00:45:58,680 --> 00:46:00,033 I hope you don't mind. 870 00:46:00,080 --> 00:46:02,514 - Oh, but it is your house, Monsieur. 871 00:46:02,560 --> 00:46:03,629 - Thank you. 872 00:46:03,680 --> 00:46:04,635 Richet. 873 00:46:04,680 --> 00:46:07,478 (playful music) 874 00:46:16,120 --> 00:46:17,314 - Aha. 875 00:46:17,360 --> 00:46:18,793 - [Vidocq] Emile, help Monsieur Richet. 876 00:46:18,840 --> 00:46:21,070 - I don't require any help. 877 00:46:21,120 --> 00:46:23,429 - He don't require any help. 878 00:46:29,920 --> 00:46:32,070 - Oh, Therese, where have you been all morning? 879 00:46:32,120 --> 00:46:32,996 - What is it? 880 00:46:33,040 --> 00:46:34,268 - You've missed everything. 881 00:46:34,320 --> 00:46:35,719 We've been having the most wonderful time. 882 00:46:35,760 --> 00:46:37,273 Grandmama's jewels, her wig, 883 00:46:37,320 --> 00:46:39,515 the poor thing can't leave her room without it. 884 00:46:39,560 --> 00:46:40,834 - What are you talking about? 885 00:46:40,880 --> 00:46:41,835 - We've been robbed! 886 00:46:41,880 --> 00:46:43,632 Isn't it exciting? 887 00:46:43,680 --> 00:46:44,430 - Robbed? 888 00:46:45,520 --> 00:46:46,669 - They've been searching all the rooms. 889 00:46:46,720 --> 00:46:48,517 Saint George's, too. 890 00:46:48,560 --> 00:46:49,788 - Saint George! 891 00:46:49,840 --> 00:46:52,195 - When I heard that I was ready to swoon, 892 00:46:52,240 --> 00:46:53,958 but Grandmama says I mustn't. 893 00:46:54,000 --> 00:46:56,275 I'm not old enough. 894 00:46:56,320 --> 00:46:59,232 (suspenseful music) 895 00:47:03,960 --> 00:47:05,951 - Monsieur Richet! 896 00:47:06,000 --> 00:47:07,592 Did you catch the robber? 897 00:47:07,640 --> 00:47:09,915 - Mademoiselle, I am no longer in an official position 898 00:47:09,960 --> 00:47:12,474 to answer any questions concerning the case. 899 00:47:12,520 --> 00:47:14,590 Your father has seen fit to discharge me. 900 00:47:14,640 --> 00:47:15,470 - Discharge! 901 00:47:15,560 --> 00:47:17,437 - Where did I leave my umbrella? 902 00:47:17,520 --> 00:47:20,159 Forgive me for being so upset. 903 00:47:20,200 --> 00:47:23,272 I thought I'd left it in the hall here somewhere. 904 00:47:23,360 --> 00:47:25,191 Yes, discharged. 905 00:47:25,240 --> 00:47:26,912 Whatever will my wife say to that? 906 00:47:26,960 --> 00:47:29,713 She's a young, beautiful woman, and I... 907 00:47:29,760 --> 00:47:31,273 I am not a rich man. 908 00:47:31,320 --> 00:47:33,834 Your father has done me a grave injustice. 909 00:47:33,880 --> 00:47:35,950 Of course, I know His Excellency needed a scapegoat, 910 00:47:36,000 --> 00:47:39,117 and since I didn't recover the jewels, I... 911 00:47:39,160 --> 00:47:42,038 But there's one thing I know. 912 00:47:42,080 --> 00:47:44,514 The robbery was committed from inside. 913 00:47:44,560 --> 00:47:45,709 - What? 914 00:47:45,760 --> 00:47:47,910 - The thief is in the house. 915 00:47:47,960 --> 00:47:50,474 - Mr. Richet, I found it, I found it! 916 00:47:50,520 --> 00:47:52,590 - Oh, my umbrella. 917 00:47:52,680 --> 00:47:53,669 Thank you. 918 00:47:54,640 --> 00:47:55,356 Thank you. 919 00:47:56,680 --> 00:47:59,672 At least I found that, I mean, you found it. 920 00:47:59,720 --> 00:48:02,518 My wife gave it to me for our second anniversary. 921 00:48:02,560 --> 00:48:05,120 She's so young, so beautiful. 922 00:48:05,160 --> 00:48:06,798 But I told you that before. 923 00:48:06,840 --> 00:48:09,673 Mademoiselle, I assure you the day will come 924 00:48:09,720 --> 00:48:11,790 when your father will agree with me that I had... 925 00:48:11,840 --> 00:48:12,716 - Bad luck. 926 00:48:14,400 --> 00:48:16,356 - Yes, that's right. 927 00:48:16,400 --> 00:48:19,073 Never open an umbrella before you go out. 928 00:48:19,120 --> 00:48:20,758 Now, don't forget that. 929 00:48:20,800 --> 00:48:21,789 Now, what was I saying? 930 00:48:21,840 --> 00:48:24,274 - That the thief was in the house. 931 00:48:24,320 --> 00:48:26,436 - Yes, precisely. 932 00:48:26,480 --> 00:48:27,833 Mademoiselle, I... 933 00:48:33,200 --> 00:48:34,872 - Monsieur, your hat. 934 00:48:36,760 --> 00:48:38,751 - Thank you, I forgot. 935 00:48:45,480 --> 00:48:48,995 (singing softly to himself) 936 00:49:07,640 --> 00:49:08,709 - The dragon! 937 00:49:15,800 --> 00:49:18,758 - Here is your flower, Mademoiselle. 938 00:49:22,760 --> 00:49:25,672 (romantic music) 939 00:49:38,920 --> 00:49:40,717 Nice little girl. 940 00:49:40,760 --> 00:49:41,715 The big one. 941 00:49:43,360 --> 00:49:44,839 - The third time. 942 00:49:45,880 --> 00:49:47,279 - What? 943 00:49:47,320 --> 00:49:48,150 Third time? 944 00:49:49,760 --> 00:49:52,320 - That I've seen her and she hasn't said a word. 945 00:49:52,360 --> 00:49:53,998 Remarkable for one of her sex. 946 00:49:54,040 --> 00:49:55,234 I'm afraid a fourth time, 947 00:49:55,280 --> 00:49:56,713 and I'm liable to fall in love with her. 948 00:49:56,760 --> 00:49:58,079 - Fall in love! 949 00:49:58,120 --> 00:50:01,112 Lay off, that's how they collared my cousin Pierre. 950 00:50:01,160 --> 00:50:02,479 He went out for one night and 951 00:50:02,560 --> 00:50:04,949 didn't get home for 1 5 years. 952 00:50:05,000 --> 00:50:06,752 - Don't worry, I'm well aware. 953 00:50:06,800 --> 00:50:09,314 Love and crime make incompatible bedfellows. 954 00:50:09,400 --> 00:50:11,391 The most perfect criminal can be traced and caught 955 00:50:11,440 --> 00:50:13,874 if he leaves his heart behind him as a clue. 956 00:50:13,920 --> 00:50:17,515 Only the heartless succeed in crime, as in love. 957 00:50:17,560 --> 00:50:20,393 - I can hardly wait to get back to Paris. (laughs) 958 00:50:20,440 --> 00:50:22,795 Imagine, with the chief of police out of the way, why... 959 00:50:22,840 --> 00:50:24,831 It will be a thieves' holiday! 960 00:50:24,880 --> 00:50:28,668 Oh, the rats will play while the cat's away. 961 00:50:30,520 --> 00:50:33,114 - I'm afraid the cat won't be away for long. 962 00:50:33,160 --> 00:50:34,388 - What do you mean? 963 00:50:34,440 --> 00:50:35,793 - His Excellency will find a new cat. 964 00:50:35,840 --> 00:50:37,034 - Who? 965 00:50:37,080 --> 00:50:38,559 - Probably whoever saves him from ridicule 966 00:50:38,600 --> 00:50:40,113 by recovering the jewels. 967 00:50:40,160 --> 00:50:42,116 - Oh, who could do that? 968 00:50:44,800 --> 00:50:45,550 - Yes. 969 00:50:47,080 --> 00:50:47,830 Indeed. 970 00:50:50,280 --> 00:50:51,998 Only one man. 971 00:50:52,040 --> 00:50:52,790 - Who? 972 00:50:54,200 --> 00:50:57,317 - The man who's sitting in front of you. 973 00:50:57,360 --> 00:50:59,396 - The whole house is upside down. (giggles) 974 00:50:59,440 --> 00:51:00,509 I love it. 975 00:51:00,560 --> 00:51:02,630 And now, up pops the dragon. 976 00:51:02,680 --> 00:51:03,556 What next? 977 00:51:03,600 --> 00:51:05,033 - If I only knew what to do. 978 00:51:05,080 --> 00:51:07,196 Whether to tell Papa... 979 00:51:07,240 --> 00:51:08,878 Of course, I should tell him. 980 00:51:08,960 --> 00:51:11,190 - That Monsieur Vidocq is Saint George? 981 00:51:11,240 --> 00:51:13,708 Papa won't even listen. 982 00:51:13,760 --> 00:51:16,115 He's interested only in getting back his jewels. 983 00:51:16,160 --> 00:51:16,910 - Yes. 984 00:51:18,760 --> 00:51:21,069 And that would take a miracle. 985 00:51:24,800 --> 00:51:27,837 But the priest said we must have faith. 986 00:51:29,400 --> 00:51:33,393 - No, to gamble with jewels worth 50,000 francs! 987 00:51:34,240 --> 00:51:36,071 Even on the thieves' market. 988 00:51:36,120 --> 00:51:37,348 No. 989 00:51:37,400 --> 00:51:38,879 Not with my half. 990 00:51:38,920 --> 00:51:40,911 - My dear Emile, try to see further 991 00:51:40,960 --> 00:51:42,552 than the point of your knife. 992 00:51:42,600 --> 00:51:43,919 If I become chief of police, 993 00:51:43,960 --> 00:51:45,871 we'll have a chance to loot a city. 994 00:51:45,920 --> 00:51:47,194 - Loot a city? 995 00:51:47,240 --> 00:51:48,514 What does that mean? 996 00:51:48,560 --> 00:51:50,835 - Conservatively, 1 5 million. 997 00:51:50,880 --> 00:51:52,108 - 1 5? 998 00:51:52,160 --> 00:51:54,390 - Million, in gold. 999 00:51:54,440 --> 00:51:55,759 - Where is it? 1000 00:51:55,840 --> 00:51:57,558 - In the vault of the Bank of Paris. 1001 00:51:57,600 --> 00:51:58,999 - Bank of Paris. 1002 00:51:59,040 --> 00:52:02,396 Such a big job, no, too big for the two of us. 1003 00:52:02,440 --> 00:52:05,671 - Yes, but we can enlist the support of your dear family. 1004 00:52:05,720 --> 00:52:06,994 - Yes. 1005 00:52:07,040 --> 00:52:07,790 Family. 1006 00:52:09,040 --> 00:52:10,519 Yes, but we would have to give them a cut. 1007 00:52:10,560 --> 00:52:11,549 - A small percentage. 1008 00:52:11,600 --> 00:52:13,158 - No, not percentage. 1009 00:52:13,200 --> 00:52:14,997 Just the cut. 1010 00:52:15,040 --> 00:52:16,712 - All right, then it's agreed. 1011 00:52:16,760 --> 00:52:18,512 - Yes, but I still don't see, if you return the loot, 1012 00:52:18,560 --> 00:52:21,472 how can you be sure you will make the chief of police? 1013 00:52:21,520 --> 00:52:22,919 - Don't be a fool. 1014 00:52:22,960 --> 00:52:25,713 I won't return it until I am sure. 1015 00:52:31,480 --> 00:52:33,596 - Monsieur, it was a pleasure. 1016 00:52:33,640 --> 00:52:35,039 Pity it's all been so dreadful. 1017 00:52:35,080 --> 00:52:36,035 - The pleasure's been entirely mine. 1018 00:52:36,080 --> 00:52:37,593 Emile, saddle our horses. 1019 00:52:37,640 --> 00:52:39,995 I trust Your Excellency will soon recover the jewels? 1020 00:52:40,040 --> 00:52:41,155 - If it were only the jewels. 1021 00:52:41,200 --> 00:52:42,952 But the dignity of my office! 1022 00:52:43,000 --> 00:52:45,070 Tomorrow, I shall be the laughingstock of the whole country. 1023 00:52:45,120 --> 00:52:46,838 - Your Excellency has already gone a long way toward 1024 00:52:46,880 --> 00:52:49,155 solving the case by dismissing Monsieur Richet 1025 00:52:49,200 --> 00:52:50,076 and his theories. 1026 00:52:50,120 --> 00:52:50,870 - What? 1027 00:52:50,920 --> 00:52:52,148 Oh, yes, yes. 1028 00:52:52,200 --> 00:52:54,668 In emergencies I can be absolutely ruthless. 1029 00:52:54,720 --> 00:52:58,235 But how to find his successor, in this emergency? 1030 00:52:58,320 --> 00:52:59,799 - It shouldn't be difficult to do better 1031 00:52:59,840 --> 00:53:01,068 than Monsieur Richet. 1032 00:53:01,120 --> 00:53:01,996 Even I can tell you where he made his blunder. 1033 00:53:02,040 --> 00:53:03,553 - You can? 1034 00:53:03,600 --> 00:53:05,033 - The robbery wasn't committed from inside your house, 1035 00:53:05,080 --> 00:53:06,195 but from the outside. 1036 00:53:06,240 --> 00:53:07,719 - Outside? 1037 00:53:07,760 --> 00:53:09,751 - Such an audacious crime could never have been conceived 1038 00:53:09,800 --> 00:53:11,438 in the submissive soul of a servant, 1039 00:53:11,480 --> 00:53:12,833 and everyone else in your house was above suspicion. 1040 00:53:12,880 --> 00:53:14,029 - Naturally. 1041 00:53:14,080 --> 00:53:15,798 Very good observation, there. 1042 00:53:15,840 --> 00:53:17,876 - Well, I confess that the art of detection 1043 00:53:17,920 --> 00:53:19,638 has long excited my interest. 1044 00:53:19,680 --> 00:53:22,831 I am what you might call a, uh, a connoisseur of crime. 1045 00:53:22,880 --> 00:53:24,029 Of course, I can't promise anything, 1046 00:53:24,080 --> 00:53:25,308 but if you'd like to accompany me around the house, 1047 00:53:25,360 --> 00:53:26,918 we might find the clue to prove my theory. 1048 00:53:26,960 --> 00:53:28,029 - The clue! 1049 00:53:31,280 --> 00:53:34,078 - Ah, what have we here? 1050 00:53:34,120 --> 00:53:36,350 Your Excellency, observe this interesting strand of ivy. 1051 00:53:36,440 --> 00:53:39,000 - Hm, what, what's interesting about it? 1052 00:53:39,040 --> 00:53:40,029 - It's broken. 1053 00:53:40,080 --> 00:53:40,956 - So it is. 1054 00:53:42,120 --> 00:53:44,236 However did you notice that? 1055 00:53:44,280 --> 00:53:46,077 - The merest matter of trained observation, 1056 00:53:46,120 --> 00:53:47,838 indispensable to a detective. 1057 00:53:47,880 --> 00:53:48,869 - Oh, remarkable. 1058 00:53:48,920 --> 00:53:51,115 - Your Excellency, we have our first clue. 1059 00:53:51,160 --> 00:53:52,275 - Really? 1060 00:53:52,320 --> 00:53:54,993 - I should say the housebreaker has been acquainted 1061 00:53:55,040 --> 00:53:56,632 with long stretches of hard labor, 1062 00:53:56,680 --> 00:53:58,079 stands approximately six feet tall, 1063 00:53:58,120 --> 00:53:59,951 and weighs no less than 200 pounds. 1064 00:54:00,000 --> 00:54:02,036 - In Heaven's name, how can you tell? 1065 00:54:02,080 --> 00:54:03,991 - Elementary, my dear Loudon. 1066 00:54:04,040 --> 00:54:04,916 No less weight would have been sufficient 1067 00:54:04,960 --> 00:54:06,916 to break that age-toughened ivy. 1068 00:54:06,960 --> 00:54:09,520 Now, the distance above the ground to the first break 1069 00:54:09,560 --> 00:54:11,949 stipulates a leg span of at least such height. 1070 00:54:12,000 --> 00:54:13,718 And only the most extraordinary development 1071 00:54:13,760 --> 00:54:15,955 of the flexor and extensor muscles of the upper arms, 1072 00:54:16,000 --> 00:54:17,513 such as is commonly acquired in hard labor, 1073 00:54:17,560 --> 00:54:19,551 would have been equal to that last daring climb 1074 00:54:19,600 --> 00:54:22,114 from where the trail of the ivy ends to the balcony 1075 00:54:22,160 --> 00:54:24,071 by which the midnight intruder entered your home. 1076 00:54:24,120 --> 00:54:25,348 - Remarkable. 1077 00:54:25,400 --> 00:54:26,879 - Doubtless there were windows left open, 1078 00:54:26,920 --> 00:54:28,035 it was a sultry night. 1079 00:54:28,080 --> 00:54:30,036 Good morning, Mademoiselle Therese. 1080 00:54:30,120 --> 00:54:30,950 - Hm? 1081 00:54:31,000 --> 00:54:32,069 Oh, you know my daughter? 1082 00:54:32,120 --> 00:54:34,315 - Good morning, Monsieur! 1083 00:54:34,360 --> 00:54:36,191 Therese, say something. 1084 00:54:39,040 --> 00:54:40,029 - The fourth time. 1085 00:54:40,080 --> 00:54:41,115 - Hm? 1086 00:54:41,160 --> 00:54:43,833 - That I've seen her and she hasn't said a word. 1087 00:54:43,880 --> 00:54:45,598 Your Excellency is to be congratulated. 1088 00:54:45,640 --> 00:54:47,995 The robber left untouched your most priceless possession. 1089 00:54:48,040 --> 00:54:49,268 - What? 1090 00:54:49,320 --> 00:54:51,151 - Now let's see where he went after he left the house. 1091 00:54:51,200 --> 00:54:53,156 - Yes, let's see. 1092 00:54:53,200 --> 00:54:55,077 Down the garden path and out of the gate? 1093 00:54:55,120 --> 00:54:56,269 - Not so hasty. 1094 00:54:56,320 --> 00:54:57,548 He wouldn't have chosen the path. 1095 00:54:57,600 --> 00:54:58,828 - Why not? 1096 00:54:58,880 --> 00:55:00,074 - It was loose gravel, a man of his weight 1097 00:55:00,120 --> 00:55:01,394 would have sounded like a cavalry charge. 1098 00:55:01,440 --> 00:55:03,032 - Yes, that's very true. 1099 00:55:03,080 --> 00:55:04,513 - I should rather say that he made his soundless exit 1100 00:55:04,560 --> 00:55:07,120 across the lawn, through those bushes. 1101 00:55:07,160 --> 00:55:08,309 - You really think so? 1102 00:55:08,360 --> 00:55:10,715 - I have a shrewd suspicion. 1103 00:55:15,200 --> 00:55:18,112 Ahh, we are fortunate indeed. 1104 00:55:18,160 --> 00:55:19,229 Another clue. 1105 00:55:19,280 --> 00:55:21,191 A lock of white hair. 1106 00:55:21,240 --> 00:55:23,595 - A sheep must have blundered by here. 1107 00:55:23,640 --> 00:55:26,313 - The blunder would be ours if we thought so. 1108 00:55:26,360 --> 00:55:28,271 Do your sheep normally resort to cosmetics? 1109 00:55:28,320 --> 00:55:29,548 - Hm? 1110 00:55:29,600 --> 00:55:31,795 - These hairs have been powdered and perfumed. 1111 00:55:31,840 --> 00:55:34,070 I'd say that they belong to the wig of, um... 1112 00:55:34,120 --> 00:55:35,792 - My mother-in-law! 1113 00:55:35,840 --> 00:55:37,239 - Precisely. 1114 00:55:37,280 --> 00:55:39,077 - Monsieur Vidocq, you're a genius. 1115 00:55:39,120 --> 00:55:40,439 - Thank you. 1116 00:55:40,480 --> 00:55:41,833 I shouldn't be surprised if the jewels are hidden 1117 00:55:41,880 --> 00:55:43,029 not far from this spot. 1118 00:55:43,080 --> 00:55:44,195 - Here? 1119 00:55:44,240 --> 00:55:45,229 - Well, it stands to reason that 1120 00:55:45,320 --> 00:55:46,639 since the police were covering all the roads, 1121 00:55:46,680 --> 00:55:48,079 the criminal plans to return for his loot 1122 00:55:48,120 --> 00:55:49,553 after the hew and cry has died down. 1123 00:55:49,600 --> 00:55:52,034 And now, Your Excellency, I must be on my way to Paris. 1124 00:55:52,080 --> 00:55:54,389 - Oh, no, no, please, not yet! 1125 00:55:54,440 --> 00:55:56,237 - I trust that my clues will be sufficient 1126 00:55:56,280 --> 00:55:58,794 for your future chief of police to solve the case. 1127 00:55:58,840 --> 00:56:00,068 Good day. 1128 00:56:00,120 --> 00:56:00,996 - Wait, I'm not going to deliver myself 1129 00:56:01,040 --> 00:56:02,109 to the hands of another Richet. 1130 00:56:02,160 --> 00:56:03,354 No more theories for me. 1131 00:56:03,400 --> 00:56:04,674 I need a man who can give me results, 1132 00:56:04,720 --> 00:56:07,154 a practical man, like, like you. 1133 00:56:07,200 --> 00:56:08,235 - Your Excellency, I hope you're not thinking 1134 00:56:08,280 --> 00:56:09,918 of making me your chief of police. 1135 00:56:11,800 --> 00:56:12,516 Why not? 1136 00:56:12,560 --> 00:56:14,073 - Oh, well. 1137 00:56:14,120 --> 00:56:16,350 - My dear boy, you should devote your talents 1138 00:56:16,400 --> 00:56:18,755 to the good of society. 1139 00:56:18,800 --> 00:56:19,550 - Odd. 1140 00:56:19,600 --> 00:56:20,316 - Why odd? 1141 00:56:21,480 --> 00:56:22,151 - Very odd. 1142 00:56:22,200 --> 00:56:23,189 - Hm? 1143 00:56:25,040 --> 00:56:27,600 - Please, Your Excellency, observe these lilies. 1144 00:56:27,640 --> 00:56:28,959 Phenomenal. 1145 00:56:29,000 --> 00:56:31,116 They enjoy alike the same sun and water, 1146 00:56:31,160 --> 00:56:33,390 and all of them thrive except one, 1147 00:56:33,440 --> 00:56:35,192 which is strangely wilted, 1148 00:56:35,240 --> 00:56:38,710 as if its roots had recently been disturbed. 1149 00:56:38,760 --> 00:56:39,510 Ah, yes. 1150 00:56:41,760 --> 00:56:43,113 Just as I thought. 1151 00:56:44,680 --> 00:56:46,750 In the annals of crime, I predict this will be called 1152 00:56:46,840 --> 00:56:49,195 The Case of the Wilted Lily, for unless I am mistaken, 1153 00:56:49,240 --> 00:56:51,117 this lily is at the bottom of it all. 1154 00:56:51,160 --> 00:56:52,593 Or rather, I should say, 1155 00:56:52,640 --> 00:56:56,189 your jewels are at the bottom of the lily. 1156 00:56:57,320 --> 00:56:59,390 - I swear they're all here. 1157 00:56:59,440 --> 00:57:01,192 Every stone and spangle. 1158 00:57:01,240 --> 00:57:03,276 Not a sparkler missing. 1159 00:57:03,320 --> 00:57:06,073 Thank Heaven, and you, Monsieur Vidocq. 1160 00:57:06,120 --> 00:57:07,792 - Fortunately I could return them this time. 1161 00:57:07,840 --> 00:57:08,716 However, I may not be able to 1162 00:57:08,760 --> 00:57:10,512 if they should be stolen again. 1163 00:57:10,560 --> 00:57:12,278 - [Marquise] Again? 1164 00:57:12,320 --> 00:57:13,719 What do you advise? 1165 00:57:15,240 --> 00:57:16,229 - I would feel quite sure of them if they were 1166 00:57:16,280 --> 00:57:18,350 in the vault at the Bank of Paris. 1167 00:57:18,400 --> 00:57:19,469 Which reminds me that I must be 1168 00:57:19,520 --> 00:57:21,272 getting along to Paris myself. 1169 00:57:21,320 --> 00:57:22,548 Madame. 1170 00:57:22,600 --> 00:57:24,192 Monsieur. 1171 00:57:24,240 --> 00:57:25,275 Mademoiselle? 1172 00:57:30,480 --> 00:57:32,277 - [Marquise] Therese. 1173 00:57:32,320 --> 00:57:34,231 Have you heard? 1174 00:57:34,280 --> 00:57:35,156 - Yes. 1175 00:57:35,200 --> 00:57:36,519 - [Marquise] Isn't it a miracle? 1176 00:57:37,360 --> 00:57:39,316 I'm so happy, Grandmama. 1177 00:57:41,960 --> 00:57:43,359 I'm so happy. 1178 00:57:43,400 --> 00:57:44,753 - That was sound advice, Mother, 1179 00:57:44,800 --> 00:57:46,199 about putting your jewels in the bank. 1180 00:57:46,240 --> 00:57:47,992 - Yes, I daresay. 1181 00:57:48,040 --> 00:57:50,156 After all, there are few occasions left 1182 00:57:50,200 --> 00:57:52,839 for an old woman to parade around in her sparklers. 1183 00:57:52,880 --> 00:57:54,552 - Oh, Grandmama. 1184 00:57:54,600 --> 00:57:58,309 - Loudon, I hope you knew how to thank this Monsieur Vidocq. 1185 00:57:58,360 --> 00:58:02,353 - My dear mother, I made him my chief of police. 1186 00:58:02,400 --> 00:58:04,152 - Brilliant! 1187 00:58:04,200 --> 00:58:06,156 There's the man for you. 1188 00:58:08,160 --> 00:58:12,358 And maybe there is also the man for you, eh? (laughs) 1189 00:58:18,800 --> 00:58:21,030 - [Vidocq] The fates were knitting busily. 1190 00:58:21,080 --> 00:58:23,275 Take Aunt Ernestine, for example. 1191 00:58:23,320 --> 00:58:25,550 She who once helped me to get out of jail is now 1192 00:58:25,600 --> 00:58:29,752 in jail herself, unaware that kindness is always rewarded. 1193 00:58:34,080 --> 00:58:35,433 - Come on, sweetheart. 1194 00:58:35,480 --> 00:58:37,391 Monsieur Vidocq wants to look at your pretty face. 1195 00:58:37,440 --> 00:58:39,670 - Keep your dirty jokes to yourself. 1196 00:58:39,720 --> 00:58:40,948 What did you say? 1197 00:58:41,000 --> 00:58:42,149 - Vidocq, the new chief of police. 1198 00:58:42,200 --> 00:58:45,192 Come on, precious, let's go now. 1199 00:58:45,240 --> 00:58:47,879 (dramatic music) 1200 00:58:49,080 --> 00:58:51,196 - [Guard] De Vernet, female. 1201 00:58:57,800 --> 00:58:58,516 - No. 1202 00:59:00,200 --> 00:59:01,679 I can't believe it. 1203 00:59:02,920 --> 00:59:06,151 - Believe it, and be seated, Mademoiselle. 1204 00:59:06,200 --> 00:59:08,077 - You, chief of police? 1205 00:59:09,120 --> 00:59:11,315 I can't believe it. 1206 00:59:11,400 --> 00:59:14,198 - Thanks to you, I once managed to escape from prison. 1207 00:59:14,240 --> 00:59:16,276 Now I am in the fortunate position of 1208 00:59:16,320 --> 00:59:18,754 being able to return your former kindness. 1209 00:59:18,800 --> 00:59:19,869 You are free. 1210 00:59:19,920 --> 00:59:21,399 - Free? 1211 00:59:21,440 --> 00:59:23,715 I still can't believe it. 1212 00:59:23,760 --> 00:59:26,433 - Furthermore, I have a job for you. 1213 00:59:26,480 --> 00:59:27,230 - A job? 1214 00:59:29,240 --> 00:59:32,198 - I have a job for you to do in the Bank of Paris. 1215 00:59:32,240 --> 00:59:33,389 - In the bank? 1216 00:59:44,360 --> 00:59:45,236 - Monsieur. 1217 00:59:45,280 --> 00:59:47,510 - Take my card to the manager. 1218 00:59:54,360 --> 00:59:55,588 - Our new chief of police. 1219 00:59:55,640 --> 00:59:59,474 Excuse me, please, I'm going to see him myself. 1220 01:00:02,000 --> 01:00:03,399 Monsieur, I'm delighted. 1221 01:00:03,440 --> 01:00:06,000 - This is Lieutenant Emile Vernet, my right hand-man. 1222 01:00:06,080 --> 01:00:08,355 Very experienced in the ways of the underworld. 1223 01:00:08,400 --> 01:00:09,628 - Delighted, Lieutenant. 1224 01:00:09,680 --> 01:00:11,352 - I came to inquire whether you were satisfied 1225 01:00:11,400 --> 01:00:13,277 with the individuals I had recommended. 1226 01:00:13,320 --> 01:00:14,355 - Satisfied? 1227 01:00:14,400 --> 01:00:15,435 I'm delighted with them. 1228 01:00:15,480 --> 01:00:17,675 For example, the man who works as teller. 1229 01:00:17,720 --> 01:00:19,119 - Ah, Monsieur Gabriel. 1230 01:00:19,160 --> 01:00:20,832 Delighted to see you. 1231 01:00:20,880 --> 01:00:22,518 - He has a microscopic eye. 1232 01:00:22,560 --> 01:00:24,278 He spots counterfeit bills on sight. 1233 01:00:24,320 --> 01:00:26,390 Already this morning he's spotted five of them. 1234 01:00:26,440 --> 01:00:27,759 He hasn't let a single counterfeit 1235 01:00:27,800 --> 01:00:29,153 slip by him into the vault. 1236 01:00:29,200 --> 01:00:30,474 - We're glad to hear it. 1237 01:00:30,520 --> 01:00:32,272 - His Excellency and I thought it was a wise measure 1238 01:00:32,320 --> 01:00:34,276 to plant only our very finest detectives 1239 01:00:34,320 --> 01:00:36,117 as employees in the bank. 1240 01:00:36,160 --> 01:00:37,479 - Wonderful, Monsieur. 1241 01:00:37,520 --> 01:00:39,636 And here comes our night watchman, reporting for work. 1242 01:00:39,680 --> 01:00:40,908 Earlier than ever. 1243 01:00:40,960 --> 01:00:43,030 - Ah, Monsieur Hugo. 1244 01:00:43,080 --> 01:00:44,479 - Good afternoon, Monsieur Vidocq. 1245 01:00:44,520 --> 01:00:46,590 Good afternoon, Lieutenant, good afternoon. 1246 01:00:46,640 --> 01:00:47,914 - I couldn't be more delighted if 1247 01:00:47,960 --> 01:00:49,632 we had a ghost for night watchman. 1248 01:00:49,680 --> 01:00:51,398 He haunts the bank. 1249 01:00:51,440 --> 01:00:53,237 And that female detective! 1250 01:00:53,280 --> 01:00:55,555 She takes her disguise so seriously. 1251 01:00:55,600 --> 01:00:57,830 She cleans and scrubs all day. 1252 01:00:57,880 --> 01:00:59,996 Only this morning she polished the lock of the vault 1253 01:01:00,040 --> 01:01:02,270 'til it shone like a dazzling star. 1254 01:01:02,320 --> 01:01:03,799 - Good afternoon, Mademoiselle Ernestine. 1255 01:01:06,080 --> 01:01:08,674 - Lieutenant, you dropped something. 1256 01:01:08,720 --> 01:01:09,789 - The impression of the lock? 1257 01:01:09,840 --> 01:01:11,512 - In full, it's wax. 1258 01:01:11,560 --> 01:01:12,709 - I'm delighted with her. 1259 01:01:12,760 --> 01:01:13,988 But most marvelous of all is 1260 01:01:14,040 --> 01:01:15,598 the man you sent to guard the vault. 1261 01:01:15,640 --> 01:01:17,392 - Ah, Monsieur Pierre. 1262 01:01:17,440 --> 01:01:19,476 He specializes in the field of grand larceny. 1263 01:01:19,520 --> 01:01:20,509 - A human ferret. 1264 01:01:20,560 --> 01:01:22,152 He can sniff danger. 1265 01:01:22,240 --> 01:01:25,312 Even when I go into the vault his nose is just behind me. 1266 01:01:25,360 --> 01:01:28,193 I wager he could smell if one franc were missing. 1267 01:01:28,240 --> 01:01:31,312 - How many francs are in there? 1268 01:01:31,360 --> 01:01:35,114 - Oh, offhand, I'd say about 40 or 50 million. 1269 01:01:37,080 --> 01:01:39,310 - 40, 50 million? 1270 01:01:39,360 --> 01:01:41,032 - [Vidocq] So everything's under control? 1271 01:01:41,080 --> 01:01:44,072 - No harm can come to us with little Louis to guard us. 1272 01:01:44,120 --> 01:01:45,792 Quick as a magpie, always running. 1273 01:01:45,840 --> 01:01:47,478 Now run off! 1274 01:01:47,520 --> 01:01:49,670 By the way, is the little boy a detective too? 1275 01:01:49,720 --> 01:01:50,789 - Just an apprentice. 1276 01:01:50,840 --> 01:01:52,114 - Wonderful, wonderful. 1277 01:01:52,160 --> 01:01:54,469 You've made us feel very safe indeed. 1278 01:01:54,520 --> 01:01:55,748 - Thank you for your confidence. 1279 01:01:55,800 --> 01:01:56,471 Good day. 1280 01:01:58,440 --> 01:02:00,032 - 50 million. 1281 01:02:00,080 --> 01:02:01,957 Ah, 50 million. 1282 01:02:02,000 --> 01:02:03,638 Deduct for family, divide... 1283 01:02:03,680 --> 01:02:05,716 I, I never could divide. 1284 01:02:05,760 --> 01:02:07,751 - Your share is 22 million. 1285 01:02:07,800 --> 01:02:09,791 - 22 million! (gasps) 1286 01:02:09,840 --> 01:02:11,398 Oh, I'm rich. 1287 01:02:11,440 --> 01:02:14,796 I'm rich, I'm so rich I could spit gold. 1288 01:02:14,840 --> 01:02:16,193 - Did you get the wax impression? 1289 01:02:16,240 --> 01:02:17,070 - I can buy anything. 1290 01:02:17,120 --> 01:02:18,473 A castle, city. 1291 01:02:18,520 --> 01:02:20,590 I can buy the pyramids. 1292 01:02:20,640 --> 01:02:23,552 Buy them, why, I can build them, 1293 01:02:23,600 --> 01:02:25,511 and have every stone of gold. 1294 01:02:25,560 --> 01:02:28,518 - I must say, Aunt Ernestine did a good job. 1295 01:02:28,560 --> 01:02:29,913 Try back at Cousin Michelle's and 1296 01:02:29,960 --> 01:02:31,837 have her make the key as fast as possible. 1297 01:02:31,880 --> 01:02:33,074 I'll walk back to the office. 1298 01:02:33,120 --> 01:02:34,872 - As fast as possible. 1299 01:02:36,520 --> 01:02:38,431 - [Vidocq] I shall proceed to tell what happened 1300 01:02:38,480 --> 01:02:40,835 in the meanwhile to Loretta, who was a beautiful shadow 1301 01:02:40,880 --> 01:02:42,632 on a candlelit screen. 1302 01:02:44,200 --> 01:02:45,872 Little did I know that she had given up her public 1303 01:02:45,920 --> 01:02:47,956 for a private life. 1304 01:02:48,000 --> 01:02:50,560 She had married for richer then poorer, 1305 01:02:50,600 --> 01:02:54,229 for better, then worse, 'til death do them part, 1306 01:02:54,280 --> 01:02:56,874 the substantial Monsieur Richet. 1307 01:02:56,920 --> 01:02:59,912 (sentimental music) 1308 01:03:10,440 --> 01:03:11,190 - Loretta? 1309 01:03:14,440 --> 01:03:15,714 Loretta, my love. 1310 01:03:19,680 --> 01:03:20,715 - What is it? 1311 01:03:22,240 --> 01:03:23,912 - I've been thinking. 1312 01:03:24,840 --> 01:03:26,910 Don't you know about... 1313 01:03:26,960 --> 01:03:27,949 - What? 1314 01:03:28,000 --> 01:03:29,752 I know, about that garter. 1315 01:03:29,800 --> 01:03:30,755 Again. 1316 01:03:30,800 --> 01:03:32,597 - The case of the garter. 1317 01:03:32,640 --> 01:03:35,677 After all, my sweet, you are married to a detective. 1318 01:03:35,720 --> 01:03:37,472 - I'm married to a jealous fool. 1319 01:03:37,520 --> 01:03:39,590 - Oh, I protest, my love. 1320 01:03:39,640 --> 01:03:41,835 I'm interested in the garter, that is, 1321 01:03:41,920 --> 01:03:43,558 in the man who stole it, 1322 01:03:43,600 --> 01:03:46,160 from a purely professional point of view. 1323 01:03:46,200 --> 01:03:47,633 But that tiny garter may be the means of 1324 01:03:47,680 --> 01:03:49,477 recovering everything I've lost. 1325 01:03:49,520 --> 01:03:51,909 My post as chief of police, my entire career, 1326 01:03:51,960 --> 01:03:54,235 for if I apprehend that thief, His Excellency 1327 01:03:54,280 --> 01:03:56,555 would certainly admit that I was right all along. 1328 01:03:56,600 --> 01:03:58,830 And believe me, he will bow to my theory. 1329 01:03:58,880 --> 01:03:59,710 - Theories! 1330 01:04:00,680 --> 01:04:02,511 At this time of night. 1331 01:04:02,560 --> 01:04:05,074 - If my theory is right, he is precisely the same man 1332 01:04:05,120 --> 01:04:06,872 who's committed a whole chain of felonies, 1333 01:04:06,920 --> 01:04:09,434 and yet all the other victims describe him as 1334 01:04:09,480 --> 01:04:11,357 young, dashing, Casanova-like. 1335 01:04:11,400 --> 01:04:14,233 The type that women lose their heads over. 1336 01:04:14,280 --> 01:04:16,748 Aren't you listening, my angel? 1337 01:04:16,800 --> 01:04:18,153 Could it be that your description of him 1338 01:04:18,200 --> 01:04:20,316 was not quite precise? 1339 01:04:20,360 --> 01:04:22,476 As you may recall, you said that he was old, bald, 1340 01:04:22,520 --> 01:04:24,476 unattractive, eh? 1341 01:04:24,520 --> 01:04:25,475 - Precisely. 1342 01:04:27,160 --> 01:04:28,559 - Well, then. 1343 01:04:28,600 --> 01:04:30,511 Old or young, bald or not, I still don't understand 1344 01:04:30,560 --> 01:04:33,199 how a man could steal a woman's garter without, 1345 01:04:33,240 --> 01:04:34,514 I mean, without, uh... 1346 01:04:34,560 --> 01:04:36,073 - All right, have it your way. 1347 01:04:36,120 --> 01:04:38,395 It wasn't without, it was with. 1348 01:04:38,440 --> 01:04:39,395 - With what? 1349 01:04:40,360 --> 01:04:42,237 - With love and kisses. 1350 01:04:42,280 --> 01:04:43,918 Yours truly, Loretta. 1351 01:04:46,200 --> 01:04:46,950 - Aha! 1352 01:04:51,600 --> 01:04:53,079 What did you say? 1353 01:04:54,400 --> 01:04:55,276 Love and... 1354 01:05:13,000 --> 01:05:15,355 - And I, little was I aware how soon 1355 01:05:15,400 --> 01:05:18,472 the shadow of my past was to fall across my way. 1356 01:05:18,520 --> 01:05:21,671 It was the next morning, in front of a little hat shop. 1357 01:05:21,720 --> 01:05:24,439 (gasps) 1358 01:05:24,480 --> 01:05:26,118 - Oh, my hat! 1359 01:05:26,160 --> 01:05:28,230 Oh, stop him, stop him! 1360 01:05:28,280 --> 01:05:29,156 My new hat! 1361 01:05:31,920 --> 01:05:33,399 My beautiful hat. 1362 01:05:34,720 --> 01:05:36,631 - Yes, it's really dreadful about your hat. 1363 01:05:36,680 --> 01:05:37,795 How can I ever repay you for 1364 01:05:37,840 --> 01:05:39,796 captivating Mademoiselle Loretta? 1365 01:05:39,840 --> 01:05:41,432 - That shouldn't be hard for the taking, 1366 01:05:41,480 --> 01:05:43,630 Lieutenant Rousseau, with the money he got from my garter. 1367 01:05:43,680 --> 01:05:44,954 - Wasn't much. 1368 01:05:45,000 --> 01:05:47,230 The rubies weren't as good as you thought. 1369 01:05:47,280 --> 01:05:49,589 - And you were much worse than I could have imagined. 1370 01:05:49,640 --> 01:05:51,676 Really, I, I should call the police. 1371 01:05:51,720 --> 01:05:54,518 - Don't call them until I've bought you another hat. 1372 01:05:54,560 --> 01:05:55,709 - Another... 1373 01:05:55,760 --> 01:05:57,159 Another hat? 1374 01:05:57,200 --> 01:05:58,633 Well I, I admit I am not so rich 1375 01:05:58,680 --> 01:06:00,716 that I can afford to throw them in the gutter. 1376 01:06:00,760 --> 01:06:02,671 Hats don't grow on trees, you know. 1377 01:06:02,720 --> 01:06:03,869 - I know, but some of the latest fashions 1378 01:06:03,920 --> 01:06:05,478 Iook as if they did. 1379 01:06:05,520 --> 01:06:07,670 Oh my dear, you'd look simply irresistible in that one. 1380 01:06:07,720 --> 01:06:09,358 And trimmed with violets. 1381 01:06:09,400 --> 01:06:11,630 - Oh, do you really think I'd look well in violets? 1382 01:06:11,680 --> 01:06:15,070 I, I rather fancy that big Florentine straw. 1383 01:06:15,120 --> 01:06:16,553 - [Vidocq] Then it's yours. 1384 01:06:16,600 --> 01:06:17,794 - [Loretta] Isn't it beautiful? 1385 01:06:17,840 --> 01:06:19,796 - [Vidocq] It looks made for you. 1386 01:06:19,840 --> 01:06:21,432 - I'II take this one. 1387 01:06:21,480 --> 01:06:22,674 Monsieur will pay for it. 1388 01:06:22,720 --> 01:06:23,835 - Delighted. 1389 01:06:23,880 --> 01:06:24,630 How much? 1390 01:06:24,680 --> 01:06:26,033 A mere 80 francs. 1391 01:06:26,080 --> 01:06:28,435 - Ah, that's not too much for a beautiful hat, is it? 1392 01:06:28,480 --> 01:06:30,038 - You look positively ravishing in it. 1393 01:06:30,080 --> 01:06:31,593 - Thank you, Monsieur. 1394 01:06:31,640 --> 01:06:33,790 - It's large enough to cover a multitude of sins. 1395 01:06:33,840 --> 01:06:35,273 Charming sins. 1396 01:06:35,320 --> 01:06:37,117 - (laughs) Thank you. 1397 01:06:37,160 --> 01:06:39,116 - Madame still owes for the other hat. 1398 01:06:39,160 --> 01:06:40,036 - Oh, yes. 1399 01:06:40,080 --> 01:06:42,196 The one you made me drop. 1400 01:06:44,600 --> 01:06:45,430 - It's... 1401 01:06:45,520 --> 01:06:47,590 - Oh, that's only 35 francs. 1402 01:06:49,280 --> 01:06:51,396 There is still the matter of your unpaid bill 1403 01:06:51,440 --> 01:06:53,635 for the past three months, Madame. 1404 01:06:53,680 --> 01:06:54,430 - Oh. 1405 01:06:54,480 --> 01:06:56,835 - 420 francs, Monsieur. 1406 01:07:00,720 --> 01:07:02,597 Just a visiting card. 1407 01:07:04,440 --> 01:07:05,190 Madame. 1408 01:07:05,240 --> 01:07:06,753 - Thank you, Monsieur. 1409 01:07:06,800 --> 01:07:10,270 - I hope you will come soon again, with Monsieur. 1410 01:07:10,320 --> 01:07:12,880 (playful music) 1411 01:07:16,600 --> 01:07:17,828 - May I see you to a cab? 1412 01:07:17,880 --> 01:07:20,348 - You may see me home in it. 1413 01:07:20,400 --> 01:07:21,799 - Cab? 1414 01:07:21,840 --> 01:07:25,719 - I must say, you commit your crimes a la mode. 1415 01:07:31,160 --> 01:07:32,957 - Rather like old times, isn't it? 1416 01:07:33,000 --> 01:07:34,718 - Except I'm married. 1417 01:07:34,760 --> 01:07:35,829 - Oh, I'm so happy. 1418 01:07:35,880 --> 01:07:36,869 - Unhappily. 1419 01:07:36,920 --> 01:07:37,909 - What? 1420 01:07:37,960 --> 01:07:38,710 - Married. 1421 01:07:38,760 --> 01:07:39,510 - I'm so sorry. 1422 01:07:39,560 --> 01:07:40,788 - Oh, it's all right. 1423 01:07:40,840 --> 01:07:42,876 All the more reason we should meet again. 1424 01:07:42,920 --> 01:07:43,670 - I see. 1425 01:07:44,880 --> 01:07:46,791 Sometimes the chains of matrimony are so heavy 1426 01:07:46,840 --> 01:07:48,717 that they have to be carried by three. 1427 01:07:48,760 --> 01:07:50,716 - Do you speak from experience? 1428 01:07:50,760 --> 01:07:52,478 Or from observation? 1429 01:07:52,520 --> 01:07:53,714 - Observation. 1430 01:07:53,760 --> 01:07:55,512 It has saved me from the experience. 1431 01:07:55,560 --> 01:07:56,470 - Please. 1432 01:07:56,520 --> 01:07:58,112 Listen, seriously. 1433 01:07:58,160 --> 01:08:01,277 For the past two years I've not been able to put 1434 01:08:01,320 --> 01:08:04,312 a certain Lieutenant Rousseau out of my mind. 1435 01:08:04,360 --> 01:08:06,794 I believe I'm in love with him. 1436 01:08:06,840 --> 01:08:08,512 - In that case, Madame, you are in love with a man 1437 01:08:08,560 --> 01:08:10,039 who no longer exists. 1438 01:08:10,080 --> 01:08:11,752 He's as dead as the past. 1439 01:08:11,800 --> 01:08:13,199 - I disagree, Monsieur. 1440 01:08:13,240 --> 01:08:14,992 The past is very much alive. 1441 01:08:15,040 --> 01:08:16,473 As alive as I am. 1442 01:08:16,520 --> 01:08:17,669 I... I hate... 1443 01:08:18,920 --> 01:08:20,797 Really hate bringing up the delicate matter 1444 01:08:20,840 --> 01:08:23,035 of the garter again, but... 1445 01:08:23,080 --> 01:08:24,638 I happen to know the minister of police 1446 01:08:24,680 --> 01:08:26,113 has offered a reward for... 1447 01:08:26,160 --> 01:08:27,752 - Oh, for those paltry rubies? 1448 01:08:27,800 --> 01:08:29,199 - Oh, no. 1449 01:08:29,240 --> 01:08:31,595 No, nothing so trifling. 1450 01:08:31,640 --> 01:08:33,119 For the man who's committed a whole chain 1451 01:08:33,160 --> 01:08:36,550 of similar crimes during the last two years. 1452 01:08:36,600 --> 01:08:39,034 - Are you planning to collect the reward? 1453 01:08:39,080 --> 01:08:41,958 - Oh, let's not talk about money. 1454 01:08:43,000 --> 01:08:45,070 It's friendship I need, Lieutenant. 1455 01:08:45,120 --> 01:08:47,270 Why, I, I almost forgot. 1456 01:08:47,320 --> 01:08:49,197 The lieutenant is dead. 1457 01:08:49,240 --> 01:08:51,800 Just to be sure we don't lose track of each other again, 1458 01:08:51,840 --> 01:08:53,273 I'd better know your name. 1459 01:08:53,320 --> 01:08:55,276 Your present one. 1460 01:08:55,320 --> 01:08:56,753 - I've had so many names, I'm afraid I 1461 01:08:56,800 --> 01:08:58,677 don't remember the most recent one. 1462 01:08:58,720 --> 01:08:59,914 - Perhaps you'll refresh your memory by 1463 01:08:59,960 --> 01:09:02,997 consulting the visiting card in your wallet. 1464 01:09:03,040 --> 01:09:04,871 - Dear lady, after our visit to the hat shop, 1465 01:09:04,920 --> 01:09:06,956 my wallet is empty. 1466 01:09:07,000 --> 01:09:09,195 - Is that all we mean to each other? 1467 01:09:09,240 --> 01:09:10,593 An empty wallet? 1468 01:09:11,440 --> 01:09:13,954 Oh, oh, home already. 1469 01:09:14,000 --> 01:09:15,115 - Well, goodbye. 1470 01:09:17,160 --> 01:09:21,119 - Such a cold goodbye for an old flame. 1471 01:09:21,160 --> 01:09:23,720 See, last time we parted, you were, 1472 01:09:23,760 --> 01:09:27,070 you weren't so easily satisfied. 1473 01:09:27,120 --> 01:09:30,032 (romantic music) 1474 01:09:44,600 --> 01:09:45,555 - Goodbye. 1475 01:09:45,600 --> 01:09:47,989 - Thank you, Monsieur. 1476 01:09:48,040 --> 01:09:51,077 Hope there's nothing missing this time. 1477 01:10:02,120 --> 01:10:03,951 Eugene Francois Vidocq. 1478 01:10:05,240 --> 01:10:07,276 (laughs) 1479 01:10:15,160 --> 01:10:15,910 - Vidocq! 1480 01:10:26,320 --> 01:10:29,949 (door opening and closing) 1481 01:10:31,200 --> 01:10:32,872 You promised to come back in an hour. 1482 01:10:32,920 --> 01:10:34,831 It's over two hours. 1483 01:10:34,880 --> 01:10:37,394 - I am late only because you refused me money for a cab. 1484 01:10:37,440 --> 01:10:39,158 And I had to walk. 1485 01:10:39,200 --> 01:10:41,475 - My darling, until I'm working again, 1486 01:10:41,520 --> 01:10:45,035 it's only fair to make a few sacrifices. 1487 01:10:45,080 --> 01:10:46,069 What! 1488 01:10:46,120 --> 01:10:48,270 You bought another hat? 1489 01:10:48,320 --> 01:10:52,029 - What other pleasure do I have except hats? 1490 01:10:52,080 --> 01:10:53,718 Isn't it beautiful? 1491 01:10:53,760 --> 01:10:55,079 - You've bought enough hats! 1492 01:10:55,120 --> 01:10:55,950 Look, look! 1493 01:10:56,800 --> 01:10:58,836 Three, six, 1 2, 20! 1494 01:10:58,880 --> 01:11:01,235 You could open up a hat shop yourself! 1495 01:11:01,280 --> 01:11:04,875 - I don't have any more hats than you have silly disguises. 1496 01:11:04,920 --> 01:11:06,069 Look! 1497 01:11:06,120 --> 01:11:08,076 Three, six, 12, 20 wigs, 1498 01:11:08,120 --> 01:11:11,112 and at least a dozen of these silly beards! 1499 01:11:11,160 --> 01:11:12,195 - But you don't understand! 1500 01:11:12,240 --> 01:11:14,470 They're the tools of a detective's trade. 1501 01:11:14,520 --> 01:11:16,158 - You are not a detective any more. 1502 01:11:16,200 --> 01:11:17,713 - That's beside the point! 1503 01:11:17,760 --> 01:11:18,988 Once before, I told you... 1504 01:11:19,040 --> 01:11:20,678 - I know, dear. 1505 01:11:20,720 --> 01:11:23,109 That's why the gentleman paid for it. 1506 01:11:23,160 --> 01:11:23,910 - Paid? 1507 01:11:23,960 --> 01:11:25,029 For what? 1508 01:11:25,080 --> 01:11:25,830 - My hat. 1509 01:11:26,800 --> 01:11:27,596 - A gentleman? 1510 01:11:27,640 --> 01:11:28,914 Who? 1511 01:11:28,960 --> 01:11:30,678 - Believe it or not, he didn't give his name. 1512 01:11:30,720 --> 01:11:31,755 On my honor. 1513 01:11:31,800 --> 01:11:32,949 - On your what? 1514 01:11:33,000 --> 01:11:33,989 - Honor! 1515 01:11:34,040 --> 01:11:35,393 - Once before, you were off with a strange man 1516 01:11:35,440 --> 01:11:36,236 who didn't give his name. 1517 01:11:36,280 --> 01:11:37,076 - It's not the same man. 1518 01:11:37,120 --> 01:11:38,109 - Aha! 1519 01:11:38,160 --> 01:11:38,876 You deny it. 1520 01:11:38,920 --> 01:11:40,114 Then it is true. 1521 01:11:40,160 --> 01:11:41,149 He's here, in Paris, you're seeing him again. 1522 01:11:41,200 --> 01:11:42,553 He steals your garter, you take his hat, 1523 01:11:42,600 --> 01:11:43,555 the whole thing is perfectly obvious! 1524 01:11:43,600 --> 01:11:46,114 How can a woman stoop so low! 1525 01:11:46,160 --> 01:11:47,559 - Oh! 1526 01:11:47,600 --> 01:11:49,955 You're like the horse! 1527 01:11:50,000 --> 01:11:52,992 My beautiful Florentine straw! 1528 01:11:53,040 --> 01:11:53,916 Let go! 1529 01:11:53,960 --> 01:11:55,951 - You, you Cleopatra! 1530 01:11:56,040 --> 01:11:57,393 You Messalina! 1531 01:11:57,440 --> 01:11:59,317 - Oh, the second hat today! 1532 01:11:59,360 --> 01:12:01,237 Oh, this is too much! 1533 01:12:01,280 --> 01:12:04,238 - I'll catch this criminal who steals garters, 1534 01:12:04,280 --> 01:12:07,078 and wives, even though I have been discharged, 1535 01:12:07,120 --> 01:12:09,554 I'll prove I can still be more useful than this, 1536 01:12:09,600 --> 01:12:11,238 this Monsieur Vidocq! 1537 01:12:12,680 --> 01:12:13,396 - Vidocq? 1538 01:12:14,680 --> 01:12:16,318 - Yes, the chief of police, my successor. 1539 01:12:16,360 --> 01:12:17,839 - Your successor? 1540 01:12:19,320 --> 01:12:21,629 (laughing) 1541 01:12:23,920 --> 01:12:26,115 - What's so funny about that? 1542 01:12:30,000 --> 01:12:31,274 - Your successor! 1543 01:12:39,360 --> 01:12:41,590 (mumbling) 1544 01:12:44,520 --> 01:12:47,114 - Carry the one to make ten... 1545 01:12:50,640 --> 01:12:51,709 Oh, it's you. 1546 01:12:53,120 --> 01:12:55,429 - What are you doing in the office at this late hour? 1547 01:12:55,480 --> 01:12:56,708 - I'm figuring. 1548 01:12:58,080 --> 01:13:00,071 - Still building your pyramid? 1549 01:13:00,120 --> 01:13:01,109 - Look. 1550 01:13:02,480 --> 01:13:06,393 I've found a way to keep from dividing any with my family. 1551 01:13:06,440 --> 01:13:09,238 Here, first we cut out Aunt Ernestine. 1552 01:13:09,320 --> 01:13:11,151 She isn't entitled to a penny 1553 01:13:11,240 --> 01:13:12,753 while last week we saved her from jail, 1554 01:13:12,800 --> 01:13:14,279 that's enough, she'll be grateful. 1555 01:13:14,320 --> 01:13:16,629 Next, we cut out Uncle Hugo too. 1556 01:13:16,680 --> 01:13:18,557 - Are you counting on your paper or your knife 1557 01:13:18,600 --> 01:13:20,079 to cut his percentage? 1558 01:13:20,120 --> 01:13:22,076 - What does it matter? 1559 01:13:22,120 --> 01:13:24,031 We're in business. 1560 01:13:24,080 --> 01:13:25,513 - Nothing matters now except to move quickly, 1561 01:13:25,560 --> 01:13:28,120 or your pyramid will go up in smoke. 1562 01:13:28,160 --> 01:13:30,037 Do you remember the lady of the garter? 1563 01:13:30,080 --> 01:13:31,195 - [Emile] You've seen her? 1564 01:13:31,240 --> 01:13:33,117 Is she in Paris? 1565 01:13:33,160 --> 01:13:34,036 - Yes. 1566 01:13:34,080 --> 01:13:36,230 Our past is catching up with us. 1567 01:13:36,280 --> 01:13:38,236 We'll have to crack the vault tomorrow, no later. 1568 01:13:38,280 --> 01:13:39,474 - Yes, yes, tomorrow, everything is ready. 1569 01:13:39,560 --> 01:13:40,595 - And the key? 1570 01:13:40,640 --> 01:13:41,834 - Made. 1571 01:13:41,880 --> 01:13:44,030 - Then pass the word to your family. 1572 01:13:44,080 --> 01:13:45,229 Tomorrow night none of us will sleep, 1573 01:13:45,280 --> 01:13:47,475 so you'd better sleep now. 1574 01:13:49,160 --> 01:13:51,628 Goodnight, and golden dreams. 1575 01:14:02,280 --> 01:14:04,032 - [Loretta] Surprised? 1576 01:14:05,360 --> 01:14:07,999 - Women always surprise us by doing the expected. 1577 01:14:08,040 --> 01:14:09,837 I suppose you've come to return my wallet. 1578 01:14:09,880 --> 01:14:10,710 - Oh, that. 1579 01:14:11,600 --> 01:14:14,273 Here it is, Monsieur Vidocq. 1580 01:14:14,320 --> 01:14:15,309 - Thank you. 1581 01:14:15,360 --> 01:14:17,078 - Where did you ever dig up that name? 1582 01:14:17,120 --> 01:14:18,269 - In a cemetery. 1583 01:14:18,320 --> 01:14:20,072 (laughing) 1584 01:14:20,120 --> 01:14:21,997 - For once I believe you. 1585 01:14:22,040 --> 01:14:26,318 Don't worry, your elegant visiting cards are all there. 1586 01:14:26,360 --> 01:14:28,510 - But apparently not my money. 1587 01:14:28,560 --> 01:14:33,429 - Oh, I forgot, I had to keep it in order to buy a new hat. 1588 01:14:33,480 --> 01:14:34,913 - Another hat? 1589 01:14:34,960 --> 01:14:36,871 - The last one went the way of the first. 1590 01:14:36,920 --> 01:14:38,911 - You mean a horse stepped on it? 1591 01:14:38,960 --> 01:14:40,518 - My husband. 1592 01:14:40,560 --> 01:14:42,516 Your predecessor. 1593 01:14:42,560 --> 01:14:44,198 - My predecessor? 1594 01:14:44,240 --> 01:14:45,150 - Yes. 1595 01:14:45,200 --> 01:14:48,237 I, I mean of course, in this chair. 1596 01:14:49,680 --> 01:14:52,353 - Madame, you please to be mysterious. 1597 01:14:52,400 --> 01:14:53,515 - [Loretta] Oh, I am no mystery. 1598 01:14:53,560 --> 01:14:55,278 I am Madame Richet. 1599 01:14:56,200 --> 01:14:57,030 - Madame... 1600 01:14:57,080 --> 01:14:58,399 - Richet. 1601 01:14:58,440 --> 01:15:00,158 At least no one can reproach me for not being faithful 1602 01:15:00,200 --> 01:15:02,350 to the police force. 1603 01:15:02,400 --> 01:15:03,594 - Does he suspect? 1604 01:15:03,640 --> 01:15:06,279 - A detective is always suspicious. 1605 01:15:06,320 --> 01:15:09,835 He suspects me of having worn my garter a little loosely. 1606 01:15:09,880 --> 01:15:11,632 But he doesn't know yet that I lost it 1607 01:15:11,680 --> 01:15:14,148 to a certain Monsieur Vidocq. 1608 01:15:15,400 --> 01:15:18,278 - There's no fool so dangerous as a fool with brains. 1609 01:15:18,320 --> 01:15:22,154 - Except a woman so foolish as to fall in love. 1610 01:15:23,360 --> 01:15:25,715 Time has made you even more intriguing. 1611 01:15:25,760 --> 01:15:27,318 - Madame, I... 1612 01:15:27,360 --> 01:15:29,191 - Surely you are considerate enough to realize 1613 01:15:29,240 --> 01:15:33,677 no woman could ever forget you, or give you up. 1614 01:15:33,720 --> 01:15:37,156 - Of course, but this is hardly the moment or the place. 1615 01:15:37,200 --> 01:15:39,156 - Then meet me at the hat shop this evening. 1616 01:15:39,200 --> 01:15:39,950 - This evening? 1617 01:15:40,000 --> 01:15:40,750 - At six. 1618 01:15:43,880 --> 01:15:45,393 Au revoir, Monsieur. 1619 01:15:55,160 --> 01:15:57,116 - Good morning, Monsieur. 1620 01:16:03,960 --> 01:16:06,599 - Madame le Marquise, this is an unexpected pleasure. 1621 01:16:06,640 --> 01:16:08,471 - We're just on our way to see my son-in-law, 1622 01:16:08,520 --> 01:16:10,988 Monsieur Loudon, and thought we'd freshen our acquaintance 1623 01:16:11,040 --> 01:16:12,553 by smiling in at you. 1624 01:16:12,600 --> 01:16:15,512 Therese, Mimi, you know Monsieur Vidocq. 1625 01:16:15,560 --> 01:16:16,629 - Yes, we do. 1626 01:16:19,520 --> 01:16:23,718 - Your voice is as lovely as you are, Mademoiselle Therese. 1627 01:16:25,240 --> 01:16:27,231 What fortunate chance brings you up from the country? 1628 01:16:27,280 --> 01:16:29,396 - My jewels, Monsieur. 1629 01:16:29,440 --> 01:16:30,998 I'm taking your sound advice to 1630 01:16:31,040 --> 01:16:32,951 put them in the Bank of Paris. 1631 01:16:33,000 --> 01:16:35,958 - I have some rather important business there myself. 1632 01:16:36,000 --> 01:16:37,672 May I escort you? 1633 01:16:37,720 --> 01:16:39,438 - Well, then you can do me a real favor 1634 01:16:39,480 --> 01:16:41,357 by taking the girls in my place. 1635 01:16:41,400 --> 01:16:43,391 Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, 1636 01:16:43,440 --> 01:16:44,475 and... 1637 01:16:44,520 --> 01:16:45,748 - But Grandmama, you could do both, if... 1638 01:16:45,800 --> 01:16:47,597 - Ifs and ands you'll make pots and pans, 1639 01:16:47,640 --> 01:16:48,834 do as you're told, girl! 1640 01:16:48,880 --> 01:16:51,348 And keep a sharp eye on my sparklers. 1641 01:16:51,400 --> 01:16:54,915 Monsieur, I trust you with my most valuable possessions. 1642 01:16:54,960 --> 01:16:56,029 Well, I'll be off. 1643 01:16:56,080 --> 01:16:57,229 No, no, no, don't trouble. 1644 01:16:57,280 --> 01:16:58,508 I know my way. 1645 01:16:58,560 --> 01:17:00,198 - Madame. 1646 01:17:00,240 --> 01:17:01,798 We start immediately. 1647 01:17:01,840 --> 01:17:03,273 Emile, order my carriage. 1648 01:17:03,320 --> 01:17:04,639 I'm going to deposit these young ladies 1649 01:17:04,680 --> 01:17:06,352 and their jewels at the bank. 1650 01:17:06,400 --> 01:17:08,311 - Yes, jewels at the bank. 1651 01:17:22,760 --> 01:17:25,149 The Chief pulled a smart trick. 1652 01:17:25,200 --> 01:17:26,918 Now when we pry into the vault, we'll get all the gold, 1653 01:17:26,960 --> 01:17:29,269 and a heap of jewels for good measure. 1654 01:17:29,320 --> 01:17:30,389 Everything's ready? 1655 01:17:30,440 --> 01:17:31,509 - I've got enough wine-barrels 1656 01:17:31,560 --> 01:17:33,869 to roll out 1 00 million francs. 1657 01:17:33,960 --> 01:17:35,598 - 10 o'clock tonight. 1658 01:17:37,480 --> 01:17:38,515 - May I? 1659 01:17:38,560 --> 01:17:39,515 - If you don't mind, I'd like to 1660 01:17:39,560 --> 01:17:41,312 take this to the vault myself. 1661 01:17:41,360 --> 01:17:43,078 - As you wish, Mademoiselle. 1662 01:17:43,120 --> 01:17:44,838 Please, this way. 1663 01:17:44,880 --> 01:17:48,395 Thanks to Monsieur Vidocq, the Bank of Paris 1664 01:17:48,440 --> 01:17:51,512 is the safest place in the world. 1665 01:17:51,560 --> 01:17:52,834 And now if you will permit, 1666 01:17:52,880 --> 01:17:56,668 we'll put your strongbox under lock and key. 1667 01:17:56,720 --> 01:17:58,153 - Therese, hurry. 1668 01:18:02,520 --> 01:18:04,397 - Hey, psst, come here! 1669 01:18:08,760 --> 01:18:10,352 You would depend on the wagons? 1670 01:18:10,400 --> 01:18:14,439 - My dear nephew, you know the driver is my sweetheart. 1671 01:18:14,480 --> 01:18:16,357 - 1 0 o'clock tonight. 1672 01:18:21,080 --> 01:18:22,479 Is the part ready? 1673 01:18:22,520 --> 01:18:23,919 - Soon as we are. 1674 01:18:23,960 --> 01:18:25,234 - It's no joke. 1675 01:18:27,200 --> 01:18:29,316 - May I escort you home, Mademoiselle Therese? 1676 01:18:29,360 --> 01:18:30,475 - But Therese, you promised! 1677 01:18:30,520 --> 01:18:32,158 - But, Mimi... 1678 01:18:32,200 --> 01:18:33,428 - You gave me your word the next time we came into Paris 1679 01:18:33,520 --> 01:18:35,590 you'd take me to the Chinese carousel. 1680 01:18:35,640 --> 01:18:39,394 All week I've been planning to ride the big goldfish. 1681 01:18:39,440 --> 01:18:41,510 Or should I treat the Pekingese? 1682 01:18:41,560 --> 01:18:42,549 - Well... 1683 01:18:43,600 --> 01:18:45,716 If Mr. Vidocq doesn't mind, 1684 01:18:45,760 --> 01:18:47,716 perhaps we could stop at the carousel. 1685 01:18:47,760 --> 01:18:49,512 - It would be a pleasure, Mademoiselle Mimi. 1686 01:18:49,560 --> 01:18:51,596 - Thank you very much, Monsieur Vidocq. 1687 01:18:51,640 --> 01:18:53,949 Come on, Therese, let's hurry. 1688 01:19:01,000 --> 01:19:02,513 - Do you have a key? 1689 01:19:02,560 --> 01:19:06,519 I won't need you any more until ten tonight. 1690 01:19:06,560 --> 01:19:09,028 - What time do we meet? 1691 01:19:09,080 --> 01:19:09,830 - Ten. 1692 01:19:10,960 --> 01:19:11,710 - Ten. 1693 01:19:15,920 --> 01:19:18,559 (carousel music) 1694 01:19:39,080 --> 01:19:40,433 - Shall we walk? 1695 01:19:49,760 --> 01:19:51,398 I haven't told your father yet, 1696 01:19:51,440 --> 01:19:54,591 but tomorrow I shall be saying goodbye to Paris. 1697 01:19:54,640 --> 01:19:55,629 - Goodbye? 1698 01:19:55,680 --> 01:19:56,669 - I'm afraid so. 1699 01:19:56,720 --> 01:19:58,676 As you know, I only became chief of police 1700 01:19:58,720 --> 01:20:01,678 to help your father out of a temporary difficulty. 1701 01:20:01,720 --> 01:20:04,951 - Oh, but Papa needs you, Monsieur. 1702 01:20:05,000 --> 01:20:06,956 He needs you more than ever now. 1703 01:20:07,000 --> 01:20:09,275 And Grandmama, she'll miss you, 1704 01:20:09,320 --> 01:20:11,515 and Mimi will miss you, and... 1705 01:20:11,560 --> 01:20:12,913 - And you? 1706 01:20:12,960 --> 01:20:14,916 - I shall miss you, too. 1707 01:20:15,880 --> 01:20:18,474 I shall miss you very much. 1708 01:20:18,520 --> 01:20:21,637 - You are very generous, Mademoiselle. 1709 01:20:21,680 --> 01:20:23,477 But I shall have to appear ungrateful. 1710 01:20:23,520 --> 01:20:24,475 There are important matters that will 1711 01:20:24,520 --> 01:20:26,112 take me away from France. 1712 01:20:26,160 --> 01:20:27,878 - Is the dragon going with you? 1713 01:20:27,920 --> 01:20:28,591 - Dragon? 1714 01:20:28,640 --> 01:20:29,629 - Yes. 1715 01:20:29,680 --> 01:20:30,476 Well, your lieutenant. 1716 01:20:30,520 --> 01:20:31,714 - Oh, Emile, yes. 1717 01:20:31,760 --> 01:20:32,988 - He is? 1718 01:20:33,040 --> 01:20:34,189 - Why do you call him the dragon? 1719 01:20:34,240 --> 01:20:35,195 - Because... 1720 01:20:36,480 --> 01:20:38,710 Every time I see his evil face, 1721 01:20:38,760 --> 01:20:41,115 I think of the painting in our little church. 1722 01:20:41,160 --> 01:20:43,833 The painting of Saint George and the dragon. 1723 01:20:43,880 --> 01:20:45,359 - What are you talking about? 1724 01:20:45,400 --> 01:20:46,799 - Let's not pretend. 1725 01:20:46,840 --> 01:20:48,432 I know everything. 1726 01:20:48,480 --> 01:20:50,038 How you rode off with the armor of Saint George, 1727 01:20:50,080 --> 01:20:53,470 and the lance, and even the halo. 1728 01:20:53,520 --> 01:20:54,953 - Merciful heavens! 1729 01:20:55,000 --> 01:20:56,558 However did you learn that? 1730 01:20:56,600 --> 01:20:58,875 - I guessed it, from what the priest told me. 1731 01:20:58,920 --> 01:21:01,639 But don't worry, your secret is safe with me. 1732 01:21:01,680 --> 01:21:02,715 I didn't even tell Papa when you 1733 01:21:02,760 --> 01:21:05,149 borrowed Grandmama's jewels. 1734 01:21:06,600 --> 01:21:07,476 - Borrowed? 1735 01:21:08,600 --> 01:21:10,477 So you know that, too? 1736 01:21:10,520 --> 01:21:11,555 - Yes, but... 1737 01:21:13,360 --> 01:21:17,751 The one thing I really want to know, Monsieur, I don't know. 1738 01:21:17,800 --> 01:21:20,189 - Well, perhaps I can help you. 1739 01:21:20,240 --> 01:21:22,834 - Oh, if you only would! 1740 01:21:22,880 --> 01:21:23,630 You see... 1741 01:21:27,800 --> 01:21:32,032 Some nights ago, I dreamt a man came into my room, 1742 01:21:32,080 --> 01:21:33,433 and kissed me. 1743 01:21:33,480 --> 01:21:34,629 - Oh, really? 1744 01:21:34,680 --> 01:21:37,717 I trust it was a pleasant dream. 1745 01:21:37,760 --> 01:21:39,193 - Very pleasant, but... 1746 01:21:39,240 --> 01:21:42,198 - Well, what more do you want to know? 1747 01:21:42,240 --> 01:21:44,276 - If it was just a dream, or... 1748 01:21:44,320 --> 01:21:45,070 - Or? 1749 01:21:46,120 --> 01:21:46,870 - Or you. 1750 01:21:48,720 --> 01:21:50,790 - Ah, now I understand your problem. 1751 01:21:50,840 --> 01:21:52,558 Well, let's examine the facts. 1752 01:21:52,600 --> 01:21:53,828 I take it that the intruder was 1753 01:21:53,880 --> 01:21:55,871 too expert to leave any clues. 1754 01:21:55,920 --> 01:21:56,875 - None. 1755 01:21:56,920 --> 01:21:58,273 - Except for the kiss, of course. 1756 01:21:58,320 --> 01:21:59,070 - Oh yes. 1757 01:21:59,120 --> 01:22:00,348 Of course. 1758 01:22:00,400 --> 01:22:01,628 - You should be able to tell from another kiss 1759 01:22:01,680 --> 01:22:04,194 whether I am the man of your dreams. 1760 01:22:10,040 --> 01:22:12,110 Was it like this? 1761 01:22:12,160 --> 01:22:12,910 - No. 1762 01:22:14,480 --> 01:22:18,268 This is different from anything I ever dreamt. 1763 01:22:18,320 --> 01:22:21,357 - My dear Therese, I am afraid we will have to wake up. 1764 01:22:21,400 --> 01:22:22,150 - Why? 1765 01:22:23,760 --> 01:22:26,149 - Unfortunately there's the matter of my past, 1766 01:22:26,200 --> 01:22:29,556 which has just reappeared in the shape of a lovely lady. 1767 01:22:29,600 --> 01:22:30,430 - A lady you love? 1768 01:22:30,480 --> 01:22:31,674 - Not the lady I love. 1769 01:22:31,720 --> 01:22:33,517 - Then nothing stands in our way. 1770 01:22:33,560 --> 01:22:35,437 - Only she and some others 1771 01:22:35,480 --> 01:22:39,359 may not be too pleased to learn about dreams. 1772 01:22:39,400 --> 01:22:42,233 And your father, instead of signing our marriage contract, 1773 01:22:42,280 --> 01:22:45,829 would have to sign a warrant for my arrest. 1774 01:22:45,880 --> 01:22:47,757 That's why I have to leave Paris tomorrow. 1775 01:22:47,800 --> 01:22:48,789 - I understand. 1776 01:22:48,840 --> 01:22:50,637 - I have no choice. 1777 01:22:50,680 --> 01:22:51,795 - Neither have I. 1778 01:22:51,840 --> 01:22:53,512 I'm going with you. 1779 01:22:53,560 --> 01:22:55,278 If I can't be respectable, I'll be bad. 1780 01:22:55,320 --> 01:22:56,673 I could help you. 1781 01:22:56,720 --> 01:22:57,755 I'd have made a much better lieutenant 1782 01:22:57,800 --> 01:23:00,268 than the clumsy man you have with you now. 1783 01:23:00,320 --> 01:23:02,276 I could sneak in and out of rooms like a cat, 1784 01:23:02,320 --> 01:23:04,436 I could be very useful, I could... 1785 01:23:04,480 --> 01:23:07,199 I could make men fall in love with me. 1786 01:23:07,240 --> 01:23:09,231 - Good heavens, why should you? 1787 01:23:09,280 --> 01:23:11,840 - Between kisses, you know I could steal their wallets. 1788 01:23:11,880 --> 01:23:12,869 - Steal? 1789 01:23:12,920 --> 01:23:13,636 - Yes! 1790 01:23:13,680 --> 01:23:14,556 You don't believe me? 1791 01:23:14,600 --> 01:23:16,033 I have started already, here. 1792 01:23:16,080 --> 01:23:17,593 Grandmama's jewels. 1793 01:23:17,640 --> 01:23:20,871 I took them out of her strongbox and nobody even noticed it. 1794 01:23:20,920 --> 01:23:21,796 - Why, that's wonderful! 1795 01:23:21,840 --> 01:23:22,590 - Yes. 1796 01:23:22,640 --> 01:23:23,356 - I mean... 1797 01:23:23,400 --> 01:23:24,799 Disgraceful. 1798 01:23:24,840 --> 01:23:25,590 - Why? 1799 01:23:25,640 --> 01:23:26,993 I stole them for you. 1800 01:23:27,040 --> 01:23:28,314 - Thank you. 1801 01:23:28,360 --> 01:23:30,476 But you don't expect me to marry a thief. 1802 01:23:30,520 --> 01:23:32,033 - What can I do? 1803 01:23:32,080 --> 01:23:33,832 If you won't come over to my side, 1804 01:23:33,880 --> 01:23:36,519 I'll have to go over to yours. 1805 01:23:36,560 --> 01:23:38,790 - Darling, I promise you whichever side you're on, 1806 01:23:38,840 --> 01:23:40,353 we'll be there together. 1807 01:23:40,400 --> 01:23:41,355 - [Therese] You promise? 1808 01:23:41,400 --> 01:23:42,196 - On one condition. 1809 01:23:42,240 --> 01:23:43,434 - [Therese] What? 1810 01:23:43,480 --> 01:23:45,755 - That you return these jewels immediately. 1811 01:23:45,800 --> 01:23:46,835 - Why should I? 1812 01:23:47,920 --> 01:23:50,673 They're not Grandmama's, they're mine. 1813 01:23:50,720 --> 01:23:51,470 - What? 1814 01:23:51,520 --> 01:23:53,431 - I've just made it up. 1815 01:23:53,480 --> 01:23:54,230 - You... 1816 01:23:57,800 --> 01:23:59,279 You little hypocrite. 1817 01:23:59,320 --> 01:24:00,070 - [Mimi] Therese! 1818 01:24:00,120 --> 01:24:01,917 - Yes? 1819 01:24:01,960 --> 01:24:03,757 - Therese, come and ride! 1820 01:24:03,800 --> 01:24:05,028 You'll love it! 1821 01:24:07,800 --> 01:24:09,597 - Would you like to? 1822 01:24:09,640 --> 01:24:10,356 - Yes. 1823 01:24:11,680 --> 01:24:15,514 Which shall we take, the griffon or the goldfish? 1824 01:24:19,880 --> 01:24:22,553 (birds chirping) 1825 01:24:35,280 --> 01:24:37,111 - Are these the biggest you have? 1826 01:24:37,160 --> 01:24:38,752 - And the most expensive, Madame. 1827 01:24:38,800 --> 01:24:40,916 But I don't suppose there's any need to discuss the price 1828 01:24:40,960 --> 01:24:42,791 until your gentleman acquaintance arrives. 1829 01:24:42,840 --> 01:24:44,956 - (laughing) No. 1830 01:24:45,000 --> 01:24:46,319 Show me some others. 1831 01:24:46,360 --> 01:24:47,110 - Yes, Madame. 1832 01:24:47,160 --> 01:24:48,388 - Until he comes. 1833 01:24:48,440 --> 01:24:50,670 - Ah, Madame, how do you like this one? 1834 01:24:50,720 --> 01:24:52,312 Isn't it a stunning hat? 1835 01:24:52,360 --> 01:24:54,191 Even your husband will adore it. 1836 01:24:54,240 --> 01:24:56,470 - [Loretta] Ah, my husband is so suspicious. 1837 01:24:56,520 --> 01:24:57,350 So jealous. 1838 01:24:58,920 --> 01:25:02,390 - What does that matter, if Monsieur likes the hat? 1839 01:25:02,440 --> 01:25:05,034 (carousel music) 1840 01:25:09,680 --> 01:25:12,114 - You are very lovely, Therese. 1841 01:25:13,360 --> 01:25:15,794 - Am I as lovely as the other lady? 1842 01:25:15,880 --> 01:25:18,269 - In her eyes I see myself as I am. 1843 01:25:18,320 --> 01:25:21,392 But in yours, I see myself as I could be. 1844 01:25:21,440 --> 01:25:22,839 As I hope to be. 1845 01:25:36,080 --> 01:25:38,958 (birds chirping) 1846 01:25:45,960 --> 01:25:48,679 (bell ringing) 1847 01:25:50,600 --> 01:25:52,556 - Oh, 7 o'clock. 1848 01:25:52,600 --> 01:25:54,875 I shall make Monsieur pay for being so late. 1849 01:25:54,960 --> 01:25:56,473 - Ah, Madame, it's worth your waiting! 1850 01:25:56,520 --> 01:25:58,909 Just come upstairs and I'll show you what I mean. 1851 01:25:58,960 --> 01:26:01,155 (laughs) Don't worry, your gentleman acquaintance 1852 01:26:01,200 --> 01:26:04,317 will see the lights and find the door unlatched. 1853 01:26:04,360 --> 01:26:06,271 You'll see, it's modeled on a top hat 1854 01:26:06,320 --> 01:26:09,039 worn by Beau Brummell 'til a certain countess 1855 01:26:09,080 --> 01:26:11,640 appeared in it to prove to the world 1856 01:26:11,680 --> 01:26:14,069 that Mr. Brummell was her beau. 1857 01:26:20,360 --> 01:26:22,157 - Looking for somebody? 1858 01:26:23,120 --> 01:26:24,030 - Eh, no. 1859 01:26:24,080 --> 01:26:25,593 Eh, yes. 1860 01:26:25,640 --> 01:26:26,993 A lady's in there. 1861 01:26:27,040 --> 01:26:28,189 - A lady? 1862 01:26:28,240 --> 01:26:30,470 You're a little old for something like that. 1863 01:26:30,520 --> 01:26:32,795 Come on, this isn't a peep show. 1864 01:26:32,840 --> 01:26:34,068 - A citizen has some rights! 1865 01:26:34,120 --> 01:26:35,997 - So pay taxes, and pay the police! 1866 01:26:36,040 --> 01:26:37,155 Come on! 1867 01:26:37,200 --> 01:26:38,155 - I protest! 1868 01:26:38,200 --> 01:26:39,792 I have a right to be here! 1869 01:26:39,880 --> 01:26:41,074 - So you've a right. 1870 01:26:41,120 --> 01:26:43,031 I'll give you a right. 1871 01:26:43,080 --> 01:26:46,470 And that was a left, I'll give you both sides. 1872 01:26:46,520 --> 01:26:49,512 - In the face of illogical brutality, I withdraw. 1873 01:26:49,560 --> 01:26:54,031 - And don't you come back, you peeping tom! 1874 01:26:54,080 --> 01:26:54,830 - Mmmm. 1875 01:26:56,040 --> 01:26:57,632 - It's the absolute rage in London. 1876 01:26:57,680 --> 01:27:00,752 It's just the thing for your Roman profile. 1877 01:27:00,800 --> 01:27:02,631 - Well, I, I love the hat. 1878 01:27:02,680 --> 01:27:07,071 But do you think the dress is, um, revealing enough? 1879 01:27:07,120 --> 01:27:10,351 - Well, this blouse is a little shy, 1880 01:27:10,400 --> 01:27:12,755 but I have another that's more than just revealing. 1881 01:27:12,800 --> 01:27:14,028 It's a revelation. 1882 01:27:14,080 --> 01:27:15,433 - Oh! 1883 01:27:15,480 --> 01:27:16,595 - Will you excuse me while I fetch it from the stockroom. 1884 01:27:16,640 --> 01:27:18,790 You can be trying this on. 1885 01:27:20,480 --> 01:27:22,948 - Oh, oh, the hat is a dream. 1886 01:27:23,960 --> 01:27:27,111 - [Shopkeeper] Oh, it's the last word! 1887 01:27:30,920 --> 01:27:33,639 - [Vidocq] Looking back on the phantasmagoria of my life, 1888 01:27:33,680 --> 01:27:35,511 I've often wondered what would have happened 1889 01:27:35,560 --> 01:27:39,348 had I been in time for my appointment with the past. 1890 01:27:39,440 --> 01:27:42,557 Of course, Richet was only a fool, 1891 01:27:42,600 --> 01:27:44,955 but a fool is always dangerous. 1892 01:27:45,000 --> 01:27:48,231 And above all, a jealous fool who had set his trap 1893 01:27:48,280 --> 01:27:49,838 to catch a shadow. 1894 01:28:08,000 --> 01:28:10,514 (ominous music) 1895 01:28:40,400 --> 01:28:41,992 - Is that you, sweetie? 1896 01:28:42,040 --> 01:28:43,109 You're late. 1897 01:28:43,160 --> 01:28:44,309 I'm afraid I'll have to run 1898 01:28:44,360 --> 01:28:47,511 or else my husband will be asking questions. 1899 01:28:47,560 --> 01:28:48,993 Who are you? 1900 01:28:49,040 --> 01:28:50,155 - It's me, me! 1901 01:28:50,200 --> 01:28:51,952 Your husband! 1902 01:28:52,000 --> 01:28:53,194 - You! 1903 01:28:53,240 --> 01:28:54,195 What do you mean, trying to frighten me 1904 01:28:54,240 --> 01:28:55,912 with one of your silly disguises! 1905 01:28:55,960 --> 01:28:57,871 Is the great detective trying to be funny, or... 1906 01:28:57,920 --> 01:29:00,115 Or have you really taken up peddling? 1907 01:29:00,160 --> 01:29:01,912 Hm, not a bad idea. 1908 01:29:01,960 --> 01:29:03,791 Perhaps you'd like me to accompany you on the streets 1909 01:29:03,840 --> 01:29:07,196 with a harp doing "Throw me a penny, I am sick, 1910 01:29:07,240 --> 01:29:09,993 "and my husband's a lunatic." 1911 01:29:10,040 --> 01:29:10,790 - So. 1912 01:29:12,000 --> 01:29:15,595 You're expecting your, your sweetie. 1913 01:29:15,640 --> 01:29:17,358 And who is he? 1914 01:29:17,400 --> 01:29:19,789 That scoundrel of a Casanova? 1915 01:29:19,840 --> 01:29:22,479 That same criminal who stole your garter, 1916 01:29:22,520 --> 01:29:25,159 and now is stealing you from me? 1917 01:29:25,200 --> 01:29:27,156 But I won't tolerate it! 1918 01:29:27,200 --> 01:29:28,110 I won't! 1919 01:29:28,160 --> 01:29:30,116 Quiet, quiet! 1920 01:29:30,160 --> 01:29:32,071 - Darling, you're not frightening me, 1921 01:29:32,120 --> 01:29:35,078 but you are frightening those poor little birds. 1922 01:29:35,120 --> 01:29:37,031 And now, excuse me. 1923 01:29:37,080 --> 01:29:38,877 I'm tired. 1924 01:29:38,920 --> 01:29:39,670 Of you. 1925 01:29:40,640 --> 01:29:42,756 - Loretta, Loretta! 1926 01:29:42,800 --> 01:29:44,028 You can't do this to me! 1927 01:29:44,080 --> 01:29:46,036 I, I love you! 1928 01:29:46,080 --> 01:29:48,435 I'd rather put an end to myself! 1929 01:29:48,480 --> 01:29:50,710 - And to my misery. 1930 01:29:50,760 --> 01:29:54,673 - It would suit you to get me out of the way. 1931 01:29:54,720 --> 01:29:55,675 - Precisely. 1932 01:29:56,960 --> 01:29:59,315 - Loretta, I've got to have you, I'm serious! 1933 01:29:59,360 --> 01:30:01,396 I'm going to shoot myself, I'm going to shoot him, 1934 01:30:01,440 --> 01:30:02,998 this thief, I'm going to shoot... 1935 01:30:03,040 --> 01:30:04,075 (gunshot) 1936 01:30:04,120 --> 01:30:06,076 (gasps) 1937 01:30:13,320 --> 01:30:14,070 - Loretta? 1938 01:30:18,320 --> 01:30:19,070 Loretta! 1939 01:30:20,640 --> 01:30:21,356 Loretta! 1940 01:30:25,920 --> 01:30:28,753 I didn't mean it, I didn't mean it. 1941 01:30:30,400 --> 01:30:34,313 You're joking, you're joking, aren't you? 1942 01:30:34,360 --> 01:30:35,270 You're joking. 1943 01:30:37,040 --> 01:30:38,996 (gasps) 1944 01:30:49,800 --> 01:30:51,153 No. 1945 01:30:51,200 --> 01:30:52,030 No, no, no. 1946 01:30:55,880 --> 01:30:58,519 (birds squawking) 1947 01:31:08,560 --> 01:31:09,276 Shhh. 1948 01:31:12,680 --> 01:31:14,193 Quiet, quiet, quiet. 1949 01:31:15,400 --> 01:31:16,753 Stop. 1950 01:31:16,800 --> 01:31:18,950 (sobbing) 1951 01:31:23,160 --> 01:31:25,594 (somber music) 1952 01:32:04,880 --> 01:32:05,835 - I'm sorry. 1953 01:32:08,280 --> 01:32:09,952 - I didn't mean to. 1954 01:32:10,840 --> 01:32:11,795 I loved her. 1955 01:32:15,160 --> 01:32:15,910 Oh. 1956 01:32:16,880 --> 01:32:17,596 It's you. 1957 01:32:18,960 --> 01:32:20,359 You've come for me. 1958 01:32:22,160 --> 01:32:22,910 So soon. 1959 01:32:24,840 --> 01:32:26,398 I lost track of... 1960 01:32:28,280 --> 01:32:29,315 I lost my wife. 1961 01:32:31,200 --> 01:32:34,272 She was so young and beautiful and... 1962 01:32:35,280 --> 01:32:38,397 But I suppose that doesn't matter now. 1963 01:32:39,360 --> 01:32:41,590 You can take me away. 1964 01:32:41,640 --> 01:32:44,473 I won't give you trouble. 1965 01:32:44,520 --> 01:32:45,270 I did it. 1966 01:32:50,080 --> 01:32:51,718 Promise me one thing. 1967 01:32:51,760 --> 01:32:54,672 That man I've been pursuing for years. 1968 01:32:54,720 --> 01:32:56,358 He's the real criminal. 1969 01:32:56,400 --> 01:32:58,470 You've got to find him. 1970 01:32:58,520 --> 01:33:00,909 I failed, but you won't. 1971 01:33:00,960 --> 01:33:03,520 Promise me you'll put an end to him. 1972 01:33:03,560 --> 01:33:06,120 - I have already put an end to him. 1973 01:33:06,160 --> 01:33:07,036 - You have? 1974 01:33:08,360 --> 01:33:10,715 Ahh, you're a great detective. 1975 01:33:12,920 --> 01:33:14,876 Greater than I ever was. 1976 01:33:22,560 --> 01:33:23,788 - There was one more appointment 1977 01:33:23,840 --> 01:33:26,354 that I had to keep this night. 1978 01:33:26,400 --> 01:33:29,312 At the Bank of Paris, where Emile and his family 1979 01:33:29,360 --> 01:33:30,873 were waiting for me. 1980 01:33:32,280 --> 01:33:34,316 (knocking) 1981 01:33:39,720 --> 01:33:40,914 - You're late. 1982 01:33:40,960 --> 01:33:42,598 We've all been waiting for you. 1983 01:33:42,640 --> 01:33:44,471 - We couldn't do anything until you came. 1984 01:33:44,520 --> 01:33:46,431 - The vault has to get underway in half an hour. 1985 01:33:46,480 --> 01:33:48,755 Where's the key to the vault? 1986 01:33:48,800 --> 01:33:49,869 - Here it is. 1987 01:33:51,200 --> 01:33:52,553 I have no use for it. 1988 01:33:52,600 --> 01:33:53,396 - What do you mean? 1989 01:33:53,480 --> 01:33:54,435 - No use? 1990 01:33:54,480 --> 01:33:55,469 - Ow! 1991 01:33:57,400 --> 01:33:59,960 - You may do what you wish, I'll have no part in it. 1992 01:34:00,000 --> 01:34:01,991 I relinquish my share. 1993 01:34:02,040 --> 01:34:04,076 - It's all mine. 1994 01:34:04,120 --> 01:34:06,076 And I get yours and mine too. 1995 01:34:06,160 --> 01:34:06,876 - Why ours? 1996 01:34:06,920 --> 01:34:08,148 Why his? 1997 01:34:08,200 --> 01:34:09,838 - I suggest that you destroy the key, 1998 01:34:09,880 --> 01:34:13,350 remove the barrels, and leave the bank as you found it. 1999 01:34:13,400 --> 01:34:15,470 - Now if you feel inclined to follow my suggestion, 2000 01:34:15,520 --> 01:34:16,999 I promise you that you will all be kept on 2001 01:34:17,040 --> 01:34:19,952 in the jobs that you've filled so well. 2002 01:34:20,000 --> 01:34:22,309 But if you ignore it, I warn you 2003 01:34:22,360 --> 01:34:24,635 that as chief of police of France, 2004 01:34:24,720 --> 01:34:26,438 I will track you down to the ends of the earth 2005 01:34:26,480 --> 01:34:27,913 if necessary, recover the treasure, 2006 01:34:27,960 --> 01:34:30,918 and bring you all to justice. 2007 01:34:30,960 --> 01:34:31,756 Now. 2008 01:34:31,800 --> 01:34:33,392 Make your decision. 2009 01:34:33,440 --> 01:34:34,998 Good heavens! 2010 01:34:35,040 --> 01:34:36,473 I shall be late to dinner with my future father-in-law, 2011 01:34:36,520 --> 01:34:39,432 His Excellency the minister of police. 2012 01:34:45,440 --> 01:34:47,829 (door opening) 2013 01:34:49,440 --> 01:34:51,874 - Did you hear what he said about his father-in-law? 2014 01:34:51,920 --> 01:34:54,753 - Being His Excellency, the minister of police? 2015 01:34:54,800 --> 01:34:56,028 - What can we do? 2016 01:34:56,080 --> 01:34:56,830 - Huh? 2017 01:34:58,560 --> 01:34:59,913 - Oh, yes, that. 2018 01:34:59,960 --> 01:35:03,714 Well, I can't deny I've gotten used to my job at the bank. 2019 01:35:03,800 --> 01:35:06,519 - Washing floors is better than being in jail. 2020 01:35:06,560 --> 01:35:09,233 - The manager of the bank offered me a promotion yesterday. 2021 01:35:10,080 --> 01:35:11,798 Promotion, yes, yes. 2022 01:35:11,840 --> 01:35:14,513 Emile brought that man to us. 2023 01:35:14,560 --> 01:35:16,710 Emile, what do you advise? 2024 01:35:17,920 --> 01:35:19,478 Emile? 2025 01:35:19,520 --> 01:35:20,589 Where is he? 2026 01:35:20,640 --> 01:35:21,914 - He's gone. 2027 01:35:21,960 --> 01:35:22,710 - Gone? 2028 01:36:03,360 --> 01:36:04,918 - What is it? 2029 01:36:04,960 --> 01:36:06,473 - It's that girl. 2030 01:36:09,200 --> 01:36:12,715 You think she's worth 50 million francs? 2031 01:36:12,760 --> 01:36:15,399 - (chuckles) Much more than that. 2032 01:36:15,440 --> 01:36:16,429 - Not to me. 2033 01:36:16,480 --> 01:36:18,198 I want my share. 2034 01:36:18,240 --> 01:36:22,028 Nobody can stand between me and 50 million. 2035 01:36:22,080 --> 01:36:24,958 - Still building your pyramid? 2036 01:36:25,000 --> 01:36:26,513 Perhaps I should acquaint you with the fact 2037 01:36:26,560 --> 01:36:30,269 that those pyramids became their builders' tombs. 2038 01:36:32,480 --> 01:36:33,674 - Not my tomb. 2039 01:36:35,000 --> 01:36:35,830 But yours! 2040 01:36:35,880 --> 01:36:38,519 (dramatic music) 2041 01:37:03,400 --> 01:37:06,073 (carousel music) 2042 01:37:43,720 --> 01:37:45,676 (gasps) 2043 01:38:01,320 --> 01:38:05,438 - And thus I killed what was left of the dragon in me. 2044 01:38:05,480 --> 01:38:08,358 The rest of my life belongs to history. 2045 01:38:08,400 --> 01:38:11,915 As the world knows, I confessed my scandalous career 2046 01:38:11,960 --> 01:38:14,997 to His Excellency, who for the love of his daughter 2047 01:38:15,040 --> 01:38:16,598 forgave and pardoned me. 2048 01:38:16,640 --> 01:38:18,198 - On one condition, my dear boy. 2049 01:38:18,240 --> 01:38:21,073 That you recompense the many ladies whose, uh, treasures 2050 01:38:21,120 --> 01:38:23,588 you have pilfered, and, where possible, 2051 01:38:23,640 --> 01:38:24,789 give back what you have taken. 2052 01:38:24,840 --> 01:38:26,717 - But with pleasure, Your Excellency. 2053 01:38:26,760 --> 01:38:28,432 - Call me Papa, dear boy. 2054 01:38:28,480 --> 01:38:29,276 Papa. 2055 01:38:29,320 --> 01:38:31,276 - Oh, thank you, Papa. 2056 01:38:31,320 --> 01:38:34,551 And I also asked for forgiveness of Madame le Marquise, 2057 01:38:34,600 --> 01:38:37,160 which was generously conceded. 2058 01:38:37,200 --> 01:38:38,474 - Oh, lark. 2059 01:38:38,520 --> 01:38:40,875 All men are criminals in the light of reason. 2060 01:38:40,920 --> 01:38:43,798 One steals our hearts, the other our jewels. 2061 01:38:43,840 --> 01:38:46,593 Fortunately, my dear boy, you were as skillful at one 2062 01:38:46,640 --> 01:38:47,868 as at the other. 2063 01:38:47,920 --> 01:38:50,878 But in future, I hope you will... 2064 01:38:50,920 --> 01:38:52,069 Behave, Satan! 2065 01:38:53,600 --> 01:38:55,830 Uhhh, what was I saying? 2066 01:38:55,880 --> 01:38:57,757 - Behave, Satan. 2067 01:38:57,800 --> 01:38:58,550 - Exactly. 2068 01:39:00,200 --> 01:39:04,352 - I even confessed to little Mimi, who took it very lightly. 2069 01:39:05,560 --> 01:39:08,916 - I knew it from the very beginning. 2070 01:39:08,960 --> 01:39:09,915 - Knew what? 2071 01:39:11,640 --> 01:39:14,473 - That no man is a saint. 2072 01:39:14,520 --> 01:39:17,478 (triumphant music) 144473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.