All language subtitles for A Funny Thing.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,692 --> 00:00:15,492 ALGO GRACIOSO SUCEDIO CAMINO AL FORO 2 00:00:15,562 --> 00:00:19,521 Algo familiar Algo peculiar 3 00:00:19,599 --> 00:00:21,226 Algo para cada uno 4 00:00:21,301 --> 00:00:23,292 Esta noche una comedia 5 00:00:23,370 --> 00:00:25,361 Algo atractivo 6 00:00:25,439 --> 00:00:27,373 Algo pasmoso 7 00:00:27,441 --> 00:00:29,409 Algo para cada uno 8 00:00:29,476 --> 00:00:31,205 Esta noche una comedia 9 00:00:31,278 --> 00:00:33,246 Nada para reyes 10 00:00:33,313 --> 00:00:35,247 Nada para coronas 11 00:00:35,315 --> 00:00:39,251 Traigan a los amantes, mentirosos y payasos 12 00:00:39,319 --> 00:00:41,310 Antiguas situaciones 13 00:00:41,388 --> 00:00:43,219 Nuevas complicaciones 14 00:00:43,290 --> 00:00:46,987 Nada portentoso o educado 15 00:00:47,060 --> 00:00:50,552 Ma�ana la tragedia esta noche la comedia 16 00:00:54,101 --> 00:00:56,035 Algo convulsivo 17 00:00:56,103 --> 00:00:58,037 Algo repulsivo 18 00:00:58,105 --> 00:01:01,734 Algo para cada uno Esta noche una comedia 19 00:01:01,808 --> 00:01:03,708 Algo est�tico 20 00:01:03,777 --> 00:01:05,677 Algo fren�tico 21 00:01:05,746 --> 00:01:07,771 Algo para cada uno 22 00:01:07,848 --> 00:01:09,748 Esta noche una comedia 23 00:01:09,816 --> 00:01:11,716 Nada de dioses 24 00:01:11,785 --> 00:01:13,582 Ni de destino 25 00:01:13,653 --> 00:01:17,714 Los asuntos complicados tendr�n que esperar 26 00:01:19,192 --> 00:01:21,456 Nuestros personajes principales viven... 27 00:01:22,529 --> 00:01:24,554 en esta calle... 28 00:01:24,631 --> 00:01:28,590 en estas tres casas de un suburbio menos moderno de Roma. 29 00:01:29,669 --> 00:01:31,637 Primero, la casa de Erronius. 30 00:01:31,705 --> 00:01:35,106 Un viejo perplejo que ahora est� en el extranjero buscando a sus hijos... 31 00:01:35,175 --> 00:01:37,609 que los piratas robaron en su infancia. 32 00:01:37,677 --> 00:01:41,204 Algo err�tico Algo dram�tico 33 00:01:41,281 --> 00:01:45,308 Algo para cada uno Esta noche una comedia 34 00:01:45,385 --> 00:01:47,353 Segundo, la casa de Lycus... 35 00:01:47,421 --> 00:01:50,549 quien compra y vende la carne de mujeres hermosas. 36 00:01:50,624 --> 00:01:53,821 Para aquellos que no tienen absolutamente ning�n inter�s en piratas. 37 00:01:53,894 --> 00:01:55,919 Algo para cada uno. 38 00:01:55,996 --> 00:01:57,987 Esta noche una comedia 39 00:01:58,064 --> 00:02:01,261 Y finalmente, la casa de Senex... 40 00:02:01,334 --> 00:02:02,995 que vive aqu� con su esposa y su hijo. 41 00:02:03,069 --> 00:02:06,163 Tambi�n en esta casa vive Pseudolus, esclavo de su hijo. 42 00:02:06,239 --> 00:02:09,072 Probablemente Pseudolus sea mi personaje favorito en esta obra... 43 00:02:09,142 --> 00:02:11,508 un papel de enorme variedad y matiz... 44 00:02:11,578 --> 00:02:13,808 interpretado por un actor de tal versatilidad... 45 00:02:13,880 --> 00:02:15,814 tal magn�fica amplitud, tal-- 46 00:02:15,882 --> 00:02:18,851 Dig�moslo de este modo: Yo interpreto el papel. 47 00:02:19,586 --> 00:02:21,076 Algo familiar 48 00:02:21,154 --> 00:02:23,122 Algo peculiar 49 00:02:23,190 --> 00:02:26,853 Algo para cada uno Esta noche una comedia 50 00:02:26,927 --> 00:02:28,792 Algo ajeno 51 00:02:28,862 --> 00:02:30,625 Algo obsceno 52 00:02:30,697 --> 00:02:34,428 Algo para el gusto de cada uno 53 00:02:34,501 --> 00:02:36,264 T�nicas y mamelucos 54 00:02:36,336 --> 00:02:38,133 Cortesanas y eunucos 55 00:02:38,205 --> 00:02:40,002 Funerales y persecuciones 56 00:02:40,073 --> 00:02:41,938 Bar�tonos y funciones 57 00:02:42,008 --> 00:02:43,532 - Piropos - Fil�ntropos 58 00:02:43,610 --> 00:02:45,373 Avidez, timidez 59 00:02:45,445 --> 00:02:47,436 Errores, falsedades, rimas, tarimas 60 00:02:47,514 --> 00:02:49,414 Aniquiladores, corredores, chapuceros, oradores 61 00:02:49,483 --> 00:02:51,348 Ninguna real tramoya 62 00:02:51,418 --> 00:02:52,783 Ning�n Caballo de Troya 63 00:02:52,853 --> 00:02:55,720 Y con un final feliz 64 00:02:55,789 --> 00:02:58,849 Por supuesto Bondad y maldad 65 00:02:58,925 --> 00:03:00,620 El hombre en su locura 66 00:03:00,694 --> 00:03:04,357 Esta vez todo resulta bien 67 00:03:04,431 --> 00:03:06,228 Ma�ana tragedia 68 00:03:06,299 --> 00:03:11,066 Esta noche 69 00:03:11,137 --> 00:03:16,370 Comedia 70 00:03:18,612 --> 00:03:20,978 - Abran paso a Senex. - �Arriba! �R�pido! 71 00:03:22,549 --> 00:03:25,848 - Sigamos. - �Por qu� paramos? Ap�rate. 72 00:03:25,919 --> 00:03:28,683 Mis queridos y nobles vecinos, mis disculpas m�s profundas. 73 00:03:28,755 --> 00:03:33,556 Desde que somos vecinos, he sido negligente al no presentar mis respetos. 74 00:03:33,627 --> 00:03:36,892 Sin embargo, es nuestra semana inaugural y ya saben lo que eso significa. 75 00:03:36,963 --> 00:03:40,091 Yo no lo s�. �Adelante! 76 00:03:40,834 --> 00:03:44,235 Ya est� bien. No te quedes parado. �Mu�vete! 77 00:03:45,839 --> 00:03:49,366 Un vulgar comerciante en carne en la casa vecina. Repugnante. 78 00:03:49,442 --> 00:03:53,003 Una desgracia. Toda esa carne escandalosa, justo al lado. 79 00:03:53,079 --> 00:03:54,740 Abran paso a la casa de Senex. 80 00:03:54,814 --> 00:03:57,408 - Salve, Senex. Espera. - Espera. 81 00:03:57,484 --> 00:04:00,783 �No es Pseudolus, su esclavo? Desfilaba como ciudadano. 82 00:04:00,854 --> 00:04:04,290 Cr�ame, se�ora, no estaba desfilando. Estaba caminando... 83 00:04:04,357 --> 00:04:07,053 humildemente, como un esclavo. 84 00:04:07,127 --> 00:04:09,186 Nos invit� a jugar con �l. En cosa de momentos... 85 00:04:09,262 --> 00:04:11,526 - nos gan� nueve minas con trampa. - �Nueve? Tom� siete. 86 00:04:11,598 --> 00:04:12,690 Devuelve nueve. 87 00:04:12,766 --> 00:04:15,963 Una, dos, tres, cuatro-- 88 00:04:16,036 --> 00:04:18,698 Me est�n estafando el dinero que gan� limpiamente. 89 00:04:19,539 --> 00:04:21,530 - Siete, ocho-- - �Qu� pas� con 5 y 6? 90 00:04:21,608 --> 00:04:24,736 - Ya vienen. Nueve, cinco, seis. - Gracias, ciudadanos. 91 00:04:24,811 --> 00:04:26,608 No teman. Ser� castigado. 92 00:04:26,680 --> 00:04:28,614 Adi�s. 93 00:04:30,951 --> 00:04:34,614 - Ahora... - Ya s�. Me deben azotar, gentilmente. 94 00:04:34,688 --> 00:04:37,248 Sin embargo, gran se�ora, mis intenciones era muy nobles. 95 00:04:37,324 --> 00:04:40,384 Al saber que iba a visitar a su querida madre-- que los dioses la bendigan-- 96 00:04:40,460 --> 00:04:43,054 quer�a comprar un recuerdo apropiado. 97 00:04:43,129 --> 00:04:45,461 Alguna esencia para el ba�o, una lanza nueva. 98 00:04:45,532 --> 00:04:47,659 Cincuenta latigazos m�s por mentir. 99 00:04:47,734 --> 00:04:49,668 Est�s haciendo lo que siempre haces. 100 00:04:49,736 --> 00:04:52,000 Buscas dinero para comprar tu libertad. 101 00:04:52,072 --> 00:04:55,473 �Libertad? Se�ora, �qui�n querr�a estar libre de Ud.? 102 00:04:55,542 --> 00:04:58,238 - De verdad. - �Hysterium? 103 00:04:58,311 --> 00:05:01,303 - �Me llama, mi se�ora? - Esclavo Jefe... 104 00:05:01,381 --> 00:05:03,975 arrastra a este hombre a la casa y az�talo sin piedad. 105 00:05:04,050 --> 00:05:06,075 - Ser� brutal. - Bien. 106 00:05:06,152 --> 00:05:08,985 Suban. Vamos a comprar nuestra esclava reproductora. 107 00:05:09,055 --> 00:05:12,354 Enc�rgate de �l, Hysterium, mi esclavo de esclavos. 108 00:05:12,425 --> 00:05:14,655 Vivo para rebajarme. 109 00:05:14,728 --> 00:05:17,561 Lo azotar� hasta hacerlo pulpa. Gastar� ocho l�tigos. 110 00:05:17,631 --> 00:05:20,293 Los hombres fuertes palidecer�n. Mi brazo s-- 111 00:05:23,803 --> 00:05:27,170 Vengan para ac�, se�ores. Son todas de Galia. 112 00:05:28,074 --> 00:05:30,304 �Usted, se�or! Y usted. 113 00:05:30,377 --> 00:05:32,845 Vengan ac�. Todas reci�n llegadas. 114 00:05:32,912 --> 00:05:35,608 S�lo un due�o. No pierdan mi tiempo. S�lo estoy aqu�-- 115 00:05:37,384 --> 00:05:40,876 Prueben a Fertila la Populadora. Ciento cincuenta kilos de carne f�rtil. 116 00:05:40,954 --> 00:05:43,889 Ha producido 18 peque�os esclavos sanos... 117 00:05:43,957 --> 00:05:47,290 y es capaz de producir 18 m�s. 118 00:05:49,295 --> 00:05:50,853 No se arrepentir�. 119 00:05:55,568 --> 00:05:59,868 Cuando diga ahora, s�lo quiero cuatro aqu� y nada m�s. Vengan conmigo. 120 00:06:01,808 --> 00:06:05,073 Ya deber�amos irnos. �Senex! 121 00:06:09,482 --> 00:06:13,248 Ah� est�s. Y ah� estoy yo. 122 00:06:13,319 --> 00:06:16,049 Un regalo para mi madre en el aniversario de su nacimiento. 123 00:06:16,122 --> 00:06:18,647 Ciento cuatro a�os y sin ning�n �rgano sano. 124 00:06:18,725 --> 00:06:21,819 - �Crees que le gustar�? - La mano de obra es magn�fica. 125 00:06:21,895 --> 00:06:24,056 - � Y el parecido? - Da miedo. 126 00:06:24,130 --> 00:06:28,260 Nos vamos. Hysterium, �stas son las �ltimas instrucciones de mi esposo. 127 00:06:28,334 --> 00:06:31,599 Cuidar a nuestro hijo Hero. Mantenerlo alegre, bien alimentado... 128 00:06:31,671 --> 00:06:33,866 y lejos del sexo opuesto. 129 00:06:33,940 --> 00:06:35,532 Pero alguna vez debe aprender. 130 00:06:35,608 --> 00:06:39,135 Y cuando llegue ese momento, le ense�ar�s-- lo poco que sabes. 131 00:06:39,212 --> 00:06:42,841 M�s que nada, no dejes que sus ojos se desv�en a esa casa del lado. 132 00:06:42,916 --> 00:06:44,850 Te hago completamente responsable. 133 00:06:44,918 --> 00:06:47,079 Antes que decepcionarla, preferir�a morir. 134 00:06:47,153 --> 00:06:49,246 - Eso es lo que ten�a en mente. - Y adem�s... 135 00:06:49,322 --> 00:06:51,586 - Nos vamos. - Nos vamos. 136 00:06:51,658 --> 00:06:55,492 Vamos, Senex, y lleva con orgullo mi busto. 137 00:06:55,562 --> 00:06:57,496 S�, querida. 138 00:06:57,564 --> 00:07:00,226 Una lecci�n que aprender: Nunca te enamores durante un eclipse total. 139 00:07:00,300 --> 00:07:01,699 Gracias, se�or. 140 00:07:02,769 --> 00:07:04,202 �D�nde est� Hero? 141 00:07:04,270 --> 00:07:06,864 Creo que est� en su cuarto, estudiando con su tutor. 142 00:07:06,940 --> 00:07:11,172 "El sol y la luna giran alrededor de la tierra... 143 00:07:11,244 --> 00:07:13,974 igual que los cuatro planetas. 144 00:07:14,047 --> 00:07:19,075 Encima de todo, hay una gran pelota azul que es el cielo. 145 00:07:19,152 --> 00:07:22,747 - Hay muchas estrellas--" - "Capaz de un gran placer curioso... 146 00:07:22,822 --> 00:07:26,952 entre ellos el roce suave de una flor en una piel temblorosa--" 147 00:07:27,026 --> 00:07:30,086 "Los astr�nomos egipcios han nombrado muchas estrellas. 148 00:07:30,163 --> 00:07:35,294 Y hemos desarrollado nuestro moderno sistema de astronom�a de los griegos... 149 00:07:35,368 --> 00:07:38,735 quienes, como sabes, eran unos pobres eruditos. 150 00:07:40,140 --> 00:07:44,008 La tierra es una plataforma plana de suelo--" 151 00:07:44,077 --> 00:07:46,307 Ll�vale este mensaje a mi amor... 152 00:07:46,379 --> 00:07:49,007 a ella que ha cautivado mi coraz�n. 153 00:07:56,589 --> 00:07:59,456 Esa mujer reproductora-- �ya se le dio una pareja? 154 00:07:59,526 --> 00:08:03,553 Qu� pena, rechaza a cualquier esclavo. Exige escogerlos. 155 00:08:03,630 --> 00:08:07,498 �Escoger? Reproducir� y le gustar� como a todos los dem�s. Bueno, a casi todos. 156 00:08:07,567 --> 00:08:09,797 Ciudadanos, pillamos al esclavo pr�fugo. 157 00:08:09,869 --> 00:08:11,996 Ahora se atreve a desafiar nuestro derecho a ejecutarlo. 158 00:08:12,071 --> 00:08:14,767 Porque soy esclavo de una familia. �Para qu� pertenecer a una familia... 159 00:08:14,841 --> 00:08:16,775 si te van a ejecutar unos extra�os? 160 00:08:16,843 --> 00:08:18,936 Tiene toda la raz�n. Lo vamos a torturar. 161 00:08:19,012 --> 00:08:20,673 �Ven c�mo se preocupan por m�? 162 00:08:20,747 --> 00:08:23,011 Frena la lengua. Gracias, agente. 163 00:08:24,584 --> 00:08:26,677 Bueno, �qu� podemos inventar? 164 00:08:26,753 --> 00:08:28,983 Algo apropiado y prolongado. 165 00:08:29,055 --> 00:08:30,818 - �Puedo sugerir...? - No puedes. 166 00:08:30,890 --> 00:08:33,290 - Cuelguen al pobre infeliz y listo. - Colgarlo es demasiado bueno para �l. 167 00:08:33,359 --> 00:08:35,589 - Demasiado bueno. - �De los pies? 168 00:08:35,662 --> 00:08:37,254 Eso no duele mucho. 169 00:08:37,330 --> 00:08:39,992 Colgado de los pies cabeza abajo mientras lo azotan. 170 00:08:40,066 --> 00:08:42,057 - Odian eso. - Es para odiarlo. 171 00:08:42,135 --> 00:08:45,764 Mi querida se�ora, si sugiero que tratemos de hallar alg�n otro m�todo... 172 00:08:45,839 --> 00:08:49,297 es porque sucede que soy completamente impermeable al dolor f�sico... 173 00:08:49,375 --> 00:08:53,243 y no puedo soportar pensar en arruinar su placer. 174 00:08:56,316 --> 00:08:58,580 Pens� que eras completamente impermeable al dolor. 175 00:08:58,651 --> 00:09:00,141 No el m�o. 176 00:09:00,220 --> 00:09:02,814 �Te gusta? 177 00:09:02,889 --> 00:09:04,550 - Me gusta. - Es tuyo. 178 00:09:04,624 --> 00:09:07,252 Felicitaciones, Pseudolus. Te salvaron la vida. 179 00:09:07,327 --> 00:09:10,160 Que sea larga, saludable y productiva. 180 00:09:10,230 --> 00:09:14,223 Productiva como reproductor. Ah�rquenme. 181 00:09:14,300 --> 00:09:17,269 Esta es tu casa. Ven, ven. 182 00:09:17,337 --> 00:09:21,398 Ven cualquier d�a, querido vecino. No hay obligaci�n de comprar. 183 00:09:21,474 --> 00:09:24,102 S�lo entra y mira. 184 00:09:25,345 --> 00:09:27,336 Al�jate de esa casa de verg�enza. 185 00:09:27,413 --> 00:09:31,008 S�lo estaba aqu� parado diciendo: "Qu� verg�enza, qu� verg�enza". 186 00:09:33,152 --> 00:09:36,713 Por tu propio bien, Hysterium, cuida a Hero. 187 00:10:00,013 --> 00:10:02,208 �Qu� te trae por ac� arriba? 188 00:10:03,383 --> 00:10:06,409 - Estaba tratando de ir-- - �Ah� dentro? 189 00:10:06,486 --> 00:10:08,681 Nunca debes saber lo que pasa en esa casa. 190 00:10:08,755 --> 00:10:11,087 - Pero lo s�. - �Lo sabes? 191 00:10:11,157 --> 00:10:13,921 �No es asombroso? 192 00:10:13,993 --> 00:10:15,893 �Pseudolus, estoy enamorado! 193 00:10:15,962 --> 00:10:18,954 Bueno, eso es muy-- �Enamorado? �T�? 194 00:10:19,032 --> 00:10:20,795 �Qui�n es ella? 195 00:10:20,867 --> 00:10:23,335 A veces la puedes ver en esa ventana. 196 00:10:23,403 --> 00:10:26,372 �Una vulgar cortesana de la casa de Lycus? 197 00:10:26,439 --> 00:10:27,997 �Es eso deshonroso? 198 00:10:28,074 --> 00:10:30,235 No hay manera que se pueda decir como un logro. 199 00:10:30,310 --> 00:10:33,746 No me importa. Dar� todo por ella. Todo. 200 00:10:33,813 --> 00:10:36,338 �Realmente amas a esa chica? 201 00:10:36,416 --> 00:10:40,079 Me gusta como lo dijiste. Amo Hero, no puedes comprarla. 202 00:10:40,153 --> 00:10:42,621 A tu edad, no est� permitido que la compres. 203 00:10:42,689 --> 00:10:45,783 Pero suponte que alguien con una tremenda astucia y ma�a... 204 00:10:45,858 --> 00:10:48,292 - pudiera arreglar para que fuera tuya. - S�. 205 00:10:48,361 --> 00:10:51,455 Si ese alguien pudiera arreglarlo, �qu� me dar�as? 206 00:10:51,531 --> 00:10:54,125 Te dar�a todo lo que tengo. 207 00:10:54,200 --> 00:10:58,534 �Pero qu� tienes? Veinte minas, una colecci�n de conchas y yo. 208 00:10:58,604 --> 00:11:02,165 - S�. - Olv�date de las minas y las conchas. 209 00:11:02,241 --> 00:11:04,175 S�lo dame a m�. 210 00:11:04,243 --> 00:11:06,939 - �Darte a ti? - Mi libertad. 211 00:11:07,013 --> 00:11:10,972 Pseudolus, la gente no anda por ah� liberando esclavos todos los d�as. 212 00:11:11,050 --> 00:11:13,484 S� el primero. Empieza una moda. 213 00:11:14,454 --> 00:11:17,787 - Cons�gueme esa chica. - �Y si lo hago? 214 00:11:18,691 --> 00:11:21,353 - Eres libre. - �Soy qu�? 215 00:11:22,996 --> 00:11:26,022 - Libre. - �Libre! 216 00:11:40,513 --> 00:11:43,243 Te lo he dicho una y mil veces. 217 00:11:43,316 --> 00:11:45,648 �No abaniques a las chicas cuando est�n mojadas! 218 00:11:45,718 --> 00:11:48,482 Pero nunca aprender�s. Toda tu vida ser�s eunuco. 219 00:12:13,980 --> 00:12:16,676 Conozco ese sonido y me encanta. 220 00:12:18,885 --> 00:12:21,445 �T�! �C�mo te lleg� dinero? 221 00:12:21,521 --> 00:12:23,182 Una herencia inesperada. 222 00:12:23,256 --> 00:12:26,054 Mi t�o Simo, el famoso criador cartagin�s de elefantes... 223 00:12:26,125 --> 00:12:28,116 tuvo un final inesperado. 224 00:12:28,194 --> 00:12:31,459 Fue despedazado el �ltimo d�a de la �poca de apareamiento. 225 00:12:31,531 --> 00:12:33,465 Esta ma�ana compr� mi libertad. 226 00:12:33,533 --> 00:12:35,967 Felicitaciones, ciudadano. 227 00:12:36,035 --> 00:12:39,334 Con esto que me qued� para una indulgencia mayor... 228 00:12:39,405 --> 00:12:42,806 Lycus, quiero comprar una compa�era para toda la vida. 229 00:12:42,875 --> 00:12:44,308 Te dir� sin falsa modestia... 230 00:12:44,377 --> 00:12:48,780 que aqu� hay un surtido de bellezas inigualables y... 231 00:12:48,848 --> 00:12:50,782 - �Qui�n es? - Mi antiguo y joven amo. 232 00:12:50,850 --> 00:12:52,943 Lo traje para que avanzara en su educaci�n. 233 00:12:53,019 --> 00:12:56,455 Est� aburrido con libros de dibujos. Comprender�s. 234 00:12:56,522 --> 00:12:58,251 �Qui�n mejor que yo? 235 00:12:58,324 --> 00:13:01,589 Ven, ni�ito, �quieres? 236 00:13:01,661 --> 00:13:04,255 �Eunucos! �R�pidamente! �Un comprador! 237 00:13:14,740 --> 00:13:16,731 �Fue el 1 un buen a�o? 238 00:13:16,809 --> 00:13:19,744 Y ahora para tu segura aprobaci�n y posible compra... 239 00:13:19,812 --> 00:13:21,746 desde el este, con la cara de un �dolo... 240 00:13:21,814 --> 00:13:25,147 los brazos de un sauce, la pelvis de un camello... 241 00:13:25,218 --> 00:13:27,345 Tintin�bula. 242 00:14:09,395 --> 00:14:11,955 - �Era �sta? - No. 243 00:14:12,865 --> 00:14:15,834 �No tienes a alguna un poco menos ruidosa? 244 00:14:15,902 --> 00:14:17,836 S�. 245 00:14:17,904 --> 00:14:21,533 Vibrata, una flor del desierto de belleza indescriptible. 246 00:14:21,607 --> 00:14:24,167 Ligera como una tigresa, hermosa como un flamenco... 247 00:14:24,243 --> 00:14:26,803 - para el hombre interesado en animales. - Gracias. 248 00:15:13,259 --> 00:15:17,753 Francamente, esperaba sobrevivir mi noche de bodas. Parece un poco muy-- 249 00:15:17,830 --> 00:15:19,957 No importa. Entiendo. 250 00:15:20,032 --> 00:15:22,899 Considera las G�minis, un par perfecto. 251 00:15:22,969 --> 00:15:24,561 M�renlas, se�ores. 252 00:15:24,637 --> 00:15:26,571 Cualquiera de ellas, una mujer construida divinamente... 253 00:15:26,639 --> 00:15:30,598 juntas, un n�mero infinito de posibilidades matem�ticas. 254 00:15:54,567 --> 00:15:58,628 Soy un hombre de medios limitados y supongo que no querr�s romper el par. 255 00:15:58,704 --> 00:16:00,934 Bueno, no podr�a. Comprender�s-- 256 00:16:01,007 --> 00:16:03,999 Completamente. Contin�a... 257 00:16:04,076 --> 00:16:05,566 y contin�a y contin�a... 258 00:16:05,645 --> 00:16:08,580 y contin�a y contin�a y contin�a-- 259 00:16:08,648 --> 00s€†€²DkÖŒF¿½Basta! S� lo que quieres. 260 00:16:10,816 --> 00:16:13,250 �Mirad! Panacea. 261 00:16:13,319 --> 00:16:16,948 Panacea, cuyo rostro contiene mil promesas... 262 00:16:17,023 --> 00:16:19,457 y un cuerpo que confirma cada promesa. 263 00:16:59,465 --> 00:17:02,025 No me interpretes mal. Son las proporciones. 264 00:17:02,101 --> 00:17:04,035 Me encanta el ancho. Es el largo. 265 00:17:04,103 --> 00:17:06,970 Y puede tener el largo adecuado, �pero est� bien para m�? 266 00:17:07,039 --> 00:17:09,837 �Me entiendes? �No es un poco baja? 267 00:17:09,909 --> 00:17:12,469 - Definitivamente no. - �Demasiado alta? 268 00:17:12,545 --> 00:17:14,706 No. De esa forma juntos est�n perfectos. 269 00:17:14,780 --> 00:17:17,977 S�, �pero cu�n frecuentemente nos vamos a hallar en esta posici�n? 270 00:17:18,050 --> 00:17:20,075 No hay necesidad de comprometerse. 271 00:17:21,687 --> 00:17:22,984 Mi �ltimo ofrecimiento: 272 00:17:23,055 --> 00:17:25,489 Gymnasia, la Mujer Silenciosa. 273 00:17:25,558 --> 00:17:28,721 Un escenario gigante donde se pueden realizar miles de dramas. 274 00:17:44,510 --> 00:17:46,171 �Realmente puedes hablar con ella? 275 00:17:46,245 --> 00:17:49,214 De ni�o tuve una enfermera de la lsla de las Mujeres Silenciosas. 276 00:17:50,649 --> 00:17:54,449 - �Me devolver�as el pie, por favor? - Pobre ni�ito. 277 00:17:54,520 --> 00:17:57,580 - �S�, querido? - �Quieres tu libertad? 278 00:17:58,724 --> 00:18:02,091 - M�s que nunca. Me la llevo. - No es �sa. 279 00:18:02,161 --> 00:18:05,756 Pero la tuya no est� aqu�. No est� bien salir sin comprar nada. 280 00:18:05,831 --> 00:18:08,459 - Quiero mi-- - Se�ores, si van a pelear... 281 00:18:08,534 --> 00:18:10,468 h�ganlo en un lugar de menos car�cter. 282 00:18:10,536 --> 00:18:12,868 Conozco su tipo-- compradores. 283 00:18:12,938 --> 00:18:16,806 No las toquen al salir. Cada marquita se nota. �Cortesanas! 284 00:18:16,876 --> 00:18:19,936 Vuelvan a sus aposentos. Volver� para guiarlas en sus oraciones del mediod�a. 285 00:18:20,012 --> 00:18:21,946 Mu�vanse. Oye, �te importa? �Fuera! 286 00:18:22,014 --> 00:18:24,141 �Por favor! �R�pido! �Salgan! Los dos. �V�yanse! 287 00:18:24,216 --> 00:18:26,810 - �R�pido! �Salgan! - �All� est�! 288 00:18:26,886 --> 00:18:28,581 - �Qui�n? �Qu�? - Un momento. 289 00:18:28,654 --> 00:18:31,020 �No acabo de ver una cabeza dorada con un par de ojos azul del cielo... 290 00:18:31,090 --> 00:18:32,648 asom�ndose en tu balc�n? 291 00:18:32,725 --> 00:18:35,421 Ah, �sa. Acaba de llegar de Creta. Una virgen. 292 00:18:35,494 --> 00:18:37,428 - Una virgen. - �Es bueno eso? 293 00:18:38,631 --> 00:18:41,395 - S�lo hoy se vendi�. - �Se vendi�? 294 00:18:41,467 --> 00:18:44,436 �Entonces recibe, oh, pecho m�o, la cuchillada fatal! 295 00:18:45,504 --> 00:18:47,768 Comp�rtate. 296 00:18:47,840 --> 00:18:51,298 - Fue vendida. - A los agentes de un capit�n romano. 297 00:18:51,377 --> 00:18:53,436 - Hoy mismo la viene a buscar. - �Hoy? 298 00:18:53,512 --> 00:18:55,104 Vale 500 minas. 299 00:18:55,181 --> 00:18:58,617 - Entonces recibe, oh pecho m�o, mi-- - Olv�date de tu pecho. 300 00:18:58,684 --> 00:19:01,278 - �Dices que acaba de llegar de Creta? - S�. 301 00:19:01,353 --> 00:19:05,585 Espero que el gran capit�n sea bondadoso con ella. Merece algo de afecto antes-- 302 00:19:05,658 --> 00:19:07,125 Tr�gico, �no es cierto? 303 00:19:07,193 --> 00:19:09,661 �Qu�? �Qu� es tr�gico? 304 00:19:09,728 --> 00:19:11,753 - Las noticias de Creta. - �Qu� noticias? 305 00:19:11,831 --> 00:19:14,664 �Por qu� deber�a ensombrecer tu d�a? Adi�s, Lycus. 306 00:19:14,733 --> 00:19:16,633 - �Cu�les son las noticias? - �Qu� noticias? 307 00:19:16,702 --> 00:19:19,762 - �Las noticias de Creta! - Me obligas a dec�rtelo. 308 00:19:19,839 --> 00:19:21,864 Creta est� siendo arrasada por una tremenda plaga. 309 00:19:21,941 --> 00:19:23,932 La gente est� muriendo por miles. 310 00:19:24,009 --> 00:19:26,739 Pero esta chica est� sana. Pasa sonriendo todo el d�a. 311 00:19:26,812 --> 00:19:29,872 No lo est�. Cuando empiezan a sonre�r, el final est� cerca. 312 00:19:29,949 --> 00:19:30,973 - No. - S�. 313 00:19:31,050 --> 00:19:35,180 Me dijeron que ahora en Creta est� maravilloso. Todos yacen sonriendo. 314 00:19:35,254 --> 00:19:37,347 �Es contagioso? 315 00:19:37,423 --> 00:19:41,189 - �Has visto alguna plaga que no lo sea? - � Y mis otras chicas? 316 00:19:41,260 --> 00:19:43,160 - �Lo mejor es que la saques de aqu�! - S�. 317 00:19:43,229 --> 00:19:44,856 S�, pero �ad�nde? �C�mo? 318 00:19:44,930 --> 00:19:47,194 -La cuidar� hasta que llegue el capit�n. -S�. 319 00:19:47,266 --> 00:19:51,362 Regio. lr� a buscarla. �Por qu� ibas a arriesgar...? 320 00:19:51,437 --> 00:19:56,136 Porque ya he tenido la plaga. Te contar�a todo sobre eso, pero... 321 00:19:56,208 --> 00:19:58,733 No lo hagas. No, ir� a buscarla. No te vayas. 322 00:19:59,545 --> 00:20:01,843 �Pseudolus, voy a estar con ella! 323 00:20:01,914 --> 00:20:05,042 -Hasta que el capit�n llegue a mediod�a. -S�. 324 00:20:05,117 --> 00:20:06,550 - Espera. - �S�? 325 00:20:06,619 --> 00:20:08,553 - Una idea brillante. - �S�! 326 00:20:08,621 --> 00:20:10,714 Eso es lo que necesitamos. Una idea brillante. 327 00:20:10,789 --> 00:20:12,723 �Ve! �Mu�vete! 328 00:20:12,791 --> 00:20:15,157 Chica, no toques esa columna. �Vete! 329 00:20:15,227 --> 00:20:17,821 Cuidado con tu respiraci�n. Aspira solamente. Vete. 330 00:20:19,498 --> 00:20:22,433 Oh, Pseudolus, qu� bueno eres, y nunca olvidar� esto. 331 00:20:22,501 --> 00:20:26,733 Alg�n d�a te voy a recompensar, porque t�, Pseudolus, eres un amigo de verdad. 332 00:20:26,805 --> 00:20:29,968 Y t�, Lycus, eres un caballero y un procurador. 333 00:20:40,586 --> 00:20:42,520 - Al jard�n y a dar las noticias. - �Qu� noticias? 334 00:20:42,588 --> 00:20:45,648 - Que te escapas para casarte con ella. - Pero, �no me contagiar� con la plaga? 335 00:20:45,724 --> 00:20:48,386 No hay plaga. lnventamos eso para poder sacarla de aqu�. 336 00:20:48,460 --> 00:20:50,394 - Eso fue muy listo de nuestra parte. - �No es cierto? 337 00:20:50,462 --> 00:20:54,296 lr� de prisa a la bah�a para alquilar un barco. Ve t� r�pido al jard�n. 338 00:20:54,366 --> 00:20:56,561 T� vas r�pido... 339 00:20:56,635 --> 00:20:58,432 y yo ir� de prisa. 340 00:20:58,504 --> 00:21:00,438 Buena suerte. 341 00:21:10,783 --> 00:21:13,251 - Me llamo Hero. - Me llamo Philia. 342 00:21:19,224 --> 00:21:22,955 - Te he visto a menudo. - Yo tambi�n te he visto a menudo. 343 00:21:23,028 --> 00:21:25,189 Te he visto desvestirte por la noche. 344 00:21:25,264 --> 00:21:28,893 S�lo de la cintura para arriba. Es una ventana muy alta. 345 00:21:28,968 --> 00:21:32,529 - Tienes lindas piernas. - �Qu�? 346 00:21:34,273 --> 00:21:36,332 Bueno, t� tambi�n. 347 00:21:36,408 --> 00:21:38,376 Quiero decir que me lo imagino. 348 00:21:38,444 --> 00:21:40,742 Te las mostrar�a, pero est�n vendidas. 349 00:21:40,813 --> 00:21:44,146 Valgo 500 minas. 350 00:21:44,216 --> 00:21:46,150 - �Es mucho dinero? - S�. 351 00:21:46,218 --> 00:21:49,619 - �M�s de trescientos? - Casi el doble. 352 00:21:49,688 --> 00:21:52,748 Tres y cinco. Siempre me confunden. 353 00:21:52,825 --> 00:21:55,658 Espero que el capit�n no espere que haga muchas sumas. 354 00:21:55,728 --> 00:21:57,662 �No sabes sumar? 355 00:21:57,730 --> 00:22:00,290 Nos ense�an encanto y gracia y nada m�s. 356 00:22:00,366 --> 00:22:04,132 No s� sumar ni deletrear ni nada. 357 00:22:04,203 --> 00:22:06,262 S�lo tengo un talento. 358 00:22:06,338 --> 00:22:09,865 Soy encantadora 359 00:22:09,942 --> 00:22:13,810 S�lo soy encantadora 360 00:22:13,879 --> 00:22:16,814 Ser encantadora es la �nica cosa 361 00:22:16,882 --> 00:22:21,512 Que puedo hacer 362 00:22:22,788 --> 00:22:25,518 Atractiva 363 00:22:25,591 --> 00:22:29,186 Soy atractiva 364 00:22:29,261 --> 00:22:32,128 Radiante como en alg�n 365 00:22:32,197 --> 00:22:38,067 Sue�o hecho realidad 366 00:22:38,137 --> 00:22:40,799 Oh 367 00:22:40,873 --> 00:22:44,639 No es algo lamentable 368 00:22:44,710 --> 00:22:48,043 Que no sepa coser ni cocinar 369 00:22:48,113 --> 00:22:53,073 Ni leer ni escribir mi nombre 370 00:22:54,553 --> 00:22:58,717 Pero soy feliz 371 00:22:58,791 --> 00:23:02,784 Con s�lo ser encantadora 372 00:23:02,861 --> 00:23:08,128 Porque es una cosa que puedo darte 373 00:23:08,200 --> 00:23:12,000 A ti 374 00:23:13,072 --> 00:23:15,336 Philia, di mi nombre. 375 00:23:15,407 --> 00:23:18,137 - �S�lo digo tu nombre? - S�. 376 00:23:18,210 --> 00:23:22,613 Muy bien. Lo olvid�. 377 00:23:23,549 --> 00:23:27,349 - Es Hero. - Perd�name, Hero. 378 00:23:27,419 --> 00:23:29,887 Tengo mala memoria para los nombres. 379 00:23:29,955 --> 00:23:33,254 No la necesitas. No necesitas nada. 380 00:23:35,761 --> 00:23:39,424 Eres encantadora 381 00:23:39,498 --> 00:23:43,229 Absolutamente encantadora 382 00:23:43,302 --> 00:23:47,363 Qui�n creer�a el encanto 383 00:23:47,439 --> 00:23:51,375 Tuyo 384 00:23:51,443 --> 00:23:53,604 Atractiva 385 00:23:53,679 --> 00:23:57,945 Dulce y c�lida y atractiva 386 00:23:58,016 --> 00:24:02,009 Radiante como en un sue�o 387 00:24:02,087 --> 00:24:06,285 Hecho realidad 388 00:24:06,358 --> 00:24:08,986 Ahora 389 00:24:09,061 --> 00:24:12,758 Venus parecer�a conquistada 390 00:24:12,831 --> 00:24:15,959 Helena y sus mil barcos 391 00:24:16,034 --> 00:24:19,561 Tendr�an que morirse de verg�enza 392 00:24:21,540 --> 00:24:26,102 Y estoy feliz 393 00:24:26,178 --> 00:24:30,114 - Feliz que seas encantadora - Feliz que soy encantadora 394 00:24:30,182 --> 00:24:32,616 Porque hay una cosa 395 00:24:32,684 --> 00:24:37,815 Que el encanto puede hacer 396 00:24:38,891 --> 00:24:41,689 Es un regalo 397 00:24:41,760 --> 00:24:46,322 Para que lo comparta 398 00:24:46,398 --> 00:24:50,926 Contigo 399 00:24:58,243 --> 00:25:01,508 �Amo Hero, no hagas eso! 400 00:25:02,815 --> 00:25:05,807 - Hysterium, ella es Philia. - No importa qui�n sea. 401 00:25:05,884 --> 00:25:08,648 �Qui�n es? �D�nde la encontraste? 402 00:25:09,855 --> 00:25:13,086 - En la casa de Lycus. - �Una cortesana! �No! 403 00:25:13,158 --> 00:25:15,956 - Soy virgen. - Por supuesto. 404 00:25:16,028 --> 00:25:18,189 Amo Hero, dile adi�s a esta persona... 405 00:25:18,263 --> 00:25:20,857 para que pueda seguir con su negocio. 406 00:25:20,933 --> 00:25:25,199 - No. Pseudolus dijo-- - �Pseudolus! �Deb� haberlo imaginado! 407 00:25:25,270 --> 00:25:28,068 Un pasaje a Tesalia para dos en la primera marea. 408 00:25:28,140 --> 00:25:31,837 - En una hora. - Ahora, �quieres jugar por el barco? 409 00:25:37,349 --> 00:25:39,613 �C�mo te atreves a arreglar una cita... 410 00:25:39,685 --> 00:25:42,176 entre un ni�o inocente y una de �sas que ya sabes? 411 00:25:42,254 --> 00:25:45,189 Hay algo sobre �sa que ya sabes que t� no sabes. 412 00:25:45,257 --> 00:25:48,556 - �Qu� cosa no s�? - Esa chica es mi hija. 413 00:25:48,627 --> 00:25:50,686 - �Tu qu�? - Mi hija. Me o�ste hablar de ella. 414 00:25:50,762 --> 00:25:52,286 - Nunca. - No hablo de ella. 415 00:25:52,364 --> 00:25:54,332 - No es tu hija. - �Hermana? 416 00:25:54,399 --> 00:25:58,358 - �lr� a cont�rselo a sus padres! - �No! El chico insisti� en conocerla. 417 00:25:58,437 --> 00:26:01,167 Pero est� vendida a un capit�n que hoy viene a recogerla. 418 00:26:01,240 --> 00:26:04,676 - �Qu� puede pasar en una o dos horas? - �A su edad, no hay l�mites! 419 00:26:04,743 --> 00:26:06,677 - �lr� a cont�rselo a sus padres! - �lr� contigo! 420 00:26:06,745 --> 00:26:08,679 No querr�s estar all� cuando les cuente de ti. 421 00:26:08,747 --> 00:26:11,215 �Quiero que est�s all� cuando les cuente de ti! 422 00:26:11,283 --> 00:26:14,252 �Qu� dir�s de m�? No tengo nada que temer. Soy un pilar de virtudes. 423 00:26:14,319 --> 00:26:16,753 Podr�a interesarles que su pilar de virtudes... 424 00:26:16,822 --> 00:26:18,881 su esclavo jefe tiene escondido... 425 00:26:18,957 --> 00:26:22,222 en los confines de su cub�culo, la colecci�n en Roma m�s extensa... 426 00:26:22,294 --> 00:26:24,194 �de cer�mica er�tica! 427 00:26:24,263 --> 00:26:27,562 �Cu�ndo adquiriste ese frutero grande con ese friso que...? 428 00:26:30,702 --> 00:26:33,170 - Pseudolus. - Ninguno de nosotros es perfecto. 429 00:26:33,238 --> 00:26:36,571 - Bien, si s�lo es una hora o algo as�-- - �Qu� hay de malo en eso? 430 00:26:36,642 --> 00:26:40,009 Especialmente con el amo y la se�ora fuera del camino. 431 00:26:48,854 --> 00:26:50,788 Hero me preocupa. 432 00:26:50,856 --> 00:26:54,189 Quiz�s deber�a regresar y vigilarlo paternalmente. 433 00:27:00,699 --> 00:27:03,463 - �Alto! - �Rayos! 434 00:27:03,535 --> 00:27:06,026 - Vi eso. - Me pic� una abeja. 435 00:27:06,104 --> 00:27:09,096 - �Oh, mi nariz! - Tendremos que rehacerla. 436 00:27:09,174 --> 00:27:11,768 - S�. - Supongo que... 437 00:27:11,843 --> 00:27:15,301 podr�a regresar donde el cincelador y juntarme contigo ma�ana en la ma�a-- 438 00:27:15,380 --> 00:27:18,577 No. El viaje me cansar�a. Estar�a agotado. 439 00:27:18,650 --> 00:27:20,675 Debes regresar, tonto ego�sta. 440 00:27:20,752 --> 00:27:23,619 - Ahora mismo. - Pero, mi amor... 441 00:27:23,689 --> 00:27:26,317 no s� c�mo voy a sobrevivir una noche larga y solitaria sin ti. 442 00:27:26,391 --> 00:27:28,621 Tendr�s que esforzarte. 443 00:27:36,835 --> 00:27:38,462 Amo, acabo de estar en el puerto. 444 00:27:38,537 --> 00:27:40,801 - Debemos apurarnos. - �Te vas a alguna parte? 445 00:27:40,872 --> 00:27:42,305 Uds. dos se van. 446 00:27:42,374 --> 00:27:45,400 No puedo irme. 447 00:27:45,477 --> 00:27:47,775 �Por qu� no puedes irte? 448 00:27:47,846 --> 00:27:50,337 Mientras el capit�n tenga un contrato, debo irme con �l. 449 00:27:50,415 --> 00:27:53,816 - Debo cumplir mi contrato. - Una virgen honesta. 450 00:27:53,885 --> 00:27:57,548 Qu� combinaci�n m�s terrible. Disc�lpenme. 451 00:27:57,622 --> 00:28:02,059 - Le daremos un golpe en la cabeza... - No, no usar� la fuerza contra ella. 452 00:28:02,127 --> 00:28:05,722 Venus, �por qu� nos juntaste s�lo para separarnos? 453 00:28:05,797 --> 00:28:08,459 S� valiente, Hero. 454 00:28:08,533 --> 00:28:11,058 Para nosotros, nunca habr� felicidad. 455 00:28:11,136 --> 00:28:13,400 Debemos aprender a ser felices sin ella. 456 00:28:14,206 --> 00:28:18,233 - �Cu�ndo me tomar� el capit�n? - A su debido tiempo... 457 00:28:18,310 --> 00:28:19,675 pero no en el jard�n. 458 00:28:19,745 --> 00:28:21,679 - Adentro. - Pero, �c�mo sabr� cuando llega? 459 00:28:21,747 --> 00:28:25,274 Tres veces golpear� en tu puerta. Ahora sube y espera. 460 00:28:25,350 --> 00:28:27,284 El dormitorio de mi se�ora. El verde. 461 00:28:27,352 --> 00:28:29,320 �Ve! �Sube! �Ve! 462 00:28:29,388 --> 00:28:33,119 Amo, ella se ir� contigo. Te lo prometo. 463 00:28:40,032 --> 00:28:41,966 Se fue. �Qu� bueno! 464 00:28:42,034 --> 00:28:44,901 Entonces ir� al mercado y comprar� una gallina rechoncha. 465 00:28:44,970 --> 00:28:47,438 Debemos tratar de devolverte el apetito a la comida. 466 00:28:49,207 --> 00:28:51,971 - Nuestro pasaporte a la libertad. - �Qu� es? 467 00:28:52,044 --> 00:28:54,774 Con una habilidad extraordinaria, le quit� el libro de pociones a Hysterium. 468 00:28:54,846 --> 00:28:57,474 Mezclaremos una poci�n adormecedora, se la daremos a la muchacha... 469 00:28:57,549 --> 00:28:59,847 quedar� inconsciente, le diremos a Lycus que se muri� de la plaga. 470 00:28:59,918 --> 00:29:02,284 Luego la llevas de prisa al barco, yo me voy de prisa a los cerros, �libre! 471 00:29:02,354 --> 00:29:04,379 - �Brillante! - No, brillante no. S�lo-- 472 00:29:04,456 --> 00:29:06,424 Bueno, s�. Brillante. 473 00:29:08,160 --> 00:29:10,094 Acabo de acordarme de algo alarmante. 474 00:29:10,162 --> 00:29:12,027 - �Qu�? - No s� leer. 475 00:29:12,097 --> 00:29:14,031 Busca r�pidamente esas pociones para adormecer. �Qu� necesitamos? 476 00:29:14,099 --> 00:29:16,590 - Los ingredientes. R�pido. - El ojo de un anguila. 477 00:29:16,668 --> 00:29:18,602 - Lo tenemos. - El coraz�n de un caracol. 478 00:29:18,670 --> 00:29:21,503 - Lo tenemos. - Una taza de sudor de yegua. 479 00:29:21,573 --> 00:29:24,201 No lo tenemos. Sudor de yegua. 480 00:29:24,276 --> 00:29:26,608 �D�nde encontrar sudor de yegua en un d�a como �ste? 481 00:29:26,678 --> 00:29:29,704 �R�pido! �T� al norte y yo al sur! 482 00:29:29,781 --> 00:29:32,079 - Esto es emocionante. - �No es cierto? �Ve! 483 00:29:39,357 --> 00:29:40,790 �S�gueme! 484 00:29:45,497 --> 00:29:47,431 - �Por ese lado! - �S�! 485 00:30:02,180 --> 00:30:05,479 �El dormitorio verde? �Golpear�n tres veces? 486 00:30:08,653 --> 00:30:12,817 El capit�n. T�mame. 487 00:30:13,992 --> 00:30:16,586 - �Qu� dices? - T�mame. 488 00:30:18,730 --> 00:30:20,664 Un momento. 489 00:30:23,869 --> 00:30:26,929 Bueno, �qu� dijiste? 490 00:30:27,005 --> 00:30:29,701 T�mame. Mi cuerpo es tuyo. 491 00:30:30,675 --> 00:30:33,508 - �No es eso lo que quer�as? - Lo pienso de vez en cuando. 492 00:30:33,578 --> 00:30:36,069 - Pero debes saber algo. - �Qu�? 493 00:30:36,148 --> 00:30:39,515 Aunque puedas tener mi cuerpo, nunca tendr�s mi coraz�n. 494 00:30:39,584 --> 00:30:42,018 Bueno, no se puede tener todo. 495 00:30:42,087 --> 00:30:45,113 Mil gracias a cualquiera de Uds. que hizo esto. 496 00:30:49,461 --> 00:30:52,794 �Pueden creerlo? Hab�a una yegua sudando ni a dos calles de aqu�. 497 00:30:53,865 --> 00:30:55,924 Cada d�a se parece m�s a su padre. 498 00:30:56,001 --> 00:30:58,094 Pseudolus, ya lleg�. 499 00:30:58,170 --> 00:31:00,138 - No. - Acu�rdate donde quedamos. 500 00:31:00,205 --> 00:31:02,469 - Se�or, regres�. - Ella casi lo quebr�. 501 00:31:03,542 --> 00:31:05,806 - �Qui�n es ella? - Se�or, est� bien que pregunte. 502 00:31:05,877 --> 00:31:07,845 "�Qui�n es ella?", es una buena pregunta. 503 00:31:07,913 --> 00:31:10,074 - Criatura encantadora. - Esperar� su mandato. 504 00:31:10,148 --> 00:31:12,548 - Mi mand-- S�. - Su sirviente a sus �rdenes. 505 00:31:12,617 --> 00:31:14,551 - Mi sirviente a mis �rdenes. - As� es. Su sirviente. 506 00:31:14,619 --> 00:31:16,553 Su nueva criada. Necesit�bamos alguien que ayudara. 507 00:31:16,621 --> 00:31:18,646 �Una nueva criada? Parece muy leal. 508 00:31:18,723 --> 00:31:20,748 Y muy amable, y muy eficiente y muy considerada. 509 00:31:20,825 --> 00:31:23,453 Bueno, les gusto a las criadas. Soy pulcro. 510 00:31:23,528 --> 00:31:25,359 Me gustan las criadas. Son pulcras. 511 00:31:28,099 --> 00:31:30,761 Todos deber�an tener una criada 512 00:31:30,835 --> 00:31:33,804 Todos deber�an tener una chica trabajadora 513 00:31:33,872 --> 00:31:36,500 Todos deber�an tener una chica servidora 514 00:31:36,575 --> 00:31:38,338 Para andar alrededor de la casa 515 00:31:39,678 --> 00:31:42,442 Todos deber�an tener una criada 516 00:31:42,514 --> 00:31:45,108 Todos deber�an tener una servidora 517 00:31:45,183 --> 00:31:48,016 Consistentemente agradable 518 00:31:48,086 --> 00:31:49,747 Y m�s callada que un rat�n 519 00:31:51,690 --> 00:31:54,659 No ser�a ella deliciosa 520 00:31:54,726 --> 00:31:58,685 Los platos arreglando Todo ordenando 521 00:31:58,763 --> 00:32:01,789 No se ver�a deliciosa al barrer 522 00:32:01,866 --> 00:32:03,265 Al dormir 523 00:32:03,335 --> 00:32:05,860 Todos deber�an tener una criada 524 00:32:05,937 --> 00:32:08,735 Alguien que al alcanzarte las zapatillas 525 00:32:08,807 --> 00:32:11,640 Fuera tan amorosa como perrito faldero 526 00:32:11,710 --> 00:32:14,611 Y �gil como una gacela 527 00:32:14,679 --> 00:32:17,512 Escalera arriba corriendo Las ventanas cerrando 528 00:32:17,582 --> 00:32:20,483 Por el dormitorio brincando Al amo adulando 529 00:32:20,552 --> 00:32:23,817 Para andar alrededor de la casa 530 00:32:25,824 --> 00:32:27,815 - �Una criada? - Una criada. 531 00:32:29,327 --> 00:32:31,818 Todos deber�an tener una criada 532 00:32:31,896 --> 00:32:34,797 Todos deber�an tener una chica para servir 533 00:32:34,866 --> 00:32:37,699 Una chica leal e inmutable 534 00:32:37,769 --> 00:32:39,703 M�s callada que un rat�n 535 00:32:41,573 --> 00:32:44,303 Oh, oh, piensen en ella con el plumero 536 00:32:44,376 --> 00:32:47,072 Especialmente cuando reci�n ha estado retozando 537 00:32:47,145 --> 00:32:50,376 Oh, oh, no se ver�a encantadora 538 00:32:50,448 --> 00:32:52,939 Viviendo puertas adentro 539 00:32:53,018 --> 00:32:55,646 Todos deber�an tener una criada 540 00:32:55,720 --> 00:32:58,518 Alguien a quien contratar cuando necesitas ayuda 541 00:32:58,590 --> 00:33:01,423 Que te ofrezca la clase de ayuda 542 00:33:01,493 --> 00:33:03,427 Que nunca obtienes de una esposa 543 00:33:04,562 --> 00:33:07,622 - En el �tico murmurando - En el s�tano conversando 544 00:33:07,699 --> 00:33:10,463 - En la cocina parloteando - El dormitorio embelleciendo 545 00:33:10,535 --> 00:33:13,629 Por la casa andando 546 00:33:14,839 --> 00:33:17,000 - La virgen. �C�mo est�? - Shh. Una criada. 547 00:33:19,744 --> 00:33:22,474 Todos deber�an tener una criada 548 00:33:22,547 --> 00:33:25,345 Alguien que es eficiente y confiable 549 00:33:25,417 --> 00:33:29,717 Obediente y compasiva Y m�s callada que un rat�n 550 00:33:32,090 --> 00:33:34,854 Oh, oh, qu� ingeniosa es 551 00:33:34,926 --> 00:33:37,724 Con su dedal Su vestido remendando 552 00:33:37,796 --> 00:33:40,390 Oh, oh, qu� encantadora es 553 00:33:40,465 --> 00:33:43,628 - Limpiando - Reclin�ndose 554 00:33:43,702 --> 00:33:46,262 Todos deber�an tener una criada 555 00:33:46,338 --> 00:33:49,171 Alguien que se mantenga ocupada como un abej�n 556 00:33:49,240 --> 00:33:51,936 Y aunque refunfu�ara que fuera 557 00:33:52,010 --> 00:33:54,808 Tan �gil como una gacela 558 00:33:54,879 --> 00:33:57,905 - En la antesala bailando - En la sala cantando 559 00:33:57,982 --> 00:34:00,780 - En el comedor ri�ndose - En los otros cuartos mene�ndose 560 00:34:00,852 --> 00:34:03,377 Ocup�ndose 561 00:34:03,455 --> 00:34:05,320 De la casa 562 00:34:05,390 --> 00:34:07,221 - �C�mo est� la virgen? - La casa 563 00:34:07,292 --> 00:34:10,386 - Dime. La virgen. Quiero saber-- - La casa 564 00:34:10,462 --> 00:34:14,728 - �C�mo est� la virgen? - La casa 565 00:34:14,799 --> 00:34:18,291 Est� muy deprimida. �Recuerdas su sonrisa? Ahora es casi una mueca. 566 00:34:19,771 --> 00:34:22,262 Ruego que dure. Tuve una experiencia horrible... 567 00:34:22,340 --> 00:34:24,501 con un oficial joven a quien le hab�a vendido una virgen. 568 00:34:24,576 --> 00:34:27,272 - �Qu� pas�? - Result� que era un fiasco. 569 00:34:27,345 --> 00:34:29,609 �Una virgen un fiasco? �C�mo pudo ser? 570 00:34:29,681 --> 00:34:32,013 El tipo que me vendi� la virgen falsa... 571 00:34:32,083 --> 00:34:34,017 tambi�n me vendi� un eunuco falso. 572 00:34:34,085 --> 00:34:36,451 La mantendr� viva tanto tiempo como pueda. 573 00:34:36,521 --> 00:34:39,217 - Eres un santo. - Ahora... 574 00:34:39,290 --> 00:34:43,283 instruir� a la criada con el trabajo de casa, comenzando en mi cuarto. 575 00:34:43,361 --> 00:34:47,855 Pero, se�or, su hijo puede estar en esa misma casa. 576 00:34:47,932 --> 00:34:49,024 Caramba. 577 00:34:49,100 --> 00:34:52,695 - Se�or, esta casa est� vac�a. - As� es, se�or. 578 00:34:52,771 --> 00:34:55,137 �No se acuerda que antes que su amigo y vecino Erronius... 579 00:34:55,206 --> 00:34:58,039 viajara a buscar a sus hijos a quienes los piratas robaron en la infancia... 580 00:34:58,109 --> 00:35:00,577 �l le pidi� que cuidara su casa de vez en cuando? 581 00:35:00,645 --> 00:35:03,113 S�. Esta puede ser una buena oportunidad. 582 00:35:03,181 --> 00:35:05,547 - Env�a la chica para ac�. - Pero, se�or... 583 00:35:05,617 --> 00:35:09,280 s�lo mi profunda devoci�n por Ud. me permite hablar tan francamente. 584 00:35:09,354 --> 00:35:11,549 Ha caminado pesadamente por mucho tiempo... 585 00:35:11,623 --> 00:35:14,217 y me temo que este tremendo esfuerzo f�sico... 586 00:35:17,295 --> 00:35:19,320 Cielos. 587 00:35:19,397 --> 00:35:23,163 �Soy yo? Huelo como un caballo sobreexcitado. 588 00:35:23,234 --> 00:35:25,361 - Debo ba�arme. - Por lo menos. 589 00:35:25,437 --> 00:35:28,497 �Le env�o la chica en, digamos, una hora? 590 00:35:29,974 --> 00:35:31,407 Por lo menos. 591 00:35:40,552 --> 00:35:42,179 Por fin en casa. 592 00:35:42,253 --> 00:35:45,586 Despu�s de a�os de buscar a mis hijos perdidos hace tanto tiempo... 593 00:35:45,657 --> 00:35:48,990 qu� bueno es volver a ver esta calle otra vez. 594 00:35:49,060 --> 00:35:52,188 Estos pobres ojos cansados llenos de l�grimas... 595 00:35:52,263 --> 00:35:54,959 por lo poco que ven. 596 00:35:59,537 --> 00:36:01,562 Disculpe, jovencita. 597 00:36:01,639 --> 00:36:05,973 Lo siento, pero yo-- Oh, qu� beb� m�s encantador-- 598 00:36:06,044 --> 00:36:07,978 de la edad de mis hijos... 599 00:36:08,046 --> 00:36:11,812 cuando los piratas se los robaron durante su infancia. 600 00:36:11,883 --> 00:36:15,785 Pero por lo menos tengo las comodidades de mi casa solitaria. 601 00:36:15,854 --> 00:36:17,378 �Se�or! 602 00:36:17,455 --> 00:36:19,923 - �Qui�n es Ud.? - Hysterium, se�or... 603 00:36:19,991 --> 00:36:21,982 sirviente de Senex. 604 00:36:26,631 --> 00:36:29,156 - �Qu� fue eso? - No o� nada. 605 00:36:31,769 --> 00:36:33,703 Tampoco o� eso. 606 00:36:33,771 --> 00:36:36,831 - Fue un sonido espectral. - �Un sonido espectral? 607 00:36:36,908 --> 00:36:39,376 - Como si la casa estuviese encantada. - Se�or... 608 00:36:39,444 --> 00:36:41,503 lo que estoy a punto de contarle es espectral. 609 00:36:41,579 --> 00:36:44,241 - Su casa est� encantada. - �Encantada? 610 00:36:44,315 --> 00:36:46,249 Tan encantada como largo es el d�a. 611 00:36:46,317 --> 00:36:50,083 Quiz�s deber�a quedarse con familiares. Familiares distantes. 612 00:36:50,154 --> 00:36:53,385 S�. No. Tr�eme un adivino. 613 00:36:53,458 --> 00:36:56,086 - �Un adivino? - De inmediato debe examinar mi casa. 614 00:37:02,166 --> 00:37:05,363 Se�or, necesita un adivino. 615 00:37:05,436 --> 00:37:08,997 - �C�mo lo sab�as? - �Qu� adivino ser�a si no lo supiera? 616 00:37:09,073 --> 00:37:11,405 Bueno, hay un esp�ritu en mi casa. 617 00:37:11,476 --> 00:37:12,909 �Silencio! 618 00:37:14,746 --> 00:37:16,907 Estoy a punto de revelar la verdad. 619 00:37:16,981 --> 00:37:19,108 Usted es-- Lo veo. 620 00:37:19,183 --> 00:37:22,209 Veo todo. Ha estado-- 621 00:37:22,287 --> 00:37:27,281 Ha estado en el extranjero... durante 20 a�os. 622 00:37:27,358 --> 00:37:32,159 Ha estado buscando a... 623 00:37:32,230 --> 00:37:34,528 un ni�o. 624 00:37:34,599 --> 00:37:36,624 Dos ni�os. 625 00:37:37,702 --> 00:37:39,863 Un lindo ni�o... 626 00:37:41,940 --> 00:37:43,874 y un ni�ito extra�o. 627 00:37:49,614 --> 00:37:51,206 �Una ni�a! 628 00:37:51,282 --> 00:37:53,648 - �Un ni�o y una ni�a! - �Puedes encontr�rmelos? 629 00:37:53,718 --> 00:37:56,050 Por supuesto que los puedo encontrar. 630 00:37:56,120 --> 00:37:59,180 Cada uno usa un anillo que lleva tallado... 631 00:37:59,257 --> 00:38:01,122 una bandada de gansos. 632 00:38:01,192 --> 00:38:04,127 S�lo hay otros dos iguales en el mundo. 633 00:38:04,195 --> 00:38:06,129 Y mis hijos los tienen. 634 00:38:06,197 --> 00:38:08,131 �Cu�ntos gansos en una bandada? 635 00:38:08,199 --> 00:38:10,326 - Por lo menos siete. - �Siete! 636 00:38:10,401 --> 00:38:12,335 Antes que vuelva a repetir esta verdad... 637 00:38:12,403 --> 00:38:15,566 debe correr siete veces por las siete colinas... 638 00:38:15,640 --> 00:38:17,733 - de Roma. - � Y el esp�ritu? 639 00:38:17,809 --> 00:38:20,539 Se habr� ido para cuando haya efectuado mi mandato. 640 00:38:21,879 --> 00:38:23,506 - Gracias. - �A las colinas! 641 00:38:23,581 --> 00:38:27,415 - �A las colinas! - No. Este es el camino, se�or. 642 00:38:27,485 --> 00:38:30,113 Gracias, jovencita. 643 00:38:32,357 --> 00:38:35,918 �Se�or! �Olvid� su bandada de gansos! 644 00:38:35,994 --> 00:38:38,986 �Ves? Todo est� saliendo bien. 645 00:38:39,063 --> 00:38:41,964 Todo est� bien con el amo que piensa que la virgen es una criada... 646 00:38:42,033 --> 00:38:43,967 la virgen que cree que es la se�ora del amo y la se�ora... 647 00:38:44,035 --> 00:38:45,969 que no sabe que su hijo anda con la lengua afuera. 648 00:38:46,037 --> 00:38:49,495 S�lo enc�rgate que tu amo se quede en el ba�o la pr�xima hora... 649 00:38:49,574 --> 00:38:51,872 - y pronto la sacar� de all�. - �Cu�n pronto? 650 00:38:51,943 --> 00:38:54,776 Tan pronto como el amo Hero traiga m�s sudor de yegua. 651 00:38:54,846 --> 00:38:57,610 - �Sudor de yegua? - No hay necesidad de recordarme. 652 00:38:57,682 --> 00:39:00,048 Necesito m�s toallas de ba�o de inmediato. 653 00:39:04,722 --> 00:39:07,987 Ten paciencia, querida. No te dejar� jadeando por m� mucho tiempo. 654 00:39:16,701 --> 00:39:19,829 Vamos, esclavos abominables. �Mu�vanse! 655 00:39:19,904 --> 00:39:23,305 Recojan esas cadenas. Vamos. 656 00:39:23,374 --> 00:39:26,172 Gracias, muchacho. Este trabajo me da sed. 657 00:39:26,244 --> 00:39:28,178 Eso es m�o. 658 00:39:34,052 --> 00:39:35,576 �Amo! �Gracias, amo! 659 00:39:35,653 --> 00:39:37,177 Por favor, amo. 660 00:39:53,604 --> 00:39:57,540 - �S�? - �Esta es la casa de Marcus Lycus? 661 00:39:57,608 --> 00:40:00,168 - S�. - Entonces, a un lado, eunuco. 662 00:40:05,149 --> 00:40:07,549 lnf�rmale a Lycus que lo veremos de inmediato. 663 00:40:08,619 --> 00:40:12,282 S�, posibilidades. Adelante. �Era un cliente, querido eunuco? 664 00:40:12,356 --> 00:40:14,756 Bienvenido, guerrero m�s noble. �Quieres pasar? 665 00:40:14,826 --> 00:40:19,786 Quiz�s un poco de vino y miel. O quiz�s te interese otro tipo de bocado. 666 00:40:19,864 --> 00:40:23,493 Somos emisarios de aquel en cuyo nombre una doncella te fue comprada. 667 00:40:23,568 --> 00:40:26,002 - S�. Una doncella. - Dentro de una hora la vendr� a buscar. 668 00:40:26,070 --> 00:40:29,699 - Espl�ndido. - Nuestro ilustre Miles Gloriosus. 669 00:40:29,774 --> 00:40:32,208 Conozco ese nombre, pero no creo que me guste. 670 00:40:32,276 --> 00:40:34,210 El poderoso Miles ordena que sepas... 671 00:40:34,278 --> 00:40:38,442 que hace a�os compr� una doncella de escoria como t�. 672 00:40:38,516 --> 00:40:40,484 A los pocos meses, la as� llamada doncella... 673 00:40:40,551 --> 00:40:42,542 ofreci� prueba contundente de que no era nada de eso. 674 00:40:42,620 --> 00:40:47,114 - Los accidentes suceden. - Pero nunca m�s al gran Gloriosus. 675 00:40:47,191 --> 00:40:49,159 Si algo es impropio con tu doncella... 676 00:40:49,227 --> 00:40:51,491 se apoderar� de todo tu inventario y se lo tirar� a las tropas. 677 00:40:51,562 --> 00:40:54,326 - Muy justo. - Y luego quemar� tu casa. 678 00:40:54,398 --> 00:40:56,798 - Es razonable. - Y luego-- 679 00:40:56,868 --> 00:40:59,666 No. lnforma al capit�n que la doncella estar� lista... 680 00:40:59,737 --> 00:41:02,968 y ansiosa y muy saludable. 681 00:41:04,375 --> 00:41:06,343 S�lo con un poquito de plaga. 682 00:41:07,411 --> 00:41:08,844 Disc�lpeme, noble se�or... 683 00:41:08,913 --> 00:41:11,006 �ha visto a un apuesto joven corriendo en busca de sudor de yegua? 684 00:41:11,082 --> 00:41:13,482 Andaba trayendo-- Muy generoso, se�or. 685 00:41:14,552 --> 00:41:17,077 Disc�lpeme, se�ora. Un joven tranquilo y una yegua salvaje. 686 00:41:17,155 --> 00:41:19,521 �Habr� Ud., por alguna casualidad... 687 00:41:19,590 --> 00:41:22,058 Muy amable, se�ora. 688 00:41:22,126 --> 00:41:24,321 Se�or, podr�a preguntarle-- 689 00:41:25,396 --> 00:41:27,330 Muchas gracias, humildemente, se�or. 690 00:41:38,276 --> 00:41:40,039 El amo Hero ha estado aqu�. 691 00:41:44,582 --> 00:41:46,982 Muchas gracias, se�or. 692 00:41:48,452 --> 00:41:50,716 Lo siento, ahora no puedo detenerme. Yo-- 693 00:41:50,788 --> 00:41:52,813 �Te vendieron? 694 00:41:52,890 --> 00:41:55,654 �A qui�n? �Un pastor de Siria? 695 00:41:55,726 --> 00:41:58,251 Te va a recoger dentro de una hora. 696 00:41:58,329 --> 00:42:00,559 Eso significa que nunca m�s la volver� a ver. Escucha. 697 00:42:00,631 --> 00:42:03,429 En unos pocos-- 698 00:42:03,501 --> 00:42:05,628 Escucha cuidadosamente. 699 00:42:18,249 --> 00:42:21,150 El capit�n llegar� en una hora. �C�mo puedo salvar mi cabeza? 700 00:42:22,720 --> 00:42:26,588 Una hora antes de que llegue el pastor de Siria, �c�mo puedo salvar a Gymnasia? 701 00:42:26,657 --> 00:42:30,354 Si s�lo pudiera encontrar a alguien que tomara mi lugar por 1 hora. Pero �qui�n? 702 00:42:30,428 --> 00:42:33,829 Si pudiera tomar el lugar de Lycus s�lo por una hora. Pero �c�mo? 703 00:42:36,067 --> 00:42:38,501 - Disc�lpeme. Est� bien. En absoluto. - Disc�lpeme. Est� bien. En absoluto. 704 00:42:40,805 --> 00:42:43,171 Salve, Marcus Lycus. Te andaba buscando. 705 00:42:43,241 --> 00:42:45,175 T� me buscabas a m�, pero yo te buscaba a ti. 706 00:42:45,243 --> 00:42:47,177 - �No es algo asombroso? - Fant�stico. 707 00:42:47,245 --> 00:42:49,304 - Se trata de las chicas. - Se trata de las chicas. 708 00:42:49,380 --> 00:42:50,813 �Dijiste: "De las chicas"? 709 00:42:50,882 --> 00:42:52,349 - S�. �Dijiste eso? - S�. 710 00:42:52,416 --> 00:42:55,214 -Asombroso. -Fant�stico. Ver�s, querido Pseudolus... 711 00:42:55,286 --> 00:42:57,481 cuando estabas en mi casa esta ma�ana se me ocurri�... 712 00:42:57,555 --> 00:42:59,819 - Que no ten�a bastante tiempo... - Para decidir definitivamente... 713 00:42:59,891 --> 00:43:02,689 - Acerca de escoger una esposa. - Precisamente. 714 00:43:02,760 --> 00:43:05,354 - Qu� relaci�n arm�nica tenemos. - Asombroso. 715 00:43:05,429 --> 00:43:08,398 Fant�stico. Y entonces estaba pensando, querido Pseudolus... 716 00:43:08,466 --> 00:43:11,094 - Que pasar�a un poco m�s de tiempo... - Solo y sin que te molesten... 717 00:43:11,168 --> 00:43:12,829 - Con las chicas. - Con las chicas. 718 00:43:12,904 --> 00:43:15,930 Lycus, me est�s haciendo llorar. 719 00:43:17,174 --> 00:43:19,165 Otra cosa m�s. Mi padre... 720 00:43:19,243 --> 00:43:21,177 - �Tienes un padre? - S�. 721 00:43:21,245 --> 00:43:23,679 - �No es algo asombroso? - Fant�stico. 722 00:43:23,748 --> 00:43:26,683 Adem�s, en este mismo momento est� camino a mi casa. 723 00:43:26,751 --> 00:43:30,209 - Y piensa que s�lo soy un mercader. - Pobre tipo. 724 00:43:30,288 --> 00:43:33,451 Pero �y si cuando llega, hemos movido a las chicas a otra parte? 725 00:43:33,524 --> 00:43:36,118 S�, pero �c�mo encontrar un lugar adecuado en otra parte? 726 00:43:37,428 --> 00:43:40,192 - �D�nde m�s? - La casa del buen Senex. 727 00:43:40,264 --> 00:43:42,528 �Por qu� no? No nos estorbar� por una hora. 728 00:43:42,600 --> 00:43:48,197 �Qui�n cuidar� mi casa? El pastor viene a comprar a la Mujer Silenciosa. 729 00:43:48,272 --> 00:43:51,366 Supongo, querido Pseudolus, que no podr�a ordenarte-- 730 00:43:51,442 --> 00:43:54,843 �Que tome tu lugar? �Fingir que soy t� por una hora? 731 00:43:54,912 --> 00:43:57,506 Lycus, ser�a un privilegio. 732 00:43:57,581 --> 00:43:59,481 Ahora me est�s haciendo llorar a m�. 733 00:43:59,550 --> 00:44:03,782 Otra cosa. El capit�n romano que viene a buscar a la virgen con plaga. 734 00:44:03,854 --> 00:44:06,823 En caso que llegue mientras no estoy, y atenci�n, en ning�n momento yo no... 735 00:44:06,891 --> 00:44:09,359 - Simplemente se la entregar�. - S�, pero si no est� viva... 736 00:44:09,427 --> 00:44:11,361 eng��alo cambi�ndola por otra. 737 00:44:11,429 --> 00:44:14,364 Me dijeron que era un hombre muy bondadoso, gentil y considerado. 738 00:44:14,432 --> 00:44:17,026 - No temas. - Claro que no, querido Pseudolus. 739 00:44:17,101 --> 00:44:20,468 Y puedo agregar que nunca te arrepentir�s. 740 00:44:25,343 --> 00:44:28,039 Fue a ver a un escultor, seguro. 741 00:44:28,112 --> 00:44:30,512 Est� jugueteando con esas cortesanas. 742 00:44:30,581 --> 00:44:32,515 Pero, madre, �qu� puedo hacer? 743 00:44:32,583 --> 00:44:35,313 �Hacer? Regresar de inmediato a Roma... 744 00:44:35,386 --> 00:44:38,651 antes de que pueda hacer lo que sin duda ya ha hecho. 745 00:44:38,723 --> 00:44:40,213 �Vete! 746 00:44:59,777 --> 00:45:01,711 Vamos. 747 00:45:04,148 --> 00:45:05,809 Buenos d�as. 748 00:45:05,883 --> 00:45:08,750 �R�pidamente! Muevan los pies. El cambio les har� bien. 749 00:45:08,819 --> 00:45:10,150 - �R�pido! �Fuera! - T�. 750 00:45:10,221 --> 00:45:12,985 - �Ven r�pidamente! �R�pido! �Todas! - �T�! 751 00:45:13,057 --> 00:45:15,184 - �Oye, t�! - �Ve! �T�! 752 00:45:15,259 --> 00:45:17,227 Hay tanto de ti. 753 00:45:17,294 --> 00:45:19,728 M�s tarde. �Ve! 754 00:45:19,797 --> 00:45:22,766 Bueno, corre. �Por qu� est�s parado aqu�? 755 00:45:22,833 --> 00:45:24,824 Vamos. No tenemos tiempo. Vamos. 756 00:45:26,170 --> 00:45:28,195 Antes de que llegue ese pastor, habr�s salido de aqu�. 757 00:45:28,272 --> 00:45:30,706 �Puedes salir con poco aviso? 758 00:45:32,743 --> 00:45:35,439 Nada de reclamar. Vete. �R�pido! �Vamos! 759 00:45:35,513 --> 00:45:39,074 �Vibrata, realmente! �Vete! �Vamos! 760 00:45:39,150 --> 00:45:41,084 Primera vuelta. 761 00:45:42,920 --> 00:45:45,286 �Qu� fue eso? 762 00:45:56,700 --> 00:46:00,192 �Atenci�n! Busco la casa de Marcus Lycus. 763 00:46:00,271 --> 00:46:02,796 �Qui�n es el que juzga la raza de Marcus Lycus? 764 00:46:02,873 --> 00:46:05,239 - �Un momento, se�or! - �Qui�n filtra la raza de-- 765 00:46:05,309 --> 00:46:07,072 No estar� aguantando, se�or. 766 00:46:07,144 --> 00:46:10,705 �Qui�n es el que busca la casa de Marcus Lycus? 767 00:46:10,781 --> 00:46:14,683 Un soldado del capit�n Miles Gloriosus. 768 00:46:14,752 --> 00:46:17,050 - Bien hecho. - Gracias. 769 00:46:17,121 --> 00:46:19,055 Mi capit�n me envi� para informarle... 770 00:46:19,123 --> 00:46:22,559 que est� a media legua y le ordena que cumpla con esto. 771 00:46:26,964 --> 00:46:29,956 Sabe lo que es esto, por supuesto. 772 00:46:30,034 --> 00:46:31,968 Por supuesto que s� lo que es esto. 773 00:46:32,036 --> 00:46:34,630 Es un documento escrito. 774 00:46:34,705 --> 00:46:36,935 Es su contrato con el capit�n. 775 00:46:37,007 --> 00:46:38,941 Y una obra muy bonita. 776 00:46:39,009 --> 00:46:41,273 - Gracias. - �Qu� palabra es �sta? 777 00:46:42,480 --> 00:46:44,607 Es Lycus. 778 00:46:45,883 --> 00:46:48,977 - �Te das cuenta con qui�n hablas? - S�, se�or. 779 00:46:49,053 --> 00:46:50,987 �Se da cuenta lo que dice all�? 780 00:46:52,490 --> 00:46:54,424 S� lo que dice all�. 781 00:46:54,492 --> 00:46:58,258 Palabras. E intento apoyarlas o mi nombre no es Marcus Lycus. 782 00:46:58,329 --> 00:47:00,923 - Pseudolus. - Pseudolus Marcus Lycus. 783 00:47:02,032 --> 00:47:05,126 Un momento. Debo hablar con mi eunuco. 784 00:47:05,202 --> 00:47:07,898 - Por favor. - Muchas gracias. 785 00:47:07,972 --> 00:47:09,439 �Ven ac�, eunuco! 786 00:47:12,209 --> 00:47:15,838 �Eunuco? �C�mo te atreves a llamarme as�? 787 00:47:15,913 --> 00:47:17,847 T� sabes que no es verdad y yo s� que no es verdad. 788 00:47:17,915 --> 00:47:21,544 - As� que �qu� importa lo que piensen? - �Por qu� te est�s llamando Lycus? 789 00:47:21,619 --> 00:47:25,612 Ver�s-- No puedo dec�rtelo. �Para qu� malograr tu d�a? 790 00:47:25,689 --> 00:47:27,589 �C�mo puedes malograr un desastre total? 791 00:47:27,658 --> 00:47:29,592 El capit�n viene ahora a reclamar a la chica. 792 00:47:29,660 --> 00:47:31,093 - �Eso es terrible! - �Por qu�? 793 00:47:31,162 --> 00:47:33,756 - Ahora el amo tambi�n la quiere. - �No puede tenerla! 794 00:47:33,831 --> 00:47:35,765 Mantenlo en esa casa y no lo dejes salir. 795 00:47:35,833 --> 00:47:37,323 - Pero Pseudolus-- - �Soy Lycus! 796 00:47:39,403 --> 00:47:42,065 �Soy Lycus, y todav�a s� donde guardas esa cer�mica! 797 00:47:42,139 --> 00:47:43,071 Pero Lycus... 798 00:47:43,140 --> 00:47:46,166 Adi�s, Lycus. Hasta la vista, Lycus. 799 00:47:46,243 --> 00:47:49,406 Buena suerte, Lycus. Es Lycus. 800 00:47:50,881 --> 00:47:53,145 �Dile a tu capit�n que su novia lo espera! 801 00:47:54,985 --> 00:47:56,919 Bien hecho. 802 00:47:59,156 --> 00:48:02,148 - Se�or. - �Recuerdas esa poci�n que preparas... 803 00:48:02,226 --> 00:48:06,219 que lo llena a uno de tanta energ�a que casi puede hacer milagros? 804 00:48:06,297 --> 00:48:09,095 S�, se�or. A�n nos queda un poco de su noche de boda. 805 00:48:10,267 --> 00:48:12,360 - Tr�eme una jarra. - S�, amo. 806 00:48:15,172 --> 00:48:16,605 Buenas tardes. 807 00:48:45,536 --> 00:48:47,504 Mi novia, mi novia 808 00:48:47,571 --> 00:48:49,766 He venido a buscar a mi novia 809 00:48:49,840 --> 00:48:53,708 Vengo tiernamente para aplastarla entre mis brazos 810 00:48:53,777 --> 00:48:55,711 Que sea pronto 811 00:48:55,779 --> 00:48:57,713 No me pueden demorar 812 00:48:57,781 --> 00:48:59,248 Hay tierras por conquistar 813 00:48:59,316 --> 00:49:02,217 Ciudades que saquear y gente que degradar 814 00:49:02,286 --> 00:49:05,084 Miren esos brazos Miren ese pecho, m�renlos 815 00:49:05,155 --> 00:49:08,921 Sin siquiera mencionar el resto lncluso yo mismo estoy impresionado 816 00:49:09,693 --> 00:49:11,752 Mi novia, mi novia 817 00:49:11,829 --> 00:49:13,922 Tr�iganme a mi novia 818 00:49:13,998 --> 00:49:17,934 Ya no se pueden negar mis ansias por ella 819 00:49:18,002 --> 00:49:20,095 Comuniquen la noticia 820 00:49:20,170 --> 00:49:22,104 No tengo tiempo que perder 821 00:49:22,172 --> 00:49:24,106 Hay ciudades que saquear Templos que incendiar 822 00:49:24,174 --> 00:49:26,472 Y mujeres que abusar 823 00:49:26,543 --> 00:49:28,511 Miren ese pie Miren ese tal�n 824 00:49:28,579 --> 00:49:30,570 Tomen nota de los magn�ficos m�sculos de acero 825 00:49:30,648 --> 00:49:34,345 Soy mi ideal 826 00:49:37,021 --> 00:49:40,855 Yo, Miles Gloriosus 827 00:49:40,924 --> 00:49:44,826 Yo, carnicero de miles 828 00:49:44,895 --> 00:49:47,659 Yo, opresor de los humildes 829 00:49:47,731 --> 00:49:49,756 Conquistador de los d�biles 830 00:49:49,833 --> 00:49:52,461 Humillador de los griegos 831 00:49:52,536 --> 00:49:54,595 Destructor de los turcos 832 00:49:54,672 --> 00:49:57,300 Debo volver r�pidamente al trabajo 833 00:49:57,374 --> 00:50:01,310 - Yo soy Miles Gloriosus - Soy Miles Gloriosus 834 00:50:01,378 --> 00:50:05,439 Yo soy modelo de virtudes Soy modelo de virtudes 835 00:50:05,516 --> 00:50:08,508 Yo en la guerra el m�s admirado 836 00:50:08,585 --> 00:50:10,610 En el ingenio el m�s inspirado 837 00:50:10,688 --> 00:50:12,679 En el amor el m�s deseado 838 00:50:12,756 --> 00:50:14,883 En la vestimenta el mejor exhibido 839 00:50:14,958 --> 00:50:17,950 Soy una ostentaci�n 840 00:50:18,028 --> 00:50:20,019 Miren esos ojos Astutos y penetrantes 841 00:50:20,097 --> 00:50:22,463 Miren el tama�o de esos muslos como una m�quina poderosa 842 00:50:22,533 --> 00:50:25,366 Esos son los muslos m�s poderosas que jam�s he pose�do 843 00:50:25,436 --> 00:50:26,835 Quiero decir 844 00:50:26,904 --> 00:50:28,838 Novia m�a, novia m�a 845 00:50:28,906 --> 00:50:30,840 lnformen a mi novia afortunada 846 00:50:30,908 --> 00:50:34,503 Que los brazos de ensue�o de Miles est�n completamente abiertos 847 00:50:34,578 --> 00:50:38,139 De prisa, de prisa No tengo tiempo que perder 848 00:50:38,215 --> 00:50:39,876 Hay santuarios que debo asaltar 849 00:50:39,950 --> 00:50:41,884 Costillas que debo quebrar 850 00:50:41,952 --> 00:50:46,889 Ojos que sacar y bot�n que dividir 851 00:50:46,957 --> 00:50:50,085 Tr�iganme a mi 852 00:50:50,160 --> 00:50:53,561 - Novia - Tr�iganle a su novia 853 00:50:53,630 --> 00:50:58,397 Tr�iganle a su novia 854 00:51:00,404 --> 00:51:02,463 Mu�vanse a un lado, todos. 855 00:51:02,539 --> 00:51:05,531 Mis pasos son largos. 856 00:51:05,609 --> 00:51:09,010 - �Salve, Miles Gloriosus! - � Y t� eres...? 857 00:51:09,079 --> 00:51:11,707 Marcus Lycus. Tu presencia me deslumbra. 858 00:51:11,782 --> 00:51:14,376 A todos les pasa eso. �D�nde est� mi novia? 859 00:51:14,451 --> 00:51:16,681 Tengo que contarte un cuento muy triste, valiente capit�n. 860 00:51:16,754 --> 00:51:19,416 - Malas noticias. - �No te inform� mi ayudante... 861 00:51:19,490 --> 00:51:22,857 que si algo malo ocurr�a con esta doncella, quemar�a tu casa... 862 00:51:22,926 --> 00:51:25,258 dar�a tus mujeres a mis soldados y perder�as la vida? 863 00:51:25,329 --> 00:51:28,093 No lo hizo. �Lo hizo? Lo hizo. 864 00:51:28,165 --> 00:51:30,633 Te lo inform� y hablo en serio. 865 00:51:32,102 --> 00:51:33,797 Han habido algunos errores. 866 00:51:33,871 --> 00:51:36,305 �Mira! Este es el hombre que quieres. D�selo. 867 00:51:36,373 --> 00:51:39,831 - Dile qui�n soy yo. - Todos saben qui�n eres, Lycus. 868 00:51:39,910 --> 00:51:41,468 �No, dile qui�n soy yo! 869 00:51:41,545 --> 00:51:45,447 - �D�selo! - Conf�a en m�. Es Marcus Lycus. 870 00:51:45,516 --> 00:51:47,541 �No es as�! �El es Lycus! 871 00:51:47,618 --> 00:51:50,883 Se�or, si miras adentro, no encontrar�s nada excepto hombres encapuchados. 872 00:51:50,954 --> 00:51:55,050 Somos una orden sagrada. Una antigua hermandad de leprosos. lmpuros. 873 00:51:58,529 --> 00:52:01,930 - �Lycus? �Qu� hay de esta mala noticia? - No hay malas noticias. 874 00:52:01,999 --> 00:52:04,627 S�lo digo eso para no poner celosos a los dioses. 875 00:52:04,701 --> 00:52:06,635 �Ella es fea! �Fea! 876 00:52:08,806 --> 00:52:09,966 Es hermosa. 877 00:52:11,074 --> 00:52:15,010 - No quer�a que ellos te envidiaran. - �C�mo es ella? 878 00:52:15,078 --> 00:52:18,104 Un rostro tan lindo, un coraz�n tan puro, se�or... 879 00:52:18,182 --> 00:52:22,278 si hubieras nacido mujer, habr�as sido ella. 880 00:52:22,352 --> 00:52:24,912 �As� de magn�fica? 881 00:52:24,988 --> 00:52:27,149 Pronto estar� lista. Quiz�s si traemos comida-- 882 00:52:27,224 --> 00:52:30,159 No ser� necesario. La esperar� en tu casa. 883 00:52:31,995 --> 00:52:34,429 Quiero decir que s�. S�lo me sali� un no. 884 00:52:34,498 --> 00:52:37,490 - � Y qui�n eres t�? - Mi jefe de eunucos, se�or. 885 00:52:37,568 --> 00:52:39,934 Si te ofende, s�lo dale un puntapi�. 886 00:52:40,003 --> 00:52:44,269 Rodeen la casa. Mientras est� adentro, no dejen entrar a nadie. 887 00:52:44,341 --> 00:52:48,107 �De qu� se trata? �Por qu� no le diste la chica? 888 00:52:48,178 --> 00:52:50,237 �No es hora de que ambos empecemos a confiar el uno al otro? 889 00:52:50,314 --> 00:52:53,010 Uno de nosotros a�n no est� listo. �Por qu� no le diste la chica? 890 00:52:53,083 --> 00:52:55,017 Se niega a irse con �l... 891 00:52:55,085 --> 00:52:57,019 pero el amo Hero fue a buscarle una poci�n. 892 00:52:59,122 --> 00:53:01,386 As� que mant�n al amo en el ba�o hasta-- 893 00:53:01,458 --> 00:53:04,655 Preparen comida, bebidas, diversi�n y una org�a para 14 personas. 894 00:53:05,896 --> 00:53:09,354 Los momentos de gracia se acabar�n en exactamente media hora. 895 00:53:09,433 --> 00:53:14,166 Si no me la entregan para entonces, esta casa ser� un espacio vac�o. 896 00:53:14,238 --> 00:53:15,967 Ese Lycus podrido. 897 00:53:16,039 --> 00:53:17,973 Ese Pseudolus encantador. 898 00:53:19,676 --> 00:53:22,406 �Qu� d�a m�s glorioso, amigo m�o! �Quieres acompa�arme con una jarra? 899 00:53:22,479 --> 00:53:24,606 �Todo el mundo, una jarra conmigo! 900 00:53:25,682 --> 00:53:27,115 �Crassus! 901 00:53:28,385 --> 00:53:31,013 �Sinverg�enza! Supe que andabas en el extranjero buscando pulcritud. 902 00:53:31,088 --> 00:53:34,387 Volv� esta ma�ana con mercanc�as tan selectas como nunca has visto. 903 00:53:34,458 --> 00:53:35,857 - Buen hombre. - De Creta. 904 00:53:38,095 --> 00:53:41,326 No me toques. No respires cerca m�o. �La plaga! 905 00:53:41,398 --> 00:53:42,660 No hay ninguna plaga. 906 00:53:43,400 --> 00:53:46,858 �No hay plaga? �No hay nadie en el suelo sonri�ndole a la muerte? 907 00:53:46,937 --> 00:53:48,529 Es la isla m�s sana del mundo. 908 00:53:48,605 --> 00:53:50,505 �Me minti�! �Me enga��! 909 00:53:50,574 --> 00:53:52,838 - �A ti? �T� enga�ado? - S�, pero no por mucho tiempo. 910 00:53:52,910 --> 00:53:56,402 �lr� donde el capit�n, salvar� mi casa y ver� que maten a ese cerdo! 911 00:53:56,480 --> 00:53:58,448 -�Cu�l cerdo? -�El esclavo m�s mentiroso y tramposo... 912 00:53:58,515 --> 00:54:00,574 y desali�ado de toda Roma! 913 00:54:00,651 --> 00:54:02,141 �Ah, Pseudolus? 914 00:54:28,211 --> 00:54:30,270 Cap�tulo seis. 915 00:54:31,615 --> 00:54:35,381 La campa�a sabina en la cual un joven se convierte en hombre. 916 00:54:36,753 --> 00:54:40,189 Cargado con el bot�n de la conquista, luego me dirig� a Egipto... 917 00:54:40,257 --> 00:54:43,715 sin saber que all� me esperaba esa seductora de pesta�as negras... 918 00:54:43,794 --> 00:54:46,786 que iba a jugar un gran papel en mi-- 919 00:54:46,863 --> 00:54:47,955 �Pie! 920 00:54:48,031 --> 00:54:49,191 �Qu�tate! 921 00:54:51,868 --> 00:54:55,668 Como saben, en esa �poca toda la Galia estaba dividida en ocho partes. 922 00:55:02,112 --> 00:55:03,238 �Retrocede, leproso! 923 00:55:03,313 --> 00:55:06,214 No traigas tu contagio a la casa de Lycus. 924 00:55:06,283 --> 00:55:09,741 Pseudolus, diles qui�n soy. No soy leproso. Soy Lycus. 925 00:55:09,820 --> 00:55:14,553 Pobre criatura. M�tanlo nuevamente en su guarida para enfermos. 926 00:55:14,624 --> 00:55:15,921 �Qu�? 927 00:55:15,992 --> 00:55:18,517 Pseudolus, me voy a vengar. 928 00:55:18,595 --> 00:55:20,756 Entrar� a ver al capit�n. 929 00:55:20,831 --> 00:55:24,267 Lo juro por el gran Necrophites, dios de los procuradores... 930 00:55:24,334 --> 00:55:27,030 limosneros y alcahuetes. 931 00:55:28,839 --> 00:55:32,240 Un dios nuevo, pero muy trabajador. 932 00:55:32,309 --> 00:55:35,176 "Conf�o en ti, Miles", me dijo C�sar firmemente. 933 00:55:35,245 --> 00:55:37,304 "Det�n a ese T�ber". 934 00:55:37,380 --> 00:55:41,612 S�, qu� bien. "Det�n a ese T�ber". 935 00:55:42,385 --> 00:55:44,615 Si ven a un muchacho con algo que parezca sudor de yegua... 936 00:55:44,688 --> 00:55:46,849 env�enlo inmediatamente al dormitorio verde. 937 00:55:56,600 --> 00:55:58,534 �Para abajo no! 938 00:55:58,602 --> 00:56:01,696 Pero cuando o� a los juerguistas, pens� que hab�a llegado mi capit�n. 939 00:56:01,771 --> 00:56:04,535 Lleg�, pero a�n no est� listo. Espera aqu�. 940 00:56:04,608 --> 00:56:07,372 �Esperar! Se supone que eso es lo que las v�rgenes hacen mejor. 941 00:56:14,384 --> 00:56:16,352 Mi hombre vino a buscarme. 942 00:56:16,419 --> 00:56:18,410 Qu� bueno, �d�nde est�? 943 00:56:18,488 --> 00:56:21,855 Espera, mi peque�a. Debo lavarme las manos. 944 00:56:21,925 --> 00:56:25,452 Volver� en un momento. M�ximo, dos momentos. 945 00:56:25,528 --> 00:56:29,328 Golpear� tres veces la puerta. 946 00:56:37,307 --> 00:56:39,298 - �Ad�nde se fue? - All�. 947 00:56:39,376 --> 00:56:41,776 Golpea tres veces y es tuya. 948 00:56:43,313 --> 00:56:46,111 Uno, dos, tres. 949 00:56:46,182 --> 00:56:47,410 Cuatro. 950 00:56:48,518 --> 00:56:51,180 �El reloj de arena! Ve t�. 951 00:56:51,254 --> 00:56:55,418 Se�or, �podr�a sugerirle una fricci�n m�s? 952 00:56:55,492 --> 00:56:59,223 No, suficiente. Otra fricci�n y me vas a quitar el entusiasmo. 953 00:57:06,336 --> 00:57:09,271 Bueno. Quiero que todos-- Esc�chame, �quieres? 954 00:57:09,339 --> 00:57:12,706 Cuando te lo indique, empuja fuerte, extremadamente fuerte. �Listo, empuja! 955 00:57:27,090 --> 00:57:30,491 �Qu� significa que no puedo entrar? Aqu� vivo, como y duermo todos los d�as. 956 00:57:30,560 --> 00:57:34,018 Felicitaciones. Pero hoy es s�lo para oficiales. 957 00:57:34,097 --> 00:57:37,897 Amo, la poci�n de la pasi�n. Debe beberla mientras est� caliente. 958 00:57:50,847 --> 00:57:54,510 Si son los nuevos jardineros, no se apoyen en esas cosas. A trabajar. 959 00:58:00,623 --> 00:58:03,786 Bueno, �d�nde est�? �D�nde est� mi poci�n de la pasi�n? 960 00:58:05,929 --> 00:58:08,261 �D�nde est�n todos? �Senex! 961 00:58:08,331 --> 00:58:11,266 �Pseudolus! �Hysterium! 962 00:58:11,334 --> 00:58:13,859 - �Se�ora! - �D�nde est� mi esposo? 963 00:58:13,937 --> 00:58:16,735 Seg�n mi mejor intuici�n, creo que est� contaminando el nido... 964 00:58:16,806 --> 00:58:19,400 y parece que ha tra�do legionarios para ayudarle. 965 00:58:19,476 --> 00:58:21,410 �Qui�nes son estas personas? 966 00:58:21,478 --> 00:58:26,074 En este mismo momento, la casa brind� hospitalidad al capit�n Miles Gloriosus. 967 00:58:26,149 --> 00:58:28,583 - �El Gloriosus? - El "el" mismo. 968 00:58:28,651 --> 00:58:31,552 Solicit� algunos momentos de descanso en su encantadora residencia. 969 00:58:31,621 --> 00:58:34,647 Como hija de un general romano, confi� en que no objetar�a. 970 00:58:34,724 --> 00:58:37,386 �Objetar? Pseudolus, has actuado bien. 971 00:58:37,460 --> 00:58:39,928 Debo ir a saludar al capit�n inmediatamente. 972 00:58:39,996 --> 00:58:44,262 Cap. Gloriosus, estoy destrozada porque no estaba para saludarlo personalmente. 973 00:58:44,334 --> 00:58:46,131 �Usted es de esta casa? 974 00:58:46,202 --> 00:58:48,033 Por muchos, muchos a�os. 975 00:58:48,104 --> 00:58:51,301 Mi padre, Ud. sabe, capit�n, fue el general Magnus. 976 00:58:51,374 --> 00:58:54,935 En el �ltimo aniversario de su muerte, entretuve a m�s de 200 oficiales. 977 00:58:55,011 --> 00:58:57,445 �Doscientos? �Ud. sola? 978 00:58:58,415 --> 00:59:01,942 No completamente, Hysterium aqu� presente me ayud� mucho. 979 00:59:02,018 --> 00:59:04,782 Hysterium, tan atento como siempre. 980 00:59:04,854 --> 00:59:07,584 Mi boca est� seca despu�s de ese viaje tan polvoriento. 981 00:59:17,300 --> 00:59:20,235 Despu�s que me haya ba�ado y cambiado esta bata sucia... 982 00:59:20,303 --> 00:59:23,136 quiero que le preguntes al capit�n-- 983 00:59:23,206 --> 00:59:25,333 Momento. �D�nde dijiste que estaba mi esposo? 984 00:59:25,408 --> 00:59:28,104 �Su esposo? Est�-- 985 00:59:28,178 --> 00:59:31,045 Bueno, en este momento, est�-- 986 00:59:33,917 --> 00:59:35,851 Por lo menos cuando lo vi estaba. 987 00:59:35,919 --> 00:59:38,353 Quiero saber si mi esposo est� en la casa. 988 00:59:38,421 --> 00:59:40,355 No, pero deber�a llegar pronto. 989 00:59:40,423 --> 00:59:43,517 Se�ora, �podr�a sugerir que se ba�e ahora? 990 00:59:43,593 --> 00:59:45,959 Con esclavos le enviar� una bata limpia. 991 00:59:46,029 --> 00:59:48,998 Cuando llegue, mantenlo ocupado en la planta baja. 992 00:59:49,065 --> 00:59:53,468 Y dile al capit�n que lo esperar� en el cuarto verde despu�s del ba�o. 993 00:59:57,941 --> 01:00:00,409 - �Qu� vamos a hacer ahora? - Yo me encargar� del amo. 994 01:00:00,477 --> 01:00:03,503 Enc�rgate t� de que ese reloj de arena no siga avanzando... 995 01:00:03,580 --> 01:00:07,175 y te estar� agradecido mientras viva. Si llego a vivir tanto. 996 01:00:14,691 --> 01:00:18,127 - �Amo! - Bueno, Pseudolus. �D�nde est�? 997 01:00:18,194 --> 01:00:19,855 - �Qui�n? - La nueva criada. 998 01:00:19,929 --> 01:00:22,420 Oh, la criada. La criada nueva. 999 01:00:22,499 --> 01:00:24,524 Golpee tres veces y es suya. 1000 01:00:26,136 --> 01:00:28,604 - � Y qu� hay de mi poci�n de la pasi�n? - Comience sin ella. 1001 01:00:34,711 --> 01:00:37,077 - �La casa de Lycus? - S�. �Por qu�? 1002 01:00:37,147 --> 01:00:38,910 Acr�batas para la org�a. 1003 01:00:40,350 --> 01:00:41,647 Por all�. 1004 01:00:41,718 --> 01:00:43,151 Gracias. 1005 01:01:09,045 --> 01:01:11,377 Lo siento. La criada equivocada. 1006 01:01:12,582 --> 01:01:15,346 �R�pidamente! �Tenemos que encontrar otro cuarto para ti! 1007 01:01:34,537 --> 01:01:36,767 - �Mi Philia! - �Mi semental! 1008 01:01:36,839 --> 01:01:38,272 - Mi esposa. - �Mi esposo? 1009 01:01:38,341 --> 01:01:39,433 Mis dioses. 1010 01:01:51,721 --> 01:01:54,656 Est�s atrasado. Los otros ya te est�n esperando all� adentro. 1011 01:01:59,829 --> 01:02:01,319 Oye, los artistas por ese lado. 1012 01:02:01,397 --> 01:02:03,331 Debo ver al capit�n personalmente. Muy importante. 1013 01:02:03,399 --> 01:02:05,731 - �Los artistas por ese lado! - �Capit�n! 1014 01:02:07,237 --> 01:02:09,899 �Sabes lo que le pas� al �ltimo subalterno... 1015 01:02:09,973 --> 01:02:13,136 que interrumpi� al capit�n en la mitad de una org�a? 1016 01:02:13,209 --> 01:02:15,143 - Los artistas por ese lado. - S�. 1017 01:02:17,580 --> 01:02:19,514 Me dijo-- �D�nde est� Hero? 1018 01:02:19,582 --> 01:02:22,608 - C�lmate. - �D�nde est� la se�ora? 1019 01:02:22,685 --> 01:02:25,813 �C�mo est� el amo? �Por qu� la virgen est�-- 1020 01:02:25,888 --> 01:02:29,517 �C�lmate! �Calma! Yo te avisar� cuando sea hora que te entre el p�nico. 1021 01:02:29,592 --> 01:02:32,117 - Huelo malicia. - Ya es hora. 1022 01:02:33,096 --> 01:02:35,792 �Alguien ha manipulado esto! 1023 01:02:35,865 --> 01:02:38,766 - �Tr�iganme a mi novia! - Pronto estar� lista. 1024 01:02:38,835 --> 01:02:42,999 La est�n ungiendo con ung�entos para colocarle los brazaletes en el tobillo. 1025 01:02:43,072 --> 01:02:45,131 Mientras tanto, para m�s entretenimiento... 1026 01:02:46,542 --> 01:02:48,476 �traigan a los acr�batas! 1027 01:02:49,579 --> 01:02:51,274 �Brazalete en el tobillo? 1028 01:02:53,316 --> 01:02:56,615 �Atenci�n! Los cuatro acr�batas toscanos. 1029 01:03:20,109 --> 01:03:21,076 Ese es muy bueno. 1030 01:03:21,144 --> 01:03:24,705 Realmente hace creer que aterriz� de cabeza. 1031 01:03:24,781 --> 01:03:26,715 -�Le gustar�a volver a ver a ese hombre? -S�. 1032 01:03:26,783 --> 01:03:28,808 Ese hombre otra vez para el capit�n. 1033 01:03:28,885 --> 01:03:31,183 Capit�n, tengo noticias. El ma-- 1034 01:03:32,322 --> 01:03:33,983 �Capit�n, por favor! 1035 01:03:34,057 --> 01:03:36,548 Capit�n, la virgen es-- Capit�n, una palabra-- 1036 01:03:36,626 --> 01:03:39,720 �Suban la m�sica! �El capit�n quiere m�sica m�s fuerte! 1037 01:03:39,796 --> 01:03:41,889 No estoy contento con mi trabajo. 1038 01:03:41,964 --> 01:03:45,559 �Ha visto alguna vez un buf�n como �ste? �Las cosas que dice! 1039 01:03:45,635 --> 01:03:47,432 Es el mejor que jam�s he visto. 1040 01:03:47,503 --> 01:03:50,734 �Pero su salida! Hagan la salida voladora. 1041 01:03:57,980 --> 01:04:00,175 �No le dije que lo disfrutar�a? 1042 01:04:00,249 --> 01:04:01,546 Lo disfrut�, s�. 1043 01:04:01,617 --> 01:04:05,280 Eres un buen tipo. Voy a lamentar tener que matarte. 1044 01:04:05,355 --> 01:04:08,950 - �Matarme? - Si no llega en dos minutos. 1045 01:04:09,025 --> 01:04:11,357 - �Podr�a alargarlo a cinco? - Dos. 1046 01:04:14,597 --> 01:04:16,656 �Philia! 1047 01:04:16,733 --> 01:04:19,224 Tienes que ir donde el capit�n ahora, te guste o no. 1048 01:04:19,302 --> 01:04:21,236 Pero he estado lista y esperando. 1049 01:04:21,304 --> 01:04:23,772 Pero Pseudolus dijo que te rehusaste hacerlo. Oh, vamos. 1050 01:04:23,840 --> 01:04:26,832 �Tr�iganme a esa chica o morir�n todos! 1051 01:04:26,909 --> 01:04:28,934 � Ves? No es un capit�n feliz. 1052 01:04:29,011 --> 01:04:30,979 �Esa voz! Conozco esa voz. 1053 01:04:31,047 --> 01:04:32,981 Por supuesto que la conoces. Ese es tu capit�n. 1054 01:04:33,049 --> 01:04:36,849 Ese no es mi capit�n. Ese es el bruto que viol� mi pa�s, Tracia. 1055 01:04:36,919 --> 01:04:38,352 � Viol� Tracia? 1056 01:04:38,421 --> 01:04:40,355 Y luego regres� y lo hizo otra y otra vez. 1057 01:04:40,423 --> 01:04:42,618 �Tres veces viol� Tracia? 1058 01:04:42,692 --> 01:04:44,785 �No me ir� con �l! 1059 01:04:44,861 --> 01:04:48,058 - �Te ir�as ahora con Hero? - S�, s�. 1060 01:04:48,131 --> 01:04:50,429 Vuelve al cuarto de Hero y espera all�. 1061 01:04:51,667 --> 01:04:54,693 - Quemar� nuestra casa. - No temas. Tengo un plan sencillo. 1062 01:04:54,771 --> 01:04:58,263 - No quiero escucharlo. - Le diremos que muri� la virgen. 1063 01:04:58,341 --> 01:05:00,536 Creo que ya o� eso. Nunca lo creer�. 1064 01:05:00,610 --> 01:05:02,043 Necesitaremos un cuerpo. 1065 01:05:02,111 --> 01:05:04,477 �Puedes conseguir uno de Gusto, el ladr�n de cuerpos? 1066 01:05:04,547 --> 01:05:07,345 �Me debe un favor! Pero ayer se muri�. 1067 01:05:07,417 --> 01:05:09,146 � Y su cuerpo? 1068 01:05:09,218 --> 01:05:12,813 Alguien lo rob�. Veamos, �a qui�n conocemos que est� muerto? 1069 01:05:12,889 --> 01:05:14,618 Ojal� lo estuviera yo. 1070 01:05:24,167 --> 01:05:26,101 Soy una desgracia para mi familia. 1071 01:05:26,169 --> 01:05:28,865 Mi padre se revolcar� en su tumba. 1072 01:05:28,938 --> 01:05:30,769 Tu padre est� vivo. 1073 01:05:30,840 --> 01:05:32,933 - Esto lo matar�. - Oh, ven ac�. 1074 01:05:33,009 --> 01:05:36,877 S�lo ti�ndete por un momento. 1075 01:05:41,751 --> 01:05:43,275 Eres deliciosa. 1076 01:05:43,352 --> 01:05:45,820 - � Y si trata de besarme? - No te besar�. 1077 01:05:45,888 --> 01:05:48,322 �C�mo puede evitarlo si soy tan deliciosa? 1078 01:05:48,391 --> 01:05:50,951 Vuelve ac�. Ti�ndete inm�vil. 1079 01:05:53,229 --> 01:05:56,562 El capit�n te dar� una mirada, temblar� y seguir� su camino con el coraz�n roto. 1080 01:05:57,233 --> 01:06:00,327 Nunca resultar�. M�rame. Nada m�s m�rame. 1081 01:06:01,270 --> 01:06:03,670 No puedo despegar los ojos de ti. 1082 01:06:04,740 --> 01:06:06,640 Eres encantadora 1083 01:06:07,877 --> 01:06:10,209 Absolutamente encantadora 1084 01:06:11,347 --> 01:06:17,252 Qui�n creer�a en tanto encanto 1085 01:06:17,320 --> 01:06:19,811 - �No! - �Vuelve ac�! �Ti�ndete! 1086 01:06:19,889 --> 01:06:21,220 Perfecta 1087 01:06:22,291 --> 01:06:25,021 Dulce y c�lida y atractiva 1088 01:06:26,095 --> 01:06:30,191 Radiante como en un sue�o 1089 01:06:30,266 --> 01:06:33,827 Hecho realidad 1090 01:06:33,903 --> 01:06:36,804 Ahora 1091 01:06:36,873 --> 01:06:39,273 Venus parecer� conquistada 1092 01:06:40,576 --> 01:06:43,602 Helena y sus miles de barcos 1093 01:06:43,679 --> 01:06:46,648 Tendr�n que morirse de verg�enza 1094 01:06:47,817 --> 01:06:51,048 Eres tan encantadora 1095 01:06:51,120 --> 01:06:54,112 Temerosamente encantadora 1096 01:06:55,191 --> 01:06:58,558 Que el mundo nunca 1097 01:06:58,628 --> 01:07:01,893 Parecer� el mismo 1098 01:07:03,399 --> 01:07:06,527 Soy encantadora 1099 01:07:06,602 --> 01:07:08,570 Absolutamente encantadora 1100 01:07:09,705 --> 01:07:13,505 Qui�n creer�a tanto encanto 1101 01:07:13,576 --> 01:07:16,272 - M�o - Yo. 1102 01:07:17,547 --> 01:07:18,775 Perfecta 1103 01:07:19,849 --> 01:07:23,250 Dulce y c�lida y atractiva 1104 01:07:23,319 --> 01:07:26,777 Radiante como en un sue�o 1105 01:07:26,856 --> 01:07:30,849 Hecho realidad 1106 01:07:30,927 --> 01:07:32,827 Ahora 1107 01:07:33,963 --> 01:07:36,193 - �No deber�a tener joyas? - �Joyas? 1108 01:07:37,833 --> 01:07:39,801 El anillo de Erronius. 1109 01:07:43,039 --> 01:07:45,940 Soy tan encantadora 1110 01:07:47,009 --> 01:07:49,500 Literalmente encantadora 1111 01:07:50,646 --> 01:07:55,515 Que el mundo nunca volver� a parecer igual 1112 01:07:55,585 --> 01:07:58,383 Eres tan encantadora 1113 01:07:58,454 --> 01:08:01,082 Que el mundo 1114 01:08:01,157 --> 01:08:04,490 Nunca volver� a parecer 1115 01:08:04,560 --> 01:08:09,259 lgual 1116 01:08:12,268 --> 01:08:15,362 Ahora ir� a buscar a los portaf�retros. Espera aqu�. 1117 01:08:16,439 --> 01:08:17,872 Nunca lograr� hacerlo. 1118 01:08:17,940 --> 01:08:22,070 Lo har�s. Es f�cil. S�lo qu�date quieto y ten pensamientos f�nebres. 1119 01:08:51,140 --> 01:08:55,406 �Lleg� la hora! �Saqueen la casa! 1120 01:08:55,478 --> 01:08:56,911 �Ay de m�! 1121 01:09:01,417 --> 01:09:03,578 �Y ay de m� otra vez! 1122 01:09:06,889 --> 01:09:09,824 Por �ltima vez, �d�nde est� mi novia? 1123 01:09:09,892 --> 01:09:12,383 Por la �ltima vez, aqu� est� su novia... 1124 01:09:12,461 --> 01:09:16,090 aqu� en este sombr�o f�retro, muerta. 1125 01:09:16,165 --> 01:09:17,530 �Muerta? 1126 01:09:17,600 --> 01:09:19,727 Muerta permanentemente. 1127 01:09:21,170 --> 01:09:26,005 �Oh, destino monstruoso! Mi novia dulce e inocente, muerta. 1128 01:09:26,075 --> 01:09:28,805 S�. �Denle aire! 1129 01:09:28,878 --> 01:09:31,403 - �C�mo muri�? - Bueno, s�lo se dio vuelta-- 1130 01:09:31,480 --> 01:09:33,414 No. �C�mo sucedi�? 1131 01:09:33,482 --> 01:09:37,043 Un vistazo a su grandeza desde arriba. El impacto fue demasiado. 1132 01:09:37,119 --> 01:09:42,216 Pobre chica. Virgen hasta el final. No le sirvi� a Ud. de nada. 1133 01:09:42,291 --> 01:09:44,919 �No me mates! No puedo controlar mis l�grimas. 1134 01:09:44,994 --> 01:09:46,928 Adelante. As� se desahoga la naturaleza. 1135 01:09:46,996 --> 01:09:51,763 Su tocador nupcial se convierte en su f�retro de entierro de amargo luto. 1136 01:09:51,834 --> 01:09:53,461 Muy bien. �Puede decir... 1137 01:09:53,536 --> 01:09:57,302 "Pedro Pablo Pacheco P�rez pobre pintor portugu�s pinta paisaje por poca plata"? 1138 01:09:57,373 --> 01:10:00,809 No trates de alegrarme. Estoy inconsolable. 1139 01:10:00,876 --> 01:10:03,868 �Para qu� torturarse? Simplemente v�yase. 1140 01:10:03,946 --> 01:10:08,906 S�, pobre chica haber muerto tan joven sin siquiera haberme conocido. 1141 01:10:11,921 --> 01:10:15,823 No puedo irme sin darle el consuelo de un servicio f�nebre apropiado. 1142 01:10:15,891 --> 01:10:19,088 Se�or, �tiene tiempo para eso? �No deber�a estar empezando alguna guerra? 1143 01:10:19,161 --> 01:10:20,355 �Silencio! 1144 01:10:20,429 --> 01:10:24,229 lnsisto en conducir un funeral. Llamen a las lloronas. 1145 01:10:24,300 --> 01:10:26,666 Lloronas. Retrocedan. 1146 01:10:28,571 --> 01:10:32,029 - �Qu� quiere decir con un funeral? - Un r�quiem r�pido, un salmo a prisa. 1147 01:10:32,108 --> 01:10:34,440 Est� bien, pero todas las monedas que coloque sobre mis ojos, son m�as. 1148 01:10:34,510 --> 01:10:36,501 - Hecho. - Con seguridad que estoy deshecho. 1149 01:10:37,179 --> 01:10:40,012 Junten le�a. Ella ser� cremada. 1150 01:10:48,891 --> 01:10:50,984 lnmediatamente debes llevar eso arriba, al dormitorio verde. 1151 01:11:09,011 --> 01:11:10,706 - �Hijo! - �Padre! 1152 01:11:10,780 --> 01:11:13,977 - Mi poci�n de la pasi�n. - �No! 1153 01:11:16,652 --> 01:11:18,313 Es sudor de yegua. 1154 01:11:18,387 --> 01:11:21,481 Perd�name por desconfiar de ti alguna vez, querido... 1155 01:11:22,358 --> 01:11:26,317 pero en los �ltimos 29 a�os has estado un poco distante. 1156 01:11:31,433 --> 01:11:34,459 Voy a componer un salmo f�nebre. 1157 01:11:34,537 --> 01:11:36,562 H�galo. Uno bonito y cortito. 1158 01:11:36,639 --> 01:11:40,370 Ac�rquense, doncellas del dolor 1159 01:11:41,477 --> 01:11:43,308 Hagan sonar la flauta 1160 01:11:44,380 --> 01:11:46,871 Toquen la corneta 1161 01:11:46,949 --> 01:11:49,247 Pulsen el la�d 1162 01:11:50,553 --> 01:11:53,181 Adelante con los lamentos 1163 01:12:11,006 --> 01:12:13,804 Toda Creta estaba a sus pies 1164 01:12:13,876 --> 01:12:16,709 Toda Tracia era su esclava 1165 01:12:16,779 --> 01:12:19,771 Toda Esparta amaba su encanto 1166 01:12:19,849 --> 01:12:22,943 - Y Galia - Y Espa�a 1167 01:12:23,018 --> 01:12:25,509 - Y Grecia - Y Egipto 1168 01:12:25,588 --> 01:12:27,351 Y Siria 1169 01:12:27,423 --> 01:12:29,357 Y Mesopotamia 1170 01:12:35,130 --> 01:12:37,598 - �Qu� es eso? - Un funeral. 1171 01:12:37,666 --> 01:12:40,533 Alguien muri�, �no? 1172 01:12:40,603 --> 01:12:43,436 S�. La doncella del capit�n. 1173 01:12:43,505 --> 01:12:45,496 �La doncella del capit�n! 1174 01:12:52,548 --> 01:12:54,778 - Est� muerta. - S�. 1175 01:12:56,085 --> 01:12:58,019 Entonces, debo matarme. 1176 01:13:00,556 --> 01:13:03,024 Es contra la ley de Roma quitarse la vida. 1177 01:13:03,092 --> 01:13:05,185 El castigo es la muerte. 1178 01:13:05,261 --> 01:13:08,594 - Entonces, luchar� contra un gladiador. - Podr�as ganar. 1179 01:13:08,664 --> 01:13:12,760 S�. Me arrojar� a los leones. 1180 01:13:25,214 --> 01:13:28,149 Digan los encantos 1181 01:13:28,217 --> 01:13:30,583 Canten los hechizos 1182 01:13:31,687 --> 01:13:33,621 Doblen las campanas 1183 01:13:34,757 --> 01:13:37,191 Crucen los brazos 1184 01:13:41,764 --> 01:13:45,632 En nombre del cuerpo, quisiera agradecerle por un funeral encantador. 1185 01:13:45,701 --> 01:13:48,898 No s� Ud., pero yo he sufrido suficiente. 1186 01:13:48,971 --> 01:13:53,135 As� que sugiero que se vaya y yo me llevar� el cuerpo. 1187 01:13:53,842 --> 01:13:56,640 Segundo salmo f�nebre. 1188 01:13:59,481 --> 01:14:01,711 �Se va a arrojar a los leones! 1189 01:14:01,784 --> 01:14:04,150 Bueno, entonces yo tambi�n debo morir. 1190 01:14:06,055 --> 01:14:10,355 Hoy es el d�a del sacrificio humano en el Templo de las V�rgenes Vestales. 1191 01:14:10,426 --> 01:14:13,122 lr� para all� y me ofrecer� a los dioses. 1192 01:14:17,900 --> 01:14:20,391 - Oye, � ves eso? - �S�, pero mira eso! 1193 01:14:24,673 --> 01:14:25,867 �Por qu� est�s apurada? 1194 01:14:25,941 --> 01:14:29,206 �Amenazar�as con tu pica al juguete de tu capit�n? 1195 01:14:29,278 --> 01:14:31,644 �Capit�n? No me han dado instrucciones. 1196 01:14:32,281 --> 01:14:36,741 El capit�n envi� a buscarme especialmente. D�jenme pasar. 1197 01:14:38,253 --> 01:14:41,745 Compensar� esto de maneras que derretir�n cada tornillo de tu armadura. 1198 01:14:41,824 --> 01:14:44,691 - �Es real? - Mu�rdelo y ver�s. 1199 01:14:44,760 --> 01:14:46,694 Y eso va por m� tambi�n. 1200 01:15:04,013 --> 01:15:06,538 Rociar el suelo 1201 01:15:06,615 --> 01:15:08,549 Rasgar la lira 1202 01:15:09,585 --> 01:15:12,452 Regar el aceite 1203 01:15:12,521 --> 01:15:15,012 Construir la pira 1204 01:15:15,090 --> 01:15:17,718 �Una pira? �Qu� clase de pira? 1205 01:15:17,793 --> 01:15:19,727 Una pira de fuego. 1206 01:15:19,795 --> 01:15:21,990 Oh, una pira de fuego. 1207 01:15:23,365 --> 01:15:25,595 - Debe ser quemada. - �Quemada? 1208 01:15:25,667 --> 01:15:28,932 - Quiero sus cenizas. - �Cenizas? �Ay! 1209 01:15:31,273 --> 01:15:32,706 Capit�n, le imploro... 1210 01:15:32,775 --> 01:15:36,211 no nos corresponde destrozar tal hermosura. 1211 01:15:36,278 --> 01:15:38,212 Los dioses la aguardan. 1212 01:15:38,280 --> 01:15:41,477 Se enojar�an si les enviamos una virgen ahumada. 1213 01:15:41,550 --> 01:15:44,485 - No quiero ofender a los dioses. - �Qui�n quiere? 1214 01:15:44,553 --> 01:15:46,487 Me ir� por mi camino melanc�lico. 1215 01:15:46,555 --> 01:15:49,353 Muy bien, se�or. Adi�s. 1216 01:15:49,425 --> 01:15:50,824 �Espera! 1217 01:15:51,927 --> 01:15:54,418 - Un beso de despedida. - Por supuesto. 1218 01:15:56,165 --> 01:15:57,325 T� no. 1219 01:15:58,133 --> 01:16:00,067 �No debe hacerlo! Podr�a enfermarse. 1220 01:16:00,135 --> 01:16:03,571 La verdad es que se muri� de una enfermedad contra�da en Creta. 1221 01:16:03,639 --> 01:16:06,699 - �Qu� enfermedad? - La plaga. 1222 01:16:06,775 --> 01:16:08,572 �La plaga! 1223 01:16:14,983 --> 01:16:16,280 �S�lvese quien pueda! 1224 01:16:21,957 --> 01:16:23,948 �Silencio! 1225 01:16:25,994 --> 01:16:27,621 - No hay plaga. - �Qu�? 1226 01:16:27,696 --> 01:16:30,995 Hoy regres� de Creta y no hay plaga. 1227 01:16:31,066 --> 01:16:33,796 Entonces, �por qu� gritaba toda la gente? 1228 01:16:33,869 --> 01:16:36,963 B�squenme al capit�n. No se queden parados. 1229 01:16:37,039 --> 01:16:40,338 T�, b�scame al capit�n. Se�or... 1230 01:16:40,409 --> 01:16:43,606 Le traigo noticias maravillosas. La virgen no tiene la plaga. 1231 01:16:43,679 --> 01:16:46,807 �Silencio, mujer! Lo s�. Se muri� de otras causas. 1232 01:16:46,882 --> 01:16:49,749 �Se muri�? C�mo-- Era jovencita. 1233 01:16:49,818 --> 01:16:53,982 Pobre polilla. Revolote� demasiado cerca de mi llama. 1234 01:16:54,056 --> 01:16:57,253 Demasiado llena de amor. Pobre corazoncito. 1235 01:16:57,326 --> 01:16:59,487 �Coraz�n! �S�, eso es! 1236 01:16:59,561 --> 01:17:02,758 Le cortar� el coraz�n y lo llevar� conmigo por siempre jam�s. 1237 01:17:02,831 --> 01:17:05,026 - Esta chica est� viva. - Y se quedar� as�. 1238 01:17:05,100 --> 01:17:08,365 - �Ag�rrenla! - �A buscarla! 1239 01:17:08,437 --> 01:17:09,870 �Ag�rrenlos a todos! 1240 01:17:09,938 --> 01:17:12,964 �Pongan a todo el vecindario bajo la espada! 1241 01:17:13,041 --> 01:17:14,201 Se�or, una pregunta. 1242 01:17:14,276 --> 01:17:16,801 Si encontrara a su doncella, �me dejar�a vivi-- 1243 01:17:16,879 --> 01:17:18,346 Un momento, por favor. 1244 01:17:18,413 --> 01:17:22,349 �Si no encuentran a la doncella, destruir� no s�lo esta casa... 1245 01:17:22,417 --> 01:17:26,148 sino todas las casas vecinas y cada persona que se encuentre en ellas! 1246 01:17:26,221 --> 01:17:27,586 Y ahora, se�ora, �su pregunta? 1247 01:17:27,656 --> 01:17:31,057 S�lo era una tonta idea femenina. Encontrar� a su doncella. 1248 01:17:31,894 --> 01:17:34,761 Ahora, mi preciosa, cumple tu promesa. 1249 01:17:38,500 --> 01:17:41,333 �Qu� fiera! Te ves hermosa cuando te enojas. 1250 01:17:41,403 --> 01:17:44,998 - �Arruinado! - Tenemos que encontrar a Hero y Philia. 1251 01:17:45,073 --> 01:17:46,768 �Mira! � Ves lo que dijo? 1252 01:17:46,842 --> 01:17:49,140 �Qu� dijo? Y por favor no me lo digas. 1253 01:17:49,211 --> 01:17:52,669 �Philia quiere sacrificarse y Hero se va a arrojar a los leones! 1254 01:17:52,748 --> 01:17:55,342 Esto es para preocuparse. �Vamos, Gymnasia! 1255 01:17:55,417 --> 01:17:57,578 R�pido al templo a buscar a Philia. 1256 01:17:57,653 --> 01:18:01,089 �Yo salvar� a Hero y nos juntamos all�! 1257 01:18:01,156 --> 01:18:03,454 Hace 29 a�os pas� exactamente lo mismo. 1258 01:18:03,525 --> 01:18:06,585 Ser� mejor que vaya al templo. 1259 01:18:06,662 --> 01:18:09,358 Te desaf�o a que nunca m�s tomes la poci�n de la pasi�n. 1260 01:18:09,431 --> 01:18:14,061 �Quisiera saber qu� haces que te cansa tanto! He notado que nunca te cansas-- 1261 01:18:26,582 --> 01:18:28,982 Quiero arrojarme a los leones. �Ad�nde voy? 1262 01:18:30,485 --> 01:18:32,453 - Pompeya. - �Disculpe? 1263 01:18:32,521 --> 01:18:36,150 Hoy no hay funci�n. Los gladiadores s�lo est�n entren�ndose. 1264 01:18:36,225 --> 01:18:37,658 �Entren�ndose? 1265 01:18:40,529 --> 01:18:43,521 �Vamos, esclavos miserables, mu�vanse! 1266 01:18:45,100 --> 01:18:47,091 Llegamos. Lote cuatro. 1267 01:18:47,169 --> 01:18:49,103 Derecho. 1268 01:18:49,171 --> 01:18:51,605 Mu�vanse, esclavos. �Mu�vanse! 1269 01:18:54,109 --> 01:18:56,509 Vaya. Adelante. Sigan movi�ndose. 1270 01:18:56,578 --> 01:18:59,706 Por all�. Ponte en la fila. 1271 01:18:59,781 --> 01:19:02,306 �C�mo est�s? �Bien? �Tuviste un buen d�a? 1272 01:19:05,020 --> 01:19:07,420 �Hero! �Amo Hero! Espera aqu�. 1273 01:19:07,489 --> 01:19:09,753 Oye, no estamos abiertos al p�blico. 1274 01:19:09,825 --> 01:19:11,690 Debo ver a ese joven que acaba de entrar. 1275 01:19:12,494 --> 01:19:15,486 Lo ver�s. Lo traer�n en cualquier momento. 1276 01:19:26,441 --> 01:19:28,966 El secreto de la acci�n-- 1277 01:19:30,646 --> 01:19:33,080 El secreto de la acci�n est� en la mu�eca. 1278 01:19:33,148 --> 01:19:36,948 Ver�s, tiene que fluir. T� est�s tirando bruscamente. 1279 01:19:37,019 --> 01:19:38,452 Eso. 1280 01:19:40,922 --> 01:19:43,857 No. Piensa como si fuera una extensi�n de tu brazo. 1281 01:19:43,925 --> 01:19:45,984 Lo apretaste en el �ltimo minuto, �no? 1282 01:19:46,061 --> 01:19:48,256 Te est�s preocupando demasiado. 1283 01:19:48,330 --> 01:19:51,299 Trata de pegar un par sin pensarlo mucho, �de acuerdo? 1284 01:19:51,366 --> 01:19:52,526 Hazlo. 1285 01:19:56,505 --> 01:19:58,132 Eso incluso se sinti� mejor, �no? 1286 01:19:58,840 --> 01:20:01,035 Siempre soy mejor como entrenador. 1287 01:20:01,109 --> 01:20:03,907 Entonces, no te preocupes. S�lo-- 1288 01:20:05,781 --> 01:20:10,650 Tranquilo. Ver�s, �l se cay� de manera extra�a. Cierto. 1289 01:20:21,330 --> 01:20:23,093 No. Nuevamente lo tiraste muy brusco. 1290 01:20:29,338 --> 01:20:32,603 Mucho mejor, s�. Tienes un ritmo natural. 1291 01:20:36,411 --> 01:20:38,345 Por favor. �Te importa? 1292 01:20:41,383 --> 01:20:45,183 Ese estuvo feo y desagradable. Ese tipo silbando te est� distrayendo. 1293 01:20:45,253 --> 01:20:47,448 Es el �ltimo. No vale la pena enviar a buscar m�s. 1294 01:20:47,522 --> 01:20:50,980 Veamos si podemos poner a �ste directo en la caja de Ner�n. 1295 01:20:51,059 --> 01:20:52,549 Un movimiento agradable y lento. 1296 01:20:53,762 --> 01:20:55,389 Por favor. 1297 01:20:59,201 --> 01:21:00,634 �Te importa? 1298 01:21:05,340 --> 01:21:07,638 A�n est�s moviendo la mu�eca bruscamente. 1299 01:21:10,312 --> 01:21:12,507 �Philia est� viva! �Est� en el Templo de las V�rgenes! 1300 01:21:12,581 --> 01:21:15,277 �Ve ahora! �S�lvala! �Ve! 1301 01:21:58,326 --> 01:21:59,623 D�melo. 1302 01:22:33,295 --> 01:22:34,990 Ven, r�pido. Ap�rate. 1303 01:22:40,802 --> 01:22:42,133 �All� est�n! 1304 01:23:07,796 --> 01:23:10,560 Y ahora un momento de silencio... 1305 01:23:10,632 --> 01:23:12,566 antes de que nuestra hija comience... 1306 01:23:12,634 --> 01:23:14,568 su �ltimo viaje. 1307 01:23:18,139 --> 01:23:19,902 Toma. 1308 01:23:21,510 --> 01:23:23,171 �Mi Hero! 1309 01:23:23,245 --> 01:23:25,805 �Por favor! Ning�n sonido mortal debe interferir. 1310 01:23:25,881 --> 01:23:27,644 Pero pens� que estaba muerto. 1311 01:23:27,716 --> 01:23:29,707 Debo irme con �l. Lo amo. 1312 01:23:29,784 --> 01:23:32,116 - S�, ahora. - As� sea. 1313 01:23:32,187 --> 01:23:35,088 Corre, chica. 1314 01:23:35,156 --> 01:23:38,125 Traigan otra v�ctima al altar. 1315 01:24:21,102 --> 01:24:23,832 �Amo Hero, espera! 1316 01:24:42,324 --> 01:24:45,020 �Amo Hero, espera! �Mi libertad! 1317 01:24:45,093 --> 01:24:48,187 - �Me lo prometiste! - �Mira! �Pseudolus! 1318 01:24:48,263 --> 01:24:53,326 �Amo Hero, espera! �Tus padres! �Hice una promesa! 1319 01:24:53,401 --> 01:24:56,302 �Hero, espera! �El capit�n! �Hice una promesa! 1320 01:24:58,273 --> 01:25:00,002 �Regresa! 1321 01:25:28,670 --> 01:25:32,106 El clima m�s refrescante del mundo. 1322 01:26:12,447 --> 01:26:14,312 �Regresa! 1323 01:26:48,817 --> 01:26:52,150 �Toma eso! �Y eso y eso! 1324 01:26:52,220 --> 01:26:53,778 �Al�jate! 1325 01:26:59,394 --> 01:27:01,624 �Ag�chate! 1326 01:27:05,533 --> 01:27:07,433 �Socorro! �Socorro! 1327 01:27:26,087 --> 01:27:27,520 �Salta! 1328 01:27:34,329 --> 01:27:37,992 Abr�zame bien apretado. Me hace sentir tan fuerte. 1329 01:27:38,066 --> 01:27:41,331 Bueno, personalmente, a�n no estoy listo para una reconciliaci�n. 1330 01:27:43,004 --> 01:27:44,835 �Si la quieres, ll�vatela! 1331 01:27:55,517 --> 01:27:56,950 �Oh, no! �Cuidado! 1332 01:28:00,455 --> 01:28:01,649 �Hero, ay�dame! 1333 01:28:02,524 --> 01:28:04,549 Lo siento mucho. Gracias. 1334 01:28:14,969 --> 01:28:17,904 �Eres encantadora! 1335 01:28:23,244 --> 01:28:25,474 Querida, m�s. P�game otra vez, querida. 1336 01:28:53,174 --> 01:28:55,108 �No, no! �Alto! 1337 01:29:15,363 --> 01:29:16,796 �Espera! �Para! 1338 01:29:55,770 --> 01:29:58,967 �Ay, nada de ayes! 1339 01:30:14,489 --> 01:30:19,153 Ahora de regreso a Roma para una boda r�pida y algunas ejecuciones lentas. 1340 01:30:39,614 --> 01:30:41,309 �T�, esclavo! 1341 01:30:41,382 --> 01:30:44,317 Una pareja de caballos salvajes te va a destrozar, lentamente... 1342 01:30:44,385 --> 01:30:47,320 mientras mis tropas aplauden y los ni�os se divierten. 1343 01:30:48,122 --> 01:30:50,488 Pero t�, querida, no tienes nada que temer. 1344 01:30:50,558 --> 01:30:54,050 Porque aunque te escapaste de m�, tengo la grandeza de perdonarte. 1345 01:30:54,128 --> 01:30:57,791 Yo, tambi�n, puedo perdonar. Ahora nadie puede separarnos. 1346 01:31:00,635 --> 01:31:04,469 �Mu�strame el cerdo que hizo eso y le quebrar� todos los huesos del cuerpo! 1347 01:31:08,710 --> 01:31:11,873 - No te preocupes por el matrimonio. - Tercera vuelta. 1348 01:31:18,252 --> 01:31:20,186 Disc�lpeme, se�ora. 1349 01:31:21,289 --> 01:31:24,417 �El anillo! �Mi preciosura! 1350 01:31:24,492 --> 01:31:26,255 �Mi hermosura! 1351 01:31:27,161 --> 01:31:28,788 Mi belleza. 1352 01:31:28,863 --> 01:31:31,388 �Por qu� todos los hombres me encuentran tan atractiva? 1353 01:31:32,433 --> 01:31:35,095 �El anillo de la familia! �Hija m�a! 1354 01:31:35,169 --> 01:31:38,104 - �Mi virgen! - No soy virgen. 1355 01:31:38,172 --> 01:31:39,867 �Esos piratas inmundos! 1356 01:31:39,941 --> 01:31:43,377 Y no soy su hija. Soy una bailarina etrusca. 1357 01:31:45,546 --> 01:31:47,207 - �Eres mi virgen! - �Mi hija! 1358 01:31:47,281 --> 01:31:49,442 - �Mi virgen! - Mi cielo. 1359 01:31:49,517 --> 01:31:51,451 �Dioses! �El eunuco! 1360 01:31:51,519 --> 01:31:53,214 �Mi hija es un eunuco? 1361 01:31:53,287 --> 01:31:55,482 �Soldados, agarren a ese hombre! 1362 01:31:55,556 --> 01:31:58,320 - Capit�n, puedo explicarle. - Esto no puede ser. 1363 01:31:59,427 --> 01:32:01,452 �El leproso! �lmpuro! 1364 01:32:01,529 --> 01:32:05,590 �No! �No soy leproso! �Y no soy mujer! 1365 01:32:05,666 --> 01:32:08,100 Yo, se�or, soy Marcus Lycus. 1366 01:32:08,169 --> 01:32:11,366 Espera. Aqu� est� tu virgen. 1367 01:32:13,608 --> 01:32:15,303 Y vali� la pena esperarla. 1368 01:32:15,376 --> 01:32:18,038 No comprendo. El anillo. 1369 01:32:18,112 --> 01:32:21,673 - La bandada de gansos. - �Qu� dijiste, viejo? 1370 01:32:21,749 --> 01:32:25,014 He usado este anillo desde que era un ni�o abandonado. 1371 01:32:25,086 --> 01:32:26,110 �Hijo m�o! 1372 01:32:26,187 --> 01:32:27,654 �Padre! 1373 01:32:27,722 --> 01:32:28,814 �Has crecido! 1374 01:32:30,425 --> 01:32:32,393 �Hacen una bandada todos estos gansos? 1375 01:32:32,460 --> 01:32:33,791 �Cu�nto hace que tienes eso? 1376 01:32:33,861 --> 01:32:36,830 Desde-- No s� desde cuando he tenido esto. 1377 01:32:36,898 --> 01:32:38,058 �Mi hija! 1378 01:32:38,132 --> 01:32:39,360 �Mi hermana! 1379 01:32:39,434 --> 01:32:40,628 �Mi cortesana! 1380 01:32:40,701 --> 01:32:41,633 Mi criada. 1381 01:32:41,702 --> 01:32:42,828 Mi cu�ado. 1382 01:32:42,904 --> 01:32:45,395 - �Mi Gymnasia! - �Oh, no! 1383 01:32:45,473 --> 01:32:47,737 - �A�n soy due�o de esa chica! - Un momento. 1384 01:32:47,809 --> 01:32:49,777 Querido viejo, seg�n entiendo, �naci� libre tu hija? 1385 01:32:49,844 --> 01:32:50,902 Sin lugar a dudas. 1386 01:32:50,978 --> 01:32:55,779 Lycus, todos sabemos el castigo por vender ciudadanos libres. 1387 01:32:55,850 --> 01:32:56,942 �Ag�rrenlo! 1388 01:32:58,352 --> 01:33:00,081 Con cuidado. Sangro mucho. 1389 01:33:00,154 --> 01:33:02,486 Sin embargo, querido amigo, �l me ha dado no s�lo... 1390 01:33:02,557 --> 01:33:04,115 el regalo de boda m�s maravilloso, una esposa... 1391 01:33:04,192 --> 01:33:06,217 especialmente una silenciosa... 1392 01:33:06,294 --> 01:33:09,092 tambi�n me ha prometido una dote de 10 mil minas. 1393 01:33:09,163 --> 01:33:10,596 �Diez! 1394 01:33:13,468 --> 01:33:15,834 Tal generosidad no deber�a dejar de ser recompensada. 1395 01:33:15,903 --> 01:33:17,268 Muy bien, no lo maten. 1396 01:33:17,338 --> 01:33:18,635 �Hero! 1397 01:33:19,507 --> 01:33:21,998 Padre y madre, deseo casarme. 1398 01:33:22,076 --> 01:33:25,671 Hijo, si vas a ser tan feliz como lo hemos sido tu madre y yo... 1399 01:33:25,746 --> 01:33:28,374 mi coraz�n sangra por ti. 1400 01:33:28,449 --> 01:33:30,383 Amantes divididos 1401 01:33:30,451 --> 01:33:32,385 Est�n reconciliados 1402 01:33:32,453 --> 01:33:34,250 Algo para cada uno 1403 01:33:34,322 --> 01:33:36,187 Esta noche una comedia 1404 01:33:36,257 --> 01:33:40,057 El padre y la madre se tienen el uno al otro 1405 01:33:40,128 --> 01:33:42,119 Algo para cada uno 1406 01:33:42,196 --> 01:33:43,959 Esta noche una tragedia 1407 01:33:44,031 --> 01:33:46,056 Tengo a las mellizas 1408 01:33:46,134 --> 01:33:47,999 Ellas tienen al mejor 1409 01:33:48,069 --> 01:33:49,866 Yo tengo una familia 1410 01:33:49,937 --> 01:33:51,802 Yo logro descansar 1411 01:33:51,873 --> 01:33:53,738 Unas pocas chicas tenemos 1412 01:33:53,808 --> 01:33:55,708 Unas chicas nuevas conseguiremos 1413 01:33:55,776 --> 01:33:59,678 Yo consigo lo que quiero ser 1414 01:33:59,747 --> 01:34:01,305 Libre. 1415 01:34:01,382 --> 01:34:03,316 Libre 1416 01:34:07,288 --> 01:34:09,222 Nada para los reyes 1417 01:34:09,290 --> 01:34:11,190 Nada para las coronas 1418 01:34:11,259 --> 01:34:13,193 Algo para los amantes 1419 01:34:13,261 --> 01:34:15,161 Mentirosos y payasos 1420 01:34:15,229 --> 01:34:18,926 Cu�l es la moraleja Debe haber una moraleja 1421 01:34:19,000 --> 01:34:22,766 Esta es la moraleja equivocada o apropiada 1422 01:34:22,837 --> 01:34:24,702 La moraleja ma�ana 1423 01:34:24,772 --> 01:34:29,539 Comedia 1424 01:34:29,610 --> 01:34:34,104 Esta noche 1425 01:34:48,563 --> 01:34:51,498 FlN 114400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.