Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,692 --> 00:00:15,492
ALGO GRACIOSO SUCEDIO
CAMINO AL FORO
2
00:00:15,562 --> 00:00:19,521
Algo familiar
Algo peculiar
3
00:00:19,599 --> 00:00:21,226
Algo para cada uno
4
00:00:21,301 --> 00:00:23,292
Esta noche una comedia
5
00:00:23,370 --> 00:00:25,361
Algo atractivo
6
00:00:25,439 --> 00:00:27,373
Algo pasmoso
7
00:00:27,441 --> 00:00:29,409
Algo para cada uno
8
00:00:29,476 --> 00:00:31,205
Esta noche una comedia
9
00:00:31,278 --> 00:00:33,246
Nada para reyes
10
00:00:33,313 --> 00:00:35,247
Nada para coronas
11
00:00:35,315 --> 00:00:39,251
Traigan a los amantes,
mentirosos y payasos
12
00:00:39,319 --> 00:00:41,310
Antiguas situaciones
13
00:00:41,388 --> 00:00:43,219
Nuevas complicaciones
14
00:00:43,290 --> 00:00:46,987
Nada portentoso o educado
15
00:00:47,060 --> 00:00:50,552
Ma�ana la tragedia
esta noche la comedia
16
00:00:54,101 --> 00:00:56,035
Algo convulsivo
17
00:00:56,103 --> 00:00:58,037
Algo repulsivo
18
00:00:58,105 --> 00:01:01,734
Algo para cada uno
Esta noche una comedia
19
00:01:01,808 --> 00:01:03,708
Algo est�tico
20
00:01:03,777 --> 00:01:05,677
Algo fren�tico
21
00:01:05,746 --> 00:01:07,771
Algo para cada uno
22
00:01:07,848 --> 00:01:09,748
Esta noche una comedia
23
00:01:09,816 --> 00:01:11,716
Nada de dioses
24
00:01:11,785 --> 00:01:13,582
Ni de destino
25
00:01:13,653 --> 00:01:17,714
Los asuntos complicados
tendr�n que esperar
26
00:01:19,192 --> 00:01:21,456
Nuestros personajes principales viven...
27
00:01:22,529 --> 00:01:24,554
en esta calle...
28
00:01:24,631 --> 00:01:28,590
en estas tres casas de un suburbio
menos moderno de Roma.
29
00:01:29,669 --> 00:01:31,637
Primero, la casa de Erronius.
30
00:01:31,705 --> 00:01:35,106
Un viejo perplejo que ahora est�
en el extranjero buscando a sus hijos...
31
00:01:35,175 --> 00:01:37,609
que los piratas robaron
en su infancia.
32
00:01:37,677 --> 00:01:41,204
Algo err�tico
Algo dram�tico
33
00:01:41,281 --> 00:01:45,308
Algo para cada uno
Esta noche una comedia
34
00:01:45,385 --> 00:01:47,353
Segundo, la casa de Lycus...
35
00:01:47,421 --> 00:01:50,549
quien compra y vende
la carne de mujeres hermosas.
36
00:01:50,624 --> 00:01:53,821
Para aquellos que no tienen
absolutamente ning�n inter�s en piratas.
37
00:01:53,894 --> 00:01:55,919
Algo para cada uno.
38
00:01:55,996 --> 00:01:57,987
Esta noche una comedia
39
00:01:58,064 --> 00:02:01,261
Y finalmente, la casa de Senex...
40
00:02:01,334 --> 00:02:02,995
que vive aqu�
con su esposa y su hijo.
41
00:02:03,069 --> 00:02:06,163
Tambi�n en esta casa vive Pseudolus,
esclavo de su hijo.
42
00:02:06,239 --> 00:02:09,072
Probablemente Pseudolus sea
mi personaje favorito en esta obra...
43
00:02:09,142 --> 00:02:11,508
un papel de enorme variedad y matiz...
44
00:02:11,578 --> 00:02:13,808
interpretado por un actor
de tal versatilidad...
45
00:02:13,880 --> 00:02:15,814
tal magn�fica amplitud, tal--
46
00:02:15,882 --> 00:02:18,851
Dig�moslo de este modo:
Yo interpreto el papel.
47
00:02:19,586 --> 00:02:21,076
Algo familiar
48
00:02:21,154 --> 00:02:23,122
Algo peculiar
49
00:02:23,190 --> 00:02:26,853
Algo para cada uno
Esta noche una comedia
50
00:02:26,927 --> 00:02:28,792
Algo ajeno
51
00:02:28,862 --> 00:02:30,625
Algo obsceno
52
00:02:30,697 --> 00:02:34,428
Algo para el gusto de cada uno
53
00:02:34,501 --> 00:02:36,264
T�nicas y mamelucos
54
00:02:36,336 --> 00:02:38,133
Cortesanas y eunucos
55
00:02:38,205 --> 00:02:40,002
Funerales y persecuciones
56
00:02:40,073 --> 00:02:41,938
Bar�tonos y funciones
57
00:02:42,008 --> 00:02:43,532
- Piropos
- Fil�ntropos
58
00:02:43,610 --> 00:02:45,373
Avidez, timidez
59
00:02:45,445 --> 00:02:47,436
Errores, falsedades, rimas, tarimas
60
00:02:47,514 --> 00:02:49,414
Aniquiladores, corredores,
chapuceros, oradores
61
00:02:49,483 --> 00:02:51,348
Ninguna real tramoya
62
00:02:51,418 --> 00:02:52,783
Ning�n Caballo de Troya
63
00:02:52,853 --> 00:02:55,720
Y con un final feliz
64
00:02:55,789 --> 00:02:58,849
Por supuesto
Bondad y maldad
65
00:02:58,925 --> 00:03:00,620
El hombre en su locura
66
00:03:00,694 --> 00:03:04,357
Esta vez todo resulta bien
67
00:03:04,431 --> 00:03:06,228
Ma�ana tragedia
68
00:03:06,299 --> 00:03:11,066
Esta noche
69
00:03:11,137 --> 00:03:16,370
Comedia
70
00:03:18,612 --> 00:03:20,978
- Abran paso a Senex.
- �Arriba! �R�pido!
71
00:03:22,549 --> 00:03:25,848
- Sigamos.
- �Por qu� paramos? Ap�rate.
72
00:03:25,919 --> 00:03:28,683
Mis queridos y nobles vecinos,
mis disculpas m�s profundas.
73
00:03:28,755 --> 00:03:33,556
Desde que somos vecinos, he sido
negligente al no presentar mis respetos.
74
00:03:33,627 --> 00:03:36,892
Sin embargo, es nuestra semana inaugural
y ya saben lo que eso significa.
75
00:03:36,963 --> 00:03:40,091
Yo no lo s�. �Adelante!
76
00:03:40,834 --> 00:03:44,235
Ya est� bien.
No te quedes parado. �Mu�vete!
77
00:03:45,839 --> 00:03:49,366
Un vulgar comerciante en carne
en la casa vecina. Repugnante.
78
00:03:49,442 --> 00:03:53,003
Una desgracia. Toda esa carne
escandalosa, justo al lado.
79
00:03:53,079 --> 00:03:54,740
Abran paso a la casa de Senex.
80
00:03:54,814 --> 00:03:57,408
- Salve, Senex. Espera.
- Espera.
81
00:03:57,484 --> 00:04:00,783
�No es Pseudolus, su esclavo?
Desfilaba como ciudadano.
82
00:04:00,854 --> 00:04:04,290
Cr�ame, se�ora, no estaba desfilando.
Estaba caminando...
83
00:04:04,357 --> 00:04:07,053
humildemente, como un esclavo.
84
00:04:07,127 --> 00:04:09,186
Nos invit� a jugar con �l.
En cosa de momentos...
85
00:04:09,262 --> 00:04:11,526
- nos gan� nueve minas con trampa.
- �Nueve? Tom� siete.
86
00:04:11,598 --> 00:04:12,690
Devuelve nueve.
87
00:04:12,766 --> 00:04:15,963
Una, dos, tres, cuatro--
88
00:04:16,036 --> 00:04:18,698
Me est�n estafando el dinero
que gan� limpiamente.
89
00:04:19,539 --> 00:04:21,530
- Siete, ocho--
- �Qu� pas� con 5 y 6?
90
00:04:21,608 --> 00:04:24,736
- Ya vienen. Nueve, cinco, seis.
- Gracias, ciudadanos.
91
00:04:24,811 --> 00:04:26,608
No teman. Ser� castigado.
92
00:04:26,680 --> 00:04:28,614
Adi�s.
93
00:04:30,951 --> 00:04:34,614
- Ahora...
- Ya s�. Me deben azotar, gentilmente.
94
00:04:34,688 --> 00:04:37,248
Sin embargo, gran se�ora,
mis intenciones era muy nobles.
95
00:04:37,324 --> 00:04:40,384
Al saber que iba a visitar a su querida
madre-- que los dioses la bendigan--
96
00:04:40,460 --> 00:04:43,054
quer�a comprar un recuerdo apropiado.
97
00:04:43,129 --> 00:04:45,461
Alguna esencia para el ba�o,
una lanza nueva.
98
00:04:45,532 --> 00:04:47,659
Cincuenta latigazos m�s por mentir.
99
00:04:47,734 --> 00:04:49,668
Est�s haciendo
lo que siempre haces.
100
00:04:49,736 --> 00:04:52,000
Buscas dinero
para comprar tu libertad.
101
00:04:52,072 --> 00:04:55,473
�Libertad? Se�ora,
�qui�n querr�a estar libre de Ud.?
102
00:04:55,542 --> 00:04:58,238
- De verdad.
- �Hysterium?
103
00:04:58,311 --> 00:05:01,303
- �Me llama, mi se�ora?
- Esclavo Jefe...
104
00:05:01,381 --> 00:05:03,975
arrastra a este hombre a la casa
y az�talo sin piedad.
105
00:05:04,050 --> 00:05:06,075
- Ser� brutal.
- Bien.
106
00:05:06,152 --> 00:05:08,985
Suban. Vamos a comprar
nuestra esclava reproductora.
107
00:05:09,055 --> 00:05:12,354
Enc�rgate de �l, Hysterium,
mi esclavo de esclavos.
108
00:05:12,425 --> 00:05:14,655
Vivo para rebajarme.
109
00:05:14,728 --> 00:05:17,561
Lo azotar� hasta hacerlo pulpa.
Gastar� ocho l�tigos.
110
00:05:17,631 --> 00:05:20,293
Los hombres fuertes palidecer�n.
Mi brazo s--
111
00:05:23,803 --> 00:05:27,170
Vengan para ac�, se�ores.
Son todas de Galia.
112
00:05:28,074 --> 00:05:30,304
�Usted, se�or! Y usted.
113
00:05:30,377 --> 00:05:32,845
Vengan ac�.
Todas reci�n llegadas.
114
00:05:32,912 --> 00:05:35,608
S�lo un due�o.
No pierdan mi tiempo. S�lo estoy aqu�--
115
00:05:37,384 --> 00:05:40,876
Prueben a Fertila la Populadora.
Ciento cincuenta kilos de carne f�rtil.
116
00:05:40,954 --> 00:05:43,889
Ha producido
18 peque�os esclavos sanos...
117
00:05:43,957 --> 00:05:47,290
y es capaz de producir 18 m�s.
118
00:05:49,295 --> 00:05:50,853
No se arrepentir�.
119
00:05:55,568 --> 00:05:59,868
Cuando diga ahora, s�lo quiero
cuatro aqu� y nada m�s. Vengan conmigo.
120
00:06:01,808 --> 00:06:05,073
Ya deber�amos irnos.
�Senex!
121
00:06:09,482 --> 00:06:13,248
Ah� est�s.
Y ah� estoy yo.
122
00:06:13,319 --> 00:06:16,049
Un regalo para mi madre
en el aniversario de su nacimiento.
123
00:06:16,122 --> 00:06:18,647
Ciento cuatro a�os
y sin ning�n �rgano sano.
124
00:06:18,725 --> 00:06:21,819
- �Crees que le gustar�?
- La mano de obra es magn�fica.
125
00:06:21,895 --> 00:06:24,056
- � Y el parecido?
- Da miedo.
126
00:06:24,130 --> 00:06:28,260
Nos vamos. Hysterium, �stas son
las �ltimas instrucciones de mi esposo.
127
00:06:28,334 --> 00:06:31,599
Cuidar a nuestro hijo Hero.
Mantenerlo alegre, bien alimentado...
128
00:06:31,671 --> 00:06:33,866
y lejos del sexo opuesto.
129
00:06:33,940 --> 00:06:35,532
Pero alguna vez debe aprender.
130
00:06:35,608 --> 00:06:39,135
Y cuando llegue ese momento,
le ense�ar�s-- lo poco que sabes.
131
00:06:39,212 --> 00:06:42,841
M�s que nada, no dejes que sus ojos
se desv�en a esa casa del lado.
132
00:06:42,916 --> 00:06:44,850
Te hago completamente responsable.
133
00:06:44,918 --> 00:06:47,079
Antes que decepcionarla,
preferir�a morir.
134
00:06:47,153 --> 00:06:49,246
- Eso es lo que ten�a en mente.
- Y adem�s...
135
00:06:49,322 --> 00:06:51,586
- Nos vamos.
- Nos vamos.
136
00:06:51,658 --> 00:06:55,492
Vamos, Senex,
y lleva con orgullo mi busto.
137
00:06:55,562 --> 00:06:57,496
S�, querida.
138
00:06:57,564 --> 00:07:00,226
Una lecci�n que aprender: Nunca
te enamores durante un eclipse total.
139
00:07:00,300 --> 00:07:01,699
Gracias, se�or.
140
00:07:02,769 --> 00:07:04,202
�D�nde est� Hero?
141
00:07:04,270 --> 00:07:06,864
Creo que est� en su cuarto,
estudiando con su tutor.
142
00:07:06,940 --> 00:07:11,172
"El sol y la luna
giran alrededor de la tierra...
143
00:07:11,244 --> 00:07:13,974
igual que los cuatro planetas.
144
00:07:14,047 --> 00:07:19,075
Encima de todo, hay una gran pelota azul
que es el cielo.
145
00:07:19,152 --> 00:07:22,747
- Hay muchas estrellas--"
- "Capaz de un gran placer curioso...
146
00:07:22,822 --> 00:07:26,952
entre ellos el roce suave
de una flor en una piel temblorosa--"
147
00:07:27,026 --> 00:07:30,086
"Los astr�nomos egipcios han nombrado
muchas estrellas.
148
00:07:30,163 --> 00:07:35,294
Y hemos desarrollado nuestro moderno
sistema de astronom�a de los griegos...
149
00:07:35,368 --> 00:07:38,735
quienes, como sabes,
eran unos pobres eruditos.
150
00:07:40,140 --> 00:07:44,008
La tierra es una plataforma plana
de suelo--"
151
00:07:44,077 --> 00:07:46,307
Ll�vale este mensaje a mi amor...
152
00:07:46,379 --> 00:07:49,007
a ella que ha cautivado mi coraz�n.
153
00:07:56,589 --> 00:07:59,456
Esa mujer reproductora--
�ya se le dio una pareja?
154
00:07:59,526 --> 00:08:03,553
Qu� pena, rechaza a cualquier esclavo.
Exige escogerlos.
155
00:08:03,630 --> 00:08:07,498
�Escoger? Reproducir� y le gustar� como
a todos los dem�s. Bueno, a casi todos.
156
00:08:07,567 --> 00:08:09,797
Ciudadanos,
pillamos al esclavo pr�fugo.
157
00:08:09,869 --> 00:08:11,996
Ahora se atreve a desafiar
nuestro derecho a ejecutarlo.
158
00:08:12,071 --> 00:08:14,767
Porque soy esclavo de una familia.
�Para qu� pertenecer a una familia...
159
00:08:14,841 --> 00:08:16,775
si te van a ejecutar unos extra�os?
160
00:08:16,843 --> 00:08:18,936
Tiene toda la raz�n.
Lo vamos a torturar.
161
00:08:19,012 --> 00:08:20,673
�Ven c�mo se preocupan por m�?
162
00:08:20,747 --> 00:08:23,011
Frena la lengua.
Gracias, agente.
163
00:08:24,584 --> 00:08:26,677
Bueno, �qu� podemos inventar?
164
00:08:26,753 --> 00:08:28,983
Algo apropiado y prolongado.
165
00:08:29,055 --> 00:08:30,818
- �Puedo sugerir...?
- No puedes.
166
00:08:30,890 --> 00:08:33,290
- Cuelguen al pobre infeliz y listo.
- Colgarlo es demasiado bueno para �l.
167
00:08:33,359 --> 00:08:35,589
- Demasiado bueno.
- �De los pies?
168
00:08:35,662 --> 00:08:37,254
Eso no duele mucho.
169
00:08:37,330 --> 00:08:39,992
Colgado de los pies cabeza abajo
mientras lo azotan.
170
00:08:40,066 --> 00:08:42,057
- Odian eso.
- Es para odiarlo.
171
00:08:42,135 --> 00:08:45,764
Mi querida se�ora, si sugiero que
tratemos de hallar alg�n otro m�todo...
172
00:08:45,839 --> 00:08:49,297
es porque sucede que soy completamente
impermeable al dolor f�sico...
173
00:08:49,375 --> 00:08:53,243
y no puedo soportar pensar
en arruinar su placer.
174
00:08:56,316 --> 00:08:58,580
Pens� que eras completamente
impermeable al dolor.
175
00:08:58,651 --> 00:09:00,141
No el m�o.
176
00:09:00,220 --> 00:09:02,814
�Te gusta?
177
00:09:02,889 --> 00:09:04,550
- Me gusta.
- Es tuyo.
178
00:09:04,624 --> 00:09:07,252
Felicitaciones, Pseudolus.
Te salvaron la vida.
179
00:09:07,327 --> 00:09:10,160
Que sea larga, saludable y productiva.
180
00:09:10,230 --> 00:09:14,223
Productiva como reproductor.
Ah�rquenme.
181
00:09:14,300 --> 00:09:17,269
Esta es tu casa. Ven, ven.
182
00:09:17,337 --> 00:09:21,398
Ven cualquier d�a, querido vecino.
No hay obligaci�n de comprar.
183
00:09:21,474 --> 00:09:24,102
S�lo entra y mira.
184
00:09:25,345 --> 00:09:27,336
Al�jate de esa casa de verg�enza.
185
00:09:27,413 --> 00:09:31,008
S�lo estaba aqu� parado diciendo:
"Qu� verg�enza, qu� verg�enza".
186
00:09:33,152 --> 00:09:36,713
Por tu propio bien, Hysterium,
cuida a Hero.
187
00:10:00,013 --> 00:10:02,208
�Qu� te trae por ac� arriba?
188
00:10:03,383 --> 00:10:06,409
- Estaba tratando de ir--
- �Ah� dentro?
189
00:10:06,486 --> 00:10:08,681
Nunca debes saber
lo que pasa en esa casa.
190
00:10:08,755 --> 00:10:11,087
- Pero lo s�.
- �Lo sabes?
191
00:10:11,157 --> 00:10:13,921
�No es asombroso?
192
00:10:13,993 --> 00:10:15,893
�Pseudolus, estoy enamorado!
193
00:10:15,962 --> 00:10:18,954
Bueno, eso es muy--
�Enamorado? �T�?
194
00:10:19,032 --> 00:10:20,795
�Qui�n es ella?
195
00:10:20,867 --> 00:10:23,335
A veces la puedes ver
en esa ventana.
196
00:10:23,403 --> 00:10:26,372
�Una vulgar cortesana
de la casa de Lycus?
197
00:10:26,439 --> 00:10:27,997
�Es eso deshonroso?
198
00:10:28,074 --> 00:10:30,235
No hay manera que se pueda decir
como un logro.
199
00:10:30,310 --> 00:10:33,746
No me importa.
Dar� todo por ella. Todo.
200
00:10:33,813 --> 00:10:36,338
�Realmente amas a esa chica?
201
00:10:36,416 --> 00:10:40,079
Me gusta como lo dijiste.
Amo Hero, no puedes comprarla.
202
00:10:40,153 --> 00:10:42,621
A tu edad,
no est� permitido que la compres.
203
00:10:42,689 --> 00:10:45,783
Pero suponte que alguien
con una tremenda astucia y ma�a...
204
00:10:45,858 --> 00:10:48,292
- pudiera arreglar para que fuera tuya.
- S�.
205
00:10:48,361 --> 00:10:51,455
Si ese alguien pudiera arreglarlo,
�qu� me dar�as?
206
00:10:51,531 --> 00:10:54,125
Te dar�a todo lo que tengo.
207
00:10:54,200 --> 00:10:58,534
�Pero qu� tienes? Veinte minas,
una colecci�n de conchas y yo.
208
00:10:58,604 --> 00:11:02,165
- S�.
- Olv�date de las minas y las conchas.
209
00:11:02,241 --> 00:11:04,175
S�lo dame a m�.
210
00:11:04,243 --> 00:11:06,939
- �Darte a ti?
- Mi libertad.
211
00:11:07,013 --> 00:11:10,972
Pseudolus, la gente no anda por ah�
liberando esclavos todos los d�as.
212
00:11:11,050 --> 00:11:13,484
S� el primero.
Empieza una moda.
213
00:11:14,454 --> 00:11:17,787
- Cons�gueme esa chica.
- �Y si lo hago?
214
00:11:18,691 --> 00:11:21,353
- Eres libre.
- �Soy qu�?
215
00:11:22,996 --> 00:11:26,022
- Libre.
- �Libre!
216
00:11:40,513 --> 00:11:43,243
Te lo he dicho una y mil veces.
217
00:11:43,316 --> 00:11:45,648
�No abaniques a las chicas
cuando est�n mojadas!
218
00:11:45,718 --> 00:11:48,482
Pero nunca aprender�s.
Toda tu vida ser�s eunuco.
219
00:12:13,980 --> 00:12:16,676
Conozco ese sonido y me encanta.
220
00:12:18,885 --> 00:12:21,445
�T�! �C�mo te lleg� dinero?
221
00:12:21,521 --> 00:12:23,182
Una herencia inesperada.
222
00:12:23,256 --> 00:12:26,054
Mi t�o Simo, el famoso criador
cartagin�s de elefantes...
223
00:12:26,125 --> 00:12:28,116
tuvo un final inesperado.
224
00:12:28,194 --> 00:12:31,459
Fue despedazado el �ltimo d�a
de la �poca de apareamiento.
225
00:12:31,531 --> 00:12:33,465
Esta ma�ana compr� mi libertad.
226
00:12:33,533 --> 00:12:35,967
Felicitaciones, ciudadano.
227
00:12:36,035 --> 00:12:39,334
Con esto que me qued�
para una indulgencia mayor...
228
00:12:39,405 --> 00:12:42,806
Lycus, quiero comprar
una compa�era para toda la vida.
229
00:12:42,875 --> 00:12:44,308
Te dir� sin falsa modestia...
230
00:12:44,377 --> 00:12:48,780
que aqu� hay un surtido
de bellezas inigualables y...
231
00:12:48,848 --> 00:12:50,782
- �Qui�n es?
- Mi antiguo y joven amo.
232
00:12:50,850 --> 00:12:52,943
Lo traje para que avanzara
en su educaci�n.
233
00:12:53,019 --> 00:12:56,455
Est� aburrido con libros de dibujos.
Comprender�s.
234
00:12:56,522 --> 00:12:58,251
�Qui�n mejor que yo?
235
00:12:58,324 --> 00:13:01,589
Ven, ni�ito, �quieres?
236
00:13:01,661 --> 00:13:04,255
�Eunucos!
�R�pidamente! �Un comprador!
237
00:13:14,740 --> 00:13:16,731
�Fue el 1 un buen a�o?
238
00:13:16,809 --> 00:13:19,744
Y ahora para tu segura aprobaci�n
y posible compra...
239
00:13:19,812 --> 00:13:21,746
desde el este,
con la cara de un �dolo...
240
00:13:21,814 --> 00:13:25,147
los brazos de un sauce,
la pelvis de un camello...
241
00:13:25,218 --> 00:13:27,345
Tintin�bula.
242
00:14:09,395 --> 00:14:11,955
- �Era �sta?
- No.
243
00:14:12,865 --> 00:14:15,834
�No tienes a alguna
un poco menos ruidosa?
244
00:14:15,902 --> 00:14:17,836
S�.
245
00:14:17,904 --> 00:14:21,533
Vibrata, una flor del desierto
de belleza indescriptible.
246
00:14:21,607 --> 00:14:24,167
Ligera como una tigresa,
hermosa como un flamenco...
247
00:14:24,243 --> 00:14:26,803
- para el hombre interesado en animales.
- Gracias.
248
00:15:13,259 --> 00:15:17,753
Francamente, esperaba sobrevivir
mi noche de bodas. Parece un poco muy--
249
00:15:17,830 --> 00:15:19,957
No importa. Entiendo.
250
00:15:20,032 --> 00:15:22,899
Considera las G�minis,
un par perfecto.
251
00:15:22,969 --> 00:15:24,561
M�renlas, se�ores.
252
00:15:24,637 --> 00:15:26,571
Cualquiera de ellas,
una mujer construida divinamente...
253
00:15:26,639 --> 00:15:30,598
juntas, un n�mero infinito
de posibilidades matem�ticas.
254
00:15:54,567 --> 00:15:58,628
Soy un hombre de medios limitados
y supongo que no querr�s romper el par.
255
00:15:58,704 --> 00:16:00,934
Bueno, no podr�a.
Comprender�s--
256
00:16:01,007 --> 00:16:03,999
Completamente. Contin�a...
257
00:16:04,076 --> 00:16:05,566
y contin�a y contin�a...
258
00:16:05,645 --> 00:16:08,580
y contin�a y contin�a y contin�a--
259
00:16:08,648 --> 00s €† €² DkÖŒF¿½Basta! S� lo que quieres.
260
00:16:10,816 --> 00:16:13,250
�Mirad! Panacea.
261
00:16:13,319 --> 00:16:16,948
Panacea, cuyo rostro contiene
mil promesas...
262
00:16:17,023 --> 00:16:19,457
y un cuerpo que confirma
cada promesa.
263
00:16:59,465 --> 00:17:02,025
No me interpretes mal.
Son las proporciones.
264
00:17:02,101 --> 00:17:04,035
Me encanta el ancho.
Es el largo.
265
00:17:04,103 --> 00:17:06,970
Y puede tener el largo adecuado,
�pero est� bien para m�?
266
00:17:07,039 --> 00:17:09,837
�Me entiendes?
�No es un poco baja?
267
00:17:09,909 --> 00:17:12,469
- Definitivamente no.
- �Demasiado alta?
268
00:17:12,545 --> 00:17:14,706
No. De esa forma
juntos est�n perfectos.
269
00:17:14,780 --> 00:17:17,977
S�, �pero cu�n frecuentemente
nos vamos a hallar en esta posici�n?
270
00:17:18,050 --> 00:17:20,075
No hay necesidad de comprometerse.
271
00:17:21,687 --> 00:17:22,984
Mi �ltimo ofrecimiento:
272
00:17:23,055 --> 00:17:25,489
Gymnasia, la Mujer Silenciosa.
273
00:17:25,558 --> 00:17:28,721
Un escenario gigante donde
se pueden realizar miles de dramas.
274
00:17:44,510 --> 00:17:46,171
�Realmente puedes hablar con ella?
275
00:17:46,245 --> 00:17:49,214
De ni�o tuve una enfermera
de la lsla de las Mujeres Silenciosas.
276
00:17:50,649 --> 00:17:54,449
- �Me devolver�as el pie, por favor?
- Pobre ni�ito.
277
00:17:54,520 --> 00:17:57,580
- �S�, querido?
- �Quieres tu libertad?
278
00:17:58,724 --> 00:18:02,091
- M�s que nunca. Me la llevo.
- No es �sa.
279
00:18:02,161 --> 00:18:05,756
Pero la tuya no est� aqu�.
No est� bien salir sin comprar nada.
280
00:18:05,831 --> 00:18:08,459
- Quiero mi--
- Se�ores, si van a pelear...
281
00:18:08,534 --> 00:18:10,468
h�ganlo en un lugar
de menos car�cter.
282
00:18:10,536 --> 00:18:12,868
Conozco su tipo-- compradores.
283
00:18:12,938 --> 00:18:16,806
No las toquen al salir.
Cada marquita se nota. �Cortesanas!
284
00:18:16,876 --> 00:18:19,936
Vuelvan a sus aposentos. Volver� para
guiarlas en sus oraciones del mediod�a.
285
00:18:20,012 --> 00:18:21,946
Mu�vanse. Oye, �te importa?
�Fuera!
286
00:18:22,014 --> 00:18:24,141
�Por favor! �R�pido! �Salgan!
Los dos. �V�yanse!
287
00:18:24,216 --> 00:18:26,810
- �R�pido! �Salgan!
- �All� est�!
288
00:18:26,886 --> 00:18:28,581
- �Qui�n? �Qu�?
- Un momento.
289
00:18:28,654 --> 00:18:31,020
�No acabo de ver una cabeza dorada
con un par de ojos azul del cielo...
290
00:18:31,090 --> 00:18:32,648
asom�ndose en tu balc�n?
291
00:18:32,725 --> 00:18:35,421
Ah, �sa.
Acaba de llegar de Creta. Una virgen.
292
00:18:35,494 --> 00:18:37,428
- Una virgen.
- �Es bueno eso?
293
00:18:38,631 --> 00:18:41,395
- S�lo hoy se vendi�.
- �Se vendi�?
294
00:18:41,467 --> 00:18:44,436
�Entonces recibe, oh, pecho m�o,
la cuchillada fatal!
295
00:18:45,504 --> 00:18:47,768
Comp�rtate.
296
00:18:47,840 --> 00:18:51,298
- Fue vendida.
- A los agentes de un capit�n romano.
297
00:18:51,377 --> 00:18:53,436
- Hoy mismo la viene a buscar.
- �Hoy?
298
00:18:53,512 --> 00:18:55,104
Vale 500 minas.
299
00:18:55,181 --> 00:18:58,617
- Entonces recibe, oh pecho m�o, mi--
- Olv�date de tu pecho.
300
00:18:58,684 --> 00:19:01,278
- �Dices que acaba de llegar de Creta?
- S�.
301
00:19:01,353 --> 00:19:05,585
Espero que el gran capit�n sea bondadoso
con ella. Merece algo de afecto antes--
302
00:19:05,658 --> 00:19:07,125
Tr�gico, �no es cierto?
303
00:19:07,193 --> 00:19:09,661
�Qu�? �Qu� es tr�gico?
304
00:19:09,728 --> 00:19:11,753
- Las noticias de Creta.
- �Qu� noticias?
305
00:19:11,831 --> 00:19:14,664
�Por qu� deber�a ensombrecer tu d�a?
Adi�s, Lycus.
306
00:19:14,733 --> 00:19:16,633
- �Cu�les son las noticias?
- �Qu� noticias?
307
00:19:16,702 --> 00:19:19,762
- �Las noticias de Creta!
- Me obligas a dec�rtelo.
308
00:19:19,839 --> 00:19:21,864
Creta est� siendo arrasada
por una tremenda plaga.
309
00:19:21,941 --> 00:19:23,932
La gente est� muriendo por miles.
310
00:19:24,009 --> 00:19:26,739
Pero esta chica est� sana.
Pasa sonriendo todo el d�a.
311
00:19:26,812 --> 00:19:29,872
No lo est�. Cuando empiezan a sonre�r,
el final est� cerca.
312
00:19:29,949 --> 00:19:30,973
- No.
- S�.
313
00:19:31,050 --> 00:19:35,180
Me dijeron que ahora en Creta est�
maravilloso. Todos yacen sonriendo.
314
00:19:35,254 --> 00:19:37,347
�Es contagioso?
315
00:19:37,423 --> 00:19:41,189
- �Has visto alguna plaga que no lo sea?
- � Y mis otras chicas?
316
00:19:41,260 --> 00:19:43,160
- �Lo mejor es que la saques de aqu�!
- S�.
317
00:19:43,229 --> 00:19:44,856
S�, pero �ad�nde? �C�mo?
318
00:19:44,930 --> 00:19:47,194
-La cuidar� hasta que llegue el capit�n.
-S�.
319
00:19:47,266 --> 00:19:51,362
Regio. lr� a buscarla.
�Por qu� ibas a arriesgar...?
320
00:19:51,437 --> 00:19:56,136
Porque ya he tenido la plaga.
Te contar�a todo sobre eso, pero...
321
00:19:56,208 --> 00:19:58,733
No lo hagas. No, ir� a buscarla.
No te vayas.
322
00:19:59,545 --> 00:20:01,843
�Pseudolus, voy a estar con ella!
323
00:20:01,914 --> 00:20:05,042
-Hasta que el capit�n llegue a mediod�a.
-S�.
324
00:20:05,117 --> 00:20:06,550
- Espera.
- �S�?
325
00:20:06,619 --> 00:20:08,553
- Una idea brillante.
- �S�!
326
00:20:08,621 --> 00:20:10,714
Eso es lo que necesitamos.
Una idea brillante.
327
00:20:10,789 --> 00:20:12,723
�Ve! �Mu�vete!
328
00:20:12,791 --> 00:20:15,157
Chica, no toques esa columna. �Vete!
329
00:20:15,227 --> 00:20:17,821
Cuidado con tu respiraci�n.
Aspira solamente. Vete.
330
00:20:19,498 --> 00:20:22,433
Oh, Pseudolus, qu� bueno eres,
y nunca olvidar� esto.
331
00:20:22,501 --> 00:20:26,733
Alg�n d�a te voy a recompensar, porque
t�, Pseudolus, eres un amigo de verdad.
332
00:20:26,805 --> 00:20:29,968
Y t�, Lycus, eres un caballero
y un procurador.
333
00:20:40,586 --> 00:20:42,520
- Al jard�n y a dar las noticias.
- �Qu� noticias?
334
00:20:42,588 --> 00:20:45,648
- Que te escapas para casarte con ella.
- Pero, �no me contagiar� con la plaga?
335
00:20:45,724 --> 00:20:48,386
No hay plaga. lnventamos eso
para poder sacarla de aqu�.
336
00:20:48,460 --> 00:20:50,394
- Eso fue muy listo de nuestra parte.
- �No es cierto?
337
00:20:50,462 --> 00:20:54,296
lr� de prisa a la bah�a para alquilar
un barco. Ve t� r�pido al jard�n.
338
00:20:54,366 --> 00:20:56,561
T� vas r�pido...
339
00:20:56,635 --> 00:20:58,432
y yo ir� de prisa.
340
00:20:58,504 --> 00:21:00,438
Buena suerte.
341
00:21:10,783 --> 00:21:13,251
- Me llamo Hero.
- Me llamo Philia.
342
00:21:19,224 --> 00:21:22,955
- Te he visto a menudo.
- Yo tambi�n te he visto a menudo.
343
00:21:23,028 --> 00:21:25,189
Te he visto desvestirte
por la noche.
344
00:21:25,264 --> 00:21:28,893
S�lo de la cintura para arriba.
Es una ventana muy alta.
345
00:21:28,968 --> 00:21:32,529
- Tienes lindas piernas.
- �Qu�?
346
00:21:34,273 --> 00:21:36,332
Bueno, t� tambi�n.
347
00:21:36,408 --> 00:21:38,376
Quiero decir que me lo imagino.
348
00:21:38,444 --> 00:21:40,742
Te las mostrar�a,
pero est�n vendidas.
349
00:21:40,813 --> 00:21:44,146
Valgo 500 minas.
350
00:21:44,216 --> 00:21:46,150
- �Es mucho dinero?
- S�.
351
00:21:46,218 --> 00:21:49,619
- �M�s de trescientos?
- Casi el doble.
352
00:21:49,688 --> 00:21:52,748
Tres y cinco.
Siempre me confunden.
353
00:21:52,825 --> 00:21:55,658
Espero que el capit�n
no espere que haga muchas sumas.
354
00:21:55,728 --> 00:21:57,662
�No sabes sumar?
355
00:21:57,730 --> 00:22:00,290
Nos ense�an encanto y gracia
y nada m�s.
356
00:22:00,366 --> 00:22:04,132
No s� sumar ni deletrear ni nada.
357
00:22:04,203 --> 00:22:06,262
S�lo tengo un talento.
358
00:22:06,338 --> 00:22:09,865
Soy encantadora
359
00:22:09,942 --> 00:22:13,810
S�lo soy encantadora
360
00:22:13,879 --> 00:22:16,814
Ser encantadora es la �nica cosa
361
00:22:16,882 --> 00:22:21,512
Que puedo hacer
362
00:22:22,788 --> 00:22:25,518
Atractiva
363
00:22:25,591 --> 00:22:29,186
Soy atractiva
364
00:22:29,261 --> 00:22:32,128
Radiante como en alg�n
365
00:22:32,197 --> 00:22:38,067
Sue�o hecho realidad
366
00:22:38,137 --> 00:22:40,799
Oh
367
00:22:40,873 --> 00:22:44,639
No es algo lamentable
368
00:22:44,710 --> 00:22:48,043
Que no sepa coser ni cocinar
369
00:22:48,113 --> 00:22:53,073
Ni leer ni escribir mi nombre
370
00:22:54,553 --> 00:22:58,717
Pero soy feliz
371
00:22:58,791 --> 00:23:02,784
Con s�lo ser encantadora
372
00:23:02,861 --> 00:23:08,128
Porque es una cosa que puedo darte
373
00:23:08,200 --> 00:23:12,000
A ti
374
00:23:13,072 --> 00:23:15,336
Philia, di mi nombre.
375
00:23:15,407 --> 00:23:18,137
- �S�lo digo tu nombre?
- S�.
376
00:23:18,210 --> 00:23:22,613
Muy bien.
Lo olvid�.
377
00:23:23,549 --> 00:23:27,349
- Es Hero.
- Perd�name, Hero.
378
00:23:27,419 --> 00:23:29,887
Tengo mala memoria para los nombres.
379
00:23:29,955 --> 00:23:33,254
No la necesitas.
No necesitas nada.
380
00:23:35,761 --> 00:23:39,424
Eres encantadora
381
00:23:39,498 --> 00:23:43,229
Absolutamente encantadora
382
00:23:43,302 --> 00:23:47,363
Qui�n creer�a el encanto
383
00:23:47,439 --> 00:23:51,375
Tuyo
384
00:23:51,443 --> 00:23:53,604
Atractiva
385
00:23:53,679 --> 00:23:57,945
Dulce y c�lida y atractiva
386
00:23:58,016 --> 00:24:02,009
Radiante como en un sue�o
387
00:24:02,087 --> 00:24:06,285
Hecho realidad
388
00:24:06,358 --> 00:24:08,986
Ahora
389
00:24:09,061 --> 00:24:12,758
Venus parecer�a conquistada
390
00:24:12,831 --> 00:24:15,959
Helena y sus mil barcos
391
00:24:16,034 --> 00:24:19,561
Tendr�an que morirse de verg�enza
392
00:24:21,540 --> 00:24:26,102
Y estoy feliz
393
00:24:26,178 --> 00:24:30,114
- Feliz que seas encantadora
- Feliz que soy encantadora
394
00:24:30,182 --> 00:24:32,616
Porque hay una cosa
395
00:24:32,684 --> 00:24:37,815
Que el encanto puede hacer
396
00:24:38,891 --> 00:24:41,689
Es un regalo
397
00:24:41,760 --> 00:24:46,322
Para que lo comparta
398
00:24:46,398 --> 00:24:50,926
Contigo
399
00:24:58,243 --> 00:25:01,508
�Amo Hero, no hagas eso!
400
00:25:02,815 --> 00:25:05,807
- Hysterium, ella es Philia.
- No importa qui�n sea.
401
00:25:05,884 --> 00:25:08,648
�Qui�n es? �D�nde la encontraste?
402
00:25:09,855 --> 00:25:13,086
- En la casa de Lycus.
- �Una cortesana! �No!
403
00:25:13,158 --> 00:25:15,956
- Soy virgen.
- Por supuesto.
404
00:25:16,028 --> 00:25:18,189
Amo Hero, dile adi�s
a esta persona...
405
00:25:18,263 --> 00:25:20,857
para que pueda seguir
con su negocio.
406
00:25:20,933 --> 00:25:25,199
- No. Pseudolus dijo--
- �Pseudolus! �Deb� haberlo imaginado!
407
00:25:25,270 --> 00:25:28,068
Un pasaje a Tesalia para dos
en la primera marea.
408
00:25:28,140 --> 00:25:31,837
- En una hora.
- Ahora, �quieres jugar por el barco?
409
00:25:37,349 --> 00:25:39,613
�C�mo te atreves
a arreglar una cita...
410
00:25:39,685 --> 00:25:42,176
entre un ni�o inocente
y una de �sas que ya sabes?
411
00:25:42,254 --> 00:25:45,189
Hay algo sobre �sa que ya sabes
que t� no sabes.
412
00:25:45,257 --> 00:25:48,556
- �Qu� cosa no s�?
- Esa chica es mi hija.
413
00:25:48,627 --> 00:25:50,686
- �Tu qu�?
- Mi hija. Me o�ste hablar de ella.
414
00:25:50,762 --> 00:25:52,286
- Nunca.
- No hablo de ella.
415
00:25:52,364 --> 00:25:54,332
- No es tu hija.
- �Hermana?
416
00:25:54,399 --> 00:25:58,358
- �lr� a cont�rselo a sus padres!
- �No! El chico insisti� en conocerla.
417
00:25:58,437 --> 00:26:01,167
Pero est� vendida a un capit�n
que hoy viene a recogerla.
418
00:26:01,240 --> 00:26:04,676
- �Qu� puede pasar en una o dos horas?
- �A su edad, no hay l�mites!
419
00:26:04,743 --> 00:26:06,677
- �lr� a cont�rselo a sus padres!
- �lr� contigo!
420
00:26:06,745 --> 00:26:08,679
No querr�s estar all�
cuando les cuente de ti.
421
00:26:08,747 --> 00:26:11,215
�Quiero que est�s all�
cuando les cuente de ti!
422
00:26:11,283 --> 00:26:14,252
�Qu� dir�s de m�? No tengo nada
que temer. Soy un pilar de virtudes.
423
00:26:14,319 --> 00:26:16,753
Podr�a interesarles
que su pilar de virtudes...
424
00:26:16,822 --> 00:26:18,881
su esclavo jefe tiene escondido...
425
00:26:18,957 --> 00:26:22,222
en los confines de su cub�culo,
la colecci�n en Roma m�s extensa...
426
00:26:22,294 --> 00:26:24,194
�de cer�mica er�tica!
427
00:26:24,263 --> 00:26:27,562
�Cu�ndo adquiriste ese frutero grande
con ese friso que...?
428
00:26:30,702 --> 00:26:33,170
- Pseudolus.
- Ninguno de nosotros es perfecto.
429
00:26:33,238 --> 00:26:36,571
- Bien, si s�lo es una hora o algo as�--
- �Qu� hay de malo en eso?
430
00:26:36,642 --> 00:26:40,009
Especialmente con el amo y la se�ora
fuera del camino.
431
00:26:48,854 --> 00:26:50,788
Hero me preocupa.
432
00:26:50,856 --> 00:26:54,189
Quiz�s deber�a regresar
y vigilarlo paternalmente.
433
00:27:00,699 --> 00:27:03,463
- �Alto!
- �Rayos!
434
00:27:03,535 --> 00:27:06,026
- Vi eso.
- Me pic� una abeja.
435
00:27:06,104 --> 00:27:09,096
- �Oh, mi nariz!
- Tendremos que rehacerla.
436
00:27:09,174 --> 00:27:11,768
- S�.
- Supongo que...
437
00:27:11,843 --> 00:27:15,301
podr�a regresar donde el cincelador
y juntarme contigo ma�ana en la ma�a--
438
00:27:15,380 --> 00:27:18,577
No. El viaje me cansar�a.
Estar�a agotado.
439
00:27:18,650 --> 00:27:20,675
Debes regresar, tonto ego�sta.
440
00:27:20,752 --> 00:27:23,619
- Ahora mismo.
- Pero, mi amor...
441
00:27:23,689 --> 00:27:26,317
no s� c�mo voy a sobrevivir
una noche larga y solitaria sin ti.
442
00:27:26,391 --> 00:27:28,621
Tendr�s que esforzarte.
443
00:27:36,835 --> 00:27:38,462
Amo, acabo de estar en el puerto.
444
00:27:38,537 --> 00:27:40,801
- Debemos apurarnos.
- �Te vas a alguna parte?
445
00:27:40,872 --> 00:27:42,305
Uds. dos se van.
446
00:27:42,374 --> 00:27:45,400
No puedo irme.
447
00:27:45,477 --> 00:27:47,775
�Por qu� no puedes irte?
448
00:27:47,846 --> 00:27:50,337
Mientras el capit�n tenga un contrato,
debo irme con �l.
449
00:27:50,415 --> 00:27:53,816
- Debo cumplir mi contrato.
- Una virgen honesta.
450
00:27:53,885 --> 00:27:57,548
Qu� combinaci�n m�s terrible.
Disc�lpenme.
451
00:27:57,622 --> 00:28:02,059
- Le daremos un golpe en la cabeza...
- No, no usar� la fuerza contra ella.
452
00:28:02,127 --> 00:28:05,722
Venus, �por qu� nos juntaste
s�lo para separarnos?
453
00:28:05,797 --> 00:28:08,459
S� valiente, Hero.
454
00:28:08,533 --> 00:28:11,058
Para nosotros,
nunca habr� felicidad.
455
00:28:11,136 --> 00:28:13,400
Debemos aprender
a ser felices sin ella.
456
00:28:14,206 --> 00:28:18,233
- �Cu�ndo me tomar� el capit�n?
- A su debido tiempo...
457
00:28:18,310 --> 00:28:19,675
pero no en el jard�n.
458
00:28:19,745 --> 00:28:21,679
- Adentro.
- Pero, �c�mo sabr� cuando llega?
459
00:28:21,747 --> 00:28:25,274
Tres veces golpear� en tu puerta.
Ahora sube y espera.
460
00:28:25,350 --> 00:28:27,284
El dormitorio de mi se�ora.
El verde.
461
00:28:27,352 --> 00:28:29,320
�Ve! �Sube! �Ve!
462
00:28:29,388 --> 00:28:33,119
Amo, ella se ir� contigo.
Te lo prometo.
463
00:28:40,032 --> 00:28:41,966
Se fue. �Qu� bueno!
464
00:28:42,034 --> 00:28:44,901
Entonces ir� al mercado
y comprar� una gallina rechoncha.
465
00:28:44,970 --> 00:28:47,438
Debemos tratar de devolverte
el apetito a la comida.
466
00:28:49,207 --> 00:28:51,971
- Nuestro pasaporte a la libertad.
- �Qu� es?
467
00:28:52,044 --> 00:28:54,774
Con una habilidad extraordinaria, le
quit� el libro de pociones a Hysterium.
468
00:28:54,846 --> 00:28:57,474
Mezclaremos una poci�n adormecedora,
se la daremos a la muchacha...
469
00:28:57,549 --> 00:28:59,847
quedar� inconsciente, le diremos
a Lycus que se muri� de la plaga.
470
00:28:59,918 --> 00:29:02,284
Luego la llevas de prisa al barco,
yo me voy de prisa a los cerros, �libre!
471
00:29:02,354 --> 00:29:04,379
- �Brillante!
- No, brillante no. S�lo--
472
00:29:04,456 --> 00:29:06,424
Bueno, s�. Brillante.
473
00:29:08,160 --> 00:29:10,094
Acabo de acordarme
de algo alarmante.
474
00:29:10,162 --> 00:29:12,027
- �Qu�?
- No s� leer.
475
00:29:12,097 --> 00:29:14,031
Busca r�pidamente esas pociones
para adormecer. �Qu� necesitamos?
476
00:29:14,099 --> 00:29:16,590
- Los ingredientes. R�pido.
- El ojo de un anguila.
477
00:29:16,668 --> 00:29:18,602
- Lo tenemos.
- El coraz�n de un caracol.
478
00:29:18,670 --> 00:29:21,503
- Lo tenemos.
- Una taza de sudor de yegua.
479
00:29:21,573 --> 00:29:24,201
No lo tenemos.
Sudor de yegua.
480
00:29:24,276 --> 00:29:26,608
�D�nde encontrar sudor de yegua
en un d�a como �ste?
481
00:29:26,678 --> 00:29:29,704
�R�pido!
�T� al norte y yo al sur!
482
00:29:29,781 --> 00:29:32,079
- Esto es emocionante.
- �No es cierto? �Ve!
483
00:29:39,357 --> 00:29:40,790
�S�gueme!
484
00:29:45,497 --> 00:29:47,431
- �Por ese lado!
- �S�!
485
00:30:02,180 --> 00:30:05,479
�El dormitorio verde?
�Golpear�n tres veces?
486
00:30:08,653 --> 00:30:12,817
El capit�n. T�mame.
487
00:30:13,992 --> 00:30:16,586
- �Qu� dices?
- T�mame.
488
00:30:18,730 --> 00:30:20,664
Un momento.
489
00:30:23,869 --> 00:30:26,929
Bueno, �qu� dijiste?
490
00:30:27,005 --> 00:30:29,701
T�mame.
Mi cuerpo es tuyo.
491
00:30:30,675 --> 00:30:33,508
- �No es eso lo que quer�as?
- Lo pienso de vez en cuando.
492
00:30:33,578 --> 00:30:36,069
- Pero debes saber algo.
- �Qu�?
493
00:30:36,148 --> 00:30:39,515
Aunque puedas tener mi cuerpo,
nunca tendr�s mi coraz�n.
494
00:30:39,584 --> 00:30:42,018
Bueno, no se puede tener todo.
495
00:30:42,087 --> 00:30:45,113
Mil gracias a cualquiera de Uds.
que hizo esto.
496
00:30:49,461 --> 00:30:52,794
�Pueden creerlo? Hab�a una yegua sudando
ni a dos calles de aqu�.
497
00:30:53,865 --> 00:30:55,924
Cada d�a se parece m�s a su padre.
498
00:30:56,001 --> 00:30:58,094
Pseudolus, ya lleg�.
499
00:30:58,170 --> 00:31:00,138
- No.
- Acu�rdate donde quedamos.
500
00:31:00,205 --> 00:31:02,469
- Se�or, regres�.
- Ella casi lo quebr�.
501
00:31:03,542 --> 00:31:05,806
- �Qui�n es ella?
- Se�or, est� bien que pregunte.
502
00:31:05,877 --> 00:31:07,845
"�Qui�n es ella?",
es una buena pregunta.
503
00:31:07,913 --> 00:31:10,074
- Criatura encantadora.
- Esperar� su mandato.
504
00:31:10,148 --> 00:31:12,548
- Mi mand-- S�.
- Su sirviente a sus �rdenes.
505
00:31:12,617 --> 00:31:14,551
- Mi sirviente a mis �rdenes.
- As� es. Su sirviente.
506
00:31:14,619 --> 00:31:16,553
Su nueva criada.
Necesit�bamos alguien que ayudara.
507
00:31:16,621 --> 00:31:18,646
�Una nueva criada?
Parece muy leal.
508
00:31:18,723 --> 00:31:20,748
Y muy amable, y muy eficiente
y muy considerada.
509
00:31:20,825 --> 00:31:23,453
Bueno, les gusto a las criadas.
Soy pulcro.
510
00:31:23,528 --> 00:31:25,359
Me gustan las criadas.
Son pulcras.
511
00:31:28,099 --> 00:31:30,761
Todos deber�an tener una criada
512
00:31:30,835 --> 00:31:33,804
Todos deber�an tener
una chica trabajadora
513
00:31:33,872 --> 00:31:36,500
Todos deber�an tener
una chica servidora
514
00:31:36,575 --> 00:31:38,338
Para andar
alrededor de la casa
515
00:31:39,678 --> 00:31:42,442
Todos deber�an tener una criada
516
00:31:42,514 --> 00:31:45,108
Todos deber�an tener una servidora
517
00:31:45,183 --> 00:31:48,016
Consistentemente agradable
518
00:31:48,086 --> 00:31:49,747
Y m�s callada que un rat�n
519
00:31:51,690 --> 00:31:54,659
No ser�a ella deliciosa
520
00:31:54,726 --> 00:31:58,685
Los platos arreglando
Todo ordenando
521
00:31:58,763 --> 00:32:01,789
No se ver�a deliciosa
al barrer
522
00:32:01,866 --> 00:32:03,265
Al dormir
523
00:32:03,335 --> 00:32:05,860
Todos deber�an tener una criada
524
00:32:05,937 --> 00:32:08,735
Alguien que al alcanzarte
las zapatillas
525
00:32:08,807 --> 00:32:11,640
Fuera tan amorosa
como perrito faldero
526
00:32:11,710 --> 00:32:14,611
Y �gil como una gacela
527
00:32:14,679 --> 00:32:17,512
Escalera arriba corriendo
Las ventanas cerrando
528
00:32:17,582 --> 00:32:20,483
Por el dormitorio brincando
Al amo adulando
529
00:32:20,552 --> 00:32:23,817
Para andar
alrededor de la casa
530
00:32:25,824 --> 00:32:27,815
- �Una criada?
- Una criada.
531
00:32:29,327 --> 00:32:31,818
Todos deber�an tener una criada
532
00:32:31,896 --> 00:32:34,797
Todos deber�an tener
una chica para servir
533
00:32:34,866 --> 00:32:37,699
Una chica leal e inmutable
534
00:32:37,769 --> 00:32:39,703
M�s callada que un rat�n
535
00:32:41,573 --> 00:32:44,303
Oh, oh, piensen en ella
con el plumero
536
00:32:44,376 --> 00:32:47,072
Especialmente cuando reci�n
ha estado retozando
537
00:32:47,145 --> 00:32:50,376
Oh, oh, no se ver�a encantadora
538
00:32:50,448 --> 00:32:52,939
Viviendo puertas adentro
539
00:32:53,018 --> 00:32:55,646
Todos deber�an tener una criada
540
00:32:55,720 --> 00:32:58,518
Alguien a quien contratar
cuando necesitas ayuda
541
00:32:58,590 --> 00:33:01,423
Que te ofrezca la clase de ayuda
542
00:33:01,493 --> 00:33:03,427
Que nunca obtienes de una esposa
543
00:33:04,562 --> 00:33:07,622
- En el �tico murmurando
- En el s�tano conversando
544
00:33:07,699 --> 00:33:10,463
- En la cocina parloteando
- El dormitorio embelleciendo
545
00:33:10,535 --> 00:33:13,629
Por la casa andando
546
00:33:14,839 --> 00:33:17,000
- La virgen. �C�mo est�?
- Shh. Una criada.
547
00:33:19,744 --> 00:33:22,474
Todos deber�an tener una criada
548
00:33:22,547 --> 00:33:25,345
Alguien que es eficiente y confiable
549
00:33:25,417 --> 00:33:29,717
Obediente y compasiva
Y m�s callada que un rat�n
550
00:33:32,090 --> 00:33:34,854
Oh, oh, qu� ingeniosa es
551
00:33:34,926 --> 00:33:37,724
Con su dedal
Su vestido remendando
552
00:33:37,796 --> 00:33:40,390
Oh, oh, qu� encantadora es
553
00:33:40,465 --> 00:33:43,628
- Limpiando
- Reclin�ndose
554
00:33:43,702 --> 00:33:46,262
Todos deber�an tener una criada
555
00:33:46,338 --> 00:33:49,171
Alguien que se mantenga ocupada
como un abej�n
556
00:33:49,240 --> 00:33:51,936
Y aunque refunfu�ara que fuera
557
00:33:52,010 --> 00:33:54,808
Tan �gil como una gacela
558
00:33:54,879 --> 00:33:57,905
- En la antesala bailando
- En la sala cantando
559
00:33:57,982 --> 00:34:00,780
- En el comedor ri�ndose
- En los otros cuartos mene�ndose
560
00:34:00,852 --> 00:34:03,377
Ocup�ndose
561
00:34:03,455 --> 00:34:05,320
De la casa
562
00:34:05,390 --> 00:34:07,221
- �C�mo est� la virgen?
- La casa
563
00:34:07,292 --> 00:34:10,386
- Dime. La virgen. Quiero saber--
- La casa
564
00:34:10,462 --> 00:34:14,728
- �C�mo est� la virgen?
- La casa
565
00:34:14,799 --> 00:34:18,291
Est� muy deprimida. �Recuerdas
su sonrisa? Ahora es casi una mueca.
566
00:34:19,771 --> 00:34:22,262
Ruego que dure.
Tuve una experiencia horrible...
567
00:34:22,340 --> 00:34:24,501
con un oficial joven
a quien le hab�a vendido una virgen.
568
00:34:24,576 --> 00:34:27,272
- �Qu� pas�?
- Result� que era un fiasco.
569
00:34:27,345 --> 00:34:29,609
�Una virgen un fiasco?
�C�mo pudo ser?
570
00:34:29,681 --> 00:34:32,013
El tipo que me vendi�
la virgen falsa...
571
00:34:32,083 --> 00:34:34,017
tambi�n me vendi� un eunuco falso.
572
00:34:34,085 --> 00:34:36,451
La mantendr� viva
tanto tiempo como pueda.
573
00:34:36,521 --> 00:34:39,217
- Eres un santo.
- Ahora...
574
00:34:39,290 --> 00:34:43,283
instruir� a la criada con el trabajo
de casa, comenzando en mi cuarto.
575
00:34:43,361 --> 00:34:47,855
Pero, se�or, su hijo puede estar
en esa misma casa.
576
00:34:47,932 --> 00:34:49,024
Caramba.
577
00:34:49,100 --> 00:34:52,695
- Se�or, esta casa est� vac�a.
- As� es, se�or.
578
00:34:52,771 --> 00:34:55,137
�No se acuerda que antes que
su amigo y vecino Erronius...
579
00:34:55,206 --> 00:34:58,039
viajara a buscar a sus hijos a quienes
los piratas robaron en la infancia...
580
00:34:58,109 --> 00:35:00,577
�l le pidi� que cuidara su casa
de vez en cuando?
581
00:35:00,645 --> 00:35:03,113
S�. Esta puede ser
una buena oportunidad.
582
00:35:03,181 --> 00:35:05,547
- Env�a la chica para ac�.
- Pero, se�or...
583
00:35:05,617 --> 00:35:09,280
s�lo mi profunda devoci�n por Ud.
me permite hablar tan francamente.
584
00:35:09,354 --> 00:35:11,549
Ha caminado pesadamente
por mucho tiempo...
585
00:35:11,623 --> 00:35:14,217
y me temo que este tremendo
esfuerzo f�sico...
586
00:35:17,295 --> 00:35:19,320
Cielos.
587
00:35:19,397 --> 00:35:23,163
�Soy yo?
Huelo como un caballo sobreexcitado.
588
00:35:23,234 --> 00:35:25,361
- Debo ba�arme.
- Por lo menos.
589
00:35:25,437 --> 00:35:28,497
�Le env�o la chica
en, digamos, una hora?
590
00:35:29,974 --> 00:35:31,407
Por lo menos.
591
00:35:40,552 --> 00:35:42,179
Por fin en casa.
592
00:35:42,253 --> 00:35:45,586
Despu�s de a�os de buscar a mis hijos
perdidos hace tanto tiempo...
593
00:35:45,657 --> 00:35:48,990
qu� bueno es volver a ver
esta calle otra vez.
594
00:35:49,060 --> 00:35:52,188
Estos pobres ojos cansados
llenos de l�grimas...
595
00:35:52,263 --> 00:35:54,959
por lo poco que ven.
596
00:35:59,537 --> 00:36:01,562
Disculpe, jovencita.
597
00:36:01,639 --> 00:36:05,973
Lo siento, pero yo--
Oh, qu� beb� m�s encantador--
598
00:36:06,044 --> 00:36:07,978
de la edad de mis hijos...
599
00:36:08,046 --> 00:36:11,812
cuando los piratas se los robaron
durante su infancia.
600
00:36:11,883 --> 00:36:15,785
Pero por lo menos tengo
las comodidades de mi casa solitaria.
601
00:36:15,854 --> 00:36:17,378
�Se�or!
602
00:36:17,455 --> 00:36:19,923
- �Qui�n es Ud.?
- Hysterium, se�or...
603
00:36:19,991 --> 00:36:21,982
sirviente de Senex.
604
00:36:26,631 --> 00:36:29,156
- �Qu� fue eso?
- No o� nada.
605
00:36:31,769 --> 00:36:33,703
Tampoco o� eso.
606
00:36:33,771 --> 00:36:36,831
- Fue un sonido espectral.
- �Un sonido espectral?
607
00:36:36,908 --> 00:36:39,376
- Como si la casa estuviese encantada.
- Se�or...
608
00:36:39,444 --> 00:36:41,503
lo que estoy a punto de contarle
es espectral.
609
00:36:41,579 --> 00:36:44,241
- Su casa est� encantada.
- �Encantada?
610
00:36:44,315 --> 00:36:46,249
Tan encantada como largo es el d�a.
611
00:36:46,317 --> 00:36:50,083
Quiz�s deber�a quedarse con familiares.
Familiares distantes.
612
00:36:50,154 --> 00:36:53,385
S�. No. Tr�eme un adivino.
613
00:36:53,458 --> 00:36:56,086
- �Un adivino?
- De inmediato debe examinar mi casa.
614
00:37:02,166 --> 00:37:05,363
Se�or, necesita un adivino.
615
00:37:05,436 --> 00:37:08,997
- �C�mo lo sab�as?
- �Qu� adivino ser�a si no lo supiera?
616
00:37:09,073 --> 00:37:11,405
Bueno, hay un esp�ritu en mi casa.
617
00:37:11,476 --> 00:37:12,909
�Silencio!
618
00:37:14,746 --> 00:37:16,907
Estoy a punto de revelar la verdad.
619
00:37:16,981 --> 00:37:19,108
Usted es-- Lo veo.
620
00:37:19,183 --> 00:37:22,209
Veo todo. Ha estado--
621
00:37:22,287 --> 00:37:27,281
Ha estado en el extranjero...
durante 20 a�os.
622
00:37:27,358 --> 00:37:32,159
Ha estado buscando a...
623
00:37:32,230 --> 00:37:34,528
un ni�o.
624
00:37:34,599 --> 00:37:36,624
Dos ni�os.
625
00:37:37,702 --> 00:37:39,863
Un lindo ni�o...
626
00:37:41,940 --> 00:37:43,874
y un ni�ito extra�o.
627
00:37:49,614 --> 00:37:51,206
�Una ni�a!
628
00:37:51,282 --> 00:37:53,648
- �Un ni�o y una ni�a!
- �Puedes encontr�rmelos?
629
00:37:53,718 --> 00:37:56,050
Por supuesto que los puedo encontrar.
630
00:37:56,120 --> 00:37:59,180
Cada uno usa un anillo
que lleva tallado...
631
00:37:59,257 --> 00:38:01,122
una bandada de gansos.
632
00:38:01,192 --> 00:38:04,127
S�lo hay otros dos iguales
en el mundo.
633
00:38:04,195 --> 00:38:06,129
Y mis hijos los tienen.
634
00:38:06,197 --> 00:38:08,131
�Cu�ntos gansos en una bandada?
635
00:38:08,199 --> 00:38:10,326
- Por lo menos siete.
- �Siete!
636
00:38:10,401 --> 00:38:12,335
Antes que vuelva a repetir
esta verdad...
637
00:38:12,403 --> 00:38:15,566
debe correr siete veces
por las siete colinas...
638
00:38:15,640 --> 00:38:17,733
- de Roma.
- � Y el esp�ritu?
639
00:38:17,809 --> 00:38:20,539
Se habr� ido para cuando
haya efectuado mi mandato.
640
00:38:21,879 --> 00:38:23,506
- Gracias.
- �A las colinas!
641
00:38:23,581 --> 00:38:27,415
- �A las colinas!
- No. Este es el camino, se�or.
642
00:38:27,485 --> 00:38:30,113
Gracias, jovencita.
643
00:38:32,357 --> 00:38:35,918
�Se�or!
�Olvid� su bandada de gansos!
644
00:38:35,994 --> 00:38:38,986
�Ves?
Todo est� saliendo bien.
645
00:38:39,063 --> 00:38:41,964
Todo est� bien con el amo que piensa
que la virgen es una criada...
646
00:38:42,033 --> 00:38:43,967
la virgen que cree que es
la se�ora del amo y la se�ora...
647
00:38:44,035 --> 00:38:45,969
que no sabe que su hijo anda
con la lengua afuera.
648
00:38:46,037 --> 00:38:49,495
S�lo enc�rgate que tu amo se quede
en el ba�o la pr�xima hora...
649
00:38:49,574 --> 00:38:51,872
- y pronto la sacar� de all�.
- �Cu�n pronto?
650
00:38:51,943 --> 00:38:54,776
Tan pronto como el amo Hero
traiga m�s sudor de yegua.
651
00:38:54,846 --> 00:38:57,610
- �Sudor de yegua?
- No hay necesidad de recordarme.
652
00:38:57,682 --> 00:39:00,048
Necesito m�s toallas de ba�o
de inmediato.
653
00:39:04,722 --> 00:39:07,987
Ten paciencia, querida. No te dejar�
jadeando por m� mucho tiempo.
654
00:39:16,701 --> 00:39:19,829
Vamos, esclavos abominables.
�Mu�vanse!
655
00:39:19,904 --> 00:39:23,305
Recojan esas cadenas. Vamos.
656
00:39:23,374 --> 00:39:26,172
Gracias, muchacho.
Este trabajo me da sed.
657
00:39:26,244 --> 00:39:28,178
Eso es m�o.
658
00:39:34,052 --> 00:39:35,576
�Amo! �Gracias, amo!
659
00:39:35,653 --> 00:39:37,177
Por favor, amo.
660
00:39:53,604 --> 00:39:57,540
- �S�?
- �Esta es la casa de Marcus Lycus?
661
00:39:57,608 --> 00:40:00,168
- S�.
- Entonces, a un lado, eunuco.
662
00:40:05,149 --> 00:40:07,549
lnf�rmale a Lycus
que lo veremos de inmediato.
663
00:40:08,619 --> 00:40:12,282
S�, posibilidades. Adelante.
�Era un cliente, querido eunuco?
664
00:40:12,356 --> 00:40:14,756
Bienvenido, guerrero m�s noble.
�Quieres pasar?
665
00:40:14,826 --> 00:40:19,786
Quiz�s un poco de vino y miel. O quiz�s
te interese otro tipo de bocado.
666
00:40:19,864 --> 00:40:23,493
Somos emisarios de aquel en cuyo nombre
una doncella te fue comprada.
667
00:40:23,568 --> 00:40:26,002
- S�. Una doncella.
- Dentro de una hora la vendr� a buscar.
668
00:40:26,070 --> 00:40:29,699
- Espl�ndido.
- Nuestro ilustre Miles Gloriosus.
669
00:40:29,774 --> 00:40:32,208
Conozco ese nombre,
pero no creo que me guste.
670
00:40:32,276 --> 00:40:34,210
El poderoso Miles ordena que sepas...
671
00:40:34,278 --> 00:40:38,442
que hace a�os compr� una doncella
de escoria como t�.
672
00:40:38,516 --> 00:40:40,484
A los pocos meses,
la as� llamada doncella...
673
00:40:40,551 --> 00:40:42,542
ofreci� prueba contundente
de que no era nada de eso.
674
00:40:42,620 --> 00:40:47,114
- Los accidentes suceden.
- Pero nunca m�s al gran Gloriosus.
675
00:40:47,191 --> 00:40:49,159
Si algo es impropio
con tu doncella...
676
00:40:49,227 --> 00:40:51,491
se apoderar� de todo tu inventario
y se lo tirar� a las tropas.
677
00:40:51,562 --> 00:40:54,326
- Muy justo.
- Y luego quemar� tu casa.
678
00:40:54,398 --> 00:40:56,798
- Es razonable.
- Y luego--
679
00:40:56,868 --> 00:40:59,666
No. lnforma al capit�n
que la doncella estar� lista...
680
00:40:59,737 --> 00:41:02,968
y ansiosa y muy saludable.
681
00:41:04,375 --> 00:41:06,343
S�lo con un poquito de plaga.
682
00:41:07,411 --> 00:41:08,844
Disc�lpeme, noble se�or...
683
00:41:08,913 --> 00:41:11,006
�ha visto a un apuesto joven
corriendo en busca de sudor de yegua?
684
00:41:11,082 --> 00:41:13,482
Andaba trayendo--
Muy generoso, se�or.
685
00:41:14,552 --> 00:41:17,077
Disc�lpeme, se�ora.
Un joven tranquilo y una yegua salvaje.
686
00:41:17,155 --> 00:41:19,521
�Habr� Ud., por alguna casualidad...
687
00:41:19,590 --> 00:41:22,058
Muy amable, se�ora.
688
00:41:22,126 --> 00:41:24,321
Se�or, podr�a preguntarle--
689
00:41:25,396 --> 00:41:27,330
Muchas gracias, humildemente, se�or.
690
00:41:38,276 --> 00:41:40,039
El amo Hero ha estado aqu�.
691
00:41:44,582 --> 00:41:46,982
Muchas gracias, se�or.
692
00:41:48,452 --> 00:41:50,716
Lo siento, ahora
no puedo detenerme. Yo--
693
00:41:50,788 --> 00:41:52,813
�Te vendieron?
694
00:41:52,890 --> 00:41:55,654
�A qui�n? �Un pastor de Siria?
695
00:41:55,726 --> 00:41:58,251
Te va a recoger
dentro de una hora.
696
00:41:58,329 --> 00:42:00,559
Eso significa que nunca m�s
la volver� a ver. Escucha.
697
00:42:00,631 --> 00:42:03,429
En unos pocos--
698
00:42:03,501 --> 00:42:05,628
Escucha cuidadosamente.
699
00:42:18,249 --> 00:42:21,150
El capit�n llegar� en una hora.
�C�mo puedo salvar mi cabeza?
700
00:42:22,720 --> 00:42:26,588
Una hora antes de que llegue el pastor
de Siria, �c�mo puedo salvar a Gymnasia?
701
00:42:26,657 --> 00:42:30,354
Si s�lo pudiera encontrar a alguien que
tomara mi lugar por 1 hora. Pero �qui�n?
702
00:42:30,428 --> 00:42:33,829
Si pudiera tomar el lugar de Lycus
s�lo por una hora. Pero �c�mo?
703
00:42:36,067 --> 00:42:38,501
- Disc�lpeme. Est� bien. En absoluto.
- Disc�lpeme. Est� bien. En absoluto.
704
00:42:40,805 --> 00:42:43,171
Salve, Marcus Lycus.
Te andaba buscando.
705
00:42:43,241 --> 00:42:45,175
T� me buscabas a m�,
pero yo te buscaba a ti.
706
00:42:45,243 --> 00:42:47,177
- �No es algo asombroso?
- Fant�stico.
707
00:42:47,245 --> 00:42:49,304
- Se trata de las chicas.
- Se trata de las chicas.
708
00:42:49,380 --> 00:42:50,813
�Dijiste: "De las chicas"?
709
00:42:50,882 --> 00:42:52,349
- S�. �Dijiste eso?
- S�.
710
00:42:52,416 --> 00:42:55,214
-Asombroso.
-Fant�stico. Ver�s, querido Pseudolus...
711
00:42:55,286 --> 00:42:57,481
cuando estabas en mi casa
esta ma�ana se me ocurri�...
712
00:42:57,555 --> 00:42:59,819
- Que no ten�a bastante tiempo...
- Para decidir definitivamente...
713
00:42:59,891 --> 00:43:02,689
- Acerca de escoger una esposa.
- Precisamente.
714
00:43:02,760 --> 00:43:05,354
- Qu� relaci�n arm�nica tenemos.
- Asombroso.
715
00:43:05,429 --> 00:43:08,398
Fant�stico. Y entonces
estaba pensando, querido Pseudolus...
716
00:43:08,466 --> 00:43:11,094
- Que pasar�a un poco m�s de tiempo...
- Solo y sin que te molesten...
717
00:43:11,168 --> 00:43:12,829
- Con las chicas.
- Con las chicas.
718
00:43:12,904 --> 00:43:15,930
Lycus, me est�s haciendo llorar.
719
00:43:17,174 --> 00:43:19,165
Otra cosa m�s.
Mi padre...
720
00:43:19,243 --> 00:43:21,177
- �Tienes un padre?
- S�.
721
00:43:21,245 --> 00:43:23,679
- �No es algo asombroso?
- Fant�stico.
722
00:43:23,748 --> 00:43:26,683
Adem�s, en este mismo momento
est� camino a mi casa.
723
00:43:26,751 --> 00:43:30,209
- Y piensa que s�lo soy un mercader.
- Pobre tipo.
724
00:43:30,288 --> 00:43:33,451
Pero �y si cuando llega,
hemos movido a las chicas a otra parte?
725
00:43:33,524 --> 00:43:36,118
S�, pero �c�mo encontrar
un lugar adecuado en otra parte?
726
00:43:37,428 --> 00:43:40,192
- �D�nde m�s?
- La casa del buen Senex.
727
00:43:40,264 --> 00:43:42,528
�Por qu� no?
No nos estorbar� por una hora.
728
00:43:42,600 --> 00:43:48,197
�Qui�n cuidar� mi casa? El pastor
viene a comprar a la Mujer Silenciosa.
729
00:43:48,272 --> 00:43:51,366
Supongo, querido Pseudolus,
que no podr�a ordenarte--
730
00:43:51,442 --> 00:43:54,843
�Que tome tu lugar?
�Fingir que soy t� por una hora?
731
00:43:54,912 --> 00:43:57,506
Lycus, ser�a un privilegio.
732
00:43:57,581 --> 00:43:59,481
Ahora me est�s haciendo llorar a m�.
733
00:43:59,550 --> 00:44:03,782
Otra cosa. El capit�n romano que viene
a buscar a la virgen con plaga.
734
00:44:03,854 --> 00:44:06,823
En caso que llegue mientras no estoy,
y atenci�n, en ning�n momento yo no...
735
00:44:06,891 --> 00:44:09,359
- Simplemente se la entregar�.
- S�, pero si no est� viva...
736
00:44:09,427 --> 00:44:11,361
eng��alo cambi�ndola por otra.
737
00:44:11,429 --> 00:44:14,364
Me dijeron que era un hombre
muy bondadoso, gentil y considerado.
738
00:44:14,432 --> 00:44:17,026
- No temas.
- Claro que no, querido Pseudolus.
739
00:44:17,101 --> 00:44:20,468
Y puedo agregar que
nunca te arrepentir�s.
740
00:44:25,343 --> 00:44:28,039
Fue a ver a un escultor, seguro.
741
00:44:28,112 --> 00:44:30,512
Est� jugueteando con esas cortesanas.
742
00:44:30,581 --> 00:44:32,515
Pero, madre, �qu� puedo hacer?
743
00:44:32,583 --> 00:44:35,313
�Hacer?
Regresar de inmediato a Roma...
744
00:44:35,386 --> 00:44:38,651
antes de que pueda hacer
lo que sin duda ya ha hecho.
745
00:44:38,723 --> 00:44:40,213
�Vete!
746
00:44:59,777 --> 00:45:01,711
Vamos.
747
00:45:04,148 --> 00:45:05,809
Buenos d�as.
748
00:45:05,883 --> 00:45:08,750
�R�pidamente! Muevan los pies.
El cambio les har� bien.
749
00:45:08,819 --> 00:45:10,150
- �R�pido! �Fuera!
- T�.
750
00:45:10,221 --> 00:45:12,985
- �Ven r�pidamente! �R�pido! �Todas!
- �T�!
751
00:45:13,057 --> 00:45:15,184
- �Oye, t�!
- �Ve! �T�!
752
00:45:15,259 --> 00:45:17,227
Hay tanto de ti.
753
00:45:17,294 --> 00:45:19,728
M�s tarde. �Ve!
754
00:45:19,797 --> 00:45:22,766
Bueno, corre.
�Por qu� est�s parado aqu�?
755
00:45:22,833 --> 00:45:24,824
Vamos. No tenemos tiempo. Vamos.
756
00:45:26,170 --> 00:45:28,195
Antes de que llegue ese pastor,
habr�s salido de aqu�.
757
00:45:28,272 --> 00:45:30,706
�Puedes salir con poco aviso?
758
00:45:32,743 --> 00:45:35,439
Nada de reclamar. Vete.
�R�pido! �Vamos!
759
00:45:35,513 --> 00:45:39,074
�Vibrata, realmente!
�Vete! �Vamos!
760
00:45:39,150 --> 00:45:41,084
Primera vuelta.
761
00:45:42,920 --> 00:45:45,286
�Qu� fue eso?
762
00:45:56,700 --> 00:46:00,192
�Atenci�n!
Busco la casa de Marcus Lycus.
763
00:46:00,271 --> 00:46:02,796
�Qui�n es el que juzga
la raza de Marcus Lycus?
764
00:46:02,873 --> 00:46:05,239
- �Un momento, se�or!
- �Qui�n filtra la raza de--
765
00:46:05,309 --> 00:46:07,072
No estar� aguantando, se�or.
766
00:46:07,144 --> 00:46:10,705
�Qui�n es el que busca
la casa de Marcus Lycus?
767
00:46:10,781 --> 00:46:14,683
Un soldado
del capit�n Miles Gloriosus.
768
00:46:14,752 --> 00:46:17,050
- Bien hecho.
- Gracias.
769
00:46:17,121 --> 00:46:19,055
Mi capit�n me envi�
para informarle...
770
00:46:19,123 --> 00:46:22,559
que est� a media legua
y le ordena que cumpla con esto.
771
00:46:26,964 --> 00:46:29,956
Sabe lo que es esto, por supuesto.
772
00:46:30,034 --> 00:46:31,968
Por supuesto que s� lo que es esto.
773
00:46:32,036 --> 00:46:34,630
Es un documento escrito.
774
00:46:34,705 --> 00:46:36,935
Es su contrato con el capit�n.
775
00:46:37,007 --> 00:46:38,941
Y una obra muy bonita.
776
00:46:39,009 --> 00:46:41,273
- Gracias.
- �Qu� palabra es �sta?
777
00:46:42,480 --> 00:46:44,607
Es Lycus.
778
00:46:45,883 --> 00:46:48,977
- �Te das cuenta con qui�n hablas?
- S�, se�or.
779
00:46:49,053 --> 00:46:50,987
�Se da cuenta lo que dice all�?
780
00:46:52,490 --> 00:46:54,424
S� lo que dice all�.
781
00:46:54,492 --> 00:46:58,258
Palabras. E intento apoyarlas
o mi nombre no es Marcus Lycus.
782
00:46:58,329 --> 00:47:00,923
- Pseudolus.
- Pseudolus Marcus Lycus.
783
00:47:02,032 --> 00:47:05,126
Un momento.
Debo hablar con mi eunuco.
784
00:47:05,202 --> 00:47:07,898
- Por favor.
- Muchas gracias.
785
00:47:07,972 --> 00:47:09,439
�Ven ac�, eunuco!
786
00:47:12,209 --> 00:47:15,838
�Eunuco?
�C�mo te atreves a llamarme as�?
787
00:47:15,913 --> 00:47:17,847
T� sabes que no es verdad
y yo s� que no es verdad.
788
00:47:17,915 --> 00:47:21,544
- As� que �qu� importa lo que piensen?
- �Por qu� te est�s llamando Lycus?
789
00:47:21,619 --> 00:47:25,612
Ver�s-- No puedo dec�rtelo.
�Para qu� malograr tu d�a?
790
00:47:25,689 --> 00:47:27,589
�C�mo puedes malograr
un desastre total?
791
00:47:27,658 --> 00:47:29,592
El capit�n viene ahora
a reclamar a la chica.
792
00:47:29,660 --> 00:47:31,093
- �Eso es terrible!
- �Por qu�?
793
00:47:31,162 --> 00:47:33,756
- Ahora el amo tambi�n la quiere.
- �No puede tenerla!
794
00:47:33,831 --> 00:47:35,765
Mantenlo en esa casa
y no lo dejes salir.
795
00:47:35,833 --> 00:47:37,323
- Pero Pseudolus--
- �Soy Lycus!
796
00:47:39,403 --> 00:47:42,065
�Soy Lycus, y todav�a s�
donde guardas esa cer�mica!
797
00:47:42,139 --> 00:47:43,071
Pero Lycus...
798
00:47:43,140 --> 00:47:46,166
Adi�s, Lycus.
Hasta la vista, Lycus.
799
00:47:46,243 --> 00:47:49,406
Buena suerte, Lycus.
Es Lycus.
800
00:47:50,881 --> 00:47:53,145
�Dile a tu capit�n
que su novia lo espera!
801
00:47:54,985 --> 00:47:56,919
Bien hecho.
802
00:47:59,156 --> 00:48:02,148
- Se�or.
- �Recuerdas esa poci�n que preparas...
803
00:48:02,226 --> 00:48:06,219
que lo llena a uno de tanta energ�a
que casi puede hacer milagros?
804
00:48:06,297 --> 00:48:09,095
S�, se�or. A�n nos queda un poco
de su noche de boda.
805
00:48:10,267 --> 00:48:12,360
- Tr�eme una jarra.
- S�, amo.
806
00:48:15,172 --> 00:48:16,605
Buenas tardes.
807
00:48:45,536 --> 00:48:47,504
Mi novia, mi novia
808
00:48:47,571 --> 00:48:49,766
He venido a buscar a mi novia
809
00:48:49,840 --> 00:48:53,708
Vengo tiernamente
para aplastarla entre mis brazos
810
00:48:53,777 --> 00:48:55,711
Que sea pronto
811
00:48:55,779 --> 00:48:57,713
No me pueden demorar
812
00:48:57,781 --> 00:48:59,248
Hay tierras por conquistar
813
00:48:59,316 --> 00:49:02,217
Ciudades que saquear
y gente que degradar
814
00:49:02,286 --> 00:49:05,084
Miren esos brazos
Miren ese pecho, m�renlos
815
00:49:05,155 --> 00:49:08,921
Sin siquiera mencionar el resto
lncluso yo mismo estoy impresionado
816
00:49:09,693 --> 00:49:11,752
Mi novia, mi novia
817
00:49:11,829 --> 00:49:13,922
Tr�iganme a mi novia
818
00:49:13,998 --> 00:49:17,934
Ya no se pueden negar
mis ansias por ella
819
00:49:18,002 --> 00:49:20,095
Comuniquen la noticia
820
00:49:20,170 --> 00:49:22,104
No tengo tiempo que perder
821
00:49:22,172 --> 00:49:24,106
Hay ciudades que saquear
Templos que incendiar
822
00:49:24,174 --> 00:49:26,472
Y mujeres que abusar
823
00:49:26,543 --> 00:49:28,511
Miren ese pie
Miren ese tal�n
824
00:49:28,579 --> 00:49:30,570
Tomen nota de los magn�ficos m�sculos
de acero
825
00:49:30,648 --> 00:49:34,345
Soy mi ideal
826
00:49:37,021 --> 00:49:40,855
Yo, Miles Gloriosus
827
00:49:40,924 --> 00:49:44,826
Yo, carnicero de miles
828
00:49:44,895 --> 00:49:47,659
Yo, opresor de los humildes
829
00:49:47,731 --> 00:49:49,756
Conquistador de los d�biles
830
00:49:49,833 --> 00:49:52,461
Humillador de los griegos
831
00:49:52,536 --> 00:49:54,595
Destructor de los turcos
832
00:49:54,672 --> 00:49:57,300
Debo volver r�pidamente al trabajo
833
00:49:57,374 --> 00:50:01,310
- Yo soy Miles Gloriosus
- Soy Miles Gloriosus
834
00:50:01,378 --> 00:50:05,439
Yo soy modelo de virtudes
Soy modelo de virtudes
835
00:50:05,516 --> 00:50:08,508
Yo en la guerra el m�s admirado
836
00:50:08,585 --> 00:50:10,610
En el ingenio el m�s inspirado
837
00:50:10,688 --> 00:50:12,679
En el amor el m�s deseado
838
00:50:12,756 --> 00:50:14,883
En la vestimenta el mejor exhibido
839
00:50:14,958 --> 00:50:17,950
Soy una ostentaci�n
840
00:50:18,028 --> 00:50:20,019
Miren esos ojos
Astutos y penetrantes
841
00:50:20,097 --> 00:50:22,463
Miren el tama�o de esos muslos
como una m�quina poderosa
842
00:50:22,533 --> 00:50:25,366
Esos son los muslos m�s poderosas
que jam�s he pose�do
843
00:50:25,436 --> 00:50:26,835
Quiero decir
844
00:50:26,904 --> 00:50:28,838
Novia m�a, novia m�a
845
00:50:28,906 --> 00:50:30,840
lnformen a mi novia afortunada
846
00:50:30,908 --> 00:50:34,503
Que los brazos de ensue�o de Miles
est�n completamente abiertos
847
00:50:34,578 --> 00:50:38,139
De prisa, de prisa
No tengo tiempo que perder
848
00:50:38,215 --> 00:50:39,876
Hay santuarios
que debo asaltar
849
00:50:39,950 --> 00:50:41,884
Costillas que debo quebrar
850
00:50:41,952 --> 00:50:46,889
Ojos que sacar
y bot�n que dividir
851
00:50:46,957 --> 00:50:50,085
Tr�iganme a mi
852
00:50:50,160 --> 00:50:53,561
- Novia
- Tr�iganle a su novia
853
00:50:53,630 --> 00:50:58,397
Tr�iganle a su novia
854
00:51:00,404 --> 00:51:02,463
Mu�vanse a un lado, todos.
855
00:51:02,539 --> 00:51:05,531
Mis pasos son largos.
856
00:51:05,609 --> 00:51:09,010
- �Salve, Miles Gloriosus!
- � Y t� eres...?
857
00:51:09,079 --> 00:51:11,707
Marcus Lycus.
Tu presencia me deslumbra.
858
00:51:11,782 --> 00:51:14,376
A todos les pasa eso.
�D�nde est� mi novia?
859
00:51:14,451 --> 00:51:16,681
Tengo que contarte un cuento muy triste,
valiente capit�n.
860
00:51:16,754 --> 00:51:19,416
- Malas noticias.
- �No te inform� mi ayudante...
861
00:51:19,490 --> 00:51:22,857
que si algo malo ocurr�a
con esta doncella, quemar�a tu casa...
862
00:51:22,926 --> 00:51:25,258
dar�a tus mujeres a mis soldados
y perder�as la vida?
863
00:51:25,329 --> 00:51:28,093
No lo hizo.
�Lo hizo? Lo hizo.
864
00:51:28,165 --> 00:51:30,633
Te lo inform� y hablo en serio.
865
00:51:32,102 --> 00:51:33,797
Han habido algunos errores.
866
00:51:33,871 --> 00:51:36,305
�Mira! Este es el hombre
que quieres. D�selo.
867
00:51:36,373 --> 00:51:39,831
- Dile qui�n soy yo.
- Todos saben qui�n eres, Lycus.
868
00:51:39,910 --> 00:51:41,468
�No, dile qui�n soy yo!
869
00:51:41,545 --> 00:51:45,447
- �D�selo!
- Conf�a en m�. Es Marcus Lycus.
870
00:51:45,516 --> 00:51:47,541
�No es as�! �El es Lycus!
871
00:51:47,618 --> 00:51:50,883
Se�or, si miras adentro, no encontrar�s
nada excepto hombres encapuchados.
872
00:51:50,954 --> 00:51:55,050
Somos una orden sagrada. Una antigua
hermandad de leprosos. lmpuros.
873
00:51:58,529 --> 00:52:01,930
- �Lycus? �Qu� hay de esta mala noticia?
- No hay malas noticias.
874
00:52:01,999 --> 00:52:04,627
S�lo digo eso
para no poner celosos a los dioses.
875
00:52:04,701 --> 00:52:06,635
�Ella es fea! �Fea!
876
00:52:08,806 --> 00:52:09,966
Es hermosa.
877
00:52:11,074 --> 00:52:15,010
- No quer�a que ellos te envidiaran.
- �C�mo es ella?
878
00:52:15,078 --> 00:52:18,104
Un rostro tan lindo,
un coraz�n tan puro, se�or...
879
00:52:18,182 --> 00:52:22,278
si hubieras nacido mujer,
habr�as sido ella.
880
00:52:22,352 --> 00:52:24,912
�As� de magn�fica?
881
00:52:24,988 --> 00:52:27,149
Pronto estar� lista.
Quiz�s si traemos comida--
882
00:52:27,224 --> 00:52:30,159
No ser� necesario.
La esperar� en tu casa.
883
00:52:31,995 --> 00:52:34,429
Quiero decir que s�.
S�lo me sali� un no.
884
00:52:34,498 --> 00:52:37,490
- � Y qui�n eres t�?
- Mi jefe de eunucos, se�or.
885
00:52:37,568 --> 00:52:39,934
Si te ofende,
s�lo dale un puntapi�.
886
00:52:40,003 --> 00:52:44,269
Rodeen la casa. Mientras est� adentro,
no dejen entrar a nadie.
887
00:52:44,341 --> 00:52:48,107
�De qu� se trata?
�Por qu� no le diste la chica?
888
00:52:48,178 --> 00:52:50,237
�No es hora de que ambos empecemos
a confiar el uno al otro?
889
00:52:50,314 --> 00:52:53,010
Uno de nosotros a�n no est� listo.
�Por qu� no le diste la chica?
890
00:52:53,083 --> 00:52:55,017
Se niega a irse con �l...
891
00:52:55,085 --> 00:52:57,019
pero el amo Hero
fue a buscarle una poci�n.
892
00:52:59,122 --> 00:53:01,386
As� que mant�n al amo
en el ba�o hasta--
893
00:53:01,458 --> 00:53:04,655
Preparen comida, bebidas, diversi�n
y una org�a para 14 personas.
894
00:53:05,896 --> 00:53:09,354
Los momentos de gracia se acabar�n
en exactamente media hora.
895
00:53:09,433 --> 00:53:14,166
Si no me la entregan para entonces,
esta casa ser� un espacio vac�o.
896
00:53:14,238 --> 00:53:15,967
Ese Lycus podrido.
897
00:53:16,039 --> 00:53:17,973
Ese Pseudolus encantador.
898
00:53:19,676 --> 00:53:22,406
�Qu� d�a m�s glorioso, amigo m�o!
�Quieres acompa�arme con una jarra?
899
00:53:22,479 --> 00:53:24,606
�Todo el mundo, una jarra conmigo!
900
00:53:25,682 --> 00:53:27,115
�Crassus!
901
00:53:28,385 --> 00:53:31,013
�Sinverg�enza! Supe que andabas
en el extranjero buscando pulcritud.
902
00:53:31,088 --> 00:53:34,387
Volv� esta ma�ana con mercanc�as
tan selectas como nunca has visto.
903
00:53:34,458 --> 00:53:35,857
- Buen hombre.
- De Creta.
904
00:53:38,095 --> 00:53:41,326
No me toques.
No respires cerca m�o. �La plaga!
905
00:53:41,398 --> 00:53:42,660
No hay ninguna plaga.
906
00:53:43,400 --> 00:53:46,858
�No hay plaga? �No hay nadie
en el suelo sonri�ndole a la muerte?
907
00:53:46,937 --> 00:53:48,529
Es la isla m�s sana del mundo.
908
00:53:48,605 --> 00:53:50,505
�Me minti�!
�Me enga��!
909
00:53:50,574 --> 00:53:52,838
- �A ti? �T� enga�ado?
- S�, pero no por mucho tiempo.
910
00:53:52,910 --> 00:53:56,402
�lr� donde el capit�n, salvar� mi casa
y ver� que maten a ese cerdo!
911
00:53:56,480 --> 00:53:58,448
-�Cu�l cerdo?
-�El esclavo m�s mentiroso y tramposo...
912
00:53:58,515 --> 00:54:00,574
y desali�ado de toda Roma!
913
00:54:00,651 --> 00:54:02,141
�Ah, Pseudolus?
914
00:54:28,211 --> 00:54:30,270
Cap�tulo seis.
915
00:54:31,615 --> 00:54:35,381
La campa�a sabina en la cual
un joven se convierte en hombre.
916
00:54:36,753 --> 00:54:40,189
Cargado con el bot�n de la conquista,
luego me dirig� a Egipto...
917
00:54:40,257 --> 00:54:43,715
sin saber que all� me esperaba
esa seductora de pesta�as negras...
918
00:54:43,794 --> 00:54:46,786
que iba a jugar
un gran papel en mi--
919
00:54:46,863 --> 00:54:47,955
�Pie!
920
00:54:48,031 --> 00:54:49,191
�Qu�tate!
921
00:54:51,868 --> 00:54:55,668
Como saben, en esa �poca toda la Galia
estaba dividida en ocho partes.
922
00:55:02,112 --> 00:55:03,238
�Retrocede, leproso!
923
00:55:03,313 --> 00:55:06,214
No traigas tu contagio
a la casa de Lycus.
924
00:55:06,283 --> 00:55:09,741
Pseudolus, diles qui�n soy.
No soy leproso. Soy Lycus.
925
00:55:09,820 --> 00:55:14,553
Pobre criatura. M�tanlo nuevamente
en su guarida para enfermos.
926
00:55:14,624 --> 00:55:15,921
�Qu�?
927
00:55:15,992 --> 00:55:18,517
Pseudolus, me voy a vengar.
928
00:55:18,595 --> 00:55:20,756
Entrar� a ver al capit�n.
929
00:55:20,831 --> 00:55:24,267
Lo juro por el gran Necrophites,
dios de los procuradores...
930
00:55:24,334 --> 00:55:27,030
limosneros y alcahuetes.
931
00:55:28,839 --> 00:55:32,240
Un dios nuevo,
pero muy trabajador.
932
00:55:32,309 --> 00:55:35,176
"Conf�o en ti, Miles",
me dijo C�sar firmemente.
933
00:55:35,245 --> 00:55:37,304
"Det�n a ese T�ber".
934
00:55:37,380 --> 00:55:41,612
S�, qu� bien.
"Det�n a ese T�ber".
935
00:55:42,385 --> 00:55:44,615
Si ven a un muchacho
con algo que parezca sudor de yegua...
936
00:55:44,688 --> 00:55:46,849
env�enlo inmediatamente
al dormitorio verde.
937
00:55:56,600 --> 00:55:58,534
�Para abajo no!
938
00:55:58,602 --> 00:56:01,696
Pero cuando o� a los juerguistas,
pens� que hab�a llegado mi capit�n.
939
00:56:01,771 --> 00:56:04,535
Lleg�, pero a�n no est� listo.
Espera aqu�.
940
00:56:04,608 --> 00:56:07,372
�Esperar! Se supone que eso es
lo que las v�rgenes hacen mejor.
941
00:56:14,384 --> 00:56:16,352
Mi hombre vino a buscarme.
942
00:56:16,419 --> 00:56:18,410
Qu� bueno, �d�nde est�?
943
00:56:18,488 --> 00:56:21,855
Espera, mi peque�a.
Debo lavarme las manos.
944
00:56:21,925 --> 00:56:25,452
Volver� en un momento.
M�ximo, dos momentos.
945
00:56:25,528 --> 00:56:29,328
Golpear� tres veces la puerta.
946
00:56:37,307 --> 00:56:39,298
- �Ad�nde se fue?
- All�.
947
00:56:39,376 --> 00:56:41,776
Golpea tres veces y es tuya.
948
00:56:43,313 --> 00:56:46,111
Uno, dos, tres.
949
00:56:46,182 --> 00:56:47,410
Cuatro.
950
00:56:48,518 --> 00:56:51,180
�El reloj de arena! Ve t�.
951
00:56:51,254 --> 00:56:55,418
Se�or, �podr�a sugerirle
una fricci�n m�s?
952
00:56:55,492 --> 00:56:59,223
No, suficiente. Otra fricci�n
y me vas a quitar el entusiasmo.
953
00:57:06,336 --> 00:57:09,271
Bueno. Quiero que todos--
Esc�chame, �quieres?
954
00:57:09,339 --> 00:57:12,706
Cuando te lo indique, empuja fuerte,
extremadamente fuerte. �Listo, empuja!
955
00:57:27,090 --> 00:57:30,491
�Qu� significa que no puedo entrar?
Aqu� vivo, como y duermo todos los d�as.
956
00:57:30,560 --> 00:57:34,018
Felicitaciones.
Pero hoy es s�lo para oficiales.
957
00:57:34,097 --> 00:57:37,897
Amo, la poci�n de la pasi�n.
Debe beberla mientras est� caliente.
958
00:57:50,847 --> 00:57:54,510
Si son los nuevos jardineros,
no se apoyen en esas cosas. A trabajar.
959
00:58:00,623 --> 00:58:03,786
Bueno, �d�nde est�?
�D�nde est� mi poci�n de la pasi�n?
960
00:58:05,929 --> 00:58:08,261
�D�nde est�n todos? �Senex!
961
00:58:08,331 --> 00:58:11,266
�Pseudolus! �Hysterium!
962
00:58:11,334 --> 00:58:13,859
- �Se�ora!
- �D�nde est� mi esposo?
963
00:58:13,937 --> 00:58:16,735
Seg�n mi mejor intuici�n,
creo que est� contaminando el nido...
964
00:58:16,806 --> 00:58:19,400
y parece que ha tra�do
legionarios para ayudarle.
965
00:58:19,476 --> 00:58:21,410
�Qui�nes son estas personas?
966
00:58:21,478 --> 00:58:26,074
En este mismo momento, la casa brind�
hospitalidad al capit�n Miles Gloriosus.
967
00:58:26,149 --> 00:58:28,583
- �El Gloriosus?
- El "el" mismo.
968
00:58:28,651 --> 00:58:31,552
Solicit� algunos momentos de descanso
en su encantadora residencia.
969
00:58:31,621 --> 00:58:34,647
Como hija de un general romano,
confi� en que no objetar�a.
970
00:58:34,724 --> 00:58:37,386
�Objetar? Pseudolus,
has actuado bien.
971
00:58:37,460 --> 00:58:39,928
Debo ir a saludar al capit�n
inmediatamente.
972
00:58:39,996 --> 00:58:44,262
Cap. Gloriosus, estoy destrozada porque
no estaba para saludarlo personalmente.
973
00:58:44,334 --> 00:58:46,131
�Usted es de esta casa?
974
00:58:46,202 --> 00:58:48,033
Por muchos, muchos a�os.
975
00:58:48,104 --> 00:58:51,301
Mi padre, Ud. sabe, capit�n,
fue el general Magnus.
976
00:58:51,374 --> 00:58:54,935
En el �ltimo aniversario de su muerte,
entretuve a m�s de 200 oficiales.
977
00:58:55,011 --> 00:58:57,445
�Doscientos? �Ud. sola?
978
00:58:58,415 --> 00:59:01,942
No completamente, Hysterium
aqu� presente me ayud� mucho.
979
00:59:02,018 --> 00:59:04,782
Hysterium, tan atento como siempre.
980
00:59:04,854 --> 00:59:07,584
Mi boca est� seca
despu�s de ese viaje tan polvoriento.
981
00:59:17,300 --> 00:59:20,235
Despu�s que me haya ba�ado
y cambiado esta bata sucia...
982
00:59:20,303 --> 00:59:23,136
quiero que le preguntes al capit�n--
983
00:59:23,206 --> 00:59:25,333
Momento. �D�nde dijiste
que estaba mi esposo?
984
00:59:25,408 --> 00:59:28,104
�Su esposo? Est�--
985
00:59:28,178 --> 00:59:31,045
Bueno, en este momento, est�--
986
00:59:33,917 --> 00:59:35,851
Por lo menos cuando lo vi estaba.
987
00:59:35,919 --> 00:59:38,353
Quiero saber si mi esposo
est� en la casa.
988
00:59:38,421 --> 00:59:40,355
No, pero deber�a llegar pronto.
989
00:59:40,423 --> 00:59:43,517
Se�ora, �podr�a sugerir
que se ba�e ahora?
990
00:59:43,593 --> 00:59:45,959
Con esclavos
le enviar� una bata limpia.
991
00:59:46,029 --> 00:59:48,998
Cuando llegue,
mantenlo ocupado en la planta baja.
992
00:59:49,065 --> 00:59:53,468
Y dile al capit�n que lo esperar�
en el cuarto verde despu�s del ba�o.
993
00:59:57,941 --> 01:00:00,409
- �Qu� vamos a hacer ahora?
- Yo me encargar� del amo.
994
01:00:00,477 --> 01:00:03,503
Enc�rgate t� de que ese reloj de arena
no siga avanzando...
995
01:00:03,580 --> 01:00:07,175
y te estar� agradecido mientras viva.
Si llego a vivir tanto.
996
01:00:14,691 --> 01:00:18,127
- �Amo!
- Bueno, Pseudolus. �D�nde est�?
997
01:00:18,194 --> 01:00:19,855
- �Qui�n?
- La nueva criada.
998
01:00:19,929 --> 01:00:22,420
Oh, la criada.
La criada nueva.
999
01:00:22,499 --> 01:00:24,524
Golpee tres veces y es suya.
1000
01:00:26,136 --> 01:00:28,604
- � Y qu� hay de mi poci�n de la pasi�n?
- Comience sin ella.
1001
01:00:34,711 --> 01:00:37,077
- �La casa de Lycus?
- S�. �Por qu�?
1002
01:00:37,147 --> 01:00:38,910
Acr�batas para la org�a.
1003
01:00:40,350 --> 01:00:41,647
Por all�.
1004
01:00:41,718 --> 01:00:43,151
Gracias.
1005
01:01:09,045 --> 01:01:11,377
Lo siento.
La criada equivocada.
1006
01:01:12,582 --> 01:01:15,346
�R�pidamente! �Tenemos que encontrar
otro cuarto para ti!
1007
01:01:34,537 --> 01:01:36,767
- �Mi Philia!
- �Mi semental!
1008
01:01:36,839 --> 01:01:38,272
- Mi esposa.
- �Mi esposo?
1009
01:01:38,341 --> 01:01:39,433
Mis dioses.
1010
01:01:51,721 --> 01:01:54,656
Est�s atrasado. Los otros
ya te est�n esperando all� adentro.
1011
01:01:59,829 --> 01:02:01,319
Oye, los artistas por ese lado.
1012
01:02:01,397 --> 01:02:03,331
Debo ver al capit�n personalmente.
Muy importante.
1013
01:02:03,399 --> 01:02:05,731
- �Los artistas por ese lado!
- �Capit�n!
1014
01:02:07,237 --> 01:02:09,899
�Sabes lo que le pas�
al �ltimo subalterno...
1015
01:02:09,973 --> 01:02:13,136
que interrumpi� al capit�n
en la mitad de una org�a?
1016
01:02:13,209 --> 01:02:15,143
- Los artistas por ese lado.
- S�.
1017
01:02:17,580 --> 01:02:19,514
Me dijo--
�D�nde est� Hero?
1018
01:02:19,582 --> 01:02:22,608
- C�lmate.
- �D�nde est� la se�ora?
1019
01:02:22,685 --> 01:02:25,813
�C�mo est� el amo?
�Por qu� la virgen est�--
1020
01:02:25,888 --> 01:02:29,517
�C�lmate! �Calma! Yo te avisar�
cuando sea hora que te entre el p�nico.
1021
01:02:29,592 --> 01:02:32,117
- Huelo malicia.
- Ya es hora.
1022
01:02:33,096 --> 01:02:35,792
�Alguien ha manipulado esto!
1023
01:02:35,865 --> 01:02:38,766
- �Tr�iganme a mi novia!
- Pronto estar� lista.
1024
01:02:38,835 --> 01:02:42,999
La est�n ungiendo con ung�entos para
colocarle los brazaletes en el tobillo.
1025
01:02:43,072 --> 01:02:45,131
Mientras tanto,
para m�s entretenimiento...
1026
01:02:46,542 --> 01:02:48,476
�traigan a los acr�batas!
1027
01:02:49,579 --> 01:02:51,274
�Brazalete en el tobillo?
1028
01:02:53,316 --> 01:02:56,615
�Atenci�n!
Los cuatro acr�batas toscanos.
1029
01:03:20,109 --> 01:03:21,076
Ese es muy bueno.
1030
01:03:21,144 --> 01:03:24,705
Realmente hace creer
que aterriz� de cabeza.
1031
01:03:24,781 --> 01:03:26,715
-�Le gustar�a volver a ver a ese hombre?
-S�.
1032
01:03:26,783 --> 01:03:28,808
Ese hombre otra vez para el capit�n.
1033
01:03:28,885 --> 01:03:31,183
Capit�n, tengo noticias. El ma--
1034
01:03:32,322 --> 01:03:33,983
�Capit�n, por favor!
1035
01:03:34,057 --> 01:03:36,548
Capit�n, la virgen es--
Capit�n, una palabra--
1036
01:03:36,626 --> 01:03:39,720
�Suban la m�sica!
�El capit�n quiere m�sica m�s fuerte!
1037
01:03:39,796 --> 01:03:41,889
No estoy contento con mi trabajo.
1038
01:03:41,964 --> 01:03:45,559
�Ha visto alguna vez un buf�n como �ste?
�Las cosas que dice!
1039
01:03:45,635 --> 01:03:47,432
Es el mejor que jam�s he visto.
1040
01:03:47,503 --> 01:03:50,734
�Pero su salida!
Hagan la salida voladora.
1041
01:03:57,980 --> 01:04:00,175
�No le dije que lo disfrutar�a?
1042
01:04:00,249 --> 01:04:01,546
Lo disfrut�, s�.
1043
01:04:01,617 --> 01:04:05,280
Eres un buen tipo.
Voy a lamentar tener que matarte.
1044
01:04:05,355 --> 01:04:08,950
- �Matarme?
- Si no llega en dos minutos.
1045
01:04:09,025 --> 01:04:11,357
- �Podr�a alargarlo a cinco?
- Dos.
1046
01:04:14,597 --> 01:04:16,656
�Philia!
1047
01:04:16,733 --> 01:04:19,224
Tienes que ir donde el capit�n ahora,
te guste o no.
1048
01:04:19,302 --> 01:04:21,236
Pero he estado lista y esperando.
1049
01:04:21,304 --> 01:04:23,772
Pero Pseudolus dijo que
te rehusaste hacerlo. Oh, vamos.
1050
01:04:23,840 --> 01:04:26,832
�Tr�iganme a esa chica
o morir�n todos!
1051
01:04:26,909 --> 01:04:28,934
� Ves?
No es un capit�n feliz.
1052
01:04:29,011 --> 01:04:30,979
�Esa voz!
Conozco esa voz.
1053
01:04:31,047 --> 01:04:32,981
Por supuesto que la conoces.
Ese es tu capit�n.
1054
01:04:33,049 --> 01:04:36,849
Ese no es mi capit�n. Ese es el bruto
que viol� mi pa�s, Tracia.
1055
01:04:36,919 --> 01:04:38,352
� Viol� Tracia?
1056
01:04:38,421 --> 01:04:40,355
Y luego regres�
y lo hizo otra y otra vez.
1057
01:04:40,423 --> 01:04:42,618
�Tres veces viol� Tracia?
1058
01:04:42,692 --> 01:04:44,785
�No me ir� con �l!
1059
01:04:44,861 --> 01:04:48,058
- �Te ir�as ahora con Hero?
- S�, s�.
1060
01:04:48,131 --> 01:04:50,429
Vuelve al cuarto de Hero
y espera all�.
1061
01:04:51,667 --> 01:04:54,693
- Quemar� nuestra casa.
- No temas. Tengo un plan sencillo.
1062
01:04:54,771 --> 01:04:58,263
- No quiero escucharlo.
- Le diremos que muri� la virgen.
1063
01:04:58,341 --> 01:05:00,536
Creo que ya o� eso.
Nunca lo creer�.
1064
01:05:00,610 --> 01:05:02,043
Necesitaremos un cuerpo.
1065
01:05:02,111 --> 01:05:04,477
�Puedes conseguir uno de Gusto,
el ladr�n de cuerpos?
1066
01:05:04,547 --> 01:05:07,345
�Me debe un favor!
Pero ayer se muri�.
1067
01:05:07,417 --> 01:05:09,146
� Y su cuerpo?
1068
01:05:09,218 --> 01:05:12,813
Alguien lo rob�. Veamos,
�a qui�n conocemos que est� muerto?
1069
01:05:12,889 --> 01:05:14,618
Ojal� lo estuviera yo.
1070
01:05:24,167 --> 01:05:26,101
Soy una desgracia para mi familia.
1071
01:05:26,169 --> 01:05:28,865
Mi padre se revolcar� en su tumba.
1072
01:05:28,938 --> 01:05:30,769
Tu padre est� vivo.
1073
01:05:30,840 --> 01:05:32,933
- Esto lo matar�.
- Oh, ven ac�.
1074
01:05:33,009 --> 01:05:36,877
S�lo ti�ndete por un momento.
1075
01:05:41,751 --> 01:05:43,275
Eres deliciosa.
1076
01:05:43,352 --> 01:05:45,820
- � Y si trata de besarme?
- No te besar�.
1077
01:05:45,888 --> 01:05:48,322
�C�mo puede evitarlo
si soy tan deliciosa?
1078
01:05:48,391 --> 01:05:50,951
Vuelve ac�.
Ti�ndete inm�vil.
1079
01:05:53,229 --> 01:05:56,562
El capit�n te dar� una mirada, temblar�
y seguir� su camino con el coraz�n roto.
1080
01:05:57,233 --> 01:06:00,327
Nunca resultar�.
M�rame. Nada m�s m�rame.
1081
01:06:01,270 --> 01:06:03,670
No puedo despegar los ojos de ti.
1082
01:06:04,740 --> 01:06:06,640
Eres encantadora
1083
01:06:07,877 --> 01:06:10,209
Absolutamente encantadora
1084
01:06:11,347 --> 01:06:17,252
Qui�n creer�a
en tanto encanto
1085
01:06:17,320 --> 01:06:19,811
- �No!
- �Vuelve ac�! �Ti�ndete!
1086
01:06:19,889 --> 01:06:21,220
Perfecta
1087
01:06:22,291 --> 01:06:25,021
Dulce y c�lida y atractiva
1088
01:06:26,095 --> 01:06:30,191
Radiante como en un sue�o
1089
01:06:30,266 --> 01:06:33,827
Hecho realidad
1090
01:06:33,903 --> 01:06:36,804
Ahora
1091
01:06:36,873 --> 01:06:39,273
Venus parecer� conquistada
1092
01:06:40,576 --> 01:06:43,602
Helena y sus miles de barcos
1093
01:06:43,679 --> 01:06:46,648
Tendr�n que morirse de verg�enza
1094
01:06:47,817 --> 01:06:51,048
Eres tan encantadora
1095
01:06:51,120 --> 01:06:54,112
Temerosamente encantadora
1096
01:06:55,191 --> 01:06:58,558
Que el mundo nunca
1097
01:06:58,628 --> 01:07:01,893
Parecer� el mismo
1098
01:07:03,399 --> 01:07:06,527
Soy encantadora
1099
01:07:06,602 --> 01:07:08,570
Absolutamente encantadora
1100
01:07:09,705 --> 01:07:13,505
Qui�n creer�a tanto encanto
1101
01:07:13,576 --> 01:07:16,272
- M�o
- Yo.
1102
01:07:17,547 --> 01:07:18,775
Perfecta
1103
01:07:19,849 --> 01:07:23,250
Dulce y c�lida y atractiva
1104
01:07:23,319 --> 01:07:26,777
Radiante como en un sue�o
1105
01:07:26,856 --> 01:07:30,849
Hecho realidad
1106
01:07:30,927 --> 01:07:32,827
Ahora
1107
01:07:33,963 --> 01:07:36,193
- �No deber�a tener joyas?
- �Joyas?
1108
01:07:37,833 --> 01:07:39,801
El anillo de Erronius.
1109
01:07:43,039 --> 01:07:45,940
Soy tan encantadora
1110
01:07:47,009 --> 01:07:49,500
Literalmente encantadora
1111
01:07:50,646 --> 01:07:55,515
Que el mundo
nunca volver� a parecer igual
1112
01:07:55,585 --> 01:07:58,383
Eres tan encantadora
1113
01:07:58,454 --> 01:08:01,082
Que el mundo
1114
01:08:01,157 --> 01:08:04,490
Nunca volver� a parecer
1115
01:08:04,560 --> 01:08:09,259
lgual
1116
01:08:12,268 --> 01:08:15,362
Ahora ir� a buscar a los portaf�retros.
Espera aqu�.
1117
01:08:16,439 --> 01:08:17,872
Nunca lograr� hacerlo.
1118
01:08:17,940 --> 01:08:22,070
Lo har�s. Es f�cil. S�lo qu�date quieto
y ten pensamientos f�nebres.
1119
01:08:51,140 --> 01:08:55,406
�Lleg� la hora!
�Saqueen la casa!
1120
01:08:55,478 --> 01:08:56,911
�Ay de m�!
1121
01:09:01,417 --> 01:09:03,578
�Y ay de m� otra vez!
1122
01:09:06,889 --> 01:09:09,824
Por �ltima vez,
�d�nde est� mi novia?
1123
01:09:09,892 --> 01:09:12,383
Por la �ltima vez,
aqu� est� su novia...
1124
01:09:12,461 --> 01:09:16,090
aqu� en este sombr�o f�retro, muerta.
1125
01:09:16,165 --> 01:09:17,530
�Muerta?
1126
01:09:17,600 --> 01:09:19,727
Muerta permanentemente.
1127
01:09:21,170 --> 01:09:26,005
�Oh, destino monstruoso!
Mi novia dulce e inocente, muerta.
1128
01:09:26,075 --> 01:09:28,805
S�. �Denle aire!
1129
01:09:28,878 --> 01:09:31,403
- �C�mo muri�?
- Bueno, s�lo se dio vuelta--
1130
01:09:31,480 --> 01:09:33,414
No. �C�mo sucedi�?
1131
01:09:33,482 --> 01:09:37,043
Un vistazo a su grandeza desde arriba.
El impacto fue demasiado.
1132
01:09:37,119 --> 01:09:42,216
Pobre chica. Virgen hasta el final.
No le sirvi� a Ud. de nada.
1133
01:09:42,291 --> 01:09:44,919
�No me mates!
No puedo controlar mis l�grimas.
1134
01:09:44,994 --> 01:09:46,928
Adelante.
As� se desahoga la naturaleza.
1135
01:09:46,996 --> 01:09:51,763
Su tocador nupcial se convierte en
su f�retro de entierro de amargo luto.
1136
01:09:51,834 --> 01:09:53,461
Muy bien. �Puede decir...
1137
01:09:53,536 --> 01:09:57,302
"Pedro Pablo Pacheco P�rez pobre pintor
portugu�s pinta paisaje por poca plata"?
1138
01:09:57,373 --> 01:10:00,809
No trates de alegrarme.
Estoy inconsolable.
1139
01:10:00,876 --> 01:10:03,868
�Para qu� torturarse?
Simplemente v�yase.
1140
01:10:03,946 --> 01:10:08,906
S�, pobre chica haber muerto tan joven
sin siquiera haberme conocido.
1141
01:10:11,921 --> 01:10:15,823
No puedo irme sin darle el consuelo
de un servicio f�nebre apropiado.
1142
01:10:15,891 --> 01:10:19,088
Se�or, �tiene tiempo para eso? �No
deber�a estar empezando alguna guerra?
1143
01:10:19,161 --> 01:10:20,355
�Silencio!
1144
01:10:20,429 --> 01:10:24,229
lnsisto en conducir un funeral.
Llamen a las lloronas.
1145
01:10:24,300 --> 01:10:26,666
Lloronas. Retrocedan.
1146
01:10:28,571 --> 01:10:32,029
- �Qu� quiere decir con un funeral?
- Un r�quiem r�pido, un salmo a prisa.
1147
01:10:32,108 --> 01:10:34,440
Est� bien, pero todas las monedas
que coloque sobre mis ojos, son m�as.
1148
01:10:34,510 --> 01:10:36,501
- Hecho.
- Con seguridad que estoy deshecho.
1149
01:10:37,179 --> 01:10:40,012
Junten le�a.
Ella ser� cremada.
1150
01:10:48,891 --> 01:10:50,984
lnmediatamente debes llevar eso arriba,
al dormitorio verde.
1151
01:11:09,011 --> 01:11:10,706
- �Hijo!
- �Padre!
1152
01:11:10,780 --> 01:11:13,977
- Mi poci�n de la pasi�n.
- �No!
1153
01:11:16,652 --> 01:11:18,313
Es sudor de yegua.
1154
01:11:18,387 --> 01:11:21,481
Perd�name por desconfiar de ti
alguna vez, querido...
1155
01:11:22,358 --> 01:11:26,317
pero en los �ltimos 29 a�os
has estado un poco distante.
1156
01:11:31,433 --> 01:11:34,459
Voy a componer un salmo f�nebre.
1157
01:11:34,537 --> 01:11:36,562
H�galo. Uno bonito y cortito.
1158
01:11:36,639 --> 01:11:40,370
Ac�rquense, doncellas del dolor
1159
01:11:41,477 --> 01:11:43,308
Hagan sonar la flauta
1160
01:11:44,380 --> 01:11:46,871
Toquen la corneta
1161
01:11:46,949 --> 01:11:49,247
Pulsen el la�d
1162
01:11:50,553 --> 01:11:53,181
Adelante con los lamentos
1163
01:12:11,006 --> 01:12:13,804
Toda Creta estaba a sus pies
1164
01:12:13,876 --> 01:12:16,709
Toda Tracia era su esclava
1165
01:12:16,779 --> 01:12:19,771
Toda Esparta amaba su encanto
1166
01:12:19,849 --> 01:12:22,943
- Y Galia
- Y Espa�a
1167
01:12:23,018 --> 01:12:25,509
- Y Grecia
- Y Egipto
1168
01:12:25,588 --> 01:12:27,351
Y Siria
1169
01:12:27,423 --> 01:12:29,357
Y Mesopotamia
1170
01:12:35,130 --> 01:12:37,598
- �Qu� es eso?
- Un funeral.
1171
01:12:37,666 --> 01:12:40,533
Alguien muri�, �no?
1172
01:12:40,603 --> 01:12:43,436
S�. La doncella del capit�n.
1173
01:12:43,505 --> 01:12:45,496
�La doncella del capit�n!
1174
01:12:52,548 --> 01:12:54,778
- Est� muerta.
- S�.
1175
01:12:56,085 --> 01:12:58,019
Entonces, debo matarme.
1176
01:13:00,556 --> 01:13:03,024
Es contra la ley de Roma
quitarse la vida.
1177
01:13:03,092 --> 01:13:05,185
El castigo es la muerte.
1178
01:13:05,261 --> 01:13:08,594
- Entonces, luchar� contra un gladiador.
- Podr�as ganar.
1179
01:13:08,664 --> 01:13:12,760
S�. Me arrojar� a los leones.
1180
01:13:25,214 --> 01:13:28,149
Digan los encantos
1181
01:13:28,217 --> 01:13:30,583
Canten los hechizos
1182
01:13:31,687 --> 01:13:33,621
Doblen las campanas
1183
01:13:34,757 --> 01:13:37,191
Crucen los brazos
1184
01:13:41,764 --> 01:13:45,632
En nombre del cuerpo, quisiera
agradecerle por un funeral encantador.
1185
01:13:45,701 --> 01:13:48,898
No s� Ud.,
pero yo he sufrido suficiente.
1186
01:13:48,971 --> 01:13:53,135
As� que sugiero que se vaya
y yo me llevar� el cuerpo.
1187
01:13:53,842 --> 01:13:56,640
Segundo salmo f�nebre.
1188
01:13:59,481 --> 01:14:01,711
�Se va a arrojar a los leones!
1189
01:14:01,784 --> 01:14:04,150
Bueno, entonces yo tambi�n debo morir.
1190
01:14:06,055 --> 01:14:10,355
Hoy es el d�a del sacrificio humano
en el Templo de las V�rgenes Vestales.
1191
01:14:10,426 --> 01:14:13,122
lr� para all�
y me ofrecer� a los dioses.
1192
01:14:17,900 --> 01:14:20,391
- Oye, � ves eso?
- �S�, pero mira eso!
1193
01:14:24,673 --> 01:14:25,867
�Por qu� est�s apurada?
1194
01:14:25,941 --> 01:14:29,206
�Amenazar�as con tu pica
al juguete de tu capit�n?
1195
01:14:29,278 --> 01:14:31,644
�Capit�n?
No me han dado instrucciones.
1196
01:14:32,281 --> 01:14:36,741
El capit�n envi� a buscarme
especialmente. D�jenme pasar.
1197
01:14:38,253 --> 01:14:41,745
Compensar� esto de maneras que
derretir�n cada tornillo de tu armadura.
1198
01:14:41,824 --> 01:14:44,691
- �Es real?
- Mu�rdelo y ver�s.
1199
01:14:44,760 --> 01:14:46,694
Y eso va por m� tambi�n.
1200
01:15:04,013 --> 01:15:06,538
Rociar el suelo
1201
01:15:06,615 --> 01:15:08,549
Rasgar la lira
1202
01:15:09,585 --> 01:15:12,452
Regar el aceite
1203
01:15:12,521 --> 01:15:15,012
Construir la pira
1204
01:15:15,090 --> 01:15:17,718
�Una pira? �Qu� clase de pira?
1205
01:15:17,793 --> 01:15:19,727
Una pira de fuego.
1206
01:15:19,795 --> 01:15:21,990
Oh, una pira de fuego.
1207
01:15:23,365 --> 01:15:25,595
- Debe ser quemada.
- �Quemada?
1208
01:15:25,667 --> 01:15:28,932
- Quiero sus cenizas.
- �Cenizas? �Ay!
1209
01:15:31,273 --> 01:15:32,706
Capit�n, le imploro...
1210
01:15:32,775 --> 01:15:36,211
no nos corresponde
destrozar tal hermosura.
1211
01:15:36,278 --> 01:15:38,212
Los dioses la aguardan.
1212
01:15:38,280 --> 01:15:41,477
Se enojar�an
si les enviamos una virgen ahumada.
1213
01:15:41,550 --> 01:15:44,485
- No quiero ofender a los dioses.
- �Qui�n quiere?
1214
01:15:44,553 --> 01:15:46,487
Me ir� por mi camino melanc�lico.
1215
01:15:46,555 --> 01:15:49,353
Muy bien, se�or. Adi�s.
1216
01:15:49,425 --> 01:15:50,824
�Espera!
1217
01:15:51,927 --> 01:15:54,418
- Un beso de despedida.
- Por supuesto.
1218
01:15:56,165 --> 01:15:57,325
T� no.
1219
01:15:58,133 --> 01:16:00,067
�No debe hacerlo!
Podr�a enfermarse.
1220
01:16:00,135 --> 01:16:03,571
La verdad es que se muri�
de una enfermedad contra�da en Creta.
1221
01:16:03,639 --> 01:16:06,699
- �Qu� enfermedad?
- La plaga.
1222
01:16:06,775 --> 01:16:08,572
�La plaga!
1223
01:16:14,983 --> 01:16:16,280
�S�lvese quien pueda!
1224
01:16:21,957 --> 01:16:23,948
�Silencio!
1225
01:16:25,994 --> 01:16:27,621
- No hay plaga.
- �Qu�?
1226
01:16:27,696 --> 01:16:30,995
Hoy regres� de Creta
y no hay plaga.
1227
01:16:31,066 --> 01:16:33,796
Entonces, �por qu� gritaba
toda la gente?
1228
01:16:33,869 --> 01:16:36,963
B�squenme al capit�n.
No se queden parados.
1229
01:16:37,039 --> 01:16:40,338
T�, b�scame al capit�n.
Se�or...
1230
01:16:40,409 --> 01:16:43,606
Le traigo noticias maravillosas.
La virgen no tiene la plaga.
1231
01:16:43,679 --> 01:16:46,807
�Silencio, mujer! Lo s�.
Se muri� de otras causas.
1232
01:16:46,882 --> 01:16:49,749
�Se muri�? C�mo-- Era jovencita.
1233
01:16:49,818 --> 01:16:53,982
Pobre polilla.
Revolote� demasiado cerca de mi llama.
1234
01:16:54,056 --> 01:16:57,253
Demasiado llena de amor.
Pobre corazoncito.
1235
01:16:57,326 --> 01:16:59,487
�Coraz�n! �S�, eso es!
1236
01:16:59,561 --> 01:17:02,758
Le cortar� el coraz�n
y lo llevar� conmigo por siempre jam�s.
1237
01:17:02,831 --> 01:17:05,026
- Esta chica est� viva.
- Y se quedar� as�.
1238
01:17:05,100 --> 01:17:08,365
- �Ag�rrenla!
- �A buscarla!
1239
01:17:08,437 --> 01:17:09,870
�Ag�rrenlos a todos!
1240
01:17:09,938 --> 01:17:12,964
�Pongan a todo el vecindario
bajo la espada!
1241
01:17:13,041 --> 01:17:14,201
Se�or, una pregunta.
1242
01:17:14,276 --> 01:17:16,801
Si encontrara a su doncella,
�me dejar�a vivi--
1243
01:17:16,879 --> 01:17:18,346
Un momento, por favor.
1244
01:17:18,413 --> 01:17:22,349
�Si no encuentran a la doncella,
destruir� no s�lo esta casa...
1245
01:17:22,417 --> 01:17:26,148
sino todas las casas vecinas y cada
persona que se encuentre en ellas!
1246
01:17:26,221 --> 01:17:27,586
Y ahora, se�ora, �su pregunta?
1247
01:17:27,656 --> 01:17:31,057
S�lo era una tonta idea femenina.
Encontrar� a su doncella.
1248
01:17:31,894 --> 01:17:34,761
Ahora, mi preciosa,
cumple tu promesa.
1249
01:17:38,500 --> 01:17:41,333
�Qu� fiera!
Te ves hermosa cuando te enojas.
1250
01:17:41,403 --> 01:17:44,998
- �Arruinado!
- Tenemos que encontrar a Hero y Philia.
1251
01:17:45,073 --> 01:17:46,768
�Mira! � Ves lo que dijo?
1252
01:17:46,842 --> 01:17:49,140
�Qu� dijo?
Y por favor no me lo digas.
1253
01:17:49,211 --> 01:17:52,669
�Philia quiere sacrificarse
y Hero se va a arrojar a los leones!
1254
01:17:52,748 --> 01:17:55,342
Esto es para preocuparse.
�Vamos, Gymnasia!
1255
01:17:55,417 --> 01:17:57,578
R�pido al templo a buscar a Philia.
1256
01:17:57,653 --> 01:18:01,089
�Yo salvar� a Hero
y nos juntamos all�!
1257
01:18:01,156 --> 01:18:03,454
Hace 29 a�os pas� exactamente lo mismo.
1258
01:18:03,525 --> 01:18:06,585
Ser� mejor que vaya al templo.
1259
01:18:06,662 --> 01:18:09,358
Te desaf�o a que nunca m�s
tomes la poci�n de la pasi�n.
1260
01:18:09,431 --> 01:18:14,061
�Quisiera saber qu� haces que te cansa
tanto! He notado que nunca te cansas--
1261
01:18:26,582 --> 01:18:28,982
Quiero arrojarme a los leones.
�Ad�nde voy?
1262
01:18:30,485 --> 01:18:32,453
- Pompeya.
- �Disculpe?
1263
01:18:32,521 --> 01:18:36,150
Hoy no hay funci�n.
Los gladiadores s�lo est�n entren�ndose.
1264
01:18:36,225 --> 01:18:37,658
�Entren�ndose?
1265
01:18:40,529 --> 01:18:43,521
�Vamos, esclavos miserables, mu�vanse!
1266
01:18:45,100 --> 01:18:47,091
Llegamos. Lote cuatro.
1267
01:18:47,169 --> 01:18:49,103
Derecho.
1268
01:18:49,171 --> 01:18:51,605
Mu�vanse, esclavos. �Mu�vanse!
1269
01:18:54,109 --> 01:18:56,509
Vaya. Adelante.
Sigan movi�ndose.
1270
01:18:56,578 --> 01:18:59,706
Por all�. Ponte en la fila.
1271
01:18:59,781 --> 01:19:02,306
�C�mo est�s? �Bien?
�Tuviste un buen d�a?
1272
01:19:05,020 --> 01:19:07,420
�Hero! �Amo Hero! Espera aqu�.
1273
01:19:07,489 --> 01:19:09,753
Oye, no estamos abiertos al p�blico.
1274
01:19:09,825 --> 01:19:11,690
Debo ver a ese joven
que acaba de entrar.
1275
01:19:12,494 --> 01:19:15,486
Lo ver�s.
Lo traer�n en cualquier momento.
1276
01:19:26,441 --> 01:19:28,966
El secreto de la acci�n--
1277
01:19:30,646 --> 01:19:33,080
El secreto de la acci�n
est� en la mu�eca.
1278
01:19:33,148 --> 01:19:36,948
Ver�s, tiene que fluir.
T� est�s tirando bruscamente.
1279
01:19:37,019 --> 01:19:38,452
Eso.
1280
01:19:40,922 --> 01:19:43,857
No. Piensa como si fuera
una extensi�n de tu brazo.
1281
01:19:43,925 --> 01:19:45,984
Lo apretaste
en el �ltimo minuto, �no?
1282
01:19:46,061 --> 01:19:48,256
Te est�s preocupando demasiado.
1283
01:19:48,330 --> 01:19:51,299
Trata de pegar un par
sin pensarlo mucho, �de acuerdo?
1284
01:19:51,366 --> 01:19:52,526
Hazlo.
1285
01:19:56,505 --> 01:19:58,132
Eso incluso se sinti� mejor, �no?
1286
01:19:58,840 --> 01:20:01,035
Siempre soy mejor como entrenador.
1287
01:20:01,109 --> 01:20:03,907
Entonces, no te preocupes.
S�lo--
1288
01:20:05,781 --> 01:20:10,650
Tranquilo. Ver�s, �l se cay�
de manera extra�a. Cierto.
1289
01:20:21,330 --> 01:20:23,093
No. Nuevamente lo tiraste muy brusco.
1290
01:20:29,338 --> 01:20:32,603
Mucho mejor, s�.
Tienes un ritmo natural.
1291
01:20:36,411 --> 01:20:38,345
Por favor. �Te importa?
1292
01:20:41,383 --> 01:20:45,183
Ese estuvo feo y desagradable.
Ese tipo silbando te est� distrayendo.
1293
01:20:45,253 --> 01:20:47,448
Es el �ltimo.
No vale la pena enviar a buscar m�s.
1294
01:20:47,522 --> 01:20:50,980
Veamos si podemos poner a �ste
directo en la caja de Ner�n.
1295
01:20:51,059 --> 01:20:52,549
Un movimiento agradable y lento.
1296
01:20:53,762 --> 01:20:55,389
Por favor.
1297
01:20:59,201 --> 01:21:00,634
�Te importa?
1298
01:21:05,340 --> 01:21:07,638
A�n est�s moviendo la mu�eca
bruscamente.
1299
01:21:10,312 --> 01:21:12,507
�Philia est� viva!
�Est� en el Templo de las V�rgenes!
1300
01:21:12,581 --> 01:21:15,277
�Ve ahora! �S�lvala! �Ve!
1301
01:21:58,326 --> 01:21:59,623
D�melo.
1302
01:22:33,295 --> 01:22:34,990
Ven, r�pido. Ap�rate.
1303
01:22:40,802 --> 01:22:42,133
�All� est�n!
1304
01:23:07,796 --> 01:23:10,560
Y ahora un momento de silencio...
1305
01:23:10,632 --> 01:23:12,566
antes de que nuestra hija comience...
1306
01:23:12,634 --> 01:23:14,568
su �ltimo viaje.
1307
01:23:18,139 --> 01:23:19,902
Toma.
1308
01:23:21,510 --> 01:23:23,171
�Mi Hero!
1309
01:23:23,245 --> 01:23:25,805
�Por favor! Ning�n sonido mortal
debe interferir.
1310
01:23:25,881 --> 01:23:27,644
Pero pens� que estaba muerto.
1311
01:23:27,716 --> 01:23:29,707
Debo irme con �l. Lo amo.
1312
01:23:29,784 --> 01:23:32,116
- S�, ahora.
- As� sea.
1313
01:23:32,187 --> 01:23:35,088
Corre, chica.
1314
01:23:35,156 --> 01:23:38,125
Traigan otra v�ctima al altar.
1315
01:24:21,102 --> 01:24:23,832
�Amo Hero, espera!
1316
01:24:42,324 --> 01:24:45,020
�Amo Hero, espera! �Mi libertad!
1317
01:24:45,093 --> 01:24:48,187
- �Me lo prometiste!
- �Mira! �Pseudolus!
1318
01:24:48,263 --> 01:24:53,326
�Amo Hero, espera!
�Tus padres! �Hice una promesa!
1319
01:24:53,401 --> 01:24:56,302
�Hero, espera!
�El capit�n! �Hice una promesa!
1320
01:24:58,273 --> 01:25:00,002
�Regresa!
1321
01:25:28,670 --> 01:25:32,106
El clima m�s refrescante del mundo.
1322
01:26:12,447 --> 01:26:14,312
�Regresa!
1323
01:26:48,817 --> 01:26:52,150
�Toma eso! �Y eso y eso!
1324
01:26:52,220 --> 01:26:53,778
�Al�jate!
1325
01:26:59,394 --> 01:27:01,624
�Ag�chate!
1326
01:27:05,533 --> 01:27:07,433
�Socorro! �Socorro!
1327
01:27:26,087 --> 01:27:27,520
�Salta!
1328
01:27:34,329 --> 01:27:37,992
Abr�zame bien apretado.
Me hace sentir tan fuerte.
1329
01:27:38,066 --> 01:27:41,331
Bueno, personalmente, a�n no estoy listo
para una reconciliaci�n.
1330
01:27:43,004 --> 01:27:44,835
�Si la quieres, ll�vatela!
1331
01:27:55,517 --> 01:27:56,950
�Oh, no! �Cuidado!
1332
01:28:00,455 --> 01:28:01,649
�Hero, ay�dame!
1333
01:28:02,524 --> 01:28:04,549
Lo siento mucho. Gracias.
1334
01:28:14,969 --> 01:28:17,904
�Eres encantadora!
1335
01:28:23,244 --> 01:28:25,474
Querida, m�s.
P�game otra vez, querida.
1336
01:28:53,174 --> 01:28:55,108
�No, no! �Alto!
1337
01:29:15,363 --> 01:29:16,796
�Espera! �Para!
1338
01:29:55,770 --> 01:29:58,967
�Ay, nada de ayes!
1339
01:30:14,489 --> 01:30:19,153
Ahora de regreso a Roma para una boda
r�pida y algunas ejecuciones lentas.
1340
01:30:39,614 --> 01:30:41,309
�T�, esclavo!
1341
01:30:41,382 --> 01:30:44,317
Una pareja de caballos salvajes
te va a destrozar, lentamente...
1342
01:30:44,385 --> 01:30:47,320
mientras mis tropas aplauden
y los ni�os se divierten.
1343
01:30:48,122 --> 01:30:50,488
Pero t�, querida,
no tienes nada que temer.
1344
01:30:50,558 --> 01:30:54,050
Porque aunque te escapaste de m�,
tengo la grandeza de perdonarte.
1345
01:30:54,128 --> 01:30:57,791
Yo, tambi�n, puedo perdonar.
Ahora nadie puede separarnos.
1346
01:31:00,635 --> 01:31:04,469
�Mu�strame el cerdo que hizo eso y
le quebrar� todos los huesos del cuerpo!
1347
01:31:08,710 --> 01:31:11,873
- No te preocupes por el matrimonio.
- Tercera vuelta.
1348
01:31:18,252 --> 01:31:20,186
Disc�lpeme, se�ora.
1349
01:31:21,289 --> 01:31:24,417
�El anillo! �Mi preciosura!
1350
01:31:24,492 --> 01:31:26,255
�Mi hermosura!
1351
01:31:27,161 --> 01:31:28,788
Mi belleza.
1352
01:31:28,863 --> 01:31:31,388
�Por qu� todos los hombres
me encuentran tan atractiva?
1353
01:31:32,433 --> 01:31:35,095
�El anillo de la familia!
�Hija m�a!
1354
01:31:35,169 --> 01:31:38,104
- �Mi virgen!
- No soy virgen.
1355
01:31:38,172 --> 01:31:39,867
�Esos piratas inmundos!
1356
01:31:39,941 --> 01:31:43,377
Y no soy su hija.
Soy una bailarina etrusca.
1357
01:31:45,546 --> 01:31:47,207
- �Eres mi virgen!
- �Mi hija!
1358
01:31:47,281 --> 01:31:49,442
- �Mi virgen!
- Mi cielo.
1359
01:31:49,517 --> 01:31:51,451
�Dioses! �El eunuco!
1360
01:31:51,519 --> 01:31:53,214
�Mi hija es un eunuco?
1361
01:31:53,287 --> 01:31:55,482
�Soldados, agarren a ese hombre!
1362
01:31:55,556 --> 01:31:58,320
- Capit�n, puedo explicarle.
- Esto no puede ser.
1363
01:31:59,427 --> 01:32:01,452
�El leproso! �lmpuro!
1364
01:32:01,529 --> 01:32:05,590
�No! �No soy leproso!
�Y no soy mujer!
1365
01:32:05,666 --> 01:32:08,100
Yo, se�or, soy Marcus Lycus.
1366
01:32:08,169 --> 01:32:11,366
Espera. Aqu� est� tu virgen.
1367
01:32:13,608 --> 01:32:15,303
Y vali� la pena esperarla.
1368
01:32:15,376 --> 01:32:18,038
No comprendo.
El anillo.
1369
01:32:18,112 --> 01:32:21,673
- La bandada de gansos.
- �Qu� dijiste, viejo?
1370
01:32:21,749 --> 01:32:25,014
He usado este anillo
desde que era un ni�o abandonado.
1371
01:32:25,086 --> 01:32:26,110
�Hijo m�o!
1372
01:32:26,187 --> 01:32:27,654
�Padre!
1373
01:32:27,722 --> 01:32:28,814
�Has crecido!
1374
01:32:30,425 --> 01:32:32,393
�Hacen una bandada todos estos gansos?
1375
01:32:32,460 --> 01:32:33,791
�Cu�nto hace que tienes eso?
1376
01:32:33,861 --> 01:32:36,830
Desde-- No s� desde cuando
he tenido esto.
1377
01:32:36,898 --> 01:32:38,058
�Mi hija!
1378
01:32:38,132 --> 01:32:39,360
�Mi hermana!
1379
01:32:39,434 --> 01:32:40,628
�Mi cortesana!
1380
01:32:40,701 --> 01:32:41,633
Mi criada.
1381
01:32:41,702 --> 01:32:42,828
Mi cu�ado.
1382
01:32:42,904 --> 01:32:45,395
- �Mi Gymnasia!
- �Oh, no!
1383
01:32:45,473 --> 01:32:47,737
- �A�n soy due�o de esa chica!
- Un momento.
1384
01:32:47,809 --> 01:32:49,777
Querido viejo, seg�n entiendo,
�naci� libre tu hija?
1385
01:32:49,844 --> 01:32:50,902
Sin lugar a dudas.
1386
01:32:50,978 --> 01:32:55,779
Lycus, todos sabemos el castigo
por vender ciudadanos libres.
1387
01:32:55,850 --> 01:32:56,942
�Ag�rrenlo!
1388
01:32:58,352 --> 01:33:00,081
Con cuidado. Sangro mucho.
1389
01:33:00,154 --> 01:33:02,486
Sin embargo, querido amigo,
�l me ha dado no s�lo...
1390
01:33:02,557 --> 01:33:04,115
el regalo de boda m�s maravilloso,
una esposa...
1391
01:33:04,192 --> 01:33:06,217
especialmente una silenciosa...
1392
01:33:06,294 --> 01:33:09,092
tambi�n me ha prometido
una dote de 10 mil minas.
1393
01:33:09,163 --> 01:33:10,596
�Diez!
1394
01:33:13,468 --> 01:33:15,834
Tal generosidad no deber�a
dejar de ser recompensada.
1395
01:33:15,903 --> 01:33:17,268
Muy bien, no lo maten.
1396
01:33:17,338 --> 01:33:18,635
�Hero!
1397
01:33:19,507 --> 01:33:21,998
Padre y madre, deseo casarme.
1398
01:33:22,076 --> 01:33:25,671
Hijo, si vas a ser tan feliz
como lo hemos sido tu madre y yo...
1399
01:33:25,746 --> 01:33:28,374
mi coraz�n sangra por ti.
1400
01:33:28,449 --> 01:33:30,383
Amantes divididos
1401
01:33:30,451 --> 01:33:32,385
Est�n reconciliados
1402
01:33:32,453 --> 01:33:34,250
Algo para cada uno
1403
01:33:34,322 --> 01:33:36,187
Esta noche una comedia
1404
01:33:36,257 --> 01:33:40,057
El padre y la madre
se tienen el uno al otro
1405
01:33:40,128 --> 01:33:42,119
Algo para cada uno
1406
01:33:42,196 --> 01:33:43,959
Esta noche una tragedia
1407
01:33:44,031 --> 01:33:46,056
Tengo a las mellizas
1408
01:33:46,134 --> 01:33:47,999
Ellas tienen al mejor
1409
01:33:48,069 --> 01:33:49,866
Yo tengo una familia
1410
01:33:49,937 --> 01:33:51,802
Yo logro descansar
1411
01:33:51,873 --> 01:33:53,738
Unas pocas chicas tenemos
1412
01:33:53,808 --> 01:33:55,708
Unas chicas nuevas conseguiremos
1413
01:33:55,776 --> 01:33:59,678
Yo consigo lo que quiero ser
1414
01:33:59,747 --> 01:34:01,305
Libre.
1415
01:34:01,382 --> 01:34:03,316
Libre
1416
01:34:07,288 --> 01:34:09,222
Nada para los reyes
1417
01:34:09,290 --> 01:34:11,190
Nada para las coronas
1418
01:34:11,259 --> 01:34:13,193
Algo para los amantes
1419
01:34:13,261 --> 01:34:15,161
Mentirosos y payasos
1420
01:34:15,229 --> 01:34:18,926
Cu�l es la moraleja
Debe haber una moraleja
1421
01:34:19,000 --> 01:34:22,766
Esta es la moraleja
equivocada o apropiada
1422
01:34:22,837 --> 01:34:24,702
La moraleja ma�ana
1423
01:34:24,772 --> 01:34:29,539
Comedia
1424
01:34:29,610 --> 01:34:34,104
Esta noche
1425
01:34:48,563 --> 01:34:51,498
FlN
114400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.