All language subtitles for The American Nightmare (2000)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,800 --> 00:00:50,756 Sono solo teppisti che causano i soliti problemi. 2 00:00:52,392 --> 00:00:56,392 Penso che la maggioranza dei neri non sia coinvolta. 3 00:00:57,799 --> 00:01:01,199 Si tratta di un gruppo di banditi che violano la legge 4 00:01:01,334 --> 00:01:03,999 e che hanno approfittato della situazione... 5 00:01:09,399 --> 00:01:13,320 Se mi circondassero otto di questi esseri, avrei una possibilit�? 6 00:01:13,355 --> 00:01:16,899 Se hai un fucile, sparagli in testa, li ammazzi di sicuro, 7 00:01:17,034 --> 00:01:21,299 se no, prendi una mazza o una torcia e piacchiali o dagli fuoco. 8 00:01:40,739 --> 00:01:42,714 E' un modo per proteggere il Paese 9 00:01:42,945 --> 00:01:46,886 perch� il comunismo non penetri nella nostra vita. 10 00:01:52,797 --> 00:01:55,797 Vogliamo che se ne vadano, cos� non ci faranno niente. 11 00:02:01,697 --> 00:02:03,468 Un altro uomo � morto. 12 00:02:10,226 --> 00:02:12,798 Non ho mai visto niente di cos� orribile. 13 00:02:30,226 --> 00:02:35,326 Il Vietnam del nord non pu� sconfiggere gli Stati Uniti. 14 00:02:37,626 --> 00:02:40,426 Solo gli americani sono capaci di tanto. 15 00:02:42,226 --> 00:02:43,848 Non ci rendevamo conto 16 00:02:43,934 --> 00:02:45,926 di come stavano cambiando le cose 17 00:02:45,961 --> 00:02:48,784 e solo mischiando tutto insieme 18 00:02:49,136 --> 00:02:50,735 in un unico, grande incubo. 19 00:02:54,188 --> 00:02:56,088 Volevo qualcosa di selvaggio. 20 00:02:56,688 --> 00:03:00,314 Non potrei farlo ora, non me lo permetterebbero. 21 00:03:03,958 --> 00:03:06,813 Sono passato dall'essere il ragazzo spaventato 22 00:03:06,813 --> 00:03:08,764 a essere quello che spaventa. 23 00:03:13,250 --> 00:03:16,188 Si voleva mandare fuori di testa gli altri e se stessi. 24 00:03:23,288 --> 00:03:25,488 Come ha detto Allen Ginsberg, 25 00:03:25,623 --> 00:03:29,388 � solo cattivo karma, in qualche modo deve uscire fuori. 26 00:03:47,189 --> 00:03:53,662 Abbiamo girato e vent'anni dopo abbiamo capito cosa significava. 27 00:04:07,640 --> 00:04:10,420 Il cinema potrebbe diventare una casa infestata di fantasmi, 28 00:04:11,123 --> 00:04:15,204 le immagini hanno una qualit� non solo di rappresentazione, 29 00:04:15,323 --> 00:04:19,018 sono un territorio a met� tra realt� e rappresentazione. 30 00:04:22,188 --> 00:04:24,188 E i fantasmi sono proprio questo, 31 00:04:25,388 --> 00:04:27,949 immagini di persone morte da tanto tempo. 32 00:04:29,788 --> 00:04:31,826 Quando fu inventato il cinema 33 00:04:31,861 --> 00:04:35,807 la gente accolse il primo film dei Lumi�re 34 00:04:37,783 --> 00:04:39,164 dicendo che era l'immortalit�, 35 00:04:40,140 --> 00:04:42,040 la morte non sarebbe pi� stata totale. 36 00:04:43,741 --> 00:04:46,699 Perch� avremmo avuto immagini non solo immobili, in foto, 37 00:04:46,834 --> 00:04:50,199 ma dei movimenti delle persone, di un momento della loro vita. 38 00:04:51,734 --> 00:04:55,499 Ci� che sembrava promettere l'immortalit�, 39 00:04:56,799 --> 00:04:59,099 alla fine libera fantasmi. 40 00:05:10,554 --> 00:05:13,254 Non c'� qualcuno che vive per sempre, 41 00:05:13,489 --> 00:05:17,054 ma qualcuno a cui hanno catturato l'immagine, l'ombra 42 00:05:18,822 --> 00:05:21,022 e che � obbligato a ripetere 43 00:05:21,257 --> 00:05:22,922 sempre gli stessi gesti, 44 00:05:23,157 --> 00:05:25,315 condannato a un'eterna ripetizione. 45 00:05:28,786 --> 00:05:32,486 Gli originali sentimenti dell'arcano sono stati seppelliti 46 00:05:32,521 --> 00:05:34,582 sotto l'abitudine di generazioni e generazioni, 47 00:05:35,382 --> 00:05:38,987 ma il film horror spesso li riaccende, 48 00:05:39,267 --> 00:05:40,620 li fa riemergere 49 00:05:40,900 --> 00:05:42,382 in modo molto potente. 50 00:05:44,061 --> 00:05:46,961 Ecco la mia scultura di Lugosi in corso di esecuzione. 51 00:05:49,861 --> 00:05:51,761 Questi sono i vecchi mostri. 52 00:05:51,996 --> 00:05:53,961 Quelli che credevo veri. 53 00:05:55,861 --> 00:05:59,549 Sembrano gentili rispetto ad alcuni che tu hai fatto. 54 00:05:59,584 --> 00:06:01,780 Lo so, ma all'epoca erano terrificanti. 55 00:06:02,196 --> 00:06:04,194 Da bambino guardavo i film cos�, 56 00:06:04,260 --> 00:06:07,017 ma dovevo almeno sbirciare 57 00:06:07,560 --> 00:06:10,261 per vedere il trucco di Frankenstein o cose del genere. 58 00:06:11,875 --> 00:06:16,079 Guardavamo "L'uomo lupo" da mio cugino. 59 00:06:16,558 --> 00:06:18,758 E quando diventava troppo pauroso, 60 00:06:19,093 --> 00:06:22,358 cambiavamo canale e mettevamo "Il figlio di Frankenstein". 61 00:06:22,893 --> 00:06:24,614 Erano il canale 9 e il 13. 62 00:06:24,993 --> 00:06:28,240 Lo guardavamo finch� diventava troppo pauroso 63 00:06:28,240 --> 00:06:29,358 e allora tornavamo a "L'uomo lupo". 64 00:06:30,658 --> 00:06:33,758 Frankenstein ancora oggi � il mostro, il trucco. 65 00:06:34,758 --> 00:06:36,958 In un certo senso erano simpatici. 66 00:06:37,293 --> 00:06:39,258 Karloff lo diceva sempre, 67 00:06:39,493 --> 00:06:42,458 gli scrivevano bambini che si dispiacevano per il mostro 68 00:06:42,593 --> 00:06:44,493 ed era proprio questo che lui voleva. 69 00:06:45,328 --> 00:06:49,026 Frankenstein � essenzialmente un assassino, 70 00:06:49,061 --> 00:06:50,636 formato con i cadaveri. 71 00:06:50,871 --> 00:06:54,786 Cos� si ottiene tutto l'insieme, l'ambiente, 72 00:06:54,921 --> 00:06:57,286 si penetra 73 00:06:57,821 --> 00:07:01,254 nel centro della memoria della morte 74 00:07:01,289 --> 00:07:03,586 e si ottiene la creatura, il mostro pi� terribile. 75 00:07:04,595 --> 00:07:06,501 Eravamo esposti a tutto questo 76 00:07:06,536 --> 00:07:11,531 c'era una rinascita del fenomeno culturale dei mostri 77 00:07:11,566 --> 00:07:12,512 negli anni '60, 78 00:07:12,588 --> 00:07:14,388 c'era la rivista "Mostri famosi del cinema" 79 00:07:14,623 --> 00:07:17,906 e questi modelli venivano alla ribalta. 80 00:07:17,941 --> 00:07:21,188 C'era una rinascita dell'interesse per i film horror classici. 81 00:07:22,723 --> 00:07:26,488 I ragazzi che si entusiasmavano 82 00:07:26,588 --> 00:07:29,855 sono quelli che, da grandi, hanno creato 83 00:07:29,990 --> 00:07:32,169 la nuova generazione dell'horror. 84 00:07:32,505 --> 00:07:35,549 Ero terrorizzato dai vecchi film di zombie, 85 00:07:35,584 --> 00:07:39,404 ma l� era sempre il ragazzo che svolgeva il lavoro, 86 00:07:39,439 --> 00:07:41,083 mentre Lugosi stava nel castello. 87 00:07:42,153 --> 00:07:45,418 La cosa che mi ha sempre intrigato � che non puoi controllarli, 88 00:07:45,753 --> 00:07:48,818 non puoi fargli portare fuori la spazzatura! 89 00:07:49,218 --> 00:07:52,918 Mi spaventava l'idea di un morto che se ne andava in giro. 90 00:08:12,042 --> 00:08:13,778 SIAMO CHI MANGIAMO 91 00:08:13,853 --> 00:08:17,122 Per me lo zombie era il mostro pi� popolare, 92 00:08:17,157 --> 00:08:18,902 eravamo noi. 93 00:08:19,141 --> 00:08:20,862 - Quando � uscito? - Nel '68. 94 00:08:20,897 --> 00:08:23,218 Avevo 17 anni quando l'ho visto. 95 00:08:23,453 --> 00:08:27,244 Era abbinato a un filmaccio di sesso, 96 00:08:27,579 --> 00:08:31,218 ma mi ha colpito perch� c'era una ragazzo nero... 97 00:08:35,454 --> 00:08:36,711 come protagonista. 98 00:08:42,589 --> 00:08:46,066 Questo film mi ha colpito sotto ogni aspetto, 99 00:08:46,379 --> 00:08:48,258 sono andato a casa e ho detto a mia madre: 100 00:08:48,252 --> 00:08:49,944 "Ho visto il film pi� bello del mondo". 101 00:08:49,979 --> 00:08:52,057 All'epoca lavoravo come corriere alla Fox, 102 00:08:52,392 --> 00:08:55,557 e ho detto a tutti che dovevano vedere quel film, 103 00:08:55,712 --> 00:08:57,357 che era favoloso. 104 00:08:59,744 --> 00:09:01,844 Hanno pensato che fossi pazzo! 105 00:09:02,612 --> 00:09:05,124 Era tutto a brandelli. 106 00:09:06,867 --> 00:09:10,514 Molta gente parlava di questo filmetto sgranato. 107 00:09:12,344 --> 00:09:14,862 Fin dove ci si sarebbe spinti per fare soldi? 108 00:09:15,457 --> 00:09:17,428 Quando l'ho visto ho capito 109 00:09:17,494 --> 00:09:21,247 che questo era grande cinema. 110 00:09:25,643 --> 00:09:29,186 Per me "La notte dei morti viventi" � uno dei grandi film americani. 111 00:09:29,785 --> 00:09:30,955 C'� desolazione 112 00:09:31,563 --> 00:09:34,151 a partire dal momento nel cimitero. 113 00:09:35,543 --> 00:09:38,563 E' un film che ti toglie il respiro. 114 00:09:41,924 --> 00:09:44,051 Sullo sfondo dell'inquadratura 115 00:09:44,086 --> 00:09:46,505 lo noti quasi subliminalmente, 116 00:09:46,540 --> 00:09:50,567 non pensi sia una minaccia, ma, improvvisamente, lo diventa. 117 00:09:51,268 --> 00:09:54,218 E' un momento terrificante e bellissimo. 118 00:09:59,275 --> 00:10:04,182 "I morti viventi" � stato il primo ad avere questa verit�. 119 00:10:05,039 --> 00:10:08,874 Era presentato in modo cos� reale, coraggioso. 120 00:10:09,078 --> 00:10:10,445 All'epoca, 121 00:10:11,777 --> 00:10:13,329 il telegiornale era in bianco e nero, 122 00:10:13,475 --> 00:10:17,162 quindi il bianco e nero all'epoca era pi� realistico. 123 00:10:17,410 --> 00:10:20,375 Sono tornati in vita e hanno commesso degli omicidi. 124 00:10:20,810 --> 00:10:26,336 I referti medici su alcune vittime evidenziano che sono state divorate. 125 00:10:26,671 --> 00:10:28,403 Gli inquirenti indagano... 126 00:10:28,455 --> 00:10:33,561 La prima volta che l'ho visto era l'attrazione 127 00:10:33,561 --> 00:10:36,106 della mia festa di barmitzva. 128 00:10:39,883 --> 00:10:43,942 L� si infrangono tutte le leggi kosher! 129 00:10:49,743 --> 00:10:52,743 Perch� essere uccisi e mangiati � peggio che essere uccisi? 130 00:10:54,766 --> 00:10:56,680 Probabilmente ci sono motivi diversi, 131 00:10:56,903 --> 00:11:01,737 ma in larga misura si ricollegano a paure infantili primitive. 132 00:11:02,308 --> 00:11:05,616 Una volta un terapista mi ha fatto notare questo: 133 00:11:05,848 --> 00:11:08,783 cosa fai quando hai davanti un bel bambino? 134 00:11:09,018 --> 00:11:11,443 Dici: "Sei cos� buono che ti mangerei!" 135 00:11:11,863 --> 00:11:15,877 E i genitori dicono sempre gnam, gnam, mordicchiando le dita. 136 00:11:17,011 --> 00:11:18,243 Il bambino capisce 137 00:11:18,578 --> 00:11:21,943 che i genitori vogliono divorarlo davvero, a un certo livello. 138 00:11:37,640 --> 00:11:40,171 La scena in cui la figlia mangia il padre, 139 00:11:40,206 --> 00:11:41,460 quella con la cazzuola, 140 00:11:41,795 --> 00:11:43,304 parla di valori familiari. 141 00:11:43,404 --> 00:11:46,666 Lo adoro, era un film avanti per i suoi tempi. 142 00:11:55,269 --> 00:12:00,169 Era fantastica l'idea di una rivoluzione, di qualcosa che divora 143 00:12:02,669 --> 00:12:06,261 di una nuova societ� che divora quella vecchia 144 00:12:06,296 --> 00:12:08,369 e cambia tutto. 145 00:12:09,069 --> 00:12:13,169 Di quanto tempo avete bisogno per avere tutto sotto controllo? 146 00:12:13,504 --> 00:12:18,169 Non sappiamo quanti sono, quando li troveremo li uccideremo. 147 00:12:18,804 --> 00:12:20,569 Si muovono lentamente? 148 00:12:20,604 --> 00:12:23,523 Gi�, sono dei morti, sono tutti scombinati. 149 00:12:25,096 --> 00:12:27,696 Non si pu� non pensare ai linciaggi... 150 00:12:28,396 --> 00:12:29,896 Non vogliamo che si rialzino di nuovo. 151 00:12:30,131 --> 00:12:34,796 Non si pu� non pensare alle marce per la libert� nel Sud, 152 00:12:34,931 --> 00:12:39,196 alla lotta per i diritti civili. 153 00:12:40,258 --> 00:12:44,226 La cosa migliore per l'avanzamento dei diritti civili 154 00:12:44,427 --> 00:12:47,531 l'hanno fatta quegli scemi degli sceriffi del Sud 155 00:12:47,566 --> 00:12:51,849 lanciandosi con idranti e cani sui manifestanti non violenti. 156 00:12:51,884 --> 00:12:55,675 L'immagine di quel grassone bianco, 157 00:12:55,710 --> 00:12:57,261 con il rotolino di grasso qui 158 00:12:57,930 --> 00:12:59,979 e di quei cani feroci 159 00:13:00,014 --> 00:13:01,660 sono vere immagini dell'orrore, 160 00:13:02,058 --> 00:13:04,776 sono reali e raccapriccianti. 161 00:13:04,811 --> 00:13:07,119 Per questo il finale de "La notte dei morti viventi", 162 00:13:07,154 --> 00:13:11,279 con quegli zoticoni esaltati che sparano agli zombi, 163 00:13:12,049 --> 00:13:14,356 � incredibilmente vero. 164 00:13:14,944 --> 00:13:19,293 Queste immagini raccontano la dolorosa verit� 165 00:13:19,293 --> 00:13:20,434 su queste lotte 166 00:13:20,469 --> 00:13:25,412 in un modo in cui non molti film sono stati capaci di fare. 167 00:13:28,289 --> 00:13:30,345 Uscite fuori e accendete un fal�. 168 00:13:30,579 --> 00:13:34,611 Quello che succede nel mondo 169 00:13:34,826 --> 00:13:37,036 penetra in qualsiasi opera, 170 00:13:37,271 --> 00:13:39,420 ci si inserisce. 171 00:13:39,561 --> 00:13:42,168 E' da questo che nasce l'idea, 172 00:13:42,261 --> 00:13:44,515 � da questo che la prendi. 173 00:13:44,579 --> 00:13:46,479 C'� qualcosa l�, ho sentito un rumore. 174 00:13:51,679 --> 00:13:53,779 Mira alla testa, proprio in mezzo agli occhi. 175 00:13:57,579 --> 00:14:02,179 Bel tiro. Andiamo a prenderlo. Un altro pronto per il fal�. 176 00:14:02,214 --> 00:14:03,909 Sull'ultimo tormentone, 177 00:14:04,044 --> 00:14:06,798 sui titoli di coda, 178 00:14:06,833 --> 00:14:09,866 si vede il cadavere di Ben 179 00:14:10,249 --> 00:14:12,695 trattato come un pezzo di carne morta. 180 00:14:12,730 --> 00:14:17,484 Noi ci siamo preoccupati per lui per tutto il film 181 00:14:17,514 --> 00:14:21,039 e lo vediamo trattato cos� spietatamente, 182 00:14:21,074 --> 00:14:25,271 con gli uomini che trascinano via coi ganci 183 00:14:25,390 --> 00:14:27,022 perch� non vogliono toccarlo 184 00:14:27,514 --> 00:14:29,479 con le mani. 185 00:14:33,225 --> 00:14:36,465 E' stato devastante per me la prima volta che l'ho visto 186 00:14:36,500 --> 00:14:37,679 e lo � tuttora. 187 00:14:38,343 --> 00:14:42,043 E' una delle sequenze pi� potenti 188 00:14:42,414 --> 00:14:44,772 nel cinema horror moderno, 189 00:14:44,807 --> 00:14:46,747 anzi, nel cinema in generale. 190 00:14:48,073 --> 00:14:50,073 Sposta qui la motocicletta, per favore. 191 00:14:50,608 --> 00:14:52,273 Avanti, avanti. 192 00:14:52,708 --> 00:14:54,873 Accendi queste torce laggi�. 193 00:14:55,308 --> 00:14:57,773 La gente deve spostarsi indietro, la gente indietro... 194 00:15:11,573 --> 00:15:15,544 Abbiamo finito il film e siamo partiti per New York 195 00:15:15,579 --> 00:15:18,072 per vedere se qualcuno voleva comprarlo, 196 00:15:19,208 --> 00:15:21,313 eravamo Russ Streiner e io. 197 00:15:21,348 --> 00:15:23,437 Era la notte in cui King... 198 00:15:23,472 --> 00:15:27,279 L'abbiamo sentito alla radio mentre andavamo a New York. 199 00:15:27,308 --> 00:15:30,124 Martin Luther King � morto 20 minuti fa. 200 00:15:52,025 --> 00:15:53,670 All'improvviso 201 00:15:53,805 --> 00:15:58,506 questo avvenimento distrugge la tua fiducia 202 00:15:58,541 --> 00:16:00,325 in ci� che succede in alto, 203 00:16:03,125 --> 00:16:06,625 ti d� davvero il senso 204 00:16:07,025 --> 00:16:09,425 della fragilit� delle cose, 205 00:16:09,560 --> 00:16:12,425 non solo della tua vita, ma di quella della nazione. 206 00:16:13,807 --> 00:16:18,349 Hanno sparato a Kennedy. Oddio, ma perch�, perch�? 207 00:16:18,384 --> 00:16:19,925 Sembrava non ci fosse una fine, 208 00:16:20,060 --> 00:16:24,025 l'assassinio di Bobby Kennedy, di Martin Luther King... 209 00:16:31,191 --> 00:16:32,512 Ricordo di avervi assistito dal vivo 210 00:16:33,122 --> 00:16:34,634 e che non riuscivo a crederci. 211 00:16:36,031 --> 00:16:37,925 Non pu� succedere in America! 212 00:16:39,025 --> 00:16:43,325 Tutta la nazione fu ripetutamente traumatizzata da quegli avvenimenti 213 00:16:43,825 --> 00:16:48,425 e ha ancora le idee confuse su quali fossero le forze coinvolte. 214 00:16:48,725 --> 00:16:50,325 Ci sono cos� tanti misteri 215 00:16:50,560 --> 00:16:54,125 su quegli omicidi e avvenimenti storici 216 00:16:54,360 --> 00:16:59,125 che ci si sentiva alla merc� di un destino ubriaco, 217 00:17:00,557 --> 00:17:02,957 che mirava solo al sangue. 218 00:17:03,892 --> 00:17:07,369 Le bombe gettate in Vietnam sono esplose nel nostro paese, 219 00:17:07,804 --> 00:17:12,669 hanno distrutto il sogno di un'America onesta. 220 00:17:13,104 --> 00:17:15,165 Quasi tutti conoscevano qualcuno 221 00:17:15,304 --> 00:17:17,669 che era stato ucciso o ferito in Vietnam, 222 00:17:17,804 --> 00:17:21,469 se non il tuo migliore amico il tuo prossimo in senso biologico. 223 00:17:21,669 --> 00:17:23,169 Non so chi l'ha scattata, 224 00:17:23,804 --> 00:17:25,469 sono in un campo. 225 00:17:25,804 --> 00:17:28,069 Ecco com'ero in Vietnam 226 00:17:28,304 --> 00:17:30,269 nel 1969. 227 00:17:31,369 --> 00:17:33,869 Mi sono arruolato per restare fuori dal Vietnam 228 00:17:34,315 --> 00:17:36,203 nella scuola di fotografia dell'esercito. 229 00:17:36,284 --> 00:17:39,649 Se aspettavi che ti chiamavano alle armi, andavi in fanteria. 230 00:17:40,084 --> 00:17:43,349 Ho pensato che cos� avrei potuto scegliere dove andare, 231 00:17:43,584 --> 00:17:47,349 ma appena ho finito la scuola mi hanno mandato in Vietnam. 232 00:17:48,849 --> 00:17:50,849 Per� l� avevo in kit per il trucco 233 00:17:51,184 --> 00:17:53,149 e mi esercitavo facendo cicatrici. 234 00:17:53,349 --> 00:17:55,249 Questo � il mio compagno di branda Tom Curran 235 00:17:55,684 --> 00:17:58,849 e questo � Colodian, una cicatrice chimica. 236 00:17:59,149 --> 00:18:00,549 All'addestramento, 237 00:18:00,784 --> 00:18:04,349 il sergente Limeberger sapeva che mi occupavo di trucco 238 00:18:04,484 --> 00:18:06,849 e ha visto le cicatrici che creavo. 239 00:18:07,184 --> 00:18:10,631 Mi ha mandato a casa per spedirgli un flacone di quella roba 240 00:18:10,866 --> 00:18:14,031 per farsi le cicatrici per l'arrivo delle nuove reclute. 241 00:18:14,366 --> 00:18:16,831 Voleva mettergli davvero paura. 242 00:18:24,731 --> 00:18:27,831 Sono in Vietnam e ho la testa piena di vecchi film horror. 243 00:18:28,931 --> 00:18:32,031 Questa � stata scattata dopo un attacco, � un vietcong. 244 00:18:32,766 --> 00:18:36,131 Sai come spostavano i cadaveri? Non li toccavano con le mani. 245 00:18:36,466 --> 00:18:39,831 Arrivava una squadra con i cavi per le comunicazioni, 246 00:18:40,166 --> 00:18:42,631 aspettavano il rigor mortis, 247 00:18:43,031 --> 00:18:47,431 gli passavano il cavo sotto testa e piedi e lo lanciavano sul camion. 248 00:18:49,271 --> 00:18:51,771 Io amo essere impaurito e amo mettere paura 249 00:18:51,906 --> 00:18:54,371 e finisco in una situazione, il Vietnam, 250 00:18:54,506 --> 00:18:57,071 in cui ho paura quasi sempre. 251 00:18:57,571 --> 00:19:00,071 Le mani e il corpo mi tremavano costantemente 252 00:19:00,406 --> 00:19:04,371 e anche a quelli intorno a me, specie dopo un attacco. 253 00:19:04,606 --> 00:19:08,571 Non si sapeva se ce ne sarebbe stato uno domani o dopodomani, 254 00:19:08,706 --> 00:19:13,371 alcune brande dei nostri amici, erano vuote. 255 00:19:13,706 --> 00:19:15,074 Erano morti. 256 00:19:16,776 --> 00:19:20,176 Era spaventoso pensare: "Sar� vuota la mia domani?" 257 00:19:20,711 --> 00:19:22,698 Questo faceva paura. 258 00:19:33,882 --> 00:19:36,582 Provavo i miei effetti col trucco, 259 00:19:36,717 --> 00:19:38,882 ma la violenza che ho visto l�... 260 00:19:39,617 --> 00:19:42,282 Devi spegnere le tue emozioni 261 00:19:42,717 --> 00:19:46,182 quando vedi tutte queste cose, tutti l'hanno fatto. 262 00:19:46,517 --> 00:19:49,866 Guardavo queste cose attraverso la macchina fotografica 263 00:19:49,901 --> 00:19:52,730 c'era una separazione tra me e... 264 00:19:52,765 --> 00:19:56,082 C'erano braccia per terra 265 00:19:56,117 --> 00:20:00,666 staccate ai vietcong dalle granate e una quasi la calpestavo, 266 00:20:00,717 --> 00:20:03,782 ma attraverso la macchina fotografica mi sembravano effetti speciali. 267 00:20:08,082 --> 00:20:10,050 Questa � una delle mie foto, 268 00:20:10,717 --> 00:20:14,482 il braccio che ho quasi calpestato credo fosse di questo ragazzo. 269 00:20:18,982 --> 00:20:20,682 Per me � stato come uno studio, 270 00:20:20,917 --> 00:20:24,982 potevo vedere ossa, sangue, la collocazione e la geografia 271 00:20:25,217 --> 00:20:26,882 e se volevo, potevo ricrearli... 272 00:20:27,117 --> 00:20:29,082 Mi � venuto in mente solo ora, 273 00:20:29,317 --> 00:20:31,982 da bambino guardavo "Frankenstein", "L'uomo lupo" 274 00:20:32,117 --> 00:20:34,082 e poi provavo a ricrearli. 275 00:20:34,317 --> 00:20:38,482 Li studiavo, le sopracciglia, l'attaccatura del naso, i colori... 276 00:20:39,282 --> 00:20:42,926 Osservavo quelli che credevo effetti ma era realt� 277 00:20:43,161 --> 00:20:46,482 e li studiavo per vedere come ricrearli. 278 00:20:46,783 --> 00:20:50,486 Qui schiuma di lattice, l� ne togliamo un po'... 279 00:20:51,421 --> 00:20:53,986 E questo si � trasmesso nel mio lavoro. 280 00:20:58,486 --> 00:21:02,462 Il Vietnam mi ha trasmesso un'idea 281 00:21:02,586 --> 00:21:04,340 se un trucco deve essere orribile 282 00:21:04,440 --> 00:21:06,786 deve essere come ci� che ho visto. 283 00:21:09,186 --> 00:21:11,563 Non sar� mai come quello che ho visto, 284 00:21:11,598 --> 00:21:14,345 quella era paura assoluta, 285 00:21:14,380 --> 00:21:18,010 se esce uno dalla giungla, ti uccide. 286 00:21:22,886 --> 00:21:24,686 Ha il fucile, ci prover�. 287 00:21:41,698 --> 00:21:44,898 E' SOLO UN FILM 288 00:21:55,107 --> 00:21:58,712 Mi hanno accusato di essere sovversivo 289 00:21:58,747 --> 00:22:03,107 come un complotto comunista che mina la morale dei giovani americani. 290 00:22:17,007 --> 00:22:19,807 Se quello che stiamo facendo in Indocina � giusto, 291 00:22:21,507 --> 00:22:24,507 cos'altro possiamo definire sbagliato? 292 00:22:26,727 --> 00:22:30,846 Quei bambini che corrono urlando, nudi, dopo l'attacco al napalm 293 00:22:31,942 --> 00:22:34,807 mi hanno fatto maturare la consapevolezza 294 00:22:34,942 --> 00:22:37,507 che gli americani non sono sempre i buoni 295 00:22:38,607 --> 00:22:40,800 e che potevano fare cose 296 00:22:42,042 --> 00:22:45,222 orrende, malvagie, oscure 297 00:22:45,507 --> 00:22:47,907 o inspiegabili, come My Lai. 298 00:22:49,907 --> 00:22:54,007 Li abbiamo raggruppati, li abbiamo fatti accucciare. 299 00:22:54,942 --> 00:22:59,907 Poi il luogotenente Calley ha detto, voi sapete cosa dovete fare, vero? 300 00:23:08,207 --> 00:23:11,631 Mi sento un veterano, come tutta la mia generazione. 301 00:23:11,666 --> 00:23:13,602 Sia che si fosse andati in guerra o no, 302 00:23:13,642 --> 00:23:17,784 questa ci era piombata in casa, in modo molto strano. 303 00:23:21,842 --> 00:23:23,307 C'� stato Kente State, 304 00:23:23,942 --> 00:23:27,766 l'unica volta in cui le truppe del governo hanno sparato sugli studenti. 305 00:23:27,842 --> 00:23:30,207 E' stato un vero shock, 306 00:23:31,642 --> 00:23:33,891 truppe americane che sparano agli americani? 307 00:23:33,926 --> 00:23:35,307 Cosa? 308 00:23:35,642 --> 00:23:39,107 Perch� esercitavano il loro diritto di manifestare contro la guerra? 309 00:23:41,307 --> 00:23:45,916 Sembrava che non ci si potesse fidare del sistema, solo di te stesso 310 00:23:46,707 --> 00:23:48,703 e della tua generazione. 311 00:23:48,842 --> 00:23:52,607 In quel contesto � stato girato "L'ultima casa a sinistra". 312 00:24:05,607 --> 00:24:08,907 Vedrete e sentirete cose al di l� della vostra immaginazione. 313 00:24:10,907 --> 00:24:13,407 L'ultima casa a sinistra, 314 00:24:13,742 --> 00:24:16,007 la vostra unica salvezza � ripetervi, 315 00:24:16,442 --> 00:24:19,407 � solo un film ... 316 00:24:25,208 --> 00:24:28,246 La brutalit� e il sadismo esplicito del film 317 00:24:28,848 --> 00:24:32,207 mi hanno sconvolto la prima volta che l'ho visto. 318 00:24:33,542 --> 00:24:36,707 Era molto perverso 319 00:24:37,697 --> 00:24:40,297 e il sadismo dei personaggi 320 00:24:40,332 --> 00:24:43,447 quando obbligano la ragazza a bagnarsi prima di ammazzarla... 321 00:24:45,168 --> 00:24:46,526 Pisciati addosso. 322 00:24:48,807 --> 00:24:50,258 Pisciati addosso. 323 00:24:52,824 --> 00:24:53,624 Fallo! 324 00:24:54,807 --> 00:24:56,273 Guarda come piscia, 325 00:24:57,707 --> 00:24:58,926 lo sta facendo, 326 00:24:59,942 --> 00:25:00,907 guarda. 327 00:25:07,207 --> 00:25:08,557 Il film mi ha colpita 328 00:25:08,557 --> 00:25:13,014 perch� � molto sgradevole, 329 00:25:14,397 --> 00:25:15,957 ma presenta anche 330 00:25:16,042 --> 00:25:18,556 grande energia e intelligenza. 331 00:25:21,707 --> 00:25:24,455 E' un film duro, ma interessante. 332 00:25:24,842 --> 00:25:27,733 Non so quale fosse l'intenzione del film, 333 00:25:27,768 --> 00:25:29,894 non sono sicuro che volesse essere 334 00:25:29,942 --> 00:25:33,307 davvero cos� profondamente perverso. 335 00:25:35,307 --> 00:25:36,807 Non lo so. 336 00:25:37,507 --> 00:25:39,640 Ho fatto un film su un ragazzo 337 00:25:39,640 --> 00:25:43,216 che provava pi� rabbia di quanto si rendesse conto. 338 00:25:57,317 --> 00:25:58,515 Vuoi dirti 339 00:26:00,252 --> 00:26:02,317 che � solo un film. 340 00:26:07,517 --> 00:26:10,637 Ma un momento come questo 341 00:26:11,217 --> 00:26:13,017 � cos� doloroso 342 00:26:13,152 --> 00:26:17,242 che ti rendi conto che quello che sta succedendo 343 00:26:17,952 --> 00:26:19,117 non � solo un film, 344 00:26:19,252 --> 00:26:22,417 ma ha una relazione con fatti come 345 00:26:22,952 --> 00:26:26,017 Kent State e la guerra del Vietnam, 346 00:26:26,352 --> 00:26:28,417 che questo dolore non � solo 347 00:26:28,952 --> 00:26:31,917 un episodio folle e isolato. 348 00:26:32,152 --> 00:26:35,250 Il dolore che vedo nel film ha una relazione 349 00:26:35,352 --> 00:26:38,562 con il mondo in cui vivo. 350 00:26:43,717 --> 00:26:46,017 Quello stile metodico nelle esecuzioni 351 00:26:46,152 --> 00:26:49,717 si traduce nell'esecuzione di Mary al lago. 352 00:27:10,317 --> 00:27:12,317 Non mi sono mai tolto quest'immagine dalla testa. 353 00:27:15,617 --> 00:27:17,817 Mi affascinava il paradigma 354 00:27:19,417 --> 00:27:22,517 dell'originale, "La fontana della vergine". 355 00:27:23,152 --> 00:27:25,617 Ci sono i criminali che stuprano le ragazze, 356 00:27:26,117 --> 00:27:28,117 che sono pastori bestiali. 357 00:27:28,252 --> 00:27:31,817 Dopo l'omicidio, si rifugiano nella casa 358 00:27:32,052 --> 00:27:34,617 di questi genitori borghesi 359 00:27:35,917 --> 00:27:38,417 e quando questi scoprono chi sono e cosa hanno fatto, 360 00:27:38,652 --> 00:27:41,717 diventano feroci e spietati 361 00:27:42,117 --> 00:27:44,917 nell'uccidere gli assassini. 362 00:27:47,217 --> 00:27:48,817 Smettila! 363 00:27:59,317 --> 00:28:02,317 Sono sempre stato affascinato da quello che possiamo tirare fuori. 364 00:28:03,052 --> 00:28:06,017 Quando in film di Hitchcock avverti la suspense, 365 00:28:06,452 --> 00:28:10,633 la senti perch� sei nelle mani di un maestro, 366 00:28:10,752 --> 00:28:13,666 un artista che manipola le immagini 367 00:28:13,701 --> 00:28:16,973 in modo da condurti dove vuole lui. 368 00:28:18,617 --> 00:28:22,817 E' un sentimento di terrore che non d� disagio, 369 00:28:23,317 --> 00:28:25,717 mentre nei film che stiamo discutendo, 370 00:28:25,852 --> 00:28:29,217 "Non aprite quella porta" o "L'ultima casa a sinistra", 371 00:28:30,952 --> 00:28:34,717 le persone che li fanno sono infide. 372 00:28:34,852 --> 00:28:38,717 Tu dici: "Un momento! Che diamine!" 373 00:28:39,500 --> 00:28:42,395 Non sei nelle mani di un maestro, ma in quelle di un pazzo! 374 00:28:42,552 --> 00:28:46,430 Stavo facendo spese a Montgomery Wards... 375 00:28:48,217 --> 00:28:50,943 o Sears, ma credo fosse Wards, 376 00:28:50,978 --> 00:28:52,833 nel reparto ferramenta. 377 00:28:53,317 --> 00:28:55,317 La folla spingeva per entrare 378 00:28:55,652 --> 00:28:57,866 e io volevo uscire fuori 379 00:28:58,301 --> 00:29:01,275 quando mi sono trovato di fronte alle motoseghe. 380 00:29:02,917 --> 00:29:06,836 Allora mi � venuta un'idea, ora sapevo come uscire rapidamente! 381 00:29:07,917 --> 00:29:11,194 E' successo qualcosa nel giro di trenta secondi, 382 00:29:11,229 --> 00:29:14,217 mi sono sembrati davvero solo trenta. 383 00:29:16,117 --> 00:29:18,117 Lo scheletro del film 384 00:29:18,417 --> 00:29:21,517 e anche la struttura mi si sono visualizzate, 385 00:29:22,317 --> 00:29:25,317 cio� i ragazzi, l'isolamento 386 00:29:26,117 --> 00:29:29,417 e tutto che inizia per la mancanza di carburante! 387 00:29:31,617 --> 00:29:34,017 NIENTE CARBURANTE - SIAMO A SECCO 388 00:29:34,952 --> 00:29:37,517 Circolare, finito, non ce n'� pi�. 389 00:29:38,117 --> 00:29:41,517 Avevamo davvero paura che le cose potessero cambiare 390 00:29:41,552 --> 00:29:43,317 se finiva il carburante. 391 00:29:44,617 --> 00:29:47,817 E' un film della sua epoca, 392 00:29:48,152 --> 00:29:52,017 anche se oggi non lo diresti. 393 00:29:52,652 --> 00:29:54,817 Ti colpisce violentemente, 394 00:29:54,852 --> 00:29:56,717 � spaventoso 395 00:29:56,852 --> 00:29:59,583 e in gran parte agisce a livello subliminale. 396 00:29:59,617 --> 00:30:01,217 Non c'� carburante. 397 00:30:01,852 --> 00:30:05,917 Anche se il film horror pu� rispondere a traumi sociali, 398 00:30:06,452 --> 00:30:09,317 colpisce in un altro modo, 399 00:30:09,452 --> 00:30:11,717 � come se il trauma sociale aprisse la porta. 400 00:30:13,752 --> 00:30:15,617 Per� poi precipita 401 00:30:15,652 --> 00:30:18,217 in elementi pi� primitivi, 402 00:30:19,152 --> 00:30:21,417 i rapporti madre-figlio, 403 00:30:22,152 --> 00:30:24,617 il senso del proprio corpo, l'integrit�, 404 00:30:24,952 --> 00:30:26,817 temi psicologici. 405 00:30:35,707 --> 00:30:37,307 LA CASA E' DOVE SONO I CUORI 406 00:30:39,204 --> 00:30:42,355 I miei parenti del Wisconsin 407 00:30:42,390 --> 00:30:44,495 mi hanno raccontato di un ragazzo 408 00:30:44,530 --> 00:30:47,528 che abitava a 30 chilometri da casa loro, 409 00:30:47,575 --> 00:30:49,117 quando ero bambino. 410 00:30:49,639 --> 00:30:51,814 Mi raccontavano di continuo la storia 411 00:30:52,104 --> 00:30:55,611 di questi paralumi in pelle umana 412 00:30:58,004 --> 00:31:03,106 e credo mi abbiano parlato di cuori nel frigorifero. 413 00:31:03,624 --> 00:31:08,137 L'immagine che ho portato con me per tutta la vita 414 00:31:08,172 --> 00:31:12,249 � quella di qualcuno che fa paralumi con la gente. 415 00:31:16,028 --> 00:31:18,452 Quanta paura mi mettevano da bambino! 416 00:31:18,459 --> 00:31:22,124 Quando avevo otto anni, un ragazzo mi ha raccontato 417 00:31:22,359 --> 00:31:26,263 di uno studente di medicina che scuoiava il viso di un cadavere 418 00:31:26,298 --> 00:31:28,424 e lo usava come maschera. 419 00:31:28,459 --> 00:31:30,224 Era il medico di famiglia. 420 00:31:33,624 --> 00:31:35,766 All'epoca, 421 00:31:37,347 --> 00:31:41,195 qualcosa mi ha spaventato tanto che dovevo venirne a capo. 422 00:31:46,724 --> 00:31:51,158 Volevo che penetrasse nell'inconscio. 423 00:31:53,024 --> 00:31:55,121 Dove si trovano gli incubi, 424 00:31:59,324 --> 00:32:04,422 per eccitare tutte le nostre piccole stranezze, 425 00:32:06,264 --> 00:32:09,807 le cose dell'oscurit�, quelle nell'ombra 426 00:32:09,842 --> 00:32:14,827 e in particolare quelle alle quali non apriamo la porta. 427 00:32:19,664 --> 00:32:22,364 Quelle porte iniziano ad aprirsi 428 00:32:22,464 --> 00:32:24,864 perch� le forzi con le immagini. 429 00:32:41,864 --> 00:32:46,764 Le immagini piombano proprio nella zona dell'incubo. 430 00:32:53,664 --> 00:32:55,264 Con gli elementi 431 00:32:56,164 --> 00:32:59,464 che mi spaventavano da bambino. 432 00:33:03,264 --> 00:33:05,064 Proprio nel posto giusto. 433 00:33:08,264 --> 00:33:10,564 Ti ronzano in testa, 434 00:33:10,764 --> 00:33:13,964 mescolate a qualcosa di sgradevole. 435 00:33:16,864 --> 00:33:19,264 Ti rimangono in testa 436 00:33:19,299 --> 00:33:21,194 facendoti rabbrividire. 437 00:33:21,199 --> 00:33:24,264 Se si riesce a ottenere un certo numero di questi effetti, 438 00:33:26,164 --> 00:33:28,221 allora fai sbattere la porta. 439 00:33:29,764 --> 00:33:32,164 Prende un tono completamente diverso. 440 00:33:35,564 --> 00:33:39,504 Ho un ricordo cos� vivo 441 00:33:39,604 --> 00:33:44,301 di quando si vede Leatherface per la prima volta. 442 00:33:47,966 --> 00:33:50,631 Si vede tutto e poi lui sbatte la porta. 443 00:33:52,366 --> 00:33:55,472 Grazie a Dio non dobbiamo pi� guardare! 444 00:33:55,507 --> 00:33:56,954 Ma allo stesso tempo, 445 00:33:57,301 --> 00:33:59,666 in questo momento ti rendi conto 446 00:33:59,901 --> 00:34:03,435 che quasi vuoi varcare quella porta. 447 00:34:05,666 --> 00:34:09,268 Chi � questa persona con la maschera 448 00:34:09,303 --> 00:34:12,402 che � cos� minacciosa, 449 00:34:12,437 --> 00:34:13,931 imponente 450 00:34:14,034 --> 00:34:16,498 e tuttavia cos� affascinante? 451 00:34:16,669 --> 00:34:19,334 Da dove viene? Qual � la sua storia? 452 00:34:19,769 --> 00:34:22,477 Che ci fa qui? La rivedremo? 453 00:34:27,834 --> 00:34:31,134 Mi sono accorta subito che si trattava di un archetipo, 454 00:34:31,669 --> 00:34:34,434 che mi trovavo in "Cappuccetto Rosso". 455 00:34:38,734 --> 00:34:41,281 La cosa incredibilmente interessante del film 456 00:34:41,316 --> 00:34:44,061 � che si rivolge a un pubblico di ragazzi 457 00:34:44,434 --> 00:34:48,881 e la vittima � la ragazza, Cappuccetto Rosso, 458 00:34:48,916 --> 00:34:50,734 ma non arriva nessun cacciatore. 459 00:34:51,069 --> 00:34:53,156 Lei si salva da sola. 460 00:34:54,834 --> 00:34:59,340 La lezione �: "Non salvate le ragazze, sanno farlo da sole". 461 00:35:01,827 --> 00:35:06,516 Il personaggio femminile, Sally, continua a scappare, 462 00:35:06,551 --> 00:35:10,715 ma torna indietro nella tana del lupo. 463 00:35:13,334 --> 00:35:15,534 Con lei non si esce dal cerchio, 464 00:35:15,969 --> 00:35:20,427 si continua a tornare al punto di partenza. 465 00:35:21,434 --> 00:35:24,134 Guarda come ha ridotto questa porta tuo fratello. 466 00:35:24,569 --> 00:35:27,834 Sally viene catturata e costretta a cenare 467 00:35:27,843 --> 00:35:31,638 con questa famiglia di pazzi. 468 00:35:31,834 --> 00:35:35,971 I membri di questa famiglia lavoravano al mattatoio, 469 00:35:36,269 --> 00:35:38,270 ammazzavano animali, 470 00:35:38,305 --> 00:35:40,534 ma hanno perso il lavoro 471 00:35:40,569 --> 00:35:43,326 e sono tutti disoccupati. 472 00:35:43,469 --> 00:35:45,632 E' sempre una brutta situazione. 473 00:35:45,769 --> 00:35:48,534 Probabilmente � un'altra delle mie paure. 474 00:35:49,634 --> 00:35:52,234 Una famiglia riunita... 475 00:36:04,034 --> 00:36:05,734 Lei grida 476 00:36:07,069 --> 00:36:10,534 e i suoi torturatori le fanno il verso. 477 00:36:10,969 --> 00:36:14,534 E' il ricordo delle prese in giro dei bambini, 478 00:36:14,969 --> 00:36:18,634 quando ti canzonavano fino a farti piangere 479 00:36:19,169 --> 00:36:21,534 per poi deridere le tue lacrime. 480 00:36:22,069 --> 00:36:24,334 Penso che evochi anche 481 00:36:24,969 --> 00:36:28,569 ricordi d'infanzia molto primitivi 482 00:36:28,604 --> 00:36:31,439 del senso di debolezza. 483 00:36:32,369 --> 00:36:36,989 La cosa pi� dura da guardare nel film � il nonno. 484 00:36:37,569 --> 00:36:41,891 Gli danno il martello per fargli colpire in testa la ragazza, 485 00:36:42,169 --> 00:36:44,319 ma lui � troppo debole 486 00:36:44,502 --> 00:36:45,834 per colpire 487 00:36:45,969 --> 00:36:48,485 questa donna isterica e terrorizzata. 488 00:36:48,769 --> 00:36:52,881 E' brutalmente divertente e turba davvero. 489 00:36:54,334 --> 00:36:57,412 Quell'uomo � vivo a malapena, � vecchissimo. 490 00:36:57,612 --> 00:36:59,358 E' intelligente, 491 00:36:59,569 --> 00:37:01,123 � orribile e intelligente 492 00:37:01,146 --> 00:37:04,934 che questo uomo vecchissimo 493 00:37:05,013 --> 00:37:07,808 cerchi di colpire in testa una donna 494 00:37:07,843 --> 00:37:09,583 come faceva al mattatoio. 495 00:37:11,669 --> 00:37:13,434 E la cosa continua, 496 00:37:14,069 --> 00:37:17,234 la pungono sul dito con uno spillo 497 00:37:17,434 --> 00:37:19,534 e lui le succhia il sangue. 498 00:37:24,934 --> 00:37:27,434 Ogni adulto cerca... 499 00:37:29,834 --> 00:37:31,834 Una soluzione, 500 00:37:32,069 --> 00:37:34,034 una soluzione individuale 501 00:37:34,869 --> 00:37:37,234 a un passato difficile. 502 00:37:37,435 --> 00:37:40,594 Alla fine siamo tutti un compromesso vivente, 503 00:37:41,218 --> 00:37:43,381 tutti abbiamo in noi 504 00:37:43,477 --> 00:37:45,736 masochismo, sadismo 505 00:37:45,771 --> 00:37:49,419 e ogni tipo di cose disgustose. 506 00:37:52,710 --> 00:37:55,154 L'inconscio non � un bel posto. 507 00:37:58,525 --> 00:37:59,508 I film sono fantasie 508 00:37:59,543 --> 00:38:03,595 e le fantasie servono per fare ricorso a queste cose. 509 00:38:04,357 --> 00:38:06,707 I film non devono essere carini 510 00:38:06,742 --> 00:38:10,250 o politically correct, 511 00:38:10,871 --> 00:38:12,878 ci rivolgiamo a essi 512 00:38:14,341 --> 00:38:17,192 per riesaminare quelle cose 513 00:38:17,227 --> 00:38:18,940 che bisogna riesaminare 514 00:38:19,292 --> 00:38:21,160 a livello inconscio o semi-inconscio. 515 00:38:21,160 --> 00:38:23,706 Lo considero un dato di fatto, 516 00:38:24,631 --> 00:38:25,932 i film servono a questo. 517 00:38:39,549 --> 00:38:43,253 Finisco sempre col fare ricorso a quei momenti, 518 00:38:43,288 --> 00:38:46,429 alle cose che mi terrorizzavano da morire. 519 00:38:49,383 --> 00:38:52,589 Mothra non mi spaventava e nemmeno Godzilla. 520 00:38:53,838 --> 00:38:56,053 E' la gente che mi fa paura. 521 00:39:03,102 --> 00:39:05,213 Un'intera nazione pu� essere in preda a un incubo? 522 00:39:08,066 --> 00:39:09,632 E' importante rendersi conto 523 00:39:09,667 --> 00:39:12,826 che da un incubo ci si risveglia sempre. 524 00:39:14,164 --> 00:39:17,153 Questo incubo storico pu� finire, 525 00:39:17,940 --> 00:39:20,285 ma i suoi effetti rimangono. 526 00:39:21,190 --> 00:39:23,707 La maggioranza dei film dell'orrore 527 00:39:23,742 --> 00:39:25,848 dichiarano che non puoi svegliarti. 528 00:39:27,432 --> 00:39:31,067 L'incubo si introduce nella veglia. 529 00:39:32,160 --> 00:39:34,325 Benvenuti al centro commerciale di Monroeville. 530 00:39:46,665 --> 00:39:49,553 Negli anni '70 ci sembrava di essere arrivati a questo. 531 00:39:54,501 --> 00:39:57,760 Era un decennio diverso, un'epoca diversa, 532 00:39:58,131 --> 00:39:59,867 iniziava la prosperit�, 533 00:40:01,749 --> 00:40:05,318 la crisi peggiore sembrava essere finita, 534 00:40:06,116 --> 00:40:07,795 tutti ballavano. 535 00:40:09,360 --> 00:40:10,323 La disco music, 536 00:40:10,758 --> 00:40:12,926 si ascoltavano solo i Bee Gees. 537 00:40:17,445 --> 00:40:19,447 RIMANI VIVO 538 00:40:19,471 --> 00:40:22,721 RIMANI MORTO 539 00:40:29,690 --> 00:40:30,683 Che cos'�? 540 00:40:31,551 --> 00:40:35,049 Sembra uno di quei grandi centri commerciali. 541 00:40:49,353 --> 00:40:53,558 I miei zombi hanno gi� assaggiato MacDonald, 542 00:40:53,653 --> 00:40:54,725 le cose buone della vita, 543 00:40:55,565 --> 00:40:58,269 e non capiscono perch� non gli capiti pi�. 544 00:41:03,967 --> 00:41:05,689 Sono come anime perse. 545 00:41:14,530 --> 00:41:17,333 Il senso principale di "Zombi", 546 00:41:17,656 --> 00:41:19,602 il mio film preferito della serie, 547 00:41:20,025 --> 00:41:24,936 � nei protagonisti che si rinchiudono in questo piccolo mondo, 548 00:41:25,045 --> 00:41:27,227 prendendo il necessario dal centro commerciale 549 00:41:27,262 --> 00:41:30,294 e all'inizio gli sembra di vivere in un paradiso. 550 00:41:31,852 --> 00:41:33,391 Come facciamo a tornare indietro? 551 00:41:33,579 --> 00:41:35,753 Non importa, andiamo a fare spesa. 552 00:41:38,975 --> 00:41:42,315 I protagonisti avevano come caratteristica... 553 00:41:42,350 --> 00:41:44,554 quello che significava "rampante" negli anni '70, 554 00:41:45,001 --> 00:41:49,990 cio�, io posso creare un mio mondo diverso e compiacente 555 00:41:50,519 --> 00:41:51,494 e dimenticarmi del caos 556 00:41:51,494 --> 00:41:53,705 e dell'ingiustizia sociale. 557 00:41:55,684 --> 00:41:58,774 E' la mobilit� verso l'alto, 558 00:41:58,809 --> 00:42:00,480 loro hanno tutto. 559 00:42:08,781 --> 00:42:11,061 La vita domestica 560 00:42:11,615 --> 00:42:14,395 non � come viene decantata. 561 00:42:15,456 --> 00:42:17,996 Avere tutte queste cose alla fine non significa niente 562 00:42:18,006 --> 00:42:22,352 e c'� la sotterranea consapevolezza di quanto tutto sia artificiale. 563 00:42:23,218 --> 00:42:25,383 Ho questo e quello, 564 00:42:26,806 --> 00:42:30,008 senza pensare mai a quello che c'� dietro. 565 00:42:31,484 --> 00:42:36,907 Queste creature sono mosse da un puro istinto, 566 00:42:37,585 --> 00:42:42,775 non dobbiamo illuderci, queste creature non sono amiche. 567 00:42:43,062 --> 00:42:46,394 Non rispondono alle emozioni. 568 00:42:47,672 --> 00:42:51,269 Devono essere distrutte a vista. 569 00:42:52,094 --> 00:42:53,588 Ho ricevuto un telegramma da George. 570 00:42:54,234 --> 00:42:57,251 "Facciamo 'Zombi'. Inizia a pensare come uccidere." 571 00:43:02,335 --> 00:43:06,071 Ed � diventato il mio lavoro: come uccidere in modi straordinari. 572 00:43:14,563 --> 00:43:17,198 L'intenzione di George era 573 00:43:17,284 --> 00:43:19,832 rendere insensibili alla violenza, 574 00:43:20,074 --> 00:43:21,364 proprio quello che a me era successo in Vietnam. 575 00:43:21,499 --> 00:43:26,564 Dopo avere visto tanti cadaveri, ti sembrano qualcos'altro. 576 00:43:33,646 --> 00:43:36,713 La sensazione di disagio � voluta, 577 00:43:39,135 --> 00:43:41,751 ti mette nella condizione mentale 578 00:43:42,259 --> 00:43:44,331 di accettare le idee dell'altro. 579 00:43:45,054 --> 00:43:48,361 Ti apre un po' di pi� la mente a queste idee, 580 00:43:48,413 --> 00:43:50,432 a meno che non scappi dal cinema. 581 00:44:20,732 --> 00:44:23,809 Benvenuti a Monroeville ... 582 00:44:37,809 --> 00:44:38,879 Sono ancora l�. 583 00:44:39,563 --> 00:44:42,653 Ci stanno cercando, sanno che siamo ancora qui. 584 00:44:43,126 --> 00:44:44,152 Stanno cercando il posto, 585 00:44:45,923 --> 00:44:47,190 non sanno neanche perch�, 586 00:44:47,571 --> 00:44:51,025 ma il loro istinto gli dice di dover entrare qui. 587 00:44:51,413 --> 00:44:52,810 Ma cosa diavolo sono? 588 00:44:52,999 --> 00:44:53,650 Noi. 589 00:44:57,459 --> 00:44:59,137 Sappiamo di dover morire, 590 00:44:59,144 --> 00:45:01,335 quindi siamo noi i morti viventi. 591 00:45:13,292 --> 00:45:17,313 Ricordo distintamente di aver affrontato il discorso con mia madre. 592 00:45:17,348 --> 00:45:21,978 Vuoi dire che tutti devono morire? 593 00:45:26,461 --> 00:45:28,606 Se qualcuno pensa cose impensabili 594 00:45:28,763 --> 00:45:31,031 e immagina cose inimmaginabili, 595 00:45:32,067 --> 00:45:34,461 le sottopone a un certo controllo. 596 00:45:34,506 --> 00:45:35,741 Il trucco � questo. 597 00:45:36,423 --> 00:45:39,483 Se non ci pensi, non puoi controllarle. 598 00:45:40,340 --> 00:45:44,002 Se ci pensi, almeno hai l'illusione del controllo 599 00:45:44,672 --> 00:45:46,093 e questo � un inizio. 600 00:45:46,322 --> 00:45:51,714 Chiediamo allo Stato infrastrutture per migliorare la nostra vita. 601 00:45:53,637 --> 00:45:56,457 Grazie allo spirito egualitario che sento nell'aria 602 00:45:56,492 --> 00:45:59,497 e al lavoro di moltissime delle mie pi� care sorelle, 603 00:45:59,814 --> 00:46:02,539 io non accetto pi� il giudizio di questa societ�. 604 00:46:03,413 --> 00:46:05,545 Devi liberarti dentro, o non sarai mai libera. 605 00:46:06,523 --> 00:46:09,414 Ieri sera ho fatto un sogno molto sgradevole. 606 00:46:10,658 --> 00:46:14,895 In questo sogno stavo facendo l'amore che uno strano uomo. 607 00:46:19,754 --> 00:46:21,405 Solo che mi disturbava, 608 00:46:21,440 --> 00:46:26,661 perch� l'uomo era vecchio e morente, 609 00:46:28,298 --> 00:46:31,087 aveva un cattivo odore e lo trovavo repellente. 610 00:46:35,697 --> 00:46:37,023 Lui per� mi diceva 611 00:46:38,787 --> 00:46:40,278 che l'erotismo � in ogni cosa, 612 00:46:41,787 --> 00:46:46,086 che la sensualit� � ovunque, capisci cosa intendo? 613 00:46:48,076 --> 00:46:52,199 Mi diceva che la carne vecchia � una carne molto erotica, 614 00:46:54,650 --> 00:46:58,697 che la malattia � l'amore fra due creature estranee 615 00:47:02,602 --> 00:47:07,535 e che anche morire � un atto di erotismo. 616 00:47:09,956 --> 00:47:12,474 Che parlare � sensuale, 617 00:47:14,157 --> 00:47:16,002 respirare � sensuale, 618 00:47:17,445 --> 00:47:20,059 e che perfino l'esistenza fisica � sensuale, 619 00:47:22,143 --> 00:47:23,597 ed io gli credo, 620 00:47:25,137 --> 00:47:28,135 e cos� abbiamo fatto l'amore splendidamente. 621 00:47:34,942 --> 00:47:37,624 TUTTO QUELLO CHE AVRESTE VOLUTO SAPERE SUL SESSO 622 00:47:37,759 --> 00:47:39,885 MA NON AVETE MAI OSATO CHIEDERE A DAVID CRONENBERG 623 00:47:39,948 --> 00:47:43,128 - C'� stata una rivoluzione sessuale? - S�, altroch�. 624 00:47:44,142 --> 00:47:46,769 Gli anni '60 non hanno avuto precedenti 625 00:47:46,769 --> 00:47:50,889 in termini di emancipazione e sperimentazione sessuale. 626 00:47:51,494 --> 00:47:53,693 Ed � sempre stato un fatto politico. 627 00:47:56,503 --> 00:47:59,380 Il sesso a cui ci si dedicava 628 00:47:59,673 --> 00:48:02,063 aveva sempre sottintesi politici. 629 00:48:02,381 --> 00:48:05,492 Eri sempre consapevole che aveva un significato politico, 630 00:48:06,027 --> 00:48:10,002 il sesso aveva un significato oltre il fatto fisico. 631 00:48:24,917 --> 00:48:26,869 Per me la biologia � destino, 632 00:48:27,462 --> 00:48:28,726 certo! 633 00:48:29,127 --> 00:48:32,051 Dall'inizio alla fine la biologia � destino, 634 00:48:32,183 --> 00:48:35,618 ma � umano voler deviare dal proprio destino, 635 00:48:35,633 --> 00:48:38,974 perci� � umano voler deviare la biologia. 636 00:48:41,568 --> 00:48:45,253 Noi rifiutiamo la tirannia della gravidanza indesiderata. 637 00:48:50,054 --> 00:48:54,149 Molti dei miei personaggi cercano di deviare la biologia 638 00:48:54,296 --> 00:48:56,926 per deviare anche il destino. 639 00:48:58,021 --> 00:49:01,997 Hubs dice che l'uomo � un animale che pensa troppo, 640 00:49:02,032 --> 00:49:06,042 che ha perduto il contatto con il corpo e gli istinti. 641 00:49:06,477 --> 00:49:09,474 Si pu� avere la testa piena e le viscere vuote. 642 00:49:09,809 --> 00:49:12,614 Cos� ha pensato di aiutare le nostre viscere con un parassita 643 00:49:14,749 --> 00:49:18,306 con le funzioni di afrodisiaco e di malattia venerea, 644 00:49:18,341 --> 00:49:22,708 per trasformare il mondo in una magnifica e spensierata orgia. 645 00:49:23,167 --> 00:49:26,570 Fin dall'inizio ho pensato 646 00:49:26,624 --> 00:49:30,540 che non avrei filtrato 647 00:49:30,551 --> 00:49:34,734 nessuno dei miei pensieri ambivalenti sulle cose, 648 00:49:34,809 --> 00:49:38,210 che potevo esprimere 649 00:49:38,245 --> 00:49:39,821 direttamente 650 00:49:40,056 --> 00:49:41,738 la mia ambivalenza, 651 00:49:41,773 --> 00:49:45,613 l'idea che le cose possano essere pericolose e insieme magnifiche, 652 00:49:45,748 --> 00:49:48,765 disgustose e insieme belle. 653 00:49:50,653 --> 00:49:54,615 Le creature che contagiano hanno un aspetto orribile. 654 00:49:55,763 --> 00:49:58,372 Non dico che vorrei essere colpito, 655 00:50:00,150 --> 00:50:03,801 tuttavia � una cosa bella ma spaventosa 656 00:50:04,567 --> 00:50:08,642 perch� libera energia e apre un potenziale 657 00:50:08,977 --> 00:50:11,641 fino ad allora chiuso. 658 00:50:12,059 --> 00:50:16,163 Io gioco con tutte quelle idee contrastanti 659 00:50:16,654 --> 00:50:18,084 tramite quelle immagini. 660 00:50:20,667 --> 00:50:22,840 Fondamentalmente, 661 00:50:23,475 --> 00:50:25,265 la rivoluzione mi fa paura, 662 00:50:25,281 --> 00:50:27,303 non voglio passarci. 663 00:50:27,695 --> 00:50:33,287 Tuttavia riconosco che ci sono momenti in cui � necessaria, 664 00:50:33,387 --> 00:50:36,088 perch� non c'� altro modo per cambiare le cose. 665 00:50:37,026 --> 00:50:39,867 Metaforicamente, il parassita 666 00:50:39,902 --> 00:50:41,145 � un'idea, 667 00:50:41,501 --> 00:50:43,537 come il bolscevismo 668 00:50:43,804 --> 00:50:45,668 o l'Islam 669 00:50:45,703 --> 00:50:49,922 o qualunque idea che prende piede e contagia la gente. 670 00:50:50,706 --> 00:50:56,098 Era un modello di diffusione di una filosofia, 671 00:50:57,507 --> 00:51:00,727 o di una religione o di una filosofia politica. 672 00:51:00,997 --> 00:51:03,237 L'idea era che si passasse bocca a bocca, 673 00:51:04,048 --> 00:51:05,814 come un bacio infetto, 674 00:51:05,851 --> 00:51:08,590 come un abbraccio che provochi il contagio. 675 00:51:11,855 --> 00:51:14,342 Non c'� societ� senza il corpo 676 00:51:14,377 --> 00:51:16,262 e non c'� corpo senza la societ�. 677 00:51:17,430 --> 00:51:19,818 Insisto a tornare sul corpo 678 00:51:19,853 --> 00:51:23,649 perch� tanta parte della cultura umana 679 00:51:23,684 --> 00:51:25,357 � un tentativo di sfuggire al corpo. 680 00:51:25,875 --> 00:51:27,568 Vogliamo diventare incorporei, 681 00:51:28,305 --> 00:51:31,067 per non riconoscerlo, per non trattarci. 682 00:51:32,717 --> 00:51:35,044 Per non metterlo al centro 683 00:51:35,079 --> 00:51:36,191 della nostra realt�, 684 00:51:37,086 --> 00:51:38,208 ma io penso che ci si trovi. 685 00:51:45,057 --> 00:51:49,931 I concetti ci sono, per me si tratta di renderli prosaici. 686 00:51:50,524 --> 00:51:53,861 Quindi sono un artista e un prosaico. 687 00:51:54,378 --> 00:51:58,745 Mi piace prendere qualcosa di puramente concettuale 688 00:51:58,836 --> 00:52:02,651 e dire: "E se non fosse solo concettuale, ma fisicamente reale?" 689 00:52:02,686 --> 00:52:04,363 Per me reale significa fisico 690 00:52:04,748 --> 00:52:08,681 e incarnare il concetto vuol dire renderlo pi� reale possibile. 691 00:52:09,735 --> 00:52:12,170 Il finale de "Il demone sotto la pelle" 692 00:52:12,636 --> 00:52:16,165 in un certo senso ti cattura. 693 00:52:16,409 --> 00:52:18,097 E' un finale che ti cattura, 694 00:52:18,604 --> 00:52:21,083 ti pone di fronte all'immagine 695 00:52:22,248 --> 00:52:23,306 del protagonista, 696 00:52:23,595 --> 00:52:27,604 che ha fatto del suo meglio per evitare la demenza sessuale 697 00:52:27,639 --> 00:52:30,393 causata dal parassita, 698 00:52:31,664 --> 00:52:34,655 ma alla fine deve soccombere. 699 00:52:44,169 --> 00:52:46,441 Metaforicamente, io stavo osservando 700 00:52:46,476 --> 00:52:49,166 come ne avrebbe pensato la buona societ�, 701 00:52:49,243 --> 00:52:51,540 ma emotivamente e visceralmente 702 00:52:51,799 --> 00:52:56,015 il pubblico stava con la gente libera e pazza che era stata contagiata. 703 00:52:57,959 --> 00:52:59,703 Questo era il tranello del film, 704 00:52:59,738 --> 00:53:01,487 c'era un lieto fine. 705 00:53:09,534 --> 00:53:12,559 Cronenberg capisce profondamente 706 00:53:12,919 --> 00:53:14,025 l'idea 707 00:53:14,060 --> 00:53:19,281 che sia il vecchio ordine che viene rimpiazzato, 708 00:53:19,316 --> 00:53:22,209 sia quello nuovo che lo rimpiazza 709 00:53:22,244 --> 00:53:24,191 sono ugualmente problematici. 710 00:53:24,512 --> 00:53:26,536 E non c'� una via d'uscita facile 711 00:53:26,571 --> 00:53:28,871 da questa situazione dolorosa. 712 00:53:29,006 --> 00:53:31,775 Ci sta obbligando a riflettere 713 00:53:32,801 --> 00:53:35,489 su come il dolore 714 00:53:36,262 --> 00:53:38,886 faccia inevitabilmente parte dell'esperienza sociale. 715 00:53:48,808 --> 00:53:51,719 Vediamo il bacio al ralenti. 716 00:53:56,218 --> 00:53:59,894 Possiamo contemplarlo abbastanza lentamente 717 00:53:59,929 --> 00:54:04,431 e vediamo sia il dolore, sia il sollievo. 718 00:54:09,757 --> 00:54:10,879 Ed � questo... 719 00:54:12,006 --> 00:54:16,040 che "Il demone sotto la pelle" esprime nel finale. 720 00:54:17,585 --> 00:54:18,734 Come separo 721 00:54:19,369 --> 00:54:23,006 il sollievo dall'angoscia? 722 00:54:23,821 --> 00:54:26,745 Uno dei motivi che rendono il film cos� ossessionante 723 00:54:26,780 --> 00:54:30,612 � che alla fine non possiamo farlo. 724 00:54:30,775 --> 00:54:33,992 Dobbiamo mantenerci su tutti e due i termini dell'equazione. 725 00:54:42,018 --> 00:54:46,140 Cronenberg � un rivoluzionario o un controrivoluzionario sessuale? 726 00:54:46,941 --> 00:54:48,400 Non lo so, 727 00:54:49,195 --> 00:54:51,628 forse il problema non � la rivoluzione, 728 00:54:52,494 --> 00:54:55,876 potrebbe essere la libert�, 729 00:54:55,911 --> 00:54:57,383 ma � una cosa diversa. 730 00:55:14,827 --> 00:55:20,188 Non volevo mettere fine alla rivoluzione sessuale, 731 00:55:20,223 --> 00:55:22,594 chiedo scusa. 732 00:55:27,132 --> 00:55:28,612 Uccidere le teenager, 733 00:55:28,764 --> 00:55:34,306 specialmente quelle che fanno sesso 734 00:55:34,341 --> 00:55:36,003 o bevono troppo. 735 00:55:36,138 --> 00:55:39,748 Si � detto che questi sono film puritani, � strano ma vero. 736 00:55:40,432 --> 00:55:42,317 Vedi niente che ti piaccia? 737 00:55:50,152 --> 00:55:52,484 Il tuo fantasma non si risveglia? 738 00:55:58,316 --> 00:56:00,237 PER FAVORE, NON FARMI MALE 739 00:56:00,302 --> 00:56:03,007 PER FAVORE, FAMMI MALE 740 00:56:08,950 --> 00:56:10,825 Il compito del film horror � terrorizzarti, 741 00:56:11,196 --> 00:56:14,297 farti battere il cuore e farti urlare di paura. 742 00:56:15,870 --> 00:56:17,365 Deve spaventarti, 743 00:56:18,467 --> 00:56:20,399 questo � il suo obiettivo principale 744 00:56:20,734 --> 00:56:22,293 e anche farti accapponare la pelle. 745 00:56:22,651 --> 00:56:25,007 Per� questo si trasforma in un'esperienza divertente. 746 00:56:26,792 --> 00:56:30,821 Senza esagerare, il pubblico chiede di non essere spaventato troppo, 747 00:56:31,454 --> 00:56:33,540 solo un po', cos� gli piace. 748 00:56:44,316 --> 00:56:45,948 Ricordo che il film iniziava 749 00:56:47,003 --> 00:56:49,762 con una ragazza nuda molto conturbante, 750 00:56:51,054 --> 00:56:53,094 cos� pensavi subito: 751 00:56:54,665 --> 00:56:57,859 "Una ragazza nuda e conturbante, avete catturato la mia attenzione!" 752 00:56:59,557 --> 00:57:04,119 E' come vedere noi stessi che pugnaliamo una persona 753 00:57:04,154 --> 00:57:06,832 e non sappiamo chi siamo. 754 00:57:10,576 --> 00:57:13,947 Il piacere di un film horror � nel farsi strada 755 00:57:13,982 --> 00:57:17,883 tra il turbamento e il piacere che riesce a dare. 756 00:57:21,815 --> 00:57:24,163 Ci si muove costantemente avanti e indietro 757 00:57:24,198 --> 00:57:28,075 tra la sensazione che c'� qualcosa che ho bisogno di guardare 758 00:57:28,110 --> 00:57:31,152 e il bisogno di capire perch� la guardo. 759 00:57:31,875 --> 00:57:35,370 Chi sono io per interessarmi a questo genere di cose? 760 00:57:35,861 --> 00:57:40,042 Forse sono davvero cos� e non pensavo di esserlo. 761 00:57:44,569 --> 00:57:49,951 Il pubblico � mio figlio, la generazione dei miei figli. 762 00:57:52,268 --> 00:57:56,416 Sono i figli di famiglie con a capo le donne, 763 00:57:56,459 --> 00:57:59,488 di madri presenti nei posti di lavoro, 764 00:58:02,151 --> 00:58:05,200 sono i figli del femminismo, 765 00:58:05,735 --> 00:58:07,785 di quell'epoca. 766 00:58:09,299 --> 00:58:11,489 La nuova famiglia degli anni '60 e '70 767 00:58:11,524 --> 00:58:13,321 era spesso una famiglia di divorziati. 768 00:58:16,251 --> 00:58:19,892 Non ricordo bene la parola latina da cui deriva "trauma", 769 00:58:19,927 --> 00:58:23,947 ma significa "trafiggere, essere trafitto". 770 00:58:27,313 --> 00:58:30,599 Il trauma � una cosa dalla quale non puoi difenderti, 771 00:58:30,934 --> 00:58:32,989 che "trafigge" le tue difese. 772 00:58:38,664 --> 00:58:42,285 Per questo l'immagine del coltello verso lo schermo 773 00:58:42,520 --> 00:58:47,215 � cos� appropriata, come a dire: penetrer� nella tua difesa. 774 00:58:49,057 --> 00:58:50,702 Uscir� dallo schermo. 775 00:58:52,908 --> 00:58:57,600 Quel film era come andare al luna park, come le montagne russe. 776 00:58:57,635 --> 00:59:01,773 E' il concetto delle montagne russe, perch� andiamo a spaventarci? 777 00:59:02,008 --> 00:59:04,930 Dicono che � come andare sulle montagne russe, 778 00:59:04,965 --> 00:59:06,927 come se questa fosse una risposta, 779 00:59:06,962 --> 00:59:09,105 ma a che serve andarci? 780 00:59:20,290 --> 00:59:22,623 L'ambiente moderno influisce su di noi, 781 00:59:22,658 --> 00:59:25,527 in termini di rumore, stimoli visivi, 782 00:59:25,562 --> 00:59:29,608 pericoli come attraversare la strada in citt�, 783 00:59:29,643 --> 00:59:30,595 costantemente. 784 00:59:31,355 --> 00:59:34,603 Per sopravvivere dobbiamo proteggerci con uno schermo, 785 00:59:34,838 --> 00:59:38,277 creare una membrana che ci circondi 786 00:59:38,312 --> 00:59:42,509 e che non lasci penetrare niente di tutto ci�. 787 00:59:51,999 --> 00:59:56,127 Cos� sembra di avere una specie di seconda pelle, 788 00:59:57,257 --> 01:00:00,785 che ci isola e diminuisce l'intensit� delle nostre sensazioni. 789 01:00:08,499 --> 01:00:09,937 Perci� nasce un desiderio, 790 01:00:10,572 --> 01:00:13,179 stranamente, nel mondo moderno, 791 01:00:13,495 --> 01:00:14,855 di stimoli. 792 01:00:17,159 --> 01:00:19,304 Perci� c'� questo strano push-pull. 793 01:00:20,640 --> 01:00:22,860 Da una parte, ci sentiamo sopraffatti 794 01:00:22,895 --> 01:00:26,430 e ci proteggiamo con questa rete di abitudine. 795 01:00:26,892 --> 01:00:31,086 Dall'altra parte, questa protezione provoca insoddisfazione 796 01:00:31,121 --> 01:00:32,681 e desideriamo trafiggerla. 797 01:01:04,564 --> 01:01:06,999 CAMPO DI ADDESTRAMENTO PER LA PSICHE 798 01:01:09,430 --> 01:01:10,703 Bene generale, vada pure. 799 01:01:11,348 --> 01:01:13,696 Questo esperimento � andato 800 01:01:15,605 --> 01:01:16,762 molto bene. 801 01:01:18,126 --> 01:01:22,092 La reazione delle truppe mi interessa molto. 802 01:01:22,127 --> 01:01:24,847 Non ho trovato soldati impauriti... 803 01:01:27,142 --> 01:01:29,279 Chi non aveva mai visto una bomba prima d'ora 804 01:01:29,830 --> 01:01:34,563 ha avuto ansia, ma nessuno alla fine ha tirato un sospiro di sollievo. 805 01:01:34,907 --> 01:01:36,942 E non ho visto neanche 806 01:01:37,784 --> 01:01:40,818 manifestazioni di esuberanza per aver avuto paura. 807 01:01:41,153 --> 01:01:43,509 Ogni ultimo venerd� del mese 808 01:01:43,544 --> 01:01:46,423 sentivamo l'allarme e lasciavamo le lezioni. 809 01:01:46,558 --> 01:01:48,626 Ci dicevano di tenerci lontani dalle finestre. 810 01:01:48,836 --> 01:01:50,716 Mio padre mi ha detto: 811 01:01:51,451 --> 01:01:56,056 "Se senti l'allarme, scendi nel sotterraneo del museo, 812 01:01:56,915 --> 01:01:59,133 e se vedi un lampo riparati." 813 01:02:00,349 --> 01:02:02,933 Chiedevo a mia madre e mio padre 814 01:02:03,609 --> 01:02:06,220 se il mondo sarebbe finito. 815 01:02:08,673 --> 01:02:11,140 Se la bomba cadesse nel centro di Manhattan 816 01:02:11,175 --> 01:02:12,985 ci sarebbe qui la devastazione completa, 817 01:02:13,161 --> 01:02:15,689 qui parziale e qui intossicazione da radiazioni. 818 01:02:16,626 --> 01:02:19,307 Noi eravamo nella zona della devastazione parziale. 819 01:02:19,958 --> 01:02:23,417 La sensazione era che non ce l'avremmo fatta, 820 01:02:23,852 --> 01:02:27,921 che saremmo tutti morti in questa guerra atomica. 821 01:02:28,709 --> 01:02:32,543 Non sapevo se la morte sarebbe piovuta dal cielo. 822 01:02:36,486 --> 01:02:38,995 Quando avevo cinque anni, 823 01:02:39,430 --> 01:02:42,746 quella cosa tridimensionale � uscita dallo schermo ed � esplosa, 824 01:02:42,806 --> 01:02:44,865 proprio qui. 825 01:02:44,924 --> 01:02:46,858 Io sono impazzito. 826 01:02:46,893 --> 01:02:49,440 Non sapevo cos'era successo, ero terrorizzato. 827 01:02:51,325 --> 01:02:54,623 Ho pensato che fosse terrificante, ma grande. 828 01:03:14,034 --> 01:03:16,905 I ragazzi hanno uno stato d'animo e una vita pi� caotici 829 01:03:17,205 --> 01:03:20,943 di quanto ricordino la maggioranza degli adulti. 830 01:03:21,604 --> 01:03:26,378 E per loro queste cose sono come campi d'addestramento per la psiche. 831 01:03:28,588 --> 01:03:31,782 Rafforzano il loro ego, la loro forza d'animo. 832 01:03:32,175 --> 01:03:36,423 Come un soldato che passa dalla mamma all'istruttore 833 01:03:36,458 --> 01:03:39,838 e si rafforza perch� sente di poter sopravvivere alla battaglia. 834 01:03:40,073 --> 01:03:44,034 Questo succede ai ragazzi che amano i film del terrore. 835 01:03:44,297 --> 01:03:47,716 E' qualcosa su cui gli adulti non riflettono mai, 836 01:03:47,769 --> 01:03:51,161 si preoccupano solo che i ragazzi vengono traumatizzati. 837 01:03:52,064 --> 01:03:54,847 Alla base del mio ottimismo 838 01:03:54,882 --> 01:03:57,200 in merito al mio lavoro, 839 01:03:57,235 --> 01:04:00,287 c'� l'idea che faccio una cosa giusta perch� 840 01:04:01,241 --> 01:04:05,583 i ragazzi sono riconoscenti, anche se i film gli danno gli incubi. 841 01:04:05,618 --> 01:04:09,278 In essi c'� qualcosa di cui hanno bisogno. 842 01:04:17,068 --> 01:04:20,384 Film come "La notte dei morti viventi", "Non aprite quella porta", 843 01:04:20,419 --> 01:04:23,008 "Il demone sotto la pelle", "L'ultima casa a sinistra", 844 01:04:23,043 --> 01:04:26,074 tutti questi film ci ripetono 845 01:04:26,709 --> 01:04:28,931 che l'apocalisse non avviente ora, 846 01:04:28,931 --> 01:04:31,838 ma � sempre in corso. 847 01:04:32,053 --> 01:04:36,770 Non c'� un modo facile per tornare a prima dell'apocalisse 848 01:04:37,205 --> 01:04:41,163 n� per immaginare un'epoca dopo la sua venuta. 849 01:04:41,198 --> 01:04:44,411 C'� solo questa lotta attimo per attimo 850 01:04:44,446 --> 01:04:47,717 alla quale siamo tutti obbligati a partecipare. 851 01:05:01,622 --> 01:05:02,638 Da dove viene? 852 01:05:32,637 --> 01:05:35,849 Questo non ci sta pi� bene, perch� noi siamo il futuro. 853 01:06:04,397 --> 01:06:09,400 L'idea che il mondo sarebbe tornato a un certo ordine 854 01:06:09,435 --> 01:06:13,393 sembrava molto improbabile nel 1968, 1969, 855 01:06:13,628 --> 01:06:18,422 ma nel 1976, 1977 tutto era come un tempo. 856 01:06:28,568 --> 01:06:30,761 C'era un sentimento di libert� incredibile, 857 01:06:30,961 --> 01:06:34,906 si reinventava il tessuto dell'America 858 01:06:35,311 --> 01:06:37,840 a partire da quella generazione. 859 01:06:41,366 --> 01:06:44,651 Sono momenti che durano un nanosecondo 860 01:06:44,851 --> 01:06:48,724 e che offrono una nuova visione di libert� 861 01:06:48,765 --> 01:06:50,757 e un nuovo modo di vedere le cose. 862 01:06:51,149 --> 01:06:54,799 C'era anche molta speranza... 863 01:07:01,931 --> 01:07:03,768 Era incredibilmente eccitante, 864 01:07:03,803 --> 01:07:05,835 ogni giorno ti alzavi sapendo 865 01:07:05,835 --> 01:07:09,165 che qualcosa di fantastico sarebbe successo nel mondo 866 01:07:09,200 --> 01:07:10,913 che avrebbe riguardato direttamente te 867 01:07:10,948 --> 01:07:15,001 e in qualche modo l'evoluzione della cultura umana. 868 01:07:21,696 --> 01:07:24,323 E' stata una grande epoca, 869 01:07:25,298 --> 01:07:27,239 perch� la gente rifiutava 870 01:07:27,493 --> 01:07:29,731 il dogma degli anni '50. 871 01:07:30,772 --> 01:07:32,842 Dicevano che doveva esserci un modo migliore. 872 01:07:34,879 --> 01:07:37,753 Ora tutte le persone della mia et� 873 01:07:37,788 --> 01:07:40,122 vogliono solo fare soldi. 874 01:07:41,005 --> 01:07:42,047 Com'� avvilente! 875 01:07:52,815 --> 01:07:54,073 C'� qualcosa 876 01:07:54,808 --> 01:07:57,879 nel sogno americano, disneyano, 877 01:07:58,414 --> 01:08:02,833 del bel prato davanti casa con la palizzata bianca, 878 01:08:03,539 --> 01:08:05,697 con mamma e pap� e i bambini felici, 879 01:08:05,732 --> 01:08:09,441 devoti, che fanno del bene quando possono... 880 01:08:09,827 --> 01:08:14,427 C'� questa aspettativa e poi c'� l'altra faccia della medaglia, 881 01:08:14,627 --> 01:08:17,559 cio� la rabbia e il risentimento 882 01:08:17,594 --> 01:08:20,859 che nascono quando si scopre che non � questa la verit�. 883 01:08:22,089 --> 01:08:25,355 Questo conferisce ai film horror americani 884 01:08:25,490 --> 01:08:28,205 una rabbia supplementare. 885 01:08:59,375 --> 01:09:01,175 Subtitled by Plissken7970366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.