Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,800 --> 00:00:50,756
Sono solo teppisti
che causano i soliti problemi.
2
00:00:52,392 --> 00:00:56,392
Penso che la maggioranza dei neri
non sia coinvolta.
3
00:00:57,799 --> 00:01:01,199
Si tratta di un gruppo di banditi
che violano la legge
4
00:01:01,334 --> 00:01:03,999
e che hanno approfittato
della situazione...
5
00:01:09,399 --> 00:01:13,320
Se mi circondassero otto di questi
esseri, avrei una possibilit�?
6
00:01:13,355 --> 00:01:16,899
Se hai un fucile, sparagli in testa,
li ammazzi di sicuro,
7
00:01:17,034 --> 00:01:21,299
se no, prendi una mazza o una torcia
e piacchiali o dagli fuoco.
8
00:01:40,739 --> 00:01:42,714
E' un modo per proteggere il Paese
9
00:01:42,945 --> 00:01:46,886
perch� il comunismo
non penetri nella nostra vita.
10
00:01:52,797 --> 00:01:55,797
Vogliamo che se ne vadano,
cos� non ci faranno niente.
11
00:02:01,697 --> 00:02:03,468
Un altro uomo � morto.
12
00:02:10,226 --> 00:02:12,798
Non ho mai visto
niente di cos� orribile.
13
00:02:30,226 --> 00:02:35,326
Il Vietnam del nord non pu�
sconfiggere gli Stati Uniti.
14
00:02:37,626 --> 00:02:40,426
Solo gli americani
sono capaci di tanto.
15
00:02:42,226 --> 00:02:43,848
Non ci rendevamo conto
16
00:02:43,934 --> 00:02:45,926
di come stavano cambiando le cose
17
00:02:45,961 --> 00:02:48,784
e solo mischiando tutto insieme
18
00:02:49,136 --> 00:02:50,735
in un unico, grande incubo.
19
00:02:54,188 --> 00:02:56,088
Volevo qualcosa di selvaggio.
20
00:02:56,688 --> 00:03:00,314
Non potrei farlo ora,
non me lo permetterebbero.
21
00:03:03,958 --> 00:03:06,813
Sono passato dall'essere
il ragazzo spaventato
22
00:03:06,813 --> 00:03:08,764
a essere quello che spaventa.
23
00:03:13,250 --> 00:03:16,188
Si voleva mandare fuori di testa
gli altri e se stessi.
24
00:03:23,288 --> 00:03:25,488
Come ha detto Allen Ginsberg,
25
00:03:25,623 --> 00:03:29,388
� solo cattivo karma,
in qualche modo deve uscire fuori.
26
00:03:47,189 --> 00:03:53,662
Abbiamo girato e vent'anni dopo
abbiamo capito cosa significava.
27
00:04:07,640 --> 00:04:10,420
Il cinema potrebbe diventare
una casa infestata di fantasmi,
28
00:04:11,123 --> 00:04:15,204
le immagini hanno una qualit�
non solo di rappresentazione,
29
00:04:15,323 --> 00:04:19,018
sono un territorio a met�
tra realt� e rappresentazione.
30
00:04:22,188 --> 00:04:24,188
E i fantasmi sono proprio questo,
31
00:04:25,388 --> 00:04:27,949
immagini di persone
morte da tanto tempo.
32
00:04:29,788 --> 00:04:31,826
Quando fu inventato il cinema
33
00:04:31,861 --> 00:04:35,807
la gente accolse
il primo film dei Lumi�re
34
00:04:37,783 --> 00:04:39,164
dicendo che era l'immortalit�,
35
00:04:40,140 --> 00:04:42,040
la morte
non sarebbe pi� stata totale.
36
00:04:43,741 --> 00:04:46,699
Perch� avremmo avuto immagini
non solo immobili, in foto,
37
00:04:46,834 --> 00:04:50,199
ma dei movimenti delle persone,
di un momento della loro vita.
38
00:04:51,734 --> 00:04:55,499
Ci� che sembrava promettere
l'immortalit�,
39
00:04:56,799 --> 00:04:59,099
alla fine libera fantasmi.
40
00:05:10,554 --> 00:05:13,254
Non c'� qualcuno che vive per sempre,
41
00:05:13,489 --> 00:05:17,054
ma qualcuno a cui hanno catturato
l'immagine, l'ombra
42
00:05:18,822 --> 00:05:21,022
e che � obbligato a ripetere
43
00:05:21,257 --> 00:05:22,922
sempre gli stessi gesti,
44
00:05:23,157 --> 00:05:25,315
condannato a un'eterna ripetizione.
45
00:05:28,786 --> 00:05:32,486
Gli originali sentimenti
dell'arcano sono stati seppelliti
46
00:05:32,521 --> 00:05:34,582
sotto l'abitudine
di generazioni e generazioni,
47
00:05:35,382 --> 00:05:38,987
ma il film horror
spesso li riaccende,
48
00:05:39,267 --> 00:05:40,620
li fa riemergere
49
00:05:40,900 --> 00:05:42,382
in modo molto potente.
50
00:05:44,061 --> 00:05:46,961
Ecco la mia scultura di Lugosi
in corso di esecuzione.
51
00:05:49,861 --> 00:05:51,761
Questi sono i vecchi mostri.
52
00:05:51,996 --> 00:05:53,961
Quelli che credevo veri.
53
00:05:55,861 --> 00:05:59,549
Sembrano gentili rispetto
ad alcuni che tu hai fatto.
54
00:05:59,584 --> 00:06:01,780
Lo so, ma all'epoca
erano terrificanti.
55
00:06:02,196 --> 00:06:04,194
Da bambino guardavo i film cos�,
56
00:06:04,260 --> 00:06:07,017
ma dovevo almeno sbirciare
57
00:06:07,560 --> 00:06:10,261
per vedere il trucco di Frankenstein
o cose del genere.
58
00:06:11,875 --> 00:06:16,079
Guardavamo "L'uomo lupo"
da mio cugino.
59
00:06:16,558 --> 00:06:18,758
E quando diventava troppo pauroso,
60
00:06:19,093 --> 00:06:22,358
cambiavamo canale e mettevamo
"Il figlio di Frankenstein".
61
00:06:22,893 --> 00:06:24,614
Erano il canale 9 e il 13.
62
00:06:24,993 --> 00:06:28,240
Lo guardavamo
finch� diventava troppo pauroso
63
00:06:28,240 --> 00:06:29,358
e allora tornavamo a "L'uomo lupo".
64
00:06:30,658 --> 00:06:33,758
Frankenstein ancora oggi
� il mostro, il trucco.
65
00:06:34,758 --> 00:06:36,958
In un certo senso erano simpatici.
66
00:06:37,293 --> 00:06:39,258
Karloff lo diceva sempre,
67
00:06:39,493 --> 00:06:42,458
gli scrivevano bambini
che si dispiacevano per il mostro
68
00:06:42,593 --> 00:06:44,493
ed era proprio questo che lui voleva.
69
00:06:45,328 --> 00:06:49,026
Frankenstein �
essenzialmente un assassino,
70
00:06:49,061 --> 00:06:50,636
formato con i cadaveri.
71
00:06:50,871 --> 00:06:54,786
Cos� si ottiene
tutto l'insieme, l'ambiente,
72
00:06:54,921 --> 00:06:57,286
si penetra
73
00:06:57,821 --> 00:07:01,254
nel centro della memoria della morte
74
00:07:01,289 --> 00:07:03,586
e si ottiene la creatura,
il mostro pi� terribile.
75
00:07:04,595 --> 00:07:06,501
Eravamo esposti a tutto questo
76
00:07:06,536 --> 00:07:11,531
c'era una rinascita
del fenomeno culturale dei mostri
77
00:07:11,566 --> 00:07:12,512
negli anni '60,
78
00:07:12,588 --> 00:07:14,388
c'era la rivista
"Mostri famosi del cinema"
79
00:07:14,623 --> 00:07:17,906
e questi modelli
venivano alla ribalta.
80
00:07:17,941 --> 00:07:21,188
C'era una rinascita dell'interesse
per i film horror classici.
81
00:07:22,723 --> 00:07:26,488
I ragazzi che si entusiasmavano
82
00:07:26,588 --> 00:07:29,855
sono quelli che, da grandi,
hanno creato
83
00:07:29,990 --> 00:07:32,169
la nuova generazione dell'horror.
84
00:07:32,505 --> 00:07:35,549
Ero terrorizzato
dai vecchi film di zombie,
85
00:07:35,584 --> 00:07:39,404
ma l� era sempre il ragazzo
che svolgeva il lavoro,
86
00:07:39,439 --> 00:07:41,083
mentre Lugosi stava nel castello.
87
00:07:42,153 --> 00:07:45,418
La cosa che mi ha sempre intrigato
� che non puoi controllarli,
88
00:07:45,753 --> 00:07:48,818
non puoi fargli portare fuori
la spazzatura!
89
00:07:49,218 --> 00:07:52,918
Mi spaventava l'idea di un morto
che se ne andava in giro.
90
00:08:12,042 --> 00:08:13,778
SIAMO CHI MANGIAMO
91
00:08:13,853 --> 00:08:17,122
Per me lo zombie
era il mostro pi� popolare,
92
00:08:17,157 --> 00:08:18,902
eravamo noi.
93
00:08:19,141 --> 00:08:20,862
- Quando � uscito?
- Nel '68.
94
00:08:20,897 --> 00:08:23,218
Avevo 17 anni quando l'ho visto.
95
00:08:23,453 --> 00:08:27,244
Era abbinato a un filmaccio di sesso,
96
00:08:27,579 --> 00:08:31,218
ma mi ha colpito
perch� c'era una ragazzo nero...
97
00:08:35,454 --> 00:08:36,711
come protagonista.
98
00:08:42,589 --> 00:08:46,066
Questo film mi ha colpito
sotto ogni aspetto,
99
00:08:46,379 --> 00:08:48,258
sono andato a casa
e ho detto a mia madre:
100
00:08:48,252 --> 00:08:49,944
"Ho visto il film
pi� bello del mondo".
101
00:08:49,979 --> 00:08:52,057
All'epoca lavoravo
come corriere alla Fox,
102
00:08:52,392 --> 00:08:55,557
e ho detto a tutti
che dovevano vedere quel film,
103
00:08:55,712 --> 00:08:57,357
che era favoloso.
104
00:08:59,744 --> 00:09:01,844
Hanno pensato che fossi pazzo!
105
00:09:02,612 --> 00:09:05,124
Era tutto a brandelli.
106
00:09:06,867 --> 00:09:10,514
Molta gente parlava
di questo filmetto sgranato.
107
00:09:12,344 --> 00:09:14,862
Fin dove ci si sarebbe spinti
per fare soldi?
108
00:09:15,457 --> 00:09:17,428
Quando l'ho visto ho capito
109
00:09:17,494 --> 00:09:21,247
che questo era grande cinema.
110
00:09:25,643 --> 00:09:29,186
Per me "La notte dei morti viventi"
� uno dei grandi film americani.
111
00:09:29,785 --> 00:09:30,955
C'� desolazione
112
00:09:31,563 --> 00:09:34,151
a partire dal momento nel cimitero.
113
00:09:35,543 --> 00:09:38,563
E' un film che ti toglie il respiro.
114
00:09:41,924 --> 00:09:44,051
Sullo sfondo dell'inquadratura
115
00:09:44,086 --> 00:09:46,505
lo noti quasi subliminalmente,
116
00:09:46,540 --> 00:09:50,567
non pensi sia una minaccia,
ma, improvvisamente, lo diventa.
117
00:09:51,268 --> 00:09:54,218
E' un momento
terrificante e bellissimo.
118
00:09:59,275 --> 00:10:04,182
"I morti viventi" � stato
il primo ad avere questa verit�.
119
00:10:05,039 --> 00:10:08,874
Era presentato
in modo cos� reale, coraggioso.
120
00:10:09,078 --> 00:10:10,445
All'epoca,
121
00:10:11,777 --> 00:10:13,329
il telegiornale era in bianco e nero,
122
00:10:13,475 --> 00:10:17,162
quindi il bianco e nero all'epoca
era pi� realistico.
123
00:10:17,410 --> 00:10:20,375
Sono tornati in vita
e hanno commesso degli omicidi.
124
00:10:20,810 --> 00:10:26,336
I referti medici su alcune vittime
evidenziano che sono state divorate.
125
00:10:26,671 --> 00:10:28,403
Gli inquirenti indagano...
126
00:10:28,455 --> 00:10:33,561
La prima volta
che l'ho visto era l'attrazione
127
00:10:33,561 --> 00:10:36,106
della mia festa di barmitzva.
128
00:10:39,883 --> 00:10:43,942
L� si infrangono
tutte le leggi kosher!
129
00:10:49,743 --> 00:10:52,743
Perch� essere uccisi e mangiati
� peggio che essere uccisi?
130
00:10:54,766 --> 00:10:56,680
Probabilmente ci sono motivi diversi,
131
00:10:56,903 --> 00:11:01,737
ma in larga misura si ricollegano
a paure infantili primitive.
132
00:11:02,308 --> 00:11:05,616
Una volta un terapista
mi ha fatto notare questo:
133
00:11:05,848 --> 00:11:08,783
cosa fai quando hai davanti
un bel bambino?
134
00:11:09,018 --> 00:11:11,443
Dici: "Sei cos� buono
che ti mangerei!"
135
00:11:11,863 --> 00:11:15,877
E i genitori dicono sempre
gnam, gnam, mordicchiando le dita.
136
00:11:17,011 --> 00:11:18,243
Il bambino capisce
137
00:11:18,578 --> 00:11:21,943
che i genitori vogliono divorarlo
davvero, a un certo livello.
138
00:11:37,640 --> 00:11:40,171
La scena in cui
la figlia mangia il padre,
139
00:11:40,206 --> 00:11:41,460
quella con la cazzuola,
140
00:11:41,795 --> 00:11:43,304
parla di valori familiari.
141
00:11:43,404 --> 00:11:46,666
Lo adoro,
era un film avanti per i suoi tempi.
142
00:11:55,269 --> 00:12:00,169
Era fantastica l'idea di una
rivoluzione, di qualcosa che divora
143
00:12:02,669 --> 00:12:06,261
di una nuova societ�
che divora quella vecchia
144
00:12:06,296 --> 00:12:08,369
e cambia tutto.
145
00:12:09,069 --> 00:12:13,169
Di quanto tempo avete bisogno
per avere tutto sotto controllo?
146
00:12:13,504 --> 00:12:18,169
Non sappiamo quanti sono,
quando li troveremo li uccideremo.
147
00:12:18,804 --> 00:12:20,569
Si muovono lentamente?
148
00:12:20,604 --> 00:12:23,523
Gi�, sono dei morti,
sono tutti scombinati.
149
00:12:25,096 --> 00:12:27,696
Non si pu� non pensare ai linciaggi...
150
00:12:28,396 --> 00:12:29,896
Non vogliamo che
si rialzino di nuovo.
151
00:12:30,131 --> 00:12:34,796
Non si pu� non pensare
alle marce per la libert� nel Sud,
152
00:12:34,931 --> 00:12:39,196
alla lotta per i diritti civili.
153
00:12:40,258 --> 00:12:44,226
La cosa migliore
per l'avanzamento dei diritti civili
154
00:12:44,427 --> 00:12:47,531
l'hanno fatta
quegli scemi degli sceriffi del Sud
155
00:12:47,566 --> 00:12:51,849
lanciandosi con idranti e cani
sui manifestanti non violenti.
156
00:12:51,884 --> 00:12:55,675
L'immagine di quel grassone bianco,
157
00:12:55,710 --> 00:12:57,261
con il rotolino di grasso qui
158
00:12:57,930 --> 00:12:59,979
e di quei cani feroci
159
00:13:00,014 --> 00:13:01,660
sono vere immagini dell'orrore,
160
00:13:02,058 --> 00:13:04,776
sono reali e raccapriccianti.
161
00:13:04,811 --> 00:13:07,119
Per questo il finale
de "La notte dei morti viventi",
162
00:13:07,154 --> 00:13:11,279
con quegli zoticoni esaltati
che sparano agli zombi,
163
00:13:12,049 --> 00:13:14,356
� incredibilmente vero.
164
00:13:14,944 --> 00:13:19,293
Queste immagini
raccontano la dolorosa verit�
165
00:13:19,293 --> 00:13:20,434
su queste lotte
166
00:13:20,469 --> 00:13:25,412
in un modo in cui non molti film
sono stati capaci di fare.
167
00:13:28,289 --> 00:13:30,345
Uscite fuori e accendete un fal�.
168
00:13:30,579 --> 00:13:34,611
Quello che succede nel mondo
169
00:13:34,826 --> 00:13:37,036
penetra in qualsiasi opera,
170
00:13:37,271 --> 00:13:39,420
ci si inserisce.
171
00:13:39,561 --> 00:13:42,168
E' da questo che nasce l'idea,
172
00:13:42,261 --> 00:13:44,515
� da questo che la prendi.
173
00:13:44,579 --> 00:13:46,479
C'� qualcosa l�,
ho sentito un rumore.
174
00:13:51,679 --> 00:13:53,779
Mira alla testa,
proprio in mezzo agli occhi.
175
00:13:57,579 --> 00:14:02,179
Bel tiro. Andiamo a prenderlo.
Un altro pronto per il fal�.
176
00:14:02,214 --> 00:14:03,909
Sull'ultimo tormentone,
177
00:14:04,044 --> 00:14:06,798
sui titoli di coda,
178
00:14:06,833 --> 00:14:09,866
si vede il cadavere di Ben
179
00:14:10,249 --> 00:14:12,695
trattato
come un pezzo di carne morta.
180
00:14:12,730 --> 00:14:17,484
Noi ci siamo preoccupati
per lui per tutto il film
181
00:14:17,514 --> 00:14:21,039
e lo vediamo trattato
cos� spietatamente,
182
00:14:21,074 --> 00:14:25,271
con gli uomini
che trascinano via coi ganci
183
00:14:25,390 --> 00:14:27,022
perch� non vogliono toccarlo
184
00:14:27,514 --> 00:14:29,479
con le mani.
185
00:14:33,225 --> 00:14:36,465
E' stato devastante per me
la prima volta che l'ho visto
186
00:14:36,500 --> 00:14:37,679
e lo � tuttora.
187
00:14:38,343 --> 00:14:42,043
E' una delle sequenze pi� potenti
188
00:14:42,414 --> 00:14:44,772
nel cinema horror moderno,
189
00:14:44,807 --> 00:14:46,747
anzi, nel cinema in generale.
190
00:14:48,073 --> 00:14:50,073
Sposta qui la motocicletta,
per favore.
191
00:14:50,608 --> 00:14:52,273
Avanti, avanti.
192
00:14:52,708 --> 00:14:54,873
Accendi queste torce laggi�.
193
00:14:55,308 --> 00:14:57,773
La gente deve spostarsi indietro,
la gente indietro...
194
00:15:11,573 --> 00:15:15,544
Abbiamo finito il film
e siamo partiti per New York
195
00:15:15,579 --> 00:15:18,072
per vedere
se qualcuno voleva comprarlo,
196
00:15:19,208 --> 00:15:21,313
eravamo Russ Streiner e io.
197
00:15:21,348 --> 00:15:23,437
Era la notte in cui King...
198
00:15:23,472 --> 00:15:27,279
L'abbiamo sentito alla radio
mentre andavamo a New York.
199
00:15:27,308 --> 00:15:30,124
Martin Luther King
� morto 20 minuti fa.
200
00:15:52,025 --> 00:15:53,670
All'improvviso
201
00:15:53,805 --> 00:15:58,506
questo avvenimento
distrugge la tua fiducia
202
00:15:58,541 --> 00:16:00,325
in ci� che succede in alto,
203
00:16:03,125 --> 00:16:06,625
ti d� davvero il senso
204
00:16:07,025 --> 00:16:09,425
della fragilit� delle cose,
205
00:16:09,560 --> 00:16:12,425
non solo della tua vita,
ma di quella della nazione.
206
00:16:13,807 --> 00:16:18,349
Hanno sparato a Kennedy.
Oddio, ma perch�, perch�?
207
00:16:18,384 --> 00:16:19,925
Sembrava non ci fosse una fine,
208
00:16:20,060 --> 00:16:24,025
l'assassinio di Bobby Kennedy,
di Martin Luther King...
209
00:16:31,191 --> 00:16:32,512
Ricordo di avervi assistito dal vivo
210
00:16:33,122 --> 00:16:34,634
e che non riuscivo a crederci.
211
00:16:36,031 --> 00:16:37,925
Non pu� succedere in America!
212
00:16:39,025 --> 00:16:43,325
Tutta la nazione fu ripetutamente
traumatizzata da quegli avvenimenti
213
00:16:43,825 --> 00:16:48,425
e ha ancora le idee confuse
su quali fossero le forze coinvolte.
214
00:16:48,725 --> 00:16:50,325
Ci sono cos� tanti misteri
215
00:16:50,560 --> 00:16:54,125
su quegli omicidi
e avvenimenti storici
216
00:16:54,360 --> 00:16:59,125
che ci si sentiva
alla merc� di un destino ubriaco,
217
00:17:00,557 --> 00:17:02,957
che mirava solo al sangue.
218
00:17:03,892 --> 00:17:07,369
Le bombe gettate in Vietnam
sono esplose nel nostro paese,
219
00:17:07,804 --> 00:17:12,669
hanno distrutto il sogno
di un'America onesta.
220
00:17:13,104 --> 00:17:15,165
Quasi tutti conoscevano qualcuno
221
00:17:15,304 --> 00:17:17,669
che era stato ucciso o ferito
in Vietnam,
222
00:17:17,804 --> 00:17:21,469
se non il tuo migliore amico
il tuo prossimo in senso biologico.
223
00:17:21,669 --> 00:17:23,169
Non so chi l'ha scattata,
224
00:17:23,804 --> 00:17:25,469
sono in un campo.
225
00:17:25,804 --> 00:17:28,069
Ecco com'ero in Vietnam
226
00:17:28,304 --> 00:17:30,269
nel 1969.
227
00:17:31,369 --> 00:17:33,869
Mi sono arruolato
per restare fuori dal Vietnam
228
00:17:34,315 --> 00:17:36,203
nella scuola di fotografia
dell'esercito.
229
00:17:36,284 --> 00:17:39,649
Se aspettavi che ti chiamavano
alle armi, andavi in fanteria.
230
00:17:40,084 --> 00:17:43,349
Ho pensato che cos�
avrei potuto scegliere dove andare,
231
00:17:43,584 --> 00:17:47,349
ma appena ho finito la scuola
mi hanno mandato in Vietnam.
232
00:17:48,849 --> 00:17:50,849
Per� l� avevo in kit per il trucco
233
00:17:51,184 --> 00:17:53,149
e mi esercitavo facendo cicatrici.
234
00:17:53,349 --> 00:17:55,249
Questo � il mio compagno di branda
Tom Curran
235
00:17:55,684 --> 00:17:58,849
e questo � Colodian,
una cicatrice chimica.
236
00:17:59,149 --> 00:18:00,549
All'addestramento,
237
00:18:00,784 --> 00:18:04,349
il sergente Limeberger
sapeva che mi occupavo di trucco
238
00:18:04,484 --> 00:18:06,849
e ha visto le cicatrici che creavo.
239
00:18:07,184 --> 00:18:10,631
Mi ha mandato a casa per spedirgli
un flacone di quella roba
240
00:18:10,866 --> 00:18:14,031
per farsi le cicatrici
per l'arrivo delle nuove reclute.
241
00:18:14,366 --> 00:18:16,831
Voleva mettergli davvero paura.
242
00:18:24,731 --> 00:18:27,831
Sono in Vietnam e ho la testa
piena di vecchi film horror.
243
00:18:28,931 --> 00:18:32,031
Questa � stata scattata
dopo un attacco, � un vietcong.
244
00:18:32,766 --> 00:18:36,131
Sai come spostavano i cadaveri?
Non li toccavano con le mani.
245
00:18:36,466 --> 00:18:39,831
Arrivava una squadra
con i cavi per le comunicazioni,
246
00:18:40,166 --> 00:18:42,631
aspettavano il rigor mortis,
247
00:18:43,031 --> 00:18:47,431
gli passavano il cavo sotto testa
e piedi e lo lanciavano sul camion.
248
00:18:49,271 --> 00:18:51,771
Io amo essere impaurito
e amo mettere paura
249
00:18:51,906 --> 00:18:54,371
e finisco in una situazione,
il Vietnam,
250
00:18:54,506 --> 00:18:57,071
in cui ho paura quasi sempre.
251
00:18:57,571 --> 00:19:00,071
Le mani e il corpo
mi tremavano costantemente
252
00:19:00,406 --> 00:19:04,371
e anche a quelli intorno a me,
specie dopo un attacco.
253
00:19:04,606 --> 00:19:08,571
Non si sapeva se ce ne sarebbe stato
uno domani o dopodomani,
254
00:19:08,706 --> 00:19:13,371
alcune brande dei nostri amici,
erano vuote.
255
00:19:13,706 --> 00:19:15,074
Erano morti.
256
00:19:16,776 --> 00:19:20,176
Era spaventoso pensare:
"Sar� vuota la mia domani?"
257
00:19:20,711 --> 00:19:22,698
Questo faceva paura.
258
00:19:33,882 --> 00:19:36,582
Provavo i miei effetti col trucco,
259
00:19:36,717 --> 00:19:38,882
ma la violenza che ho visto l�...
260
00:19:39,617 --> 00:19:42,282
Devi spegnere le tue emozioni
261
00:19:42,717 --> 00:19:46,182
quando vedi tutte queste cose,
tutti l'hanno fatto.
262
00:19:46,517 --> 00:19:49,866
Guardavo queste cose
attraverso la macchina fotografica
263
00:19:49,901 --> 00:19:52,730
c'era una separazione tra me e...
264
00:19:52,765 --> 00:19:56,082
C'erano braccia per terra
265
00:19:56,117 --> 00:20:00,666
staccate ai vietcong dalle granate
e una quasi la calpestavo,
266
00:20:00,717 --> 00:20:03,782
ma attraverso la macchina fotografica
mi sembravano effetti speciali.
267
00:20:08,082 --> 00:20:10,050
Questa � una delle mie foto,
268
00:20:10,717 --> 00:20:14,482
il braccio che ho quasi calpestato
credo fosse di questo ragazzo.
269
00:20:18,982 --> 00:20:20,682
Per me � stato come uno studio,
270
00:20:20,917 --> 00:20:24,982
potevo vedere ossa, sangue,
la collocazione e la geografia
271
00:20:25,217 --> 00:20:26,882
e se volevo, potevo ricrearli...
272
00:20:27,117 --> 00:20:29,082
Mi � venuto in mente solo ora,
273
00:20:29,317 --> 00:20:31,982
da bambino guardavo
"Frankenstein", "L'uomo lupo"
274
00:20:32,117 --> 00:20:34,082
e poi provavo a ricrearli.
275
00:20:34,317 --> 00:20:38,482
Li studiavo, le sopracciglia,
l'attaccatura del naso, i colori...
276
00:20:39,282 --> 00:20:42,926
Osservavo quelli che credevo effetti
ma era realt�
277
00:20:43,161 --> 00:20:46,482
e li studiavo
per vedere come ricrearli.
278
00:20:46,783 --> 00:20:50,486
Qui schiuma di lattice,
l� ne togliamo un po'...
279
00:20:51,421 --> 00:20:53,986
E questo si � trasmesso
nel mio lavoro.
280
00:20:58,486 --> 00:21:02,462
Il Vietnam mi ha trasmesso un'idea
281
00:21:02,586 --> 00:21:04,340
se un trucco deve essere orribile
282
00:21:04,440 --> 00:21:06,786
deve essere come ci� che ho visto.
283
00:21:09,186 --> 00:21:11,563
Non sar� mai
come quello che ho visto,
284
00:21:11,598 --> 00:21:14,345
quella era paura assoluta,
285
00:21:14,380 --> 00:21:18,010
se esce uno dalla giungla, ti uccide.
286
00:21:22,886 --> 00:21:24,686
Ha il fucile, ci prover�.
287
00:21:41,698 --> 00:21:44,898
E' SOLO UN FILM
288
00:21:55,107 --> 00:21:58,712
Mi hanno accusato
di essere sovversivo
289
00:21:58,747 --> 00:22:03,107
come un complotto comunista che mina
la morale dei giovani americani.
290
00:22:17,007 --> 00:22:19,807
Se quello che stiamo facendo
in Indocina � giusto,
291
00:22:21,507 --> 00:22:24,507
cos'altro possiamo
definire sbagliato?
292
00:22:26,727 --> 00:22:30,846
Quei bambini che corrono urlando,
nudi, dopo l'attacco al napalm
293
00:22:31,942 --> 00:22:34,807
mi hanno fatto maturare
la consapevolezza
294
00:22:34,942 --> 00:22:37,507
che gli americani
non sono sempre i buoni
295
00:22:38,607 --> 00:22:40,800
e che potevano fare cose
296
00:22:42,042 --> 00:22:45,222
orrende, malvagie, oscure
297
00:22:45,507 --> 00:22:47,907
o inspiegabili, come My Lai.
298
00:22:49,907 --> 00:22:54,007
Li abbiamo raggruppati,
li abbiamo fatti accucciare.
299
00:22:54,942 --> 00:22:59,907
Poi il luogotenente Calley ha detto,
voi sapete cosa dovete fare, vero?
300
00:23:08,207 --> 00:23:11,631
Mi sento un veterano,
come tutta la mia generazione.
301
00:23:11,666 --> 00:23:13,602
Sia che si fosse andati
in guerra o no,
302
00:23:13,642 --> 00:23:17,784
questa ci era piombata in casa,
in modo molto strano.
303
00:23:21,842 --> 00:23:23,307
C'� stato Kente State,
304
00:23:23,942 --> 00:23:27,766
l'unica volta in cui le truppe del
governo hanno sparato sugli studenti.
305
00:23:27,842 --> 00:23:30,207
E' stato un vero shock,
306
00:23:31,642 --> 00:23:33,891
truppe americane
che sparano agli americani?
307
00:23:33,926 --> 00:23:35,307
Cosa?
308
00:23:35,642 --> 00:23:39,107
Perch� esercitavano il loro diritto
di manifestare contro la guerra?
309
00:23:41,307 --> 00:23:45,916
Sembrava che non ci si potesse
fidare del sistema, solo di te stesso
310
00:23:46,707 --> 00:23:48,703
e della tua generazione.
311
00:23:48,842 --> 00:23:52,607
In quel contesto � stato girato
"L'ultima casa a sinistra".
312
00:24:05,607 --> 00:24:08,907
Vedrete e sentirete cose al di l�
della vostra immaginazione.
313
00:24:10,907 --> 00:24:13,407
L'ultima casa a sinistra,
314
00:24:13,742 --> 00:24:16,007
la vostra unica salvezza
� ripetervi,
315
00:24:16,442 --> 00:24:19,407
� solo un film ...
316
00:24:25,208 --> 00:24:28,246
La brutalit�
e il sadismo esplicito del film
317
00:24:28,848 --> 00:24:32,207
mi hanno sconvolto
la prima volta che l'ho visto.
318
00:24:33,542 --> 00:24:36,707
Era molto perverso
319
00:24:37,697 --> 00:24:40,297
e il sadismo dei personaggi
320
00:24:40,332 --> 00:24:43,447
quando obbligano la ragazza
a bagnarsi prima di ammazzarla...
321
00:24:45,168 --> 00:24:46,526
Pisciati addosso.
322
00:24:48,807 --> 00:24:50,258
Pisciati addosso.
323
00:24:52,824 --> 00:24:53,624
Fallo!
324
00:24:54,807 --> 00:24:56,273
Guarda come piscia,
325
00:24:57,707 --> 00:24:58,926
lo sta facendo,
326
00:24:59,942 --> 00:25:00,907
guarda.
327
00:25:07,207 --> 00:25:08,557
Il film mi ha colpita
328
00:25:08,557 --> 00:25:13,014
perch� � molto sgradevole,
329
00:25:14,397 --> 00:25:15,957
ma presenta anche
330
00:25:16,042 --> 00:25:18,556
grande energia e intelligenza.
331
00:25:21,707 --> 00:25:24,455
E' un film duro, ma interessante.
332
00:25:24,842 --> 00:25:27,733
Non so quale fosse
l'intenzione del film,
333
00:25:27,768 --> 00:25:29,894
non sono sicuro che volesse essere
334
00:25:29,942 --> 00:25:33,307
davvero cos� profondamente perverso.
335
00:25:35,307 --> 00:25:36,807
Non lo so.
336
00:25:37,507 --> 00:25:39,640
Ho fatto un film su un ragazzo
337
00:25:39,640 --> 00:25:43,216
che provava pi� rabbia
di quanto si rendesse conto.
338
00:25:57,317 --> 00:25:58,515
Vuoi dirti
339
00:26:00,252 --> 00:26:02,317
che � solo un film.
340
00:26:07,517 --> 00:26:10,637
Ma un momento come questo
341
00:26:11,217 --> 00:26:13,017
� cos� doloroso
342
00:26:13,152 --> 00:26:17,242
che ti rendi conto
che quello che sta succedendo
343
00:26:17,952 --> 00:26:19,117
non � solo un film,
344
00:26:19,252 --> 00:26:22,417
ma ha una relazione con fatti come
345
00:26:22,952 --> 00:26:26,017
Kent State
e la guerra del Vietnam,
346
00:26:26,352 --> 00:26:28,417
che questo dolore non � solo
347
00:26:28,952 --> 00:26:31,917
un episodio folle e isolato.
348
00:26:32,152 --> 00:26:35,250
Il dolore che vedo nel film
ha una relazione
349
00:26:35,352 --> 00:26:38,562
con il mondo in cui vivo.
350
00:26:43,717 --> 00:26:46,017
Quello stile metodico
nelle esecuzioni
351
00:26:46,152 --> 00:26:49,717
si traduce
nell'esecuzione di Mary al lago.
352
00:27:10,317 --> 00:27:12,317
Non mi sono mai tolto
quest'immagine dalla testa.
353
00:27:15,617 --> 00:27:17,817
Mi affascinava il paradigma
354
00:27:19,417 --> 00:27:22,517
dell'originale,
"La fontana della vergine".
355
00:27:23,152 --> 00:27:25,617
Ci sono i criminali
che stuprano le ragazze,
356
00:27:26,117 --> 00:27:28,117
che sono pastori bestiali.
357
00:27:28,252 --> 00:27:31,817
Dopo l'omicidio,
si rifugiano nella casa
358
00:27:32,052 --> 00:27:34,617
di questi genitori borghesi
359
00:27:35,917 --> 00:27:38,417
e quando questi scoprono
chi sono e cosa hanno fatto,
360
00:27:38,652 --> 00:27:41,717
diventano feroci e spietati
361
00:27:42,117 --> 00:27:44,917
nell'uccidere gli assassini.
362
00:27:47,217 --> 00:27:48,817
Smettila!
363
00:27:59,317 --> 00:28:02,317
Sono sempre stato affascinato
da quello che possiamo tirare fuori.
364
00:28:03,052 --> 00:28:06,017
Quando in film di Hitchcock
avverti la suspense,
365
00:28:06,452 --> 00:28:10,633
la senti perch� sei
nelle mani di un maestro,
366
00:28:10,752 --> 00:28:13,666
un artista che manipola le immagini
367
00:28:13,701 --> 00:28:16,973
in modo da condurti dove vuole lui.
368
00:28:18,617 --> 00:28:22,817
E' un sentimento di terrore
che non d� disagio,
369
00:28:23,317 --> 00:28:25,717
mentre nei film
che stiamo discutendo,
370
00:28:25,852 --> 00:28:29,217
"Non aprite quella porta"
o "L'ultima casa a sinistra",
371
00:28:30,952 --> 00:28:34,717
le persone che li fanno
sono infide.
372
00:28:34,852 --> 00:28:38,717
Tu dici: "Un momento! Che diamine!"
373
00:28:39,500 --> 00:28:42,395
Non sei nelle mani di un maestro,
ma in quelle di un pazzo!
374
00:28:42,552 --> 00:28:46,430
Stavo facendo spese
a Montgomery Wards...
375
00:28:48,217 --> 00:28:50,943
o Sears, ma credo fosse Wards,
376
00:28:50,978 --> 00:28:52,833
nel reparto ferramenta.
377
00:28:53,317 --> 00:28:55,317
La folla spingeva per entrare
378
00:28:55,652 --> 00:28:57,866
e io volevo uscire fuori
379
00:28:58,301 --> 00:29:01,275
quando mi sono trovato
di fronte alle motoseghe.
380
00:29:02,917 --> 00:29:06,836
Allora mi � venuta un'idea,
ora sapevo come uscire rapidamente!
381
00:29:07,917 --> 00:29:11,194
E' successo qualcosa
nel giro di trenta secondi,
382
00:29:11,229 --> 00:29:14,217
mi sono sembrati davvero solo trenta.
383
00:29:16,117 --> 00:29:18,117
Lo scheletro del film
384
00:29:18,417 --> 00:29:21,517
e anche la struttura
mi si sono visualizzate,
385
00:29:22,317 --> 00:29:25,317
cio� i ragazzi, l'isolamento
386
00:29:26,117 --> 00:29:29,417
e tutto che inizia
per la mancanza di carburante!
387
00:29:31,617 --> 00:29:34,017
NIENTE CARBURANTE - SIAMO A SECCO
388
00:29:34,952 --> 00:29:37,517
Circolare, finito,
non ce n'� pi�.
389
00:29:38,117 --> 00:29:41,517
Avevamo davvero paura
che le cose potessero cambiare
390
00:29:41,552 --> 00:29:43,317
se finiva il carburante.
391
00:29:44,617 --> 00:29:47,817
E' un film della sua epoca,
392
00:29:48,152 --> 00:29:52,017
anche se oggi non lo diresti.
393
00:29:52,652 --> 00:29:54,817
Ti colpisce violentemente,
394
00:29:54,852 --> 00:29:56,717
� spaventoso
395
00:29:56,852 --> 00:29:59,583
e in gran parte
agisce a livello subliminale.
396
00:29:59,617 --> 00:30:01,217
Non c'� carburante.
397
00:30:01,852 --> 00:30:05,917
Anche se il film horror
pu� rispondere a traumi sociali,
398
00:30:06,452 --> 00:30:09,317
colpisce in un altro modo,
399
00:30:09,452 --> 00:30:11,717
� come se il trauma sociale
aprisse la porta.
400
00:30:13,752 --> 00:30:15,617
Per� poi precipita
401
00:30:15,652 --> 00:30:18,217
in elementi pi� primitivi,
402
00:30:19,152 --> 00:30:21,417
i rapporti madre-figlio,
403
00:30:22,152 --> 00:30:24,617
il senso del proprio corpo,
l'integrit�,
404
00:30:24,952 --> 00:30:26,817
temi psicologici.
405
00:30:35,707 --> 00:30:37,307
LA CASA E' DOVE SONO I CUORI
406
00:30:39,204 --> 00:30:42,355
I miei parenti del Wisconsin
407
00:30:42,390 --> 00:30:44,495
mi hanno raccontato di un ragazzo
408
00:30:44,530 --> 00:30:47,528
che abitava
a 30 chilometri da casa loro,
409
00:30:47,575 --> 00:30:49,117
quando ero bambino.
410
00:30:49,639 --> 00:30:51,814
Mi raccontavano di continuo la storia
411
00:30:52,104 --> 00:30:55,611
di questi paralumi in pelle umana
412
00:30:58,004 --> 00:31:03,106
e credo mi abbiano parlato
di cuori nel frigorifero.
413
00:31:03,624 --> 00:31:08,137
L'immagine che ho portato con me
per tutta la vita
414
00:31:08,172 --> 00:31:12,249
� quella di qualcuno
che fa paralumi con la gente.
415
00:31:16,028 --> 00:31:18,452
Quanta paura
mi mettevano da bambino!
416
00:31:18,459 --> 00:31:22,124
Quando avevo otto anni,
un ragazzo mi ha raccontato
417
00:31:22,359 --> 00:31:26,263
di uno studente di medicina
che scuoiava il viso di un cadavere
418
00:31:26,298 --> 00:31:28,424
e lo usava come maschera.
419
00:31:28,459 --> 00:31:30,224
Era il medico di famiglia.
420
00:31:33,624 --> 00:31:35,766
All'epoca,
421
00:31:37,347 --> 00:31:41,195
qualcosa mi ha spaventato tanto
che dovevo venirne a capo.
422
00:31:46,724 --> 00:31:51,158
Volevo che penetrasse
nell'inconscio.
423
00:31:53,024 --> 00:31:55,121
Dove si trovano gli incubi,
424
00:31:59,324 --> 00:32:04,422
per eccitare
tutte le nostre piccole stranezze,
425
00:32:06,264 --> 00:32:09,807
le cose dell'oscurit�,
quelle nell'ombra
426
00:32:09,842 --> 00:32:14,827
e in particolare quelle
alle quali non apriamo la porta.
427
00:32:19,664 --> 00:32:22,364
Quelle porte iniziano ad aprirsi
428
00:32:22,464 --> 00:32:24,864
perch� le forzi con le immagini.
429
00:32:41,864 --> 00:32:46,764
Le immagini piombano
proprio nella zona dell'incubo.
430
00:32:53,664 --> 00:32:55,264
Con gli elementi
431
00:32:56,164 --> 00:32:59,464
che mi spaventavano da bambino.
432
00:33:03,264 --> 00:33:05,064
Proprio nel posto giusto.
433
00:33:08,264 --> 00:33:10,564
Ti ronzano in testa,
434
00:33:10,764 --> 00:33:13,964
mescolate a qualcosa di sgradevole.
435
00:33:16,864 --> 00:33:19,264
Ti rimangono in testa
436
00:33:19,299 --> 00:33:21,194
facendoti rabbrividire.
437
00:33:21,199 --> 00:33:24,264
Se si riesce a ottenere
un certo numero di questi effetti,
438
00:33:26,164 --> 00:33:28,221
allora fai sbattere la porta.
439
00:33:29,764 --> 00:33:32,164
Prende un tono completamente diverso.
440
00:33:35,564 --> 00:33:39,504
Ho un ricordo cos� vivo
441
00:33:39,604 --> 00:33:44,301
di quando si vede Leatherface
per la prima volta.
442
00:33:47,966 --> 00:33:50,631
Si vede tutto
e poi lui sbatte la porta.
443
00:33:52,366 --> 00:33:55,472
Grazie a Dio
non dobbiamo pi� guardare!
444
00:33:55,507 --> 00:33:56,954
Ma allo stesso tempo,
445
00:33:57,301 --> 00:33:59,666
in questo momento ti rendi conto
446
00:33:59,901 --> 00:34:03,435
che quasi vuoi varcare quella porta.
447
00:34:05,666 --> 00:34:09,268
Chi � questa persona con la maschera
448
00:34:09,303 --> 00:34:12,402
che � cos� minacciosa,
449
00:34:12,437 --> 00:34:13,931
imponente
450
00:34:14,034 --> 00:34:16,498
e tuttavia cos� affascinante?
451
00:34:16,669 --> 00:34:19,334
Da dove viene?
Qual � la sua storia?
452
00:34:19,769 --> 00:34:22,477
Che ci fa qui? La rivedremo?
453
00:34:27,834 --> 00:34:31,134
Mi sono accorta subito
che si trattava di un archetipo,
454
00:34:31,669 --> 00:34:34,434
che mi trovavo
in "Cappuccetto Rosso".
455
00:34:38,734 --> 00:34:41,281
La cosa incredibilmente interessante
del film
456
00:34:41,316 --> 00:34:44,061
� che si rivolge
a un pubblico di ragazzi
457
00:34:44,434 --> 00:34:48,881
e la vittima � la ragazza,
Cappuccetto Rosso,
458
00:34:48,916 --> 00:34:50,734
ma non arriva nessun cacciatore.
459
00:34:51,069 --> 00:34:53,156
Lei si salva da sola.
460
00:34:54,834 --> 00:34:59,340
La lezione �: "Non salvate
le ragazze, sanno farlo da sole".
461
00:35:01,827 --> 00:35:06,516
Il personaggio femminile, Sally,
continua a scappare,
462
00:35:06,551 --> 00:35:10,715
ma torna indietro
nella tana del lupo.
463
00:35:13,334 --> 00:35:15,534
Con lei non si esce dal cerchio,
464
00:35:15,969 --> 00:35:20,427
si continua a tornare
al punto di partenza.
465
00:35:21,434 --> 00:35:24,134
Guarda come ha ridotto
questa porta tuo fratello.
466
00:35:24,569 --> 00:35:27,834
Sally viene catturata
e costretta a cenare
467
00:35:27,843 --> 00:35:31,638
con questa famiglia di pazzi.
468
00:35:31,834 --> 00:35:35,971
I membri di questa famiglia
lavoravano al mattatoio,
469
00:35:36,269 --> 00:35:38,270
ammazzavano animali,
470
00:35:38,305 --> 00:35:40,534
ma hanno perso il lavoro
471
00:35:40,569 --> 00:35:43,326
e sono tutti disoccupati.
472
00:35:43,469 --> 00:35:45,632
E' sempre una brutta situazione.
473
00:35:45,769 --> 00:35:48,534
Probabilmente
� un'altra delle mie paure.
474
00:35:49,634 --> 00:35:52,234
Una famiglia riunita...
475
00:36:04,034 --> 00:36:05,734
Lei grida
476
00:36:07,069 --> 00:36:10,534
e i suoi torturatori
le fanno il verso.
477
00:36:10,969 --> 00:36:14,534
E' il ricordo
delle prese in giro dei bambini,
478
00:36:14,969 --> 00:36:18,634
quando ti canzonavano
fino a farti piangere
479
00:36:19,169 --> 00:36:21,534
per poi deridere le tue lacrime.
480
00:36:22,069 --> 00:36:24,334
Penso che evochi anche
481
00:36:24,969 --> 00:36:28,569
ricordi d'infanzia molto primitivi
482
00:36:28,604 --> 00:36:31,439
del senso di debolezza.
483
00:36:32,369 --> 00:36:36,989
La cosa pi� dura da guardare nel film
� il nonno.
484
00:36:37,569 --> 00:36:41,891
Gli danno il martello per fargli
colpire in testa la ragazza,
485
00:36:42,169 --> 00:36:44,319
ma lui � troppo debole
486
00:36:44,502 --> 00:36:45,834
per colpire
487
00:36:45,969 --> 00:36:48,485
questa donna isterica e terrorizzata.
488
00:36:48,769 --> 00:36:52,881
E' brutalmente divertente
e turba davvero.
489
00:36:54,334 --> 00:36:57,412
Quell'uomo � vivo a malapena,
� vecchissimo.
490
00:36:57,612 --> 00:36:59,358
E' intelligente,
491
00:36:59,569 --> 00:37:01,123
� orribile e intelligente
492
00:37:01,146 --> 00:37:04,934
che questo uomo vecchissimo
493
00:37:05,013 --> 00:37:07,808
cerchi di colpire in testa una donna
494
00:37:07,843 --> 00:37:09,583
come faceva al mattatoio.
495
00:37:11,669 --> 00:37:13,434
E la cosa continua,
496
00:37:14,069 --> 00:37:17,234
la pungono sul dito con uno spillo
497
00:37:17,434 --> 00:37:19,534
e lui le succhia il sangue.
498
00:37:24,934 --> 00:37:27,434
Ogni adulto cerca...
499
00:37:29,834 --> 00:37:31,834
Una soluzione,
500
00:37:32,069 --> 00:37:34,034
una soluzione individuale
501
00:37:34,869 --> 00:37:37,234
a un passato difficile.
502
00:37:37,435 --> 00:37:40,594
Alla fine siamo tutti
un compromesso vivente,
503
00:37:41,218 --> 00:37:43,381
tutti abbiamo in noi
504
00:37:43,477 --> 00:37:45,736
masochismo, sadismo
505
00:37:45,771 --> 00:37:49,419
e ogni tipo di cose disgustose.
506
00:37:52,710 --> 00:37:55,154
L'inconscio non � un bel posto.
507
00:37:58,525 --> 00:37:59,508
I film sono fantasie
508
00:37:59,543 --> 00:38:03,595
e le fantasie servono
per fare ricorso a queste cose.
509
00:38:04,357 --> 00:38:06,707
I film non devono essere carini
510
00:38:06,742 --> 00:38:10,250
o politically correct,
511
00:38:10,871 --> 00:38:12,878
ci rivolgiamo a essi
512
00:38:14,341 --> 00:38:17,192
per riesaminare quelle cose
513
00:38:17,227 --> 00:38:18,940
che bisogna riesaminare
514
00:38:19,292 --> 00:38:21,160
a livello inconscio o semi-inconscio.
515
00:38:21,160 --> 00:38:23,706
Lo considero un dato di fatto,
516
00:38:24,631 --> 00:38:25,932
i film servono a questo.
517
00:38:39,549 --> 00:38:43,253
Finisco sempre col fare ricorso
a quei momenti,
518
00:38:43,288 --> 00:38:46,429
alle cose
che mi terrorizzavano da morire.
519
00:38:49,383 --> 00:38:52,589
Mothra non mi spaventava
e nemmeno Godzilla.
520
00:38:53,838 --> 00:38:56,053
E' la gente che mi fa paura.
521
00:39:03,102 --> 00:39:05,213
Un'intera nazione
pu� essere in preda a un incubo?
522
00:39:08,066 --> 00:39:09,632
E' importante rendersi conto
523
00:39:09,667 --> 00:39:12,826
che da un incubo
ci si risveglia sempre.
524
00:39:14,164 --> 00:39:17,153
Questo incubo storico pu� finire,
525
00:39:17,940 --> 00:39:20,285
ma i suoi effetti rimangono.
526
00:39:21,190 --> 00:39:23,707
La maggioranza dei film dell'orrore
527
00:39:23,742 --> 00:39:25,848
dichiarano che non puoi svegliarti.
528
00:39:27,432 --> 00:39:31,067
L'incubo si introduce nella veglia.
529
00:39:32,160 --> 00:39:34,325
Benvenuti al centro commerciale
di Monroeville.
530
00:39:46,665 --> 00:39:49,553
Negli anni '70 ci sembrava
di essere arrivati a questo.
531
00:39:54,501 --> 00:39:57,760
Era un decennio diverso,
un'epoca diversa,
532
00:39:58,131 --> 00:39:59,867
iniziava la prosperit�,
533
00:40:01,749 --> 00:40:05,318
la crisi peggiore
sembrava essere finita,
534
00:40:06,116 --> 00:40:07,795
tutti ballavano.
535
00:40:09,360 --> 00:40:10,323
La disco music,
536
00:40:10,758 --> 00:40:12,926
si ascoltavano solo i Bee Gees.
537
00:40:17,445 --> 00:40:19,447
RIMANI VIVO
538
00:40:19,471 --> 00:40:22,721
RIMANI MORTO
539
00:40:29,690 --> 00:40:30,683
Che cos'�?
540
00:40:31,551 --> 00:40:35,049
Sembra uno di quei grandi
centri commerciali.
541
00:40:49,353 --> 00:40:53,558
I miei zombi
hanno gi� assaggiato MacDonald,
542
00:40:53,653 --> 00:40:54,725
le cose buone della vita,
543
00:40:55,565 --> 00:40:58,269
e non capiscono
perch� non gli capiti pi�.
544
00:41:03,967 --> 00:41:05,689
Sono come anime perse.
545
00:41:14,530 --> 00:41:17,333
Il senso principale di "Zombi",
546
00:41:17,656 --> 00:41:19,602
il mio film preferito della serie,
547
00:41:20,025 --> 00:41:24,936
� nei protagonisti che si rinchiudono
in questo piccolo mondo,
548
00:41:25,045 --> 00:41:27,227
prendendo il necessario
dal centro commerciale
549
00:41:27,262 --> 00:41:30,294
e all'inizio gli sembra
di vivere in un paradiso.
550
00:41:31,852 --> 00:41:33,391
Come facciamo a tornare indietro?
551
00:41:33,579 --> 00:41:35,753
Non importa, andiamo a fare spesa.
552
00:41:38,975 --> 00:41:42,315
I protagonisti
avevano come caratteristica...
553
00:41:42,350 --> 00:41:44,554
quello che significava "rampante"
negli anni '70,
554
00:41:45,001 --> 00:41:49,990
cio�, io posso creare
un mio mondo diverso e compiacente
555
00:41:50,519 --> 00:41:51,494
e dimenticarmi del caos
556
00:41:51,494 --> 00:41:53,705
e dell'ingiustizia sociale.
557
00:41:55,684 --> 00:41:58,774
E' la mobilit� verso l'alto,
558
00:41:58,809 --> 00:42:00,480
loro hanno tutto.
559
00:42:08,781 --> 00:42:11,061
La vita domestica
560
00:42:11,615 --> 00:42:14,395
non � come viene decantata.
561
00:42:15,456 --> 00:42:17,996
Avere tutte queste cose
alla fine non significa niente
562
00:42:18,006 --> 00:42:22,352
e c'� la sotterranea consapevolezza
di quanto tutto sia artificiale.
563
00:42:23,218 --> 00:42:25,383
Ho questo e quello,
564
00:42:26,806 --> 00:42:30,008
senza pensare mai
a quello che c'� dietro.
565
00:42:31,484 --> 00:42:36,907
Queste creature sono mosse
da un puro istinto,
566
00:42:37,585 --> 00:42:42,775
non dobbiamo illuderci,
queste creature non sono amiche.
567
00:42:43,062 --> 00:42:46,394
Non rispondono alle emozioni.
568
00:42:47,672 --> 00:42:51,269
Devono essere distrutte a vista.
569
00:42:52,094 --> 00:42:53,588
Ho ricevuto un telegramma da George.
570
00:42:54,234 --> 00:42:57,251
"Facciamo 'Zombi'.
Inizia a pensare come uccidere."
571
00:43:02,335 --> 00:43:06,071
Ed � diventato il mio lavoro:
come uccidere in modi straordinari.
572
00:43:14,563 --> 00:43:17,198
L'intenzione di George era
573
00:43:17,284 --> 00:43:19,832
rendere insensibili alla violenza,
574
00:43:20,074 --> 00:43:21,364
proprio quello
che a me era successo in Vietnam.
575
00:43:21,499 --> 00:43:26,564
Dopo avere visto tanti cadaveri,
ti sembrano qualcos'altro.
576
00:43:33,646 --> 00:43:36,713
La sensazione di disagio � voluta,
577
00:43:39,135 --> 00:43:41,751
ti mette nella condizione mentale
578
00:43:42,259 --> 00:43:44,331
di accettare le idee dell'altro.
579
00:43:45,054 --> 00:43:48,361
Ti apre un po' di pi� la mente
a queste idee,
580
00:43:48,413 --> 00:43:50,432
a meno che non scappi dal cinema.
581
00:44:20,732 --> 00:44:23,809
Benvenuti a Monroeville ...
582
00:44:37,809 --> 00:44:38,879
Sono ancora l�.
583
00:44:39,563 --> 00:44:42,653
Ci stanno cercando,
sanno che siamo ancora qui.
584
00:44:43,126 --> 00:44:44,152
Stanno cercando il posto,
585
00:44:45,923 --> 00:44:47,190
non sanno neanche perch�,
586
00:44:47,571 --> 00:44:51,025
ma il loro istinto gli dice
di dover entrare qui.
587
00:44:51,413 --> 00:44:52,810
Ma cosa diavolo sono?
588
00:44:52,999 --> 00:44:53,650
Noi.
589
00:44:57,459 --> 00:44:59,137
Sappiamo di dover morire,
590
00:44:59,144 --> 00:45:01,335
quindi siamo noi i morti viventi.
591
00:45:13,292 --> 00:45:17,313
Ricordo distintamente di aver
affrontato il discorso con mia madre.
592
00:45:17,348 --> 00:45:21,978
Vuoi dire che tutti devono morire?
593
00:45:26,461 --> 00:45:28,606
Se qualcuno pensa cose impensabili
594
00:45:28,763 --> 00:45:31,031
e immagina cose inimmaginabili,
595
00:45:32,067 --> 00:45:34,461
le sottopone a un certo controllo.
596
00:45:34,506 --> 00:45:35,741
Il trucco � questo.
597
00:45:36,423 --> 00:45:39,483
Se non ci pensi,
non puoi controllarle.
598
00:45:40,340 --> 00:45:44,002
Se ci pensi,
almeno hai l'illusione del controllo
599
00:45:44,672 --> 00:45:46,093
e questo � un inizio.
600
00:45:46,322 --> 00:45:51,714
Chiediamo allo Stato infrastrutture
per migliorare la nostra vita.
601
00:45:53,637 --> 00:45:56,457
Grazie allo spirito egualitario
che sento nell'aria
602
00:45:56,492 --> 00:45:59,497
e al lavoro di moltissime
delle mie pi� care sorelle,
603
00:45:59,814 --> 00:46:02,539
io non accetto pi� il giudizio
di questa societ�.
604
00:46:03,413 --> 00:46:05,545
Devi liberarti dentro,
o non sarai mai libera.
605
00:46:06,523 --> 00:46:09,414
Ieri sera ho fatto
un sogno molto sgradevole.
606
00:46:10,658 --> 00:46:14,895
In questo sogno stavo facendo
l'amore che uno strano uomo.
607
00:46:19,754 --> 00:46:21,405
Solo che mi disturbava,
608
00:46:21,440 --> 00:46:26,661
perch� l'uomo era
vecchio e morente,
609
00:46:28,298 --> 00:46:31,087
aveva un cattivo odore e
lo trovavo repellente.
610
00:46:35,697 --> 00:46:37,023
Lui per� mi diceva
611
00:46:38,787 --> 00:46:40,278
che l'erotismo � in ogni cosa,
612
00:46:41,787 --> 00:46:46,086
che la sensualit� � ovunque,
capisci cosa intendo?
613
00:46:48,076 --> 00:46:52,199
Mi diceva che la carne vecchia
� una carne molto erotica,
614
00:46:54,650 --> 00:46:58,697
che la malattia � l'amore
fra due creature estranee
615
00:47:02,602 --> 00:47:07,535
e che anche morire �
un atto di erotismo.
616
00:47:09,956 --> 00:47:12,474
Che parlare � sensuale,
617
00:47:14,157 --> 00:47:16,002
respirare � sensuale,
618
00:47:17,445 --> 00:47:20,059
e che perfino l'esistenza fisica
� sensuale,
619
00:47:22,143 --> 00:47:23,597
ed io gli credo,
620
00:47:25,137 --> 00:47:28,135
e cos� abbiamo fatto
l'amore splendidamente.
621
00:47:34,942 --> 00:47:37,624
TUTTO QUELLO CHE AVRESTE
VOLUTO SAPERE SUL SESSO
622
00:47:37,759 --> 00:47:39,885
MA NON AVETE MAI OSATO CHIEDERE
A DAVID CRONENBERG
623
00:47:39,948 --> 00:47:43,128
- C'� stata una rivoluzione sessuale?
- S�, altroch�.
624
00:47:44,142 --> 00:47:46,769
Gli anni '60
non hanno avuto precedenti
625
00:47:46,769 --> 00:47:50,889
in termini di emancipazione
e sperimentazione sessuale.
626
00:47:51,494 --> 00:47:53,693
Ed � sempre stato un fatto politico.
627
00:47:56,503 --> 00:47:59,380
Il sesso a cui ci si dedicava
628
00:47:59,673 --> 00:48:02,063
aveva sempre sottintesi politici.
629
00:48:02,381 --> 00:48:05,492
Eri sempre consapevole
che aveva un significato politico,
630
00:48:06,027 --> 00:48:10,002
il sesso aveva un significato
oltre il fatto fisico.
631
00:48:24,917 --> 00:48:26,869
Per me la biologia � destino,
632
00:48:27,462 --> 00:48:28,726
certo!
633
00:48:29,127 --> 00:48:32,051
Dall'inizio alla fine
la biologia � destino,
634
00:48:32,183 --> 00:48:35,618
ma � umano
voler deviare dal proprio destino,
635
00:48:35,633 --> 00:48:38,974
perci� � umano
voler deviare la biologia.
636
00:48:41,568 --> 00:48:45,253
Noi rifiutiamo la tirannia
della gravidanza indesiderata.
637
00:48:50,054 --> 00:48:54,149
Molti dei miei personaggi
cercano di deviare la biologia
638
00:48:54,296 --> 00:48:56,926
per deviare anche il destino.
639
00:48:58,021 --> 00:49:01,997
Hubs dice che l'uomo �
un animale che pensa troppo,
640
00:49:02,032 --> 00:49:06,042
che ha perduto il contatto
con il corpo e gli istinti.
641
00:49:06,477 --> 00:49:09,474
Si pu� avere la testa piena
e le viscere vuote.
642
00:49:09,809 --> 00:49:12,614
Cos� ha pensato di aiutare
le nostre viscere con un parassita
643
00:49:14,749 --> 00:49:18,306
con le funzioni di afrodisiaco
e di malattia venerea,
644
00:49:18,341 --> 00:49:22,708
per trasformare il mondo in una
magnifica e spensierata orgia.
645
00:49:23,167 --> 00:49:26,570
Fin dall'inizio ho pensato
646
00:49:26,624 --> 00:49:30,540
che non avrei filtrato
647
00:49:30,551 --> 00:49:34,734
nessuno dei miei pensieri ambivalenti
sulle cose,
648
00:49:34,809 --> 00:49:38,210
che potevo esprimere
649
00:49:38,245 --> 00:49:39,821
direttamente
650
00:49:40,056 --> 00:49:41,738
la mia ambivalenza,
651
00:49:41,773 --> 00:49:45,613
l'idea che le cose possano essere
pericolose e insieme magnifiche,
652
00:49:45,748 --> 00:49:48,765
disgustose e insieme belle.
653
00:49:50,653 --> 00:49:54,615
Le creature che contagiano
hanno un aspetto orribile.
654
00:49:55,763 --> 00:49:58,372
Non dico che vorrei essere colpito,
655
00:50:00,150 --> 00:50:03,801
tuttavia � una cosa bella
ma spaventosa
656
00:50:04,567 --> 00:50:08,642
perch� libera energia
e apre un potenziale
657
00:50:08,977 --> 00:50:11,641
fino ad allora chiuso.
658
00:50:12,059 --> 00:50:16,163
Io gioco
con tutte quelle idee contrastanti
659
00:50:16,654 --> 00:50:18,084
tramite quelle immagini.
660
00:50:20,667 --> 00:50:22,840
Fondamentalmente,
661
00:50:23,475 --> 00:50:25,265
la rivoluzione mi fa paura,
662
00:50:25,281 --> 00:50:27,303
non voglio passarci.
663
00:50:27,695 --> 00:50:33,287
Tuttavia riconosco che
ci sono momenti in cui � necessaria,
664
00:50:33,387 --> 00:50:36,088
perch� non c'� altro modo
per cambiare le cose.
665
00:50:37,026 --> 00:50:39,867
Metaforicamente, il parassita
666
00:50:39,902 --> 00:50:41,145
� un'idea,
667
00:50:41,501 --> 00:50:43,537
come il bolscevismo
668
00:50:43,804 --> 00:50:45,668
o l'Islam
669
00:50:45,703 --> 00:50:49,922
o qualunque idea che prende piede
e contagia la gente.
670
00:50:50,706 --> 00:50:56,098
Era un modello
di diffusione di una filosofia,
671
00:50:57,507 --> 00:51:00,727
o di una religione
o di una filosofia politica.
672
00:51:00,997 --> 00:51:03,237
L'idea era
che si passasse bocca a bocca,
673
00:51:04,048 --> 00:51:05,814
come un bacio infetto,
674
00:51:05,851 --> 00:51:08,590
come un abbraccio
che provochi il contagio.
675
00:51:11,855 --> 00:51:14,342
Non c'� societ� senza il corpo
676
00:51:14,377 --> 00:51:16,262
e non c'� corpo senza la societ�.
677
00:51:17,430 --> 00:51:19,818
Insisto a tornare sul corpo
678
00:51:19,853 --> 00:51:23,649
perch� tanta parte
della cultura umana
679
00:51:23,684 --> 00:51:25,357
� un tentativo di sfuggire al corpo.
680
00:51:25,875 --> 00:51:27,568
Vogliamo diventare incorporei,
681
00:51:28,305 --> 00:51:31,067
per non riconoscerlo,
per non trattarci.
682
00:51:32,717 --> 00:51:35,044
Per non metterlo al centro
683
00:51:35,079 --> 00:51:36,191
della nostra realt�,
684
00:51:37,086 --> 00:51:38,208
ma io penso che ci si trovi.
685
00:51:45,057 --> 00:51:49,931
I concetti ci sono, per me si tratta
di renderli prosaici.
686
00:51:50,524 --> 00:51:53,861
Quindi sono un artista
e un prosaico.
687
00:51:54,378 --> 00:51:58,745
Mi piace prendere
qualcosa di puramente concettuale
688
00:51:58,836 --> 00:52:02,651
e dire: "E se non fosse solo
concettuale, ma fisicamente reale?"
689
00:52:02,686 --> 00:52:04,363
Per me reale significa fisico
690
00:52:04,748 --> 00:52:08,681
e incarnare il concetto vuol dire
renderlo pi� reale possibile.
691
00:52:09,735 --> 00:52:12,170
Il finale
de "Il demone sotto la pelle"
692
00:52:12,636 --> 00:52:16,165
in un certo senso ti cattura.
693
00:52:16,409 --> 00:52:18,097
E' un finale che ti cattura,
694
00:52:18,604 --> 00:52:21,083
ti pone di fronte all'immagine
695
00:52:22,248 --> 00:52:23,306
del protagonista,
696
00:52:23,595 --> 00:52:27,604
che ha fatto del suo meglio
per evitare la demenza sessuale
697
00:52:27,639 --> 00:52:30,393
causata dal parassita,
698
00:52:31,664 --> 00:52:34,655
ma alla fine deve soccombere.
699
00:52:44,169 --> 00:52:46,441
Metaforicamente, io stavo osservando
700
00:52:46,476 --> 00:52:49,166
come ne avrebbe pensato
la buona societ�,
701
00:52:49,243 --> 00:52:51,540
ma emotivamente e visceralmente
702
00:52:51,799 --> 00:52:56,015
il pubblico stava con la gente libera
e pazza che era stata contagiata.
703
00:52:57,959 --> 00:52:59,703
Questo era il tranello del film,
704
00:52:59,738 --> 00:53:01,487
c'era un lieto fine.
705
00:53:09,534 --> 00:53:12,559
Cronenberg capisce profondamente
706
00:53:12,919 --> 00:53:14,025
l'idea
707
00:53:14,060 --> 00:53:19,281
che sia il vecchio ordine
che viene rimpiazzato,
708
00:53:19,316 --> 00:53:22,209
sia quello nuovo che lo rimpiazza
709
00:53:22,244 --> 00:53:24,191
sono ugualmente problematici.
710
00:53:24,512 --> 00:53:26,536
E non c'� una via d'uscita facile
711
00:53:26,571 --> 00:53:28,871
da questa situazione dolorosa.
712
00:53:29,006 --> 00:53:31,775
Ci sta obbligando a riflettere
713
00:53:32,801 --> 00:53:35,489
su come il dolore
714
00:53:36,262 --> 00:53:38,886
faccia inevitabilmente parte
dell'esperienza sociale.
715
00:53:48,808 --> 00:53:51,719
Vediamo il bacio al ralenti.
716
00:53:56,218 --> 00:53:59,894
Possiamo contemplarlo
abbastanza lentamente
717
00:53:59,929 --> 00:54:04,431
e vediamo sia il dolore,
sia il sollievo.
718
00:54:09,757 --> 00:54:10,879
Ed � questo...
719
00:54:12,006 --> 00:54:16,040
che "Il demone sotto la pelle"
esprime nel finale.
720
00:54:17,585 --> 00:54:18,734
Come separo
721
00:54:19,369 --> 00:54:23,006
il sollievo dall'angoscia?
722
00:54:23,821 --> 00:54:26,745
Uno dei motivi che rendono il film
cos� ossessionante
723
00:54:26,780 --> 00:54:30,612
� che alla fine non possiamo farlo.
724
00:54:30,775 --> 00:54:33,992
Dobbiamo mantenerci su tutti e due
i termini dell'equazione.
725
00:54:42,018 --> 00:54:46,140
Cronenberg � un rivoluzionario
o un controrivoluzionario sessuale?
726
00:54:46,941 --> 00:54:48,400
Non lo so,
727
00:54:49,195 --> 00:54:51,628
forse il problema
non � la rivoluzione,
728
00:54:52,494 --> 00:54:55,876
potrebbe essere la libert�,
729
00:54:55,911 --> 00:54:57,383
ma � una cosa diversa.
730
00:55:14,827 --> 00:55:20,188
Non volevo mettere fine
alla rivoluzione sessuale,
731
00:55:20,223 --> 00:55:22,594
chiedo scusa.
732
00:55:27,132 --> 00:55:28,612
Uccidere le teenager,
733
00:55:28,764 --> 00:55:34,306
specialmente quelle che fanno sesso
734
00:55:34,341 --> 00:55:36,003
o bevono troppo.
735
00:55:36,138 --> 00:55:39,748
Si � detto che questi sono film
puritani, � strano ma vero.
736
00:55:40,432 --> 00:55:42,317
Vedi niente che ti piaccia?
737
00:55:50,152 --> 00:55:52,484
Il tuo fantasma non si risveglia?
738
00:55:58,316 --> 00:56:00,237
PER FAVORE, NON FARMI MALE
739
00:56:00,302 --> 00:56:03,007
PER FAVORE, FAMMI MALE
740
00:56:08,950 --> 00:56:10,825
Il compito del film horror
� terrorizzarti,
741
00:56:11,196 --> 00:56:14,297
farti battere il cuore
e farti urlare di paura.
742
00:56:15,870 --> 00:56:17,365
Deve spaventarti,
743
00:56:18,467 --> 00:56:20,399
questo � il suo obiettivo principale
744
00:56:20,734 --> 00:56:22,293
e anche farti accapponare la pelle.
745
00:56:22,651 --> 00:56:25,007
Per� questo si trasforma
in un'esperienza divertente.
746
00:56:26,792 --> 00:56:30,821
Senza esagerare, il pubblico chiede
di non essere spaventato troppo,
747
00:56:31,454 --> 00:56:33,540
solo un po', cos� gli piace.
748
00:56:44,316 --> 00:56:45,948
Ricordo che il film iniziava
749
00:56:47,003 --> 00:56:49,762
con una ragazza nuda
molto conturbante,
750
00:56:51,054 --> 00:56:53,094
cos� pensavi subito:
751
00:56:54,665 --> 00:56:57,859
"Una ragazza nuda e conturbante,
avete catturato la mia attenzione!"
752
00:56:59,557 --> 00:57:04,119
E' come vedere noi stessi
che pugnaliamo una persona
753
00:57:04,154 --> 00:57:06,832
e non sappiamo chi siamo.
754
00:57:10,576 --> 00:57:13,947
Il piacere di un film horror
� nel farsi strada
755
00:57:13,982 --> 00:57:17,883
tra il turbamento
e il piacere che riesce a dare.
756
00:57:21,815 --> 00:57:24,163
Ci si muove costantemente
avanti e indietro
757
00:57:24,198 --> 00:57:28,075
tra la sensazione che c'� qualcosa
che ho bisogno di guardare
758
00:57:28,110 --> 00:57:31,152
e il bisogno di capire
perch� la guardo.
759
00:57:31,875 --> 00:57:35,370
Chi sono io per interessarmi
a questo genere di cose?
760
00:57:35,861 --> 00:57:40,042
Forse sono davvero cos�
e non pensavo di esserlo.
761
00:57:44,569 --> 00:57:49,951
Il pubblico � mio figlio,
la generazione dei miei figli.
762
00:57:52,268 --> 00:57:56,416
Sono i figli di famiglie
con a capo le donne,
763
00:57:56,459 --> 00:57:59,488
di madri presenti
nei posti di lavoro,
764
00:58:02,151 --> 00:58:05,200
sono i figli del femminismo,
765
00:58:05,735 --> 00:58:07,785
di quell'epoca.
766
00:58:09,299 --> 00:58:11,489
La nuova famiglia
degli anni '60 e '70
767
00:58:11,524 --> 00:58:13,321
era spesso
una famiglia di divorziati.
768
00:58:16,251 --> 00:58:19,892
Non ricordo bene la parola latina
da cui deriva "trauma",
769
00:58:19,927 --> 00:58:23,947
ma significa
"trafiggere, essere trafitto".
770
00:58:27,313 --> 00:58:30,599
Il trauma � una cosa
dalla quale non puoi difenderti,
771
00:58:30,934 --> 00:58:32,989
che "trafigge" le tue difese.
772
00:58:38,664 --> 00:58:42,285
Per questo l'immagine
del coltello verso lo schermo
773
00:58:42,520 --> 00:58:47,215
� cos� appropriata, come a dire:
penetrer� nella tua difesa.
774
00:58:49,057 --> 00:58:50,702
Uscir� dallo schermo.
775
00:58:52,908 --> 00:58:57,600
Quel film era come andare al
luna park, come le montagne russe.
776
00:58:57,635 --> 00:59:01,773
E' il concetto delle montagne russe,
perch� andiamo a spaventarci?
777
00:59:02,008 --> 00:59:04,930
Dicono che � come
andare sulle montagne russe,
778
00:59:04,965 --> 00:59:06,927
come se questa fosse una risposta,
779
00:59:06,962 --> 00:59:09,105
ma a che serve andarci?
780
00:59:20,290 --> 00:59:22,623
L'ambiente moderno
influisce su di noi,
781
00:59:22,658 --> 00:59:25,527
in termini di rumore, stimoli visivi,
782
00:59:25,562 --> 00:59:29,608
pericoli come attraversare
la strada in citt�,
783
00:59:29,643 --> 00:59:30,595
costantemente.
784
00:59:31,355 --> 00:59:34,603
Per sopravvivere dobbiamo
proteggerci con uno schermo,
785
00:59:34,838 --> 00:59:38,277
creare una membrana che ci circondi
786
00:59:38,312 --> 00:59:42,509
e che non lasci penetrare
niente di tutto ci�.
787
00:59:51,999 --> 00:59:56,127
Cos� sembra di avere
una specie di seconda pelle,
788
00:59:57,257 --> 01:00:00,785
che ci isola e diminuisce l'intensit�
delle nostre sensazioni.
789
01:00:08,499 --> 01:00:09,937
Perci� nasce un desiderio,
790
01:00:10,572 --> 01:00:13,179
stranamente, nel mondo moderno,
791
01:00:13,495 --> 01:00:14,855
di stimoli.
792
01:00:17,159 --> 01:00:19,304
Perci� c'� questo strano
push-pull.
793
01:00:20,640 --> 01:00:22,860
Da una parte, ci sentiamo sopraffatti
794
01:00:22,895 --> 01:00:26,430
e ci proteggiamo
con questa rete di abitudine.
795
01:00:26,892 --> 01:00:31,086
Dall'altra parte, questa protezione
provoca insoddisfazione
796
01:00:31,121 --> 01:00:32,681
e desideriamo trafiggerla.
797
01:01:04,564 --> 01:01:06,999
CAMPO DI ADDESTRAMENTO PER LA PSICHE
798
01:01:09,430 --> 01:01:10,703
Bene generale, vada pure.
799
01:01:11,348 --> 01:01:13,696
Questo esperimento � andato
800
01:01:15,605 --> 01:01:16,762
molto bene.
801
01:01:18,126 --> 01:01:22,092
La reazione delle truppe
mi interessa molto.
802
01:01:22,127 --> 01:01:24,847
Non ho trovato soldati impauriti...
803
01:01:27,142 --> 01:01:29,279
Chi non aveva mai visto
una bomba prima d'ora
804
01:01:29,830 --> 01:01:34,563
ha avuto ansia, ma nessuno alla fine
ha tirato un sospiro di sollievo.
805
01:01:34,907 --> 01:01:36,942
E non ho visto neanche
806
01:01:37,784 --> 01:01:40,818
manifestazioni di esuberanza
per aver avuto paura.
807
01:01:41,153 --> 01:01:43,509
Ogni ultimo venerd� del mese
808
01:01:43,544 --> 01:01:46,423
sentivamo l'allarme
e lasciavamo le lezioni.
809
01:01:46,558 --> 01:01:48,626
Ci dicevano
di tenerci lontani dalle finestre.
810
01:01:48,836 --> 01:01:50,716
Mio padre mi ha detto:
811
01:01:51,451 --> 01:01:56,056
"Se senti l'allarme,
scendi nel sotterraneo del museo,
812
01:01:56,915 --> 01:01:59,133
e se vedi un lampo riparati."
813
01:02:00,349 --> 01:02:02,933
Chiedevo a mia madre e mio padre
814
01:02:03,609 --> 01:02:06,220
se il mondo sarebbe finito.
815
01:02:08,673 --> 01:02:11,140
Se la bomba cadesse
nel centro di Manhattan
816
01:02:11,175 --> 01:02:12,985
ci sarebbe qui
la devastazione completa,
817
01:02:13,161 --> 01:02:15,689
qui parziale
e qui intossicazione da radiazioni.
818
01:02:16,626 --> 01:02:19,307
Noi eravamo nella zona
della devastazione parziale.
819
01:02:19,958 --> 01:02:23,417
La sensazione era
che non ce l'avremmo fatta,
820
01:02:23,852 --> 01:02:27,921
che saremmo tutti morti
in questa guerra atomica.
821
01:02:28,709 --> 01:02:32,543
Non sapevo se la morte
sarebbe piovuta dal cielo.
822
01:02:36,486 --> 01:02:38,995
Quando avevo cinque anni,
823
01:02:39,430 --> 01:02:42,746
quella cosa tridimensionale
� uscita dallo schermo ed � esplosa,
824
01:02:42,806 --> 01:02:44,865
proprio qui.
825
01:02:44,924 --> 01:02:46,858
Io sono impazzito.
826
01:02:46,893 --> 01:02:49,440
Non sapevo cos'era successo,
ero terrorizzato.
827
01:02:51,325 --> 01:02:54,623
Ho pensato che fosse terrificante,
ma grande.
828
01:03:14,034 --> 01:03:16,905
I ragazzi hanno uno stato d'animo
e una vita pi� caotici
829
01:03:17,205 --> 01:03:20,943
di quanto ricordino
la maggioranza degli adulti.
830
01:03:21,604 --> 01:03:26,378
E per loro queste cose sono come
campi d'addestramento per la psiche.
831
01:03:28,588 --> 01:03:31,782
Rafforzano il loro ego,
la loro forza d'animo.
832
01:03:32,175 --> 01:03:36,423
Come un soldato
che passa dalla mamma all'istruttore
833
01:03:36,458 --> 01:03:39,838
e si rafforza perch� sente
di poter sopravvivere alla battaglia.
834
01:03:40,073 --> 01:03:44,034
Questo succede ai ragazzi
che amano i film del terrore.
835
01:03:44,297 --> 01:03:47,716
E' qualcosa su cui gli adulti
non riflettono mai,
836
01:03:47,769 --> 01:03:51,161
si preoccupano solo che i ragazzi
vengono traumatizzati.
837
01:03:52,064 --> 01:03:54,847
Alla base del mio ottimismo
838
01:03:54,882 --> 01:03:57,200
in merito al mio lavoro,
839
01:03:57,235 --> 01:04:00,287
c'� l'idea
che faccio una cosa giusta perch�
840
01:04:01,241 --> 01:04:05,583
i ragazzi sono riconoscenti,
anche se i film gli danno gli incubi.
841
01:04:05,618 --> 01:04:09,278
In essi c'� qualcosa
di cui hanno bisogno.
842
01:04:17,068 --> 01:04:20,384
Film come "La notte dei morti
viventi", "Non aprite quella porta",
843
01:04:20,419 --> 01:04:23,008
"Il demone sotto la pelle",
"L'ultima casa a sinistra",
844
01:04:23,043 --> 01:04:26,074
tutti questi film
ci ripetono
845
01:04:26,709 --> 01:04:28,931
che l'apocalisse non avviente ora,
846
01:04:28,931 --> 01:04:31,838
ma � sempre in corso.
847
01:04:32,053 --> 01:04:36,770
Non c'� un modo facile
per tornare a prima dell'apocalisse
848
01:04:37,205 --> 01:04:41,163
n� per immaginare un'epoca
dopo la sua venuta.
849
01:04:41,198 --> 01:04:44,411
C'� solo questa lotta
attimo per attimo
850
01:04:44,446 --> 01:04:47,717
alla quale siamo tutti obbligati
a partecipare.
851
01:05:01,622 --> 01:05:02,638
Da dove viene?
852
01:05:32,637 --> 01:05:35,849
Questo non ci sta pi� bene,
perch� noi siamo il futuro.
853
01:06:04,397 --> 01:06:09,400
L'idea che il mondo
sarebbe tornato a un certo ordine
854
01:06:09,435 --> 01:06:13,393
sembrava molto improbabile
nel 1968, 1969,
855
01:06:13,628 --> 01:06:18,422
ma nel 1976, 1977
tutto era come un tempo.
856
01:06:28,568 --> 01:06:30,761
C'era un sentimento di libert�
incredibile,
857
01:06:30,961 --> 01:06:34,906
si reinventava
il tessuto dell'America
858
01:06:35,311 --> 01:06:37,840
a partire da quella generazione.
859
01:06:41,366 --> 01:06:44,651
Sono momenti
che durano un nanosecondo
860
01:06:44,851 --> 01:06:48,724
e che offrono
una nuova visione di libert�
861
01:06:48,765 --> 01:06:50,757
e un nuovo modo di vedere le cose.
862
01:06:51,149 --> 01:06:54,799
C'era anche molta speranza...
863
01:07:01,931 --> 01:07:03,768
Era incredibilmente eccitante,
864
01:07:03,803 --> 01:07:05,835
ogni giorno ti alzavi sapendo
865
01:07:05,835 --> 01:07:09,165
che qualcosa di fantastico
sarebbe successo nel mondo
866
01:07:09,200 --> 01:07:10,913
che avrebbe riguardato
direttamente te
867
01:07:10,948 --> 01:07:15,001
e in qualche modo
l'evoluzione della cultura umana.
868
01:07:21,696 --> 01:07:24,323
E' stata una grande epoca,
869
01:07:25,298 --> 01:07:27,239
perch� la gente rifiutava
870
01:07:27,493 --> 01:07:29,731
il dogma degli anni '50.
871
01:07:30,772 --> 01:07:32,842
Dicevano che doveva esserci
un modo migliore.
872
01:07:34,879 --> 01:07:37,753
Ora tutte le persone della mia et�
873
01:07:37,788 --> 01:07:40,122
vogliono solo fare soldi.
874
01:07:41,005 --> 01:07:42,047
Com'� avvilente!
875
01:07:52,815 --> 01:07:54,073
C'� qualcosa
876
01:07:54,808 --> 01:07:57,879
nel sogno americano, disneyano,
877
01:07:58,414 --> 01:08:02,833
del bel prato davanti casa
con la palizzata bianca,
878
01:08:03,539 --> 01:08:05,697
con mamma e pap� e i bambini felici,
879
01:08:05,732 --> 01:08:09,441
devoti, che fanno del bene
quando possono...
880
01:08:09,827 --> 01:08:14,427
C'� questa aspettativa e poi
c'� l'altra faccia della medaglia,
881
01:08:14,627 --> 01:08:17,559
cio� la rabbia e il risentimento
882
01:08:17,594 --> 01:08:20,859
che nascono quando si scopre
che non � questa la verit�.
883
01:08:22,089 --> 01:08:25,355
Questo conferisce
ai film horror americani
884
01:08:25,490 --> 01:08:28,205
una rabbia supplementare.
885
01:08:59,375 --> 01:09:01,175
Subtitled by Plissken7970366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.