All language subtitles for T.M.F.UNCLE_S04-E09 The Fiery Angel Affair (DVDRip)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,315 --> 00:00:05,315
[ SOUS-TITRES FRANĂAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:05,482 --> 00:00:08,919
[ MUSIQUE DE FANFARE ]
3
00:00:10,720 --> 00:00:14,487
[ La foule applaudit et bavarde ]
4
00:00:39,049 --> 00:00:41,609
[ FOULE CRIANT ]
5
00:00:48,592 --> 00:00:53,053
Je ne peux pas vous amener plus loin, tant
que la célébration n'est pas terminée.
6
00:00:53,430 --> 00:00:56,093
- Tu fais ça souvent ?
- Imaginez, señor.
7
00:00:56,266 --> 00:00:59,464
C'est l'anniversaire d'Angela et
elle nous offre un cadeau.
8
00:00:59,636 --> 00:01:00,660
[ RIRES ]
9
00:01:00,837 --> 00:01:04,365
A, euh... Euh, un palais de justice.
10
00:01:04,541 --> 00:01:06,476
Oh, chaque capitale
devrait en avoir un.
11
00:01:06,643 --> 00:01:09,442
Eh bien, jusqu'à présent,
Ă quoi cela aurait-il servi ?
12
00:01:09,613 --> 00:01:12,412
Mais tout
change. Tout.
13
00:01:12,582 --> 00:01:15,950
Merci Ă notre Angela,
notre Ange de Querido.
14
00:01:16,119 --> 00:01:18,111
Et son mari, le général Abaca.
15
00:01:18,288 --> 00:01:21,122
Ah, bien sûr, bien
sûr. Merci à lui aussi.
16
00:01:22,459 --> 00:01:25,554
[ CARLOS PARLANT EN ESPAGNOL ]
17
00:01:26,596 --> 00:01:31,000
Nous ne pouvons pas continuer
en ce jour glorieux...
18
00:01:31,167 --> 00:01:34,695
l'anniversaire de notre
Ange de Querido.
19
00:01:34,871 --> 00:01:37,500
Ăcoute, je vais me joindre aux
célébrations. J'ai une invitation.
20
00:01:37,674 --> 00:01:40,644
Accepterais-tu d'emmener
ma valise Ă l'hĂŽtel ?
21
00:01:40,810 --> 00:01:43,245
Ah
oui monsieur.
Oui.
22
00:01:44,114 --> 00:01:46,709
[ ACCLAMATION DE LA FOULE ]
23
00:01:49,886 --> 00:01:51,821
Vive Angela !
24
00:01:51,988 --> 00:01:54,480
Viva ! Hourra Angela !
25
00:01:54,824 --> 00:01:57,020
CHAUFFEUR DE VOITURE : Viva !
26
00:02:11,908 --> 00:02:14,139
[ MUSIQUE DE FANFARE ]
27
00:02:19,449 --> 00:02:21,509
[ ACCLAMATION DE LA FOULE ]
28
00:02:23,486 --> 00:02:26,718
ANGELA : Merci.
Merci, habitants de Querido.
29
00:02:27,624 --> 00:02:31,288
Le peuple de mon mari, mon peuple.
30
00:02:36,466 --> 00:02:41,598
Aujourd'hui, jour de mon anniversaire,
je peux dire avec le plaisir que...
31
00:02:41,771 --> 00:02:46,368
nous nous rapprochons de la
démocratie que nous avons promise.
32
00:02:49,813 --> 00:02:52,840
Mais nous avons encore
un long chemin Ă parcourir.
33
00:02:53,483 --> 00:02:57,853
Nous avons maintenant un gouvernement
qui se soucie des besoins de son peuple.
34
00:02:58,521 --> 00:03:01,081
Les pauvres comme les riches.
35
00:03:06,262 --> 00:03:10,324
Nous avons des hommes bons
pour faire respecter ces lois.
36
00:03:10,500 --> 00:03:12,594
Des hommes de sagesse et de compassion.
37
00:03:13,570 --> 00:03:17,063
Il n'y a pas si longtemps,
la peur envahissait nos rues.
38
00:03:17,240 --> 00:03:19,038
Minuit
frappe Ă la porte...
39
00:03:19,209 --> 00:03:22,839
les soldats avec leurs fusils frappaient
les gens hors de leurs maisons...
40
00:03:23,012 --> 00:03:24,742
et les emmenaient en prison.
41
00:03:24,914 --> 00:03:29,284
Et pour quel délit ? Pour avoir osé
dénoncer la dictature.
42
00:03:30,954 --> 00:03:33,947
[ PACO PARLANT EN ESPAGNOL ]
43
00:03:35,725 --> 00:03:37,159
[ FUSILLADE ]
44
00:03:37,327 --> 00:03:40,661
[ CRIS DE LA FOULE ]
45
00:05:01,288 --> 00:05:04,988
[ Titre Français: Le Secret trois ]
46
00:05:12,856 --> 00:05:15,519
[ FOULE DISCUTANT EN ESPAGNOL ]
47
00:05:31,207 --> 00:05:32,470
[ANGELA haletante ]
48
00:05:32,642 --> 00:05:37,842
- Per favor, maintenant va dans ta chambre et repose-toi.
- Me reposer ? Non.
49
00:05:39,182 --> 00:05:41,048
Maintenant, nous avons un prisonnier.
50
00:05:41,217 --> 00:05:44,915
Donc nous pouvons découvrir qui est
cette... Cette junte, le
Secrets trois.
51
00:05:45,088 --> 00:05:47,489
Mais, ma chĂšre,
c'est mon travail.
52
00:05:47,657 --> 00:05:50,388
- Je vais l'interroger.
- Je veux ĂȘtre lĂ .
53
00:05:50,560 --> 00:05:53,655
Oh, Paco, ils ont essayé de me tuer.
54
00:05:53,830 --> 00:05:55,992
Cela signifie qu'ils
sont prĂȘts Ă frapper.
55
00:05:56,165 --> 00:05:58,134
Et s'ils sont prĂȘts,
alors ils ont de la puissance.
56
00:05:58,301 --> 00:06:01,271
Et s'ils ont de la puissance, cela
vient de l'extérieur de Querido.
57
00:06:01,437 --> 00:06:03,372
Oui, oui,
si.
58
00:06:03,539 --> 00:06:05,701
De Thrush dont tu
parles tout le temps, hein ?
59
00:06:05,909 --> 00:06:09,368
Je n'avais pas tort. Tu verras.
60
00:06:09,545 --> 00:06:12,379
Et si Thrush et les
Secrets trois unissent leurs forces...
61
00:06:12,548 --> 00:06:14,574
qu'adviendra-t-il de
notre démocratie naissante ?
62
00:06:14,751 --> 00:06:16,549
Des habitants de Querido ?
63
00:06:18,721 --> 00:06:21,691
[ FOULE CRIANT ]
64
00:06:39,709 --> 00:06:41,109
- Deux d'entre eux ?
- Si , colonel.
65
00:06:41,277 --> 00:06:45,305
- C'est lui, celui qui a tiré.
- Tous les deux, au peloton d'exécution.
66
00:06:45,481 --> 00:06:48,178
ILLYA : Mais attendez une
minute. Je n'ai pas essayé de la tuer.
67
00:06:48,351 --> 00:06:50,718
Amenez-moi à Señora
Abaca. Elle sait qui je...
68
00:06:51,154 --> 00:06:52,952
Un moment.
69
00:06:54,390 --> 00:06:56,791
Américain ? Anglais ?
70
00:06:56,960 --> 00:06:59,361
Señora Abaca, elle m'a envoyé chercher.
71
00:06:59,896 --> 00:07:02,695
L'Ange de Querido
envoie un homme pour la tuer ?
72
00:07:04,233 --> 00:07:06,031
Quel genre d'imbécile
pensez-vous que je suis ?
73
00:07:06,202 --> 00:07:07,898
Eh bien, emmĂšne-moi Ă
elle. Elle s'expliquera.
74
00:07:09,138 --> 00:07:11,471
Le
Secret trois.
75
00:07:11,641 --> 00:07:13,872
Révolutionnaires.
76
00:07:14,911 --> 00:07:18,780
Maintenant, ils engagent des tueurs
étrangers pour renverser notre démocratie.
77
00:07:18,948 --> 00:07:20,576
Emmenez-le au peloton d'exécution !
78
00:07:20,750 --> 00:07:22,582
Je n'ai pas été engagé par
les
Secret Three.
79
00:07:22,752 --> 00:07:24,118
[ FOULE CRIANT INDISTINCTEMENT ]
80
00:07:33,129 --> 00:07:34,893
Nous sommes prĂȘts,
mi presidente.
81
00:07:35,064 --> 00:07:37,124
- PrĂȘt pour quoi ?
- Le peloton d'exécution.
82
00:07:38,301 --> 00:07:39,963
[ PARLANT EN ESPAGNOL ]
83
00:07:40,136 --> 00:07:43,402
Comment mon propre
frĂšre peut-il ĂȘtre aussi stupide ?
84
00:07:45,108 --> 00:07:47,839
Carlos, arrĂȘte-les.
85
00:07:48,011 --> 00:07:51,038
Mais ils ont essayé de
vous tuer, Angelita.
86
00:07:51,214 --> 00:07:54,241
- Celui, l'étranger, il avait le fusil...
- Ătranger ?
87
00:07:54,417 --> 00:07:59,082
Je vous l'ai dit. Les
Secrets trois
ont de l'aide. Une aide étrangÚre.
88
00:08:05,261 --> 00:08:09,460
Capitån, l'étranger,
fais-le monter ici.
89
00:08:22,378 --> 00:08:25,371
- Vous avez dĂ» appeler l'U.N.C.L.E. Ă l'aide ?
ANGELA : Oui, je l'ai fait.
90
00:08:25,615 --> 00:08:28,016
Et si vous ĂȘtes trop tĂȘtu pour
admettre la vérité, je ne le suis pas.
91
00:08:28,551 --> 00:08:31,043
Mais sans me consulter ?
Sans me demander conseil ?
92
00:08:31,220 --> 00:08:35,453
J'ai demandé et encore demandé. Je
t'ai supplié. Tu n'aurais rien fait.
93
00:08:36,092 --> 00:08:39,494
Maintenant peut-ĂȘtre vas-tu admettre
que nous avons besoin d'aide.
94
00:08:40,663 --> 00:08:45,397
TrĂšs bien, vous dites que vous ĂȘtes
de l'U.N.C.L.E. Prouvez-le.
95
00:08:48,571 --> 00:08:51,040
Vous avez contacté un homme
du nom de Waverly, n'est-ce pas ?
96
00:08:51,207 --> 00:08:52,573
N'importe qui connaĂźtrait son nom.
97
00:08:53,209 --> 00:08:56,805
Ouvrez le Canal D,
s'il vous plaĂźt. Prenez-le.
98
00:08:56,979 --> 00:08:58,311
Quelle preuve est-ce ?
99
00:09:01,851 --> 00:09:02,944
[ BIP RADIO ]
100
00:09:03,119 --> 00:09:05,850
WAVERLY : Ouvrez le canal
D. Code 1 crypté.
101
00:09:06,823 --> 00:09:08,052
Ici Waverly.
102
00:09:10,059 --> 00:09:12,585
- Demandez lui.
WAVERLY [PAR RADIO] :
Mr. Kuryakin ?
103
00:09:12,762 --> 00:09:15,197
- Señor Waverly ?
- Qui est-ce ?
104
00:09:15,364 --> 00:09:16,388
ANGELA :
Angela Abaca.
105
00:09:17,633 --> 00:09:20,364
Ah, oui, oui. Comment
allez-vous, ma chĂšre ?
106
00:09:20,937 --> 00:09:24,271
Je suppose que Mr. Kuryakin
vous a rejointe. Bien.
107
00:09:24,440 --> 00:09:26,602
Oh, et joyeux anniversaire.
108
00:09:26,776 --> 00:09:28,176
Merci.
109
00:09:28,344 --> 00:09:30,370
WAVERLY :
Tout
est sous contrĂŽle ?
110
00:09:30,546 --> 00:09:33,812
Il y a quelques minutes, la
femme du prĂ©sident a failli ĂȘtre tuĂ©e...
111
00:09:33,983 --> 00:09:36,214
avec un fusil modĂšle Thrush...
112
00:09:36,385 --> 00:09:38,734
ce qui confirme vos
soupçons selon lesquels Thrush
113
00:09:38,758 --> 00:09:41,187
fournit des
armes aux révolutionnaires.
114
00:09:42,825 --> 00:09:44,851
WAVERLY: Oui, c'est le
moins qu'on puisse dire.
115
00:09:45,528 --> 00:09:48,362
Il y a beaucoup de pĂ©trole Ă
Querido et Thrush le veut.
116
00:09:51,434 --> 00:09:55,269
Donc je n'avais pas tort.
117
00:09:55,838 --> 00:09:58,865
ILLYA : Malheureusement, je
me susis largement exposé...
118
00:09:59,041 --> 00:10:01,636
ce qui signifie que je ne pourrai plus
opérer en secret à partir de maintenant.
119
00:10:02,044 --> 00:10:04,411
- Vous demandez de l'aide ?
- Naturellement.
120
00:10:04,580 --> 00:10:06,310
Oui, et le plus rapidement possible.
121
00:10:06,482 --> 00:10:09,452
Si
Secrets trois avait réussi,
il y aurait une révolution actuellement.
122
00:10:09,619 --> 00:10:11,053
Ăvidemment, ils vont rĂ©essayer.
123
00:10:11,220 --> 00:10:14,315
Oh. Eh bien, Mr. Solo ?
124
00:10:14,891 --> 00:10:17,451
Eh bien, je regrette d'avoir raté
la fĂȘte d'anniversaire.
125
00:10:19,328 --> 00:10:24,062
TrĂšs bien, Mr. Solo vous contactera
lorsqu'il arrivera Ă Querido.
126
00:10:24,233 --> 00:10:26,429
Oh, et Mme Abaca ?
127
00:10:27,870 --> 00:10:32,274
- Oui ?
- Que votre prochain anniversaire soit moins explosif !
128
00:10:37,413 --> 00:10:39,644
Donc...
129
00:10:40,283 --> 00:10:42,548
Mr. Kuryakin.
130
00:10:42,718 --> 00:10:45,449
Maintenant que vous ĂȘtes avec nous...
131
00:10:45,621 --> 00:10:47,146
que pouvez-vous faire pour mon pays ?
132
00:10:47,323 --> 00:10:50,191
- Je peux sortir votre femme de ce danger.
- Quoi ?
133
00:10:51,961 --> 00:10:53,953
Vous ĂȘtes leur cible,
pas votre mari.
134
00:10:54,130 --> 00:10:56,122
Nous avons une armée.
Nous la protégerons.
135
00:10:56,299 --> 00:10:58,530
Oui, de la façon dont vous
l'avez protégée aujourd'hui, hein ?
136
00:11:03,506 --> 00:11:06,840
Mr. Kuryakin, je
comprends et je suis d'accord.
137
00:11:07,343 --> 00:11:10,142
Tu es d'accord sur quoi ? Je
ne quitterai pas mon pays.
138
00:11:10,313 --> 00:11:14,409
Chérie, Mr. Kuryakin a
raison. Notre peuple te vénÚre.
139
00:11:14,584 --> 00:11:18,146
Ils savent que c'est vous qui ĂȘtes
garante de leurs lois, de leur liberté.
140
00:11:18,321 --> 00:11:21,052
Si quelque chose devait vous
arriver, ce serait un tel chaos...
141
00:11:21,224 --> 00:11:23,193
les
Secrets trois détruiraient
notre gouvernement.
142
00:11:23,359 --> 00:11:25,089
Non.
143
00:11:25,261 --> 00:11:27,457
Ma place est avec toi.
144
00:11:27,630 --> 00:11:29,724
Je ne partirai pas.
145
00:11:38,040 --> 00:11:41,238
Ce prisonnier, amenez-le
ici. Je veux l'interroger.
146
00:11:41,410 --> 00:11:44,505
Peut-ĂȘtre pourra-t-il nous dire
qui sont les
Secrets trois.
147
00:11:44,680 --> 00:11:47,775
- Maintenant.
- Hmm.
148
00:11:52,321 --> 00:11:57,259
Señor Kuryakin, vous devrez travailler
ouvertement avec nous maintenant.
149
00:11:57,426 --> 00:12:02,330
Nous n'avons pas d'autre choix maintenant
que vous ĂȘtes devenu le hĂ©ros de Querido.
150
00:12:04,900 --> 00:12:07,870
[ MUSIQUE DE FĂTE ]
151
00:12:11,774 --> 00:12:13,743
[ ACCLAMATION DE LA FOULE ]
152
00:12:31,127 --> 00:12:32,789
CARLOS : Oh, hé. Hahaha.
153
00:12:32,962 --> 00:12:34,396
Si seulement ils
connaissaient mes allergies.
154
00:12:34,563 --> 00:12:36,429
C'est le prix Ă payer
pour devenir un héros.
155
00:12:42,605 --> 00:12:46,098
Pouvez-vous dire au président que je serai
en retard pour la réunion de ce soir.
156
00:12:46,275 --> 00:12:47,402
Mais que vais-je lui dire ?
157
00:12:47,576 --> 00:12:50,102
Il attend depuis deux
jours que cet homme se présente.
158
00:12:50,279 --> 00:12:52,407
Il exigera de
savoir oĂč se trouve Mr. Solo.
159
00:12:52,581 --> 00:12:54,482
C'est ce que je suis
sur le point de découvrir.
160
00:13:27,717 --> 00:13:30,209
Bravo and olé.
161
00:13:33,189 --> 00:13:35,249
Dans Cher...
162
00:13:37,693 --> 00:13:40,925
euh, les toreros sont sortis et les
Kuryakins entrent dans la partie.
163
00:13:41,097 --> 00:13:43,177
Tu étais censé
me contacter. OĂč Ă©tais-tu ?
164
00:13:43,299 --> 00:13:46,360
Ici dans la capitale,
euh, vendant mes services.
165
00:13:46,535 --> 00:13:48,436
Tu ferais mieux de te
trouver un bon tailleur.
166
00:13:49,472 --> 00:13:52,931
Nous, soldats de fortune, essayons
de conserver ce look décontracté.
167
00:13:53,109 --> 00:13:56,341
J'ai vendu mes services
à la junte, ou du moins j'ai essayé.
168
00:13:56,512 --> 00:13:59,448
Tu n'as aucune piste
sur ces
Secrets trois ?
169
00:13:59,615 --> 00:14:01,049
Votre prisonnier n'a pas parlé ?
170
00:14:01,217 --> 00:14:04,346
Non, il a trop peur que Thrush
puisse l'atteindre, mĂȘme en prison.
171
00:14:04,820 --> 00:14:06,755
Alors, tu ne devrais pas
le laisser en prison.
172
00:14:06,922 --> 00:14:09,187
Vous devriez le renvoyer
vers les
Secrets trois.
173
00:14:09,358 --> 00:14:11,094
En fait, renvoyez-nous
tous les deux.
174
00:14:11,118 --> 00:14:11,398
Les deux ?
175
00:14:11,894 --> 00:14:15,296
Tout ce que je veux, c'est d'ĂȘtre mis dans
la mĂȘme cellule avec votre prisonnier.
176
00:14:15,464 --> 00:14:16,488
Ah.
177
00:14:16,665 --> 00:14:19,430
Et puis que vous nous laissiez un
moment d'intimité bienvenue.
178
00:14:19,602 --> 00:14:21,867
Je vous ferai savoir quand
j'aurai gagné sa confiance.
179
00:14:22,037 --> 00:14:23,597
Les soldats d'Abaca
pourraient tourner le dos...
180
00:14:23,773 --> 00:14:26,140
et nous pourrions faire une petite
évasion trompeuse et rapide.
181
00:14:26,308 --> 00:14:28,539
Le prisonnier nous conduira
directement au
Secrets trois.
182
00:14:28,711 --> 00:14:30,873
- Mm-hm.
- Ha ha peut-ĂȘtre.
183
00:14:31,046 --> 00:14:35,108
- Kuryakine.
- Hmm. Et tu fais face au moment de vérité.
184
00:14:35,284 --> 00:14:37,276
[ FEMMES RIANT ET CRIANT ]
185
00:14:41,157 --> 00:14:45,219
[ ACCENT ESPAGNOL ] Qui est
cet Abaca ? Ce
présidente ?
186
00:14:45,394 --> 00:14:48,762
Est-il meilleur que les
dictateurs que vous aviez avant ?
187
00:14:48,931 --> 00:14:50,422
Nous survivons.
188
00:14:50,599 --> 00:14:53,933
Démocratie. Heh, heh,
il vous vole Ă l'aveugle.
189
00:14:54,103 --> 00:14:58,006
Au moins, on peut nous voler
quelque chose. Avant, nous n'avions rien.
190
00:14:58,174 --> 00:15:00,200
Et qu'en est-il d'elle ?
191
00:15:00,376 --> 00:15:03,244
Qui est cette Angela Abaca ?
192
00:15:03,412 --> 00:15:05,313
Tu penses qu'elle tient Ă toi ?
193
00:15:05,481 --> 00:15:07,211
PROPRIĂTAIRE : Elle
vient de ce quartier.
194
00:15:07,383 --> 00:15:08,544
De cette rue.
195
00:15:08,717 --> 00:15:12,745
Une fois, elle a dansé dans ma
cantine. Elle ne nous oublie pas.
196
00:15:12,922 --> 00:15:15,255
Oh, non, elle ne vous oublie pas.
197
00:15:15,424 --> 00:15:19,225
Heh, heh, elle ne vous oublie pas
au palais présidentiel...
198
00:15:19,662 --> 00:15:24,293
utiliser Abaca, ce tyran, ce
dictateur pour obtenir ce qu'elle veut.
199
00:15:24,467 --> 00:15:28,165
- L'argent et le pouvoir, hein ?
- Payez et vous partez.
200
00:15:28,337 --> 00:15:31,705
Pourquoi ? Parce que je vous dis la
vérité sur l'Ange de Querido ?
201
00:15:31,874 --> 00:15:33,001
Ha !
202
00:15:33,175 --> 00:15:36,839
Madame Abaca, je vous salue.
203
00:15:37,012 --> 00:15:39,038
[ EN RIANT ]
204
00:15:41,317 --> 00:15:43,752
[ HOMMES GROGNANT ]
205
00:15:53,329 --> 00:15:55,855
[ à VOIX NORMALE ] Il était temps.
206
00:16:04,573 --> 00:16:07,693
Angela, je te supplie d'ĂȘtre ton mari.
Je t'ordonne comme
présidente...
207
00:16:07,810 --> 00:16:08,903
Je sors.
208
00:16:09,078 --> 00:16:12,480
J'ai séjourné au palais deux
jours. C'est deux jours de perdus.
209
00:16:12,648 --> 00:16:14,947
Toi et toi et toi.
210
00:16:15,117 --> 00:16:16,197
Qu'as-tu accompli ?
211
00:16:16,352 --> 00:16:18,287
Et ce Solo, qu'a-t-il accompli ?
212
00:16:18,454 --> 00:16:21,288
Si vous n'arrivez pas Ă faire parler
l'assassin, il ne le fera pas non plus.
213
00:16:21,457 --> 00:16:22,652
Maintenant je vais essayer.
214
00:16:24,026 --> 00:16:26,723
Qu'est-ce que c'est ? OĂč est ma voiture ?
215
00:16:27,129 --> 00:16:29,963
Si vous insistez pour vous exposer,
c'est la voiture que vous utiliserez.
216
00:16:30,766 --> 00:16:32,496
C'est plus sûr,
señora. Elle est blindée.
217
00:16:32,668 --> 00:16:35,866
Et quelle confiance mon peuple aurait-il
s'il me voit rouler comme un criminel ?
218
00:16:36,038 --> 00:16:37,700
Ils doivent voir
que je n'ai pas peur.
219
00:16:37,873 --> 00:16:41,084
Je ne roulerai pas lĂ -dedans.
Apportez-moi ma propre voiture.
220
00:16:41,108 --> 00:16:42,108
S'il vous plait...
221
00:16:42,244 --> 00:16:45,612
Apportez-moi ma propre voiture
ou je marcherai dans les rues.
222
00:16:47,783 --> 00:16:49,615
Carlos.
223
00:16:56,392 --> 00:16:59,885
J'irai dans les barrios. Je
vais parler aux gens moi-mĂȘme.
224
00:17:08,003 --> 00:17:10,438
- Faites-la monter.
- Señor Kuryakin.
225
00:17:10,606 --> 00:17:12,802
J'ai demandé de l'aide,
maintenant je demande qu'on m'aide.
226
00:17:12,975 --> 00:17:16,377
Faites venir le señor Waverly. Peut-ĂȘtre
fera-t-il ce que vous ne pouvez pas faire.
227
00:17:26,288 --> 00:17:29,725
Oui, peut-ĂȘtre que
Mr. Waverly est la réponse.
228
00:17:30,526 --> 00:17:32,392
Ouvrez le Canal D, s'il vous plaĂźt.
229
00:18:11,033 --> 00:18:13,867
Si j'ai été dure avec vous, je suis
désolée. Mais mon pays a besoin...
230
00:18:14,036 --> 00:18:18,098
Ne vous excusez pas. Vous aviez raison
de demander Ă Mr. Waverly de venir ici.
231
00:18:31,720 --> 00:18:33,586
Qu'est-ce que c'est ?
232
00:18:39,728 --> 00:18:43,460
Mais il n'y a personne ici.
Que faites-vous ?
233
00:18:44,700 --> 00:18:47,101
WAVERLY [ SUR ENREGISTREMENT ] :
Veuillez vous asseoir, señora.
234
00:18:47,269 --> 00:18:49,363
Je dois m'excuser
pour cette tromperie...
235
00:18:49,538 --> 00:18:52,474
mais c'était le seul moyen
d'assurer votre sécurité.
236
00:18:52,641 --> 00:18:54,667
Bon vol.
237
00:18:59,114 --> 00:19:00,810
[ MOTEUR D'AVION DĂMARRANT ]
238
00:19:00,983 --> 00:19:04,249
Vous me kidnappez ?
Comment osez-vous.
239
00:19:04,420 --> 00:19:06,620
Si vous me donnez un instant, je
vais vous expliquer. Monsieur Waverly...
240
00:19:06,722 --> 00:19:10,090
Je ne souhaite aucune explication. Je
veux arrĂȘter cet avion tout de suite.
241
00:19:10,259 --> 00:19:12,888
Comprenez vous ? Je
dois ĂȘtre avec mon peuple.
242
00:19:13,696 --> 00:19:14,720
[ ATTACHE SA CEINTURE DE SĂCURITĂ ]
243
00:19:16,331 --> 00:19:18,061
Mr. Kuryakin.
244
00:19:18,233 --> 00:19:20,514
Vous devez comprendre
que je dois ĂȘtre avec mon peuple.
245
00:19:20,669 --> 00:19:22,137
Je dois descendre de cet avion.
246
00:19:23,605 --> 00:19:25,631
Que puis-je faire ?
247
00:19:26,408 --> 00:19:27,842
Que puis-je faire ?!
248
00:19:28,010 --> 00:19:29,239
[ AVION MONTANT EN ALTITUDE ]
249
00:19:30,913 --> 00:19:32,313
Vous pouvez attacher
votre ceinture de sécurité.
250
00:19:46,328 --> 00:19:50,925
Junte ? Que sais-je d'une
junte ? Un trio secret ?
251
00:19:51,100 --> 00:19:53,535
Assez pour me conduire Ă
eux une fois sortis d'ici.
252
00:19:53,702 --> 00:19:55,432
Et comment comptez-vous sortir ?
253
00:19:55,604 --> 00:19:58,335
L'ange de Querido s'envolera par
cette fenĂȘtre et nous emportera ?
254
00:19:58,507 --> 00:19:59,634
[ LA PORTE S'OUVRE ]
255
00:20:00,242 --> 00:20:02,268
Sortez.
256
00:20:03,112 --> 00:20:05,411
Il ne ressemble pas
Ă l'Ange de Querido.
257
00:20:05,581 --> 00:20:08,346
Un... Encore ? Je... Je ne
répondrai plus aux questions.
258
00:20:08,517 --> 00:20:11,715
- Vous avez raison. Vous ne le ferez
pas. ASSASSIN : Non, je...
259
00:20:11,887 --> 00:20:12,911
[ COUP DE FEU ]
260
00:20:17,493 --> 00:20:21,396
Vous souhaitez voir la junte ?
Ils souhaitent vous voir aussi.
261
00:20:21,563 --> 00:20:22,895
Avancez.
262
00:20:39,181 --> 00:20:40,672
GARDE : Mettez ça.
263
00:20:40,849 --> 00:20:43,683
- Ce n'est pas mon style.
- Mettez-le !
264
00:20:45,921 --> 00:20:48,220
Les soldats d'Abaca
chercheront partout.
265
00:20:49,892 --> 00:20:51,827
Vous ne vous en sortirez jamais.
266
00:20:53,061 --> 00:20:55,030
[ SON DE CLOCHE ]
267
00:21:01,670 --> 00:21:04,572
- Pénitents.
- Ainsi croient les pauvres paysans.
268
00:21:04,740 --> 00:21:07,107
Maintenant, qui arrĂȘterait
une secte aussi dévouée...
269
00:21:07,276 --> 00:21:09,905
celui qui fait
pénitence pour ses péchés ?
270
00:21:10,078 --> 00:21:11,910
Personne, pas mĂȘme les soldats.
271
00:21:12,080 --> 00:21:14,743
Hmm. Vous pouvez donc vous déplacer
dans la ville Ă votre guise.
272
00:21:15,250 --> 00:21:18,049
Et, Señor Solo, nous pouvons
déplacer nos prisonniers à volonté.
273
00:21:18,220 --> 00:21:21,247
Par ici. Venez avec moi.
274
00:22:04,733 --> 00:22:06,759
Il est temps de boucler Ă
nouveau votre ceinture de sécurité.
275
00:22:09,304 --> 00:22:13,537
La prisonniĂšre a-t-elle le droit de
demander oĂč elle est emmenĂ©e ?
276
00:22:13,709 --> 00:22:16,008
Dans un village reculé de Suisse.
277
00:22:16,178 --> 00:22:19,114
Peu apprĂ©ciĂ©, mĂȘme en saison.
Mais pour cette raison, il est trÚs sûr.
278
00:22:19,281 --> 00:22:22,843
Peu importe mon impopularité,
je serai reconnue.
279
00:22:23,018 --> 00:22:26,250
- Pas comme Mme Kroll.
- Mme Kroll ?
280
00:22:26,421 --> 00:22:29,289
Vous ĂȘtes ma femme, qui doit
avoir ĂȘtre Ă l'isolement complet...
281
00:22:29,458 --> 00:22:32,451
en raison du fait qu'elle a souffert
d'un grave bouleversement émotionnel.
282
00:22:37,099 --> 00:22:39,068
ANGELA : Et Paco ?
283
00:22:39,501 --> 00:22:40,525
Sait-il oĂč je vais ?
284
00:22:40,702 --> 00:22:42,694
Personne ne le sait, pas
mĂȘme le gĂ©nĂ©ral Abaca.
285
00:22:42,871 --> 00:22:45,636
- Mais c'est mon mari.
- C'est le seul moyen d'assurer votre sécurité.
286
00:22:45,807 --> 00:22:48,106
S'il le savait, il essaierait peut-ĂȘtre
de communiquer avec vous.
287
00:22:48,277 --> 00:22:50,473
Et les agents des
Secrets trois
peuvent ĂȘtre n'importe qui.
288
00:22:50,646 --> 00:22:54,139
Les domestiques, l'opérateur téléphonique.
Nous ne pouvions pas prendre ce risque.
289
00:22:54,316 --> 00:22:57,684
Señor Kuryakin, vous rendez-vous
compte de ce que vous avez fait ?
290
00:22:57,853 --> 00:23:00,118
Paco ne peut pas gouverner seul.
291
00:23:00,289 --> 00:23:04,385
Je suis celle qui le tient par
l'épaule. Je l'aide, je le guide.
292
00:23:04,559 --> 00:23:07,051
Paco a grand besoin de
moi, maintenant plus que jamais.
293
00:23:07,229 --> 00:23:08,788
Et mon peuple a
grand besoin de moi.
294
00:23:08,964 --> 00:23:11,866
Ils ont grand
besoin de vous vivante.
295
00:23:12,467 --> 00:23:14,197
Ils penseront que je
les ai abandonnés.
296
00:23:15,370 --> 00:23:18,204
Non. Pas quand ils auront lu
votre déclaration à la presse.
297
00:23:18,607 --> 00:23:19,836
Ma déclaration ?
298
00:23:20,275 --> 00:23:22,574
Oui, euh...
299
00:23:24,246 --> 00:23:26,806
"La tension causée par la
tentative d'assassinat...
300
00:23:26,982 --> 00:23:31,215
a nécessité le voyage de Señora Angela
à l'étranger pour un repos prolongé...
301
00:23:31,386 --> 00:23:33,026
afin qu'elle reprenne
ses forces et puisse...
302
00:23:33,188 --> 00:23:36,886
continuer le combat pour
la démocratie et la liberté."
303
00:23:37,059 --> 00:23:39,688
- Je l'ai Ă©crit moi-mĂȘme.
- C'est trĂšs bien.
304
00:23:40,228 --> 00:23:41,321
Merci.
305
00:23:41,496 --> 00:23:44,466
Mais comprenez une
chose, Señor Kuryakin.
306
00:23:44,633 --> 00:23:48,263
Ni vous, ni l'U.N.C.L.E., ne
m'empĂȘcherez de rejoindre les miens.
307
00:24:11,259 --> 00:24:14,252
Je prĂ©sume que vous ĂȘtes
les
Secrets trois ?
308
00:24:14,463 --> 00:24:17,092
HOMME : Nous sommes honorés
que vous nous ayez rejoint.
309
00:24:17,265 --> 00:24:19,996
Malheureusement, nos plans
ont subi un léger retard.
310
00:24:20,168 --> 00:24:23,730
SOLO : Eh bien, si nous devons parler,
c'est un peu gĂȘnant d'employer le pluriel.
311
00:24:23,905 --> 00:24:25,874
HOMME : Il n'y aura pas de conversation.
312
00:24:26,041 --> 00:24:28,806
Nous avons une
question Ă vous poser :
313
00:24:28,977 --> 00:24:30,536
OĂč est Angela Abaca ?
314
00:24:30,712 --> 00:24:33,739
Malheureusement, c'est la seule question
à laquelle je ne peux pas répondre.
315
00:24:33,915 --> 00:24:36,214
- Il ment.
- Peut-ĂȘtre.
316
00:24:36,418 --> 00:24:40,412
Oubliez Angela. Dites-nous ce que
U.N.C.L.E. sait de nos plans.
317
00:24:40,856 --> 00:24:45,521
- Numero uno, cet homme peut...
- Nous perdons du temps. Faites-le sortir.
318
00:24:45,694 --> 00:24:47,424
Tout Ă fait.
319
00:24:51,400 --> 00:24:53,562
Nous avons à peine dépassé
les présentations.
320
00:24:58,173 --> 00:25:00,165
Je n'ai toujours pas
compris votre nom.
321
00:25:00,342 --> 00:25:02,402
Emmenez le au loin.
322
00:25:26,935 --> 00:25:28,631
Chérie, notre souper est là .
323
00:25:32,340 --> 00:25:35,174
- Chérie ?
- J'arrive tout de suite.
324
00:25:40,816 --> 00:25:43,217
J'espĂšre que
Frau Kroll trouvera
ici le repos dont elle a besoin.
325
00:25:43,385 --> 00:25:45,877
Je suis sûr qu'elle le trouvera.
326
00:25:46,054 --> 00:25:47,716
Chérie ?
327
00:25:58,533 --> 00:26:02,903
- Viens t'asseoir.
- Bon, je suis affamée.
328
00:26:07,142 --> 00:26:08,906
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'as-tu commandé ?
329
00:26:09,077 --> 00:26:11,637
Ah, Frau Kroll, c'est un
pudding suisse trÚs léger.
330
00:26:11,813 --> 00:26:14,408
Oui, mais c'est du chocolat. Je
n'aime pas ça. Reprenez-le.
331
00:26:14,583 --> 00:26:16,415
Ăa a l'air trĂšs bien.
332
00:26:18,753 --> 00:26:20,745
à la réflexion, vous feriez
mieux de le reprendre.
333
00:26:20,922 --> 00:26:22,618
Il semble y avoir
quelque chose dedans.
334
00:26:22,791 --> 00:26:24,851
Herr Kroll, un journal.
335
00:26:25,026 --> 00:26:28,519
Comment cela a-t-il pu
arriver ? J'en apporterai un autre.
336
00:26:28,697 --> 00:26:32,031
Non, non, ça va,
ça ira. Ramenez-le.
337
00:26:32,200 --> 00:26:35,193
J'aime beaucoup
le pudding au chocolat.
338
00:26:40,342 --> 00:26:42,937
- C'était trÚs maladroit de ta part.
- Oui en effet.
339
00:26:43,111 --> 00:26:47,105
Je n'aurais pas dĂ» essayer
quelque chose d'aussi évident.
340
00:26:47,282 --> 00:26:50,184
Le dĂźner va refroidir.
Mangeons-nous ?
341
00:26:50,352 --> 00:26:51,547
Chéri ?
342
00:27:51,346 --> 00:27:54,077
[ EXPLOSIONS ]
343
00:28:02,257 --> 00:28:03,919
[ FUSILLADE ]
344
00:28:10,002 --> 00:28:14,202
ACTE III
"Et LĂ , Il Y Avait Un"
345
00:28:15,270 --> 00:28:17,432
Nous avons trouvé le
fort dans les collines.
346
00:28:17,606 --> 00:28:20,667
Et comme vous
l'avez dit, il est détruit.
347
00:28:20,842 --> 00:28:22,538
Au risque de briser
votre optimisme...
348
00:28:22,711 --> 00:28:26,170
ils ne stockeraient pas toutes
leurs armes au mĂȘme endroit.
349
00:28:26,348 --> 00:28:29,182
Pas avec Thrush
qui guide leur stratégie.
350
00:28:29,351 --> 00:28:32,583
Et les
Secrets trois
sont encore trĂšs secrets.
351
00:28:32,607 --> 00:28:33,982
Eh bien, pas pour vous.
352
00:28:34,155 --> 00:28:36,317
Vous avez dit que vous les avez
vus, vous avez parlé avec eux.
353
00:28:36,491 --> 00:28:38,289
Vous devez avoir des indices.
354
00:28:38,460 --> 00:28:40,292
Mm-hm.
355
00:28:40,462 --> 00:28:43,762
Un, un anneau de la taille d'un Ćuf.
356
00:28:43,932 --> 00:28:47,460
Bague en forme
de tĂȘte de taureau.
357
00:28:47,836 --> 00:28:49,168
- Une tĂȘte de taureau ?
- Mm-hm.
358
00:28:50,005 --> 00:28:51,530
Aux yeux rubis.
359
00:28:51,906 --> 00:28:53,067
Ătes-vous sĂ»r?
360
00:28:53,608 --> 00:28:57,170
Eh bien, pas le genre de bague que
l'on trouve dans les boßtes de céréales.
361
00:29:08,189 --> 00:29:09,817
Est-ce que c'est ça ?
362
00:29:11,359 --> 00:29:14,488
Mm-hm. Oui c'est ça.
363
00:29:18,400 --> 00:29:20,266
Vinay.
364
00:29:21,002 --> 00:29:25,463
Je lui ai donné cette bague
moi-mĂȘme lorsque je suis devenu
président.
365
00:29:28,343 --> 00:29:30,141
Quelle vanité.
366
00:29:30,312 --> 00:29:33,942
Il ne l'enlĂšve mĂȘme pas
quand il complote contre moi.
367
00:29:34,783 --> 00:29:39,414
Attendez, il se bat aujourd'hui.
368
00:29:40,522 --> 00:29:42,923
Nous allons l'arrĂȘter...
369
00:29:43,091 --> 00:29:45,822
et l'exécuter.
370
00:29:46,394 --> 00:29:50,798
Cela semble ĂȘtre la seule solution
ici à Querido, le peloton d'exécution.
371
00:29:50,965 --> 00:29:54,094
Si vous recherchez les Trois,
arrĂȘtez les Trois, pas seulement le Un.
372
00:29:54,269 --> 00:29:58,764
- Laissez Vinay vous y conduire.
- Oui oui bien sûr.
373
00:29:58,940 --> 00:30:02,502
J'enverrai mes hommes Ă la
corrida. Ils le suivront.
374
00:30:02,677 --> 00:30:04,236
Vous n'enverrez qu'un seul homme.
375
00:30:05,213 --> 00:30:06,909
Moi.
376
00:30:07,082 --> 00:30:09,677
Pendant que Vinay sera dans
l'arĂšne, j'irai dans sa loge...
377
00:30:09,851 --> 00:30:12,171
et vérifierai s'il y
a des notes, des pistes, des lettres.
378
00:30:12,320 --> 00:30:15,950
Sinon, je vais oĂč va Vinay.
379
00:30:16,124 --> 00:30:19,492
Et aprĂšs la nuit derniĂšre, il y aura
une autre réunion des
Secrets trois.
380
00:30:19,861 --> 00:30:22,092
Il vous a vu. Il vous connaĂźt.
381
00:30:22,263 --> 00:30:25,062
Eh bien, cela ne se reproduira
plus. Je ferai attention.
382
00:30:27,335 --> 00:30:29,099
TrĂšs bien.
383
00:30:29,270 --> 00:30:31,705
[ PARLANT EN ESPAGNOL ]
384
00:30:32,707 --> 00:30:35,108
Raccompagnez Mr. Solo.
385
00:30:46,221 --> 00:30:49,783
[ COMPOSITION D'UN NUMĂRO DE TĂLĂPHONE ]
386
00:30:50,992 --> 00:30:52,893
Carlos.
387
00:30:53,061 --> 00:30:56,156
Dans quelques instants, Napoléon
Solo quittera le palais.
388
00:30:56,331 --> 00:31:01,395
Je veux que vous affectiez vos meilleurs
hommes pour le suivre partout oĂč il ira.
389
00:31:06,274 --> 00:31:08,641
[ La foule acclame et applaudit ]
390
00:31:18,520 --> 00:31:23,015
FOULE [ à L' UNISSON ]: Olé ! Olé !
391
00:32:14,375 --> 00:32:15,399
[ On frappe Ă la porte ]
392
00:32:15,577 --> 00:32:17,341
MARTINE : Vinay, nous sommes prĂȘts.
393
00:32:17,846 --> 00:32:19,872
Vinay, qu'est-ce que...?
394
00:32:22,817 --> 00:32:24,251
Solo.
395
00:32:24,419 --> 00:32:26,752
Je le savais. Je le savais.
396
00:32:26,921 --> 00:32:29,015
Au moment oĂč vous vous ĂȘtes Ă©chappĂ©,
j'ai su que nous aurions des ennuis.
397
00:32:29,190 --> 00:32:31,785
Excusez-moi. N'ai-je pas
déjà entendu votre voix ?
398
00:32:32,427 --> 00:32:35,795
- N'ĂȘtes-vous pas l'un des
Secrets trois ?
- Vous ne vivrez pas assez longtemps pour le dire.
399
00:32:36,698 --> 00:32:38,929
Non, non, ce n'est pas tout à fait ça.
400
00:32:41,135 --> 00:32:44,128
C'est le
Secret deux maintenant.
401
00:32:51,846 --> 00:32:53,678
Vinay.
402
00:32:55,583 --> 00:32:58,348
MARTINE : Nous avons
continué dans l'erreur...
403
00:32:58,520 --> 00:33:00,120
sachant que
U.N.C.L.E. était impliqué.
404
00:33:00,288 --> 00:33:04,123
- Nous apprenons tous de nos erreurs.
- En effet, j'ai appris.
405
00:33:04,292 --> 00:33:08,161
Allez chercher Numero Un.
Il devra décider quoi faire.
406
00:33:11,232 --> 00:33:13,064
ANGELA : Et un cinq et un trois.
407
00:33:13,234 --> 00:33:15,794
- Ha-ha, de la chance.
- Habileté.
408
00:33:15,970 --> 00:33:18,030
La chance est simplement la
mise en oeuvre d'une compétence.
409
00:33:18,206 --> 00:33:20,505
[ BIP RADIO ]
410
00:33:23,344 --> 00:33:24,573
Ici Kuryakin.
411
00:33:24,779 --> 00:33:26,771
Mr. Kuryakine ?
412
00:33:26,948 --> 00:33:30,407
Dans exactement une heure, un avion
sera à l'aéroport là -bas.
413
00:33:30,585 --> 00:33:32,747
Vous et Señora
Abaca vous y rendrez.
414
00:33:32,921 --> 00:33:35,186
ILLYA [ PAR RADIO ] :
Et la révolution est terminée ?
415
00:33:35,356 --> 00:33:38,656
Non, Mr. Kuryakin, ce n'est
pas le cas. Mais votre rĂŽle l'est.
416
00:33:38,826 --> 00:33:42,820
Vous allez livrer la señora à votre
remplaçant et me faire un rapport.
417
00:33:42,997 --> 00:33:45,091
Elle a rĂ©ussi Ă
passer un message.
418
00:33:45,533 --> 00:33:47,832
Elle a communiqué avec
quelqu'un Ă Querido...
419
00:33:48,002 --> 00:33:49,197
pour autant que nous sachions.
420
00:33:49,370 --> 00:33:51,862
Elle ne peut plus se permettre
de rester lĂ oĂč elle est.
421
00:33:52,040 --> 00:33:54,566
Et elle ne peut plus se
permettre d'ĂȘtre sous votre garde.
422
00:33:54,742 --> 00:33:57,109
Avez-vous une idée
de comment elle a procédé ?
423
00:33:57,278 --> 00:34:00,112
Eh bien, vous pourrez le découvrir
plus tard, Mr. Kuryakin.
424
00:34:00,281 --> 00:34:03,342
Maintenant, suivez
mes instructions, s'il vous plaĂźt.
425
00:34:03,518 --> 00:34:05,384
C'est tout.
426
00:34:05,553 --> 00:34:07,215
Oui Monsieur.
427
00:34:08,122 --> 00:34:10,887
Ayez la gentillesse de
rassembler vos affaires.
428
00:34:11,426 --> 00:34:15,022
Non. Je n'irai pas avec vous.
429
00:34:15,196 --> 00:34:16,220
[ On frappe Ă la porte ]
430
00:34:16,397 --> 00:34:19,117
SERVEUR : Herr Kroll, votre dĂ©jeuner est prĂȘt.
- Faites vos valises immédiatement.
431
00:34:19,233 --> 00:34:22,761
- Non. SERVEUR : Herr
Kroll, votre dĂ©jeuner est prĂȘt.
432
00:34:28,943 --> 00:34:31,503
ANGELA : Manuel, Mateo.
433
00:34:31,679 --> 00:34:33,079
Il a compris mon message.
434
00:34:52,400 --> 00:34:58,738
Niez si vous voulez. Vous avez
tué Vinay et vous allez nous tuer tous.
435
00:34:58,906 --> 00:35:00,704
Maintenant,
Numero Uno décidera.
436
00:35:00,875 --> 00:35:03,106
Peu importe oĂč ce
Kuryakin a caché Angela.
437
00:35:03,711 --> 00:35:06,044
Kuryakine ? OĂč
avez-vous pris cette idée ?
438
00:35:06,214 --> 00:35:08,046
Nous savons qu'il l'a fait.
439
00:35:08,216 --> 00:35:11,277
- Et vous savez oĂč ils sont allĂ©s.
- En fait, non.
440
00:35:11,452 --> 00:35:13,114
Vous mentez.
441
00:35:13,287 --> 00:35:16,815
Numero Uno vous dit-il
tout ? Ăvidemment pas.
442
00:35:16,991 --> 00:35:20,291
Sinon, vous l'auriez
su quand il a été tué.
443
00:35:20,461 --> 00:35:21,861
Je n'entendrai
plus parler de cela.
444
00:35:24,065 --> 00:35:27,263
D'ailleurs, pourquoi le tuerait-il ?
445
00:35:27,435 --> 00:35:32,066
La mĂȘme raison pour laquelle il
vous tuera, si la révolution réussit.
446
00:35:32,240 --> 00:35:33,902
Mathématiques élémentaires.
447
00:35:34,075 --> 00:35:37,409
Il ne peut y avoir qu'un
seul
Numero Uno.
448
00:35:38,846 --> 00:35:39,870
[ LA PORTE S'OUVRE ]
449
00:35:42,016 --> 00:35:43,575
Il arrive.
450
00:35:53,194 --> 00:35:54,890
Dites-moi une chose.
451
00:35:55,063 --> 00:35:57,089
Quel est le gain dans ce jeu ?
452
00:35:57,265 --> 00:36:01,669
Pourquoi Vinay risquerait-il sa peau
pour renverser ce gouvernement ?
453
00:36:01,836 --> 00:36:03,202
Hmm ? Et Martine ?
454
00:36:03,404 --> 00:36:05,270
C'est trĂšs simple.
455
00:36:05,440 --> 00:36:09,275
A eux deux, ils ont volé
la moitié de Querido.
456
00:36:09,444 --> 00:36:12,073
Le nouveau gouvernement
les a obligés à tout rendre.
457
00:36:12,246 --> 00:36:15,978
- Hmm. Sur ordre d'Angela.
- Sur ordre d'Angela.
458
00:36:16,150 --> 00:36:20,451
Deux hommes trĂšs puissants mis au
pas par une danseuse de rue.
459
00:36:20,621 --> 00:36:22,249
Et le numéro un ?
460
00:36:22,423 --> 00:36:25,188
Oh, oui, numéro un.
461
00:36:26,561 --> 00:36:29,395
Vous aurez l'occasion
de lui demander vous-mĂȘme.
462
00:37:27,622 --> 00:37:29,318
[ GRATEMENT Ă PROXIMITĂ ]
463
00:37:29,490 --> 00:37:30,822
[ RENIFLEMENT ]
464
00:37:36,264 --> 00:37:38,495
[ ACCIDENT ]
465
00:37:53,447 --> 00:37:55,541
Monsieur Solo.
466
00:37:57,685 --> 00:38:00,484
- Venez, il n'y a pas de temps Ă perdre.
- Vous ĂȘtes blessĂ©.
467
00:38:00,655 --> 00:38:02,851
Oui, mais dĂ©pĂȘchez-vous. Les hommes
de la junte seront bientĂŽt lĂ . Venez.
468
00:38:03,024 --> 00:38:04,083
Vite.
469
00:38:07,962 --> 00:38:11,091
Il a essayé de
m'arrĂȘter. J'ai dĂ» le tuer.
470
00:38:16,737 --> 00:38:18,968
- Martine ?
- Que pouvais-je faire d'autre ?
471
00:38:19,140 --> 00:38:21,405
Quand il a vu que je n'étais
pas celui qu'il attendait, il a tiré.
472
00:38:22,310 --> 00:38:25,712
Venez, vous devrez
conduire. Je ne peux pas. Vite.
473
00:38:33,254 --> 00:38:36,019
Martine savait que
Kuryakin retenait Angela ?
474
00:38:36,190 --> 00:38:39,092
La junte est
efficace, Mr. Solo.
475
00:38:39,260 --> 00:38:42,287
TrĂšs efficace. Seuls trois d'entre
nous étaient au courant du plan.
476
00:38:42,463 --> 00:38:44,489
- Comment ĂȘtes-vous arrivĂ© lĂ ?
- Paco.
477
00:38:44,665 --> 00:38:46,497
Il m'a dit de vous suivre.
478
00:38:46,667 --> 00:38:49,136
Il avait peur et il
avait le droit d'avoir peur.
479
00:38:49,303 --> 00:38:50,430
[ DĂMARRAGE DU MOTEUR ]
480
00:38:51,005 --> 00:38:53,839
Qu'est-ce qui ne va pas, Mr. Solo ?
On n'a pas de temps Ă perdre.
481
00:38:54,008 --> 00:38:55,135
[ RENIFFLE ]
482
00:38:55,309 --> 00:38:56,937
Ăa sent mauvais.
483
00:38:57,111 --> 00:38:59,307
Et vous m'avez suivi tout le temps ?
484
00:38:59,480 --> 00:39:02,541
Depuis le moment oĂč vous avez quittĂ© le
palais. Mais je vous ai perdu aux arĂšnes.
485
00:39:02,717 --> 00:39:06,119
- Comment avez-vous su oĂč j'Ă©tais allĂ© ?
- Je vous ai vu partir avec Martine.
486
00:39:07,588 --> 00:39:09,147
Alors je suis venu
le plus vite possible.
487
00:39:09,323 --> 00:39:12,225
Mais
Numero Uno a été plus rapide.
488
00:39:12,660 --> 00:39:14,492
Qu'entendez-vous
par lĂ , monsieur Solo ?
489
00:39:14,996 --> 00:39:17,591
J'aurais juré qu'il avait
atteint le ranch de Martine.
490
00:39:17,765 --> 00:39:21,327
J'en suis sûr. J'ai entendu sa voiture.
Martine est sorti Ă sa rencontre.
491
00:39:21,502 --> 00:39:23,095
Mais c'était la seule
voiture dans l'allée.
492
00:39:28,643 --> 00:39:31,169
Oui, Mr. Solo, il
a rencontré
Numero Uno.
493
00:39:31,345 --> 00:39:32,643
Et puis il y en a eu un.
494
00:39:33,481 --> 00:39:34,881
Correct.
495
00:39:35,049 --> 00:39:36,449
Et
Numero Uno a tué Martine.
496
00:39:36,617 --> 00:39:38,817
Maintenant, quand je te confierai
Ă tes amis de Thrush...
497
00:39:38,986 --> 00:39:42,445
tu me diras oĂč se cache
Angela, je serai libre de frapper.
498
00:39:46,027 --> 00:39:47,188
Conduit ou meurt.
499
00:40:04,763 --> 00:40:09,663
ACTE IV
"Vive Angela"
500
00:40:24,031 --> 00:40:26,262
Que font-ils ?
501
00:40:26,434 --> 00:40:30,132
- Ils nous organisent un petit voyage.
- Mais oĂč ?
502
00:40:30,738 --> 00:40:32,366
LĂ .
503
00:40:35,876 --> 00:40:37,811
Non.
504
00:40:39,380 --> 00:40:42,077
Maintenant qu'ils m'ont trouvée, pourquoi
ne pas simplement me tirer dessus ?
505
00:40:42,249 --> 00:40:44,218
Et faire de vous un martyr ?
506
00:40:44,385 --> 00:40:47,947
La derniĂšre chose que voudrait quelqu'un
qui veut contrĂŽler le gouvernement.
507
00:40:48,122 --> 00:40:51,388
Les gens doivent penser
que vous ĂȘtes morte accidentellement.
508
00:40:51,559 --> 00:40:54,085
Qu'importe aux
Secrets
trois comment je meurs ?
509
00:40:54,261 --> 00:40:56,662
Accident ou martyr, ils
prendront quand mĂȘme le pouvoir.
510
00:40:56,831 --> 00:40:58,891
Vous avez raison. Peu
importe la junte.
511
00:40:59,066 --> 00:41:01,865
Mais nous n'avons pas affaire
Ă la junte, n'est-ce pas ?
512
00:41:02,737 --> 00:41:04,262
Qui d'autre voudrait me tuer ?
513
00:41:04,638 --> 00:41:07,164
Vous avez envoyĂ© un message Ă
quelqu'un Ă Querido, n'est-ce pas ?
514
00:41:08,642 --> 00:41:11,043
Oui, la premiĂšre
nuit. Je vous ai trompé.
515
00:41:11,212 --> 00:41:13,408
Et ce n'était pas un membre
des
Secrets trois.
516
00:41:13,581 --> 00:41:15,049
Bien sûr que non.
517
00:41:15,216 --> 00:41:18,744
Qui que ce soit, c'est la seule personne
qui savait exactement oĂč nous Ă©tions.
518
00:41:24,058 --> 00:41:25,890
Mais c'est mon mari.
519
00:41:26,327 --> 00:41:27,767
Il est aussi, de votre
propre aveu...
520
00:41:27,928 --> 00:41:30,363
pas trĂšs soucieux
du bien-ĂȘtre de son pays...
521
00:41:30,531 --> 00:41:33,763
ni de ses nouvelles lois, avec
ou sans palais de justice.
522
00:41:34,568 --> 00:41:38,630
Sans vous, il peut gouverner
exactement comme il veut.
523
00:41:39,040 --> 00:41:40,770
Non.
524
00:41:41,108 --> 00:41:44,909
Angela Abaca ne mourra pas.
Pas tant que son peuple a besoin d'elle.
525
00:41:46,013 --> 00:41:48,881
Eh bien, dans ce cas, nous ferions
mieux de trouver une alternative.
526
00:41:49,050 --> 00:41:53,920
Pour simuler un accident, ils ne
peuvent pas nous laisser attachés.
527
00:41:55,523 --> 00:41:58,083
Oui, ça gùcherait
l'illusion, n'est-ce pas ?
528
00:42:02,763 --> 00:42:04,231
[ GRINCEMENT DES PNEUS ]
529
00:42:10,571 --> 00:42:11,630
[ Carlos grogne ]
530
00:42:20,514 --> 00:42:23,746
Votre
Numero Uno était là .
531
00:42:23,918 --> 00:42:26,251
Merci. ArrĂȘtez-le.
532
00:42:27,054 --> 00:42:30,183
M'arrĂȘter moi ? Le chef de la
junte est lĂ , votre frĂšre.
533
00:42:30,357 --> 00:42:33,794
Eh bien, vous savez, je m'en
doutais depuis un bon moment...
534
00:42:33,961 --> 00:42:36,192
et vous avez toute ma gratitude.
535
00:42:36,363 --> 00:42:39,424
Maintenant, je n'ai plus qu'Ă
m'occuper de ma chÚre épouse.
536
00:42:39,900 --> 00:42:42,165
Comme on dit dans mon pays :
537
00:42:42,336 --> 00:42:43,929
"Je me suis fait avoir."
538
00:42:44,105 --> 00:42:46,301
Vous savez, nous avons le
mĂȘme dicton dans mon pays.
539
00:42:46,474 --> 00:42:50,036
Hmm. Donc votre prochaine question
doit ĂȘtre "OĂč est Angela ?"
540
00:42:50,211 --> 00:42:54,774
Non, je n'ai pas d'autres questions.
Je sais oĂč est Angela.
541
00:43:17,571 --> 00:43:19,437
ILLYA : Je pense que
nous nous sommes trompés.
542
00:43:19,607 --> 00:43:23,044
La femme de votre
presidente
ne mourra pas ainsi.
543
00:43:31,218 --> 00:43:32,914
[ HOMMES GROGNANT ]
544
00:43:47,101 --> 00:43:49,263
[ ANGELA GROGNANT ]
545
00:44:30,945 --> 00:44:33,278
[ La foule applaudit et bavarde ]
546
00:44:35,316 --> 00:44:37,444
HOMME : Bravo !
547
00:44:40,888 --> 00:44:43,380
CARLOS : Pourquoi nous garder
ici,
mon fou de frĂšre ?
548
00:44:43,557 --> 00:44:47,324
Si nous devons mourir,
tuez-nous maintenant.
549
00:44:47,494 --> 00:44:50,225
Patience, Carlos.
Ce ne sera pas long.
550
00:44:51,265 --> 00:44:52,324
[ SOUPIRS ]
551
00:44:52,499 --> 00:44:54,297
Cher Carlos, patience.
552
00:44:54,468 --> 00:44:56,733
Mr. Solo a raison, vous savez.
553
00:44:57,338 --> 00:45:01,400
Oui, Carlos, depuis l'enfance,
votre erreur c'est l'impatience.
554
00:45:01,575 --> 00:45:03,771
Et la vÎtre était Angela.
555
00:45:04,211 --> 00:45:06,476
La laisser faire
de vous une marionnette.
556
00:45:06,647 --> 00:45:09,617
Vous auriez pu ĂȘtre dictateur
comme nous l'avions prévu.
557
00:45:09,783 --> 00:45:13,515
Au lieu de cela, un
président faible,
s'inclinant devant le peuple.
558
00:45:13,687 --> 00:45:15,053
Oui, Carlos, tu as raison...
559
00:45:15,222 --> 00:45:18,954
mais c'était une erreur
que j'avais l'intention de corriger.
560
00:45:19,126 --> 00:45:22,824
Maintenant, si vous aviez pu
contrĂŽler votre impatience...
561
00:45:22,997 --> 00:45:25,398
J'aurais trouvé un moyen
de me débarrasser d'elle.
562
00:45:25,566 --> 00:45:27,967
Alors toi et moi, frĂšres...
563
00:45:28,135 --> 00:45:31,503
aurions encore partagé
tout le pouvoir, toute la richesse.
564
00:45:32,773 --> 00:45:36,335
Maintenant, tout ceci
n'appartient qu'Ă moi.
565
00:45:36,510 --> 00:45:40,971
Je déteste rappeler la grossiÚre réalité,
mais vous devez encore gérer Thrush.
566
00:45:41,148 --> 00:45:44,983
Eh bien, nous avons les mĂȘmes idĂ©es sur
ce qui est bon pour Querido,Mr. Solo...
567
00:45:45,152 --> 00:45:46,677
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
568
00:45:48,122 --> 00:45:50,421
Ah, mon ami, dans
quelques instants...
569
00:45:50,591 --> 00:45:52,583
les habitants de Querido
pourront voir...
570
00:45:52,760 --> 00:45:56,356
Ă quel point je souffre
de cette double perte.
571
00:45:56,730 --> 00:45:58,722
La tromperie de mon propre frĂšre.
572
00:46:01,168 --> 00:46:04,229
Et la mort de
ma femme bien-aimée.
573
00:46:06,040 --> 00:46:09,306
[ FOULE CRIANT INDISTINCTEMENT ]
574
00:46:09,910 --> 00:46:13,142
Ah, il semble que le
moment soit arrivé.
575
00:46:13,314 --> 00:46:15,408
Ăcoutez-les.
576
00:46:16,083 --> 00:46:18,848
Avec quelle patience mon peuple a attendu
le message que je lui ai promis...
577
00:46:19,019 --> 00:46:21,420
de leur Ange de Querido.
578
00:46:24,258 --> 00:46:26,352
Vous savez, je suis encore en
train d'hésiter sur un point :
579
00:46:26,527 --> 00:46:28,689
faut-il procĂ©der Ă
l'exécution en premier...
580
00:46:28,862 --> 00:46:32,230
ou bien faire cette annonce
sur l'accident mortel de ma femme.
581
00:46:33,000 --> 00:46:34,696
Je garderais l'annonce pour la fin.
582
00:46:34,868 --> 00:46:36,803
Vous pourriez ĂȘtre tellement
submergé par l'émotion...
583
00:46:36,970 --> 00:46:39,530
que vous ne seriez pas en
mesure de donner l'ordre d'exécution.
584
00:46:39,707 --> 00:46:42,871
Oui, oui, Señor Solo,
je pense que vous avez raison.
585
00:46:43,043 --> 00:46:44,636
Voudriez-vous l'entendre ?
586
00:46:44,812 --> 00:46:46,110
C'est plutĂŽt bon.
587
00:46:46,280 --> 00:46:47,839
ANGELA : N'hésite pas.
588
00:46:51,518 --> 00:46:53,009
Lis-le.
589
00:46:56,290 --> 00:46:58,816
- Angela ?
- Mon cher Paco.
590
00:46:58,992 --> 00:47:01,621
Quelle chance tu aies approuvé
les nouvelles lois et les tribunaux.
591
00:47:02,062 --> 00:47:05,624
Parce que maintenant tu auras la
chance de les tester personnellement.
592
00:47:05,799 --> 00:47:08,234
à moins, bien sûr, que tu
souhaites abroger ces lois...
593
00:47:08,402 --> 00:47:11,031
et revenir aux anciennes
maniĂšres de Querido.
594
00:47:11,205 --> 00:47:13,436
Dans ce cas, un
peloton d'exĂ©cution est prĂȘt.
595
00:47:15,943 --> 00:47:19,607
Non, Angela, non. Tu
dois me laisser t'expliquer.
596
00:47:19,780 --> 00:47:21,112
ArrĂȘtez-le.
597
00:47:26,954 --> 00:47:29,617
Mettez-les dans la mĂȘme
cellule, lui et son frĂšre.
598
00:47:30,257 --> 00:47:33,455
Peut-ĂȘtre alors n'aurons-nous mĂȘme
pas besoin d'un procĂšs.
599
00:47:33,927 --> 00:47:36,089
Angela, tu dois comprendre.
600
00:47:36,263 --> 00:47:38,664
Je comprends.
601
00:47:38,832 --> 00:47:41,131
Et c'est ce qui rend
la situation si triste.
602
00:47:42,069 --> 00:47:43,935
Emmenez-les.
603
00:47:46,340 --> 00:47:49,868
Angela, Angela.
604
00:47:50,811 --> 00:47:54,407
Angela !
605
00:48:01,255 --> 00:48:03,451
Paco, Paco
606
00:48:03,624 --> 00:48:06,287
Comme je t'ai aimé.
607
00:48:06,460 --> 00:48:09,521
Mais tu n'aimais que toi-mĂȘme.
608
00:48:19,940 --> 00:48:22,273
J'ai un message pour mon peuple.
609
00:48:23,877 --> 00:48:26,108
J'aimerais que vous me rejoignez.
610
00:48:27,481 --> 00:48:30,974
Leurs remerciements vous diront
ce que les miens ne peuvent pas dire.
611
00:48:43,797 --> 00:48:45,766
[ APPLAUDISSEMENTS ]
612
00:48:45,933 --> 00:48:47,367
[ MUSIQUE DE FANFARE ]
613
00:48:47,534 --> 00:48:51,834
[ SOUS-TITRES FRANĂAIS PAR GRIZZLI06 ]
51163