All language subtitles for T.M.F.UNCLE_S04-E09 The Fiery Angel Affair (DVDRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,315 --> 00:00:05,315 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:05,482 --> 00:00:08,919 [ MUSIQUE DE FANFARE ] 3 00:00:10,720 --> 00:00:14,487 [ La foule applaudit et bavarde ] 4 00:00:39,049 --> 00:00:41,609 [ FOULE CRIANT ] 5 00:00:48,592 --> 00:00:53,053 Je ne peux pas vous amener plus loin, tant que la cĂ©lĂ©bration n'est pas terminĂ©e. 6 00:00:53,430 --> 00:00:56,093 - Tu fais ça souvent ? - Imaginez, señor. 7 00:00:56,266 --> 00:00:59,464 C'est l'anniversaire d'Angela et elle nous offre un cadeau. 8 00:00:59,636 --> 00:01:00,660 [ RIRES ] 9 00:01:00,837 --> 00:01:04,365 A, euh... Euh, un palais de justice. 10 00:01:04,541 --> 00:01:06,476 Oh, chaque capitale devrait en avoir un. 11 00:01:06,643 --> 00:01:09,442 Eh bien, jusqu'Ă  prĂ©sent, Ă  quoi cela aurait-il servi ? 12 00:01:09,613 --> 00:01:12,412 Mais tout change. Tout. 13 00:01:12,582 --> 00:01:15,950 Merci Ă  notre Angela, notre Ange de Querido. 14 00:01:16,119 --> 00:01:18,111 Et son mari, le gĂ©nĂ©ral Abaca. 15 00:01:18,288 --> 00:01:21,122 Ah, bien sĂ»r, bien sĂ»r. Merci Ă  lui aussi. 16 00:01:22,459 --> 00:01:25,554 [ CARLOS PARLANT EN ESPAGNOL ] 17 00:01:26,596 --> 00:01:31,000 Nous ne pouvons pas continuer en ce jour glorieux... 18 00:01:31,167 --> 00:01:34,695 l'anniversaire de notre Ange de Querido. 19 00:01:34,871 --> 00:01:37,500 Écoute, je vais me joindre aux cĂ©lĂ©brations. J'ai une invitation. 20 00:01:37,674 --> 00:01:40,644 Accepterais-tu d'emmener ma valise Ă  l'hĂŽtel ? 21 00:01:40,810 --> 00:01:43,245 Ah oui monsieur. Oui. 22 00:01:44,114 --> 00:01:46,709 [ ACCLAMATION DE LA FOULE ] 23 00:01:49,886 --> 00:01:51,821 Vive Angela ! 24 00:01:51,988 --> 00:01:54,480 Viva ! Hourra Angela ! 25 00:01:54,824 --> 00:01:57,020 CHAUFFEUR DE VOITURE : Viva ! 26 00:02:11,908 --> 00:02:14,139 [ MUSIQUE DE FANFARE ] 27 00:02:19,449 --> 00:02:21,509 [ ACCLAMATION DE LA FOULE ] 28 00:02:23,486 --> 00:02:26,718 ANGELA : Merci. Merci, habitants de Querido. 29 00:02:27,624 --> 00:02:31,288 Le peuple de mon mari, mon peuple. 30 00:02:36,466 --> 00:02:41,598 Aujourd'hui, jour de mon anniversaire, je peux dire avec le plaisir que... 31 00:02:41,771 --> 00:02:46,368 nous nous rapprochons de la dĂ©mocratie que nous avons promise. 32 00:02:49,813 --> 00:02:52,840 Mais nous avons encore un long chemin Ă  parcourir. 33 00:02:53,483 --> 00:02:57,853 Nous avons maintenant un gouvernement qui se soucie des besoins de son peuple. 34 00:02:58,521 --> 00:03:01,081 Les pauvres comme les riches. 35 00:03:06,262 --> 00:03:10,324 Nous avons des hommes bons pour faire respecter ces lois. 36 00:03:10,500 --> 00:03:12,594 Des hommes de sagesse et de compassion. 37 00:03:13,570 --> 00:03:17,063 Il n'y a pas si longtemps, la peur envahissait nos rues. 38 00:03:17,240 --> 00:03:19,038 Minuit frappe Ă  la porte... 39 00:03:19,209 --> 00:03:22,839 les soldats avec leurs fusils frappaient les gens hors de leurs maisons... 40 00:03:23,012 --> 00:03:24,742 et les emmenaient en prison. 41 00:03:24,914 --> 00:03:29,284 Et pour quel dĂ©lit ? Pour avoir osĂ© dĂ©noncer la dictature. 42 00:03:30,954 --> 00:03:33,947 [ PACO PARLANT EN ESPAGNOL ] 43 00:03:35,725 --> 00:03:37,159 [ FUSILLADE ] 44 00:03:37,327 --> 00:03:40,661 [ CRIS DE LA FOULE ] 45 00:05:01,288 --> 00:05:04,988 [ Titre Français: Le Secret trois ] 46 00:05:12,856 --> 00:05:15,519 [ FOULE DISCUTANT EN ESPAGNOL ] 47 00:05:31,207 --> 00:05:32,470 [ANGELA haletante ] 48 00:05:32,642 --> 00:05:37,842 - Per favor, maintenant va dans ta chambre et repose-toi. - Me reposer ? Non. 49 00:05:39,182 --> 00:05:41,048 Maintenant, nous avons un prisonnier. 50 00:05:41,217 --> 00:05:44,915 Donc nous pouvons dĂ©couvrir qui est cette... Cette junte, le Secrets trois. 51 00:05:45,088 --> 00:05:47,489 Mais, ma chĂšre, c'est mon travail. 52 00:05:47,657 --> 00:05:50,388 - Je vais l'interroger. - Je veux ĂȘtre lĂ . 53 00:05:50,560 --> 00:05:53,655 Oh, Paco, ils ont essayĂ© de me tuer. 54 00:05:53,830 --> 00:05:55,992 Cela signifie qu'ils sont prĂȘts Ă  frapper. 55 00:05:56,165 --> 00:05:58,134 Et s'ils sont prĂȘts, alors ils ont de la puissance. 56 00:05:58,301 --> 00:06:01,271 Et s'ils ont de la puissance, cela vient de l'extĂ©rieur de Querido. 57 00:06:01,437 --> 00:06:03,372 Oui, oui, si. 58 00:06:03,539 --> 00:06:05,701 De Thrush dont tu parles tout le temps, hein ? 59 00:06:05,909 --> 00:06:09,368 Je n'avais pas tort. Tu verras. 60 00:06:09,545 --> 00:06:12,379 Et si Thrush et les Secrets trois unissent leurs forces... 61 00:06:12,548 --> 00:06:14,574 qu'adviendra-t-il de notre dĂ©mocratie naissante ? 62 00:06:14,751 --> 00:06:16,549 Des habitants de Querido ? 63 00:06:18,721 --> 00:06:21,691 [ FOULE CRIANT ] 64 00:06:39,709 --> 00:06:41,109 - Deux d'entre eux ? - Si , colonel. 65 00:06:41,277 --> 00:06:45,305 - C'est lui, celui qui a tirĂ©. - Tous les deux, au peloton d'exĂ©cution. 66 00:06:45,481 --> 00:06:48,178 ILLYA : Mais attendez une minute. Je n'ai pas essayĂ© de la tuer. 67 00:06:48,351 --> 00:06:50,718 Amenez-moi Ă  Señora Abaca. Elle sait qui je... 68 00:06:51,154 --> 00:06:52,952 Un moment. 69 00:06:54,390 --> 00:06:56,791 AmĂ©ricain ? Anglais ? 70 00:06:56,960 --> 00:06:59,361 Señora Abaca, elle m'a envoyĂ© chercher. 71 00:06:59,896 --> 00:07:02,695 L'Ange de Querido envoie un homme pour la tuer ? 72 00:07:04,233 --> 00:07:06,031 Quel genre d'imbĂ©cile pensez-vous que je suis ? 73 00:07:06,202 --> 00:07:07,898 Eh bien, emmĂšne-moi Ă  elle. Elle s'expliquera. 74 00:07:09,138 --> 00:07:11,471 Le Secret trois. 75 00:07:11,641 --> 00:07:13,872 RĂ©volutionnaires. 76 00:07:14,911 --> 00:07:18,780 Maintenant, ils engagent des tueurs Ă©trangers pour renverser notre dĂ©mocratie. 77 00:07:18,948 --> 00:07:20,576 Emmenez-le au peloton d'exĂ©cution ! 78 00:07:20,750 --> 00:07:22,582 Je n'ai pas Ă©tĂ© engagĂ© par les Secret Three. 79 00:07:22,752 --> 00:07:24,118 [ FOULE CRIANT INDISTINCTEMENT ] 80 00:07:33,129 --> 00:07:34,893 Nous sommes prĂȘts, mi presidente. 81 00:07:35,064 --> 00:07:37,124 - PrĂȘt pour quoi ? - Le peloton d'exĂ©cution. 82 00:07:38,301 --> 00:07:39,963 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 83 00:07:40,136 --> 00:07:43,402 Comment mon propre frĂšre peut-il ĂȘtre aussi stupide ? 84 00:07:45,108 --> 00:07:47,839 Carlos, arrĂȘte-les. 85 00:07:48,011 --> 00:07:51,038 Mais ils ont essayĂ© de vous tuer, Angelita. 86 00:07:51,214 --> 00:07:54,241 - Celui, l'Ă©tranger, il avait le fusil... - Étranger ? 87 00:07:54,417 --> 00:07:59,082 Je vous l'ai dit. Les Secrets trois ont de l'aide. Une aide Ă©trangĂšre. 88 00:08:05,261 --> 00:08:09,460 CapitĂĄn, l'Ă©tranger, fais-le monter ici. 89 00:08:22,378 --> 00:08:25,371 - Vous avez dĂ» appeler l'U.N.C.L.E. Ă  l'aide ? ANGELA : Oui, je l'ai fait. 90 00:08:25,615 --> 00:08:28,016 Et si vous ĂȘtes trop tĂȘtu pour admettre la vĂ©ritĂ©, je ne le suis pas. 91 00:08:28,551 --> 00:08:31,043 Mais sans me consulter ? Sans me demander conseil ? 92 00:08:31,220 --> 00:08:35,453 J'ai demandĂ© et encore demandĂ©. Je t'ai suppliĂ©. Tu n'aurais rien fait. 93 00:08:36,092 --> 00:08:39,494 Maintenant peut-ĂȘtre vas-tu admettre que nous avons besoin d'aide. 94 00:08:40,663 --> 00:08:45,397 TrĂšs bien, vous dites que vous ĂȘtes de l'U.N.C.L.E. Prouvez-le. 95 00:08:48,571 --> 00:08:51,040 Vous avez contactĂ© un homme du nom de Waverly, n'est-ce pas ? 96 00:08:51,207 --> 00:08:52,573 N'importe qui connaĂźtrait son nom. 97 00:08:53,209 --> 00:08:56,805 Ouvrez le Canal D, s'il vous plaĂźt. Prenez-le. 98 00:08:56,979 --> 00:08:58,311 Quelle preuve est-ce ? 99 00:09:01,851 --> 00:09:02,944 [ BIP RADIO ] 100 00:09:03,119 --> 00:09:05,850 WAVERLY : Ouvrez le canal D. Code 1 cryptĂ©. 101 00:09:06,823 --> 00:09:08,052 Ici Waverly. 102 00:09:10,059 --> 00:09:12,585 - Demandez lui. WAVERLY [PAR RADIO] : Mr. Kuryakin ? 103 00:09:12,762 --> 00:09:15,197 - Señor Waverly ? - Qui est-ce ? 104 00:09:15,364 --> 00:09:16,388 ANGELA : Angela Abaca. 105 00:09:17,633 --> 00:09:20,364 Ah, oui, oui. Comment allez-vous, ma chĂšre ? 106 00:09:20,937 --> 00:09:24,271 Je suppose que Mr. Kuryakin vous a rejointe. Bien. 107 00:09:24,440 --> 00:09:26,602 Oh, et joyeux anniversaire. 108 00:09:26,776 --> 00:09:28,176 Merci. 109 00:09:28,344 --> 00:09:30,370 WAVERLY : Tout est sous contrĂŽle ? 110 00:09:30,546 --> 00:09:33,812 Il y a quelques minutes, la femme du prĂ©sident a failli ĂȘtre tuĂ©e... 111 00:09:33,983 --> 00:09:36,214 avec un fusil modĂšle Thrush... 112 00:09:36,385 --> 00:09:38,734 ce qui confirme vos soupçons selon lesquels Thrush 113 00:09:38,758 --> 00:09:41,187 fournit des armes aux rĂ©volutionnaires. 114 00:09:42,825 --> 00:09:44,851 WAVERLY: Oui, c'est le moins qu'on puisse dire. 115 00:09:45,528 --> 00:09:48,362 Il y a beaucoup de pĂ©trole Ă  Querido et Thrush le veut. 116 00:09:51,434 --> 00:09:55,269 Donc je n'avais pas tort. 117 00:09:55,838 --> 00:09:58,865 ILLYA : Malheureusement, je me susis largement exposĂ©... 118 00:09:59,041 --> 00:10:01,636 ce qui signifie que je ne pourrai plus opĂ©rer en secret Ă  partir de maintenant. 119 00:10:02,044 --> 00:10:04,411 - Vous demandez de l'aide ? - Naturellement. 120 00:10:04,580 --> 00:10:06,310 Oui, et le plus rapidement possible. 121 00:10:06,482 --> 00:10:09,452 Si Secrets trois avait rĂ©ussi, il y aurait une rĂ©volution actuellement. 122 00:10:09,619 --> 00:10:11,053 Évidemment, ils vont rĂ©essayer. 123 00:10:11,220 --> 00:10:14,315 Oh. Eh bien, Mr. Solo ? 124 00:10:14,891 --> 00:10:17,451 Eh bien, je regrette d'avoir ratĂ© la fĂȘte d'anniversaire. 125 00:10:19,328 --> 00:10:24,062 TrĂšs bien, Mr. Solo vous contactera lorsqu'il arrivera Ă  Querido. 126 00:10:24,233 --> 00:10:26,429 Oh, et Mme Abaca ? 127 00:10:27,870 --> 00:10:32,274 - Oui ? - Que votre prochain anniversaire soit moins explosif ! 128 00:10:37,413 --> 00:10:39,644 Donc... 129 00:10:40,283 --> 00:10:42,548 Mr. Kuryakin. 130 00:10:42,718 --> 00:10:45,449 Maintenant que vous ĂȘtes avec nous... 131 00:10:45,621 --> 00:10:47,146 que pouvez-vous faire pour mon pays ? 132 00:10:47,323 --> 00:10:50,191 - Je peux sortir votre femme de ce danger. - Quoi ? 133 00:10:51,961 --> 00:10:53,953 Vous ĂȘtes leur cible, pas votre mari. 134 00:10:54,130 --> 00:10:56,122 Nous avons une armĂ©e. Nous la protĂ©gerons. 135 00:10:56,299 --> 00:10:58,530 Oui, de la façon dont vous l'avez protĂ©gĂ©e aujourd'hui, hein ? 136 00:11:03,506 --> 00:11:06,840 Mr. Kuryakin, je comprends et je suis d'accord. 137 00:11:07,343 --> 00:11:10,142 Tu es d'accord sur quoi ? Je ne quitterai pas mon pays. 138 00:11:10,313 --> 00:11:14,409 ChĂ©rie, Mr. Kuryakin a raison. Notre peuple te vĂ©nĂšre. 139 00:11:14,584 --> 00:11:18,146 Ils savent que c'est vous qui ĂȘtes garante de leurs lois, de leur libertĂ©. 140 00:11:18,321 --> 00:11:21,052 Si quelque chose devait vous arriver, ce serait un tel chaos... 141 00:11:21,224 --> 00:11:23,193 les Secrets trois dĂ©truiraient notre gouvernement. 142 00:11:23,359 --> 00:11:25,089 Non. 143 00:11:25,261 --> 00:11:27,457 Ma place est avec toi. 144 00:11:27,630 --> 00:11:29,724 Je ne partirai pas. 145 00:11:38,040 --> 00:11:41,238 Ce prisonnier, amenez-le ici. Je veux l'interroger. 146 00:11:41,410 --> 00:11:44,505 Peut-ĂȘtre pourra-t-il nous dire qui sont les Secrets trois. 147 00:11:44,680 --> 00:11:47,775 - Maintenant. - Hmm. 148 00:11:52,321 --> 00:11:57,259 Señor Kuryakin, vous devrez travailler ouvertement avec nous maintenant. 149 00:11:57,426 --> 00:12:02,330 Nous n'avons pas d'autre choix maintenant que vous ĂȘtes devenu le hĂ©ros de Querido. 150 00:12:04,900 --> 00:12:07,870 [ MUSIQUE DE FÊTE ] 151 00:12:11,774 --> 00:12:13,743 [ ACCLAMATION DE LA FOULE ] 152 00:12:31,127 --> 00:12:32,789 CARLOS : Oh, hĂ©. Hahaha. 153 00:12:32,962 --> 00:12:34,396 Si seulement ils connaissaient mes allergies. 154 00:12:34,563 --> 00:12:36,429 C'est le prix Ă  payer pour devenir un hĂ©ros. 155 00:12:42,605 --> 00:12:46,098 Pouvez-vous dire au prĂ©sident que je serai en retard pour la rĂ©union de ce soir. 156 00:12:46,275 --> 00:12:47,402 Mais que vais-je lui dire ? 157 00:12:47,576 --> 00:12:50,102 Il attend depuis deux jours que cet homme se prĂ©sente. 158 00:12:50,279 --> 00:12:52,407 Il exigera de savoir oĂč se trouve Mr. Solo. 159 00:12:52,581 --> 00:12:54,482 C'est ce que je suis sur le point de dĂ©couvrir. 160 00:13:27,717 --> 00:13:30,209 Bravo and olĂ©. 161 00:13:33,189 --> 00:13:35,249 Dans Cher... 162 00:13:37,693 --> 00:13:40,925 euh, les toreros sont sortis et les Kuryakins entrent dans la partie. 163 00:13:41,097 --> 00:13:43,177 Tu Ă©tais censĂ© me contacter. OĂč Ă©tais-tu ? 164 00:13:43,299 --> 00:13:46,360 Ici dans la capitale, euh, vendant mes services. 165 00:13:46,535 --> 00:13:48,436 Tu ferais mieux de te trouver un bon tailleur. 166 00:13:49,472 --> 00:13:52,931 Nous, soldats de fortune, essayons de conserver ce look dĂ©contractĂ©. 167 00:13:53,109 --> 00:13:56,341 J'ai vendu mes services Ă  la junte, ou du moins j'ai essayĂ©. 168 00:13:56,512 --> 00:13:59,448 Tu n'as aucune piste sur ces Secrets trois ? 169 00:13:59,615 --> 00:14:01,049 Votre prisonnier n'a pas parlĂ© ? 170 00:14:01,217 --> 00:14:04,346 Non, il a trop peur que Thrush puisse l'atteindre, mĂȘme en prison. 171 00:14:04,820 --> 00:14:06,755 Alors, tu ne devrais pas le laisser en prison. 172 00:14:06,922 --> 00:14:09,187 Vous devriez le renvoyer vers les Secrets trois. 173 00:14:09,358 --> 00:14:11,094 En fait, renvoyez-nous tous les deux. 174 00:14:11,118 --> 00:14:11,398 Les deux ? 175 00:14:11,894 --> 00:14:15,296 Tout ce que je veux, c'est d'ĂȘtre mis dans la mĂȘme cellule avec votre prisonnier. 176 00:14:15,464 --> 00:14:16,488 Ah. 177 00:14:16,665 --> 00:14:19,430 Et puis que vous nous laissiez un moment d'intimitĂ© bienvenue. 178 00:14:19,602 --> 00:14:21,867 Je vous ferai savoir quand j'aurai gagnĂ© sa confiance. 179 00:14:22,037 --> 00:14:23,597 Les soldats d'Abaca pourraient tourner le dos... 180 00:14:23,773 --> 00:14:26,140 et nous pourrions faire une petite Ă©vasion trompeuse et rapide. 181 00:14:26,308 --> 00:14:28,539 Le prisonnier nous conduira directement au Secrets trois. 182 00:14:28,711 --> 00:14:30,873 - Mm-hm. - Ha ha peut-ĂȘtre. 183 00:14:31,046 --> 00:14:35,108 - Kuryakine. - Hmm. Et tu fais face au moment de vĂ©ritĂ©. 184 00:14:35,284 --> 00:14:37,276 [ FEMMES RIANT ET CRIANT ] 185 00:14:41,157 --> 00:14:45,219 [ ACCENT ESPAGNOL ] Qui est cet Abaca ? Ce prĂ©sidente ? 186 00:14:45,394 --> 00:14:48,762 Est-il meilleur que les dictateurs que vous aviez avant ? 187 00:14:48,931 --> 00:14:50,422 Nous survivons. 188 00:14:50,599 --> 00:14:53,933 DĂ©mocratie. Heh, heh, il vous vole Ă  l'aveugle. 189 00:14:54,103 --> 00:14:58,006 Au moins, on peut nous voler quelque chose. Avant, nous n'avions rien. 190 00:14:58,174 --> 00:15:00,200 Et qu'en est-il d'elle ? 191 00:15:00,376 --> 00:15:03,244 Qui est cette Angela Abaca ? 192 00:15:03,412 --> 00:15:05,313 Tu penses qu'elle tient Ă  toi ? 193 00:15:05,481 --> 00:15:07,211 PROPRIÉTAIRE : Elle vient de ce quartier. 194 00:15:07,383 --> 00:15:08,544 De cette rue. 195 00:15:08,717 --> 00:15:12,745 Une fois, elle a dansĂ© dans ma cantine. Elle ne nous oublie pas. 196 00:15:12,922 --> 00:15:15,255 Oh, non, elle ne vous oublie pas. 197 00:15:15,424 --> 00:15:19,225 Heh, heh, elle ne vous oublie pas au palais prĂ©sidentiel... 198 00:15:19,662 --> 00:15:24,293 utiliser Abaca, ce tyran, ce dictateur pour obtenir ce qu'elle veut. 199 00:15:24,467 --> 00:15:28,165 - L'argent et le pouvoir, hein ? - Payez et vous partez. 200 00:15:28,337 --> 00:15:31,705 Pourquoi ? Parce que je vous dis la vĂ©ritĂ© sur l'Ange de Querido ? 201 00:15:31,874 --> 00:15:33,001 Ha ! 202 00:15:33,175 --> 00:15:36,839 Madame Abaca, je vous salue. 203 00:15:37,012 --> 00:15:39,038 [ EN RIANT ] 204 00:15:41,317 --> 00:15:43,752 [ HOMMES GROGNANT ] 205 00:15:53,329 --> 00:15:55,855 [ À VOIX NORMALE ] Il Ă©tait temps. 206 00:16:04,573 --> 00:16:07,693 Angela, je te supplie d'ĂȘtre ton mari. Je t'ordonne comme prĂ©sidente... 207 00:16:07,810 --> 00:16:08,903 Je sors. 208 00:16:09,078 --> 00:16:12,480 J'ai sĂ©journĂ© au palais deux jours. C'est deux jours de perdus. 209 00:16:12,648 --> 00:16:14,947 Toi et toi et toi. 210 00:16:15,117 --> 00:16:16,197 Qu'as-tu accompli ? 211 00:16:16,352 --> 00:16:18,287 Et ce Solo, qu'a-t-il accompli ? 212 00:16:18,454 --> 00:16:21,288 Si vous n'arrivez pas Ă  faire parler l'assassin, il ne le fera pas non plus. 213 00:16:21,457 --> 00:16:22,652 Maintenant je vais essayer. 214 00:16:24,026 --> 00:16:26,723 Qu'est-ce que c'est ? OĂč est ma voiture ? 215 00:16:27,129 --> 00:16:29,963 Si vous insistez pour vous exposer, c'est la voiture que vous utiliserez. 216 00:16:30,766 --> 00:16:32,496 C'est plus sĂ»r, señora. Elle est blindĂ©e. 217 00:16:32,668 --> 00:16:35,866 Et quelle confiance mon peuple aurait-il s'il me voit rouler comme un criminel ? 218 00:16:36,038 --> 00:16:37,700 Ils doivent voir que je n'ai pas peur. 219 00:16:37,873 --> 00:16:41,084 Je ne roulerai pas lĂ -dedans. Apportez-moi ma propre voiture. 220 00:16:41,108 --> 00:16:42,108 S'il vous plait... 221 00:16:42,244 --> 00:16:45,612 Apportez-moi ma propre voiture ou je marcherai dans les rues. 222 00:16:47,783 --> 00:16:49,615 Carlos. 223 00:16:56,392 --> 00:16:59,885 J'irai dans les barrios. Je vais parler aux gens moi-mĂȘme. 224 00:17:08,003 --> 00:17:10,438 - Faites-la monter. - Señor Kuryakin. 225 00:17:10,606 --> 00:17:12,802 J'ai demandĂ© de l'aide, maintenant je demande qu'on m'aide. 226 00:17:12,975 --> 00:17:16,377 Faites venir le señor Waverly. Peut-ĂȘtre fera-t-il ce que vous ne pouvez pas faire. 227 00:17:26,288 --> 00:17:29,725 Oui, peut-ĂȘtre que Mr. Waverly est la rĂ©ponse. 228 00:17:30,526 --> 00:17:32,392 Ouvrez le Canal D, s'il vous plaĂźt. 229 00:18:11,033 --> 00:18:13,867 Si j'ai Ă©tĂ© dure avec vous, je suis dĂ©solĂ©e. Mais mon pays a besoin... 230 00:18:14,036 --> 00:18:18,098 Ne vous excusez pas. Vous aviez raison de demander Ă  Mr. Waverly de venir ici. 231 00:18:31,720 --> 00:18:33,586 Qu'est-ce que c'est ? 232 00:18:39,728 --> 00:18:43,460 Mais il n'y a personne ici. Que faites-vous ? 233 00:18:44,700 --> 00:18:47,101 WAVERLY [ SUR ENREGISTREMENT ] : Veuillez vous asseoir, señora. 234 00:18:47,269 --> 00:18:49,363 Je dois m'excuser pour cette tromperie... 235 00:18:49,538 --> 00:18:52,474 mais c'Ă©tait le seul moyen d'assurer votre sĂ©curitĂ©. 236 00:18:52,641 --> 00:18:54,667 Bon vol. 237 00:18:59,114 --> 00:19:00,810 [ MOTEUR D'AVION DÉMARRANT ] 238 00:19:00,983 --> 00:19:04,249 Vous me kidnappez ? Comment osez-vous. 239 00:19:04,420 --> 00:19:06,620 Si vous me donnez un instant, je vais vous expliquer. Monsieur Waverly... 240 00:19:06,722 --> 00:19:10,090 Je ne souhaite aucune explication. Je veux arrĂȘter cet avion tout de suite. 241 00:19:10,259 --> 00:19:12,888 Comprenez vous ? Je dois ĂȘtre avec mon peuple. 242 00:19:13,696 --> 00:19:14,720 [ ATTACHE SA CEINTURE DE SÉCURITÉ ] 243 00:19:16,331 --> 00:19:18,061 Mr. Kuryakin. 244 00:19:18,233 --> 00:19:20,514 Vous devez comprendre que je dois ĂȘtre avec mon peuple. 245 00:19:20,669 --> 00:19:22,137 Je dois descendre de cet avion. 246 00:19:23,605 --> 00:19:25,631 Que puis-je faire ? 247 00:19:26,408 --> 00:19:27,842 Que puis-je faire ?! 248 00:19:28,010 --> 00:19:29,239 [ AVION MONTANT EN ALTITUDE ] 249 00:19:30,913 --> 00:19:32,313 Vous pouvez attacher votre ceinture de sĂ©curitĂ©. 250 00:19:46,328 --> 00:19:50,925 Junte ? Que sais-je d'une junte ? Un trio secret ? 251 00:19:51,100 --> 00:19:53,535 Assez pour me conduire Ă  eux une fois sortis d'ici. 252 00:19:53,702 --> 00:19:55,432 Et comment comptez-vous sortir ? 253 00:19:55,604 --> 00:19:58,335 L'ange de Querido s'envolera par cette fenĂȘtre et nous emportera ? 254 00:19:58,507 --> 00:19:59,634 [ LA PORTE S'OUVRE ] 255 00:20:00,242 --> 00:20:02,268 Sortez. 256 00:20:03,112 --> 00:20:05,411 Il ne ressemble pas Ă  l'Ange de Querido. 257 00:20:05,581 --> 00:20:08,346 Un... Encore ? Je... Je ne rĂ©pondrai plus aux questions. 258 00:20:08,517 --> 00:20:11,715 - Vous avez raison. Vous ne le ferez pas. ASSASSIN : Non, je... 259 00:20:11,887 --> 00:20:12,911 [ COUP DE FEU ] 260 00:20:17,493 --> 00:20:21,396 Vous souhaitez voir la junte ? Ils souhaitent vous voir aussi. 261 00:20:21,563 --> 00:20:22,895 Avancez. 262 00:20:39,181 --> 00:20:40,672 GARDE : Mettez ça. 263 00:20:40,849 --> 00:20:43,683 - Ce n'est pas mon style. - Mettez-le ! 264 00:20:45,921 --> 00:20:48,220 Les soldats d'Abaca chercheront partout. 265 00:20:49,892 --> 00:20:51,827 Vous ne vous en sortirez jamais. 266 00:20:53,061 --> 00:20:55,030 [ SON DE CLOCHE ] 267 00:21:01,670 --> 00:21:04,572 - PĂ©nitents. - Ainsi croient les pauvres paysans. 268 00:21:04,740 --> 00:21:07,107 Maintenant, qui arrĂȘterait une secte aussi dĂ©vouĂ©e... 269 00:21:07,276 --> 00:21:09,905 celui qui fait pĂ©nitence pour ses pĂ©chĂ©s ? 270 00:21:10,078 --> 00:21:11,910 Personne, pas mĂȘme les soldats. 271 00:21:12,080 --> 00:21:14,743 Hmm. Vous pouvez donc vous dĂ©placer dans la ville Ă  votre guise. 272 00:21:15,250 --> 00:21:18,049 Et, Señor Solo, nous pouvons dĂ©placer nos prisonniers Ă  volontĂ©. 273 00:21:18,220 --> 00:21:21,247 Par ici. Venez avec moi. 274 00:22:04,733 --> 00:22:06,759 Il est temps de boucler Ă  nouveau votre ceinture de sĂ©curitĂ©. 275 00:22:09,304 --> 00:22:13,537 La prisonniĂšre a-t-elle le droit de demander oĂč elle est emmenĂ©e ? 276 00:22:13,709 --> 00:22:16,008 Dans un village reculĂ© de Suisse. 277 00:22:16,178 --> 00:22:19,114 Peu apprĂ©ciĂ©, mĂȘme en saison. Mais pour cette raison, il est trĂšs sĂ»r. 278 00:22:19,281 --> 00:22:22,843 Peu importe mon impopularitĂ©, je serai reconnue. 279 00:22:23,018 --> 00:22:26,250 - Pas comme Mme Kroll. - Mme Kroll ? 280 00:22:26,421 --> 00:22:29,289 Vous ĂȘtes ma femme, qui doit avoir ĂȘtre Ă  l'isolement complet... 281 00:22:29,458 --> 00:22:32,451 en raison du fait qu'elle a souffert d'un grave bouleversement Ă©motionnel. 282 00:22:37,099 --> 00:22:39,068 ANGELA : Et Paco ? 283 00:22:39,501 --> 00:22:40,525 Sait-il oĂč je vais ? 284 00:22:40,702 --> 00:22:42,694 Personne ne le sait, pas mĂȘme le gĂ©nĂ©ral Abaca. 285 00:22:42,871 --> 00:22:45,636 - Mais c'est mon mari. - C'est le seul moyen d'assurer votre sĂ©curitĂ©. 286 00:22:45,807 --> 00:22:48,106 S'il le savait, il essaierait peut-ĂȘtre de communiquer avec vous. 287 00:22:48,277 --> 00:22:50,473 Et les agents des Secrets trois peuvent ĂȘtre n'importe qui. 288 00:22:50,646 --> 00:22:54,139 Les domestiques, l'opĂ©rateur tĂ©lĂ©phonique. Nous ne pouvions pas prendre ce risque. 289 00:22:54,316 --> 00:22:57,684 Señor Kuryakin, vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ? 290 00:22:57,853 --> 00:23:00,118 Paco ne peut pas gouverner seul. 291 00:23:00,289 --> 00:23:04,385 Je suis celle qui le tient par l'Ă©paule. Je l'aide, je le guide. 292 00:23:04,559 --> 00:23:07,051 Paco a grand besoin de moi, maintenant plus que jamais. 293 00:23:07,229 --> 00:23:08,788 Et mon peuple a grand besoin de moi. 294 00:23:08,964 --> 00:23:11,866 Ils ont grand besoin de vous vivante. 295 00:23:12,467 --> 00:23:14,197 Ils penseront que je les ai abandonnĂ©s. 296 00:23:15,370 --> 00:23:18,204 Non. Pas quand ils auront lu votre dĂ©claration Ă  la presse. 297 00:23:18,607 --> 00:23:19,836 Ma dĂ©claration ? 298 00:23:20,275 --> 00:23:22,574 Oui, euh... 299 00:23:24,246 --> 00:23:26,806 "La tension causĂ©e par la tentative d'assassinat... 300 00:23:26,982 --> 00:23:31,215 a nĂ©cessitĂ© le voyage de Señora Angela Ă  l'Ă©tranger pour un repos prolongĂ©... 301 00:23:31,386 --> 00:23:33,026 afin qu'elle reprenne ses forces et puisse... 302 00:23:33,188 --> 00:23:36,886 continuer le combat pour la dĂ©mocratie et la libertĂ©." 303 00:23:37,059 --> 00:23:39,688 - Je l'ai Ă©crit moi-mĂȘme. - C'est trĂšs bien. 304 00:23:40,228 --> 00:23:41,321 Merci. 305 00:23:41,496 --> 00:23:44,466 Mais comprenez une chose, Señor Kuryakin. 306 00:23:44,633 --> 00:23:48,263 Ni vous, ni l'U.N.C.L.E., ne m'empĂȘcherez de rejoindre les miens. 307 00:24:11,259 --> 00:24:14,252 Je prĂ©sume que vous ĂȘtes les Secrets trois ? 308 00:24:14,463 --> 00:24:17,092 HOMME : Nous sommes honorĂ©s que vous nous ayez rejoint. 309 00:24:17,265 --> 00:24:19,996 Malheureusement, nos plans ont subi un lĂ©ger retard. 310 00:24:20,168 --> 00:24:23,730 SOLO : Eh bien, si nous devons parler, c'est un peu gĂȘnant d'employer le pluriel. 311 00:24:23,905 --> 00:24:25,874 HOMME : Il n'y aura pas de conversation. 312 00:24:26,041 --> 00:24:28,806 Nous avons une question Ă  vous poser : 313 00:24:28,977 --> 00:24:30,536 OĂč est Angela Abaca ? 314 00:24:30,712 --> 00:24:33,739 Malheureusement, c'est la seule question Ă  laquelle je ne peux pas rĂ©pondre. 315 00:24:33,915 --> 00:24:36,214 - Il ment. - Peut-ĂȘtre. 316 00:24:36,418 --> 00:24:40,412 Oubliez Angela. Dites-nous ce que U.N.C.L.E. sait de nos plans. 317 00:24:40,856 --> 00:24:45,521 - Numero uno, cet homme peut... - Nous perdons du temps. Faites-le sortir. 318 00:24:45,694 --> 00:24:47,424 Tout Ă  fait. 319 00:24:51,400 --> 00:24:53,562 Nous avons Ă  peine dĂ©passĂ© les prĂ©sentations. 320 00:24:58,173 --> 00:25:00,165 Je n'ai toujours pas compris votre nom. 321 00:25:00,342 --> 00:25:02,402 Emmenez le au loin. 322 00:25:26,935 --> 00:25:28,631 ChĂ©rie, notre souper est lĂ . 323 00:25:32,340 --> 00:25:35,174 - ChĂ©rie ? - J'arrive tout de suite. 324 00:25:40,816 --> 00:25:43,217 J'espĂšre que Frau Kroll trouvera ici le repos dont elle a besoin. 325 00:25:43,385 --> 00:25:45,877 Je suis sĂ»r qu'elle le trouvera. 326 00:25:46,054 --> 00:25:47,716 ChĂ©rie ? 327 00:25:58,533 --> 00:26:02,903 - Viens t'asseoir. - Bon, je suis affamĂ©e. 328 00:26:07,142 --> 00:26:08,906 Qu'est-ce que c'est ? Qu'as-tu commandĂ© ? 329 00:26:09,077 --> 00:26:11,637 Ah, Frau Kroll, c'est un pudding suisse trĂšs lĂ©ger. 330 00:26:11,813 --> 00:26:14,408 Oui, mais c'est du chocolat. Je n'aime pas ça. Reprenez-le. 331 00:26:14,583 --> 00:26:16,415 Ça a l'air trĂšs bien. 332 00:26:18,753 --> 00:26:20,745 À la rĂ©flexion, vous feriez mieux de le reprendre. 333 00:26:20,922 --> 00:26:22,618 Il semble y avoir quelque chose dedans. 334 00:26:22,791 --> 00:26:24,851 Herr Kroll, un journal. 335 00:26:25,026 --> 00:26:28,519 Comment cela a-t-il pu arriver ? J'en apporterai un autre. 336 00:26:28,697 --> 00:26:32,031 Non, non, ça va, ça ira. Ramenez-le. 337 00:26:32,200 --> 00:26:35,193 J'aime beaucoup le pudding au chocolat. 338 00:26:40,342 --> 00:26:42,937 - C'Ă©tait trĂšs maladroit de ta part. - Oui en effet. 339 00:26:43,111 --> 00:26:47,105 Je n'aurais pas dĂ» essayer quelque chose d'aussi Ă©vident. 340 00:26:47,282 --> 00:26:50,184 Le dĂźner va refroidir. Mangeons-nous ? 341 00:26:50,352 --> 00:26:51,547 ChĂ©ri ? 342 00:27:51,346 --> 00:27:54,077 [ EXPLOSIONS ] 343 00:28:02,257 --> 00:28:03,919 [ FUSILLADE ] 344 00:28:10,002 --> 00:28:14,202 ACTE III "Et LĂ , Il Y Avait Un" 345 00:28:15,270 --> 00:28:17,432 Nous avons trouvĂ© le fort dans les collines. 346 00:28:17,606 --> 00:28:20,667 Et comme vous l'avez dit, il est dĂ©truit. 347 00:28:20,842 --> 00:28:22,538 Au risque de briser votre optimisme... 348 00:28:22,711 --> 00:28:26,170 ils ne stockeraient pas toutes leurs armes au mĂȘme endroit. 349 00:28:26,348 --> 00:28:29,182 Pas avec Thrush qui guide leur stratĂ©gie. 350 00:28:29,351 --> 00:28:32,583 Et les Secrets trois sont encore trĂšs secrets. 351 00:28:32,607 --> 00:28:33,982 Eh bien, pas pour vous. 352 00:28:34,155 --> 00:28:36,317 Vous avez dit que vous les avez vus, vous avez parlĂ© avec eux. 353 00:28:36,491 --> 00:28:38,289 Vous devez avoir des indices. 354 00:28:38,460 --> 00:28:40,292 Mm-hm. 355 00:28:40,462 --> 00:28:43,762 Un, un anneau de la taille d'un Ɠuf. 356 00:28:43,932 --> 00:28:47,460 Bague en forme de tĂȘte de taureau. 357 00:28:47,836 --> 00:28:49,168 - Une tĂȘte de taureau ? - Mm-hm. 358 00:28:50,005 --> 00:28:51,530 Aux yeux rubis. 359 00:28:51,906 --> 00:28:53,067 Êtes-vous sĂ»r? 360 00:28:53,608 --> 00:28:57,170 Eh bien, pas le genre de bague que l'on trouve dans les boĂźtes de cĂ©rĂ©ales. 361 00:29:08,189 --> 00:29:09,817 Est-ce que c'est ça ? 362 00:29:11,359 --> 00:29:14,488 Mm-hm. Oui c'est ça. 363 00:29:18,400 --> 00:29:20,266 Vinay. 364 00:29:21,002 --> 00:29:25,463 Je lui ai donnĂ© cette bague moi-mĂȘme lorsque je suis devenu prĂ©sident. 365 00:29:28,343 --> 00:29:30,141 Quelle vanitĂ©. 366 00:29:30,312 --> 00:29:33,942 Il ne l'enlĂšve mĂȘme pas quand il complote contre moi. 367 00:29:34,783 --> 00:29:39,414 Attendez, il se bat aujourd'hui. 368 00:29:40,522 --> 00:29:42,923 Nous allons l'arrĂȘter... 369 00:29:43,091 --> 00:29:45,822 et l'exĂ©cuter. 370 00:29:46,394 --> 00:29:50,798 Cela semble ĂȘtre la seule solution ici Ă  Querido, le peloton d'exĂ©cution. 371 00:29:50,965 --> 00:29:54,094 Si vous recherchez les Trois, arrĂȘtez les Trois, pas seulement le Un. 372 00:29:54,269 --> 00:29:58,764 - Laissez Vinay vous y conduire. - Oui oui bien sĂ»r. 373 00:29:58,940 --> 00:30:02,502 J'enverrai mes hommes Ă  la corrida. Ils le suivront. 374 00:30:02,677 --> 00:30:04,236 Vous n'enverrez qu'un seul homme. 375 00:30:05,213 --> 00:30:06,909 Moi. 376 00:30:07,082 --> 00:30:09,677 Pendant que Vinay sera dans l'arĂšne, j'irai dans sa loge... 377 00:30:09,851 --> 00:30:12,171 et vĂ©rifierai s'il y a des notes, des pistes, des lettres. 378 00:30:12,320 --> 00:30:15,950 Sinon, je vais oĂč va Vinay. 379 00:30:16,124 --> 00:30:19,492 Et aprĂšs la nuit derniĂšre, il y aura une autre rĂ©union des Secrets trois. 380 00:30:19,861 --> 00:30:22,092 Il vous a vu. Il vous connaĂźt. 381 00:30:22,263 --> 00:30:25,062 Eh bien, cela ne se reproduira plus. Je ferai attention. 382 00:30:27,335 --> 00:30:29,099 TrĂšs bien. 383 00:30:29,270 --> 00:30:31,705 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 384 00:30:32,707 --> 00:30:35,108 Raccompagnez Mr. Solo. 385 00:30:46,221 --> 00:30:49,783 [ COMPOSITION D'UN NUMÉRO DE TÉLÉPHONE ] 386 00:30:50,992 --> 00:30:52,893 Carlos. 387 00:30:53,061 --> 00:30:56,156 Dans quelques instants, NapolĂ©on Solo quittera le palais. 388 00:30:56,331 --> 00:31:01,395 Je veux que vous affectiez vos meilleurs hommes pour le suivre partout oĂč il ira. 389 00:31:06,274 --> 00:31:08,641 [ La foule acclame et applaudit ] 390 00:31:18,520 --> 00:31:23,015 FOULE [ À L' UNISSON ]: OlĂ© ! OlĂ© ! 391 00:32:14,375 --> 00:32:15,399 [ On frappe Ă  la porte ] 392 00:32:15,577 --> 00:32:17,341 MARTINE : Vinay, nous sommes prĂȘts. 393 00:32:17,846 --> 00:32:19,872 Vinay, qu'est-ce que...? 394 00:32:22,817 --> 00:32:24,251 Solo. 395 00:32:24,419 --> 00:32:26,752 Je le savais. Je le savais. 396 00:32:26,921 --> 00:32:29,015 Au moment oĂč vous vous ĂȘtes Ă©chappĂ©, j'ai su que nous aurions des ennuis. 397 00:32:29,190 --> 00:32:31,785 Excusez-moi. N'ai-je pas dĂ©jĂ  entendu votre voix ? 398 00:32:32,427 --> 00:32:35,795 - N'ĂȘtes-vous pas l'un des Secrets trois ? - Vous ne vivrez pas assez longtemps pour le dire. 399 00:32:36,698 --> 00:32:38,929 Non, non, ce n'est pas tout Ă  fait ça. 400 00:32:41,135 --> 00:32:44,128 C'est le Secret deux maintenant. 401 00:32:51,846 --> 00:32:53,678 Vinay. 402 00:32:55,583 --> 00:32:58,348 MARTINE : Nous avons continuĂ© dans l'erreur... 403 00:32:58,520 --> 00:33:00,120 sachant que U.N.C.L.E. Ă©tait impliquĂ©. 404 00:33:00,288 --> 00:33:04,123 - Nous apprenons tous de nos erreurs. - En effet, j'ai appris. 405 00:33:04,292 --> 00:33:08,161 Allez chercher Numero Un. Il devra dĂ©cider quoi faire. 406 00:33:11,232 --> 00:33:13,064 ANGELA : Et un cinq et un trois. 407 00:33:13,234 --> 00:33:15,794 - Ha-ha, de la chance. - HabiletĂ©. 408 00:33:15,970 --> 00:33:18,030 La chance est simplement la mise en oeuvre d'une compĂ©tence. 409 00:33:18,206 --> 00:33:20,505 [ BIP RADIO ] 410 00:33:23,344 --> 00:33:24,573 Ici Kuryakin. 411 00:33:24,779 --> 00:33:26,771 Mr. Kuryakine ? 412 00:33:26,948 --> 00:33:30,407 Dans exactement une heure, un avion sera Ă  l'aĂ©roport lĂ -bas. 413 00:33:30,585 --> 00:33:32,747 Vous et Señora Abaca vous y rendrez. 414 00:33:32,921 --> 00:33:35,186 ILLYA [ PAR RADIO ] : Et la rĂ©volution est terminĂ©e ? 415 00:33:35,356 --> 00:33:38,656 Non, Mr. Kuryakin, ce n'est pas le cas. Mais votre rĂŽle l'est. 416 00:33:38,826 --> 00:33:42,820 Vous allez livrer la señora Ă  votre remplaçant et me faire un rapport. 417 00:33:42,997 --> 00:33:45,091 Elle a rĂ©ussi Ă  passer un message. 418 00:33:45,533 --> 00:33:47,832 Elle a communiquĂ© avec quelqu'un Ă  Querido... 419 00:33:48,002 --> 00:33:49,197 pour autant que nous sachions. 420 00:33:49,370 --> 00:33:51,862 Elle ne peut plus se permettre de rester lĂ  oĂč elle est. 421 00:33:52,040 --> 00:33:54,566 Et elle ne peut plus se permettre d'ĂȘtre sous votre garde. 422 00:33:54,742 --> 00:33:57,109 Avez-vous une idĂ©e de comment elle a procĂ©dĂ© ? 423 00:33:57,278 --> 00:34:00,112 Eh bien, vous pourrez le dĂ©couvrir plus tard, Mr. Kuryakin. 424 00:34:00,281 --> 00:34:03,342 Maintenant, suivez mes instructions, s'il vous plaĂźt. 425 00:34:03,518 --> 00:34:05,384 C'est tout. 426 00:34:05,553 --> 00:34:07,215 Oui Monsieur. 427 00:34:08,122 --> 00:34:10,887 Ayez la gentillesse de rassembler vos affaires. 428 00:34:11,426 --> 00:34:15,022 Non. Je n'irai pas avec vous. 429 00:34:15,196 --> 00:34:16,220 [ On frappe Ă  la porte ] 430 00:34:16,397 --> 00:34:19,117 SERVEUR : Herr Kroll, votre dĂ©jeuner est prĂȘt. - Faites vos valises immĂ©diatement. 431 00:34:19,233 --> 00:34:22,761 - Non. SERVEUR : Herr Kroll, votre dĂ©jeuner est prĂȘt. 432 00:34:28,943 --> 00:34:31,503 ANGELA : Manuel, Mateo. 433 00:34:31,679 --> 00:34:33,079 Il a compris mon message. 434 00:34:52,400 --> 00:34:58,738 Niez si vous voulez. Vous avez tuĂ© Vinay et vous allez nous tuer tous. 435 00:34:58,906 --> 00:35:00,704 Maintenant, Numero Uno dĂ©cidera. 436 00:35:00,875 --> 00:35:03,106 Peu importe oĂč ce Kuryakin a cachĂ© Angela. 437 00:35:03,711 --> 00:35:06,044 Kuryakine ? OĂč avez-vous pris cette idĂ©e ? 438 00:35:06,214 --> 00:35:08,046 Nous savons qu'il l'a fait. 439 00:35:08,216 --> 00:35:11,277 - Et vous savez oĂč ils sont allĂ©s. - En fait, non. 440 00:35:11,452 --> 00:35:13,114 Vous mentez. 441 00:35:13,287 --> 00:35:16,815 Numero Uno vous dit-il tout ? Évidemment pas. 442 00:35:16,991 --> 00:35:20,291 Sinon, vous l'auriez su quand il a Ă©tĂ© tuĂ©. 443 00:35:20,461 --> 00:35:21,861 Je n'entendrai plus parler de cela. 444 00:35:24,065 --> 00:35:27,263 D'ailleurs, pourquoi le tuerait-il ? 445 00:35:27,435 --> 00:35:32,066 La mĂȘme raison pour laquelle il vous tuera, si la rĂ©volution rĂ©ussit. 446 00:35:32,240 --> 00:35:33,902 MathĂ©matiques Ă©lĂ©mentaires. 447 00:35:34,075 --> 00:35:37,409 Il ne peut y avoir qu'un seul Numero Uno. 448 00:35:38,846 --> 00:35:39,870 [ LA PORTE S'OUVRE ] 449 00:35:42,016 --> 00:35:43,575 Il arrive. 450 00:35:53,194 --> 00:35:54,890 Dites-moi une chose. 451 00:35:55,063 --> 00:35:57,089 Quel est le gain dans ce jeu ? 452 00:35:57,265 --> 00:36:01,669 Pourquoi Vinay risquerait-il sa peau pour renverser ce gouvernement ? 453 00:36:01,836 --> 00:36:03,202 Hmm ? Et Martine ? 454 00:36:03,404 --> 00:36:05,270 C'est trĂšs simple. 455 00:36:05,440 --> 00:36:09,275 A eux deux, ils ont volĂ© la moitiĂ© de Querido. 456 00:36:09,444 --> 00:36:12,073 Le nouveau gouvernement les a obligĂ©s Ă  tout rendre. 457 00:36:12,246 --> 00:36:15,978 - Hmm. Sur ordre d'Angela. - Sur ordre d'Angela. 458 00:36:16,150 --> 00:36:20,451 Deux hommes trĂšs puissants mis au pas par une danseuse de rue. 459 00:36:20,621 --> 00:36:22,249 Et le numĂ©ro un ? 460 00:36:22,423 --> 00:36:25,188 Oh, oui, numĂ©ro un. 461 00:36:26,561 --> 00:36:29,395 Vous aurez l'occasion de lui demander vous-mĂȘme. 462 00:37:27,622 --> 00:37:29,318 [ GRATEMENT À PROXIMITÉ ] 463 00:37:29,490 --> 00:37:30,822 [ RENIFLEMENT ] 464 00:37:36,264 --> 00:37:38,495 [ ACCIDENT ] 465 00:37:53,447 --> 00:37:55,541 Monsieur Solo. 466 00:37:57,685 --> 00:38:00,484 - Venez, il n'y a pas de temps Ă  perdre. - Vous ĂȘtes blessĂ©. 467 00:38:00,655 --> 00:38:02,851 Oui, mais dĂ©pĂȘchez-vous. Les hommes de la junte seront bientĂŽt lĂ . Venez. 468 00:38:03,024 --> 00:38:04,083 Vite. 469 00:38:07,962 --> 00:38:11,091 Il a essayĂ© de m'arrĂȘter. J'ai dĂ» le tuer. 470 00:38:16,737 --> 00:38:18,968 - Martine ? - Que pouvais-je faire d'autre ? 471 00:38:19,140 --> 00:38:21,405 Quand il a vu que je n'Ă©tais pas celui qu'il attendait, il a tirĂ©. 472 00:38:22,310 --> 00:38:25,712 Venez, vous devrez conduire. Je ne peux pas. Vite. 473 00:38:33,254 --> 00:38:36,019 Martine savait que Kuryakin retenait Angela ? 474 00:38:36,190 --> 00:38:39,092 La junte est efficace, Mr. Solo. 475 00:38:39,260 --> 00:38:42,287 TrĂšs efficace. Seuls trois d'entre nous Ă©taient au courant du plan. 476 00:38:42,463 --> 00:38:44,489 - Comment ĂȘtes-vous arrivĂ© lĂ  ? - Paco. 477 00:38:44,665 --> 00:38:46,497 Il m'a dit de vous suivre. 478 00:38:46,667 --> 00:38:49,136 Il avait peur et il avait le droit d'avoir peur. 479 00:38:49,303 --> 00:38:50,430 [ DÉMARRAGE DU MOTEUR ] 480 00:38:51,005 --> 00:38:53,839 Qu'est-ce qui ne va pas, Mr. Solo ? On n'a pas de temps Ă  perdre. 481 00:38:54,008 --> 00:38:55,135 [ RENIFFLE ] 482 00:38:55,309 --> 00:38:56,937 Ça sent mauvais. 483 00:38:57,111 --> 00:38:59,307 Et vous m'avez suivi tout le temps ? 484 00:38:59,480 --> 00:39:02,541 Depuis le moment oĂč vous avez quittĂ© le palais. Mais je vous ai perdu aux arĂšnes. 485 00:39:02,717 --> 00:39:06,119 - Comment avez-vous su oĂč j'Ă©tais allĂ© ? - Je vous ai vu partir avec Martine. 486 00:39:07,588 --> 00:39:09,147 Alors je suis venu le plus vite possible. 487 00:39:09,323 --> 00:39:12,225 Mais Numero Uno a Ă©tĂ© plus rapide. 488 00:39:12,660 --> 00:39:14,492 Qu'entendez-vous par lĂ , monsieur Solo ? 489 00:39:14,996 --> 00:39:17,591 J'aurais jurĂ© qu'il avait atteint le ranch de Martine. 490 00:39:17,765 --> 00:39:21,327 J'en suis sĂ»r. J'ai entendu sa voiture. Martine est sorti Ă  sa rencontre. 491 00:39:21,502 --> 00:39:23,095 Mais c'Ă©tait la seule voiture dans l'allĂ©e. 492 00:39:28,643 --> 00:39:31,169 Oui, Mr. Solo, il a rencontrĂ© Numero Uno. 493 00:39:31,345 --> 00:39:32,643 Et puis il y en a eu un. 494 00:39:33,481 --> 00:39:34,881 Correct. 495 00:39:35,049 --> 00:39:36,449 Et Numero Uno a tuĂ© Martine. 496 00:39:36,617 --> 00:39:38,817 Maintenant, quand je te confierai Ă  tes amis de Thrush... 497 00:39:38,986 --> 00:39:42,445 tu me diras oĂč se cache Angela, je serai libre de frapper. 498 00:39:46,027 --> 00:39:47,188 Conduit ou meurt. 499 00:40:04,763 --> 00:40:09,663 ACTE IV "Vive Angela" 500 00:40:24,031 --> 00:40:26,262 Que font-ils ? 501 00:40:26,434 --> 00:40:30,132 - Ils nous organisent un petit voyage. - Mais oĂč ? 502 00:40:30,738 --> 00:40:32,366 LĂ . 503 00:40:35,876 --> 00:40:37,811 Non. 504 00:40:39,380 --> 00:40:42,077 Maintenant qu'ils m'ont trouvĂ©e, pourquoi ne pas simplement me tirer dessus ? 505 00:40:42,249 --> 00:40:44,218 Et faire de vous un martyr ? 506 00:40:44,385 --> 00:40:47,947 La derniĂšre chose que voudrait quelqu'un qui veut contrĂŽler le gouvernement. 507 00:40:48,122 --> 00:40:51,388 Les gens doivent penser que vous ĂȘtes morte accidentellement. 508 00:40:51,559 --> 00:40:54,085 Qu'importe aux Secrets trois comment je meurs ? 509 00:40:54,261 --> 00:40:56,662 Accident ou martyr, ils prendront quand mĂȘme le pouvoir. 510 00:40:56,831 --> 00:40:58,891 Vous avez raison. Peu importe la junte. 511 00:40:59,066 --> 00:41:01,865 Mais nous n'avons pas affaire Ă  la junte, n'est-ce pas ? 512 00:41:02,737 --> 00:41:04,262 Qui d'autre voudrait me tuer ? 513 00:41:04,638 --> 00:41:07,164 Vous avez envoyĂ© un message Ă  quelqu'un Ă  Querido, n'est-ce pas ? 514 00:41:08,642 --> 00:41:11,043 Oui, la premiĂšre nuit. Je vous ai trompĂ©. 515 00:41:11,212 --> 00:41:13,408 Et ce n'Ă©tait pas un membre des Secrets trois. 516 00:41:13,581 --> 00:41:15,049 Bien sĂ»r que non. 517 00:41:15,216 --> 00:41:18,744 Qui que ce soit, c'est la seule personne qui savait exactement oĂč nous Ă©tions. 518 00:41:24,058 --> 00:41:25,890 Mais c'est mon mari. 519 00:41:26,327 --> 00:41:27,767 Il est aussi, de votre propre aveu... 520 00:41:27,928 --> 00:41:30,363 pas trĂšs soucieux du bien-ĂȘtre de son pays... 521 00:41:30,531 --> 00:41:33,763 ni de ses nouvelles lois, avec ou sans palais de justice. 522 00:41:34,568 --> 00:41:38,630 Sans vous, il peut gouverner exactement comme il veut. 523 00:41:39,040 --> 00:41:40,770 Non. 524 00:41:41,108 --> 00:41:44,909 Angela Abaca ne mourra pas. Pas tant que son peuple a besoin d'elle. 525 00:41:46,013 --> 00:41:48,881 Eh bien, dans ce cas, nous ferions mieux de trouver une alternative. 526 00:41:49,050 --> 00:41:53,920 Pour simuler un accident, ils ne peuvent pas nous laisser attachĂ©s. 527 00:41:55,523 --> 00:41:58,083 Oui, ça gĂącherait l'illusion, n'est-ce pas ? 528 00:42:02,763 --> 00:42:04,231 [ GRINCEMENT DES PNEUS ] 529 00:42:10,571 --> 00:42:11,630 [ Carlos grogne ] 530 00:42:20,514 --> 00:42:23,746 Votre Numero Uno Ă©tait lĂ . 531 00:42:23,918 --> 00:42:26,251 Merci. ArrĂȘtez-le. 532 00:42:27,054 --> 00:42:30,183 M'arrĂȘter moi ? Le chef de la junte est lĂ , votre frĂšre. 533 00:42:30,357 --> 00:42:33,794 Eh bien, vous savez, je m'en doutais depuis un bon moment... 534 00:42:33,961 --> 00:42:36,192 et vous avez toute ma gratitude. 535 00:42:36,363 --> 00:42:39,424 Maintenant, je n'ai plus qu'Ă  m'occuper de ma chĂšre Ă©pouse. 536 00:42:39,900 --> 00:42:42,165 Comme on dit dans mon pays : 537 00:42:42,336 --> 00:42:43,929 "Je me suis fait avoir." 538 00:42:44,105 --> 00:42:46,301 Vous savez, nous avons le mĂȘme dicton dans mon pays. 539 00:42:46,474 --> 00:42:50,036 Hmm. Donc votre prochaine question doit ĂȘtre "OĂč est Angela ?" 540 00:42:50,211 --> 00:42:54,774 Non, je n'ai pas d'autres questions. Je sais oĂč est Angela. 541 00:43:17,571 --> 00:43:19,437 ILLYA : Je pense que nous nous sommes trompĂ©s. 542 00:43:19,607 --> 00:43:23,044 La femme de votre presidente ne mourra pas ainsi. 543 00:43:31,218 --> 00:43:32,914 [ HOMMES GROGNANT ] 544 00:43:47,101 --> 00:43:49,263 [ ANGELA GROGNANT ] 545 00:44:30,945 --> 00:44:33,278 [ La foule applaudit et bavarde ] 546 00:44:35,316 --> 00:44:37,444 HOMME : Bravo ! 547 00:44:40,888 --> 00:44:43,380 CARLOS : Pourquoi nous garder ici, mon fou de frĂšre ? 548 00:44:43,557 --> 00:44:47,324 Si nous devons mourir, tuez-nous maintenant. 549 00:44:47,494 --> 00:44:50,225 Patience, Carlos. Ce ne sera pas long. 550 00:44:51,265 --> 00:44:52,324 [ SOUPIRS ] 551 00:44:52,499 --> 00:44:54,297 Cher Carlos, patience. 552 00:44:54,468 --> 00:44:56,733 Mr. Solo a raison, vous savez. 553 00:44:57,338 --> 00:45:01,400 Oui, Carlos, depuis l'enfance, votre erreur c'est l'impatience. 554 00:45:01,575 --> 00:45:03,771 Et la vĂŽtre Ă©tait Angela. 555 00:45:04,211 --> 00:45:06,476 La laisser faire de vous une marionnette. 556 00:45:06,647 --> 00:45:09,617 Vous auriez pu ĂȘtre dictateur comme nous l'avions prĂ©vu. 557 00:45:09,783 --> 00:45:13,515 Au lieu de cela, un prĂ©sident faible, s'inclinant devant le peuple. 558 00:45:13,687 --> 00:45:15,053 Oui, Carlos, tu as raison... 559 00:45:15,222 --> 00:45:18,954 mais c'Ă©tait une erreur que j'avais l'intention de corriger. 560 00:45:19,126 --> 00:45:22,824 Maintenant, si vous aviez pu contrĂŽler votre impatience... 561 00:45:22,997 --> 00:45:25,398 J'aurais trouvĂ© un moyen de me dĂ©barrasser d'elle. 562 00:45:25,566 --> 00:45:27,967 Alors toi et moi, frĂšres... 563 00:45:28,135 --> 00:45:31,503 aurions encore partagĂ© tout le pouvoir, toute la richesse. 564 00:45:32,773 --> 00:45:36,335 Maintenant, tout ceci n'appartient qu'Ă  moi. 565 00:45:36,510 --> 00:45:40,971 Je dĂ©teste rappeler la grossiĂšre rĂ©alitĂ©, mais vous devez encore gĂ©rer Thrush. 566 00:45:41,148 --> 00:45:44,983 Eh bien, nous avons les mĂȘmes idĂ©es sur ce qui est bon pour Querido,Mr. Solo... 567 00:45:45,152 --> 00:45:46,677 Vous n'avez pas Ă  vous inquiĂ©ter. 568 00:45:48,122 --> 00:45:50,421 Ah, mon ami, dans quelques instants... 569 00:45:50,591 --> 00:45:52,583 les habitants de Querido pourront voir... 570 00:45:52,760 --> 00:45:56,356 Ă  quel point je souffre de cette double perte. 571 00:45:56,730 --> 00:45:58,722 La tromperie de mon propre frĂšre. 572 00:46:01,168 --> 00:46:04,229 Et la mort de ma femme bien-aimĂ©e. 573 00:46:06,040 --> 00:46:09,306 [ FOULE CRIANT INDISTINCTEMENT ] 574 00:46:09,910 --> 00:46:13,142 Ah, il semble que le moment soit arrivĂ©. 575 00:46:13,314 --> 00:46:15,408 Écoutez-les. 576 00:46:16,083 --> 00:46:18,848 Avec quelle patience mon peuple a attendu le message que je lui ai promis... 577 00:46:19,019 --> 00:46:21,420 de leur Ange de Querido. 578 00:46:24,258 --> 00:46:26,352 Vous savez, je suis encore en train d'hĂ©siter sur un point : 579 00:46:26,527 --> 00:46:28,689 faut-il procĂ©der Ă  l'exĂ©cution en premier... 580 00:46:28,862 --> 00:46:32,230 ou bien faire cette annonce sur l'accident mortel de ma femme. 581 00:46:33,000 --> 00:46:34,696 Je garderais l'annonce pour la fin. 582 00:46:34,868 --> 00:46:36,803 Vous pourriez ĂȘtre tellement submergĂ© par l'Ă©motion... 583 00:46:36,970 --> 00:46:39,530 que vous ne seriez pas en mesure de donner l'ordre d'exĂ©cution. 584 00:46:39,707 --> 00:46:42,871 Oui, oui, Señor Solo, je pense que vous avez raison. 585 00:46:43,043 --> 00:46:44,636 Voudriez-vous l'entendre ? 586 00:46:44,812 --> 00:46:46,110 C'est plutĂŽt bon. 587 00:46:46,280 --> 00:46:47,839 ANGELA : N'hĂ©site pas. 588 00:46:51,518 --> 00:46:53,009 Lis-le. 589 00:46:56,290 --> 00:46:58,816 - Angela ? - Mon cher Paco. 590 00:46:58,992 --> 00:47:01,621 Quelle chance tu aies approuvĂ© les nouvelles lois et les tribunaux. 591 00:47:02,062 --> 00:47:05,624 Parce que maintenant tu auras la chance de les tester personnellement. 592 00:47:05,799 --> 00:47:08,234 À moins, bien sĂ»r, que tu souhaites abroger ces lois... 593 00:47:08,402 --> 00:47:11,031 et revenir aux anciennes maniĂšres de Querido. 594 00:47:11,205 --> 00:47:13,436 Dans ce cas, un peloton d'exĂ©cution est prĂȘt. 595 00:47:15,943 --> 00:47:19,607 Non, Angela, non. Tu dois me laisser t'expliquer. 596 00:47:19,780 --> 00:47:21,112 ArrĂȘtez-le. 597 00:47:26,954 --> 00:47:29,617 Mettez-les dans la mĂȘme cellule, lui et son frĂšre. 598 00:47:30,257 --> 00:47:33,455 Peut-ĂȘtre alors n'aurons-nous mĂȘme pas besoin d'un procĂšs. 599 00:47:33,927 --> 00:47:36,089 Angela, tu dois comprendre. 600 00:47:36,263 --> 00:47:38,664 Je comprends. 601 00:47:38,832 --> 00:47:41,131 Et c'est ce qui rend la situation si triste. 602 00:47:42,069 --> 00:47:43,935 Emmenez-les. 603 00:47:46,340 --> 00:47:49,868 Angela, Angela. 604 00:47:50,811 --> 00:47:54,407 Angela ! 605 00:48:01,255 --> 00:48:03,451 Paco, Paco 606 00:48:03,624 --> 00:48:06,287 Comme je t'ai aimĂ©. 607 00:48:06,460 --> 00:48:09,521 Mais tu n'aimais que toi-mĂȘme. 608 00:48:19,940 --> 00:48:22,273 J'ai un message pour mon peuple. 609 00:48:23,877 --> 00:48:26,108 J'aimerais que vous me rejoignez. 610 00:48:27,481 --> 00:48:30,974 Leurs remerciements vous diront ce que les miens ne peuvent pas dire. 611 00:48:43,797 --> 00:48:45,766 [ APPLAUDISSEMENTS ] 612 00:48:45,933 --> 00:48:47,367 [ MUSIQUE DE FANFARE ] 613 00:48:47,534 --> 00:48:51,834 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 51163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.