All language subtitles for S01E05 The Tide

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,821 --> 00:00:49,560 As quickly as you can, snatch the pebble from my hand. 2 00:00:55,299 --> 00:00:57,668 When you can take the pebble from my hand, 3 00:00:57,734 --> 00:01:00,103 it will be time for you to leave. 4 00:01:46,250 --> 00:01:48,252 Time for you to leave. 5 00:02:52,549 --> 00:02:56,387 What do you look for beyond the sea, grasshopper? 6 00:02:57,488 --> 00:02:59,956 That part of me which I know little of. 7 00:03:02,158 --> 00:03:04,561 The past out of which I was born. 8 00:03:04,628 --> 00:03:07,331 Then someday you must seek it. 9 00:03:07,398 --> 00:03:12,035 But is it good to seek the past, Master Po? 10 00:03:12,102 --> 00:03:13,937 Does it not rob the present? 11 00:03:14,004 --> 00:03:17,941 If a man dwells on the past, then he robs the present. 12 00:03:18,008 --> 00:03:22,813 But if a man ignores the past, he may rob the future. 13 00:03:22,879 --> 00:03:25,516 The seeds of our destiny are nurtured 14 00:03:25,582 --> 00:03:27,718 by the roots of our past. 15 00:04:13,464 --> 00:04:15,932 Hold it right there. 16 00:04:15,999 --> 00:04:17,934 What do you want here? 17 00:04:18,001 --> 00:04:23,474 - Is this the Houlton Ranchstead? - It is. 18 00:04:23,540 --> 00:04:25,576 And you're trespassing. 19 00:04:25,642 --> 00:04:29,346 - Is Daniel Caine here? - No, who wants to know? 20 00:04:29,413 --> 00:04:34,284 - I am his brother. - His brother? 21 00:04:34,351 --> 00:04:36,953 You don't look like his brother. 22 00:04:37,020 --> 00:04:38,655 We are half brothers. 23 00:04:40,457 --> 00:04:42,526 - I have a letter. - Watch it. 24 00:04:47,664 --> 00:04:49,966 It was written to my grandfather. 25 00:04:52,035 --> 00:04:55,472 My brother writes that he was working on your ranch. 26 00:04:55,539 --> 00:04:57,741 He hasn't worked here in months. 27 00:04:57,808 --> 00:05:00,577 Do you know where I might find him? 28 00:05:00,644 --> 00:05:02,379 His brother, huh? 29 00:05:04,047 --> 00:05:07,718 - Where's your horse? - I have no horse. 30 00:05:07,784 --> 00:05:10,854 - How do you get around? - I walk. 31 00:05:13,624 --> 00:05:15,759 Do you know where I can find him? 32 00:05:15,826 --> 00:05:19,496 - In town. - He is here? 33 00:05:19,563 --> 00:05:22,032 Silver Dollar Saloon. 34 00:05:22,098 --> 00:05:25,836 Just follow that road right to the main street of town. 35 00:05:25,902 --> 00:05:27,838 He works there. 36 00:05:27,904 --> 00:05:28,939 Thank you. 37 00:06:18,354 --> 00:06:19,823 Sheriff Boggs? 38 00:06:19,890 --> 00:06:22,526 You gotta get over to the Silver Dollar right away. 39 00:06:22,593 --> 00:06:24,695 What are you talking about, Amos? 40 00:06:24,761 --> 00:06:26,963 That man Caine. Remember? 41 00:06:27,030 --> 00:06:30,433 You showed me a wanted poster on him a couple of weeks ago. 42 00:06:30,501 --> 00:06:32,903 His brother used to work for me. 43 00:06:32,969 --> 00:06:35,472 Can't say I recollect at the moment, Amos. 44 00:06:48,552 --> 00:06:49,953 That man. 45 00:06:51,688 --> 00:06:53,657 He's heading for the Silver Dollar on foot. 46 00:06:53,724 --> 00:06:56,459 I sent him, and I'm claiming the reward. 47 00:06:56,527 --> 00:06:59,029 You sure? You sure this is the man? 48 00:06:59,095 --> 00:07:02,198 Sure. I'm sure. I got a real close look at him. 49 00:07:02,265 --> 00:07:05,736 I had my rifle pointed right up at his face. 50 00:07:05,802 --> 00:07:08,171 Take the handbill along with you. See for yourself, 51 00:07:08,238 --> 00:07:09,906 if you don't believe me. 52 00:07:09,973 --> 00:07:14,978 If you had your rifle on him, why didn't you bring him in? 53 00:07:15,045 --> 00:07:17,180 Me? The man's supposed to be dangerous. 54 00:07:17,247 --> 00:07:20,216 It's your job to risk your life, not mine. 55 00:07:20,283 --> 00:07:22,085 I'm just after the reward. 56 00:07:24,087 --> 00:07:26,990 A mighty interesting point of view, Mr. Houlton. 57 00:07:30,160 --> 00:07:31,895 Let me see now. 58 00:07:31,962 --> 00:07:36,266 Old Smith & Wesson and a Colt .44, I guess. 59 00:07:36,332 --> 00:07:41,304 Remember, sheriff, he's worth $10,000 dollars alive... 60 00:07:41,371 --> 00:07:43,640 ...only 5 dead. 61 00:07:43,707 --> 00:07:45,275 No shooting unless you have to. 62 00:07:45,341 --> 00:07:48,011 I don't believe in shooting unless I have to. 63 00:07:50,080 --> 00:07:51,081 Sheriff. 64 00:07:54,350 --> 00:07:58,689 Remember, I found him. The reward is mine. 65 00:08:00,591 --> 00:08:02,158 Well, we haven't got him yet. 66 00:08:02,225 --> 00:08:05,195 But if it is the man, don't worry. 67 00:08:05,261 --> 00:08:06,897 You'll get what you deserve. 68 00:08:33,724 --> 00:08:37,694 I am looking for Daniel Caine. 69 00:08:37,761 --> 00:08:39,062 Hold it, son. 70 00:08:47,503 --> 00:08:49,640 Put your hands behind your back. 71 00:08:51,608 --> 00:08:53,109 And turn around. 72 00:09:02,352 --> 00:09:03,654 It's him, sheriff. 73 00:09:03,720 --> 00:09:07,423 I told you it was him. Look at the poster. 74 00:09:07,490 --> 00:09:09,292 Bring him down here. 75 00:09:31,682 --> 00:09:33,316 Yeah, I guess it's him. 76 00:10:02,278 --> 00:10:05,015 Sorry to get in your way, Miss Lu. 77 00:10:05,081 --> 00:10:07,818 We just found ourselves a dangerous culprit. 78 00:10:07,884 --> 00:10:09,552 Wanted for murder in China. 79 00:10:09,619 --> 00:10:11,487 - In China? - That's right. 80 00:10:11,554 --> 00:10:12,989 Same country you come from. 81 00:10:13,056 --> 00:10:15,625 I guess they do a lot of killing over there. 82 00:10:15,692 --> 00:10:17,694 No law and order like we got here. 83 00:10:17,761 --> 00:10:19,730 The story goes that this one killed hisself 84 00:10:19,796 --> 00:10:22,398 one of your emperor's nephews. 85 00:10:22,465 --> 00:10:23,700 That's how bad it is. 86 00:10:23,767 --> 00:10:26,770 And I caught him, all $10,000 worth. 87 00:10:34,444 --> 00:10:36,079 Have yourself a souvenir. 88 00:10:54,497 --> 00:10:55,966 Sit down, son. 89 00:11:04,741 --> 00:11:06,476 What do we do now? 90 00:11:06,542 --> 00:11:10,046 Just what the handbill said. 91 00:11:10,113 --> 00:11:13,950 Wire the Chinese Consulate, tell them we got their man. 92 00:11:14,550 --> 00:11:16,787 Sheriff? 93 00:11:16,853 --> 00:11:19,722 When do I get my reward? 94 00:11:19,790 --> 00:11:21,024 Right now. 95 00:11:27,330 --> 00:11:29,800 See, son, it's not that I'm greedy. 96 00:11:29,866 --> 00:11:31,501 But he didn't deserve any reward. 97 00:11:31,567 --> 00:11:33,804 I did all the dirty work. 98 00:11:33,870 --> 00:11:36,106 To show you how ungreedy I am... 99 00:11:36,172 --> 00:11:39,042 ...since you broke loose and killed that poor soul... 100 00:11:39,109 --> 00:11:41,677 ...who was only gonna try to help me take you in... 101 00:11:41,744 --> 00:11:46,249 ...I'd be willing to settle for the $5000 for you dead. 102 00:13:24,847 --> 00:13:26,149 Get in! 103 00:13:29,419 --> 00:13:30,887 Let me help you. 104 00:13:56,379 --> 00:13:59,315 Are you really wanted by the emperor? 105 00:13:59,382 --> 00:14:00,951 Yes. 106 00:14:01,017 --> 00:14:05,688 He must want you very badly to value your life at $10,000. 107 00:14:05,755 --> 00:14:10,693 He values my life that he may take pleasure in my death. 108 00:14:10,760 --> 00:14:14,130 Did you not take pleasure in his nephew's death? 109 00:14:14,197 --> 00:14:17,600 I did not take pleasure in it. 110 00:14:19,669 --> 00:14:26,109 I would not take pleasure in the death of any man. 111 00:14:29,712 --> 00:14:34,050 Rest quietly. I'll find something to unchain you. 112 00:14:35,451 --> 00:14:37,587 Then I'll tend to your wound later. 113 00:14:42,792 --> 00:14:44,094 Trust me. 114 00:15:07,650 --> 00:15:12,255 Good morning, young priests. Where-where do you journey? 115 00:15:12,322 --> 00:15:15,225 To the marketplace to buy food for our temple. 116 00:15:15,291 --> 00:15:19,996 Ah, I am glad to see that priests have money 117 00:15:20,063 --> 00:15:24,500 for food in these trying times. 118 00:15:24,567 --> 00:15:28,904 Uh, but I have heard reports that there are bandits 119 00:15:28,971 --> 00:15:31,107 on the main road today. 120 00:15:33,243 --> 00:15:36,946 It would be much wiser if you take the side road 121 00:15:37,013 --> 00:15:38,814 at the foot of the hill. 122 00:15:38,881 --> 00:15:43,086 Thank you, venerable sir. We will heed your advice. 123 00:16:05,608 --> 00:16:08,644 Stop! We're from the monastery. Please don't! 124 00:16:19,622 --> 00:16:22,458 I do not know your name. 125 00:16:24,894 --> 00:16:26,462 Su Yen Lu. 126 00:16:29,965 --> 00:16:32,235 In China... 127 00:16:34,204 --> 00:16:36,606 ...I am called... 128 00:16:36,672 --> 00:16:38,608 ...Kwai Chang. 129 00:16:42,945 --> 00:16:46,682 Kwai Chang, you will remain here in the barn... 130 00:16:46,749 --> 00:16:49,085 ...until I return in the morning. 131 00:17:00,062 --> 00:17:01,631 Su Yen. 132 00:17:16,412 --> 00:17:21,151 They took our money, our cart, our clothes. 133 00:17:21,217 --> 00:17:22,918 Everything we had of value. 134 00:17:22,985 --> 00:17:27,723 Except that which is irreplaceable, your lives. 135 00:17:27,790 --> 00:17:30,726 How did you come to leave the main road? 136 00:17:30,793 --> 00:17:35,665 Because we were fools. We trusted a stranger. 137 00:17:35,731 --> 00:17:40,503 He was an old man with a kind face and a gentle manner. 138 00:17:43,406 --> 00:17:46,376 Bring them clothes. 139 00:17:46,442 --> 00:17:50,313 Ho Fong, what lesson have you learned from this? 140 00:17:50,380 --> 00:17:53,749 Never trust a stranger. 141 00:17:53,816 --> 00:17:57,853 Kwai Chang, what lesson have you learned from this? 142 00:17:57,920 --> 00:18:00,390 To expect the unexpected. 143 00:18:03,693 --> 00:18:05,361 Ho Fong... 144 00:18:05,428 --> 00:18:08,331 ...in the morning when you are well and rested... 145 00:18:08,398 --> 00:18:10,300 ...you will leave the temple. 146 00:18:10,366 --> 00:18:12,968 When shall I return, Master Kan? 147 00:18:13,035 --> 00:18:15,171 To us, never. 148 00:18:24,614 --> 00:18:28,050 You are troubled about your friend, Ho Fong? 149 00:18:28,117 --> 00:18:32,087 I do not understand why he was told to leave and not I... 150 00:18:32,154 --> 00:18:33,823 ...when I was equally responsible... 151 00:18:33,889 --> 00:18:35,825 ...for trusting the old man. 152 00:18:35,891 --> 00:18:37,927 We do not punish for trust. 153 00:18:37,993 --> 00:18:42,498 If, while building a house, a carpenter strikes a nail... 154 00:18:42,565 --> 00:18:44,934 ...it proves faulty by bending... 155 00:18:45,000 --> 00:18:48,238 ...does the carpenter lose faith in all nails... 156 00:18:48,304 --> 00:18:50,206 ...and stop building his house? 157 00:18:50,273 --> 00:18:53,376 Then we are required to trust... 158 00:18:53,443 --> 00:18:57,380 ...even if we are often reminded of the existence of evil. 159 00:18:57,447 --> 00:19:00,816 Deal with evil through strength. 160 00:19:00,883 --> 00:19:04,554 But affirm the good in man through trust. 161 00:19:04,620 --> 00:19:08,190 In this way, we are prepared for evil, 162 00:19:08,258 --> 00:19:10,526 but we encourage good. 163 00:19:10,593 --> 00:19:13,663 And is good our great reward for trusting? 164 00:19:13,729 --> 00:19:17,800 In striving for an ideal, we do not seek rewards. 165 00:19:17,867 --> 00:19:22,204 Yet trust does sometimes bring with it a great reward... 166 00:19:22,272 --> 00:19:26,942 - ...even greater than good. - What is greater than good? 167 00:19:28,177 --> 00:19:29,479 Love. 168 00:20:01,944 --> 00:20:03,979 - Good morning, Mr. Jenkins. - Morning. 169 00:20:04,046 --> 00:20:06,849 I have this telegram to send to San Francisco. 170 00:20:06,916 --> 00:20:09,452 How long will it take to arrive there? 171 00:20:13,222 --> 00:20:14,490 Never. 172 00:20:14,557 --> 00:20:16,726 Not with this kind of writing, Miss Lu. 173 00:20:16,792 --> 00:20:18,594 Why not? 174 00:20:18,661 --> 00:20:22,632 I haven't learned to read Chinese yet. 175 00:20:22,698 --> 00:20:25,100 I'm sorry. Sometimes I forget. 176 00:20:25,167 --> 00:20:28,371 That's alright. Why don't you just tell me what it says, 177 00:20:28,438 --> 00:20:29,905 and I'll write it. 178 00:20:35,811 --> 00:20:37,713 It is to... 179 00:20:37,780 --> 00:20:39,248 ...Wong... 180 00:20:39,315 --> 00:20:42,418 ...Ti Lu. 181 00:20:42,485 --> 00:20:45,588 7 Moon St., San Francisco. 182 00:20:47,523 --> 00:20:50,092 Please come at once. 183 00:20:50,159 --> 00:20:51,627 Bring help. 184 00:20:55,365 --> 00:20:58,133 Okay, it will be there in a couple hours. 185 00:20:58,200 --> 00:21:00,803 Miss Lu, did you hear what happened to Amos Houlton... 186 00:21:00,870 --> 00:21:03,539 - ...and Sheriff Boggs yesterday? - No. 187 00:21:10,346 --> 00:21:12,648 I told you to stay in the barn. 188 00:21:21,056 --> 00:21:22,925 Forgive me. 189 00:21:22,992 --> 00:21:26,562 I came into the house to find water... 190 00:21:26,629 --> 00:21:27,930 ...and found this. 191 00:21:33,503 --> 00:21:35,705 "To my daughter, Su Yen." 192 00:21:39,074 --> 00:21:42,478 Are you the daughter of the great Poi Ming Lu? 193 00:21:42,545 --> 00:21:45,548 You didn't succeed in killing Sheriff Boggs. 194 00:21:45,615 --> 00:21:48,183 I had no wish to kill Sheriff Boggs. 195 00:21:48,250 --> 00:21:50,285 You killed Mr. Houlton. 196 00:21:50,352 --> 00:21:52,588 Sheriff Boggs killed Mr. Houlton. 197 00:22:02,898 --> 00:22:05,701 Are you well enough to ride the wagon? 198 00:22:05,768 --> 00:22:06,769 Yes. 199 00:22:08,871 --> 00:22:11,841 Do you know my father's work? 200 00:22:11,907 --> 00:22:16,011 Your father's words have given great comfort to my thoughts. 201 00:22:17,447 --> 00:22:20,015 Why is it he no longer writes? 202 00:22:20,082 --> 00:22:23,653 It is difficult to write in the emperor's prison. 203 00:22:23,719 --> 00:22:28,257 The great Poi Ming Lu in prison? 204 00:22:28,323 --> 00:22:33,596 The emperor does not share your joy of my father's words. 205 00:22:33,663 --> 00:22:36,098 To write of freedom, as your father does, 206 00:22:36,165 --> 00:22:39,835 is not to bring joy to emperors. 207 00:22:39,902 --> 00:22:42,505 Yet did not your father say: 208 00:22:42,572 --> 00:22:46,175 "Those who value freedom most must sometimes 209 00:22:46,241 --> 00:22:47,577 choose to lose it"? 210 00:22:53,649 --> 00:22:56,085 I am honored... 211 00:22:56,151 --> 00:22:59,822 ...to be in the presence of the daughter of so great a man. 212 00:23:17,707 --> 00:23:19,842 - Be careful of your side. - Yes. 213 00:23:27,817 --> 00:23:30,319 Beyond the curve in those rocks is a cave. 214 00:23:30,385 --> 00:23:33,355 I have often gone there for solitude in the two years 215 00:23:33,422 --> 00:23:34,924 I've lived here. 216 00:23:34,990 --> 00:23:38,994 Never have I been disturbed. You'll be safe there. 217 00:23:39,061 --> 00:23:41,997 I'll come each morning and bring you whatever is necessary... 218 00:23:42,064 --> 00:23:44,066 ...until you're well enough to leave. 219 00:23:48,971 --> 00:23:51,340 I'll take the pack if you can take these. 220 00:23:51,406 --> 00:23:53,042 I will take the pack. 221 00:23:55,077 --> 00:23:58,380 But the wound in your side is serious. 222 00:23:58,447 --> 00:24:02,484 I have two sides, but one fragile friend. 223 00:24:24,540 --> 00:24:26,108 How do you come to be here? 224 00:24:26,175 --> 00:24:29,144 I was sent by my father just before he was imprisoned 225 00:24:29,211 --> 00:24:30,512 by the emperor. 226 00:24:30,580 --> 00:24:33,583 - You were sent alone? - No. 227 00:24:33,649 --> 00:24:35,585 With a brother. 228 00:24:35,651 --> 00:24:37,953 Our father feared for our safety. 229 00:24:38,020 --> 00:24:40,856 - Is your brother still with you? - No. 230 00:24:40,923 --> 00:24:44,827 He left after a few short months to find a different kinda life. 231 00:24:44,894 --> 00:24:48,664 He didn't want to stay here with our uncle as a farmer. 232 00:24:48,731 --> 00:24:51,100 - And where is your uncle? - Dead. 233 00:24:51,166 --> 00:24:54,704 - Almost six months. - And you live there all alone? 234 00:24:58,073 --> 00:25:01,977 I live as I want to live, under the circumstances. 235 00:25:11,120 --> 00:25:13,322 Who tends the earth on your farm? 236 00:25:19,161 --> 00:25:20,162 I do. 237 00:25:22,231 --> 00:25:23,699 It is not unpleasant. 238 00:25:26,068 --> 00:25:30,606 Except for my father's plight, I could be happy here. 239 00:25:35,077 --> 00:25:37,980 Can a woman be happy alone? 240 00:25:48,958 --> 00:25:54,529 To be alone, without one to love, is a waste of the body. 241 00:25:54,596 --> 00:25:59,802 But to be not alone, without one to love, is a waste of the soul. 242 00:26:04,573 --> 00:26:06,375 Those are your father's words. 243 00:26:09,144 --> 00:26:10,746 Yes. 244 00:26:10,813 --> 00:26:12,581 They speak my feelings. 245 00:26:12,648 --> 00:26:15,050 Your father is a very wise man. 246 00:26:17,753 --> 00:26:20,756 I have not always understood his words. 247 00:26:24,193 --> 00:26:27,396 I must go now. 248 00:26:27,462 --> 00:26:29,264 I shall return in the morning. 249 00:27:41,871 --> 00:27:43,338 What do you feel? 250 00:27:47,109 --> 00:27:49,244 Nothing. 251 00:27:49,311 --> 00:27:50,780 What do you feel? 252 00:27:55,417 --> 00:27:58,020 Uncomfortable. 253 00:27:58,087 --> 00:28:02,157 The mind, the body and the spirit are one. 254 00:28:02,224 --> 00:28:04,626 When the body expresses the desires of the mind... 255 00:28:04,693 --> 00:28:09,398 ...and the spirit then the body is in tune with nature. 256 00:28:10,565 --> 00:28:12,734 The act is pure. 257 00:28:12,802 --> 00:28:14,804 And there is no shame. 258 00:28:21,911 --> 00:28:25,580 And what is love? 259 00:28:25,647 --> 00:28:29,785 Love is harmony, even in discord. 260 00:30:09,919 --> 00:30:12,121 Good morning, Miss Lu. 261 00:30:16,959 --> 00:30:18,260 I'm sorry. 262 00:30:20,362 --> 00:30:23,665 I know I ain't the prettiest sight in the world. 263 00:30:23,732 --> 00:30:27,569 - But I wanted to see you. - What do you want? 264 00:30:27,636 --> 00:30:29,972 I suppose you hear about that murdering varmint 265 00:30:30,039 --> 00:30:32,174 getting away from me. Killed poor Amos. 266 00:30:32,241 --> 00:30:35,010 I guess if you knew anything about a man like that, 267 00:30:35,077 --> 00:30:37,446 you'd tell me. Wouldn't you? 268 00:30:37,512 --> 00:30:40,249 Wouldn't you, Miss Lu? 269 00:30:40,315 --> 00:30:42,985 I have nothing to tell you, Sheriff Boggs. 270 00:30:45,454 --> 00:30:48,590 I suppose you think just because old Sheriff Boggs is long... 271 00:30:48,657 --> 00:30:50,825 ...in the tooth that people can do anything... 272 00:30:50,892 --> 00:30:53,728 ...they want around here? 273 00:30:53,795 --> 00:30:55,597 Don't be afraid, Miss Lu. 274 00:31:11,113 --> 00:31:13,715 Wanted to show you I can still do my job. 275 00:31:13,782 --> 00:31:15,517 Hope that puts your mind at rest. 276 00:31:15,584 --> 00:31:19,788 I know you're capable of great destruction, Sheriff Boggs. 277 00:31:19,854 --> 00:31:23,192 I sure hope you ain't working against me, Miss Lu. 278 00:31:25,460 --> 00:31:28,597 I have always believed in law and justice, Sheriff Boggs. 279 00:31:28,663 --> 00:31:30,899 Good. 280 00:31:30,966 --> 00:31:35,237 By the way wonder if you can explain this telegram... 281 00:31:35,304 --> 00:31:37,506 ...you sent yesterday. 282 00:31:37,572 --> 00:31:42,444 It's addressed to one Wong Ti Lu, San Francisco. 283 00:31:42,511 --> 00:31:45,847 "Please come at once, bring help." 284 00:31:45,914 --> 00:31:47,549 You have no right to read that. 285 00:31:47,616 --> 00:31:50,652 I've got a right to do anything I choose 286 00:31:50,719 --> 00:31:54,223 to preserve law and order. 287 00:31:54,289 --> 00:31:57,326 - Who's Wong Ti Lu? - My brother. 288 00:31:57,392 --> 00:31:59,995 If you needed help, why didn't you come to me? 289 00:32:00,062 --> 00:32:01,863 Sheriff's job. 290 00:32:01,930 --> 00:32:03,565 It's a personal matter. 291 00:32:06,501 --> 00:32:09,538 Yes, I suppose. Anything that keeps you flitting around like 292 00:32:09,604 --> 00:32:12,107 a butterfly has got to be mighty personal. 293 00:32:14,643 --> 00:32:17,612 Got your brother's reply this morning. 294 00:32:17,679 --> 00:32:20,349 Thought I'd do you a favor and deliver it. 295 00:32:24,286 --> 00:32:26,655 Aren't you happy to know that your brother's coming 296 00:32:26,721 --> 00:32:28,523 in on tomorrow's coach? 297 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Miss Lu. 298 00:33:05,160 --> 00:33:07,429 Kwai Chang? 299 00:33:07,496 --> 00:33:08,530 Kwai Chang? 300 00:33:13,535 --> 00:33:19,308 Your face is more beautiful than the sky. 301 00:36:09,744 --> 00:36:12,414 Kwai Chang... 302 00:36:12,481 --> 00:36:14,316 ...the fever's broken. 303 00:36:21,356 --> 00:36:24,459 Dangerous for you here. 304 00:36:24,526 --> 00:36:27,529 They will look for you. 305 00:36:31,132 --> 00:36:34,536 Dangerous for you. 306 00:36:36,771 --> 00:36:38,773 Lie quietly. 307 00:36:38,840 --> 00:36:41,009 It's alright. 308 00:36:41,075 --> 00:36:44,279 We're safe here. 309 00:36:44,346 --> 00:36:45,814 Lie quietly. 310 00:38:16,405 --> 00:38:17,872 I must go now. 311 00:38:30,685 --> 00:38:31,786 Su Yen. 312 00:38:39,694 --> 00:38:41,696 Do you wish me to go? 313 00:38:48,036 --> 00:38:49,037 No. 314 00:38:51,606 --> 00:38:53,141 I'll be back soon. 315 00:39:44,192 --> 00:39:47,496 Little nightingale. Often I have thought of returning 316 00:39:47,562 --> 00:39:50,799 to the farm just for your cooking. 317 00:39:50,865 --> 00:39:52,867 What is wrong, little nightingale? 318 00:40:04,445 --> 00:40:05,714 Come. 319 00:40:09,484 --> 00:40:11,653 Wong Ti, my brother, I have found a way 320 00:40:11,720 --> 00:40:13,488 to bring our father back to us. 321 00:40:13,555 --> 00:40:16,024 There is no way to bring our father back. 322 00:40:16,090 --> 00:40:17,726 Yes, there is! 323 00:40:21,563 --> 00:40:23,031 Through this man. 324 00:40:29,938 --> 00:40:32,073 Do you know where to find him? 325 00:40:36,277 --> 00:40:40,649 Yes. If we are to go, we have to leave now. 326 00:40:40,715 --> 00:40:43,084 There is another man who seeks his presence. 327 00:40:43,151 --> 00:40:46,487 - Then we must leave now. - I'll get the wagon. 328 00:41:07,876 --> 00:41:09,878 This is my brother, Wong Ti. 329 00:41:16,084 --> 00:41:18,787 In deference to my sister's wishes... 330 00:41:18,853 --> 00:41:22,857 ...these men will not harm you, if you do as you are instructed. 331 00:41:26,561 --> 00:41:29,964 - Why have you done this? - For my father. 332 00:41:30,031 --> 00:41:32,801 Our only hope for his freedom is if the emperor will 333 00:41:32,867 --> 00:41:35,770 accept you in exchange. 334 00:41:35,837 --> 00:41:39,908 Your father is worthy of better men than I. 335 00:41:39,974 --> 00:41:44,012 And you are worthy of better deeds than betrayal. 336 00:41:45,546 --> 00:41:46,948 Sister, get back. 337 00:41:47,015 --> 00:41:49,751 That will not be necessary. 338 00:41:49,818 --> 00:41:52,821 I will go with you, if she wishes it so. 339 00:41:57,358 --> 00:41:58,660 Tie him. 340 00:43:06,394 --> 00:43:08,329 Stop! Stop. 341 00:43:10,564 --> 00:43:13,702 Kwai Chang, I am determined to free my father... 342 00:43:13,768 --> 00:43:17,105 ...even if it means your death or mine. 343 00:43:17,171 --> 00:43:21,943 I have given my word, but I will not be bound. 344 00:43:22,010 --> 00:43:25,613 - He is too dangerous. - He has given his word. 345 00:43:25,680 --> 00:43:29,017 His word, to a woman who betrayed him. 346 00:43:31,119 --> 00:43:34,288 Even to a woman who betrayed him, 347 00:43:34,355 --> 00:43:37,425 it is still his word... 348 00:43:37,491 --> 00:43:38,727 ...brother. 349 00:43:49,771 --> 00:43:51,239 Let us go. 350 00:44:15,163 --> 00:44:18,299 The tide is too high. We have to go this way. 351 00:44:42,423 --> 00:44:44,425 Su Yen, throw me the gun! 352 00:44:56,170 --> 00:44:58,006 Wong Ti! 353 00:44:58,072 --> 00:45:00,641 Wong Ti! 354 00:45:00,708 --> 00:45:01,910 Wong Ti! 355 00:45:04,612 --> 00:45:08,749 Alright, Caine, stand up with your hands in the air... 356 00:45:10,484 --> 00:45:11,986 ...or I'll kill her. 357 00:46:04,638 --> 00:46:06,140 Little nightingale. 358 00:46:10,879 --> 00:46:13,747 Our father... 359 00:46:13,814 --> 00:46:15,216 ...is dead. 360 00:46:17,986 --> 00:46:19,988 I came to tell you. 361 00:46:22,323 --> 00:46:24,525 I started to... 362 00:46:24,592 --> 00:46:26,694 ...then... 363 00:46:26,760 --> 00:46:29,730 ...the reward. 364 00:46:29,797 --> 00:46:31,432 So much money. 365 00:46:33,601 --> 00:46:34,903 Greed. 366 00:46:40,474 --> 00:46:41,943 It's alright. 367 00:46:46,680 --> 00:46:48,149 It's alright. 368 00:47:16,544 --> 00:47:19,280 And this, too, I must answer for. 369 00:47:21,950 --> 00:47:25,819 All that I love now is lost to me. 370 00:47:25,886 --> 00:47:28,522 My father, my brother... 371 00:47:31,993 --> 00:47:34,395 ...and you. 372 00:47:34,462 --> 00:47:36,965 Come with me... 373 00:47:37,031 --> 00:47:39,200 ...and you will not lose me. 374 00:47:43,871 --> 00:47:49,077 Love born of betrayal is better lost than lived. 375 00:47:50,378 --> 00:47:53,381 Those are your father's words. 376 00:47:53,447 --> 00:47:55,316 Yes. 377 00:47:55,383 --> 00:47:57,952 And I did not always understand them. 378 00:48:12,866 --> 00:48:14,168 Goodbye. 27136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.