All language subtitles for Pancho.Villa.The.Centaur.of.the.North.S01E01.Once.Upon.a.Time.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-LouLaVie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:03,878 Poveste inspirată din evenimente reale. 2 00:00:03,878 --> 00:00:07,841 Personajele și evenimentele sunt fictive din motive artistice. 3 00:00:07,841 --> 00:00:10,927 Asemănările cu realitatea sunt întâmplătoare. 4 00:00:10,927 --> 00:00:15,140 - Mi-aș da viața pentru Parral. - Nu spuneți așa ceva, domnule general. 5 00:00:15,974 --> 00:00:17,559 O spun mereu. 6 00:00:18,059 --> 00:00:22,147 Acum mulți ani, un copil sfânt mi-a spus să nu mă întorc în acest loc 7 00:00:22,147 --> 00:00:24,691 {\an8}din cauza unui vis pe care l-am avut. 8 00:00:24,691 --> 00:00:28,528 {\an8}Dar visele sunt doar vise, nu? 9 00:00:30,405 --> 00:00:31,990 Au blocat strada aici. 10 00:00:31,990 --> 00:00:35,869 - Trăiască generalul Pancho Villa! - Trăiască! 11 00:00:36,411 --> 00:00:39,956 Viața mea a fost mereu o tragedie, o vânătoare. 12 00:00:41,875 --> 00:00:45,462 M-au ucis la 20 iulie 1923. 13 00:00:45,462 --> 00:00:48,465 Cel puțin asta au crezut lașii, 14 00:00:48,465 --> 00:00:51,634 dar n-au îndrăznit să-l privească în ochi pe cel în care trăgeau. 15 00:01:57,367 --> 00:02:03,456 PANCHO VILLA: CENTAURUL NORDULUI 16 00:02:06,459 --> 00:02:13,466 Gen. Porfirio Díaz a devenit președinte după moartea lui Benito Juárez, în 1872. 17 00:02:14,425 --> 00:02:16,344 S-a autoproclamat președinte. 18 00:02:16,344 --> 00:02:22,559 Și i-a plăcut atât de mult să conducă, încât s-a reales de mai multe ori. 19 00:02:22,559 --> 00:02:24,310 Nu mai puțin de opt ori. 20 00:02:24,310 --> 00:02:28,439 Sprijinit de poteră și armată, a condus țara cu o mână de fier. 21 00:02:28,439 --> 00:02:34,112 Rudele și prietenii lui au primit funcții înalte și s-au îmbogățit. 22 00:02:34,112 --> 00:02:36,281 Asta în timp ce în restul țării 23 00:02:36,281 --> 00:02:41,536 moșierii exploatau muncitorii și le controlau viața de familie. 24 00:02:42,370 --> 00:02:46,332 A câștigat sprijinul puterilor europene și al Statelor Unite 25 00:02:47,208 --> 00:02:52,672 când le-a permis să ne exploateze minele, căile ferate și ținuturi întregi. 26 00:02:53,673 --> 00:02:56,759 Încercările de-a face totul public au dus la masacre, 27 00:02:56,759 --> 00:03:00,138 asasinate și execuții. 28 00:03:00,138 --> 00:03:03,600 Ordinul suprem era: „Omorâți-i imediat!” 29 00:03:04,934 --> 00:03:09,397 {\an8}Moșia Cogojito, Durango, 1894. 30 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 Nu-mi pasă că e mic. Treci la muncă sau te pun eu la muncă. 31 00:03:38,134 --> 00:03:41,888 - Cum să muncesc? - Nu te mai văita, indian nenorocit! 32 00:03:42,597 --> 00:03:44,474 Uite, nepotul tău! 33 00:03:44,474 --> 00:03:46,142 Treci la muncă, idiotule! 34 00:03:47,602 --> 00:03:50,521 Tu la ce caști gura? Vezi-ți de muncă! 35 00:03:59,322 --> 00:04:00,573 Sigur nu înțelegi. 36 00:04:01,491 --> 00:04:03,493 Ba da, m-a învățat tata. 37 00:04:04,410 --> 00:04:06,246 Tu știi să citești? 38 00:04:07,622 --> 00:04:11,125 - Da... Puțin. - Doroteo! 39 00:04:11,125 --> 00:04:14,796 Fugi acasă! Dl Agustín n-o lasă în pace pe Marianita. 40 00:04:16,172 --> 00:04:20,009 Vă rog să plecați. De ce vreți s-o luați? Nu fiți nerecunoscător! 41 00:04:20,009 --> 00:04:25,181 E dreptul meu de stăpân al moșiei. Care e problema? Fiica ta e frumoasă. 42 00:04:26,266 --> 00:04:30,103 Acum e femeie. Tu ce cauți aici? Întoarce-te la muncă! 43 00:04:34,232 --> 00:04:37,735 Să te văd! Dacă nu ești respectuos, te spânzur, indian nenorocit! 44 00:04:40,154 --> 00:04:42,365 Fugi, Doroteo! Fugi, băiete! 45 00:04:52,083 --> 00:04:55,586 Prindeți-l! Chemați potera! 46 00:05:09,100 --> 00:05:11,769 Di! Haide! 47 00:05:49,474 --> 00:05:50,516 Haideți împreună! 48 00:05:58,524 --> 00:06:00,485 - L-ai văzut căzând? - Da, dle general. 49 00:06:02,403 --> 00:06:04,155 O să moară oricum. 50 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Să mergem! 51 00:07:33,953 --> 00:07:35,371 Fă liniște, căluțule! 52 00:07:39,167 --> 00:07:40,501 Unde te duci, amice? 53 00:07:43,087 --> 00:07:44,422 E calul meu. 54 00:07:45,882 --> 00:07:46,883 Nu știam. 55 00:07:48,217 --> 00:07:51,846 L-am găsit acum. Descalec, rămâi calm. 56 00:08:08,404 --> 00:08:09,614 Ignacio Parra. 57 00:08:11,240 --> 00:08:12,658 Eu sunt Doroteo Arango. 58 00:08:13,451 --> 00:08:16,370 El e prietenul meu, Refugio Alvarado. 59 00:08:17,788 --> 00:08:24,253 De ce se ascunde un puști ca tine într-o peșteră ca asta, 60 00:08:25,588 --> 00:08:31,010 plin de zgârieturi și cu un pistol fără gloanțe? 61 00:08:33,095 --> 00:08:34,472 Ești paznic sau poteraș? 62 00:08:38,935 --> 00:08:39,977 Dar tu ce ești? 63 00:08:41,479 --> 00:08:42,855 Te ascunzi? 64 00:08:45,399 --> 00:08:46,400 Ce-ai făcut? 65 00:08:47,652 --> 00:08:53,741 - L-am împușcat pe fiul unui moșier. - I-auzi! Puștiul are tupeu! 66 00:08:54,909 --> 00:08:59,163 Știi că ai putea fi spânzurat pentru fapta ta? 67 00:08:59,914 --> 00:09:03,834 - S-a purtat urât cu sora mea. - Asta e chiar groaznic. 68 00:09:05,294 --> 00:09:07,505 O să te caute o vreme. 69 00:09:08,422 --> 00:09:12,260 - Dar noi suntem obișnuiți, nu? - Și încă cum... 70 00:09:13,344 --> 00:09:14,345 Haide! 71 00:09:18,766 --> 00:09:20,101 Stați! 72 00:09:22,728 --> 00:09:23,813 Pot veni cu voi? 73 00:09:25,690 --> 00:09:28,109 Am rămas fără casă și trebuie să dispar. 74 00:09:29,610 --> 00:09:30,820 Măcar un timp. 75 00:09:33,239 --> 00:09:34,490 Știi să-l folosești? 76 00:09:35,533 --> 00:09:36,534 Sigur că da. 77 00:09:37,243 --> 00:09:40,037 Trag în șobolani și iepuri de când eram mic. 78 00:09:40,037 --> 00:09:46,502 Una-i să omori un om și alta-i să omori niște animale mici. 79 00:09:47,545 --> 00:09:51,424 Dar dacă se împute treaba, trebuie s-o facem și pe asta. 80 00:09:51,424 --> 00:09:52,550 Înțelegi? 81 00:09:54,302 --> 00:09:55,303 Bine. 82 00:09:56,721 --> 00:09:59,473 Vreau să învăț, voi face tot se spuneți voi. 83 00:10:00,558 --> 00:10:02,351 Ziceți doar în cine să trag. 84 00:10:03,311 --> 00:10:04,395 Atunci să mergem! 85 00:10:05,730 --> 00:10:07,148 Să trecem în alt stat, 86 00:10:07,648 --> 00:10:12,486 nu e niciodată bine să dormi prea mult timp într-un singur loc. 87 00:10:13,404 --> 00:10:15,239 Trebuie să înveți, puștiule. 88 00:10:16,157 --> 00:10:17,283 Haideți! 89 00:10:20,911 --> 00:10:23,956 Dar eu nu am cal. 90 00:10:27,710 --> 00:10:29,337 Stați, nenorociților! 91 00:10:29,337 --> 00:10:31,547 - Haideți! - Caii mei! 92 00:10:34,550 --> 00:10:37,261 Repede! 93 00:10:38,804 --> 00:10:40,890 Spuneți-ne cum preferați să fie. 94 00:10:41,474 --> 00:10:44,810 Ușor sau greu? 95 00:10:46,020 --> 00:10:50,691 Și amintiți-le șefilor voștri ca pământurile astea erau ale noastre 96 00:10:50,691 --> 00:10:52,526 înainte să le dea statul lor. 97 00:10:53,110 --> 00:10:58,199 Așa că e corect să luăm câteva animale. 98 00:10:59,033 --> 00:11:00,034 La pământ! 99 00:11:01,452 --> 00:11:02,870 În locul vostru, n-aș mișca. 100 00:11:04,497 --> 00:11:05,915 Haideți! 101 00:11:11,462 --> 00:11:13,964 - Am crezut c-o să-i omori. - De ce? 102 00:11:14,548 --> 00:11:18,010 Chiar și bandiții trebuie să fie onorabili. 103 00:11:18,678 --> 00:11:20,554 Fugi și ia-i pe ceilalți! 104 00:11:22,890 --> 00:11:23,891 Repede! 105 00:11:28,270 --> 00:11:30,022 De aici ce iei? 106 00:11:30,856 --> 00:11:34,360 Orice se poate scoate din pământul ăsta, Doroteo. 107 00:11:35,736 --> 00:11:37,571 Mineralele sunt ale dlui Burkhead. 108 00:11:39,865 --> 00:11:41,450 Le cară cu măgarii la graniță. 109 00:11:54,672 --> 00:11:57,341 Ce? E prea puțin pentru tine? 110 00:11:58,551 --> 00:12:01,095 N-am avut în viața mea o sută de pesos în mână. 111 00:12:03,222 --> 00:12:04,932 Obișnuiește-te. 112 00:12:05,891 --> 00:12:07,601 Dar nu prea tare, da? 113 00:12:08,102 --> 00:12:09,228 Și, mai presus de orice, 114 00:12:09,895 --> 00:12:15,943 să nu muști niciodată mâna care te hrănește. 115 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 - Ai înțeles? - Sigur, dle Tigre. 116 00:12:18,988 --> 00:12:23,200 - Deja sunteți ca familia mea. - Exact. 117 00:12:23,200 --> 00:12:26,162 Acum sunt ca un tată. 118 00:12:27,079 --> 00:12:32,460 Și, dacă ești cu capul pe umeri, vei fi și tu ca un tată pentru alții. 119 00:12:33,878 --> 00:12:35,004 Îi vei proteja. 120 00:12:36,172 --> 00:12:41,469 Dar ai grijă să nu se apropie niciun șarpe. 121 00:12:42,553 --> 00:12:44,472 Cum îți dai seama când apare unul? 122 00:12:45,639 --> 00:12:47,266 E ușor, puștiule. 123 00:12:47,933 --> 00:12:54,774 Priviri lungi, pași scurți și intenții necurate. 124 00:12:56,776 --> 00:12:58,194 Să mergem! 125 00:13:05,576 --> 00:13:08,454 - Nu. - Ce e? Nu ești destul de bărbat? 126 00:13:08,454 --> 00:13:11,040 Ba sunt bărbat, dar nu beau. 127 00:13:12,291 --> 00:13:15,169 - E o problemă? - Deloc. 128 00:13:18,130 --> 00:13:20,216 E mai bine pentru noi, nu? 129 00:13:20,841 --> 00:13:22,843 - Ne rămâne mai mult. - Da. 130 00:13:35,189 --> 00:13:37,024 - Stați calmi! - Ridică-te! 131 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 {\an8}- Aici! - Dacă nu mișcați... 132 00:13:38,567 --> 00:13:39,652 {\an8}După câțiva ani. 133 00:13:39,652 --> 00:13:42,154 {\an8}- ...nu pățiți nimic. - Mai repede! 134 00:13:42,154 --> 00:13:43,239 Grăbește-te! 135 00:13:43,239 --> 00:13:49,078 Anii au trecut, familia a crescut și la fel și câștigurile. 136 00:13:49,078 --> 00:13:52,832 Uite! Era bine ascuns, dar l-am găsit. 137 00:13:57,628 --> 00:13:59,839 Dar și notorietatea noastră. 138 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 CĂUTAT - IGNACIO PARRA MACÍAS RECOMPENSĂ 15.000 $ 139 00:14:04,343 --> 00:14:09,265 N-am crezut niciodată că viața de fugar mă va duce atât de departe. 140 00:14:14,270 --> 00:14:18,232 Am traversat toți munții de nenumărate ori. 141 00:14:19,108 --> 00:14:21,569 Cunoșteam chiar și fiecare peșteră. 142 00:14:22,278 --> 00:14:26,323 Și știam ca-n palmă toate drumurile. 143 00:14:27,241 --> 00:14:30,911 De la cel mai înalt munte până la capătul lumii. 144 00:14:32,329 --> 00:14:34,832 Dar a început să-mi lipsească familia. 145 00:14:36,000 --> 00:14:41,422 - Am o problemă de familie. Mă așteptați? - Bine, te așteptăm la umbră. 146 00:14:41,422 --> 00:14:43,132 Bine, pe curând! 147 00:15:04,069 --> 00:15:05,070 Doroteo... 148 00:15:07,990 --> 00:15:08,991 Fiule! 149 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 Slavă Domnului că te-a avut în pază! 150 00:15:17,708 --> 00:15:19,960 Se vorbește despre voi și la slujbă. 151 00:15:23,130 --> 00:15:25,466 E bine că domnul Agustín și-a revenit, 152 00:15:25,466 --> 00:15:28,260 însă te vor prinde dacă te văd, așa că ai grijă. 153 00:15:32,765 --> 00:15:34,183 Uite ce ți-am adus! 154 00:15:37,937 --> 00:15:39,480 Băiatul meu... 155 00:15:40,606 --> 00:15:42,191 De unde ai banii ăștia? 156 00:15:45,277 --> 00:15:48,155 Dacă rămâi cu oamenii ăia, o să-ți găsești sfârșitul. 157 00:15:48,697 --> 00:15:52,201 Nu e bine să furi, Doroteo! Ți-am spus mereu asta. 158 00:15:53,786 --> 00:15:56,705 Destinul m-a adus aici. Nu caut iertarea. 159 00:15:59,249 --> 00:16:03,003 Dorința de a-mi ajuta familia izvorăște din suferințele mele. 160 00:16:05,506 --> 00:16:09,051 Și prefer să fiu bandit decât să vă știu nevoiași. 161 00:16:13,138 --> 00:16:14,264 Bine, cum vrei. 162 00:16:19,353 --> 00:16:20,688 Unde e soră-mea? 163 00:16:24,316 --> 00:16:25,317 A plecat. 164 00:16:26,902 --> 00:16:28,696 Cum a plecat? Unde s-a dus? 165 00:16:32,616 --> 00:16:33,701 Cu Santos Llano. 166 00:16:34,952 --> 00:16:35,953 Poterașul. 167 00:16:38,080 --> 00:16:39,748 Soră-mea cu un poteraș... 168 00:16:41,041 --> 00:16:43,711 - Cei care m-au urmărit! - Ea nu știa asta. 169 00:16:44,962 --> 00:16:47,089 I s-a spus că ai căzut de pe stâncă. 170 00:16:47,756 --> 00:16:51,051 A trecut timpul, iar ei s-au oferit s-o protejeze. 171 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 De ce anume s-o protejeze? 172 00:16:55,180 --> 00:16:57,641 Dă-mi binecuvântarea ta și se va face voia Domului. 173 00:16:58,434 --> 00:16:59,435 Doroteo! 174 00:17:01,270 --> 00:17:02,396 Adu-mi-o acasă. 175 00:17:04,273 --> 00:17:06,025 Ia banii! 176 00:17:18,037 --> 00:17:20,664 Santos. Santos! 177 00:17:24,251 --> 00:17:26,295 - Cine sunt? - Nu vreau să știu. 178 00:17:26,295 --> 00:17:28,005 Intră în casă și rămâi acolo! 179 00:17:35,763 --> 00:17:38,223 Doroteo, ce cauți aici? 180 00:17:39,433 --> 00:17:41,894 Am venit să pun capăt nerușinării tale. 181 00:17:41,894 --> 00:17:46,940 Santos, sper că-ți aduci aminte de mine, noi doi avem conturi de reglat. 182 00:17:47,608 --> 00:17:49,943 O să ne căsătorim legal, jur! 183 00:17:49,943 --> 00:17:53,072 Asta trebuie făcut... Însă e prea târziu. 184 00:17:55,574 --> 00:17:58,952 Nu! Santos! 185 00:17:58,952 --> 00:18:00,037 Refugio! 186 00:18:00,037 --> 00:18:01,997 Du-o pe soră-mea la mama acasă. 187 00:18:01,997 --> 00:18:04,833 - Îți zice ea unde locuiește. - Santos! 188 00:18:05,793 --> 00:18:06,794 Ridică-te! 189 00:18:09,838 --> 00:18:11,465 Omoară-mă și pe mine! 190 00:18:12,883 --> 00:18:16,720 Du-te și îngrijește-te de mama și de frații noștri. E datoria ta. 191 00:18:18,764 --> 00:18:20,474 Încetează! 192 00:18:22,518 --> 00:18:23,894 Santos... 193 00:18:46,250 --> 00:18:50,379 - Ce cari acolo? - Pâine. Lăsați-mă să trec! 194 00:18:50,379 --> 00:18:52,798 - Vinde-ne și nouă. - Nu pot. 195 00:18:53,423 --> 00:18:56,885 O duc la moșia Santa Isabel. E pentru stăpânii de acolo. 196 00:18:58,053 --> 00:19:02,015 Dacă e pentru ei, dă-ne-o nouă. 197 00:19:02,641 --> 00:19:05,602 Nemernicii ăia iau mereu pâinea de la gura săracilor. 198 00:19:05,602 --> 00:19:09,064 Nu, o să-mi fac treaba! Dă-te, golanule! 199 00:19:24,246 --> 00:19:25,956 N-ai făcut bine, Reza. 200 00:19:26,874 --> 00:19:30,919 El n-a făcut bine. Cine mă insultă moare. 201 00:19:30,919 --> 00:19:35,591 Lasă... Au murit alții pentru mai puțin. Nu contează. 202 00:19:38,177 --> 00:19:40,095 Omori un om pentru pâine? 203 00:19:41,388 --> 00:19:45,309 Mi-ai spus cândva că și bandiții trebuie să fie onorabili. 204 00:19:45,309 --> 00:19:51,231 Doroteo... Ar trebui să știi deja că aici viața nu valorează nimic. 205 00:19:52,107 --> 00:19:54,651 Dacă Reza a fost insultat, 206 00:19:55,569 --> 00:19:57,779 se cuvine să-și facă dreptate. 207 00:19:57,779 --> 00:20:00,240 Așa își apără el onoarea. 208 00:20:01,325 --> 00:20:05,245 Mie nu mi se pare deloc onorabil să omori un om neînarmat. 209 00:20:05,954 --> 00:20:07,831 O să vină și rândul tău cândva. 210 00:20:08,790 --> 00:20:13,545 Și dacă va fi să tragi, sper să ai destule gloanțe 211 00:20:14,046 --> 00:20:16,340 și să fii iute cât să ne omori pe toți. 212 00:20:16,965 --> 00:20:18,550 Dacă așa stau lucrurile, 213 00:20:20,427 --> 00:20:21,595 eu vă las. 214 00:20:23,472 --> 00:20:26,058 Sper doar să nu mă împușcați în spate când plec. 215 00:20:28,227 --> 00:20:30,103 V-am salvat tuturor viața. 216 00:20:31,730 --> 00:20:32,940 Și nu doar o dată. 217 00:20:34,650 --> 00:20:36,151 Nici nu mai știu de câte ori. 218 00:20:50,123 --> 00:20:52,626 Ce facem? Îl împușc? 219 00:20:54,419 --> 00:20:55,420 Nu. 220 00:20:57,422 --> 00:20:59,841 Un om care ne-a câștigat respectul 221 00:21:00,842 --> 00:21:02,177 n-ar trebui să moară așa. 222 00:21:13,981 --> 00:21:15,357 Ce marfă ai? 223 00:21:18,902 --> 00:21:20,487 Siropuri medicinale. 224 00:21:23,156 --> 00:21:24,408 Și cum te aperi? 225 00:21:25,784 --> 00:21:27,619 O să zici că te apără Domnul? 226 00:21:29,454 --> 00:21:31,248 Au loc multe jafuri pe aici. 227 00:21:33,208 --> 00:21:35,836 Și să știi că nu-mi plac minciunile. 228 00:21:38,964 --> 00:21:41,967 Nu sunt ale mele, ci ale proprietarului mărfii. 229 00:21:43,385 --> 00:21:44,386 Ia să văd! 230 00:21:49,308 --> 00:21:51,560 Dă-mi-le! Ușurel! 231 00:21:57,858 --> 00:21:58,859 Ai dreptate. 232 00:22:00,402 --> 00:22:02,696 Sunt mulți tâlhari prin părțile astea. 233 00:22:03,447 --> 00:22:05,157 De aia suntem aici. 234 00:22:15,042 --> 00:22:16,710 Vrei să tragi? 235 00:22:18,086 --> 00:22:20,380 Atunci o să murim amândoi azi. 236 00:22:29,097 --> 00:22:30,182 O decizie înțeleaptă. 237 00:22:33,143 --> 00:22:34,227 Cum te cheamă? 238 00:22:35,896 --> 00:22:38,440 Pancho. Francisco. 239 00:22:39,649 --> 00:22:40,942 Francisco și mai cum? 240 00:22:40,942 --> 00:22:45,530 Mi-am dat seama că, dacă-mi află numele real, nimic nu mai contează. 241 00:22:46,156 --> 00:22:48,742 Nu știu cum de m-am gândit la numele bunicului. 242 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 Villa. 243 00:22:52,662 --> 00:22:54,956 Pancho. Pancho Villa. 244 00:22:56,416 --> 00:22:58,126 Știți numele ăsta, băieți? 245 00:23:03,048 --> 00:23:04,216 E bine. 246 00:23:05,884 --> 00:23:09,888 E prea devreme să facem dreptate cum îi place domnului Porfirio. 247 00:23:10,472 --> 00:23:12,182 Acea dreptate era simplă. 248 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 Te duceau pe un drum neumblat 249 00:23:15,727 --> 00:23:17,729 și te împușcau în spate. 250 00:23:18,522 --> 00:23:20,273 Apoi spuneau că ai fugit. 251 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 Îi ziceau „legea fugarului”. 252 00:23:24,194 --> 00:23:26,113 Vrei apă, prizonierule? 253 00:23:27,614 --> 00:23:28,907 Cât mă ușurez eu. 254 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Nu te uita! Lasă-mă! 255 00:23:51,888 --> 00:23:53,640 Gata, să mergem! 256 00:23:54,266 --> 00:23:57,477 Poate că am scăpat ușor fiindcă m-am predat fără să trag. 257 00:23:57,477 --> 00:24:00,605 Judecătorul n-a cerut să fiu executat. 258 00:24:00,605 --> 00:24:04,067 Atenție, soldați! Țineți bine armele! 259 00:24:04,067 --> 00:24:05,819 Dar am fost trimis în armată. 260 00:24:06,903 --> 00:24:07,904 Țintiți! 261 00:24:08,905 --> 00:24:09,906 Foc! 262 00:24:16,705 --> 00:24:18,248 Soldat Villa, în față! 263 00:24:19,624 --> 00:24:22,544 Tragi bine. Ai mai tras la viața ta, nu? 264 00:24:24,296 --> 00:24:25,380 Oarecum. 265 00:24:26,256 --> 00:24:29,050 Te promovez, devii instructor. Ce zici? 266 00:24:30,051 --> 00:24:31,052 E bine. 267 00:24:31,052 --> 00:24:33,221 Am rezistat un an. 268 00:24:33,221 --> 00:24:36,433 Distracția noastră principală erau luptele de cocoși. 269 00:24:36,433 --> 00:24:39,978 Am învățat multe de la căpitan, a fost bun cu mine. 270 00:24:39,978 --> 00:24:41,062 Haideți! 271 00:24:48,236 --> 00:24:51,323 Dar în rest, doar reguli dure și pedepse. 272 00:24:52,032 --> 00:24:53,366 Nu era de mine. 273 00:24:54,534 --> 00:24:57,162 Am furat frânghia pentru hamuri 274 00:24:58,497 --> 00:25:00,123 și m-am pus pe treabă. 275 00:25:26,566 --> 00:25:29,319 După dezertare am fost zidar, 276 00:25:29,986 --> 00:25:34,157 mic negustor și chiar miner fără pic de experiență. 277 00:25:34,157 --> 00:25:35,534 Cu grijă! 278 00:25:36,451 --> 00:25:37,911 Ajutor, domnule! 279 00:25:40,455 --> 00:25:41,623 Dumnezeule mare! 280 00:25:43,208 --> 00:25:46,294 - Du-te și adu doctorul! - Da, domnule! 281 00:25:46,878 --> 00:25:48,338 Ușurel, Pancho. 282 00:25:53,969 --> 00:25:56,429 Ar putea fi cangrenă. 283 00:25:59,182 --> 00:26:02,394 Dacă e, ar trebui să tai până aici. 284 00:26:03,270 --> 00:26:06,773 - Dacă-mi tai piciorul, îți rup gâtul! - Băiete! 285 00:26:08,900 --> 00:26:10,777 Domnule doctor, îl fac eu bine. 286 00:26:25,875 --> 00:26:27,877 Și dacă știința nu te ajută? 287 00:26:29,170 --> 00:26:31,256 Mă duc să culeg zârnă. 288 00:26:32,799 --> 00:26:34,301 Am auzit că e otrăvitoare. 289 00:26:34,968 --> 00:26:37,345 Da, dacă o folosește diavolul. 290 00:27:42,035 --> 00:27:43,453 Te întorci la mină? 291 00:27:46,289 --> 00:27:47,707 Totul se întâmplă cu un motiv. 292 00:27:49,125 --> 00:27:50,835 Era să-mi pierd piciorul. 293 00:27:52,337 --> 00:27:55,382 - Mai bine mă întorc la ce știu. - Adică la ce? 294 00:27:57,384 --> 00:28:01,304 Îmi amintești mult de mama. Mi-e dor de ea. 295 00:28:06,017 --> 00:28:07,519 Fecioara să te aibă în paza ei. 296 00:28:09,688 --> 00:28:10,855 Mulțumesc pentru tot. 297 00:28:12,107 --> 00:28:16,986 {\an8}Și așa m-am întors la calea necunoscută a suferințelor cunoscute. 298 00:28:20,031 --> 00:28:24,285 Imediat ce-am putut, m-am întors acasă, s-o văd pe mama. 299 00:28:25,620 --> 00:28:27,539 Mai trecuseră câțiva ani. 300 00:28:28,540 --> 00:28:29,958 Nici nu mai știu câți. 301 00:28:29,958 --> 00:28:31,084 Hipólito! 302 00:28:33,253 --> 00:28:37,215 Uită-te la tine! Ești om în toată firea. 303 00:28:39,551 --> 00:28:41,302 Doroteo... Cine ți-a spus? 304 00:28:42,512 --> 00:28:43,596 Ce să-mi spună? 305 00:28:47,142 --> 00:28:48,143 Mama... 306 00:28:50,437 --> 00:28:51,730 a murit azi-dimineață. 307 00:28:53,148 --> 00:28:55,275 O pregătesc pentru înmormântare. 308 00:28:58,987 --> 00:29:02,073 - Du-mă la ea. - Te așteaptă mulți poterași. 309 00:29:37,108 --> 00:29:39,444 După o vreme m-am întors la Chihuahua. 310 00:29:40,111 --> 00:29:42,071 Am încercat iar munca cinstită. 311 00:29:43,198 --> 00:29:45,700 Însă nu mă descurcam. 312 00:29:46,659 --> 00:29:49,162 Nemernicul de stat cerea bani pentru orice. 313 00:29:50,288 --> 00:29:53,333 Iar la abator păstrau cea mai mare parte din carne. 314 00:29:53,333 --> 00:29:56,628 Uite, asta e gratis. 315 00:29:57,670 --> 00:29:59,464 Nu-mi rămânea mai nimic. 316 00:30:00,632 --> 00:30:05,512 - Ți-am spus, am luat-o pe o nimica toată. - Sunt sigură... 317 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 Mă țin de cuvânt! 318 00:30:15,730 --> 00:30:20,985 Colac peste pupăză, cei care mă căutau m-au găsit din nou. 319 00:30:21,569 --> 00:30:23,071 Domnul Francisco Villa? 320 00:30:24,614 --> 00:30:26,157 Cred că l-am văzut acolo. 321 00:30:33,498 --> 00:30:35,291 A trecut un bărbat pe aici? 322 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 Pe curând, scumpete! 323 00:31:00,191 --> 00:31:01,276 Bună seara! 324 00:31:33,725 --> 00:31:35,184 Cât de frig e afară? 325 00:31:36,144 --> 00:31:38,271 - Îngheți, nu? - Da. 326 00:31:40,273 --> 00:31:42,317 Bea un sotol, să te încălzești. Fac cinste. 327 00:31:43,151 --> 00:31:45,194 - Domnule... - Nu. Mulțumesc. 328 00:31:46,696 --> 00:31:47,822 Aș prefera o cafea. 329 00:31:51,200 --> 00:31:53,119 Toți avem câte un viciu, nu? 330 00:31:55,121 --> 00:31:56,664 O cafea pentru amicul meu! 331 00:32:00,752 --> 00:32:04,005 Tomás Urbina, încântat! Cum te cheamă? 332 00:32:05,006 --> 00:32:06,007 Pancho Villa. 333 00:32:10,136 --> 00:32:11,137 Mulțumesc. 334 00:32:12,555 --> 00:32:13,723 Ia spune-mi... 335 00:32:16,351 --> 00:32:18,770 Ce te aduce în San Bartolo la ora asta? 336 00:32:20,980 --> 00:32:22,065 Sunt în trecere. 337 00:32:24,359 --> 00:32:26,694 - Tu? - La fel. 338 00:32:28,237 --> 00:32:29,739 În trecere. 339 00:32:32,700 --> 00:32:36,746 Se spune că cei care umblă la ora asta sunt fiii nopții. 340 00:32:38,081 --> 00:32:39,082 Ca... 341 00:32:39,874 --> 00:32:40,708 Ca lupii? 342 00:32:44,837 --> 00:32:46,214 Ai un revolver bun. 343 00:32:49,258 --> 00:32:50,343 Și tu. 344 00:32:51,552 --> 00:32:52,887 Și ce altceva vezi? 345 00:32:59,560 --> 00:33:00,937 Nu-ți face griji. 346 00:33:07,276 --> 00:33:08,277 Auzi... 347 00:33:09,070 --> 00:33:10,071 Spune-mi ceva. 348 00:33:11,489 --> 00:33:12,657 Îți plac vitele? 349 00:33:13,825 --> 00:33:14,826 Da. 350 00:33:16,995 --> 00:33:18,121 Ce chestie... 351 00:33:20,164 --> 00:33:25,086 Știu o moșie în apropiere care cred că are prea multe vite. 352 00:33:27,588 --> 00:33:28,631 Înțelegi? 353 00:33:31,801 --> 00:33:33,594 Începem să ne înțelegem. 354 00:33:34,971 --> 00:33:35,972 Da. 355 00:33:37,515 --> 00:33:39,434 - Noroc! - Noroc! 356 00:33:46,024 --> 00:33:48,985 A doua zi am furat doi cai și multe vaci. 357 00:33:49,652 --> 00:33:52,739 Și așa a început o lungă și strânsă prietenie. 358 00:34:11,299 --> 00:34:13,342 Să vedem dacă a plecat deja. 359 00:34:13,843 --> 00:34:15,720 Țineți-vă după urme... 360 00:34:20,391 --> 00:34:21,392 Urbina? 361 00:34:22,143 --> 00:34:24,187 Urbina, trezirea! 362 00:34:24,187 --> 00:34:26,064 Potera! 363 00:34:26,064 --> 00:34:28,649 - Taci și ridică-te! - Ce vrei? 364 00:34:28,649 --> 00:34:29,734 Ridică-te! 365 00:34:31,402 --> 00:34:32,904 Fir-ar... 366 00:34:32,904 --> 00:34:37,033 - Mai beau o sticlă? - De aia nu pot să sufăr băutura! 367 00:34:37,033 --> 00:34:41,245 Am mers așa până la Chihuahua și Durango. 368 00:34:41,829 --> 00:34:43,748 Tot timpul cu potera pe urme. 369 00:34:44,832 --> 00:34:47,585 Uneori împărțeam cu săracii ce furam. 370 00:34:48,127 --> 00:34:53,091 Iar ei ne protejau. Ne ascundeau. Îi trimiteau după potcoave de cai morți. 371 00:34:57,512 --> 00:34:59,680 - Pentru caietele de școală. - Mulțumim. 372 00:35:03,267 --> 00:35:05,478 - Asta a fost. - Să mergem. 373 00:35:08,606 --> 00:35:10,691 Aveam bani, am vrut să mă odihnesc. 374 00:35:11,567 --> 00:35:16,072 Așa că am construit cu mâinile mele o casă cu trei camere. 375 00:35:16,906 --> 00:35:21,994 Deși era modestă, pentru mine era un adevărat palat. 376 00:35:29,252 --> 00:35:32,004 Salut! Ți-am adus o sticlă de sotol. 377 00:35:32,713 --> 00:35:34,924 E din ăla din care te faci criță. 378 00:35:38,553 --> 00:35:44,642 Amice, când veneam încoace, cred că am văzut pe cineva urmărindu-te. 379 00:35:47,937 --> 00:35:49,522 Dacă m-ar fi recunoscut, 380 00:35:50,982 --> 00:35:52,441 ar fi venit deja după mine. 381 00:35:55,653 --> 00:35:56,988 Nu știu despre tine, 382 00:35:58,531 --> 00:36:01,200 dar pe mine m-a obosit atâta fugă. 383 00:36:04,412 --> 00:36:05,413 Așa e. 384 00:36:06,998 --> 00:36:09,792 Cunosc pe cineva dincolo de graniță. 385 00:36:11,085 --> 00:36:13,212 Ne poate oferi muncă și protecție. 386 00:36:14,589 --> 00:36:15,590 Ce zici? 387 00:36:21,721 --> 00:36:24,682 Doroteo, ce părere ai despre jucătorii voștri de baseball? 388 00:36:25,391 --> 00:36:27,059 Sunt cei mai buni. 389 00:36:30,730 --> 00:36:32,273 Dar spuneți-mi Pancho Villa. 390 00:36:34,692 --> 00:36:36,611 E un nume bun. 391 00:36:36,611 --> 00:36:38,029 Pancho „Vila”. 392 00:36:40,198 --> 00:36:41,199 Villa. 393 00:36:43,201 --> 00:36:46,162 Vi-l prezint pe prietenul meu, Urbina. 394 00:36:47,788 --> 00:36:50,958 Știe multe despre cocoși. Se ocupă de ei. 395 00:36:52,210 --> 00:36:53,920 Știe să joace și cărți. 396 00:36:55,338 --> 00:36:56,339 E de încredere. 397 00:36:57,924 --> 00:37:02,470 Dacă aveți nevoie de ceva, noi doi vă stăm la dispoziție. 398 00:37:03,638 --> 00:37:04,639 Fără îndoială. 399 00:37:05,640 --> 00:37:10,645 Spuneți-mi, domnule. Pe lângă minerit, vă ocupați și cu luptele de cocoși? 400 00:37:12,104 --> 00:37:13,606 Îmi place să pariez. 401 00:37:14,398 --> 00:37:15,816 Sportul meu favorit... 402 00:37:16,734 --> 00:37:18,069 Luptele de cocoși. 403 00:37:20,988 --> 00:37:25,368 Am nevoie să trec animalele peste graniță. 404 00:37:26,827 --> 00:37:28,079 Printre altele. 405 00:37:29,747 --> 00:37:30,831 E bine. 406 00:37:32,750 --> 00:37:36,754 Noi putem trece păsările și alte lucruri peste graniță. 407 00:37:38,923 --> 00:37:41,008 Numai să ne spuneți cât. 408 00:37:45,304 --> 00:37:47,056 Trei dolari pe săptămână. 409 00:37:47,765 --> 00:37:48,766 Fiecare. 410 00:37:50,226 --> 00:37:54,647 Și dacă-mi faceți și alte servicii, mai mult. 411 00:37:57,275 --> 00:37:58,317 Atunci... 412 00:37:59,193 --> 00:38:01,487 - Noroc! - Batem palma! Noroc! 413 00:38:02,113 --> 00:38:03,155 Noroc! 414 00:38:11,163 --> 00:38:13,374 Ăia sunt băieții mei. 415 00:38:17,086 --> 00:38:19,213 Hai, joacă! 416 00:38:23,551 --> 00:38:24,802 Un iepuraș. 417 00:38:27,179 --> 00:38:28,556 Am câștigat iar! 418 00:38:28,556 --> 00:38:30,308 - Nu, Pancho? - Nu eu. 419 00:38:31,267 --> 00:38:33,102 - Mai iau un rând. - Du-te! 420 00:38:33,936 --> 00:38:40,359 Uneori erau probleme cu minerii. Așa că le rezolvam pentru domnul Burkhead. 421 00:38:40,359 --> 00:38:43,195 Ia veniți încoace! Haideți! 422 00:38:44,947 --> 00:38:49,910 Pot vorbi cu prietenul meu, dl Burkhead, să îmbunătățească condițiile de muncă. 423 00:38:51,704 --> 00:38:53,622 Deși știu că furați. 424 00:38:55,041 --> 00:38:56,834 Nu accept porcăriile astea. 425 00:38:58,502 --> 00:39:02,131 Mă știți. Mai bine vă vedeți de muncă. 426 00:39:03,341 --> 00:39:07,261 Aveți încredere în mine, iar eu voi avea încredere în voi. 427 00:39:09,055 --> 00:39:10,639 Altfel, amicul meu Urbina 428 00:39:11,932 --> 00:39:14,810 o să stea de vorbă cu cei care se țin de prostii. 429 00:39:17,229 --> 00:39:20,066 Și nu vrem așa ceva, nu? 430 00:39:20,566 --> 00:39:21,901 Nici gând, amice. 431 00:39:28,741 --> 00:39:29,867 Haideți! 432 00:39:38,459 --> 00:39:43,422 Haide, verde! Pe el! 433 00:39:43,422 --> 00:39:47,176 Hai, roșu! 434 00:39:55,726 --> 00:39:57,269 Ne mergea atât de bine, 435 00:39:57,978 --> 00:40:01,816 încât câștigam mult mai mult decât ne înțeleseserăm cu americanul. 436 00:40:07,530 --> 00:40:12,993 Așa! Hai! 437 00:40:14,662 --> 00:40:18,582 Pe el, verde! Haide! 438 00:40:39,270 --> 00:40:43,399 Sărută-mă, nu te opri! Te scap de vândutul de alune. 439 00:40:45,234 --> 00:40:48,571 Sau mai bine mâine ne căsătorim, să fie cum trebuie. 440 00:40:53,033 --> 00:40:55,077 - Amice! - Așteaptă! 441 00:40:55,077 --> 00:40:57,121 - Nu pot! - Stai! 442 00:40:57,121 --> 00:40:58,873 - Fugi! - Poftim? 443 00:40:58,873 --> 00:41:00,291 Ne-au găsit! Fugi! 444 00:41:05,254 --> 00:41:08,883 Problema cu trasul în piept e că te trag și alții pe tine. 445 00:41:10,134 --> 00:41:14,847 Și atunci trebuie să reglezi conturile înainte ca sângele să ajungă la râu. 446 00:41:16,098 --> 00:41:18,350 Mai ales al tău. 447 00:43:48,000 --> 00:43:50,002 {\an8}Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu 33046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.