Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,051 --> 00:00:15,885
Anteriormente�
2
00:00:15,969 --> 00:00:18,429
Esta � a Sra. MacKenzie. A nova inspetora.
3
00:00:18,513 --> 00:00:19,347
Rob Cameron.
4
00:00:24,394 --> 00:00:27,480
Ela viu algu�m e ficou com medo.
Era o Nuckelavee.
5
00:00:28,106 --> 00:00:30,567
Entregue estas cartas
com a m�xima discri��o.
6
00:00:30,692 --> 00:00:32,151
Tem sorte que achei voc�.
7
00:00:32,235 --> 00:00:35,321
Meu nome � Ian Murray.
Este � William Ransom. Est� ferido.
8
00:00:35,405 --> 00:00:38,408
Claire Fraser � tua tia?
Temos trabalhado com ela.
9
00:00:38,491 --> 00:00:40,785
- Suponho que a verei de novo.
- Sim.
10
00:00:40,868 --> 00:00:43,871
Ela me puxou e disse:
"Nesta sala, falamos ingl�s."
11
00:00:43,955 --> 00:00:46,499
- Por que � ruim falar ga�lico?
- N�o �.
12
00:00:46,583 --> 00:00:47,834
Precisamos evacuar.
13
00:00:47,917 --> 00:00:50,211
Consigo andar com um pouco de apoio.
14
00:00:50,295 --> 00:00:53,715
Sinto muito, mas � cedo demais.
As suturas n�o aguentar�o.
15
00:00:53,798 --> 00:00:57,427
Os brit�nicos t�m pouca comida.
N�o v�o esperar que nos rendamos.
16
00:00:57,510 --> 00:00:59,470
Precisar�o tomar o forte � for�a.
17
00:01:02,849 --> 00:01:05,476
Cante-me uma can��o
18
00:01:05,560 --> 00:01:08,855
De uma mo�a que se foi
19
00:01:08,938 --> 00:01:11,858
Responda, poderia essa mo�a
20
00:01:11,941 --> 00:01:13,651
Ser eu?
21
00:01:14,777 --> 00:01:17,488
Feliz da alma
22
00:01:17,572 --> 00:01:20,366
Ela navegou um dia
23
00:01:20,658 --> 00:01:22,869
Sobre o mar
24
00:01:22,952 --> 00:01:25,496
At� Skye
25
00:01:26,039 --> 00:01:28,583
Onda e brisa
26
00:01:29,000 --> 00:01:31,461
Ilhas e mares
27
00:01:31,711 --> 00:01:35,673
Montanhas de chuva e sol
28
00:01:37,467 --> 00:01:39,969
Tudo que era bom
29
00:01:40,345 --> 00:01:43,097
Tudo que era justo
30
00:01:43,181 --> 00:01:45,475
Tudo que era eu
31
00:01:45,558 --> 00:01:47,101
Se perdeu
32
00:01:48,561 --> 00:01:50,938
Cante-me uma can��o
33
00:01:51,022 --> 00:01:53,941
De uma mo�a que se foi
34
00:01:54,150 --> 00:01:56,986
Responda, poderia essa mo�a
35
00:01:57,445 --> 00:01:58,946
Ser eu?
36
00:01:59,822 --> 00:02:02,116
Feliz da alma
37
00:02:02,200 --> 00:02:05,244
Ela navegou um dia
38
00:02:05,620 --> 00:02:09,624
Sobre o mar
39
00:02:09,791 --> 00:02:16,756
At� Skye
40
00:02:24,764 --> 00:02:28,267
Cante-me uma can��o
41
00:02:28,810 --> 00:02:32,605
De uma mo�a que se foi
42
00:02:33,523 --> 00:02:37,568
Responda, poderia essa mo�a
43
00:02:38,444 --> 00:02:39,987
Ser eu?
44
00:03:32,457 --> 00:03:35,960
Soldado, onde posso encontrar
o general Simon Fraser?
45
00:03:36,043 --> 00:03:38,755
O brigadeiro? Creio que esteja nas ameias,
46
00:03:38,838 --> 00:03:40,506
examinando os esp�lios.
47
00:03:45,470 --> 00:03:49,432
Enfrentei dificuldades desempenhando
fun��es para o capit�o Richardson.
48
00:03:49,515 --> 00:03:51,976
Encontrei o general Burgoyne
em Fort Crown Point.
49
00:03:52,059 --> 00:03:54,312
Pediu que me apresentasse ao seu comando.
50
00:03:54,395 --> 00:03:57,356
Creio que o capit�o
estar� conosco em breve.
51
00:03:57,440 --> 00:04:02,111
Muito bem, senhor. Gostaria de ter
chegado a tempo da batalha pelo forte.
52
00:04:02,195 --> 00:04:03,446
Mal foi uma batalha.
53
00:04:03,654 --> 00:04:06,991
Nem um tiro sequer foi disparado.
Os rebeldes queriam tanto
54
00:04:07,074 --> 00:04:11,162
se livrar do lugar, que nos deixaram
um canh�o como presente de despedida.
55
00:04:11,996 --> 00:04:16,334
Mas se est� atr�s de uma batalha,
tenente, n�o precisa esperar muito.
56
00:04:16,959 --> 00:04:20,797
Burgoyne nos ordenou guarnecer o forte,
57
00:04:20,880 --> 00:04:23,424
depois perseguir os rebeldes ao sul
58
00:04:23,841 --> 00:04:26,135
e encontrar as tropas do general Howe.
59
00:04:27,428 --> 00:04:29,347
Howe est� na cidade de Nova York.
60
00:04:30,848 --> 00:04:32,433
Se marchar para o norte�
61
00:04:35,353 --> 00:04:39,398
Planejamos cortar o Ex�rcito do Norte,
isolar a Nova Inglaterra do resto.
62
00:04:39,482 --> 00:04:40,608
Muito perspicaz.
63
00:04:40,691 --> 00:04:45,029
Mas n�o esperaria menos
do filho de lorde John Grey.
64
00:05:14,141 --> 00:05:18,271
Jamie, acho que muitos aqui
n�o conseguir�o ir muito longe a p�.
65
00:05:18,354 --> 00:05:21,941
N�o temos escolha.
O tiroteio vem do ponto de carga do lago.
66
00:05:22,024 --> 00:05:24,527
N�o defenderemos
se os brit�nicos chegarem antes.
67
00:05:24,610 --> 00:05:28,364
Seria mais seguro avan�ar ao interior
em pequenos grupos.
68
00:05:28,447 --> 00:05:30,825
Junto-me �s tropas
e marcho at� Hubbardton.
69
00:05:30,908 --> 00:05:33,160
Deve levar um ou dois dias.
70
00:05:37,123 --> 00:05:38,457
Fique calma, estrangeira.
71
00:05:39,375 --> 00:05:42,044
Carrego quem estiver
com as pernas falhando.
72
00:05:42,503 --> 00:05:45,006
Ian ir� na frente para achar um caminho.
73
00:05:45,756 --> 00:05:48,009
Vamos. � hora de ir.
74
00:05:48,092 --> 00:05:50,469
Venha. Segure meu bra�o, eu te firmo.
75
00:05:50,553 --> 00:05:52,638
N�o podemos confiar no ind�gena.
76
00:05:52,722 --> 00:05:57,226
Est� nos levando at� os outros selvagens.
V�o nos matar.
77
00:05:57,310 --> 00:06:00,313
Acalma-te. N�o tens o que temer.
78
00:06:00,396 --> 00:06:03,941
N�o vou deixar que me leve.
Ele vai me esfolar viva.
79
00:06:04,025 --> 00:06:05,735
Ele n�o far� nada disso.
80
00:06:06,110 --> 00:06:09,155
� Ian. Eu o conhe�o.
N�o faria mal a ningu�m.
81
00:06:09,238 --> 00:06:10,615
Ele s� quer nos ajudar.
82
00:06:10,698 --> 00:06:11,782
Tem certeza?
83
00:06:12,575 --> 00:06:14,327
Confio totalmente nele.
84
00:06:15,661 --> 00:06:16,662
Vamos.
85
00:06:43,856 --> 00:06:44,982
Sra. Raven.
86
00:06:46,901 --> 00:06:48,027
Jamie.
87
00:06:49,946 --> 00:06:54,075
Essa gente precisa descansar.
Devemos acampar durante a noite.
88
00:06:54,367 --> 00:06:55,368
Sim.
89
00:06:58,704 --> 00:07:00,790
Ind�genas! Seremos todos mortos!
90
00:07:00,873 --> 00:07:03,417
Sil�ncio. Podem n�o nos ter visto.
Ainda n�o.
91
00:07:04,335 --> 00:07:05,670
Saiam da estrada!
92
00:07:07,046 --> 00:07:09,840
Venham! Escondam-se.
93
00:07:11,258 --> 00:07:12,468
Fiquem juntos.
94
00:07:31,362 --> 00:07:32,863
� como eu suspeitava.
95
00:07:33,155 --> 00:07:36,367
Casacas Vermelhas,
correndo e se passando por ind�genas.
96
00:07:36,450 --> 00:07:38,828
Tentando nos assustar para nos revelarmos.
97
00:07:38,911 --> 00:07:40,162
Quase funcionou.
98
00:07:40,371 --> 00:07:44,208
Voc� e os Hunter,
levem essas pessoas ao centro da floresta.
99
00:07:44,333 --> 00:07:47,586
Meus homens ir�o junto.
Ian e eu afastaremos os soldados.
100
00:07:48,379 --> 00:07:51,632
Rachel, Denzell,
vamos trazer todos para c�.
101
00:07:51,716 --> 00:07:52,758
Em sil�ncio.
102
00:08:02,059 --> 00:08:04,562
- Viu a Sra. Raven?
- N�o desde�
103
00:08:05,855 --> 00:08:08,524
Est�vamos andando juntas
quando a gritaria come�ou.
104
00:08:08,607 --> 00:08:11,402
Ela murmurava algo
sobre n�o querer que a levassem.
105
00:08:11,485 --> 00:08:13,904
Tentei acalm�-la, mas Tommy chorou�
106
00:08:13,988 --> 00:08:15,322
Onde a viu por �ltimo?
107
00:08:18,284 --> 00:08:19,785
Certo, siga o resto.
108
00:08:27,084 --> 00:08:31,672
Senti muito por ter de fazer isso,
mas n�o tive escolha.
109
00:08:31,881 --> 00:08:34,258
Preciso apoiar a autoridade
de meus professores
110
00:08:34,341 --> 00:08:36,343
ou o lugar vira uma bagun�a.
111
00:08:36,802 --> 00:08:40,765
Meu filho s� xingou porque aquela mulher
quase arrancou a orelha dele.
112
00:08:42,224 --> 00:08:46,353
E simplesmente por falar
algumas palavras em ga�lico.
113
00:08:46,437 --> 00:08:48,939
Jeremiah lhe contou o que ele disse?
114
00:08:50,274 --> 00:08:52,068
N�o em detalhes. N�o.
115
00:08:52,151 --> 00:08:56,947
Chamou a Sra. Glendenning de filha
de uma bruxa velha com bafo de cabra.
116
00:09:00,743 --> 00:09:02,495
Ela n�o deve ter gostado.
117
00:09:04,121 --> 00:09:06,499
Deve ter aprendido essa com meu sogro.
118
00:09:06,707 --> 00:09:09,960
Nunca teria ensinado a ele
essa frase em espec�fico.
119
00:09:11,253 --> 00:09:13,172
Mas ent�o voc� fala ga�lico?
120
00:09:14,757 --> 00:09:18,594
Aprendi trabalhando com pesca
no Minch quando era jovem.
121
00:09:18,677 --> 00:09:22,223
Bem, eu dei uma palavrinha
� Sra. Glendenning,
122
00:09:22,765 --> 00:09:27,311
mas temo que ela mesma seja apenas
um sintoma de um problema maior.
123
00:09:28,312 --> 00:09:29,313
E qual seria?
124
00:09:30,231 --> 00:09:33,692
As pessoas hoje em dia querem
que os filhos falem ingl�s,
125
00:09:33,776 --> 00:09:36,278
consigam bons empregos
e deixem as Terras Altas.
126
00:09:37,029 --> 00:09:38,239
Sim, � uma pena.
127
00:09:39,615 --> 00:09:42,827
A l�ngua � nossa hist�ria. Nossa cultura.
128
00:09:44,703 --> 00:09:48,582
Pessoas das Terras Altas t�m lutado
pelo direito de falar ga�lico desde�
129
00:09:49,792 --> 00:09:51,085
antes da Insurrei��o.
130
00:09:52,545 --> 00:09:57,007
Concordo plenamente. � um dos meus.
131
00:09:57,591 --> 00:10:01,095
J� foi professor, n�o �?
� apaixonado pelo assunto.
132
00:10:01,178 --> 00:10:06,058
Estive querendo dar aula exatamente
sobre o que voc� est� falando.
133
00:10:06,600 --> 00:10:08,394
Acertei. Foi professor?
134
00:10:11,313 --> 00:10:12,314
Sim.
135
00:10:27,663 --> 00:10:30,374
Acho que � o �ltimo, tio.
Os outros fugiram.
136
00:10:32,543 --> 00:10:33,961
� melhor voltarmos.
137
00:10:35,796 --> 00:10:37,089
Sra. Raven?
138
00:10:39,675 --> 00:10:40,843
Sra. Raven?
139
00:10:44,096 --> 00:10:45,264
Sra. Raven.
140
00:10:55,608 --> 00:10:59,987
Sra. Raven, tem de vir comigo.
Estar� segura com os outros.
141
00:11:00,070 --> 00:11:02,406
Nunca estarei segura. Eles est�o vindo.
142
00:11:02,489 --> 00:11:03,616
Precisa ficar quieta.
143
00:11:06,368 --> 00:11:07,286
Meu Deus!
144
00:11:25,512 --> 00:11:26,639
Apare�a.
145
00:11:27,431 --> 00:11:29,350
Jamie, sou eu. Denzell.
146
00:11:29,934 --> 00:11:32,603
O que faz aqui? Onde est�o os outros?
147
00:11:32,937 --> 00:11:33,812
Seguros.
148
00:11:33,896 --> 00:11:37,650
Mas a Sra. Wellman disse que Claire
foi buscar uma das pacientes.
149
00:11:37,858 --> 00:11:41,779
Ela n�o voltou.
Ent�o fui procurar por ela.
150
00:12:05,970 --> 00:12:09,348
Botas de soldados.
Tr�s ou quatro deles, daqui.
151
00:12:10,557 --> 00:12:11,850
Algu�m foi arrastado.
152
00:12:13,686 --> 00:12:14,687
Claire.
153
00:12:15,145 --> 00:12:17,564
Est�o indo para o norte, rumo ao forte.
154
00:12:42,589 --> 00:12:45,634
Senhor, poderia me dar um pouco d'�gua?
155
00:12:50,472 --> 00:12:53,434
Senhor, precisamos de �gua.
156
00:12:54,768 --> 00:12:57,813
Posso ao menos ir ao po�o
buscar para os doentes?
157
00:12:57,896 --> 00:13:01,150
Senhora, me ordenaram
que nenhum prisioneiro saia daqui.
158
00:13:01,233 --> 00:13:05,029
Ent�o posso sugerir que o senhor
ou um de seus homens v� buscar?
159
00:13:05,571 --> 00:13:08,240
Ou vai deixar os prisioneiros
morrerem de sede?
160
00:13:26,884 --> 00:13:27,843
Walter.
161
00:13:30,054 --> 00:13:33,432
Sra. Fraser.
N�o aguentou ficar longe, n�o �?
162
00:13:34,725 --> 00:13:36,894
Cad� o Vermelho? Ele conseguiu sair?
163
00:13:37,353 --> 00:13:38,312
Sim.
164
00:13:39,355 --> 00:13:41,565
O que diabos est� fazendo aqui?
165
00:13:42,983 --> 00:13:45,778
Os brit�nicos precisavam
do hospital para eles.
166
00:13:46,528 --> 00:13:49,740
Eu disse a eles
que devia ser transportado com cuidado.
167
00:13:50,407 --> 00:13:51,700
Ordens m�dicas.
168
00:13:51,784 --> 00:13:53,285
E eles me obedeceram.
169
00:13:53,786 --> 00:13:55,412
Fico feliz em saber disso.
170
00:13:59,166 --> 00:14:03,003
O curativo est� seco.
Ent�o a ferida est� cicatrizando bem.
171
00:14:05,339 --> 00:14:06,548
Como se sente?
172
00:14:07,216 --> 00:14:09,343
N�o � minha perna que me incomoda.
173
00:14:10,219 --> 00:14:11,303
� meu peito.
174
00:14:12,262 --> 00:14:14,598
N�o consigo respirar direito.
175
00:14:16,517 --> 00:14:17,851
Deixe-me ouvir.
176
00:14:21,271 --> 00:14:25,025
Respire fundo e devagar.
Devagar e com calma, Walter.
177
00:14:33,617 --> 00:14:35,077
Quando come�aram os sintomas?
178
00:14:36,036 --> 00:14:38,247
Me sentia bem at� algumas horas atr�s.
179
00:14:41,708 --> 00:14:43,544
O que �, Sra. Fraser?
180
00:14:44,920 --> 00:14:48,424
Pode ser muco em seus pulm�es
por causa da umidade do ar.
181
00:14:48,507 --> 00:14:52,052
Ent�o por que parece mais preocupada
do que quando ach�vamos
182
00:14:52,136 --> 00:14:53,846
que os brit�nicos estavam atirando?
183
00:14:55,180 --> 00:14:56,181
Sinto muito.
184
00:14:57,099 --> 00:14:58,934
Tamb�m pode ser uma embolia.
185
00:14:59,935 --> 00:15:03,230
� quando o sangue
come�a a coagular nos pulm�es.
186
00:15:04,440 --> 00:15:07,609
Pode ser uma complica��o
de uma cirurgia como a amputa��o.
187
00:15:10,863 --> 00:15:12,281
Isso n�o parece bom.
188
00:15:14,074 --> 00:15:15,117
N�o �.
189
00:15:16,618 --> 00:15:19,455
Por isso vou ficar de olho em voc�.
190
00:15:20,330 --> 00:15:24,960
Em breve chegar� a �gua.
Arrumarei algumas ervas que podem ajudar.
191
00:15:26,670 --> 00:15:29,590
Como n�o tenho muito
o que fazer hoje � tarde,
192
00:15:30,716 --> 00:15:32,634
acho que tudo bem.
193
00:15:36,180 --> 00:15:37,097
Entre.
194
00:15:40,809 --> 00:15:42,227
Capit�o Richardson. Senhor.
195
00:15:42,311 --> 00:15:44,188
Tenente lorde Ellesmere.
196
00:15:48,984 --> 00:15:50,903
Vim assim que soube que havia chegado.
197
00:15:50,986 --> 00:15:53,363
Comecei a pensar que nunca mais o veria.
198
00:15:53,447 --> 00:15:55,657
Pe�o desculpas pelo atraso, senhor.
199
00:15:55,991 --> 00:15:58,785
O destino me manteve na Virg�nia
por mais tempo.
200
00:15:58,869 --> 00:16:01,955
Ent�o teve tempo suficiente
de entregar minha mensagem.
201
00:16:02,039 --> 00:16:03,832
Tem alguma para mim?
202
00:16:04,208 --> 00:16:06,710
Infelizmente, senhor,
o Grande P�ntano Sombrio
203
00:16:06,793 --> 00:16:11,048
privou-me de meu cavalo e,
com ele, de sua correspond�ncia.
204
00:16:11,131 --> 00:16:15,594
E teve a oportunidade de ver
a mensagem antes de perd�-la?
205
00:16:16,345 --> 00:16:20,182
Talvez tenha tentado decodific�-la
e gravar o conte�do na mem�ria?
206
00:16:20,849 --> 00:16:24,686
N�o li a mensagem, senhor.
Ordenou-me o contr�rio.
207
00:16:24,770 --> 00:16:25,812
Entretanto,
208
00:16:26,813 --> 00:16:29,816
descobri algumas coisas
sobre os destinat�rios.
209
00:16:31,568 --> 00:16:34,863
E que coisas seriam essas, ent�o?
210
00:16:41,286 --> 00:16:45,165
Soube que Samuel Cartwright � um rebelde.
211
00:16:46,542 --> 00:16:50,671
E que Henry Carver
e Joshua Harrington tamb�m s�o.
212
00:16:54,508 --> 00:16:57,928
Como acha que as guerras
s�o vencidas, tenente?
213
00:16:58,011 --> 00:17:01,139
- No campo de batalha, senhor.
- Sem d�vida.
214
00:17:02,307 --> 00:17:05,269
Mas como comandantes sabem
onde ser� a batalha?
215
00:17:06,311 --> 00:17:10,190
Como sabem o tamanho
e a for�a do oponente?
216
00:17:11,108 --> 00:17:15,362
Quais s�o as fraquezas dele
e como explor�-las.
217
00:17:16,530 --> 00:17:17,364
Intelig�ncia.
218
00:17:19,324 --> 00:17:22,286
E meus muitos anos
de experi�ncia me ensinaram
219
00:17:22,869 --> 00:17:27,374
que a melhor informa��o vem
de homens em quem o inimigo confia.
220
00:17:29,293 --> 00:17:30,669
Ent�o eles s�o espi�es.
221
00:17:31,378 --> 00:17:34,089
Olhos e ouvidos da causa brit�nica.
222
00:17:34,172 --> 00:17:38,719
A informa��o naquela mensagem
era vital para o trabalho deles.
223
00:17:38,802 --> 00:17:44,266
E por conta de seus infort�nios,
tal informa��o n�o chegou a eles.
224
00:17:45,225 --> 00:17:47,144
Perdoe-me, capit�o Richardson.
225
00:17:48,353 --> 00:17:52,149
Nem imagina o quanto sinto
por ter falhado nesta miss�o.
226
00:17:54,735 --> 00:17:58,780
Sabe o que mais meus anos
de experi�ncia me ensinaram, tenente?
227
00:17:59,615 --> 00:18:00,949
N�o, senhor.
228
00:18:07,748 --> 00:18:12,502
A guerra � longa. Sem d�vida,
haver� uma oportunidade de se redimir.
229
00:18:13,629 --> 00:18:16,757
Estarei pronto para isso, senhor.
Tem minha palavra.
230
00:18:18,675 --> 00:18:19,885
Muito bem.
231
00:18:20,719 --> 00:18:26,058
Agora, sugiro que se re�na
com seu uniforme, tenente.
232
00:18:27,851 --> 00:18:32,773
Seu ba� viajou para o norte com o meu.
Vai encontr�-lo no alojamento.
233
00:18:44,910 --> 00:18:46,036
Ela est� com fome.
234
00:18:47,120 --> 00:18:48,413
Mas meu leite, bem,
235
00:18:49,539 --> 00:18:51,708
n�o est� vindo como normalmente vem.
236
00:18:51,958 --> 00:18:55,921
N�o estou surpresa. Mal comeu ou bebeu.
237
00:18:57,631 --> 00:18:59,049
Isso retarda seu leite.
238
00:19:00,175 --> 00:19:02,803
Preciso que beba
o m�ximo de �gua que puder.
239
00:19:03,679 --> 00:19:05,597
Tentarei buscar comida para voc�.
240
00:19:07,057 --> 00:19:08,850
- Tome.
- Obrigada, senhora.
241
00:19:20,654 --> 00:19:21,488
Walter.
242
00:19:22,447 --> 00:19:23,532
Isso deve ajudar.
243
00:19:24,116 --> 00:19:25,867
Obrigado, Sra. Fraser.
244
00:19:40,674 --> 00:19:44,177
Senhor. Com licen�a, senhor. Senhor!
245
00:19:45,053 --> 00:19:47,889
Devo insistir, no m�nimo, que forne�a
246
00:19:47,973 --> 00:19:50,392
o b�sico para o cuidado dos prisioneiros.
247
00:19:51,435 --> 00:19:52,853
Senhor, est� me ouvindo?
248
00:19:53,812 --> 00:19:54,813
Eu�
249
00:19:55,981 --> 00:19:59,192
Perd�o, senhora,
mas acredito que a conhe�o.
250
00:20:00,485 --> 00:20:03,405
- � a senhora Fraser, n�o �?
- Sou eu.
251
00:20:04,865 --> 00:20:07,576
Sou o tenente lorde Ellesmere.
William Ransom.
252
00:20:09,536 --> 00:20:12,330
Visitei sua casa quando ainda era menino.
253
00:20:15,000 --> 00:20:16,793
Salvou a vida do meu pai.
254
00:20:17,669 --> 00:20:18,670
William?
255
00:20:27,095 --> 00:20:28,013
� uma rebelde?
256
00:20:30,223 --> 00:20:31,224
Sim.
257
00:20:33,769 --> 00:20:35,687
Meu marido � coronel da mil�cia.
258
00:20:35,771 --> 00:20:38,273
Fomos separados e fui capturada.
259
00:20:41,359 --> 00:20:45,447
Eu poderia pedir alguns suprimentos?
260
00:20:46,531 --> 00:20:47,824
Linho para ataduras.
261
00:20:48,533 --> 00:20:51,411
Pedirei ao nosso cirurgi�o
que envie ataduras.
262
00:20:51,495 --> 00:20:56,124
E comida. Temos um beb� faminto,
e sinto que perderemos alguns dos doentes
263
00:20:56,208 --> 00:20:58,084
sem ter comida logo.
264
00:21:00,629 --> 00:21:02,339
Isso pode ser dif�cil.
265
00:21:05,258 --> 00:21:07,552
Nossos suprimentos
est�o dois dias atrasados.
266
00:21:07,636 --> 00:21:10,722
Seus compatriotas queimaram
o que restava nos dep�sitos.
267
00:21:16,019 --> 00:21:17,270
Verei o que posso fazer.
268
00:21:19,648 --> 00:21:20,524
Obrigada.
269
00:21:22,400 --> 00:21:24,444
Se falar com seu cirurgi�o,
270
00:21:24,528 --> 00:21:27,739
talvez ele possa ceder
algumas ervas e rem�dios.
271
00:21:28,824 --> 00:21:30,617
Faria um bem enorme.
272
00:21:31,326 --> 00:21:32,786
Certamente, senhora.
273
00:21:47,676 --> 00:21:51,263
Sabe o zumbido,
aquela sensa��o que te d� nos ossos.
274
00:21:51,346 --> 00:21:54,224
Foi o que senti no t�nel
antes de achar a sa�da.
275
00:21:54,307 --> 00:21:56,935
E tamb�m vi uma coisa.
276
00:21:57,352 --> 00:22:00,814
N�o pedras, mas energia. Foi como�
277
00:22:00,897 --> 00:22:02,691
Espere. Um momento, Bree.
278
00:22:07,070 --> 00:22:08,029
Certo.
279
00:22:08,530 --> 00:22:11,074
Era como o calor
que brilha ao sair do asfalto.
280
00:22:11,157 --> 00:22:12,617
Ou �gua?
281
00:22:13,243 --> 00:22:17,247
N�o sei, � dif�cil descrever,
mas, Roger, tem algo l� embaixo.
282
00:22:18,790 --> 00:22:19,958
Fico pensando�
283
00:22:21,835 --> 00:22:24,296
- A represa fica no lago, n�o �?
- Sim.
284
00:22:24,379 --> 00:22:26,339
Ao leste, em dire��o a Pitlochry.
285
00:22:26,423 --> 00:22:30,051
Sabe mais ou menos
o caminho do t�nel at� a represa?
286
00:22:30,552 --> 00:22:33,346
As plantas est�o no escrit�rio,
posso verificar.
287
00:22:33,638 --> 00:22:36,474
Mas, se me lembro bem,
288
00:22:36,558 --> 00:22:39,561
o t�nel corre para c�.
289
00:22:39,644 --> 00:22:43,440
Achamos que h� uma linha ley
das pedras Achavanich
290
00:22:43,523 --> 00:22:46,610
at� as pedras
em Craigh na Dun, n�o �? E se�
291
00:22:46,693 --> 00:22:50,697
A mesma linha continua em dire��o
ao local da barragem de Errochty.
292
00:22:51,406 --> 00:22:53,867
Talvez os c�rculos de pedra,
de alguma forma,
293
00:22:53,950 --> 00:22:56,953
interajam com linhas ley
em determinados locais
294
00:22:57,037 --> 00:22:59,873
para criar uma esp�cie de portal.
295
00:23:00,957 --> 00:23:02,459
� um bom palpite.
296
00:23:02,542 --> 00:23:07,005
Engenheiros preferem
o termo "hip�tese de trabalho".
297
00:23:07,088 --> 00:23:09,799
� uma boa hip�tese de trabalho.
298
00:23:10,050 --> 00:23:12,552
Vai no Guia do Mochileiro
da Viagem no Tempo.
299
00:23:12,636 --> 00:23:15,096
Espere a�. Vai se chamar assim?
300
00:23:15,180 --> 00:23:16,681
Tipo a com�dia de r�dio da BBC?
301
00:23:16,765 --> 00:23:19,768
N�o oficialmente,
mas para mim mesmo, por divers�o.
302
00:23:21,144 --> 00:23:24,856
N�o deveria dar
sua aula de ga�lico �s 16h?
303
00:23:26,274 --> 00:23:27,400
Puta merda!
304
00:23:28,568 --> 00:23:30,320
- Cal�as ou kilt?
- Kilt.
305
00:23:30,403 --> 00:23:32,238
- Me ajuda com a maleta?
- Claro.
306
00:23:34,240 --> 00:23:35,367
Debaixo do mapa.
307
00:23:49,839 --> 00:23:53,176
Acha que o Ex�rcito Brit�nico
enforcaria os prisioneiros?
308
00:23:53,259 --> 00:23:55,887
Sim. N�o os veem
como prisioneiros de guerra.
309
00:23:55,971 --> 00:23:59,224
Significaria reconhecer
a soberania da Am�rica.
310
00:23:59,933 --> 00:24:02,143
Nos veem como traidores da Coroa.
311
00:24:03,770 --> 00:24:06,564
� noite, dou um jeito de entrar.
Traga sua tia.
312
00:24:06,648 --> 00:24:08,525
Precisa ser eu, tio.
313
00:24:09,442 --> 00:24:11,319
Se voc� for pego, v�o enforc�-lo.
314
00:24:12,988 --> 00:24:14,197
N�o vou ser pego.
315
00:24:15,073 --> 00:24:17,242
Os mohawks se aliaram aos brit�nicos.
316
00:24:17,325 --> 00:24:19,786
Os guardas v�o me considerar um aliado.
317
00:24:19,869 --> 00:24:23,999
Mohawk ou n�o, eles n�o v�o aceitar
que saia com uma prisioneira.
318
00:24:24,082 --> 00:24:25,792
Tio, eu consigo fazer isso.
319
00:24:31,506 --> 00:24:33,133
Est� bem. Estou de acordo.
320
00:24:34,676 --> 00:24:38,179
Mas talvez eu possa fazer algo
para distrair os olhares.
321
00:24:39,014 --> 00:24:41,099
Vou precisar do arco emprestado.
322
00:24:44,352 --> 00:24:49,149
Precisamos coletar gravetos para fogueiras
e ferver �gua para esterilizar o linho.
323
00:24:49,774 --> 00:24:51,609
Tentem por ali.
324
00:24:53,862 --> 00:24:55,238
Senhora Fraser,
325
00:24:56,072 --> 00:24:59,200
as ataduras que pediu,
juntamente com outros suprimentos.
326
00:24:59,284 --> 00:25:03,288
Disseram-me que cont�m v�rios
ingredientes bot�nicos necess�rios.
327
00:25:05,290 --> 00:25:06,291
Obrigada.
328
00:25:06,374 --> 00:25:09,085
Tenente Sandy Hammond, senhora,
a seu dispor.
329
00:25:09,169 --> 00:25:12,047
Os suprimentos s�o cortesia
do tenente lorde Ellesmere.
330
00:25:12,130 --> 00:25:14,591
O dever o impediu de traz�-los.
331
00:25:15,467 --> 00:25:17,844
Passe adiante minha gratid�o.
332
00:25:19,304 --> 00:25:23,058
Acha que podemos conseguir alguma comida?
333
00:25:26,603 --> 00:25:30,523
Duvido, senhora.
O tenente perguntou � padaria,
334
00:25:30,607 --> 00:25:33,485
mas as tropas est�o sobrevivendo
do que carregavam.
335
00:25:33,568 --> 00:25:38,073
Receio que n�o haja nada de sobra
at� que o trem chegue. Sinto muito.
336
00:25:42,243 --> 00:25:44,746
Lorde Ellesmere disse
que deveria lhe dar isto.
337
00:25:45,163 --> 00:25:46,915
Parecia estar com sede.
338
00:25:53,129 --> 00:25:57,592
Por favor, agrade�a ao tenente
pelas liba��es.
339
00:26:00,178 --> 00:26:01,304
Se me permite,
340
00:26:03,139 --> 00:26:04,766
como me identificou?
341
00:26:06,601 --> 00:26:10,146
Ele disse que seria a cacheada
dando ordens como um sargento-mor.
342
00:26:14,651 --> 00:26:15,902
Boa sorte, senhora.
343
00:26:20,532 --> 00:26:22,492
ESCOLA PRIM�RIA BROCH MORDHA
344
00:26:22,575 --> 00:26:23,785
Feasgar math.
345
00:26:23,868 --> 00:26:25,578
Feasgar math.
346
00:26:27,413 --> 00:26:30,208
Sou Roger MacKenzie, pai do Jeremiah.
347
00:26:31,501 --> 00:26:33,711
Nasci aqui nas Terras Altas,
348
00:26:34,170 --> 00:26:38,133
e estou animado para falar com voc�s hoje
sobre o ga�lico.
349
00:26:39,175 --> 00:26:42,720
Sei que alguns de voc�s ouviram
seus parentes mais velhos falarem
350
00:26:42,804 --> 00:26:46,224
e voc�s mesmos podem
at� saber algumas palavras.
351
00:26:46,307 --> 00:26:50,019
Quantos de voc�s gostariam
de aprender a xingar em ga�lico?
352
00:26:51,896 --> 00:26:56,401
N�o temos palavr�es em ga�lico
como h� no ingl�s.
353
00:26:57,235 --> 00:27:00,196
Xingar em ga�lico � uma arte.
354
00:27:00,280 --> 00:27:04,284
Certa vez ouvi um fazendeiro
dizer a um porco
355
00:27:04,909 --> 00:27:06,619
que tinha entrado no p�ntano:
356
00:27:06,703 --> 00:27:10,665
"Gun spreadhadh do mhionnach tro do bhru
's gun itheadh na feannagan e!"
357
00:27:11,457 --> 00:27:12,584
Mas o que significa?
358
00:27:12,667 --> 00:27:15,879
"Que suas tripas explodam
e sejam comidas por corvos!"
359
00:27:18,590 --> 00:27:19,424
Enfim,
360
00:27:21,092 --> 00:27:22,135
nosso povo
361
00:27:23,386 --> 00:27:27,223
fala ga�lico desde o s�culo 4�.
362
00:27:28,850 --> 00:27:29,976
O s�culo 4�.
363
00:27:30,935 --> 00:27:34,689
Isso foi h� mais de 1.500 anos.
364
00:27:38,943 --> 00:27:41,154
Quem aqui sabe sobre can��es de waulking?
365
00:27:43,781 --> 00:27:46,576
� o que as mulheres cantavam,
trabalhando juntas,
366
00:27:46,659 --> 00:27:48,828
torcendo l� molhada
para impermeabiliz�-la.
367
00:27:48,912 --> 00:27:50,079
Exatamente.
368
00:27:51,664 --> 00:27:54,459
Esse tipo de coisa
n�o deve se perder, certo?
369
00:27:54,542 --> 00:27:55,752
N�o.
370
00:27:56,794 --> 00:27:58,588
Existe tamb�m cantar em versos.
371
00:27:59,797 --> 00:28:03,885
Remonta a quando as pessoas
n�o tinham muitos livros.
372
00:28:03,968 --> 00:28:06,554
Haveria uma reuni�o ou uma congrega��o,
373
00:28:06,638 --> 00:28:09,849
e algu�m conduzia uma can��o
e os outros cantavam.
374
00:28:10,683 --> 00:28:12,143
Jemmy, Bobby.
375
00:28:13,019 --> 00:28:16,856
Estes s�o hin�rios
e can��es folcl�ricas do s�culo 19
376
00:28:17,398 --> 00:28:20,610
que meu falecido pai,
reverendo Wakefield, colecionava.
377
00:28:22,779 --> 00:28:24,030
Deem uma olhadinha
378
00:28:24,322 --> 00:28:27,492
enquanto tentamos cantar em versos.
379
00:28:28,993 --> 00:28:32,080
Quando eu pedir, fa�am o canto do cisne.
380
00:28:32,830 --> 00:28:34,207
Eles soam assim�
381
00:28:34,874 --> 00:28:40,380
Guile g�, g�ile g�, guile g� guile go
382
00:28:41,589 --> 00:28:44,175
- Vamos tentar?
- Sim.
383
00:28:45,927 --> 00:28:49,514
Um dia em que Calum-cille saiu
384
00:28:51,099 --> 00:28:57,438
Guile g�, g�ile g�, guile g� guile go
385
00:28:58,064 --> 00:29:01,484
Bem cedo de manh�
386
00:29:02,235 --> 00:29:08,658
Guile g�, g�ile g�, guile g� guile go
387
00:29:08,741 --> 00:29:12,203
Avistamos um cisne
388
00:29:13,204 --> 00:29:19,752
Guile g�, g�ile g�, guile g� guile go
389
00:29:31,180 --> 00:29:32,307
Walter?
390
00:29:37,186 --> 00:29:41,149
Walter, preciso que beba
o m�ximo disso que puder.
391
00:29:48,031 --> 00:29:50,199
O que em nome de Deus � isso?
392
00:29:50,700 --> 00:29:51,135
� um ch�.
393
00:29:52,118 --> 00:29:54,454
Gengibre, alho e pimenta-caiena.
394
00:29:55,413 --> 00:29:58,750
Sei que � desagrad�vel,
mas � o melhor que posso fazer.
395
00:29:58,958 --> 00:30:03,254
Preciso afinar seu sangue para dissolver
o co�gulo em seus pulm�es. Tome.
396
00:30:14,474 --> 00:30:16,642
O que eu n�o daria por algo
397
00:30:17,935 --> 00:30:19,145
um pouco mais forte.
398
00:30:22,732 --> 00:30:23,733
Bem�
399
00:30:45,797 --> 00:30:50,885
O que quer que eu beba,
n�o deve mudar o que acontecer�,
400
00:30:52,595 --> 00:30:53,429
n�o �?
401
00:30:53,930 --> 00:30:54,764
N�o.
402
00:30:54,847 --> 00:30:58,518
Mas o conhaque ajudar�
a descer mais facilmente.
403
00:31:18,538 --> 00:31:21,791
Walter, me disse
que gostava de dan�ar, n�o �?
404
00:31:22,667 --> 00:31:24,377
Foi como conheceu sua esposa.
405
00:31:24,961 --> 00:31:26,045
Pense nela.
406
00:31:26,879 --> 00:31:29,257
Agora, pense
407
00:31:30,550 --> 00:31:35,138
na primeira vez que a abra�ou
e dan�aram juntos.
408
00:31:39,434 --> 00:31:41,477
Aquilo tocou meu cora��o.
409
00:31:42,186 --> 00:31:43,980
Foi um prazer. Obrigado.
410
00:31:48,025 --> 00:31:50,027
Foi maravilhoso, Roger.
411
00:31:50,445 --> 00:31:53,030
Espero que considere voltar aqui de novo.
412
00:31:53,823 --> 00:31:54,824
De novo?
413
00:31:55,992 --> 00:31:56,993
Jura?
414
00:31:58,786 --> 00:32:03,875
Para ser sincero, tenho me sentido
um pouco perdido ultimamente.
415
00:32:05,209 --> 00:32:09,297
Me senti conectado ao lecionar hoje.
416
00:32:10,006 --> 00:32:12,675
- Ent�o isso � um sim?
- Acho que �.
417
00:32:13,342 --> 00:32:14,177
Sim.
418
00:32:14,260 --> 00:32:16,721
Eu te ligo para passar os dias e hor�rios.
419
00:32:20,516 --> 00:32:21,601
Foi �timo.
420
00:32:22,935 --> 00:32:23,769
Rob Cameron.
421
00:32:25,396 --> 00:32:26,689
Eu sei quem voc� �.
422
00:32:27,857 --> 00:32:30,026
Trabalha com minha esposa na hidrel�trica.
423
00:32:30,109 --> 00:32:34,447
A melhor inspetora que tivemos em anos.
N�o engole sapo de ningu�m.
424
00:32:36,032 --> 00:32:36,991
N�o mesmo.
425
00:32:37,074 --> 00:32:40,912
Trouxe meu sobrinho, Bobby,
aquele pestinha que est� ali.
426
00:32:41,412 --> 00:32:44,457
Minha irm� � vi�va,
ent�o eu ajudo sempre que posso.
427
00:32:46,125 --> 00:32:48,461
- Que bom que gostou da aula.
- Adorei.
428
00:32:48,544 --> 00:32:51,839
Estava louco para ler
o antigo hin�rio do reverendo.
429
00:32:52,507 --> 00:32:54,258
- N�o conseguiu?
- N�o.
430
00:32:54,342 --> 00:32:57,303
N�o. Acabei lendo algo
com um pouco mais de a��o.
431
00:32:58,179 --> 00:33:00,598
Isso estava entre as coisas de ga�lico.
432
00:33:00,681 --> 00:33:04,393
Parecia que estava l� por engano,
ent�o eu tirei.
433
00:33:05,186 --> 00:33:06,270
Escrevendo um livro?
434
00:33:09,315 --> 00:33:11,067
- Pensando nisso.
- Sei.
435
00:33:11,817 --> 00:33:14,445
N�o sei como foi parar entre os pap�is.
436
00:33:14,529 --> 00:33:17,156
Talvez possa me deixar ler
quando terminar.
437
00:33:17,698 --> 00:33:19,617
Eu adoro fic��o cient�fica.
438
00:33:19,784 --> 00:33:22,119
- Tenho de terminar primeiro.
- Sim.
439
00:33:26,374 --> 00:33:30,461
� melhor eu buscar o Jem
e ir para casa preparar o jantar.
440
00:33:30,545 --> 00:33:33,256
Nossa. Como est� sendo isso para voc�?
441
00:33:34,465 --> 00:33:35,424
Acredite,
442
00:33:36,050 --> 00:33:39,470
minhas habilidades na cozinha
colocam as da Bree para correr.
443
00:33:39,554 --> 00:33:41,097
Bom de bico.
444
00:33:41,180 --> 00:33:45,101
Adoraria provar qualquer dia.
Nunca recuso uma comida caseira.
445
00:33:46,060 --> 00:33:50,690
- Vamos marcar.
- Estou livre na semana que vem, se puder.
446
00:33:53,025 --> 00:33:54,235
Eu trago o vinho.
447
00:33:59,156 --> 00:34:00,116
- Certo.
- Certo?
448
00:34:00,199 --> 00:34:02,577
- Sim. Claro.
- Perfeito.
449
00:34:02,660 --> 00:34:05,913
�timo. Vejo voc� em breve.
450
00:34:38,571 --> 00:34:40,239
V� com Deus, Walter.
451
00:35:02,261 --> 00:35:03,846
Alinhe-os deste lado.
452
00:35:10,811 --> 00:35:11,646
Senhora Fraser.
453
00:35:14,273 --> 00:35:15,399
Um momento.
454
00:35:15,983 --> 00:35:16,984
Ian.
455
00:35:17,068 --> 00:35:20,780
O tio Jamie me enviou.
Vamos esperar aqui, e assim que�
456
00:35:24,700 --> 00:35:25,743
V�.
457
00:35:27,119 --> 00:35:28,120
Sr. Murray!
458
00:35:32,041 --> 00:35:34,418
O que em nome de Deus est� fazendo aqui?
459
00:35:34,502 --> 00:35:35,628
Sou um batedor.
460
00:35:35,711 --> 00:35:37,213
Vim por Thayendanegea.
461
00:35:37,672 --> 00:35:39,799
O l�der mohawk que chamam de Joseph Brant.
462
00:35:39,882 --> 00:35:41,342
Claro. Seu povo.
463
00:35:42,343 --> 00:35:43,969
Uma alian�a feliz.
464
00:35:44,053 --> 00:35:48,057
- Ben�fica para todas as partes.
- Sim. Muito feliz.
465
00:35:49,475 --> 00:35:50,893
Assim como nosso encontro.
466
00:35:52,353 --> 00:35:53,813
N�o tive a chance de�
467
00:35:56,315 --> 00:35:59,819
Quero agradecer pelo dinheiro
e por me deixar aos cuidados
468
00:35:59,902 --> 00:36:01,654
dos talentosos Hunter.
469
00:36:01,737 --> 00:36:05,324
Tenho uma grande d�vida
por salvar minha vida.
470
00:36:11,622 --> 00:36:13,874
� melhor eu voltar a meus deveres.
471
00:36:14,625 --> 00:36:15,835
Adeus, Sr. Murray.
472
00:36:26,178 --> 00:36:27,012
Sr. Murray.
473
00:36:29,181 --> 00:36:31,350
N�o mencionou,
da �ltima vez que nos vimos,
474
00:36:31,434 --> 00:36:33,644
que nos conhecemos em Fraser's Ridge?
475
00:36:34,228 --> 00:36:35,104
Sim.
476
00:36:35,187 --> 00:36:37,940
E que � sobrinho de um certo James Fraser?
477
00:36:38,023 --> 00:36:41,068
� uma estranha coincid�ncia
que tenhamos uma Sra. Fraser
478
00:36:41,152 --> 00:36:43,529
em nosso acampamento,
tamb�m de Fraser's Ridge.
479
00:36:45,156 --> 00:36:47,408
- Acredito que faria dela�
- Tia dele.
480
00:36:52,037 --> 00:36:53,164
N�o � batedor.
481
00:36:54,582 --> 00:36:55,916
� um grande mentiroso.
482
00:36:57,877 --> 00:37:00,504
- Veio com outros?
- S� eu. Vim pela minha tia.
483
00:37:03,048 --> 00:37:05,634
Sr. Murray, apesar do fato de peg�-lo
484
00:37:05,718 --> 00:37:07,720
tentando cometer trai��o,
485
00:37:08,929 --> 00:37:11,474
sob minha honra, vou deix�-lo ir.
486
00:37:11,557 --> 00:37:14,018
- N�o vou sem ela.
- A senhora fica.
487
00:37:14,101 --> 00:37:15,644
Ela � prisioneira do rei.
488
00:37:15,728 --> 00:37:17,021
William, por favor.
489
00:37:39,960 --> 00:37:41,337
- Deixe-a ir.
- N�o posso.
490
00:37:41,420 --> 00:37:44,381
- Tenho o dever de�
- Me deve uma vida ou n�o?
491
00:37:44,465 --> 00:37:46,509
Sim, ent�o. A dela.
492
00:37:47,259 --> 00:37:50,262
A vida dela est� segura.
Acha que matamos mulheres?
493
00:37:50,346 --> 00:37:52,848
Sei muito bem do que seu ex�rcito � capaz.
494
00:37:52,932 --> 00:37:55,100
Burgoyne � um cavalheiro. Assim como eu.
495
00:37:55,184 --> 00:37:57,394
Mas n�o ficarei s� sob sua cust�dia.
496
00:37:57,478 --> 00:38:01,816
O que acontece quando sair daqui?
Para onde serei levada? A um navio-pris�o.
497
00:38:03,859 --> 00:38:07,321
Vire as costas por um momento
e n�o o incomodamos mais.
498
00:38:14,995 --> 00:38:17,998
Por salvar a vida do meu pai.
H� uma brecha na cerca
499
00:38:18,082 --> 00:38:20,000
onde est�o cavando as latrinas.
500
00:38:20,084 --> 00:38:22,419
- Ningu�m os ver� sair.
- Obrigada.
501
00:38:25,381 --> 00:38:27,550
Uma vida por outra, Murray.
Estamos quites.
502
00:38:27,633 --> 00:38:30,261
N�o apare�a de novo.
Posso n�o ter escolha.
503
00:38:39,728 --> 00:38:40,771
Por aqui.
504
00:38:47,736 --> 00:38:48,737
Tia.
505
00:38:53,200 --> 00:38:54,034
Estrangeira.
506
00:38:57,538 --> 00:38:58,372
Jamie.
507
00:39:03,419 --> 00:39:04,503
Voc� est� bem?
508
00:39:09,383 --> 00:39:11,927
- E voc�?
- Bem o suficiente agora.
509
00:39:16,390 --> 00:39:17,892
Jamie, todas aquelas pessoas.
510
00:39:19,935 --> 00:39:22,229
Mulheres e crian�as, eu as abandonei.
511
00:39:23,022 --> 00:39:24,523
Conhe�o voc�, estrangeira.
512
00:39:25,649 --> 00:39:29,278
Sei que fez o que p�de.
N�o pense mais nisso.
513
00:39:39,330 --> 00:39:42,041
- A Sra. Raven, ela�
- Sim.
514
00:39:43,918 --> 00:39:44,960
Eu sei.
515
00:39:46,253 --> 00:39:47,546
Walter Woodcock.
516
00:39:49,173 --> 00:39:50,966
N�o pude fazer nada.
517
00:39:53,260 --> 00:39:56,597
Apenas sentei e segurei a m�o dele.
518
00:40:00,851 --> 00:40:02,937
Salvei a vida dele s� para v�-lo morrer.
519
00:40:05,272 --> 00:40:08,984
�s vezes, uma m�o no escuro
� o conforto de que um homem precisa
520
00:40:10,027 --> 00:40:12,071
antes da jornada final de sua alma.
521
00:40:20,162 --> 00:40:21,246
Isso � conhaque?
522
00:40:23,916 --> 00:40:25,042
Onde conseguiu?
523
00:40:28,545 --> 00:40:29,672
Seu filho.
524
00:40:35,970 --> 00:40:37,221
Ele me deu.
525
00:40:41,016 --> 00:40:42,142
Conte-me sobre ele.
526
00:40:44,395 --> 00:40:47,147
Depois. Quando tivermos tempo.
527
00:40:53,112 --> 00:40:55,823
- Aonde vamos?
- Ao sul.
528
00:41:07,376 --> 00:41:11,255
Ap�s alguns dias de viagem,
reencontramos os refugiados do forte
529
00:41:11,338 --> 00:41:13,924
que retornaram ao Ex�rcito Continental.
530
00:41:17,886 --> 00:41:20,514
O alistamento de Jamie
estava quase no fim,
531
00:41:21,098 --> 00:41:23,600
e em breve partir�amos para a Esc�cia.
532
00:41:45,414 --> 00:41:46,915
Soube que estaria aqui.
533
00:41:47,416 --> 00:41:48,417
Tu chegaste.
534
00:41:49,251 --> 00:41:52,337
Como vai tua tia?
Ela precisa do aux�lio de Denzell?
535
00:41:53,505 --> 00:41:55,674
Est� na enfermaria, posso te levar l�.
536
00:41:55,758 --> 00:41:59,386
N�o. Minha tia est� bem, felizmente.
537
00:42:00,179 --> 00:42:01,847
N�o preciso do seu irm�o.
538
00:42:02,931 --> 00:42:03,974
Preciso�
539
00:42:06,310 --> 00:42:09,271
N�o precisas ficar envergonhado.
Sei por que vieste.
540
00:42:11,690 --> 00:42:12,649
Sabe?
541
00:42:12,733 --> 00:42:13,817
Claro.
542
00:42:14,401 --> 00:42:17,696
Esperavas ver
teu querido companheiro, teu c�o.
543
00:42:22,076 --> 00:42:22,910
Sim.
544
00:42:23,702 --> 00:42:25,079
Ele foi um bom garoto?
545
00:42:25,662 --> 00:42:28,957
Eu o deixei dormir conosco,
mas durante o dia, ele gosta
546
00:42:29,041 --> 00:42:32,294
de seguir Wellman,
esperando que deixe cair o jantar.
547
00:42:32,377 --> 00:42:34,338
� melhor mant�-lo por perto.
548
00:42:34,421 --> 00:42:37,007
N�o quero que ele roube algo
e nos expulse daqui.
549
00:42:37,466 --> 00:42:39,301
Seria lament�vel.
550
00:42:39,384 --> 00:42:41,887
N�o se preocupe.
O tio Jamie saiu para ca�ar.
551
00:42:42,179 --> 00:42:45,766
Com certeza haver� comida suficiente
para n�s, e para o Rollo.
552
00:42:48,602 --> 00:42:51,230
Espero que n�o tenha
dado trabalho na viagem.
553
00:42:51,313 --> 00:42:54,733
N�o. Ele foi um conforto
na floresta durante a noite.
554
00:42:55,734 --> 00:42:59,947
Se n�o conseguir dormir � noite novamente,
555
00:43:01,323 --> 00:43:02,491
fique com o Rollo.
556
00:43:03,492 --> 00:43:05,661
N�o se importar� de lhe fazer companhia.
557
00:43:06,537 --> 00:43:07,663
Que sorte a minha.
558
00:43:34,690 --> 00:43:36,066
Faz isso de prop�sito?
559
00:43:36,150 --> 00:43:38,110
Sim. Sempre atiro nos olhos.
560
00:43:38,193 --> 00:43:40,445
� o melhor lugar
para n�o estragar a carne.
561
00:43:43,157 --> 00:43:45,200
- E quem � voc�?
- James Fraser.
562
00:43:46,535 --> 00:43:48,162
Coronel dos Irregulares de Fraser.
563
00:43:49,079 --> 00:43:51,999
Coronel Daniel Morgan.
Comandante dos Rifles do Morgan.
564
00:43:52,082 --> 00:43:53,709
Gostaria que me acompanhasse.
565
00:43:53,792 --> 00:43:57,796
Perdoe-me. Preciso falar
com o intendente sobre minha barraca.
566
00:43:57,880 --> 00:44:01,675
Minha esposa e eu chegamos agora
e n�o temos onde descansar.
567
00:44:02,301 --> 00:44:03,719
Esque�a o intendente.
568
00:44:03,802 --> 00:44:06,513
Venham comigo e cuidarei bem de voc�s.
569
00:44:08,056 --> 00:44:10,142
E traga seu rifle.
570
00:44:17,357 --> 00:44:18,525
Daniel Morgan?
571
00:44:19,151 --> 00:44:21,195
- Reconhe�o esse nome.
- Sim.
572
00:44:22,279 --> 00:44:25,657
A habilidade de seus fuzileiros
� comentada daqui at� Virg�nia.
573
00:44:28,577 --> 00:44:30,287
Ele quer que se torne um deles?
574
00:44:32,873 --> 00:44:35,125
Mas seu alistamento est� quase terminando.
575
00:44:35,500 --> 00:44:36,501
Sim.
576
00:44:38,754 --> 00:44:39,963
Eu aceitei, Claire.
577
00:44:41,256 --> 00:44:45,177
Sei que significa que a Esc�cia
ter� de esperar mais um pouco.
578
00:44:45,260 --> 00:44:46,929
N�o posso deixar a luta agora.
579
00:44:48,639 --> 00:44:51,225
O general Gates dominou
nosso Ex�rcito do Norte,
580
00:44:51,308 --> 00:44:52,809
reunindo tropas no Hudson,
581
00:44:53,769 --> 00:44:57,105
nos arredores de uma vila
chamada Saratoga.
582
00:44:58,732 --> 00:45:02,152
Os brit�nicos est�o indo para o sul.
Uma batalha vem a�.
583
00:45:03,570 --> 00:45:04,988
A Batalha de Saratoga.
584
00:45:05,072 --> 00:45:07,616
Jamie, n�o me lembro de muitos detalhes,
585
00:45:07,699 --> 00:45:09,201
mas � um momento decisivo
586
00:45:09,284 --> 00:45:12,996
para a causa americana.
A batalha que traz os franceses � guerra.
587
00:45:13,830 --> 00:45:15,582
Sabe que n�o posso abandon�-la.
588
00:45:17,000 --> 00:45:18,293
Sabia que n�o iria.
589
00:45:22,506 --> 00:45:25,300
Mas se vai lutar, ent�o fico feliz
590
00:45:26,260 --> 00:45:28,345
que seja com o coronel Morgan.
591
00:45:30,472 --> 00:45:32,599
� mesmo? Por qu�?
592
00:45:35,227 --> 00:45:36,895
Por natureza, franco-atiradores,
593
00:45:37,521 --> 00:45:40,023
como chamamos fuzileiros no futuro,
594
00:45:40,983 --> 00:45:42,609
lutam � dist�ncia.
595
00:45:43,652 --> 00:45:45,112
Nenhum soldado est� seguro,
596
00:45:45,779 --> 00:45:48,198
mas quanto mais longe do combate, melhor.
597
00:45:59,501 --> 00:46:00,585
Eu me pergunto�
598
00:46:02,504 --> 00:46:04,756
Por que as mulheres n�o fazem guerras?
599
00:46:09,261 --> 00:46:11,096
N�o foram feitas para isso.
600
00:46:14,141 --> 00:46:16,893
N�o acha que mulheres
s�o t�o capazes quanto homens
601
00:46:16,977 --> 00:46:18,895
de lutar pelo que acreditam?
602
00:46:24,276 --> 00:46:26,945
N�o foi isso que eu quis dizer.
603
00:46:28,322 --> 00:46:31,408
Provou para mim que elas s�o,
estrangeira, diversas vezes.
604
00:46:32,659 --> 00:46:34,953
� s� que as mulheres
605
00:46:35,620 --> 00:46:38,373
carregam muito mais consigo quando se v�o.
606
00:46:40,334 --> 00:46:42,336
Quando um homem morre, � s� ele.
607
00:46:42,461 --> 00:46:44,421
E s�o muito parecidos entre si.
608
00:46:45,756 --> 00:46:48,800
Sim, uma fam�lia precisa de um homem
609
00:46:49,926 --> 00:46:51,553
para aliment�-la, proteg�-la.
610
00:46:52,429 --> 00:46:54,139
Qualquer homem decente consegue.
611
00:46:56,808 --> 00:47:00,687
Uma mulher carrega uma vida consigo
quando ela se vai.
612
00:47:02,105 --> 00:47:03,273
Uma mulher �
613
00:47:05,025 --> 00:47:06,109
uma possibilidade.
614
00:47:08,403 --> 00:47:13,116
Se acha que os homens s�o todos iguais,
615
00:47:14,868 --> 00:47:16,536
n�o posso concordar com voc�.
616
00:47:26,129 --> 00:47:28,673
Talvez tenha
um fundo de verdade no que diz.
617
00:47:29,674 --> 00:47:30,842
Talvez seja
618
00:47:32,844 --> 00:47:35,722
a capacidade de criar uma vida
619
00:47:36,973 --> 00:47:39,226
que torna muito mais dif�cil de perd�-la.
620
00:47:48,693 --> 00:47:51,988
N�o posso dizer que tenho
tanto medo de morrer como antes.
621
00:47:53,615 --> 00:47:55,200
N�o gosto disso, claro.
622
00:47:56,034 --> 00:47:58,578
Mas talvez haja menos arrependimento.
623
00:48:00,455 --> 00:48:01,581
As crian�as cresceram.
624
00:48:03,083 --> 00:48:04,918
Meus netos est�o prosperando.
625
00:48:06,378 --> 00:48:07,546
Por outro lado,
626
00:48:08,588 --> 00:48:11,758
enquanto talvez eu tenha
menos medo por mim mesmo,
627
00:48:12,884 --> 00:48:16,847
estou mais relutante em matar jovens
que ainda n�o viveram a vida.
628
00:48:16,930 --> 00:48:20,267
N�o vai verificar a idade
daqueles que atiram em voc�.
629
00:48:21,393 --> 00:48:22,394
� dif�cil.
630
00:48:24,062 --> 00:48:28,608
Sinceramente, espero que n�o pretenda
deixar um pirralho mat�-lo
631
00:48:29,192 --> 00:48:32,237
s� porque ainda n�o viveu
t�o plenamente quanto voc�.
632
00:48:35,115 --> 00:48:36,074
N�o.
633
00:48:38,368 --> 00:48:39,411
Eu vou mat�-los.
634
00:48:40,954 --> 00:48:42,414
S� vou me importar mais.
635
00:48:47,627 --> 00:48:48,628
Agora,
636
00:48:50,630 --> 00:48:52,549
me conte sobre o William.
637
00:48:53,800 --> 00:48:55,135
Conte sobre meu filho.
638
00:49:00,807 --> 00:49:01,933
Ele � bonito.
639
00:49:03,643 --> 00:49:04,853
Ele sempre foi.
640
00:49:07,481 --> 00:49:09,024
� atencioso
641
00:49:10,400 --> 00:49:11,568
e observador,
642
00:49:13,528 --> 00:49:14,738
e ele � teimoso.
643
00:49:16,990 --> 00:49:18,700
Mas � um homem de honra.
644
00:49:23,497 --> 00:49:24,915
Quando ele olhou para mim,
645
00:49:26,875 --> 00:49:30,420
vi a mesma bondade nos olhos dele.
646
00:49:33,715 --> 00:49:35,634
Mas tamb�m havia fogo.
647
00:49:38,303 --> 00:49:44,518
A ferocidade de um homem das Terras Altas
sob toda aquela educa��o.
648
00:50:32,148 --> 00:50:33,817
O que pensa que est� fazendo?
649
00:50:43,451 --> 00:50:44,452
Cristo!
650
00:51:56,107 --> 00:51:58,109
Legendas: Carolina Iodes49575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.