Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,441 --> 00:02:48,233
Eu te amo!
2
00:02:52,983 --> 00:02:54,524
Eu te amo!
3
00:02:54,858 --> 00:02:58,608
-Venha rápido, Sylvie recebeu uma carta!
-Outra? Ela é tão sortuda.
4
00:02:59,816 --> 00:03:01,024
Como sempre!
5
00:03:02,191 --> 00:03:04,274
Você acha que ele vai voltar?
-Não, por que?
6
00:03:04,691 --> 00:03:06,649
Porque ele a ama.
7
00:03:06,983 --> 00:03:09,649
Se realmente a amasse, nunca
teria ido tão longe só por dinheiro.
8
00:03:10,316 --> 00:03:11,899
Rápido, ai está ela!
9
00:03:14,066 --> 00:03:15,566
-Bem?
-O que ele disse?
10
00:03:15,816 --> 00:03:18,066
-Ficou rico?
-Vai voltar?
11
00:03:19,816 --> 00:03:21,816
Não me atrevo a ler.
12
00:03:22,233 --> 00:03:23,691
-Eu estou com medo.
-Medo de que?
13
00:03:24,566 --> 00:03:26,274
Sylvie, anjo...
14
00:03:27,149 --> 00:03:28,358
Meu amor...
15
00:03:29,483 --> 00:03:31,316
Cale-se. Sylvie, o que diz?
16
00:03:32,024 --> 00:03:34,566
-Querida Sylvie...
-Falei.
17
00:03:36,566 --> 00:03:41,483
Tudo é maior aqui: o céu, rios,
cachoeiras, florestas.
18
00:03:41,774 --> 00:03:46,233
Na rua, tudo que se vê
são Cadillacs e Mustangs.
19
00:03:46,566 --> 00:03:48,191
O petróleo corre como um rio aqui.
20
00:03:48,483 --> 00:03:52,024
Do Atlântico ao Pacífico e os
Grandes Lagos ao Ártico
21
00:03:53,524 --> 00:03:56,608
Labrador e suas minas de ouro,
e os milhões e milhões de toneladas
22
00:03:56,691 --> 00:03:59,566
de amianto, aço e pasta de papel.
23
00:04:00,774 --> 00:04:02,524
Tudo é possível aqui.
24
00:04:02,733 --> 00:04:07,233
Tudo é maior, mais forte, mais poderoso.
25
00:04:08,233 --> 00:04:10,066
Mas quando as luzes se apagam ...
26
00:04:12,983 --> 00:04:16,833
E as ruas estão vazias,
27
00:04:16,858 --> 00:04:20,416
Eu continuo andando por aí
28
00:04:20,441 --> 00:04:24,899
Em vez de passar pela porta
29
00:04:25,108 --> 00:04:28,149
a porta do meu hotel.
30
00:04:28,483 --> 00:04:31,816
O elevador me leva com carinho
31
00:04:32,066 --> 00:04:35,816
até o vigésimo andar
32
00:04:36,566 --> 00:04:40,608
e quando eu viro a chave
33
00:04:40,816 --> 00:04:43,566
na fechadura de ouro
34
00:04:43,733 --> 00:04:45,816
do meu quarto de hotel
35
00:04:47,191 --> 00:04:50,399
sinto uma dor no coração.
36
00:04:52,774 --> 00:04:55,733
Nada mais importa.
37
00:04:56,274 --> 00:04:59,483
Nada mais existe.
Além de você.
38
00:04:59,899 --> 00:05:03,191
Nem Labrador
nem suas minas de ouro,
39
00:05:03,858 --> 00:05:07,274
nem o Pacífico ou o Atlântico,
40
00:05:07,566 --> 00:05:10,733
os oceanos, os continentes,
41
00:05:10,941 --> 00:05:15,149
cidades, rios, florestas, multidões.
42
00:05:16,316 --> 00:05:19,108
Nada mais importa.
43
00:05:20,066 --> 00:05:22,399
Nada mais existe.
44
00:05:23,608 --> 00:05:24,649
além de mim.
45
00:05:31,149 --> 00:05:34,191
Agora só existe você,
46
00:05:34,941 --> 00:05:38,399
e meus braços te procurando,
47
00:05:39,274 --> 00:05:43,399
e meu corpo e coração.
48
00:05:43,691 --> 00:05:45,649
gritando por você.
49
00:05:46,233 --> 00:05:49,191
Não existe nada além de você.
50
00:05:50,316 --> 00:05:53,983
suas mãos, sua barriga macia,
51
00:05:54,274 --> 00:05:58,358
seus olhos, seus
braços, seu pescoço.
52
00:05:58,774 --> 00:06:01,858
E meu coração se abre.
53
00:06:02,691 --> 00:06:05,024
É noite.
54
00:06:05,691 --> 00:06:07,774
Outra noite sem você.
55
00:06:11,024 --> 00:06:12,858
Nada mais importa.
56
00:06:14,691 --> 00:06:18,024
Nada mais existe,
além de você.
57
00:06:18,608 --> 00:06:22,066
Nem Labrador, nem
suas minas de ouro,
58
00:06:22,274 --> 00:06:25,816
nem o Pacífico ou o Atlântico,
59
00:06:25,983 --> 00:06:29,066
os oceanos, os continentes,
60
00:06:29,274 --> 00:06:33,441
cidades, rios, florestas, multidões...
61
00:06:34,524 --> 00:06:37,483
Nada mais importa.
62
00:06:38,316 --> 00:06:40,733
Nada mais existe
63
00:06:42,899 --> 00:06:45,524
apenas você.
64
00:06:46,274 --> 00:06:48,274
Só você, perdida em meus braços.
65
00:06:48,316 --> 00:06:50,566
Seus lábios trêmulos, seu sorriso.
66
00:06:51,316 --> 00:06:54,191
Gentilmente dentro de ti, gentilmente
67
00:06:54,316 --> 00:06:56,399
e depois com mais força...
68
00:07:13,066 --> 00:07:13,941
Com licença.
69
00:07:14,774 --> 00:07:17,066
Não, sou americano. De Kansas City.
70
00:07:17,191 --> 00:07:19,149
Kansas City? Charlie Parker!
71
00:07:19,608 --> 00:07:21,233
Conhece Charlie Parker?
72
00:07:21,920 --> 00:07:24,379
Meu noivo é louco por Charlie Parker.
73
00:07:25,167 --> 00:07:27,042
Ele foi para o Canadá para ficar rico.
74
00:07:27,274 --> 00:07:29,521
Ah, sim, entendo.
75
00:07:29,546 --> 00:07:30,459
Mesmo?
76
00:07:38,358 --> 00:07:40,095
Tem novidades?
77
00:07:40,122 --> 00:07:41,842
Ele sente muita falta de mim!
78
00:07:42,155 --> 00:07:44,030
- Ele está voltando, então?
- Ainda não.
79
00:07:45,030 --> 00:07:46,993
E se eu largasse tudo
e fosse me juntar a ele?
80
00:07:48,155 --> 00:07:49,822
Mas tão longe?
81
00:07:50,199 --> 00:07:52,491
O americano diz que
eu não deveria hesitar.
82
00:07:52,738 --> 00:07:54,654
Qual americano?
83
00:07:54,923 --> 00:07:56,131
Aquele!
84
00:07:57,285 --> 00:07:59,612
- Alguém aqui?
- Não.
85
00:08:08,155 --> 00:08:10,655
Jeanne, o que há de errado?
86
00:08:14,055 --> 00:08:16,589
Todos os americanos são parecidos.
87
00:08:16,614 --> 00:08:18,780
Então, Sylvie, alguma novidade?
88
00:08:18,947 --> 00:08:21,922
Sim. Ele diz que lá tudo é possível.
89
00:08:22,066 --> 00:08:25,149
Papai sempre diz que dá pra se começar
uma nova vida lá, certo mãe?
90
00:08:25,405 --> 00:08:27,893
- A vida é a mesma em todo lugar.
- Talvez...
91
00:08:28,364 --> 00:08:31,030
Com licença, estou procurando...
92
00:08:31,773 --> 00:08:35,273
Ontem foi maravilhoso! Todos
choraram. Que casamento!
93
00:08:35,655 --> 00:08:38,989
Sério! Alguém trabalha por aqui?
94
00:08:40,280 --> 00:08:41,880
- Finalmente!
- Passou das 10!
95
00:08:41,905 --> 00:08:44,565
Eu pretendia sair, mas
não tenho as chaves.
96
00:08:44,590 --> 00:08:48,047
- Ah, Deus.
- Eu tenho que ir pra casa almoçar!
97
00:08:48,072 --> 00:08:50,672
- Meu cabelo tá horrível!
- Eu tô gripada!
98
00:08:50,697 --> 00:08:54,322
- Olha! Minha raiz está a mostra.
- Não tá tão ruim.
99
00:08:58,072 --> 00:08:59,947
Como foi o casamento?
100
00:09:00,806 --> 00:09:03,515
Maravilhoso! A noiva era linda.
101
00:09:03,540 --> 00:09:06,930
Mas era tão pálida...
Era branca como cream cheese!
102
00:09:06,955 --> 00:09:09,580
- Quem?
- Sonia, a garota do xampu.
103
00:09:09,964 --> 00:09:13,081
- Pobrezinha...
- Com que ela se casou?
104
00:09:13,106 --> 00:09:15,772
Um cabeleleiro.
Quem será a próxima?
105
00:09:20,047 --> 00:09:21,839
Não espere muito tempo, Mado.
106
00:09:21,947 --> 00:09:24,462
Nos dias de hoje é
melhor se casar jovem.
107
00:09:27,026 --> 00:09:29,141
Pare de se torturar!
108
00:09:29,166 --> 00:09:30,339
Não posso evitar.
109
00:09:30,742 --> 00:09:32,267
Ele não irá te respeitar.
110
00:09:32,292 --> 00:09:34,558
Por quê? Ele te disse algo?
111
00:09:35,341 --> 00:09:38,267
Não para mim. Nós não falamos mais.
112
00:09:39,657 --> 00:09:42,673
Nós costumávamos...
Antes de Lili.
113
00:10:01,850 --> 00:10:03,058
Vamos.
114
00:10:12,213 --> 00:10:13,922
Ela está esperando, Robertinho.
115
00:10:14,537 --> 00:10:17,223
- Ela quer você.
- Sua mãe está ligando!
116
00:10:18,922 --> 00:10:21,130
Gosto dos meus pais, amo-os muito
117
00:10:21,155 --> 00:10:24,030
mas às vezes gostaria
que eles se acidentassem
118
00:10:26,582 --> 00:10:29,155
Então eu poderia ficar
na minha cama,
119
00:10:29,180 --> 00:10:30,947
Todo dia e noite com Lili!
120
00:10:33,039 --> 00:10:35,544
Eu amo minha loja, mas às vezes
121
00:10:35,569 --> 00:10:37,652
queria vê-la queimando
122
00:10:40,447 --> 00:10:45,022
Sou verdadeiramente apaixonado
quero a Lili dia e noite!
123
00:10:45,901 --> 00:10:47,860
Só um pequeno acidente.
124
00:10:48,748 --> 00:10:50,414
Um pequeno acidente.
125
00:10:51,671 --> 00:10:53,630
Apenas um pequeno acidente.
126
00:11:15,635 --> 00:11:17,052
Bom dia!
127
00:11:17,453 --> 00:11:19,536
Diga, poderia me barbear aqui?
128
00:11:19,661 --> 00:11:21,744
Mas senhor, este é
um salão para mulheres!
129
00:11:21,869 --> 00:11:25,536
Entendo, mas este é meu
primeiro dia na Europa.
130
00:11:25,561 --> 00:11:29,145
Meu barbeador elétrico
não está funcionando.
131
00:11:29,328 --> 00:11:31,411
- Ok, vou perguntar.
- Obrigado.
132
00:11:32,064 --> 00:11:34,148
Eu apoio cortar.
133
00:11:34,602 --> 00:11:37,959
- Um homem quer se barbear aqui!
- Vou ver.
134
00:11:39,934 --> 00:11:42,266
Eles abrem seu próprio salão?
135
00:11:42,604 --> 00:11:45,021
- E quanto a lua de mel?
136
00:11:45,299 --> 00:11:49,784
-Eles têm que economizar dinheiro primeiro.
-Ah, luas de mel nem são tão caras!
137
00:11:50,226 --> 00:11:55,518
Pedalamos até o Monte St. Michel
para a nossa, fomos muito felizes.
138
00:11:56,036 --> 00:11:59,555
Felicidade, felicidade, quem sabe
o que isso significa ainda?
139
00:11:59,909 --> 00:12:02,867
Você não acha que isso
é apenas excitação?
140
00:12:02,892 --> 00:12:06,178
- Um cara quer fazer a barba.
- Tá brincando!
141
00:12:06,203 --> 00:12:07,914
Mado, o que faremos?
142
00:12:10,970 --> 00:12:13,220
Decidam-se, ele está esperando.
143
00:12:14,291 --> 00:12:18,578
- O que você acha?
- Não estou no comando aqui!
144
00:12:22,177 --> 00:12:23,927
Tudo bem então. Nós vamos fazer!
145
00:12:29,036 --> 00:12:30,661
Tudo bem, vem comigo.
146
00:12:40,286 --> 00:12:42,517
- Você viu ela no casamento?
- Ela não conseguia tirar os olhos dele.
147
00:12:42,542 --> 00:12:45,159
-E ele não sabe que ela existe!
-Ele sabe sim.
148
00:12:45,184 --> 00:12:46,976
Mas não se importa!
149
00:12:47,976 --> 00:12:49,846
De quem elas estão falando?
150
00:12:51,390 --> 00:12:52,556
Quem ela ama?
151
00:12:52,828 --> 00:12:55,036
O garoto da outra loja,
mas ele ama Lili.
152
00:12:55,168 --> 00:12:56,422
E quem é Lili?
153
00:12:56,447 --> 00:13:00,486
Ela dirige o salão.
É a garota do Sr. Jean.
154
00:13:00,578 --> 00:13:03,719
Ele é um grande gangster
e comanda metade da cidade!
155
00:13:03,744 --> 00:13:06,369
Pobre do Sr. Jean. Entendo,
Lili deve ser muito bela.
156
00:13:06,846 --> 00:13:09,054
Lili? Ela não tem coração!
Sem coração!
157
00:13:10,244 --> 00:13:11,693
Ela não precisa de um!
158
00:13:11,718 --> 00:13:14,056
- Se tivesse o rosto dela...
- Aquele corpo!
159
00:13:14,081 --> 00:13:15,343
Teria tudo o que quisesse!
160
00:13:15,368 --> 00:13:17,553
- O Jean, por exemplo.
- Seu próprio salão!
161
00:13:17,578 --> 00:13:18,994
Ou Robert Schwartz!
162
00:13:22,328 --> 00:13:23,828
Lili é muito bela!
163
00:13:24,369 --> 00:13:26,036
Você quer dizer muito vaca, né?
164
00:13:30,911 --> 00:13:34,786
Acho que ele é bom demais para nós
165
00:13:35,203 --> 00:13:38,536
muito alto, muito
rico, muito elegante.
166
00:13:39,244 --> 00:13:43,244
Mas o que ela tem que você não?
167
00:13:43,786 --> 00:13:46,828
Talvez mais velha
e mais alta que eu?
168
00:13:48,595 --> 00:13:51,554
Ela não é gentil ou tímida,
169
00:13:52,524 --> 00:13:56,524
Ela é podre, uma cobra.
170
00:13:56,549 --> 00:14:00,761
Uma verdadeira tigresa
que rola seus quadris.
171
00:14:00,819 --> 00:14:04,319
Ah, Lili, você o tirou de mim.
172
00:14:05,364 --> 00:14:07,448
Estou loucamente
apaixonada por ele.
173
00:14:08,987 --> 00:14:12,886
Ela está nos deixando louca
de tanto falar do Robert!
174
00:14:12,911 --> 00:14:17,386
É melhor ela encarar a realidade
e lutar para tê-lo de volta
175
00:14:17,411 --> 00:14:20,453
Para tê-lo de volta!
176
00:14:24,016 --> 00:14:27,724
No meio da noite,
pressionado contra mim,
177
00:14:28,292 --> 00:14:31,417
você se afoga no meu perfume.
178
00:14:32,433 --> 00:14:36,766
Você bate seu
corpo forte e trêmulo
179
00:14:36,990 --> 00:14:40,823
contra meus lábios
brancos e quentes.
180
00:14:41,281 --> 00:14:44,656
E na estufa ao meu redor
181
00:14:45,557 --> 00:14:49,974
Eu sinto seu calor subir dentro de mim.
182
00:14:50,553 --> 00:14:53,650
Ele atira através de
mim como um foguete.
183
00:14:53,911 --> 00:14:57,786
Ah, Lili, você o tirou de mim.
184
00:14:58,626 --> 00:15:01,178
Estou loucamente apaixonada por ele.
185
00:15:02,136 --> 00:15:06,261
Ela está nos deixando louca
de tanto falar do Robert!
186
00:15:06,286 --> 00:15:10,286
É melhor ela encarar a realidade
e lutar para tê-lo de volta
187
00:15:10,969 --> 00:15:13,594
Para tê-lo de volta!
188
00:15:17,461 --> 00:15:21,544
No meio da noite,
faço as coisas direito.
189
00:15:21,754 --> 00:15:25,879
Você está me
abraçando forte por trás.
190
00:15:26,071 --> 00:15:29,863
Então perdido e quieto,
como uma criança,
191
00:15:30,510 --> 00:15:32,059
você fecha os olhos.
192
00:15:35,167 --> 00:15:38,542
Você grita "Eu te
amo! Eu te amo!"
193
00:15:39,017 --> 00:15:42,808
Mas à luz do dia
finge que não me vê.
194
00:15:43,515 --> 00:15:46,474
Você só vê ou pensa nela.
195
00:15:47,334 --> 00:15:51,042
Ah, Lili, você o tirou de mim.
196
00:15:52,143 --> 00:15:54,351
Estou perdidamente apaixonada por ele.
197
00:16:02,040 --> 00:16:03,448
Por aqui, senhor.
198
00:16:14,093 --> 00:16:16,009
O que devo fazer com meu...?
199
00:16:16,176 --> 00:16:18,526
Cachos. E seu francês é muito bom.
200
00:16:18,551 --> 00:16:19,984
Raro para um americano.
201
00:16:20,009 --> 00:16:23,992
Eu era um soldado aqui durante a guerra.
Conheci uma garota polonesa,
202
00:16:24,676 --> 00:16:26,051
mas não falava polonês.
203
00:16:26,666 --> 00:16:29,457
Então falamos francês juntos,
204
00:16:30,624 --> 00:16:31,832
Muito mal.
205
00:16:33,922 --> 00:16:34,995
Pronto!
206
00:16:37,582 --> 00:16:39,416
Precisa ser um pouco antiquado.
207
00:16:40,303 --> 00:16:41,303
Não preoucupa!
208
00:16:42,411 --> 00:16:46,068
- Que fofo!
- Requintado!
209
00:16:47,198 --> 00:16:49,151
Chamamos de pregas
de raios de sol.
210
00:16:49,176 --> 00:16:51,884
Você vai ser a rainha da noite!
211
00:17:00,429 --> 00:17:03,054
- Quem era aquela?
- Quem? A senhora com o vestido?
212
00:17:03,344 --> 00:17:04,844
Aquela é a Sra. Schwartz.
213
00:17:10,636 --> 00:17:13,011
E você, tem namorado?
214
00:17:13,497 --> 00:17:17,818
Não. Eu amo alguém, mas
ele não me ama.
215
00:17:17,962 --> 00:17:19,295
Como sabe?
216
00:17:19,994 --> 00:17:21,369
Ele nunca fala comigo.
217
00:17:22,528 --> 00:17:26,611
Quando realmente se ama alguém,
você não consegue por em palavras.
218
00:17:27,485 --> 00:17:29,610
Especialmente quando se é jovem.
219
00:17:30,076 --> 00:17:32,726
- Você acha mesmo?
- Tenho certeza.
220
00:17:33,093 --> 00:17:35,801
São 11:30, lá vem a Lili!
221
00:17:56,250 --> 00:17:59,542
Atenção, lá vem ela!
222
00:18:15,238 --> 00:18:17,884
Lili escarlate...
223
00:18:20,299 --> 00:18:23,151
Pare de correr atrás dela
como um cachorro no cio.
224
00:18:23,562 --> 00:18:25,020
Você não entende.
225
00:18:26,776 --> 00:18:30,292
Vindo trabalhar às 11:30,
entrando como uma rainha,
226
00:18:30,317 --> 00:18:33,901
com unhas pintadas...
mulher sem vergonha!
227
00:18:34,349 --> 00:18:35,641
Ela não é dessas!
228
00:18:35,666 --> 00:18:39,276
Não é, é? E o jeito que ela
balança a bunda na frente de todos?
229
00:18:40,207 --> 00:18:41,876
E o Sr. Jean?
230
00:18:42,097 --> 00:18:43,776
Ele é um amigo,
ele só a ajuda.
231
00:18:43,801 --> 00:18:47,026
Amigo. Acha que ela só
gosta de ti por seus olhos, talvez?
232
00:18:47,567 --> 00:18:50,677
- Talvez ela goste de mim.
- Hein?
233
00:18:50,702 --> 00:18:53,627
Ouviu, Jeanne? A Lili o ama.
234
00:18:53,652 --> 00:18:55,068
Eu não disse isso.
235
00:18:55,401 --> 00:18:57,609
Você é tão ingênuo.
236
00:18:58,174 --> 00:19:01,193
- E você não?
- Menos do que você pensa.
237
00:19:01,218 --> 00:19:05,561
E vou te dizer uma coisa.
Aquela garota está te usando!
238
00:19:05,586 --> 00:19:09,464
Como ela usa o Sr. Jean.
O pobre homem.
239
00:19:09,866 --> 00:19:12,878
Me usando? Mal posso comprar
cigarros com o que ganho aqui.
240
00:19:12,903 --> 00:19:17,526
Ela vai encontrar um jeito.
Conheço o tipo.
241
00:19:18,031 --> 00:19:20,549
Você tem inveja, porque é velho!
E ela é linda.
242
00:19:20,580 --> 00:19:23,859
- Não fale assim com seu pai.
- Te odeio!
243
00:19:24,390 --> 00:19:26,432
Está vendo essa roupa bege?
244
00:19:26,856 --> 00:19:31,376
Este aqui. Tem o mesmo
modelo sem colarinho?
245
00:19:31,401 --> 00:19:32,734
Meu pescoço é tão curto.
246
00:19:32,958 --> 00:19:35,881
De onde tiraste uma
ideia dessas? Vamos ver.
247
00:19:36,587 --> 00:19:39,467
- Qual é o seu tamanho?
- 40.
248
00:19:40,904 --> 00:19:45,449
Eu sei o que está passando.
Passei pela mesma situação.
249
00:19:45,474 --> 00:19:46,974
Sério, pai?
250
00:19:48,150 --> 00:19:49,609
Prove esse.
251
00:19:49,920 --> 00:19:55,026
Uma vez conheci uma mulher.
Misteriosa, linda, cativante.
252
00:19:55,425 --> 00:19:58,692
Ela me tinha nas mãos, era louco por ela.
253
00:19:58,730 --> 00:20:00,742
Teria feito qualquer coisa por ela.
254
00:20:01,964 --> 00:20:04,798
- Antes de conhecer a mamãe?
- Claro que foi antes!
255
00:20:06,151 --> 00:20:10,401
Ela era sedutora, uma mulher impossível.
256
00:20:10,486 --> 00:20:14,543
Mas quanta beleza, quanta paixão!
257
00:20:14,568 --> 00:20:16,568
-E depois?
-E depois?
258
00:20:17,537 --> 00:20:20,120
E então... me casei com sua mãe!
259
00:20:20,962 --> 00:20:25,776
Uma mulher extraordinária.
Colocou minha vida de volta em ordem.
260
00:20:26,127 --> 00:20:29,085
Iremos viver em harmonia
pelo resto de nossas vidas.
261
00:20:29,704 --> 00:20:31,787
Um verdadeiro casamento amoroso.
262
00:20:32,151 --> 00:20:34,151
É assim que você tem de viver, meu filho.
263
00:20:34,556 --> 00:20:37,526
O resto é besteira.
E é perigoso também.
264
00:20:37,551 --> 00:20:40,526
É para o casamento de minha sobrinha.
São do interior.
265
00:20:40,917 --> 00:20:43,531
Meu marido não os suporta.
266
00:20:44,318 --> 00:20:46,151
Mas é minha família, minha irmã.
267
00:20:46,516 --> 00:20:49,443
- Ele odeia a minha irmã...
- Desde que te ame...
268
00:20:50,068 --> 00:20:52,109
Poderia me ajudar, por favor?
269
00:20:52,287 --> 00:20:53,537
Com licença.
270
00:20:57,788 --> 00:21:00,872
Esse é um terno de linho?
271
00:21:00,897 --> 00:21:02,772
Sim.
272
00:21:27,619 --> 00:21:29,952
Quer experimentar? Acho
que é do seu tamanho.
273
00:21:33,367 --> 00:21:34,720
Irei provar.
274
00:21:37,051 --> 00:21:38,301
Eu vou.
275
00:21:39,929 --> 00:21:42,302
- É muito perigoso.
- Perigoso?
276
00:21:43,205 --> 00:21:47,276
Você não consegue pensar, dormir...
Ou distinguir dia de noite.
277
00:21:47,594 --> 00:21:52,052
É como uma febre tropical.
Às vezes nunca se recupera.
278
00:21:52,396 --> 00:21:55,188
Não é assim com Lili,
com ela me sinto um homem.
279
00:21:55,541 --> 00:21:56,874
Um homem.
280
00:21:57,287 --> 00:22:02,496
Conheço o sentimento.
É assim que começa. E depois...
281
00:22:03,870 --> 00:22:05,911
Tens de esquecer ela!
282
00:22:07,424 --> 00:22:09,007
Não consigo.
283
00:22:09,526 --> 00:22:12,356
Eu quero ela!
Eu não consigo a esquecer.
284
00:22:12,381 --> 00:22:17,029
Certamente pode. Eu esqueci.
Quem não esquece? Todos esquecemos.
285
00:22:18,822 --> 00:22:22,709
Nada se encaixa! É muito apertado
nos quadris.
286
00:22:22,734 --> 00:22:25,234
É feito para um garoto magro!
287
00:22:25,442 --> 00:22:26,817
Mas ficou lindo em você...
288
00:22:26,842 --> 00:22:28,217
E como eu fico?
289
00:22:30,639 --> 00:22:32,972
Encaixa como uma luva.
290
00:22:33,762 --> 00:22:36,845
Sim, minha querida.
291
00:22:39,442 --> 00:22:41,942
Deixa eu te dar um conselho.
292
00:22:42,317 --> 00:22:44,192
Sei que não vai me ouvir, mas...
293
00:22:44,609 --> 00:22:47,234
Meu marido vai te ajudar a
escolher uma roupa.
294
00:22:47,765 --> 00:22:52,557
Não. Não se incomode.
Vou levar o terno.
295
00:22:57,502 --> 00:23:00,718
Nada cabe, e é tudo muito caro!
296
00:23:00,743 --> 00:23:03,609
O que vou vestir para o casamento
da minha sobrinha?
297
00:23:03,634 --> 00:23:05,509
Não consigo decidir sem meu marido!
298
00:23:05,875 --> 00:23:07,791
Então mude de marido.
299
00:23:09,737 --> 00:23:14,208
Na sua idade já era casado.
Eu tinha responsabilidades.
300
00:23:14,233 --> 00:23:17,567
Eu sei, já ouvi tudo isso
um bilhão de vezes!
301
00:23:17,858 --> 00:23:22,442
Quando for casado, terá
seu próprio apartamento
302
00:23:22,766 --> 00:23:27,225
e seu próprio carro. Nos
ajudará a administrar a loja.
303
00:23:27,914 --> 00:23:30,776
Se ao menos pudéssemos nos
livrar dela!
304
00:23:31,287 --> 00:23:34,912
Basta pensar no que poderíamos
fazer com o espaço dela.
305
00:23:35,517 --> 00:23:38,892
Teríamos todo esse espaço disponível.
306
00:23:40,889 --> 00:23:46,848
O espaço é a chave para a
expansão e a expansão é tudo!
307
00:23:48,583 --> 00:23:51,333
Se não crescer, morre!
308
00:23:52,422 --> 00:23:56,183
Se ao menos o Sr. Jean cedesse
seu contrato para nós...
309
00:23:59,946 --> 00:24:03,155
Poderíamos mover nosso
estoque atual para lá.
310
00:24:04,516 --> 00:24:08,016
Expandiríamos o departamento
de roupas esportivas.
311
00:24:08,041 --> 00:24:11,100
Nos dividiríamos em moda sazonal,
312
00:24:11,285 --> 00:24:14,868
fatos de banho, lingerie para as senhoras,
313
00:24:15,186 --> 00:24:17,102
Nada além do melhor.
314
00:24:20,990 --> 00:24:22,323
E quanto a Lili?
315
00:24:23,687 --> 00:24:26,950
Irá esquecer dela e se casar.
316
00:24:26,975 --> 00:24:29,308
Por que eu não posso casar com ela?
317
00:24:29,346 --> 00:24:32,434
- Você não vai casar com ela.
- Por que não?
318
00:24:40,850 --> 00:24:43,264
Esse é o meu nome. Eli.
319
00:24:48,609 --> 00:24:50,551
Obrigado. Adeus
320
00:24:52,957 --> 00:24:55,374
Adeus. Obrigado.
321
00:24:58,061 --> 00:24:59,727
Vou ficar de olho.
- Obrigado.
322
00:25:01,308 --> 00:25:05,864
Robert Camembert, tão imaturo...
323
00:25:13,659 --> 00:25:15,576
Bom dia, garotas.
324
00:25:20,541 --> 00:25:24,116
O que fez na minha testa e
nas minhas sobrancelhas?
325
00:25:24,141 --> 00:25:26,350
E seu nariz?
326
00:25:33,539 --> 00:25:35,450
Pegou as contas?
327
00:25:35,475 --> 00:25:37,751
É absurdo. Vamos morrer.
328
00:25:37,776 --> 00:25:39,669
O Jean que cuida disso.
329
00:25:41,422 --> 00:25:43,089
Estava te esperando a manhã toda.
330
00:25:46,313 --> 00:25:48,135
Aqui não!
331
00:25:48,160 --> 00:25:50,241
Eu tenho que te ver sozinho!
332
00:25:50,266 --> 00:25:53,933
Bem, aqui estou eu sozinha.
Estamos todos sozinhos nesta vida.
333
00:25:54,844 --> 00:25:55,969
E essa noite?
334
00:25:55,994 --> 00:25:59,046
- O que seus pais dirão?
- Quem se importa com eles?
335
00:25:59,844 --> 00:26:00,812
Me beije!
336
00:26:02,195 --> 00:26:03,653
Quer mesmo?
337
00:26:15,411 --> 00:26:16,869
Sr. Jean está vindo!
338
00:26:19,378 --> 00:26:21,058
Você tem que ir.
339
00:26:23,751 --> 00:26:25,876
Vá agora, meu anjo.
340
00:26:27,327 --> 00:26:28,952
-Esta noite?
-Sim, hoje à noite.
341
00:26:44,911 --> 00:26:46,952
- Esqueceu seu troco!
- Fique pra você.
342
00:27:07,585 --> 00:27:09,163
Onde esteve?
343
00:27:10,536 --> 00:27:12,864
O que há de errado?
344
00:27:15,500 --> 00:27:17,719
Não deixe ele saber que você o ama.
345
00:27:17,744 --> 00:27:19,494
Não importa.
346
00:27:20,161 --> 00:27:21,395
Não diga isso.
347
00:27:23,411 --> 00:27:26,411
Se também o ama, por
que está me ajudando?
348
00:27:27,452 --> 00:27:29,619
Pois sei como é.
349
00:27:37,702 --> 00:27:40,452
Não me toque assim,
um homem de sua idade...
350
00:27:41,369 --> 00:27:42,577
Te amo.
351
00:27:42,994 --> 00:27:45,104
Amor, amor, isso não é tudo
que existe na vida.
352
00:27:45,951 --> 00:27:47,451
O que mais?
353
00:27:48,010 --> 00:27:49,594
-Você me mata.
-Não ria.
354
00:27:49,619 --> 00:27:51,494
Não posso mais rir mais.
355
00:27:53,786 --> 00:27:58,036
E quanto a todos os seus
negócios sujos? Isso é amor?
356
00:28:00,286 --> 00:28:02,369
Eu tô de saco cheio.
357
00:28:02,577 --> 00:28:05,702
Estou presa aqui durante
todo meu dia com essas bruxas.
358
00:28:08,036 --> 00:28:10,702
Que tipo de vida é essa?
359
00:28:10,911 --> 00:28:13,452
-Você queria este lugar. -Não mais.
360
00:28:14,327 --> 00:28:18,077
Com o seu trabalho, você pode
ir e vir, conhecer novas pessoas...
361
00:28:18,577 --> 00:28:21,202
Eu tenho que ficar aqui e dizer:
"Olá, senhora fulano de tal"
362
00:28:21,536 --> 00:28:23,369
sempre a mesma coisa
363
00:28:23,536 --> 00:28:26,202
Centenas de vezes por dia.
Não consigo respirar!
364
00:28:26,577 --> 00:28:28,577
E não estou feliz também.
365
00:28:28,994 --> 00:28:32,786
Não? Por que não?
O que falta em sua vida?
366
00:28:33,411 --> 00:28:34,702
Nada.
367
00:28:37,411 --> 00:28:41,202
Então, onde vamos esta noite?
Chez Olympe?
368
00:28:41,869 --> 00:28:43,536
Não posso hoje à noite.
369
00:28:45,244 --> 00:28:47,119
Por que não?
370
00:28:47,286 --> 00:28:50,494
Já disse à minha esposa que
iria a Munique.
371
00:28:50,952 --> 00:28:54,411
Eu não me sinto tão bem.
Eu estou com dor de cabeça.
372
00:28:56,369 --> 00:28:57,827
Você está doente?
373
00:28:59,369 --> 00:29:02,119
Não sabe muito sobre
mulheres, não é mesmo?
374
00:29:06,602 --> 00:29:09,935
Eu nunca mais te vejo.
-Está me vendo agora.
375
00:29:11,869 --> 00:29:13,911
Pare com isso!
376
00:29:14,744 --> 00:29:16,577
Sabe o que eu quero dizer.
377
00:29:17,494 --> 00:29:18,744
É só pra isso que sirvo?
378
00:29:19,077 --> 00:29:21,911
Costumava querer me ver mais.
379
00:29:21,994 --> 00:29:25,494
Agora estou trabalhando, e cansada.
380
00:29:27,911 --> 00:29:29,411
Me sinto velho.
381
00:29:30,702 --> 00:29:34,744
Este ar condicionado é terrível.
Estou suando como um porco.
382
00:29:37,869 --> 00:29:39,786
Saia daqui, está
assustando os clientes.
383
00:29:40,994 --> 00:29:42,494
Eu os assusto?
384
00:29:43,202 --> 00:29:45,286
Olha, estas vieram esta manhã.
385
00:29:46,244 --> 00:29:47,952
Cartas de amor!
386
00:29:48,494 --> 00:29:52,077
Contas de serviços públicos,
contas de telefone, contas de impostos.
387
00:30:01,619 --> 00:30:03,369
Então, vou te ver hoje à noite?
388
00:30:03,786 --> 00:30:06,702
Já te disse. Não.
389
00:30:24,411 --> 00:30:26,786
Eu decidi vender esse local.
390
00:30:28,911 --> 00:30:32,869
Uma mulher como você não
deveria ter de trabalhar.
391
00:30:34,952 --> 00:30:36,661
Eu tenho dinheiro, sabe.
392
00:30:37,327 --> 00:30:38,577
Não preciso de nada.
393
00:30:40,619 --> 00:30:44,119
-Bem.
- Espere um pouco, vamos conversar.
394
00:30:46,119 --> 00:30:47,661
Esta noite.
395
00:30:50,036 --> 00:30:52,286
Vá agora. Vai.
396
00:30:55,161 --> 00:30:56,994
Vejo você à noite. No Olympe's.
397
00:30:59,786 --> 00:31:01,869
- Tchau, senhor Jean.
-Adeus.
398
00:31:05,036 --> 00:31:07,036
-Olhe para ele.
-Ele parece tão triste.
399
00:31:19,911 --> 00:31:21,036
Mas dá pra ver tudo.
400
00:31:21,952 --> 00:31:23,702
Sim, mas com belas pernas como as suas.
401
00:31:23,869 --> 00:31:25,952
Eu nunca usaria.
402
00:31:26,161 --> 00:31:29,702
Eu sei o que uma mulher
deveria usar para agradar um homem.
403
00:31:33,202 --> 00:31:35,244
Talvez eu não queira agradar ninguém!
404
00:31:36,911 --> 00:31:38,661
Robert, tenho que falar contigo.
405
00:31:46,619 --> 00:31:48,536
Eu não posso te ver hoje à noite.
406
00:31:49,119 --> 00:31:50,327
Mas você prometeu!
407
00:31:51,119 --> 00:31:52,286
Prometi?
408
00:31:58,827 --> 00:32:00,719
- Você prometeu.
- Não posso.
409
00:32:00,744 --> 00:32:01,869
Por quê?
410
00:32:06,610 --> 00:32:09,652
Não tenha pressa.
Irá me ver amanhã.
411
00:32:11,336 --> 00:32:13,955
-É o senhor Jean?
-Não é da sua conta.
412
00:32:18,422 --> 00:32:20,172
Tudo bem. É dinheiro que precisa?
413
00:32:20,630 --> 00:32:22,338
Pare com isso, querido.
414
00:32:24,297 --> 00:32:26,363
Por que não? Sr. Jean.
415
00:32:27,422 --> 00:32:30,594
Está apenas te usando.
Nunca se casará contigo. Mas eu posso.
416
00:32:30,755 --> 00:32:33,213
Quer se casar comigo?
417
00:32:36,880 --> 00:32:38,380
Não ria.
418
00:32:40,297 --> 00:32:44,172
Robert Camembert, tão imaturo!
419
00:32:58,547 --> 00:33:00,630
-O que há de errado?
-Nada!
420
00:33:01,463 --> 00:33:04,465
-O que ela veio fazer?
-Não é da sua conta.
421
00:33:05,338 --> 00:33:10,172
Pare de agir como criança. Por que
não se casa com uma boa garota?
422
00:33:10,463 --> 00:33:14,397
Alguém com quem possa
se estabelecer, em vez disso.
423
00:33:14,422 --> 00:33:18,314
Bem! Quer que eu me case? Vou me casar.
424
00:33:18,339 --> 00:33:19,714
De imediato, também!
425
00:33:19,888 --> 00:33:25,397
Cuidado! Cuidado!
426
00:33:25,422 --> 00:33:28,730
Robert batatão!
427
00:33:28,755 --> 00:33:31,730
Acorda, Robert!
428
00:33:31,755 --> 00:33:35,536
Tudo isso por uma moça?
Parece o seu pai!
429
00:33:46,820 --> 00:33:48,154
É o Robert!
430
00:33:59,979 --> 00:34:02,575
- Não tem privacidade, não é?
- Pois é.
431
00:34:06,405 --> 00:34:07,739
Sua folga já foi?
432
00:34:08,196 --> 00:34:09,404
Não.
433
00:34:14,547 --> 00:34:17,730
-Quer tomar uma bebida comigo?
-Adoraria.
434
00:34:17,755 --> 00:34:19,957
Lili, posso tirar um tempo?
435
00:34:39,705 --> 00:34:40,996
Como vão os negócios no salão?
436
00:34:41,205 --> 00:34:43,880
Bem. Estamos ocupadas.
437
00:34:47,205 --> 00:34:49,913
Eu te cuido tempo todo, sabia.
438
00:34:50,096 --> 00:34:54,721
-Pela vitrine.
-Eu sei! Eu também...
439
00:34:56,705 --> 00:34:58,496
Um suco de maçã.
440
00:34:58,663 --> 00:35:00,476
-Uma coca.
-Uma coca pra mim também!
441
00:35:01,913 --> 00:35:03,080
Duas cocas.
442
00:35:07,838 --> 00:35:09,671
Algo errado?
443
00:35:11,430 --> 00:35:12,555
Tome um pouco de café.
444
00:35:12,655 --> 00:35:15,013
Meu estômago está amarrado.
Não posso beber nada.
445
00:35:15,038 --> 00:35:17,930
-O que aconteceu?
-Algo incrível.
446
00:35:18,080 --> 00:35:20,346
-Uma mulher!
-Uma mulher que acabei de encontrar.
447
00:35:20,454 --> 00:35:22,388
Está apaixonado por ela.
448
00:35:22,413 --> 00:35:25,780
-Quase consegui esquecê-la.
-Mas não completamente.
449
00:35:25,805 --> 00:35:27,705
Teria sido melhor se a
tivesse esquecido completamente.
450
00:35:28,788 --> 00:35:29,913
E por que?
451
00:35:32,888 --> 00:35:34,638
Eu sei que não é fácil.
452
00:35:34,805 --> 00:35:36,930
Com toda certeza.
453
00:35:37,105 --> 00:35:38,688
Vou conseguir de algum jeito.
454
00:35:39,788 --> 00:35:41,580
Mas não sozinho.
455
00:35:43,371 --> 00:35:45,721
Eu nunca amei de verdade.
-Nunca?
456
00:35:45,746 --> 00:35:48,902
Apenas uma vez, quando era jovem.
457
00:35:49,288 --> 00:35:51,471
-Mas nunca disse a ela.
- E você?
458
00:35:51,496 --> 00:35:54,755
-Daí ela desapareceu.
-E nunca a encontrou?
459
00:35:54,780 --> 00:35:56,321
-Nunca.
460
00:35:56,346 --> 00:35:58,179
-E desde então...
-Você esteve sozinho.
461
00:35:58,663 --> 00:35:59,788
Sylvie!
462
00:36:00,412 --> 00:36:01,621
Um café!
463
00:36:02,104 --> 00:36:05,229
-Uma garota legal.
-Lili.
464
00:36:06,180 --> 00:36:08,388
Não, não Lili.
465
00:36:10,679 --> 00:36:12,721
Eu posso ser solitário,
mas nunca estou sozinho.
466
00:36:12,804 --> 00:36:14,638
Eu amo mulheres. Preciso delas.
467
00:36:14,813 --> 00:36:17,848
Eu preciso da companhia delas.
Preciso fazê-las felizes.
468
00:36:18,305 --> 00:36:20,055
-Eu também...
-Nunca é suficiente.
469
00:36:20,080 --> 00:36:23,571
Alguém novo sempre aparece,
e penso: "talvez desta vez..."
470
00:36:23,596 --> 00:36:25,346
-É ele!
-É ela...
471
00:36:25,612 --> 00:36:28,029
E você finge que é verdade.
472
00:36:28,180 --> 00:36:29,263
Finge?
473
00:36:29,288 --> 00:36:32,538
Você finge acreditar,
finge que é feliz.
474
00:36:33,211 --> 00:36:36,527
Então, um dia, seu passado
vem bater na porta, do nada.
475
00:36:36,788 --> 00:36:38,996
-Do nada?
-Sim. E lá está ela.
476
00:36:39,704 --> 00:36:42,246
Na frente de você. É um milagre.
477
00:36:42,979 --> 00:36:46,729
E de repente tudo parece possível.
478
00:36:51,038 --> 00:36:52,854
Uma vida que nunca viveu.
479
00:36:53,013 --> 00:36:54,721
-Nunca.
-Jamais!
480
00:36:55,088 --> 00:36:57,838
Mas é muito tarde! Você se
sente velho demais!
481
00:36:58,371 --> 00:37:01,246
Você pensa: "Tem o meu trabalho..."
482
00:37:03,589 --> 00:37:06,630
Não diga isso! Olhe
para mim, de exemplo.
483
00:37:08,888 --> 00:37:10,638
Acreditei que minha
vida era simples.
484
00:37:10,930 --> 00:37:13,706
De um lado meu filho Joel
e meu trabalho do outro.
485
00:37:14,055 --> 00:37:15,946
-Eu desisti de pensar em amor.
-Não...
486
00:37:15,971 --> 00:37:17,388
-Bem, tentei.
487
00:37:17,688 --> 00:37:20,730
Então um dia olhei
para cima... e o vi.
488
00:37:21,014 --> 00:37:22,680
-Quem? -Ele!
489
00:37:22,938 --> 00:37:25,771
Ele olhou para mim, com seus
profundos olhos escuros, e então...
490
00:37:26,563 --> 00:37:28,888
-E depois?
-Não consegui dizer uma palavra.
491
00:37:28,913 --> 00:37:31,663
Meus joelhos derreteram.
Ele pediu um sanduíche.
492
00:37:31,996 --> 00:37:35,221
Meu coração batia forte.
Não me atrevi a olhar.
493
00:37:35,488 --> 00:37:37,938
Dei-lhe um iogurte em vez disso.
-Então?
494
00:37:38,180 --> 00:37:40,946
-Ele estava noivo com sua vizinha.
-E ele terminou com ela?
495
00:37:40,971 --> 00:37:42,513
Não, se casou com ela!
496
00:37:42,755 --> 00:37:45,288
- Ah, que pena.
- É.
497
00:37:45,678 --> 00:37:48,994
- Então ele disse a ela que acabou.
- Acabou? Logo após o casamento?
498
00:37:49,094 --> 00:37:51,553
Mas não pretendia roubá-lo.
499
00:37:51,585 --> 00:37:53,210
-Por que não?
-Porque sim.
500
00:37:54,386 --> 00:37:58,284
Mas ele a deixou assim mesmo.
Nunca me importei de ser pobre...
501
00:37:58,969 --> 00:38:01,178
Mas ele queria o melhor para mim.
502
00:38:02,303 --> 00:38:05,903
Então ele foi embora pra longe. Tão,
tão longe. Do outro lado do oceano.
503
00:38:05,928 --> 00:38:07,844
-Não é assim tão longe.
-Não.
504
00:38:09,227 --> 00:38:11,227
Quando ele ficar rico, voltará.
505
00:38:11,594 --> 00:38:14,556
e compraremos um grande restaurante.
Um real, como o Coupole.
506
00:38:14,581 --> 00:38:16,414
Eu conheço o Coupole!
507
00:38:17,133 --> 00:38:19,444
Estaremos juntos dia e noite.
508
00:38:19,469 --> 00:38:21,556
Dia e noite...
Isso vai ser maravilhoso.
509
00:38:21,728 --> 00:38:23,444
Sim, maravilhoso.
510
00:38:29,002 --> 00:38:32,184
Preciso de alguém
que possa conversar.
511
00:38:32,209 --> 00:38:34,792
Eu sei: Lili, Lili.
512
00:38:35,593 --> 00:38:38,469
Não, não Lili.
513
00:38:45,642 --> 00:38:47,950
Sylvie, estou noiva!
514
00:38:47,975 --> 00:38:51,867
Eu estou noiva! Estou noiva!
515
00:38:51,892 --> 00:38:53,059
Que maravilha!
516
00:38:55,100 --> 00:38:56,809
Parabéns!
517
00:38:57,600 --> 00:38:58,767
Querida.
518
00:39:04,475 --> 00:39:07,492
Aqui vem o nosso Romeu
519
00:39:07,517 --> 00:39:08,975
e sua Julieta.
520
00:39:09,184 --> 00:39:12,075
Romeu e Julieta
521
00:39:12,100 --> 00:39:13,742
Rufam os tambores!
522
00:39:13,767 --> 00:39:17,267
Eles não são tão fofos juntos?
523
00:39:17,658 --> 00:39:19,117
Estão dando um mergulho.
524
00:39:19,142 --> 00:39:22,284
O Romeu dos Tecidos,
525
00:39:22,350 --> 00:39:25,587
e a Julieta Esquecida.
526
00:39:25,850 --> 00:39:28,796
Tão nervosa, ela...
527
00:39:29,108 --> 00:39:32,034
compra... cegamente...
528
00:39:32,059 --> 00:39:34,617
Quem sabe por quê?
Estou preocupado com ela.
529
00:39:34,642 --> 00:39:39,975
Inocente... Inconsciente...
530
00:39:53,100 --> 00:39:55,892
Vamos jantar hoje à noite.
Em algum lugar legal.
531
00:40:16,350 --> 00:40:19,466
-O que deu em você?
-Você queria que me casasse!
532
00:40:20,400 --> 00:40:24,450
Viu? O sonho de Mado
finalmente se concretizou.
533
00:40:24,475 --> 00:40:28,670
Pode estar certa. Talvez
tudo ainda seja possível.
534
00:40:33,409 --> 00:40:35,825
O pai dela odeia vê-la
de jeans o tempo todo.
535
00:40:35,850 --> 00:40:38,225
Se ela vai começar a namorar,
ela precisa se vestir melhor.
536
00:40:39,442 --> 00:40:42,386
Ninguém mais sai em encontros.
E eu odeio me vestir bem!
537
00:40:43,201 --> 00:40:45,659
Tenho um vestidinho
vermelho que posso te mostrar
538
00:40:45,684 --> 00:40:47,700
muito confortável, muito discreto.
539
00:40:47,725 --> 00:40:50,075
-Mas vou parecer um tomate!
-De modo algum.
540
00:40:50,100 --> 00:40:52,667
A cor combina com
você, experimente.
541
00:40:53,100 --> 00:40:54,809
Não, não quero.
542
00:40:57,809 --> 00:41:03,659
Estou muito feliz por estar
aqui, mas estou ocupada agora.
543
00:41:03,684 --> 00:41:07,850
Jeanne, estamos juntos, depois de
tantos anos. Quantos mesmo?
544
00:41:08,350 --> 00:41:09,808
Trinta anos...
545
00:41:11,467 --> 00:41:13,300
Parece mais como 130!
546
00:41:13,466 --> 00:41:17,075
Deixei você escapar uma vez,
não vou deixar outra..
547
00:41:17,333 --> 00:41:20,458
Não fugi, fui embora porque...
548
00:41:23,392 --> 00:41:26,850
Compartilhou seu apartamento
comigo por tantos meses...
549
00:41:27,309 --> 00:41:30,517
Estava tão fraca e você
cuidou tão bem de mim.
550
00:41:32,850 --> 00:41:34,184
Eu te amei.
551
00:41:35,716 --> 00:41:37,716
Ninguém poderia ter me
amado daquele jeito.
552
00:41:38,317 --> 00:41:40,484
-Eu sim.
-Se dedicou muito.
553
00:41:40,809 --> 00:41:45,440
Você era tão
tímida, tão frágil,
554
00:41:45,975 --> 00:41:50,304
mas estava com medo de que fosse
embora se te dissesse que te amava.
555
00:41:55,141 --> 00:41:57,725
Me disse que seu
coração estava morto.
556
00:41:58,204 --> 00:42:01,871
Que os campos mataram
todos os sentimentos em você.
557
00:42:04,246 --> 00:42:08,622
Eu pensei que com o
tempo se recuperaria.
558
00:42:09,712 --> 00:42:12,712
E então te pediria
para casar comigo.
559
00:42:17,280 --> 00:42:21,989
Lembra-se da senhora que
cantava fora do tom?
560
00:42:27,447 --> 00:42:30,322
Não sei se estava fora do
tom, mas gostava de ouvir.
561
00:42:30,780 --> 00:42:33,405
-É adorável.
-Está me zoando? É horrível!
562
00:42:34,155 --> 00:42:37,538
Lembra daquela noite,
estava saindo para o trabalho,
563
00:42:38,155 --> 00:42:41,280
e você disse: "Me sinto melhor agora,
564
00:42:41,822 --> 00:42:44,114
"é hora de eu ir..."
565
00:42:44,364 --> 00:42:47,239
Estava tão feliz que
você se sentiu melhor.
566
00:42:47,264 --> 00:42:48,722
-Você vai se acostumar.
567
00:42:49,364 --> 00:42:53,447
A noite toda
pensei no que diria
568
00:42:53,879 --> 00:42:56,296
como te pediria para
se casar comigo.
569
00:42:56,672 --> 00:42:59,380
Quando cheguei em casa,
a mesa estava pronta
570
00:42:59,871 --> 00:43:03,413
havia bolo e flores,
mas você se foi.
571
00:43:04,780 --> 00:43:08,572
Esperei e esperei.
572
00:43:13,155 --> 00:43:17,404
Eu não fazia ideia.
Se soubesse...
573
00:43:17,429 --> 00:43:21,137
Isso me faz parecer gorda!
Todos vão rir de mim.
574
00:43:21,354 --> 00:43:23,646
Se soubesse...
575
00:43:24,280 --> 00:43:27,364
Você deve estar
casado e com filhos?
576
00:43:27,739 --> 00:43:30,405
Não, nunca casei.
577
00:43:33,197 --> 00:43:36,697
Eli, o que posso dizer?
578
00:43:37,188 --> 00:43:39,355
Eu não entendo. É tão delicada...
579
00:43:40,038 --> 00:43:42,288
Eu odiei!
580
00:43:43,113 --> 00:43:46,835
Odeio vermelho, odeio
vestidos, odeio tudo e odeio você!
581
00:43:47,614 --> 00:43:49,572
Mas senhora, o vestido está
praticamente destruído...
582
00:43:49,597 --> 00:43:51,680
Não importa, isso
não é relevante.
583
00:43:51,988 --> 00:43:54,880
Para mim é! Realmente não
deveria estar falando contigo agora.
584
00:43:54,905 --> 00:43:56,989
Não agora, marcamos
de nos ver em outra hora.
585
00:43:57,155 --> 00:44:00,197
-Amanhã. Onde?
-Aqui...
586
00:44:00,739 --> 00:44:02,364
Não quero te perder.
587
00:44:02,489 --> 00:44:05,114
-Mas 30 anos passaram, sou casada!
-Não importa.
588
00:44:05,655 --> 00:44:07,280
Te vejo amanhã.
589
00:44:11,030 --> 00:44:14,380
-Desculpe-me, ainda está aberto?
-Sim.
590
00:44:18,447 --> 00:44:21,239
Gostaria de ver seus ternos
de três peças, por favor.
591
00:44:35,739 --> 00:44:39,072
-Está chovendo!
-Está chovendo.
592
00:44:39,489 --> 00:44:43,572
-Apenas olhe para eles, olhe para eles.
-Está chovendo.
593
00:44:44,030 --> 00:44:46,364
Amo a chuva!
594
00:44:46,489 --> 00:44:50,239
-Você viu isso? -Você viu aquilo?
595
00:44:50,489 --> 00:44:54,822
Que pernas lindas ela tem.
Que lindas pernas ela tem.
596
00:44:55,239 --> 00:44:56,364
Eu não gosto disso!
597
00:44:56,572 --> 00:44:59,114
Você viu isso?
598
00:44:59,322 --> 00:45:02,864
-Que olhos lindos ela tem.
-Esses olhos de fogo!
599
00:45:03,780 --> 00:45:04,864
Eu não gosto disso!
600
00:45:05,197 --> 00:45:07,739
Quando ouço a chuva...
601
00:45:07,947 --> 00:45:09,239
Meu coração começa a bater.
602
00:45:09,447 --> 00:45:12,239
Eu sinto que posso explodir!
603
00:45:12,489 --> 00:45:15,614
Está chovendo!
604
00:45:23,280 --> 00:45:25,739
estou suando aqui no shopping...
605
00:45:27,447 --> 00:45:30,905
o ar condicionado está quebrado.
606
00:45:31,697 --> 00:45:35,280
Adoraria sentir a chuva caindo...
607
00:45:36,030 --> 00:45:39,155
no meu rosto e pescoço,
608
00:45:40,447 --> 00:45:43,697
nos meus ombros e nas minhas costas.
609
00:45:44,072 --> 00:45:46,072
Eu gostaria de ver o céu
610
00:45:46,322 --> 00:45:49,030
o céu todo cheio de nuvens.
611
00:45:49,239 --> 00:45:52,072
Ouça buzinas de carros buzinando na rua.
612
00:45:52,655 --> 00:45:56,697
-Quando ouço a chuva...
-Meu coração começa a bater!
613
00:45:56,947 --> 00:45:59,280
Eu sinto que posso explodir
614
00:45:59,614 --> 00:46:04,030
Está chovendo...
615
00:46:05,614 --> 00:46:07,114
Está chovendo!
616
00:46:08,655 --> 00:46:12,572
Robert, em que se meteu?
617
00:46:12,822 --> 00:46:16,280
Você não ama aquela garota.
Aquele pobre Mado.
618
00:46:17,030 --> 00:46:19,614
Vai matá-la. Arruinar a vida dela.
619
00:46:20,697 --> 00:46:23,780
Vai quebrar o coração dela.
620
00:46:24,280 --> 00:46:26,780
Foi sua ideia!
621
00:46:29,447 --> 00:46:31,239
Ele está furioso!
622
00:46:31,322 --> 00:46:32,947
Não entendo.
623
00:46:33,322 --> 00:46:36,655
Como poderia escolher essa garota
com quem nunca saiu
624
00:46:36,864 --> 00:46:38,989
e propor a ela simplesmente?
625
00:46:39,155 --> 00:46:41,989
Onde está o romance?
-Você disse a ele para ser sensato.
626
00:46:42,530 --> 00:46:45,530
Certo! Como nós fomos.
627
00:46:45,780 --> 00:46:50,447
Mas também tivemos um romance. Não?
628
00:46:51,489 --> 00:46:53,364
O que quer dizer?
629
00:46:54,114 --> 00:46:55,822
Não está frio.
630
00:47:01,780 --> 00:47:03,405
-Olá.
-Olá, senhor Jean.
631
00:47:04,989 --> 00:47:06,864
Viu as contas?
632
00:47:07,114 --> 00:47:10,697
Subiram novamente. Sem
mencionar custos de aquecimento!
633
00:47:11,822 --> 00:47:15,447
Mais lucro para os americanos,
mais perdas para nós.
634
00:47:15,697 --> 00:47:17,364
Vale a pena anunciar.
635
00:47:17,572 --> 00:47:20,739
Desemprego. Ninguém
está comprando mais.
636
00:47:22,179 --> 00:47:24,388
O francês é fraco,
é um círculo vicioso.
637
00:47:24,692 --> 00:47:26,434
Publicidade e Marketing.
638
00:47:26,809 --> 00:47:28,434
Como estão os negócios?
639
00:47:28,642 --> 00:47:31,625
-Robert, você vem?
-Não, eu tenho trabalho para terminar.
640
00:47:33,600 --> 00:47:36,683
Não esqueça de trancar.
641
00:47:36,959 --> 00:47:38,792
Adeus, senhor Jean.
642
00:47:39,309 --> 00:47:41,601
Espere por mim, vou pegar o carro.
643
00:47:43,142 --> 00:47:46,726
Esta vitrine.
644
00:47:47,434 --> 00:47:49,476
Não é de assustar que os
negócios vão tão mal!
645
00:47:50,101 --> 00:47:52,892
Vai voltar ao normal.
Sempre volta.
646
00:47:56,476 --> 00:47:57,809
Espero que sim.
647
00:48:03,309 --> 00:48:06,851
Posso te mostrar algo?
648
00:48:08,101 --> 00:48:09,184
Com certeza.
649
00:48:17,851 --> 00:48:19,892
Não é lindo?
650
00:48:19,934 --> 00:48:21,726
É magnífico!
651
00:48:21,934 --> 00:48:24,559
Espero que não seja muito luxuoso,
não quero deixá-la desconfortável.
652
00:48:24,809 --> 00:48:26,642
-Ela vai adorar.
-Acha?
653
00:48:27,476 --> 00:48:29,559
Ela estava tão chateada de manhã.
654
00:48:29,767 --> 00:48:31,809
Queria animá-la.
655
00:48:32,934 --> 00:48:35,476
É difícil trabalhar nessa loja.
656
00:48:35,934 --> 00:48:37,892
Ela é muito boa no que faz.
657
00:48:38,309 --> 00:48:39,309
Ela é?
658
00:48:39,601 --> 00:48:43,476
Deveria ver: ela é tão paciente
e tem ótimo gosto.
659
00:48:44,392 --> 00:48:46,684
É sempre franca
com seus clientes.
660
00:48:47,934 --> 00:48:52,517
Tenho certeza que no fundo,
Lili é sincera.
661
00:48:53,309 --> 00:48:55,684
Sim, também acho.
662
00:48:56,517 --> 00:48:59,726
Ela é muito sincera. Vou
encontrá-la no restaurante.
663
00:48:59,892 --> 00:49:02,017
-Senhor Jean, preciso ir.
-Sra. Schwartz, muito obrigado.
664
00:49:02,309 --> 00:49:04,934
-Tenha uma boa noite.
-Você também.
665
00:49:06,309 --> 00:49:10,476
Com licença, desculpe-me,
mas posso te perguntar algo?
666
00:49:11,684 --> 00:49:14,226
-Sim.
-Tenho que perguntar.
667
00:49:15,476 --> 00:49:17,309
É sobre a Lili.
668
00:49:17,892 --> 00:49:19,642
Não a entendo.
669
00:49:20,767 --> 00:49:23,642
Ela sabe que vou dar a ela o que quiser.
670
00:49:24,226 --> 00:49:26,184
Não peço muito.
671
00:49:26,559 --> 00:49:28,892
Apenas um pouco de amor.
672
00:49:29,601 --> 00:49:32,184
Porque eu a amo!
Mais do que ninguém!
673
00:49:33,059 --> 00:49:35,309
Nunca traí minha
esposa antes, nunca!
674
00:49:35,809 --> 00:49:37,767
Isso tudo é novo para mim.
675
00:49:38,559 --> 00:49:42,142
Eles dizem que eu sou alguém difícil,
até mesmo um bandido!
676
00:49:42,517 --> 00:49:44,726
Eu sei, eu sei,
não sou surdo.
677
00:49:45,351 --> 00:49:46,809
Um verdadeiro desgraçado.
678
00:49:47,142 --> 00:49:49,309
Mas desde que conheci Lili,
não sou mais esse homem.
679
00:49:50,142 --> 00:49:52,684
Descobri que tenho um coração.
680
00:49:53,392 --> 00:49:55,184
Que posso sofrer.
681
00:49:55,476 --> 00:49:58,184
Esperando horas pelo telefone.
682
00:49:58,726 --> 00:50:02,309
Esperando por uma palavra
amorosa, um olhar terno.
683
00:50:04,851 --> 00:50:07,142
Eu sinto que estou doente.
684
00:50:07,934 --> 00:50:09,434
É como uma febre.
685
00:50:09,684 --> 00:50:13,517
Nada mais importa: minha esposa,
meus filhos, meus negócios.
686
00:50:14,559 --> 00:50:17,559
Eu simplesmente não me importo.
Ela é tudo que penso.
687
00:50:17,851 --> 00:50:21,309
Tão frágil, tão delicada.
688
00:50:22,226 --> 00:50:24,809
Talvez eu a assuste.
Sim! Mas...
689
00:50:25,059 --> 00:50:26,768
Também morro de medo dela.
690
00:50:46,101 --> 00:50:47,476
Ei, Robert!
691
00:50:51,226 --> 00:50:53,309
Parabéns pelo seu noivado.
692
00:50:56,214 --> 00:50:58,018
Mado é exatamente o que precisa.
693
00:50:58,226 --> 00:51:00,518
-Fiz isso por você.
-Ainda com raiva de mim?
694
00:51:01,184 --> 00:51:03,059
Pensei que tivesse um encontro.
695
00:51:03,434 --> 00:51:05,768
Eu tenho tempo.
696
00:51:33,768 --> 00:51:34,934
Esqueci minha bolsa.
697
00:52:35,309 --> 00:52:37,601
-Com fome?
-Sim! Morrendo.
698
00:52:42,059 --> 00:52:45,184
E estou atrasada para
meu jantar! Tchau.
699
00:52:47,526 --> 00:52:49,192
Então não vai jantar comigo?
700
00:52:49,442 --> 00:52:51,234
Mas você está com Mado!
701
00:52:51,609 --> 00:52:53,692
E eu tenho meus negócios...
702
00:52:54,234 --> 00:52:56,692
Não se esqueça:
negócios são negócios!
703
00:52:57,567 --> 00:53:00,234
Saia pela outra porta. Nunca se sabe...
704
00:53:08,651 --> 00:53:11,026
O próximo dia...
705
00:53:27,776 --> 00:53:32,901
Preciso acalmar meu coração,
preciso acalmar meu coração...
706
00:53:34,067 --> 00:53:36,151
Preciso acalmar meu coração.
707
00:53:41,878 --> 00:53:45,336
Ontem à noite, eu refleti,
708
00:53:45,961 --> 00:53:48,670
Eu estava acordada a noite toda.
709
00:53:50,336 --> 00:53:53,420
Ao lado do meu marido,
710
00:53:53,961 --> 00:53:57,045
que havia adormecido.
711
00:53:58,378 --> 00:54:02,211
O corpo dele contra o meu
712
00:54:02,628 --> 00:54:06,086
não há dúvida em sua mente.
713
00:54:07,836 --> 00:54:10,586
E quando o dia chegou,
714
00:54:11,836 --> 00:54:15,170
Não existe nada além de você:
715
00:54:16,628 --> 00:54:19,878
Seus pés descalços roçando
716
00:54:20,086 --> 00:54:24,545
o tapete macio e vermelho.
717
00:54:24,711 --> 00:54:28,461
Em uma respiração suave,
718
00:54:28,586 --> 00:54:32,253
eu sussurrei para ele:
719
00:54:35,295 --> 00:54:40,378
Tranque-me em seu abraço.
720
00:54:41,836 --> 00:54:46,586
Não me deixe, não vá embora.
721
00:54:47,711 --> 00:54:51,795
Amarre-me na cama
722
00:54:53,045 --> 00:54:57,045
Eu não vou fazer nenhum som.