Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,624 --> 00:00:04,490
What will it be like, master...
2
00:00:04,692 --> 00:00:05,989
...when I leave these walls?
3
00:00:06,160 --> 00:00:08,754
Do you tire of our company here,
grasshopper?
4
00:00:08,997 --> 00:00:10,795
Oh, no, master.
5
00:00:11,165 --> 00:00:12,655
- Only...
- Only?
6
00:00:12,834 --> 00:00:14,802
One day I hope I shall become a priest.
7
00:00:14,969 --> 00:00:16,198
You will.
8
00:00:16,738 --> 00:00:20,606
Sometimes I try to imagine what
it will be like when I am a priest...
9
00:00:20,808 --> 00:00:22,105
...and on the outside.
10
00:00:22,277 --> 00:00:24,609
What do you imagine, grasshopper?
11
00:00:24,812 --> 00:00:26,576
You will laugh at me.
12
00:00:26,748 --> 00:00:30,548
And will that destroy you,
if an old man laughs?
13
00:00:30,752 --> 00:00:34,154
No, master. Laugh if it pleases you.
14
00:00:34,722 --> 00:00:36,486
Tell me what you have imagined.
15
00:00:36,724 --> 00:00:39,921
I shall be a man
and wear the robes of a priest.
16
00:00:40,128 --> 00:00:41,357
And?
17
00:00:41,529 --> 00:00:44,328
People in need will call on me for help.
18
00:00:44,599 --> 00:00:47,591
Imagine now that you
are entering such an adventure.
19
00:00:47,769 --> 00:00:49,601
Do you see that castle up ahead?
20
00:00:49,771 --> 00:00:51,330
It is the home of a duke.
21
00:00:51,506 --> 00:00:54,965
A duke whose life is in peril
and who has sent to me for help.
22
00:00:55,243 --> 00:00:57,007
And you have sent me.
23
00:00:57,178 --> 00:00:59,237
To the very walls of the castle.
24
00:01:02,717 --> 00:01:05,049
Who stands at the palace gate?
25
00:01:09,257 --> 00:01:11,783
I am Kwai Chang Caine.
26
00:01:12,260 --> 00:01:14,786
I have been called
to the side of the grand duke.
27
00:01:14,963 --> 00:01:16,260
Remove yourself.
28
00:01:16,464 --> 00:01:19,798
The grand duke sees only
whom he has summoned to his presence.
29
00:01:19,968 --> 00:01:21,458
I have been summoned.
30
00:01:21,936 --> 00:01:26,169
This ring was sent to my Master Po...
31
00:01:26,574 --> 00:01:30,067
...by Ling Tien.
My master has asked me to respond.
32
00:01:30,244 --> 00:01:33,236
You are late, priest. Ling Tien is dead.
33
00:01:33,815 --> 00:01:35,579
Chun Yen rules now.
34
00:01:36,117 --> 00:01:37,846
Your journey has been wasted.
35
00:01:54,235 --> 00:01:55,464
Up here.
36
00:02:53,127 --> 00:02:55,255
The dove.
37
00:02:56,798 --> 00:02:58,163
Wreath.
38
00:02:58,800 --> 00:03:00,461
The dove.
39
00:03:02,036 --> 00:03:04,198
Wreath.
40
00:03:54,756 --> 00:03:56,588
Your tread must be light and sure...
41
00:03:58,259 --> 00:04:00,387
...as though your path
were upon rice paper.
42
00:04:03,030 --> 00:04:07,331
It is said a Shaolin priest
can walk through walls.
43
00:04:07,502 --> 00:04:13,305
Looked for, he cannot be seen.
Listened for, he cannot be heard.
44
00:04:13,508 --> 00:04:19,606
Touched, he cannot be felt.
This rice paper is the test.
45
00:04:19,847 --> 00:04:26,253
Fragile as the wings of the dragonfly,
clinging as the cocoon of the silkworm.
46
00:04:26,954 --> 00:04:30,982
When you can walk its length
and leave no trace...
47
00:04:31,392 --> 00:04:33,952
...you will have learned.
48
00:04:43,070 --> 00:04:45,164
Am [ to believe this man, master?
49
00:04:46,007 --> 00:04:47,873
Is the duke truly dead?
50
00:04:48,109 --> 00:04:50,544
- Have I come too late?
- The ring, grasshopper.
51
00:04:50,845 --> 00:04:54,179
Look at the ring the duke
has sent as a token of his peril.
52
00:04:54,382 --> 00:04:55,850
Does it glow?
53
00:04:56,050 --> 00:04:57,279
Yes, master.
54
00:04:57,919 --> 00:04:59,444
It waxes and wanes.
55
00:04:59,787 --> 00:05:04,122
With the life force of its owner, the duke,
it waxes as its strength increases...
56
00:05:04,325 --> 00:05:06,885
...wanes as its strength ebbs.
57
00:05:07,195 --> 00:05:09,391
It is very low now, master.
58
00:05:09,564 --> 00:05:12,864
Then you must hurry. For perhaps
the duke does not have long to live...
59
00:05:13,034 --> 00:05:15,298
...unless you find him and rescue him.
60
00:05:15,703 --> 00:05:17,171
How shall I find him?
61
00:05:17,338 --> 00:05:20,273
That, you must decide.
62
00:05:56,043 --> 00:05:57,408
- Good day.
- A priest.
63
00:05:57,979 --> 00:06:02,780
Only a stranger could speak
with such hope in Chendo.
64
00:06:04,118 --> 00:06:05,847
Is hope forbidden here?
65
00:06:06,187 --> 00:06:09,282
Now that Chun Yen rules, it is useless.
66
00:06:10,124 --> 00:06:14,254
Chendo has become the home of evil,
and I refuse to serve its master.
67
00:06:14,695 --> 00:06:18,427
Today, in the palace, Princess Mei Ming...
68
00:06:18,799 --> 00:06:21,268
...marries one from another province.
69
00:06:21,602 --> 00:06:25,095
I shall not soil my vows by being present.
70
00:06:26,107 --> 00:06:27,700
I am leaving Chendo.
71
00:06:28,242 --> 00:06:29,471
Will you join me...
72
00:06:29,844 --> 00:06:31,471
...in my last prayer?
73
00:06:50,531 --> 00:06:54,934
Was the death of Ling Tien a sudden one?
74
00:06:56,404 --> 00:06:59,772
We were told only that he passed on...
75
00:07:00,207 --> 00:07:03,575
...and that Chun Yen
was now the grand duke.
76
00:07:03,945 --> 00:07:07,472
His own mother refused to live
under the same roof.
77
00:07:07,748 --> 00:07:12,777
She chooses to remain in exile.
Alone, overlooking Chendo.
78
00:07:16,457 --> 00:07:19,859
Along the way, grasshopper,
you must remain always alert.
79
00:07:20,027 --> 00:07:24,624
For people, even priests, are
not always what they seem.
80
00:07:42,750 --> 00:07:45,947
To the deliverance
of Chendo from the tyrant.
81
00:08:36,837 --> 00:08:39,101
How kind and patient of you to wait.
82
00:08:39,640 --> 00:08:41,199
We have business to transact.
83
00:08:41,509 --> 00:08:46,379
Is it not unseemly for a holy man to indulge
in such worldly matters as business?
84
00:08:46,614 --> 00:08:48,844
You wear the robes of a priest...
85
00:08:49,450 --> 00:08:52,044
...but your manner is less than priest-like.
86
00:08:52,219 --> 00:08:54,779
The teachings of one temple
varies from another.
87
00:08:55,056 --> 00:08:57,821
Tell me, at what temple do they teach...
88
00:08:58,759 --> 00:09:00,693
...thievery?
89
00:09:12,339 --> 00:09:17,106
Be a harsh judgment
for him who steals from a holy man.
90
00:09:17,745 --> 00:09:19,804
Then there will be a harsher judgment...
91
00:09:20,147 --> 00:09:22,741
...for him who forces the proud
and noble thief...
92
00:09:23,184 --> 00:09:25,312
...to steal from a holy man.
93
00:09:26,020 --> 00:09:29,752
Your grand duke, Chun Yen,
he takes everything for himself.
94
00:09:30,391 --> 00:09:32,450
What can a respectable thief do?
95
00:09:32,793 --> 00:09:36,252
Perhaps become a respectable, honest man.
96
00:09:36,997 --> 00:09:39,329
You ask me to give up my life's work?
97
00:09:39,667 --> 00:09:42,967
In an emergency, one must
take emergency measures.
98
00:09:43,304 --> 00:09:44,897
Would you give up your priesthood?
99
00:09:46,140 --> 00:09:48,609
I am not discontent with my lot.
100
00:09:51,412 --> 00:09:53,710
I have never met a clever priest before.
101
00:09:58,085 --> 00:10:00,076
The temple silver.
102
00:10:00,254 --> 00:10:04,885
I was taking it out of Chendo
for safekeeping. It is gone.
103
00:10:05,893 --> 00:10:07,258
Perhaps...
104
00:10:07,895 --> 00:10:12,093
...the good day you feared would
never come has dawned on Chendo.
105
00:10:12,700 --> 00:10:14,361
Our friend found this.
106
00:10:14,969 --> 00:10:17,563
It could have fallen from your robe.
107
00:10:17,905 --> 00:10:21,307
Now that it has been returned,
my prayer has been answered.
108
00:10:21,775 --> 00:10:25,302
Thank you. Thank you.
109
00:10:32,353 --> 00:10:34,549
I, too, thank you.
110
00:10:42,163 --> 00:10:44,723
Does the ring still glow, grasshopper?
111
00:10:44,932 --> 00:10:46,195
Very faintly.
112
00:10:46,367 --> 00:10:48,734
Then the duke still lives.
113
00:10:49,203 --> 00:10:51,137
How shall I find him, master?
114
00:10:51,472 --> 00:10:53,497
Seek help where you can.
115
00:10:53,674 --> 00:10:57,110
It may be found in those places
where help seems most unlikely...
116
00:10:57,278 --> 00:10:59,747
...in those who might seem
most against you.
117
00:11:00,080 --> 00:11:03,243
For as your enemies may
wear the garb of friends...
118
00:11:03,417 --> 00:11:06,944
...so your friends may seem
to be enemies.
119
00:11:09,690 --> 00:11:10,987
Halt!
120
00:11:11,992 --> 00:11:14,120
You are lost, priest.
121
00:11:14,895 --> 00:11:17,330
I am looking for the mother of Chun Yen.
122
00:11:17,498 --> 00:11:19,466
You are still lost, priest.
123
00:11:19,633 --> 00:11:21,692
I wish to speak to her of Ling Tien.
124
00:11:21,902 --> 00:11:23,597
Nobody sees Madam Chun.
125
00:11:24,305 --> 00:11:25,568
Then I am not lost.
126
00:11:26,407 --> 00:11:27,738
Leave, priest...
127
00:11:28,209 --> 00:11:29,836
...while you are able to leave.
128
00:11:30,077 --> 00:11:33,843
How would it be possible
to approach such a one?
129
00:11:34,215 --> 00:11:36,547
You must wait
for the moment, grasshopper.
130
00:11:36,717 --> 00:11:40,017
For at the right time,
all may be reached.
131
00:11:53,434 --> 00:11:55,801
And with those who
have done evil, master...
132
00:11:56,003 --> 00:11:57,437
...how shall I deal?
133
00:11:57,605 --> 00:12:00,700
The sage says, "For good, return good.
134
00:12:00,874 --> 00:12:03,809
For evil, return justice.”
135
00:12:25,199 --> 00:12:26,496
You are men of this village?
136
00:12:30,137 --> 00:12:31,434
Of the world.
137
00:12:31,672 --> 00:12:33,606
Yet have we not met before?
138
00:12:36,277 --> 00:12:37,938
One priest is as another.
139
00:12:38,145 --> 00:12:41,638
I speak of the roadside shrine at sunset.
140
00:12:43,617 --> 00:12:45,881
And one shrine is as another.
141
00:12:46,320 --> 00:12:50,484
And a holy man should concern
himself with spiritual matters.
142
00:12:50,758 --> 00:12:53,659
The soul of a dead man
is a spiritual matter.
143
00:12:53,827 --> 00:12:55,192
We know nothing of a dead man.
144
00:13:21,322 --> 00:13:23,313
Come with me, quickly!
You’re not safe here.
145
00:13:23,490 --> 00:13:25,584
These are the guilty ones.
They are murderers.
146
00:13:25,793 --> 00:13:27,261
I believe you. But believe me...
147
00:13:27,428 --> 00:13:31,228
...the town guards will come,
and it is you they will take. Come on!
148
00:13:35,202 --> 00:13:37,296
Why must I be afraid of the town guards?
149
00:13:37,571 --> 00:13:41,508
Because they and those murderers are
under the same command, Chun Yen.
150
00:13:42,443 --> 00:13:44,411
Why would he want to kill an old man?
151
00:13:45,713 --> 00:13:47,772
You ask too much of a humble priest.
152
00:13:48,182 --> 00:13:51,117
You are no priest. Who are you?
153
00:13:51,652 --> 00:13:54,212
I said you were clever. I am Sing Tao...
154
00:13:54,488 --> 00:13:56,889
...of the sainted and
honorable Guild of Thieves.
155
00:13:57,257 --> 00:13:59,351
We have thousands across the land.
156
00:13:59,526 --> 00:14:02,826
But in Chendo the new grand duke
leaves very little to steal.
157
00:14:03,063 --> 00:14:04,428
So I am alone here.
158
00:14:04,898 --> 00:14:07,595
You say the Honorable Guild of Thieves?
159
00:14:07,935 --> 00:14:09,198
To the man.
160
00:14:10,204 --> 00:14:12,673
Then I know you will return the ring.
161
00:14:30,858 --> 00:14:35,091
Be careful. Chendo may now be as
dangerous a place for you as it is for me.
162
00:14:35,863 --> 00:14:37,661
My only immediate danger...
163
00:14:38,065 --> 00:14:42,468
...is how to distinguish
the thieves from the honest men.
164
00:14:48,876 --> 00:14:52,972
In your actions be bold,
be resourceful, be forthright.
165
00:14:53,147 --> 00:14:57,175
For what walls may stop a Shaolin Priest?
166
00:14:57,985 --> 00:15:01,785
It is not often now
that a priest appears in Chendo.
167
00:15:02,089 --> 00:15:04,922
But you must know
you face danger coming here.
168
00:15:05,225 --> 00:15:07,159
I am a pariah in Chendo.
169
00:15:07,327 --> 00:15:10,729
Forbidden visitors, by direct order...
170
00:15:11,098 --> 00:15:12,691
...of the grand duke.
171
00:15:13,100 --> 00:15:16,900
I have my own orders,
from my master, Po.
172
00:15:17,404 --> 00:15:19,771
I am told to help...
173
00:15:20,474 --> 00:15:22,067
...Ling Tien.
174
00:15:22,242 --> 00:15:25,075
Alas, my nephew, Ling Tien, is dead.
175
00:15:25,412 --> 00:15:27,039
Is he?
176
00:15:27,381 --> 00:15:29,440
I was told that he drowned.
177
00:15:31,919 --> 00:15:33,148
Told?
178
00:15:33,320 --> 00:15:36,381
The proclamation was read
by the palace crier...
179
00:15:36,590 --> 00:15:39,685
...over the signature
of the new grand duke.
180
00:15:50,304 --> 00:15:52,534
Where was Ling Tien drowned?
181
00:15:56,310 --> 00:15:57,641
And what of the body?
182
00:15:57,811 --> 00:15:59,438
It was never recovered.
183
00:16:00,747 --> 00:16:05,548
And there is only one man who knows
with certainty whether Ling Tien is dead.
184
00:16:05,919 --> 00:16:08,183
Chun Yen. He is my son...
185
00:16:08,522 --> 00:16:10,354
...but the word scalds my lips.
186
00:16:10,924 --> 00:16:13,450
Why do you stay here in Chendo...
187
00:16:13,627 --> 00:16:14,992
...amongst your memories?
188
00:16:15,429 --> 00:16:18,956
I am of royal blood,
and he cannot banish me.
189
00:16:19,366 --> 00:16:23,963
But since I have refused to share the royal
palace with him, he forbids me visitors.
190
00:16:24,605 --> 00:16:27,233
A man who would cause
his own mother such distress...
191
00:16:27,407 --> 00:16:30,502
...what will he do to his cousin,
Ling Tien?
192
00:16:30,978 --> 00:16:33,913
You think my son
has drowned his own cousin.
193
00:16:34,147 --> 00:16:35,637
No, forgive me.
194
00:16:36,083 --> 00:16:37,380
I only mean...
195
00:16:37,918 --> 00:16:39,977
...Ling Tien may yet be alive.
196
00:16:40,687 --> 00:16:41,984
Is it possible?
197
00:16:42,155 --> 00:16:43,850
You spoke of your memories...
198
00:16:44,191 --> 00:16:48,424
...do they tell you
of a dove and an olive wreath?
199
00:16:49,129 --> 00:16:51,359
A dove and olive wreaths?
200
00:16:53,367 --> 00:16:55,699
A dove and olive wreaths.
201
00:16:58,005 --> 00:17:00,372
I'm afraid I am of no help to you.
202
00:17:00,541 --> 00:17:01,838
You are a great help.
203
00:17:02,376 --> 00:17:06,279
I lead a sheltered life.
I know little of the world.
204
00:17:06,446 --> 00:17:09,575
But I know my son, and I warn you...
205
00:17:09,750 --> 00:17:14,119
...if the old grand duke is alive,
he is a prisoner in his palace...
206
00:17:14,288 --> 00:17:15,756
...and you will never reach him.
207
00:17:16,657 --> 00:17:18,022
I must try.
208
00:17:27,734 --> 00:17:29,293
You are quick, priest...
209
00:17:29,670 --> 00:17:32,833
...but you are not invisible.
Bring the wagon!
210
00:17:33,040 --> 00:17:34,269
To what purpose?
211
00:17:34,541 --> 00:17:35,872
You will learn at the castle.
212
00:17:36,143 --> 00:17:40,546
Is it the grand duke's practice to summon
a priest at the point of a saber?
213
00:17:40,781 --> 00:17:42,749
Come to the wagon!
214
00:17:56,997 --> 00:17:59,762
We meet again, brother. Welcome.
215
00:18:16,283 --> 00:18:17,751
What do they want with us?
216
00:18:17,918 --> 00:18:20,285
You heard the guard.
We will soon find out.
217
00:18:20,454 --> 00:18:22,889
Never have I known
a priest being seized forcibly.
218
00:18:23,056 --> 00:18:24,751
You are not a priest.
219
00:18:24,925 --> 00:18:26,586
Never repeat that. Never.
220
00:18:26,760 --> 00:18:28,558
If I am recognized, I am doomed.
221
00:18:28,729 --> 00:18:30,857
My hands will hang
from the palace walls.
222
00:18:31,131 --> 00:18:32,997
I'd be like a bird without wings.
223
00:18:33,300 --> 00:18:34,563
Move!
224
00:18:42,042 --> 00:18:43,441
Excellency.
225
00:18:53,787 --> 00:18:55,482
I have them both, Excellency.
226
00:18:55,656 --> 00:18:56,885
Good. Good.
227
00:18:57,524 --> 00:18:59,515
Is this how priests are treated in Chendo?
228
00:18:59,893 --> 00:19:02,624
To be taken by force, like thieves?
229
00:19:02,996 --> 00:19:07,194
Like-- Like innocent deer snatched
from freedom and shackled?
230
00:19:07,734 --> 00:19:11,193
Before I am finished,
you both will thank me.
231
00:19:11,638 --> 00:19:12,901
Who are you?
232
00:19:13,473 --> 00:19:17,205
Two unknown priests. No different
from thousands of your brothers.
233
00:19:18,145 --> 00:19:20,910
In a few days, you will be famous.
234
00:19:21,548 --> 00:19:23,915
One does not become a priest
to seek fame.
235
00:19:24,184 --> 00:19:27,017
You are not seeking it.
lam thrusting it upon you.
236
00:19:27,688 --> 00:19:30,453
That fool of an old priest ran off.
237
00:19:31,024 --> 00:19:32,458
I need a holy man.
238
00:19:32,926 --> 00:19:35,725
There will be a wedding here tomorrow.
You will officiate.
239
00:19:35,896 --> 00:19:37,330
Now then, who are you?
240
00:19:38,031 --> 00:19:39,760
Kwai Chang Caine.
241
00:19:39,933 --> 00:19:42,903
- Your order?
- Shaolin.
242
00:19:43,637 --> 00:19:44,866
And you?
243
00:19:46,073 --> 00:19:47,302
Ling Wo.
244
00:19:47,474 --> 00:19:48,703
Your order?
245
00:19:49,710 --> 00:19:52,077
A humble and modest order, Excellency.
246
00:19:54,181 --> 00:19:57,549
All priests are humble and modest.
247
00:19:57,784 --> 00:20:00,651
You should learn that on
your first day in the monastery.
248
00:20:02,289 --> 00:20:05,259
You are rather young for a holy man.
249
00:20:06,426 --> 00:20:08,053
Prayer brings peace.
250
00:20:08,795 --> 00:20:11,856
And peace protects the lowly
from the world's ravages.
251
00:20:13,667 --> 00:20:15,362
Take them to the west room.
252
00:20:15,602 --> 00:20:17,001
But, Excellency...
253
00:20:18,338 --> 00:20:21,569
...for one wedding you need one priest.
254
00:20:22,275 --> 00:20:24,903
My brother, Kwai Chang, is older.
255
00:20:25,545 --> 00:20:28,446
He has earned this honor. So farewell.
256
00:20:29,149 --> 00:20:30,446
No.
257
00:20:31,151 --> 00:20:34,177
A princess marries
in this palace tomorrow.
258
00:20:34,721 --> 00:20:36,917
Two priests are fitting.
259
00:20:37,257 --> 00:20:39,385
Give them anything
they want in their room.
260
00:20:39,826 --> 00:20:41,794
Keep them there until the wedding,
guard.
261
00:20:51,605 --> 00:20:53,596
In here.
262
00:21:31,611 --> 00:21:32,874
You wish to leave?
263
00:21:35,916 --> 00:21:38,385
If I don't, I risk my hands.
264
00:21:39,085 --> 00:21:41,679
My friend, I have grown used to them.
265
00:21:42,289 --> 00:21:44,417
A dark day for Sing Tao.
266
00:22:28,568 --> 00:22:30,127
I thank you, priest.
267
00:22:31,838 --> 00:22:33,738
Before you go...
268
00:22:36,443 --> 00:22:38,036
...my ring.
269
00:23:13,146 --> 00:23:16,172
As the light of the ring
sometimes grows dull...
270
00:23:16,349 --> 00:23:20,286
...so your path ahead may
sometimes seem obscure.
271
00:23:30,997 --> 00:23:33,864
Still troubled, grasshopper?
272
00:23:35,769 --> 00:23:41,401
Sometimes, master, it seems as if a wall
lies between myself and others.
273
00:23:42,242 --> 00:23:45,268
A wall through which I may see...
274
00:23:45,445 --> 00:23:47,072
...but may not touch.
275
00:23:47,347 --> 00:23:50,282
You feel the fault within yourself?
276
00:23:52,018 --> 00:23:54,419
I do not know where the fault lies.
277
00:23:54,921 --> 00:23:57,049
But I feel apart.
278
00:23:57,290 --> 00:23:59,759
In your conversation with this other...
279
00:23:59,926 --> 00:24:03,920
...more is left unsaid than is said.
280
00:24:04,664 --> 00:24:06,029
It is so.
281
00:24:06,599 --> 00:24:09,500
Who can know himself well
enough to speak all?
282
00:24:09,869 --> 00:24:12,634
Who is so well-founded to hear all?
283
00:24:13,573 --> 00:24:16,873
The sage says, "Shape clay into a vessel.
284
00:24:17,043 --> 00:24:19,341
Cut doors and windows for a room.
285
00:24:19,612 --> 00:24:23,515
It is the spaces within
which make it useful.”
286
00:24:24,317 --> 00:24:28,345
So we must listen
for the spaces between us.
287
00:24:28,688 --> 00:24:31,623
We must hear the silences.
288
00:24:33,159 --> 00:24:35,423
Wait! I will go with you!
289
00:25:07,861 --> 00:25:09,454
Excellency!
290
00:25:10,330 --> 00:25:11,695
Excellency.
291
00:25:14,701 --> 00:25:15,930
The priests are gone.
292
00:25:16,102 --> 00:25:17,797
Your head will follow them.
293
00:25:17,971 --> 00:25:19,803
- Without you!
- No, Excellency, no.
294
00:25:19,973 --> 00:25:21,441
I never left the door.
295
00:25:22,042 --> 00:25:24,773
- They escaped through the window.
- Window?
296
00:25:26,112 --> 00:25:30,413
Yesterday a strange priest appears
at the palace gate to ask for Ling Tien.
297
00:25:31,184 --> 00:25:34,119
Today two strange priests
appear before me.
298
00:25:39,659 --> 00:25:41,423
Come quickly!
299
00:25:43,963 --> 00:25:45,328
Come!
300
00:26:32,378 --> 00:26:37,714
Master, how can we find our way
when all the paths seem dark?
301
00:26:38,151 --> 00:26:40,813
The way runs true through darkness,
through shadow.
302
00:26:40,987 --> 00:26:43,854
Neither is cause for despair.
303
00:26:44,023 --> 00:26:48,221
The sage has said,
"The five colors blind the eye.
304
00:26:48,394 --> 00:26:50,522
The five tones deafen the ear.
305
00:26:50,697 --> 00:26:53,132
The five flavors dull the taste.”
306
00:26:53,299 --> 00:26:56,860
Therefore, the wise man
is guided by what he feels...
307
00:26:57,036 --> 00:26:58,663
...not by what he sees.
308
00:26:58,838 --> 00:27:01,773
When our senses are confused
and overpowered...
309
00:27:01,941 --> 00:27:06,469
...our deeper feelings
may yet keep us on the way.
310
00:27:27,033 --> 00:27:28,728
Who is it?
311
00:27:29,068 --> 00:27:30,365
The grand duke.
312
00:27:32,105 --> 00:27:35,040
I am the grand duke.
313
00:27:35,208 --> 00:27:38,906
No, Ling Tien, that is finished.
Look at you...
314
00:27:40,213 --> 00:27:43,410
...and look at me. I rule Chendo.
315
00:27:43,816 --> 00:27:46,717
You have betrayed me...
316
00:27:47,420 --> 00:27:50,321
...stolen my birthright.
317
00:27:50,723 --> 00:27:54,023
You are alive only because
I am a kind and benevolent man.
318
00:27:54,194 --> 00:27:56,288
My kindness brings me here.
319
00:27:57,030 --> 00:28:00,364
You hold one last card. The treasure.
320
00:28:00,867 --> 00:28:02,631
- Never.
- Never...
321
00:28:03,269 --> 00:28:07,433
...an unhappy word.
An insupportable one.
322
00:28:08,274 --> 00:28:11,471
You never thought
you would end your days here.
323
00:28:11,678 --> 00:28:15,137
But here you are.
Once again, where is it?
324
00:28:16,049 --> 00:28:18,916
The treasure belongs to the grand duke.
To me.
325
00:28:19,419 --> 00:28:22,787
You shall never have it.
326
00:28:23,189 --> 00:28:26,022
You are addicted to that word, cousin.
327
00:28:26,326 --> 00:28:30,490
Unless I have that treasure, your
daughter's marriage to the Lan Dynasty...
328
00:28:30,663 --> 00:28:34,122
...will unite two great families.
And I will sit at their head.
329
00:28:34,400 --> 00:28:35,629
Leave me.
330
00:28:38,571 --> 00:28:40,767
You indulge yourself.
331
00:28:41,341 --> 00:28:43,639
You speak with the rashness of youth.
332
00:28:44,077 --> 00:28:46,341
The rashness and the freedom.
333
00:28:46,879 --> 00:28:49,849
You act as one with fever.
334
00:28:50,683 --> 00:28:52,913
Now think on this, my cousin.
335
00:28:53,586 --> 00:28:57,682
Weigh your love for your only daughter,
Mei Ming, against the treasure.
336
00:28:58,324 --> 00:29:01,259
You know the heir to the House of Lan.
337
00:29:01,694 --> 00:29:04,755
Would you give your daughter over to him?
338
00:29:11,404 --> 00:29:12,633
Here...
339
00:29:12,872 --> 00:29:14,533
...quench your thirst.
340
00:29:15,875 --> 00:29:18,276
The water will cool your brain.
341
00:29:18,678 --> 00:29:21,978
Drink. Drink before you answer.
342
00:29:23,249 --> 00:29:28,449
Good, good. Now you are
the sensible cousin I remember.
343
00:30:23,976 --> 00:30:26,240
One could hope for
a more dignified entrance.
344
00:30:26,412 --> 00:30:28,210
And a more dignified priest.
345
00:30:28,381 --> 00:30:29,940
What is it, Lutien?
346
00:30:30,116 --> 00:30:31,515
A priest?
347
00:30:31,684 --> 00:30:32,947
But how?
348
00:30:33,686 --> 00:30:34,949
Where did you come from?
349
00:30:35,421 --> 00:30:36,889
Not from heaven.
350
00:30:37,390 --> 00:30:39,654
It may be that I have reached heaven.
351
00:30:40,360 --> 00:30:42,829
It may be that you lack holiness, holy man.
352
00:30:44,697 --> 00:30:47,997
Open the door. I bring important news.
353
00:30:48,668 --> 00:30:50,227
- Who is that?
- Chun Yen.
354
00:30:51,904 --> 00:30:53,838
You've got to help me, please.
355
00:30:54,107 --> 00:30:55,472
I must not be seen.
356
00:30:55,708 --> 00:30:57,403
Must I summon the guards?
357
00:31:03,750 --> 00:31:05,809
Help me, please. He must not see me here.
358
00:31:05,985 --> 00:31:07,316
Who are you, priest?
359
00:31:08,020 --> 00:31:09,545
I am Sing Tao.
360
00:31:09,722 --> 00:31:11,087
The thief of Chendo.
361
00:31:12,225 --> 00:31:15,422
If he finds me out, my hands
will hang from the palace walls.
362
00:31:16,796 --> 00:31:19,322
Here. Hide behind this screen.
363
00:31:20,600 --> 00:31:22,193
One moment!
364
00:31:28,641 --> 00:31:33,044
It is time you end this exile
you have chosen for yourself.
365
00:31:34,380 --> 00:31:38,044
You are much too young
to stay locked up in this room.
366
00:31:38,651 --> 00:31:41,780
I am in mourning for my father.
367
00:31:42,021 --> 00:31:44,422
Ling Tien has been dead for two months.
368
00:31:44,690 --> 00:31:47,557
I mourned the passing
of my cousin as well as you...
369
00:31:47,894 --> 00:31:51,057
...but there comes a time
when the living must return to life.
370
00:31:51,397 --> 00:31:54,059
It is obvious I do not
have your strength of will.
371
00:31:57,069 --> 00:31:59,731
Then you must lean on me, my child.
372
00:32:00,473 --> 00:32:03,374
Your wedding day should be
a most happy one.
373
00:32:03,709 --> 00:32:06,110
- Wedding?
- Oh, did I forget to mention it?
374
00:32:06,379 --> 00:32:08,404
I will never marry anyone you pick out.
375
00:32:08,681 --> 00:32:11,946
Never? I'm bored with that silly word.
376
00:32:12,218 --> 00:32:14,516
You will marry into the Lan Dynasty.
377
00:32:14,687 --> 00:32:16,052
It will not happen.
378
00:32:18,291 --> 00:32:21,056
Your fiancé arrives shortly.
379
00:32:21,928 --> 00:32:25,455
Now, he may wish to meet you
before you become his bride.
380
00:32:26,265 --> 00:32:27,755
Be ready.
381
00:32:41,481 --> 00:32:43,279
Despair from a princess?
382
00:32:43,816 --> 00:32:45,409
There will be no wedding.
383
00:32:49,489 --> 00:32:51,116
No.
384
00:32:51,891 --> 00:32:54,792
I am a princess who bears the royal duty.
385
00:32:55,628 --> 00:33:01,533
And I swear on my father's honor I will not
allow Chendo to fall to the Lan Dynasty.
386
00:33:04,537 --> 00:33:05,971
Not that way.
387
00:33:06,973 --> 00:33:08,270
We are helpless.
388
00:33:09,375 --> 00:33:12,436
While one lives, one is never helpless.
389
00:33:15,114 --> 00:33:16,604
Trust me, princess.
390
00:33:47,880 --> 00:33:49,348
The dove.
391
00:33:50,016 --> 00:33:51,745
Wreath.
392
00:33:54,086 --> 00:33:55,554
The dove.
393
00:33:56,055 --> 00:33:57,682
Wreath.
394
00:34:59,552 --> 00:35:03,455
At times, the task that you
face may seem overwhelming...
395
00:35:03,656 --> 00:35:06,785
...and you may feel unequal
to what is required.
396
00:35:06,959 --> 00:35:10,987
Master, I observe others,
and they seem to know the way.
397
00:35:11,163 --> 00:35:12,562
Do you?
398
00:35:13,933 --> 00:35:16,129
I am puzzled and unsure.
399
00:35:16,769 --> 00:35:20,501
I move one way and then another,
to no purpose.
400
00:35:20,873 --> 00:35:23,570
And therefore, grieve.
401
00:35:24,076 --> 00:35:25,566
Yes, master.
402
00:35:26,112 --> 00:35:28,979
The sage has said, "Others are contented.
403
00:35:29,148 --> 00:35:31,981
I alone am drifting,
not knowing where I am.
404
00:35:32,151 --> 00:35:35,849
I am alone without a place to go.
I am different.
405
00:35:36,088 --> 00:35:38,785
I am nourished by the great mother.”
406
00:35:39,225 --> 00:35:44,220
In an uncertain hour, the wise man
acknowledges uncertainty.
407
00:36:01,947 --> 00:36:03,381
The door.
408
00:36:06,285 --> 00:36:07,582
I had to leave.
409
00:36:07,953 --> 00:36:09,318
But it's wide open.
410
00:36:09,822 --> 00:36:11,517
I had to return.
411
00:36:13,292 --> 00:36:15,784
Maybe one must be
a priest to understand you.
412
00:36:16,328 --> 00:36:18,695
But it's enough for me that you're here.
413
00:36:19,198 --> 00:36:20,791
I need you, holy man.
414
00:36:21,100 --> 00:36:22,397
And I need you.
415
00:36:22,735 --> 00:36:26,171
I do not wish you harm,
but I have prayed for your return.
416
00:36:26,372 --> 00:36:28,898
Ling Tien is alive.
417
00:36:30,042 --> 00:36:32,602
The grand duke alive? Where?
418
00:36:33,045 --> 00:36:35,514
There is a passageway deep in the palace.
419
00:36:35,681 --> 00:36:38,343
There is Ling Tien behind a locked door.
420
00:36:38,851 --> 00:36:41,513
The key hangs about the belt of Chun Yen.
421
00:36:44,356 --> 00:36:46,552
Into the jaws of the tiger.
422
00:36:47,927 --> 00:36:49,361
I'll do it...
423
00:36:49,895 --> 00:36:52,592
...or lose my hands
for attempting the impossible.
424
00:36:54,467 --> 00:36:56,595
Why have you need of me?
425
00:36:57,503 --> 00:37:01,337
I have met the most beautiful creature
that ever graced this sweet Earth.
426
00:37:02,174 --> 00:37:04,142
The princess, Mei Ming.
427
00:37:04,777 --> 00:37:07,838
But today, she marries the prince of Lan.
428
00:37:08,347 --> 00:37:10,338
A match arranged by Chun Yen.
429
00:37:14,353 --> 00:37:17,482
I see your hands have triumphed
over your heart again.
430
00:37:17,990 --> 00:37:20,254
I did not steal this ring.
431
00:37:20,559 --> 00:37:22,994
I pulled it from Mei Ming's fingers.
432
00:37:23,596 --> 00:37:25,360
There is poison here.
433
00:37:26,332 --> 00:37:28,994
The princess threatened to kill
herself rather than marry.
434
00:37:31,904 --> 00:37:33,770
I promised to save her.
435
00:37:34,540 --> 00:37:35,939
Help us.
436
00:37:36,108 --> 00:37:37,906
We shall try.
437
00:37:38,444 --> 00:37:41,175
Please. There is no time to waste.
438
00:37:41,380 --> 00:37:43,075
The prince of Lan arrives soon.
439
00:37:43,783 --> 00:37:48,186
If you are to get the key
from Chun Yen's belt...
440
00:37:48,387 --> 00:37:49,980
...his attention must be diverted.
441
00:37:51,690 --> 00:37:54,489
I shall provide that diversion.
442
00:38:08,574 --> 00:38:09,837
Good.
443
00:38:10,075 --> 00:38:13,238
The prince wishes to see
his bride before the ceremonies.
444
00:38:13,946 --> 00:38:15,641
Enter, please.
445
00:38:24,223 --> 00:38:25,918
This is not the prince.
446
00:38:26,759 --> 00:38:29,592
This is Jom,
the prince's personal bodyguard.
447
00:38:29,795 --> 00:38:32,093
Perhaps the greatest wrestler in the land.
448
00:38:33,065 --> 00:38:35,193
May I now present your fiancé...
449
00:38:35,367 --> 00:38:38,735
...the prince of the Lan Dynasty,
Prince Lan Wo.
450
00:38:41,006 --> 00:38:42,269
Your Highness.
451
00:38:43,609 --> 00:38:45,771
- He's only a child.
- Enough.
452
00:38:46,078 --> 00:38:50,037
The bride is overwhelmed by the prospect
of her marriage to your exalted person...
453
00:38:50,216 --> 00:38:52,878
-...Your Highness, believe me.
- Excellency.
454
00:38:53,419 --> 00:38:55,285
I have found the priests.
455
00:38:56,121 --> 00:38:57,452
You may leave them.
456
00:38:58,791 --> 00:39:01,692
Now that the priests have joined us...
457
00:39:01,961 --> 00:39:04,453
...our wedding arrangements are complete.
458
00:39:05,531 --> 00:39:07,898
You choose your entrance carefully.
459
00:39:08,334 --> 00:39:11,929
It is only fitting we should pay
our respects to the happy couple.
460
00:39:12,104 --> 00:39:14,471
There are questions which demand answers.
461
00:39:14,740 --> 00:39:18,608
An empty room.
Sudden, unannounced appearances.
462
00:39:19,311 --> 00:39:21,609
We paused to reconsider.
463
00:39:22,214 --> 00:39:25,184
A royal marriage is not a common event.
464
00:39:25,718 --> 00:39:27,948
To leave would be to forfeit a great honor.
465
00:39:28,487 --> 00:39:30,216
So we returned.
466
00:39:35,060 --> 00:39:36,289
What is this?
467
00:39:37,763 --> 00:39:42,929
Be careful, priest. This is Jom,
Prince Lan Wo's personal bodyguard.
468
00:39:43,102 --> 00:39:45,434
The most illustrious wrestler in the land.
469
00:39:45,704 --> 00:39:48,730
He has known to kill a man
for less than the look on your face.
470
00:39:49,008 --> 00:39:50,806
He must kill men often...
471
00:39:51,277 --> 00:39:54,770
...for surely anyone who looks
at him would see what I see.
472
00:39:54,947 --> 00:39:57,348
You do not care whom you offend?
473
00:39:57,750 --> 00:39:59,309
It is I who am offended...
474
00:39:59,518 --> 00:40:02,215
...by this mountain of flesh
who calls himself a wrestler.
475
00:40:03,355 --> 00:40:06,120
I believe that even I, a lowly priest,
can defeat him.
476
00:40:06,458 --> 00:40:07,892
I am prepared to prove it now.
477
00:40:09,295 --> 00:40:12,663
Why not? We need a priest,
but we have a spare one.
478
00:40:13,699 --> 00:40:15,963
No, no. No, not here.
479
00:40:16,268 --> 00:40:17,531
Downstairs.
480
00:40:19,104 --> 00:40:22,404
An entertainment,
for you wedding, princess.
481
00:40:22,741 --> 00:40:24,004
Your Highness.
482
00:40:33,752 --> 00:40:36,278
- Your father is alive.
- Alive?
483
00:40:36,488 --> 00:40:37,922
Later.
484
00:40:51,537 --> 00:40:53,335
Begin.
485
00:41:06,919 --> 00:41:09,013
My brother begins well.
486
00:41:09,822 --> 00:41:11,654
Let us see how he ends.
487
00:41:32,244 --> 00:41:34,008
Are you quite sure of your man?
488
00:41:34,313 --> 00:41:35,542
Quite sure.
489
00:41:37,016 --> 00:41:38,279
I am here.
490
00:42:38,277 --> 00:42:40,803
You are a strange priest, holy man.
491
00:42:41,213 --> 00:42:45,013
You roam my palace at will,
vanquish my wrestler.
492
00:42:45,484 --> 00:42:47,782
You are certainly Shaolin.
493
00:42:53,158 --> 00:42:55,024
Let us see your sign!
494
00:43:03,268 --> 00:43:06,101
You are Sing Tao, the thief!
495
00:43:09,541 --> 00:43:12,272
Guard, I want his hands
for the palace wall.
496
00:43:17,282 --> 00:43:19,080
Stop, priest! Or the princess dies!
497
00:43:31,497 --> 00:43:33,966
On! After the thief.
498
00:43:36,034 --> 00:43:37,866
You may release the princess.
499
00:43:38,270 --> 00:43:40,102
So you can join your friend?
500
00:43:41,106 --> 00:43:43,575
I will stay. You have my word.
501
00:43:44,510 --> 00:43:46,672
Your word and my knife.
502
00:43:46,979 --> 00:43:48,208
Bind the priest.
503
00:43:48,714 --> 00:43:50,182
And hold him until the wedding.
504
00:43:50,382 --> 00:43:52,146
I warn you, priest...
505
00:43:52,317 --> 00:43:55,844
...if you're not in your room
this time, Mei Ming dies.
506
00:44:12,404 --> 00:44:16,034
Go to your rest, princess.
This is your wedding day.
507
00:44:25,317 --> 00:44:27,376
You can escape through the window,
priest...
508
00:44:27,553 --> 00:44:29,419
...if you wish the princess to die.
509
00:45:36,388 --> 00:45:39,915
Prince, here is your bride.
510
00:45:40,592 --> 00:45:43,254
Her radiance shames the sun.
511
00:45:43,695 --> 00:45:45,857
Let us proceed. Guard.
512
00:45:46,398 --> 00:45:49,766
Fetch the priest so that
he may join these happy two.
513
00:46:04,283 --> 00:46:07,082
Excellency. He's gone.
514
00:46:07,252 --> 00:46:10,153
- The priest is gone.
-I told you to guard him closely!
515
00:46:10,455 --> 00:46:11,820
I bound him with my own hands.
516
00:46:11,990 --> 00:46:15,119
I'll hang your hands from the palace wall!
517
00:46:15,727 --> 00:46:20,289
Mei Ming, yesterday you said
would die before you marry.
518
00:46:21,133 --> 00:46:23,500
Have you a party of this charade?
519
00:46:23,735 --> 00:46:27,729
Lutien! Speak quickly, woman, or you die.
520
00:46:28,240 --> 00:46:30,299
Then I die.
521
00:46:34,479 --> 00:46:37,107
Thief stole my key. Come!
522
00:46:39,851 --> 00:46:43,481
Father! Oh, Father,
what have they done to you?
523
00:46:44,356 --> 00:46:45,721
Mei Ming.
524
00:46:45,924 --> 00:46:49,883
You must leave, child.
Chun Yen will harm you.
525
00:46:52,631 --> 00:46:53,962
Who are you?
526
00:46:54,232 --> 00:46:59,033
I am Kwai Chang Caine.
I was sent by Master Po.
527
00:46:59,805 --> 00:47:02,797
My message was received.
528
00:47:03,041 --> 00:47:06,067
Yes. Can you walk?
529
00:47:25,964 --> 00:47:29,195
You will never leave this palace, my cousin.
530
00:47:34,406 --> 00:47:38,502
I am old and ready to die...
531
00:47:39,711 --> 00:47:43,875
...but Mei Ming has barely begun
her life.
532
00:47:44,783 --> 00:47:47,309
I will not take it from her.
533
00:47:50,155 --> 00:47:52,852
We will do nothing, Chun Yen.
534
00:47:55,193 --> 00:47:58,527
Today you have learned wisdom, old man.
535
00:48:18,517 --> 00:48:22,112
Will you surrender now, Chun Yen?
Or shall we prepare you a fitting funeral?
536
00:48:33,398 --> 00:48:34,957
You have saved us.
537
00:48:35,901 --> 00:48:38,802
After all, I am an honorable thief.
538
00:48:39,671 --> 00:48:43,539
Then I know you can deliver
the grand duke's cousin...
539
00:48:43,742 --> 00:48:45,642
...to the proper door.
540
00:48:46,445 --> 00:48:47,913
You may trust me.
541
00:48:51,383 --> 00:48:54,284
Who is this savior who has rescued us?
542
00:48:55,020 --> 00:48:56,579
Sing Tao.
543
00:48:57,355 --> 00:49:01,121
He is truly a prince of thieves.
544
00:49:02,561 --> 00:49:05,428
We find royalty everywhere.
545
00:49:09,968 --> 00:49:12,062
Here is your ring, Excellency.
546
00:49:12,504 --> 00:49:15,064
May it glow on and on.
547
00:49:16,441 --> 00:49:19,467
Send my thanks to my friend, Po.
548
00:49:19,778 --> 00:49:23,339
Tell him I will visit with him soon.
549
00:49:24,216 --> 00:49:26,878
I will prepare the temple for your arrival.
550
00:49:27,486 --> 00:49:29,477
Sing Tao will remain here.
551
00:49:29,754 --> 00:49:31,916
Will you really give up your life's work?
552
00:49:33,525 --> 00:49:36,859
The price of love is high,
but I pay it willingly.
553
00:49:37,662 --> 00:49:39,027
I pray so.
554
00:49:39,297 --> 00:49:42,323
It is. Now, as a token...
555
00:49:42,734 --> 00:49:47,900
...there is something I wanted
you to keep for me.
556
00:49:51,309 --> 00:49:53,368
This?
557
00:49:56,448 --> 00:49:58,439
That.
558
00:50:05,757 --> 00:50:10,661
So you have saved the life of a duke,
delivered the kingdom from an evil ruler...
559
00:50:10,829 --> 00:50:13,992
...and brought together a thief
and a princess in love.
560
00:50:14,733 --> 00:50:17,668
Are you not proud of your
accomplishment, grasshopper?
561
00:50:17,836 --> 00:50:20,237
It is a fine thing to have done.
562
00:50:20,539 --> 00:50:24,237
And your life as a priest,
are you content with it?
563
00:50:24,843 --> 00:50:27,574
I can imagine none better.
41781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.