All language subtitles for Episode 22 The Thief Of Chendo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,624 --> 00:00:04,490 What will it be like, master... 2 00:00:04,692 --> 00:00:05,989 ...when I leave these walls? 3 00:00:06,160 --> 00:00:08,754 Do you tire of our company here, grasshopper? 4 00:00:08,997 --> 00:00:10,795 Oh, no, master. 5 00:00:11,165 --> 00:00:12,655 - Only... - Only? 6 00:00:12,834 --> 00:00:14,802 One day I hope I shall become a priest. 7 00:00:14,969 --> 00:00:16,198 You will. 8 00:00:16,738 --> 00:00:20,606 Sometimes I try to imagine what it will be like when I am a priest... 9 00:00:20,808 --> 00:00:22,105 ...and on the outside. 10 00:00:22,277 --> 00:00:24,609 What do you imagine, grasshopper? 11 00:00:24,812 --> 00:00:26,576 You will laugh at me. 12 00:00:26,748 --> 00:00:30,548 And will that destroy you, if an old man laughs? 13 00:00:30,752 --> 00:00:34,154 No, master. Laugh if it pleases you. 14 00:00:34,722 --> 00:00:36,486 Tell me what you have imagined. 15 00:00:36,724 --> 00:00:39,921 I shall be a man and wear the robes of a priest. 16 00:00:40,128 --> 00:00:41,357 And? 17 00:00:41,529 --> 00:00:44,328 People in need will call on me for help. 18 00:00:44,599 --> 00:00:47,591 Imagine now that you are entering such an adventure. 19 00:00:47,769 --> 00:00:49,601 Do you see that castle up ahead? 20 00:00:49,771 --> 00:00:51,330 It is the home of a duke. 21 00:00:51,506 --> 00:00:54,965 A duke whose life is in peril and who has sent to me for help. 22 00:00:55,243 --> 00:00:57,007 And you have sent me. 23 00:00:57,178 --> 00:00:59,237 To the very walls of the castle. 24 00:01:02,717 --> 00:01:05,049 Who stands at the palace gate? 25 00:01:09,257 --> 00:01:11,783 I am Kwai Chang Caine. 26 00:01:12,260 --> 00:01:14,786 I have been called to the side of the grand duke. 27 00:01:14,963 --> 00:01:16,260 Remove yourself. 28 00:01:16,464 --> 00:01:19,798 The grand duke sees only whom he has summoned to his presence. 29 00:01:19,968 --> 00:01:21,458 I have been summoned. 30 00:01:21,936 --> 00:01:26,169 This ring was sent to my Master Po... 31 00:01:26,574 --> 00:01:30,067 ...by Ling Tien. My master has asked me to respond. 32 00:01:30,244 --> 00:01:33,236 You are late, priest. Ling Tien is dead. 33 00:01:33,815 --> 00:01:35,579 Chun Yen rules now. 34 00:01:36,117 --> 00:01:37,846 Your journey has been wasted. 35 00:01:54,235 --> 00:01:55,464 Up here. 36 00:02:53,127 --> 00:02:55,255 The dove. 37 00:02:56,798 --> 00:02:58,163 Wreath. 38 00:02:58,800 --> 00:03:00,461 The dove. 39 00:03:02,036 --> 00:03:04,198 Wreath. 40 00:03:54,756 --> 00:03:56,588 Your tread must be light and sure... 41 00:03:58,259 --> 00:04:00,387 ...as though your path were upon rice paper. 42 00:04:03,030 --> 00:04:07,331 It is said a Shaolin priest can walk through walls. 43 00:04:07,502 --> 00:04:13,305 Looked for, he cannot be seen. Listened for, he cannot be heard. 44 00:04:13,508 --> 00:04:19,606 Touched, he cannot be felt. This rice paper is the test. 45 00:04:19,847 --> 00:04:26,253 Fragile as the wings of the dragonfly, clinging as the cocoon of the silkworm. 46 00:04:26,954 --> 00:04:30,982 When you can walk its length and leave no trace... 47 00:04:31,392 --> 00:04:33,952 ...you will have learned. 48 00:04:43,070 --> 00:04:45,164 Am [ to believe this man, master? 49 00:04:46,007 --> 00:04:47,873 Is the duke truly dead? 50 00:04:48,109 --> 00:04:50,544 - Have I come too late? - The ring, grasshopper. 51 00:04:50,845 --> 00:04:54,179 Look at the ring the duke has sent as a token of his peril. 52 00:04:54,382 --> 00:04:55,850 Does it glow? 53 00:04:56,050 --> 00:04:57,279 Yes, master. 54 00:04:57,919 --> 00:04:59,444 It waxes and wanes. 55 00:04:59,787 --> 00:05:04,122 With the life force of its owner, the duke, it waxes as its strength increases... 56 00:05:04,325 --> 00:05:06,885 ...wanes as its strength ebbs. 57 00:05:07,195 --> 00:05:09,391 It is very low now, master. 58 00:05:09,564 --> 00:05:12,864 Then you must hurry. For perhaps the duke does not have long to live... 59 00:05:13,034 --> 00:05:15,298 ...unless you find him and rescue him. 60 00:05:15,703 --> 00:05:17,171 How shall I find him? 61 00:05:17,338 --> 00:05:20,273 That, you must decide. 62 00:05:56,043 --> 00:05:57,408 - Good day. - A priest. 63 00:05:57,979 --> 00:06:02,780 Only a stranger could speak with such hope in Chendo. 64 00:06:04,118 --> 00:06:05,847 Is hope forbidden here? 65 00:06:06,187 --> 00:06:09,282 Now that Chun Yen rules, it is useless. 66 00:06:10,124 --> 00:06:14,254 Chendo has become the home of evil, and I refuse to serve its master. 67 00:06:14,695 --> 00:06:18,427 Today, in the palace, Princess Mei Ming... 68 00:06:18,799 --> 00:06:21,268 ...marries one from another province. 69 00:06:21,602 --> 00:06:25,095 I shall not soil my vows by being present. 70 00:06:26,107 --> 00:06:27,700 I am leaving Chendo. 71 00:06:28,242 --> 00:06:29,471 Will you join me... 72 00:06:29,844 --> 00:06:31,471 ...in my last prayer? 73 00:06:50,531 --> 00:06:54,934 Was the death of Ling Tien a sudden one? 74 00:06:56,404 --> 00:06:59,772 We were told only that he passed on... 75 00:07:00,207 --> 00:07:03,575 ...and that Chun Yen was now the grand duke. 76 00:07:03,945 --> 00:07:07,472 His own mother refused to live under the same roof. 77 00:07:07,748 --> 00:07:12,777 She chooses to remain in exile. Alone, overlooking Chendo. 78 00:07:16,457 --> 00:07:19,859 Along the way, grasshopper, you must remain always alert. 79 00:07:20,027 --> 00:07:24,624 For people, even priests, are not always what they seem. 80 00:07:42,750 --> 00:07:45,947 To the deliverance of Chendo from the tyrant. 81 00:08:36,837 --> 00:08:39,101 How kind and patient of you to wait. 82 00:08:39,640 --> 00:08:41,199 We have business to transact. 83 00:08:41,509 --> 00:08:46,379 Is it not unseemly for a holy man to indulge in such worldly matters as business? 84 00:08:46,614 --> 00:08:48,844 You wear the robes of a priest... 85 00:08:49,450 --> 00:08:52,044 ...but your manner is less than priest-like. 86 00:08:52,219 --> 00:08:54,779 The teachings of one temple varies from another. 87 00:08:55,056 --> 00:08:57,821 Tell me, at what temple do they teach... 88 00:08:58,759 --> 00:09:00,693 ...thievery? 89 00:09:12,339 --> 00:09:17,106 Be a harsh judgment for him who steals from a holy man. 90 00:09:17,745 --> 00:09:19,804 Then there will be a harsher judgment... 91 00:09:20,147 --> 00:09:22,741 ...for him who forces the proud and noble thief... 92 00:09:23,184 --> 00:09:25,312 ...to steal from a holy man. 93 00:09:26,020 --> 00:09:29,752 Your grand duke, Chun Yen, he takes everything for himself. 94 00:09:30,391 --> 00:09:32,450 What can a respectable thief do? 95 00:09:32,793 --> 00:09:36,252 Perhaps become a respectable, honest man. 96 00:09:36,997 --> 00:09:39,329 You ask me to give up my life's work? 97 00:09:39,667 --> 00:09:42,967 In an emergency, one must take emergency measures. 98 00:09:43,304 --> 00:09:44,897 Would you give up your priesthood? 99 00:09:46,140 --> 00:09:48,609 I am not discontent with my lot. 100 00:09:51,412 --> 00:09:53,710 I have never met a clever priest before. 101 00:09:58,085 --> 00:10:00,076 The temple silver. 102 00:10:00,254 --> 00:10:04,885 I was taking it out of Chendo for safekeeping. It is gone. 103 00:10:05,893 --> 00:10:07,258 Perhaps... 104 00:10:07,895 --> 00:10:12,093 ...the good day you feared would never come has dawned on Chendo. 105 00:10:12,700 --> 00:10:14,361 Our friend found this. 106 00:10:14,969 --> 00:10:17,563 It could have fallen from your robe. 107 00:10:17,905 --> 00:10:21,307 Now that it has been returned, my prayer has been answered. 108 00:10:21,775 --> 00:10:25,302 Thank you. Thank you. 109 00:10:32,353 --> 00:10:34,549 I, too, thank you. 110 00:10:42,163 --> 00:10:44,723 Does the ring still glow, grasshopper? 111 00:10:44,932 --> 00:10:46,195 Very faintly. 112 00:10:46,367 --> 00:10:48,734 Then the duke still lives. 113 00:10:49,203 --> 00:10:51,137 How shall I find him, master? 114 00:10:51,472 --> 00:10:53,497 Seek help where you can. 115 00:10:53,674 --> 00:10:57,110 It may be found in those places where help seems most unlikely... 116 00:10:57,278 --> 00:10:59,747 ...in those who might seem most against you. 117 00:11:00,080 --> 00:11:03,243 For as your enemies may wear the garb of friends... 118 00:11:03,417 --> 00:11:06,944 ...so your friends may seem to be enemies. 119 00:11:09,690 --> 00:11:10,987 Halt! 120 00:11:11,992 --> 00:11:14,120 You are lost, priest. 121 00:11:14,895 --> 00:11:17,330 I am looking for the mother of Chun Yen. 122 00:11:17,498 --> 00:11:19,466 You are still lost, priest. 123 00:11:19,633 --> 00:11:21,692 I wish to speak to her of Ling Tien. 124 00:11:21,902 --> 00:11:23,597 Nobody sees Madam Chun. 125 00:11:24,305 --> 00:11:25,568 Then I am not lost. 126 00:11:26,407 --> 00:11:27,738 Leave, priest... 127 00:11:28,209 --> 00:11:29,836 ...while you are able to leave. 128 00:11:30,077 --> 00:11:33,843 How would it be possible to approach such a one? 129 00:11:34,215 --> 00:11:36,547 You must wait for the moment, grasshopper. 130 00:11:36,717 --> 00:11:40,017 For at the right time, all may be reached. 131 00:11:53,434 --> 00:11:55,801 And with those who have done evil, master... 132 00:11:56,003 --> 00:11:57,437 ...how shall I deal? 133 00:11:57,605 --> 00:12:00,700 The sage says, "For good, return good. 134 00:12:00,874 --> 00:12:03,809 For evil, return justice.” 135 00:12:25,199 --> 00:12:26,496 You are men of this village? 136 00:12:30,137 --> 00:12:31,434 Of the world. 137 00:12:31,672 --> 00:12:33,606 Yet have we not met before? 138 00:12:36,277 --> 00:12:37,938 One priest is as another. 139 00:12:38,145 --> 00:12:41,638 I speak of the roadside shrine at sunset. 140 00:12:43,617 --> 00:12:45,881 And one shrine is as another. 141 00:12:46,320 --> 00:12:50,484 And a holy man should concern himself with spiritual matters. 142 00:12:50,758 --> 00:12:53,659 The soul of a dead man is a spiritual matter. 143 00:12:53,827 --> 00:12:55,192 We know nothing of a dead man. 144 00:13:21,322 --> 00:13:23,313 Come with me, quickly! You’re not safe here. 145 00:13:23,490 --> 00:13:25,584 These are the guilty ones. They are murderers. 146 00:13:25,793 --> 00:13:27,261 I believe you. But believe me... 147 00:13:27,428 --> 00:13:31,228 ...the town guards will come, and it is you they will take. Come on! 148 00:13:35,202 --> 00:13:37,296 Why must I be afraid of the town guards? 149 00:13:37,571 --> 00:13:41,508 Because they and those murderers are under the same command, Chun Yen. 150 00:13:42,443 --> 00:13:44,411 Why would he want to kill an old man? 151 00:13:45,713 --> 00:13:47,772 You ask too much of a humble priest. 152 00:13:48,182 --> 00:13:51,117 You are no priest. Who are you? 153 00:13:51,652 --> 00:13:54,212 I said you were clever. I am Sing Tao... 154 00:13:54,488 --> 00:13:56,889 ...of the sainted and honorable Guild of Thieves. 155 00:13:57,257 --> 00:13:59,351 We have thousands across the land. 156 00:13:59,526 --> 00:14:02,826 But in Chendo the new grand duke leaves very little to steal. 157 00:14:03,063 --> 00:14:04,428 So I am alone here. 158 00:14:04,898 --> 00:14:07,595 You say the Honorable Guild of Thieves? 159 00:14:07,935 --> 00:14:09,198 To the man. 160 00:14:10,204 --> 00:14:12,673 Then I know you will return the ring. 161 00:14:30,858 --> 00:14:35,091 Be careful. Chendo may now be as dangerous a place for you as it is for me. 162 00:14:35,863 --> 00:14:37,661 My only immediate danger... 163 00:14:38,065 --> 00:14:42,468 ...is how to distinguish the thieves from the honest men. 164 00:14:48,876 --> 00:14:52,972 In your actions be bold, be resourceful, be forthright. 165 00:14:53,147 --> 00:14:57,175 For what walls may stop a Shaolin Priest? 166 00:14:57,985 --> 00:15:01,785 It is not often now that a priest appears in Chendo. 167 00:15:02,089 --> 00:15:04,922 But you must know you face danger coming here. 168 00:15:05,225 --> 00:15:07,159 I am a pariah in Chendo. 169 00:15:07,327 --> 00:15:10,729 Forbidden visitors, by direct order... 170 00:15:11,098 --> 00:15:12,691 ...of the grand duke. 171 00:15:13,100 --> 00:15:16,900 I have my own orders, from my master, Po. 172 00:15:17,404 --> 00:15:19,771 I am told to help... 173 00:15:20,474 --> 00:15:22,067 ...Ling Tien. 174 00:15:22,242 --> 00:15:25,075 Alas, my nephew, Ling Tien, is dead. 175 00:15:25,412 --> 00:15:27,039 Is he? 176 00:15:27,381 --> 00:15:29,440 I was told that he drowned. 177 00:15:31,919 --> 00:15:33,148 Told? 178 00:15:33,320 --> 00:15:36,381 The proclamation was read by the palace crier... 179 00:15:36,590 --> 00:15:39,685 ...over the signature of the new grand duke. 180 00:15:50,304 --> 00:15:52,534 Where was Ling Tien drowned? 181 00:15:56,310 --> 00:15:57,641 And what of the body? 182 00:15:57,811 --> 00:15:59,438 It was never recovered. 183 00:16:00,747 --> 00:16:05,548 And there is only one man who knows with certainty whether Ling Tien is dead. 184 00:16:05,919 --> 00:16:08,183 Chun Yen. He is my son... 185 00:16:08,522 --> 00:16:10,354 ...but the word scalds my lips. 186 00:16:10,924 --> 00:16:13,450 Why do you stay here in Chendo... 187 00:16:13,627 --> 00:16:14,992 ...amongst your memories? 188 00:16:15,429 --> 00:16:18,956 I am of royal blood, and he cannot banish me. 189 00:16:19,366 --> 00:16:23,963 But since I have refused to share the royal palace with him, he forbids me visitors. 190 00:16:24,605 --> 00:16:27,233 A man who would cause his own mother such distress... 191 00:16:27,407 --> 00:16:30,502 ...what will he do to his cousin, Ling Tien? 192 00:16:30,978 --> 00:16:33,913 You think my son has drowned his own cousin. 193 00:16:34,147 --> 00:16:35,637 No, forgive me. 194 00:16:36,083 --> 00:16:37,380 I only mean... 195 00:16:37,918 --> 00:16:39,977 ...Ling Tien may yet be alive. 196 00:16:40,687 --> 00:16:41,984 Is it possible? 197 00:16:42,155 --> 00:16:43,850 You spoke of your memories... 198 00:16:44,191 --> 00:16:48,424 ...do they tell you of a dove and an olive wreath? 199 00:16:49,129 --> 00:16:51,359 A dove and olive wreaths? 200 00:16:53,367 --> 00:16:55,699 A dove and olive wreaths. 201 00:16:58,005 --> 00:17:00,372 I'm afraid I am of no help to you. 202 00:17:00,541 --> 00:17:01,838 You are a great help. 203 00:17:02,376 --> 00:17:06,279 I lead a sheltered life. I know little of the world. 204 00:17:06,446 --> 00:17:09,575 But I know my son, and I warn you... 205 00:17:09,750 --> 00:17:14,119 ...if the old grand duke is alive, he is a prisoner in his palace... 206 00:17:14,288 --> 00:17:15,756 ...and you will never reach him. 207 00:17:16,657 --> 00:17:18,022 I must try. 208 00:17:27,734 --> 00:17:29,293 You are quick, priest... 209 00:17:29,670 --> 00:17:32,833 ...but you are not invisible. Bring the wagon! 210 00:17:33,040 --> 00:17:34,269 To what purpose? 211 00:17:34,541 --> 00:17:35,872 You will learn at the castle. 212 00:17:36,143 --> 00:17:40,546 Is it the grand duke's practice to summon a priest at the point of a saber? 213 00:17:40,781 --> 00:17:42,749 Come to the wagon! 214 00:17:56,997 --> 00:17:59,762 We meet again, brother. Welcome. 215 00:18:16,283 --> 00:18:17,751 What do they want with us? 216 00:18:17,918 --> 00:18:20,285 You heard the guard. We will soon find out. 217 00:18:20,454 --> 00:18:22,889 Never have I known a priest being seized forcibly. 218 00:18:23,056 --> 00:18:24,751 You are not a priest. 219 00:18:24,925 --> 00:18:26,586 Never repeat that. Never. 220 00:18:26,760 --> 00:18:28,558 If I am recognized, I am doomed. 221 00:18:28,729 --> 00:18:30,857 My hands will hang from the palace walls. 222 00:18:31,131 --> 00:18:32,997 I'd be like a bird without wings. 223 00:18:33,300 --> 00:18:34,563 Move! 224 00:18:42,042 --> 00:18:43,441 Excellency. 225 00:18:53,787 --> 00:18:55,482 I have them both, Excellency. 226 00:18:55,656 --> 00:18:56,885 Good. Good. 227 00:18:57,524 --> 00:18:59,515 Is this how priests are treated in Chendo? 228 00:18:59,893 --> 00:19:02,624 To be taken by force, like thieves? 229 00:19:02,996 --> 00:19:07,194 Like-- Like innocent deer snatched from freedom and shackled? 230 00:19:07,734 --> 00:19:11,193 Before I am finished, you both will thank me. 231 00:19:11,638 --> 00:19:12,901 Who are you? 232 00:19:13,473 --> 00:19:17,205 Two unknown priests. No different from thousands of your brothers. 233 00:19:18,145 --> 00:19:20,910 In a few days, you will be famous. 234 00:19:21,548 --> 00:19:23,915 One does not become a priest to seek fame. 235 00:19:24,184 --> 00:19:27,017 You are not seeking it. lam thrusting it upon you. 236 00:19:27,688 --> 00:19:30,453 That fool of an old priest ran off. 237 00:19:31,024 --> 00:19:32,458 I need a holy man. 238 00:19:32,926 --> 00:19:35,725 There will be a wedding here tomorrow. You will officiate. 239 00:19:35,896 --> 00:19:37,330 Now then, who are you? 240 00:19:38,031 --> 00:19:39,760 Kwai Chang Caine. 241 00:19:39,933 --> 00:19:42,903 - Your order? - Shaolin. 242 00:19:43,637 --> 00:19:44,866 And you? 243 00:19:46,073 --> 00:19:47,302 Ling Wo. 244 00:19:47,474 --> 00:19:48,703 Your order? 245 00:19:49,710 --> 00:19:52,077 A humble and modest order, Excellency. 246 00:19:54,181 --> 00:19:57,549 All priests are humble and modest. 247 00:19:57,784 --> 00:20:00,651 You should learn that on your first day in the monastery. 248 00:20:02,289 --> 00:20:05,259 You are rather young for a holy man. 249 00:20:06,426 --> 00:20:08,053 Prayer brings peace. 250 00:20:08,795 --> 00:20:11,856 And peace protects the lowly from the world's ravages. 251 00:20:13,667 --> 00:20:15,362 Take them to the west room. 252 00:20:15,602 --> 00:20:17,001 But, Excellency... 253 00:20:18,338 --> 00:20:21,569 ...for one wedding you need one priest. 254 00:20:22,275 --> 00:20:24,903 My brother, Kwai Chang, is older. 255 00:20:25,545 --> 00:20:28,446 He has earned this honor. So farewell. 256 00:20:29,149 --> 00:20:30,446 No. 257 00:20:31,151 --> 00:20:34,177 A princess marries in this palace tomorrow. 258 00:20:34,721 --> 00:20:36,917 Two priests are fitting. 259 00:20:37,257 --> 00:20:39,385 Give them anything they want in their room. 260 00:20:39,826 --> 00:20:41,794 Keep them there until the wedding, guard. 261 00:20:51,605 --> 00:20:53,596 In here. 262 00:21:31,611 --> 00:21:32,874 You wish to leave? 263 00:21:35,916 --> 00:21:38,385 If I don't, I risk my hands. 264 00:21:39,085 --> 00:21:41,679 My friend, I have grown used to them. 265 00:21:42,289 --> 00:21:44,417 A dark day for Sing Tao. 266 00:22:28,568 --> 00:22:30,127 I thank you, priest. 267 00:22:31,838 --> 00:22:33,738 Before you go... 268 00:22:36,443 --> 00:22:38,036 ...my ring. 269 00:23:13,146 --> 00:23:16,172 As the light of the ring sometimes grows dull... 270 00:23:16,349 --> 00:23:20,286 ...so your path ahead may sometimes seem obscure. 271 00:23:30,997 --> 00:23:33,864 Still troubled, grasshopper? 272 00:23:35,769 --> 00:23:41,401 Sometimes, master, it seems as if a wall lies between myself and others. 273 00:23:42,242 --> 00:23:45,268 A wall through which I may see... 274 00:23:45,445 --> 00:23:47,072 ...but may not touch. 275 00:23:47,347 --> 00:23:50,282 You feel the fault within yourself? 276 00:23:52,018 --> 00:23:54,419 I do not know where the fault lies. 277 00:23:54,921 --> 00:23:57,049 But I feel apart. 278 00:23:57,290 --> 00:23:59,759 In your conversation with this other... 279 00:23:59,926 --> 00:24:03,920 ...more is left unsaid than is said. 280 00:24:04,664 --> 00:24:06,029 It is so. 281 00:24:06,599 --> 00:24:09,500 Who can know himself well enough to speak all? 282 00:24:09,869 --> 00:24:12,634 Who is so well-founded to hear all? 283 00:24:13,573 --> 00:24:16,873 The sage says, "Shape clay into a vessel. 284 00:24:17,043 --> 00:24:19,341 Cut doors and windows for a room. 285 00:24:19,612 --> 00:24:23,515 It is the spaces within which make it useful.” 286 00:24:24,317 --> 00:24:28,345 So we must listen for the spaces between us. 287 00:24:28,688 --> 00:24:31,623 We must hear the silences. 288 00:24:33,159 --> 00:24:35,423 Wait! I will go with you! 289 00:25:07,861 --> 00:25:09,454 Excellency! 290 00:25:10,330 --> 00:25:11,695 Excellency. 291 00:25:14,701 --> 00:25:15,930 The priests are gone. 292 00:25:16,102 --> 00:25:17,797 Your head will follow them. 293 00:25:17,971 --> 00:25:19,803 - Without you! - No, Excellency, no. 294 00:25:19,973 --> 00:25:21,441 I never left the door. 295 00:25:22,042 --> 00:25:24,773 - They escaped through the window. - Window? 296 00:25:26,112 --> 00:25:30,413 Yesterday a strange priest appears at the palace gate to ask for Ling Tien. 297 00:25:31,184 --> 00:25:34,119 Today two strange priests appear before me. 298 00:25:39,659 --> 00:25:41,423 Come quickly! 299 00:25:43,963 --> 00:25:45,328 Come! 300 00:26:32,378 --> 00:26:37,714 Master, how can we find our way when all the paths seem dark? 301 00:26:38,151 --> 00:26:40,813 The way runs true through darkness, through shadow. 302 00:26:40,987 --> 00:26:43,854 Neither is cause for despair. 303 00:26:44,023 --> 00:26:48,221 The sage has said, "The five colors blind the eye. 304 00:26:48,394 --> 00:26:50,522 The five tones deafen the ear. 305 00:26:50,697 --> 00:26:53,132 The five flavors dull the taste.” 306 00:26:53,299 --> 00:26:56,860 Therefore, the wise man is guided by what he feels... 307 00:26:57,036 --> 00:26:58,663 ...not by what he sees. 308 00:26:58,838 --> 00:27:01,773 When our senses are confused and overpowered... 309 00:27:01,941 --> 00:27:06,469 ...our deeper feelings may yet keep us on the way. 310 00:27:27,033 --> 00:27:28,728 Who is it? 311 00:27:29,068 --> 00:27:30,365 The grand duke. 312 00:27:32,105 --> 00:27:35,040 I am the grand duke. 313 00:27:35,208 --> 00:27:38,906 No, Ling Tien, that is finished. Look at you... 314 00:27:40,213 --> 00:27:43,410 ...and look at me. I rule Chendo. 315 00:27:43,816 --> 00:27:46,717 You have betrayed me... 316 00:27:47,420 --> 00:27:50,321 ...stolen my birthright. 317 00:27:50,723 --> 00:27:54,023 You are alive only because I am a kind and benevolent man. 318 00:27:54,194 --> 00:27:56,288 My kindness brings me here. 319 00:27:57,030 --> 00:28:00,364 You hold one last card. The treasure. 320 00:28:00,867 --> 00:28:02,631 - Never. - Never... 321 00:28:03,269 --> 00:28:07,433 ...an unhappy word. An insupportable one. 322 00:28:08,274 --> 00:28:11,471 You never thought you would end your days here. 323 00:28:11,678 --> 00:28:15,137 But here you are. Once again, where is it? 324 00:28:16,049 --> 00:28:18,916 The treasure belongs to the grand duke. To me. 325 00:28:19,419 --> 00:28:22,787 You shall never have it. 326 00:28:23,189 --> 00:28:26,022 You are addicted to that word, cousin. 327 00:28:26,326 --> 00:28:30,490 Unless I have that treasure, your daughter's marriage to the Lan Dynasty... 328 00:28:30,663 --> 00:28:34,122 ...will unite two great families. And I will sit at their head. 329 00:28:34,400 --> 00:28:35,629 Leave me. 330 00:28:38,571 --> 00:28:40,767 You indulge yourself. 331 00:28:41,341 --> 00:28:43,639 You speak with the rashness of youth. 332 00:28:44,077 --> 00:28:46,341 The rashness and the freedom. 333 00:28:46,879 --> 00:28:49,849 You act as one with fever. 334 00:28:50,683 --> 00:28:52,913 Now think on this, my cousin. 335 00:28:53,586 --> 00:28:57,682 Weigh your love for your only daughter, Mei Ming, against the treasure. 336 00:28:58,324 --> 00:29:01,259 You know the heir to the House of Lan. 337 00:29:01,694 --> 00:29:04,755 Would you give your daughter over to him? 338 00:29:11,404 --> 00:29:12,633 Here... 339 00:29:12,872 --> 00:29:14,533 ...quench your thirst. 340 00:29:15,875 --> 00:29:18,276 The water will cool your brain. 341 00:29:18,678 --> 00:29:21,978 Drink. Drink before you answer. 342 00:29:23,249 --> 00:29:28,449 Good, good. Now you are the sensible cousin I remember. 343 00:30:23,976 --> 00:30:26,240 One could hope for a more dignified entrance. 344 00:30:26,412 --> 00:30:28,210 And a more dignified priest. 345 00:30:28,381 --> 00:30:29,940 What is it, Lutien? 346 00:30:30,116 --> 00:30:31,515 A priest? 347 00:30:31,684 --> 00:30:32,947 But how? 348 00:30:33,686 --> 00:30:34,949 Where did you come from? 349 00:30:35,421 --> 00:30:36,889 Not from heaven. 350 00:30:37,390 --> 00:30:39,654 It may be that I have reached heaven. 351 00:30:40,360 --> 00:30:42,829 It may be that you lack holiness, holy man. 352 00:30:44,697 --> 00:30:47,997 Open the door. I bring important news. 353 00:30:48,668 --> 00:30:50,227 - Who is that? - Chun Yen. 354 00:30:51,904 --> 00:30:53,838 You've got to help me, please. 355 00:30:54,107 --> 00:30:55,472 I must not be seen. 356 00:30:55,708 --> 00:30:57,403 Must I summon the guards? 357 00:31:03,750 --> 00:31:05,809 Help me, please. He must not see me here. 358 00:31:05,985 --> 00:31:07,316 Who are you, priest? 359 00:31:08,020 --> 00:31:09,545 I am Sing Tao. 360 00:31:09,722 --> 00:31:11,087 The thief of Chendo. 361 00:31:12,225 --> 00:31:15,422 If he finds me out, my hands will hang from the palace walls. 362 00:31:16,796 --> 00:31:19,322 Here. Hide behind this screen. 363 00:31:20,600 --> 00:31:22,193 One moment! 364 00:31:28,641 --> 00:31:33,044 It is time you end this exile you have chosen for yourself. 365 00:31:34,380 --> 00:31:38,044 You are much too young to stay locked up in this room. 366 00:31:38,651 --> 00:31:41,780 I am in mourning for my father. 367 00:31:42,021 --> 00:31:44,422 Ling Tien has been dead for two months. 368 00:31:44,690 --> 00:31:47,557 I mourned the passing of my cousin as well as you... 369 00:31:47,894 --> 00:31:51,057 ...but there comes a time when the living must return to life. 370 00:31:51,397 --> 00:31:54,059 It is obvious I do not have your strength of will. 371 00:31:57,069 --> 00:31:59,731 Then you must lean on me, my child. 372 00:32:00,473 --> 00:32:03,374 Your wedding day should be a most happy one. 373 00:32:03,709 --> 00:32:06,110 - Wedding? - Oh, did I forget to mention it? 374 00:32:06,379 --> 00:32:08,404 I will never marry anyone you pick out. 375 00:32:08,681 --> 00:32:11,946 Never? I'm bored with that silly word. 376 00:32:12,218 --> 00:32:14,516 You will marry into the Lan Dynasty. 377 00:32:14,687 --> 00:32:16,052 It will not happen. 378 00:32:18,291 --> 00:32:21,056 Your fiancé arrives shortly. 379 00:32:21,928 --> 00:32:25,455 Now, he may wish to meet you before you become his bride. 380 00:32:26,265 --> 00:32:27,755 Be ready. 381 00:32:41,481 --> 00:32:43,279 Despair from a princess? 382 00:32:43,816 --> 00:32:45,409 There will be no wedding. 383 00:32:49,489 --> 00:32:51,116 No. 384 00:32:51,891 --> 00:32:54,792 I am a princess who bears the royal duty. 385 00:32:55,628 --> 00:33:01,533 And I swear on my father's honor I will not allow Chendo to fall to the Lan Dynasty. 386 00:33:04,537 --> 00:33:05,971 Not that way. 387 00:33:06,973 --> 00:33:08,270 We are helpless. 388 00:33:09,375 --> 00:33:12,436 While one lives, one is never helpless. 389 00:33:15,114 --> 00:33:16,604 Trust me, princess. 390 00:33:47,880 --> 00:33:49,348 The dove. 391 00:33:50,016 --> 00:33:51,745 Wreath. 392 00:33:54,086 --> 00:33:55,554 The dove. 393 00:33:56,055 --> 00:33:57,682 Wreath. 394 00:34:59,552 --> 00:35:03,455 At times, the task that you face may seem overwhelming... 395 00:35:03,656 --> 00:35:06,785 ...and you may feel unequal to what is required. 396 00:35:06,959 --> 00:35:10,987 Master, I observe others, and they seem to know the way. 397 00:35:11,163 --> 00:35:12,562 Do you? 398 00:35:13,933 --> 00:35:16,129 I am puzzled and unsure. 399 00:35:16,769 --> 00:35:20,501 I move one way and then another, to no purpose. 400 00:35:20,873 --> 00:35:23,570 And therefore, grieve. 401 00:35:24,076 --> 00:35:25,566 Yes, master. 402 00:35:26,112 --> 00:35:28,979 The sage has said, "Others are contented. 403 00:35:29,148 --> 00:35:31,981 I alone am drifting, not knowing where I am. 404 00:35:32,151 --> 00:35:35,849 I am alone without a place to go. I am different. 405 00:35:36,088 --> 00:35:38,785 I am nourished by the great mother.” 406 00:35:39,225 --> 00:35:44,220 In an uncertain hour, the wise man acknowledges uncertainty. 407 00:36:01,947 --> 00:36:03,381 The door. 408 00:36:06,285 --> 00:36:07,582 I had to leave. 409 00:36:07,953 --> 00:36:09,318 But it's wide open. 410 00:36:09,822 --> 00:36:11,517 I had to return. 411 00:36:13,292 --> 00:36:15,784 Maybe one must be a priest to understand you. 412 00:36:16,328 --> 00:36:18,695 But it's enough for me that you're here. 413 00:36:19,198 --> 00:36:20,791 I need you, holy man. 414 00:36:21,100 --> 00:36:22,397 And I need you. 415 00:36:22,735 --> 00:36:26,171 I do not wish you harm, but I have prayed for your return. 416 00:36:26,372 --> 00:36:28,898 Ling Tien is alive. 417 00:36:30,042 --> 00:36:32,602 The grand duke alive? Where? 418 00:36:33,045 --> 00:36:35,514 There is a passageway deep in the palace. 419 00:36:35,681 --> 00:36:38,343 There is Ling Tien behind a locked door. 420 00:36:38,851 --> 00:36:41,513 The key hangs about the belt of Chun Yen. 421 00:36:44,356 --> 00:36:46,552 Into the jaws of the tiger. 422 00:36:47,927 --> 00:36:49,361 I'll do it... 423 00:36:49,895 --> 00:36:52,592 ...or lose my hands for attempting the impossible. 424 00:36:54,467 --> 00:36:56,595 Why have you need of me? 425 00:36:57,503 --> 00:37:01,337 I have met the most beautiful creature that ever graced this sweet Earth. 426 00:37:02,174 --> 00:37:04,142 The princess, Mei Ming. 427 00:37:04,777 --> 00:37:07,838 But today, she marries the prince of Lan. 428 00:37:08,347 --> 00:37:10,338 A match arranged by Chun Yen. 429 00:37:14,353 --> 00:37:17,482 I see your hands have triumphed over your heart again. 430 00:37:17,990 --> 00:37:20,254 I did not steal this ring. 431 00:37:20,559 --> 00:37:22,994 I pulled it from Mei Ming's fingers. 432 00:37:23,596 --> 00:37:25,360 There is poison here. 433 00:37:26,332 --> 00:37:28,994 The princess threatened to kill herself rather than marry. 434 00:37:31,904 --> 00:37:33,770 I promised to save her. 435 00:37:34,540 --> 00:37:35,939 Help us. 436 00:37:36,108 --> 00:37:37,906 We shall try. 437 00:37:38,444 --> 00:37:41,175 Please. There is no time to waste. 438 00:37:41,380 --> 00:37:43,075 The prince of Lan arrives soon. 439 00:37:43,783 --> 00:37:48,186 If you are to get the key from Chun Yen's belt... 440 00:37:48,387 --> 00:37:49,980 ...his attention must be diverted. 441 00:37:51,690 --> 00:37:54,489 I shall provide that diversion. 442 00:38:08,574 --> 00:38:09,837 Good. 443 00:38:10,075 --> 00:38:13,238 The prince wishes to see his bride before the ceremonies. 444 00:38:13,946 --> 00:38:15,641 Enter, please. 445 00:38:24,223 --> 00:38:25,918 This is not the prince. 446 00:38:26,759 --> 00:38:29,592 This is Jom, the prince's personal bodyguard. 447 00:38:29,795 --> 00:38:32,093 Perhaps the greatest wrestler in the land. 448 00:38:33,065 --> 00:38:35,193 May I now present your fiancé... 449 00:38:35,367 --> 00:38:38,735 ...the prince of the Lan Dynasty, Prince Lan Wo. 450 00:38:41,006 --> 00:38:42,269 Your Highness. 451 00:38:43,609 --> 00:38:45,771 - He's only a child. - Enough. 452 00:38:46,078 --> 00:38:50,037 The bride is overwhelmed by the prospect of her marriage to your exalted person... 453 00:38:50,216 --> 00:38:52,878 -...Your Highness, believe me. - Excellency. 454 00:38:53,419 --> 00:38:55,285 I have found the priests. 455 00:38:56,121 --> 00:38:57,452 You may leave them. 456 00:38:58,791 --> 00:39:01,692 Now that the priests have joined us... 457 00:39:01,961 --> 00:39:04,453 ...our wedding arrangements are complete. 458 00:39:05,531 --> 00:39:07,898 You choose your entrance carefully. 459 00:39:08,334 --> 00:39:11,929 It is only fitting we should pay our respects to the happy couple. 460 00:39:12,104 --> 00:39:14,471 There are questions which demand answers. 461 00:39:14,740 --> 00:39:18,608 An empty room. Sudden, unannounced appearances. 462 00:39:19,311 --> 00:39:21,609 We paused to reconsider. 463 00:39:22,214 --> 00:39:25,184 A royal marriage is not a common event. 464 00:39:25,718 --> 00:39:27,948 To leave would be to forfeit a great honor. 465 00:39:28,487 --> 00:39:30,216 So we returned. 466 00:39:35,060 --> 00:39:36,289 What is this? 467 00:39:37,763 --> 00:39:42,929 Be careful, priest. This is Jom, Prince Lan Wo's personal bodyguard. 468 00:39:43,102 --> 00:39:45,434 The most illustrious wrestler in the land. 469 00:39:45,704 --> 00:39:48,730 He has known to kill a man for less than the look on your face. 470 00:39:49,008 --> 00:39:50,806 He must kill men often... 471 00:39:51,277 --> 00:39:54,770 ...for surely anyone who looks at him would see what I see. 472 00:39:54,947 --> 00:39:57,348 You do not care whom you offend? 473 00:39:57,750 --> 00:39:59,309 It is I who am offended... 474 00:39:59,518 --> 00:40:02,215 ...by this mountain of flesh who calls himself a wrestler. 475 00:40:03,355 --> 00:40:06,120 I believe that even I, a lowly priest, can defeat him. 476 00:40:06,458 --> 00:40:07,892 I am prepared to prove it now. 477 00:40:09,295 --> 00:40:12,663 Why not? We need a priest, but we have a spare one. 478 00:40:13,699 --> 00:40:15,963 No, no. No, not here. 479 00:40:16,268 --> 00:40:17,531 Downstairs. 480 00:40:19,104 --> 00:40:22,404 An entertainment, for you wedding, princess. 481 00:40:22,741 --> 00:40:24,004 Your Highness. 482 00:40:33,752 --> 00:40:36,278 - Your father is alive. - Alive? 483 00:40:36,488 --> 00:40:37,922 Later. 484 00:40:51,537 --> 00:40:53,335 Begin. 485 00:41:06,919 --> 00:41:09,013 My brother begins well. 486 00:41:09,822 --> 00:41:11,654 Let us see how he ends. 487 00:41:32,244 --> 00:41:34,008 Are you quite sure of your man? 488 00:41:34,313 --> 00:41:35,542 Quite sure. 489 00:41:37,016 --> 00:41:38,279 I am here. 490 00:42:38,277 --> 00:42:40,803 You are a strange priest, holy man. 491 00:42:41,213 --> 00:42:45,013 You roam my palace at will, vanquish my wrestler. 492 00:42:45,484 --> 00:42:47,782 You are certainly Shaolin. 493 00:42:53,158 --> 00:42:55,024 Let us see your sign! 494 00:43:03,268 --> 00:43:06,101 You are Sing Tao, the thief! 495 00:43:09,541 --> 00:43:12,272 Guard, I want his hands for the palace wall. 496 00:43:17,282 --> 00:43:19,080 Stop, priest! Or the princess dies! 497 00:43:31,497 --> 00:43:33,966 On! After the thief. 498 00:43:36,034 --> 00:43:37,866 You may release the princess. 499 00:43:38,270 --> 00:43:40,102 So you can join your friend? 500 00:43:41,106 --> 00:43:43,575 I will stay. You have my word. 501 00:43:44,510 --> 00:43:46,672 Your word and my knife. 502 00:43:46,979 --> 00:43:48,208 Bind the priest. 503 00:43:48,714 --> 00:43:50,182 And hold him until the wedding. 504 00:43:50,382 --> 00:43:52,146 I warn you, priest... 505 00:43:52,317 --> 00:43:55,844 ...if you're not in your room this time, Mei Ming dies. 506 00:44:12,404 --> 00:44:16,034 Go to your rest, princess. This is your wedding day. 507 00:44:25,317 --> 00:44:27,376 You can escape through the window, priest... 508 00:44:27,553 --> 00:44:29,419 ...if you wish the princess to die. 509 00:45:36,388 --> 00:45:39,915 Prince, here is your bride. 510 00:45:40,592 --> 00:45:43,254 Her radiance shames the sun. 511 00:45:43,695 --> 00:45:45,857 Let us proceed. Guard. 512 00:45:46,398 --> 00:45:49,766 Fetch the priest so that he may join these happy two. 513 00:46:04,283 --> 00:46:07,082 Excellency. He's gone. 514 00:46:07,252 --> 00:46:10,153 - The priest is gone. -I told you to guard him closely! 515 00:46:10,455 --> 00:46:11,820 I bound him with my own hands. 516 00:46:11,990 --> 00:46:15,119 I'll hang your hands from the palace wall! 517 00:46:15,727 --> 00:46:20,289 Mei Ming, yesterday you said would die before you marry. 518 00:46:21,133 --> 00:46:23,500 Have you a party of this charade? 519 00:46:23,735 --> 00:46:27,729 Lutien! Speak quickly, woman, or you die. 520 00:46:28,240 --> 00:46:30,299 Then I die. 521 00:46:34,479 --> 00:46:37,107 Thief stole my key. Come! 522 00:46:39,851 --> 00:46:43,481 Father! Oh, Father, what have they done to you? 523 00:46:44,356 --> 00:46:45,721 Mei Ming. 524 00:46:45,924 --> 00:46:49,883 You must leave, child. Chun Yen will harm you. 525 00:46:52,631 --> 00:46:53,962 Who are you? 526 00:46:54,232 --> 00:46:59,033 I am Kwai Chang Caine. I was sent by Master Po. 527 00:46:59,805 --> 00:47:02,797 My message was received. 528 00:47:03,041 --> 00:47:06,067 Yes. Can you walk? 529 00:47:25,964 --> 00:47:29,195 You will never leave this palace, my cousin. 530 00:47:34,406 --> 00:47:38,502 I am old and ready to die... 531 00:47:39,711 --> 00:47:43,875 ...but Mei Ming has barely begun her life. 532 00:47:44,783 --> 00:47:47,309 I will not take it from her. 533 00:47:50,155 --> 00:47:52,852 We will do nothing, Chun Yen. 534 00:47:55,193 --> 00:47:58,527 Today you have learned wisdom, old man. 535 00:48:18,517 --> 00:48:22,112 Will you surrender now, Chun Yen? Or shall we prepare you a fitting funeral? 536 00:48:33,398 --> 00:48:34,957 You have saved us. 537 00:48:35,901 --> 00:48:38,802 After all, I am an honorable thief. 538 00:48:39,671 --> 00:48:43,539 Then I know you can deliver the grand duke's cousin... 539 00:48:43,742 --> 00:48:45,642 ...to the proper door. 540 00:48:46,445 --> 00:48:47,913 You may trust me. 541 00:48:51,383 --> 00:48:54,284 Who is this savior who has rescued us? 542 00:48:55,020 --> 00:48:56,579 Sing Tao. 543 00:48:57,355 --> 00:49:01,121 He is truly a prince of thieves. 544 00:49:02,561 --> 00:49:05,428 We find royalty everywhere. 545 00:49:09,968 --> 00:49:12,062 Here is your ring, Excellency. 546 00:49:12,504 --> 00:49:15,064 May it glow on and on. 547 00:49:16,441 --> 00:49:19,467 Send my thanks to my friend, Po. 548 00:49:19,778 --> 00:49:23,339 Tell him I will visit with him soon. 549 00:49:24,216 --> 00:49:26,878 I will prepare the temple for your arrival. 550 00:49:27,486 --> 00:49:29,477 Sing Tao will remain here. 551 00:49:29,754 --> 00:49:31,916 Will you really give up your life's work? 552 00:49:33,525 --> 00:49:36,859 The price of love is high, but I pay it willingly. 553 00:49:37,662 --> 00:49:39,027 I pray so. 554 00:49:39,297 --> 00:49:42,323 It is. Now, as a token... 555 00:49:42,734 --> 00:49:47,900 ...there is something I wanted you to keep for me. 556 00:49:51,309 --> 00:49:53,368 This? 557 00:49:56,448 --> 00:49:58,439 That. 558 00:50:05,757 --> 00:50:10,661 So you have saved the life of a duke, delivered the kingdom from an evil ruler... 559 00:50:10,829 --> 00:50:13,992 ...and brought together a thief and a princess in love. 560 00:50:14,733 --> 00:50:17,668 Are you not proud of your accomplishment, grasshopper? 561 00:50:17,836 --> 00:50:20,237 It is a fine thing to have done. 562 00:50:20,539 --> 00:50:24,237 And your life as a priest, are you content with it? 563 00:50:24,843 --> 00:50:27,574 I can imagine none better. 41781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.