Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,630 --> 00:01:50,530
Morning.
2
00:01:50,999 --> 00:01:53,263
Hey, I said, good morning.
3
00:01:56,838 --> 00:01:59,170
Hey, you're kind of a big fellow.
4
00:01:59,907 --> 00:02:02,968
- I mean, for a Chinese.
- Yes.
5
00:02:03,177 --> 00:02:06,010
What you doing? You moving through,
or you staying a while?
6
00:02:06,180 --> 00:02:08,877
I am paying a visit.
7
00:02:09,984 --> 00:02:11,315
A visit?
8
00:02:11,486 --> 00:02:14,183
Well, anybody I know?
Maybe I can help you.
9
00:02:14,722 --> 00:02:18,022
I seek the house of Wu Chang.
10
00:02:18,426 --> 00:02:20,224
Wu Chang?
11
00:02:20,728 --> 00:02:22,890
Well, come on in.
12
00:02:40,048 --> 00:02:43,416
Wu Chang a friend of yours?
13
00:02:43,584 --> 00:02:45,916
We have never met.
14
00:02:47,188 --> 00:02:49,247
You never met?
15
00:02:51,125 --> 00:02:53,389
Is that right?
16
00:02:56,197 --> 00:02:58,325
Well, then...
17
00:03:00,068 --> 00:03:04,198
Then maybe you're coming
into town on business, then.
18
00:03:04,372 --> 00:03:05,897
Tong business.
19
00:03:07,642 --> 00:03:09,406
Now look, friend.
20
00:03:09,610 --> 00:03:12,910
I keep my big ear to the ground...
21
00:03:13,081 --> 00:03:17,541
...and soon as anyone,
and I mean anyone...
22
00:03:17,985 --> 00:03:21,285
...starts to walk too heavy, I hear it.
23
00:03:22,090 --> 00:03:24,286
You understand?
24
00:03:25,760 --> 00:03:28,627
- Well
25
00:03:28,796 --> 00:03:31,458
All right, let me put it another way.
26
00:03:31,999 --> 00:03:33,592
Most of the time...
27
00:03:33,768 --> 00:03:38,729
...I don't mind leaving you people
to work your problems out yourselves...
28
00:03:39,941 --> 00:03:43,775
...but I won't stand still
for any hatchet work...
29
00:03:45,079 --> 00:03:47,605
...on any side of town.
30
00:03:49,317 --> 00:03:53,481
And the minute I get a smell
of anything funny happening...
31
00:03:53,688 --> 00:03:57,420
...I'm gonna come down
like a six-legged mule.
32
00:03:57,592 --> 00:03:58,923
You follow that?
33
00:04:00,428 --> 00:04:02,988
I am not a tong.
34
00:04:04,532 --> 00:04:06,864
All right. What's your name?
35
00:04:07,034 --> 00:04:09,196
I am Caine.
36
00:04:10,271 --> 00:04:12,501
All right, Caine.
37
00:04:12,673 --> 00:04:15,540
Little China
is at the south end of town.
38
00:04:15,710 --> 00:04:17,303
Wu Chang's place...
39
00:04:17,478 --> 00:04:22,006
...you should find with a bunch
of old gents sitting around outside.
40
00:04:25,553 --> 00:04:27,920
And Caine...
41
00:04:29,056 --> 00:04:31,491
...if I find out...
42
00:04:31,659 --> 00:04:35,687
...that you're anything more
than what you say you are...
43
00:04:35,863 --> 00:04:38,491
...we're gonna have another little talk.
44
00:04:38,866 --> 00:04:41,028
All right?
45
00:04:42,937 --> 00:04:44,996
Thank you.
46
00:05:49,370 --> 00:05:53,136
I am looking for the daughter
of Wu Chang.
47
00:05:53,307 --> 00:05:55,139
I am the daughter of Wu Chang.
48
00:05:58,613 --> 00:06:00,547
May I speak with you?
49
00:06:01,749 --> 00:06:04,411
You must ask permission of my father.
50
00:06:05,519 --> 00:06:07,920
Forgive me.
51
00:06:52,199 --> 00:06:55,931
Very well, I will place the matter
before Wu Chang.
52
00:06:56,103 --> 00:06:59,004
Send in the next one in line, please.
53
00:07:21,529 --> 00:07:24,362
- Yes?
- You are Wu Chang?
54
00:07:24,532 --> 00:07:28,332
There are others waiting.
Say what you have to say.
55
00:07:30,137 --> 00:07:32,469
It is personal.
56
00:07:32,640 --> 00:07:33,971
What did you say?
57
00:07:34,675 --> 00:07:37,610
It is personal.
58
00:07:40,648 --> 00:07:44,607
If you wish to talk to Wu Chang,
you must talk to me first.
59
00:07:50,758 --> 00:07:54,194
- We have not met.
- I am Caine.
60
00:07:54,628 --> 00:07:58,223
In China, I am called Kwai Chang.
61
00:07:58,399 --> 00:08:00,026
Of what province?
62
00:08:01,135 --> 00:08:05,163
My mother's family
is from Hebei province.
63
00:08:05,373 --> 00:08:08,934
Then we are both Changs of Hebei.
64
00:08:09,143 --> 00:08:13,580
Five hundred years ago,
we were of the same family.
65
00:08:15,850 --> 00:08:18,876
I was preparing to have tea.
Will you join me?
66
00:08:19,053 --> 00:08:21,420
I am grateful.
67
00:08:29,063 --> 00:08:35,730
Kwai Chang, I am leaving on a journey
to San Francisco tomorrow morning.
68
00:08:38,873 --> 00:08:41,934
Of what service can I be...
69
00:08:42,410 --> 00:08:45,277
...in the short time I have left?
70
00:08:46,047 --> 00:08:48,209
Do you need money?
71
00:08:55,389 --> 00:08:57,756
A job? Protection?
72
00:08:59,226 --> 00:09:01,422
May I speak to your daughter?
73
00:09:03,431 --> 00:09:06,924
My daughter?
74
00:09:07,401 --> 00:09:08,732
Why?
75
00:09:15,342 --> 00:09:17,743
I would not intrude, Wu Chang...
76
00:09:17,912 --> 00:09:21,348
...but I must consult with you
on a matter of grave concern.
77
00:09:21,515 --> 00:09:24,416
My business with this man
is nearly finished.
78
00:09:24,985 --> 00:09:28,478
- We will talk afterward.
- It must be now.
79
00:09:32,860 --> 00:09:37,491
I regret that I must ask you to leave.
Please forgive me.
80
00:09:49,810 --> 00:09:54,611
What is so important that Lao Tsing
could not wait a few more minutes?
81
00:09:55,316 --> 00:09:58,013
It is our belief that your journey...
82
00:09:58,185 --> 00:10:02,019
...is considerably longer
than you would have had us believe.
83
00:10:02,189 --> 00:10:04,749
You are foolish to think so.
84
00:10:26,280 --> 00:10:31,377
Second-class passage. From the port of
San Francisco to the port of Hong Kong.
85
00:10:32,353 --> 00:10:34,685
No return.
86
00:10:34,855 --> 00:10:39,053
One for you
and one for your daughter.
87
00:10:41,061 --> 00:10:44,292
It is you who are foolish, Wu Chang.
88
00:10:44,732 --> 00:10:47,861
You have broken your sacred vow.
89
00:10:48,435 --> 00:10:51,803
You are a traitor to our tong.
90
00:11:06,220 --> 00:11:08,587
You have been asked to leave.
91
00:11:14,128 --> 00:11:17,428
I have not finished my business.
92
00:11:17,898 --> 00:11:20,390
I think you have.
93
00:11:22,836 --> 00:11:26,204
Now, there's a barn some miles south
along the main road.
94
00:11:26,874 --> 00:11:30,037
If you hurry, you will have
a place to sleep for tonight.
95
00:11:32,746 --> 00:11:34,942
On your way, scarecrow.
96
00:11:35,115 --> 00:11:39,575
I am sorry.
I will do what I came to do.
97
00:11:41,222 --> 00:11:44,089
Maybe I should tell him in Chinese.
98
00:11:44,725 --> 00:11:47,558
I don't think it'll do any good.
99
00:11:48,495 --> 00:11:51,624
What's your name, scarecrow?
100
00:11:52,633 --> 00:11:53,964
I am Caine.
101
00:11:54,368 --> 00:11:58,236
Caine? What's a "Caine"?
102
00:12:00,574 --> 00:12:05,136
Has arms, legs like a man...
103
00:12:06,880 --> 00:12:09,110
...but it wears funny clothes.
104
00:12:10,818 --> 00:12:11,979
Has a nose--
105
00:12:14,622 --> 00:12:17,114
A nose for trouble.
106
00:12:53,527 --> 00:12:57,361
- What is it, grasshopper?
- A man in need.
107
00:12:57,564 --> 00:13:03,128
Whatever you have, valuables, money,
throw them on the ground.
108
00:13:10,944 --> 00:13:12,469
What about you, old man?
109
00:13:12,813 --> 00:13:15,373
How many bowls do you need
to eat from?
110
00:13:15,549 --> 00:13:17,574
I can sell it. Throw it down.
111
00:13:26,026 --> 00:13:27,425
What's that?
112
00:13:27,594 --> 00:13:31,087
It is of value to no one but myself.
Some poems I wrote.
113
00:13:31,598 --> 00:13:34,499
- Throw it down.
- No one would buy it.
114
00:13:34,702 --> 00:13:36,534
Then I'll use it to start my fire.
115
00:13:38,539 --> 00:13:41,031
What have you priests
got to worry about?
116
00:13:41,208 --> 00:13:45,076
You sit content behind your walls
with plenty of rice and wine...
117
00:13:45,279 --> 00:13:50,410
...while others work for a living.
Or starve.
118
00:13:50,584 --> 00:13:52,382
Give me the book!
119
00:14:15,109 --> 00:14:18,739
Master, do you not know the poems
in that book by memory?
120
00:14:18,912 --> 00:14:20,380
Yes, grasshopper.
121
00:14:20,547 --> 00:14:25,246
But can any man
afford such arrogance?
122
00:14:54,448 --> 00:14:56,439
Stop.
123
00:15:00,287 --> 00:15:02,449
This is a man's house.
124
00:15:02,623 --> 00:15:07,117
Have you no sense of what is proper
and when it is proper?
125
00:15:13,367 --> 00:15:15,995
I apologize to you, Shaolin.
126
00:15:17,571 --> 00:15:20,131
Our quarrel is not with you.
127
00:15:20,474 --> 00:15:23,671
This is not your affair,
and we do not wish to draw you into it.
128
00:15:26,613 --> 00:15:30,641
When we have made our judgment,
you will be informed.
129
00:15:40,828 --> 00:15:44,458
Father, what did he mean,
a "judgment"?
130
00:15:44,631 --> 00:15:46,793
He found the steamship tickets.
131
00:15:47,468 --> 00:15:50,733
He will call a tribunal.
132
00:15:53,607 --> 00:15:58,010
The tong was a good thing
in the early days.
133
00:15:58,178 --> 00:16:00,977
It served our people.
134
00:16:01,482 --> 00:16:07,683
Now it is the people who serve
the tong. And fear it.
135
00:16:08,622 --> 00:16:13,583
Men like Lao Tsing
deal in sinful things now.
136
00:16:13,760 --> 00:16:15,524
And they grow rich.
137
00:16:15,696 --> 00:16:19,189
But you are the leader of the tong.
138
00:16:19,766 --> 00:16:23,361
I am a name.
139
00:16:23,537 --> 00:16:26,700
"Old man," they call me.
140
00:16:29,042 --> 00:16:31,943
The power has been taken from me.
141
00:16:32,246 --> 00:16:37,878
It is now with Lao Tsing,
and his heart is cold.
142
00:16:38,085 --> 00:16:39,951
Father.
143
00:16:48,428 --> 00:16:50,522
He is a good man.
144
00:16:50,697 --> 00:16:52,791
What will he do?
145
00:16:53,100 --> 00:16:55,068
He will accept their judgment.
146
00:17:17,524 --> 00:17:20,289
I came to see
if you were comfortable.
147
00:17:22,095 --> 00:17:24,826
I am comfortable.
148
00:17:26,600 --> 00:17:28,432
It is late.
149
00:17:29,036 --> 00:17:31,528
You should be asleep.
150
00:17:32,573 --> 00:17:34,632
I cannot sleep.
151
00:18:00,267 --> 00:18:02,702
You are trembling.
152
00:18:11,011 --> 00:18:13,708
You have strong hands.
153
00:18:16,650 --> 00:18:19,381
And a gentle face.
154
00:18:29,730 --> 00:18:31,630
Kwai Chang...
155
00:18:32,866 --> 00:18:35,233
...let me stay with you tonight.
156
00:18:35,469 --> 00:18:38,200
I could be anything you want.
157
00:18:39,506 --> 00:18:44,000
I will try to honor you, to please you.
158
00:18:47,047 --> 00:18:50,210
- Why?
- Do not ask why.
159
00:18:53,553 --> 00:18:57,649
- You do not love me.
- I will.
160
00:18:59,326 --> 00:19:01,351
Were you sent to me?
161
00:19:02,195 --> 00:19:04,527
You think my father--?
162
00:19:05,999 --> 00:19:07,524
No.
163
00:19:10,037 --> 00:19:13,371
The daughter of a tong leader
is not a concubine.
164
00:19:13,573 --> 00:19:15,632
Yet you came to me.
165
00:19:17,344 --> 00:19:22,339
You are a Shaolin.
All know the power of a Shaolin.
166
00:19:23,050 --> 00:19:28,511
I hoped, if you cared for me,
you will help my father.
167
00:19:36,096 --> 00:19:38,292
Your gift...
168
00:19:39,466 --> 00:19:41,764
...is not needed.
169
00:19:43,036 --> 00:19:45,767
I will do what I can.
170
00:19:50,243 --> 00:19:53,941
And so will Li Tom.
171
00:19:54,881 --> 00:19:56,474
What of Li Tom?
172
00:19:58,819 --> 00:20:00,583
Before coming here...
173
00:20:00,754 --> 00:20:06,591
...I worked on the railroad with Li Tom.
174
00:20:10,931 --> 00:20:12,262
Kem.
175
00:20:14,101 --> 00:20:15,569
Tell me.
176
00:20:54,775 --> 00:20:56,436
There was...
177
00:20:56,610 --> 00:20:59,944
...an accident on the railroad.
178
00:21:00,113 --> 00:21:02,480
Many men died.
179
00:21:04,684 --> 00:21:10,282
Without Li Tom,
many more men would have died.
180
00:21:11,324 --> 00:21:13,258
For this...
181
00:21:13,760 --> 00:21:16,320
...he gave his life.
182
00:21:19,466 --> 00:21:24,666
Before he died,
he asked me to give you this.
183
00:21:40,053 --> 00:21:42,420
You are with child.
184
00:21:43,223 --> 00:21:44,748
His.
185
00:21:44,925 --> 00:21:49,795
It is all I will ever have of him now.
186
00:21:51,865 --> 00:21:55,358
Your father knows?
187
00:21:58,171 --> 00:21:59,900
You must tell him.
188
00:22:00,707 --> 00:22:04,610
I can't. Not now.
189
00:22:04,945 --> 00:22:11,112
I will not have a husband,
and soon I will not have a father.
190
00:22:11,318 --> 00:22:13,685
I will lose everything.
191
00:22:21,895 --> 00:22:26,594
- I wish to see the sheriff.
- Well, take a look.
192
00:22:27,767 --> 00:22:30,634
- He is dead.
- Murdered.
193
00:22:34,040 --> 00:22:38,773
Something very big and very strong
got a hold of his neck and pressed.
194
00:22:39,913 --> 00:22:42,644
Nothing must be allowed to stand
in the way of the tong...
195
00:22:42,849 --> 00:22:44,408
...and its blood vengeance.
196
00:22:45,418 --> 00:22:47,284
We have all sworn a blood oath.
197
00:22:48,722 --> 00:22:52,090
Death, only,
may separate us from the tong.
198
00:22:52,559 --> 00:22:55,119
The high and the low...
199
00:22:55,295 --> 00:22:58,230
...the mighty and the fearless...
200
00:22:58,398 --> 00:23:01,595
...and the weak and the frail.
201
00:23:01,768 --> 00:23:04,294
There is but one law.
202
00:23:06,940 --> 00:23:10,808
Wu Chang must answer to that law
the same as--
203
00:23:19,986 --> 00:23:21,420
Wait.
204
00:23:21,588 --> 00:23:25,320
Who is this man who dares
to intrude upon the high tribunal?
205
00:23:25,492 --> 00:23:29,588
His name is Kwai Chang Caine,
a Shaolin priest.
206
00:23:29,763 --> 00:23:33,825
Descended from the five
Shaolin ancestors as we are.
207
00:23:34,935 --> 00:23:37,029
He has an interest in this affair.
208
00:23:37,470 --> 00:23:40,030
We could remove him if we wished...
209
00:23:40,206 --> 00:23:43,938
...for even a Shaolin would hesitate
to set himself against our strength.
210
00:23:44,277 --> 00:23:47,838
In order to prevent such a test,
now or in the future...
211
00:23:48,448 --> 00:23:51,907
...it is my judgment
that he should be allowed to remain.
212
00:23:52,852 --> 00:23:54,786
Proceed.
213
00:23:55,155 --> 00:23:57,647
We speak of the traitor, Wu Chang.
214
00:23:59,826 --> 00:24:01,851
What is the judgment of the tribunal?
215
00:24:42,469 --> 00:24:45,962
He betrayed us,
yet we feed and clothe him.
216
00:24:46,706 --> 00:24:49,107
And you disapprove?
217
00:24:50,076 --> 00:24:54,843
It is said he swore an oath,
as one of us, never to reveal our secrets.
218
00:24:55,048 --> 00:24:59,042
It is said that when he left us,
he taught farmers to be soldiers...
219
00:24:59,219 --> 00:25:01,847
...and led them to their deaths
in foolish rebellion.
220
00:25:02,222 --> 00:25:05,715
I am aware of his unsavory ventures.
221
00:25:06,259 --> 00:25:10,492
I am aware also of his hunger and cold.
222
00:25:11,531 --> 00:25:15,024
But master, will not food
and new clothing...
223
00:25:15,201 --> 00:25:17,898
...strengthen him to go out
and cause more suffering?
224
00:25:18,138 --> 00:25:19,902
It may.
225
00:25:20,306 --> 00:25:22,798
But when he leaves us
in the morning...
226
00:25:23,009 --> 00:25:25,876
...will the earth fall away
from under his feet?
227
00:25:27,013 --> 00:25:33,441
Will the sun, shining on all else,
withhold light and warmth from him?
228
00:25:33,820 --> 00:25:37,313
Will water turn to mud
when he stops to drink?
229
00:25:39,793 --> 00:25:44,890
If sun and earth and water
refrain from judgment...
230
00:25:45,465 --> 00:25:50,665
...who am I to withhold a blanket
and a bowl of rice?
231
00:26:19,599 --> 00:26:21,192
The decision has been made.
232
00:26:22,068 --> 00:26:23,968
Honor will be avenged.
233
00:26:24,304 --> 00:26:29,367
You speak of honor
while one man is already dead.
234
00:26:29,809 --> 00:26:31,641
It is the will of the tribunal.
235
00:26:31,845 --> 00:26:36,840
A tribunal must decide
guilt or innocence...
236
00:26:37,784 --> 00:26:42,221
...yet you call the executioner...
237
00:26:42,455 --> 00:26:44,116
...before the tribunal is met.
238
00:26:44,324 --> 00:26:45,849
The judgment has been rendered.
239
00:26:46,159 --> 00:26:49,618
Without anyone to speak
for the accused.
240
00:26:49,829 --> 00:26:52,958
- His actions judge him.
- As do yours.
241
00:26:53,166 --> 00:26:55,328
We have been betrayed!
242
00:26:55,535 --> 00:27:00,166
If Wu Chang dies, who becomes
the leader of the tong?
243
00:27:00,373 --> 00:27:04,401
That, too, will be up to the judgment
of the tribunal.
244
00:27:04,644 --> 00:27:07,045
Is it not you?
245
00:27:08,181 --> 00:27:11,845
If the tribunal deems me worthy.
246
00:27:13,052 --> 00:27:18,821
It is said that honor dies
where interest lies.
247
00:27:19,926 --> 00:27:25,660
Shaolin, there is no need for enmity
between you and the tong.
248
00:27:25,999 --> 00:27:28,491
We act only to avenge our honor.
249
00:27:29,068 --> 00:27:33,232
One man is dead. Another will die.
250
00:27:34,007 --> 00:27:36,635
How can this bring honor anywhere?
251
00:28:45,478 --> 00:28:49,779
Monkshood.
Mixed with the white of an egg...
252
00:28:49,949 --> 00:28:55,319
...it is effective for relieving pain
in bruises and swelling.
253
00:28:55,488 --> 00:29:01,484
Taken internally, it quiets the heart
and lungs or causes death.
254
00:29:02,495 --> 00:29:05,260
You mean, it is a poison?
255
00:29:05,465 --> 00:29:10,130
A very powerful one.
Its essence is aconite.
256
00:29:12,071 --> 00:29:15,666
- Then it can be used to heal.
- Yes.
257
00:29:16,042 --> 00:29:18,875
But only when combined
with other substances...
258
00:29:19,045 --> 00:29:21,514
...in the most exact proportions.
259
00:29:22,048 --> 00:29:28,215
As with all things of nature,
it can be used by man for good or evil.
260
00:29:30,290 --> 00:29:32,349
Study this herb carefully.
261
00:29:32,525 --> 00:29:35,426
For the difference
between life and death in it...
262
00:29:35,595 --> 00:29:39,395
...can be measured
by the blinking of an eye.
263
00:29:46,906 --> 00:29:51,241
What you wish is extremely rare...
264
00:29:52,045 --> 00:29:56,949
...nearly forgotten
in the night of time.
265
00:29:58,318 --> 00:29:59,911
You do not have it?
266
00:30:00,586 --> 00:30:03,180
It has the power over life.
267
00:30:23,876 --> 00:30:26,402
I will get it for you.
268
00:31:13,459 --> 00:31:17,657
- Father, did you see?
- I did not need to see.
269
00:31:18,030 --> 00:31:20,965
The judgment has been made.
I must prepare to die.
270
00:31:21,167 --> 00:31:24,262
No! It must not be.
271
00:31:26,439 --> 00:31:31,707
We must now concern ourselves
with you, with your life.
272
00:31:31,911 --> 00:31:34,608
I cannot think of myself, Father.
273
00:31:35,848 --> 00:31:41,912
After it is over,
you will be allowed to leave.
274
00:31:42,989 --> 00:31:48,018
I want you to return home
as we had planned.
275
00:31:48,661 --> 00:31:52,928
It is a very great distance
to travel alone, Father.
276
00:31:53,466 --> 00:31:57,198
Yes, but at the end of the journey...
277
00:31:57,503 --> 00:32:01,201
...you will find love and safety
with your cousins.
278
00:32:01,441 --> 00:32:03,910
They will care for you.
279
00:32:04,076 --> 00:32:05,635
They will shun me.
280
00:32:07,547 --> 00:32:12,212
You are my daughter,
a Chang of Hebei.
281
00:32:24,864 --> 00:32:26,992
Father...
282
00:32:27,500 --> 00:32:30,026
...I carry Li Tom's child.
283
00:32:34,874 --> 00:32:37,775
Sorrows run together.
284
00:32:38,478 --> 00:32:44,281
As the river overflows its banks,
another river joins in...
285
00:32:45,218 --> 00:32:48,449
...and the flood is still greater.
286
00:32:48,621 --> 00:32:53,718
I did not wish to sorrow you, Father.
I loved Li Tom truly.
287
00:32:53,993 --> 00:32:58,123
He left me to earn money so that
he could approach you honorably.
288
00:32:59,999 --> 00:33:01,990
- Then he will return--
- No!
289
00:33:02,802 --> 00:33:04,133
He is dead.
290
00:33:09,242 --> 00:33:14,203
Your child will have
no man to protect him.
291
00:33:15,014 --> 00:33:20,578
It would be better
if he came forth without life.
292
00:34:02,128 --> 00:34:05,189
The man outside, do you know him?
293
00:34:08,935 --> 00:34:12,803
No one knows. He is nameless.
294
00:34:14,307 --> 00:34:16,435
Like death itself.
295
00:34:17,376 --> 00:34:21,176
He will wait outside
until the sun sets...
296
00:34:21,614 --> 00:34:25,346
...and if I have not gone...
297
00:34:25,518 --> 00:34:27,714
...he will call for me.
298
00:34:27,954 --> 00:34:30,286
My life must be surrendered.
299
00:34:36,395 --> 00:34:39,854
Perhaps better...
300
00:34:40,900 --> 00:34:42,664
...you preserve it.
301
00:34:43,035 --> 00:34:46,630
Give them the death
that they desire...
302
00:34:47,006 --> 00:34:50,874
...and keep the life that is yours.
303
00:34:52,878 --> 00:34:56,405
If I stand, I do not sit.
304
00:34:57,249 --> 00:35:00,344
It must be one or the other.
305
00:35:00,653 --> 00:35:04,385
Your eyes will close.
Your breath will cease.
306
00:35:05,324 --> 00:35:07,418
Your heart will still.
307
00:35:08,361 --> 00:35:11,331
Lao Tsing will have his death.
308
00:35:12,865 --> 00:35:16,893
- And I will awake?
- Yes.
309
00:35:17,436 --> 00:35:19,370
When?
310
00:35:20,506 --> 00:35:25,171
When your coffin is in the ground
and your funeral is over.
311
00:35:25,344 --> 00:35:28,507
- You will bury me alive?
- No.
312
00:35:28,914 --> 00:35:30,848
You will not be in the coffin.
313
00:35:32,752 --> 00:35:36,245
How can I be sure I will awake?
314
00:35:36,756 --> 00:35:38,451
You must trust me.
315
00:35:44,530 --> 00:35:49,024
One thinks of death
more as the years gather.
316
00:35:50,569 --> 00:35:54,301
It becomes almost acceptable.
317
00:35:54,974 --> 00:35:58,239
And yet, fear remains.
318
00:35:59,078 --> 00:36:02,742
One wonders what it may bring.
319
00:36:05,818 --> 00:36:07,877
Think only...
320
00:36:08,587 --> 00:36:11,181
...of sleep and waking.
321
00:36:13,325 --> 00:36:15,419
This sleep...
322
00:36:15,594 --> 00:36:18,825
...will be unlike any other.
323
00:36:22,935 --> 00:36:27,805
The lips of death will brush my cheek.
324
00:36:28,407 --> 00:36:31,274
Kem, one other thing.
325
00:36:31,744 --> 00:36:36,409
Can you make the people believe
the one you love is dead?
326
00:36:37,983 --> 00:36:40,418
The one I love is dead.
327
00:36:44,724 --> 00:36:47,819
For myself, for my daughter...
328
00:36:48,260 --> 00:36:52,322
...and for another...
329
00:36:52,498 --> 00:36:54,466
...I choose life.
330
00:37:20,526 --> 00:37:22,119
Step aside, Shaolin.
331
00:37:26,966 --> 00:37:29,526
I defy this sentence of death.
332
00:37:29,769 --> 00:37:31,498
You have no right to interfere.
333
00:37:32,371 --> 00:37:37,275
A tong master may appoint another
to take his place.
334
00:37:39,311 --> 00:37:40,710
Is this not true?
335
00:37:41,647 --> 00:37:45,641
What do you hope to gain? You will
only add your death to Wu Chang's.
336
00:37:46,352 --> 00:37:49,982
I win, it is a rule...
337
00:37:51,423 --> 00:37:55,883
...the sentence of death is removed.
Is this not true?
338
00:37:56,996 --> 00:38:00,193
Your blood shall darken
the street, Shaolin.
339
00:38:00,399 --> 00:38:01,992
Is this not true?
340
00:38:03,102 --> 00:38:07,300
If you could prevail, Wu Chang
would live and be free to leave.
341
00:38:08,908 --> 00:38:11,104
I pity you.
342
00:38:44,777 --> 00:38:46,973
He is dead.
343
00:38:48,080 --> 00:38:51,710
He has accepted our judgment
and chosen a noble way.
344
00:38:52,117 --> 00:38:57,112
We will honor him now
as his death has honored us.
345
00:38:59,058 --> 00:39:01,891
Death honors no one.
346
00:41:35,080 --> 00:41:39,745
I, too, grieve for Li Tom.
347
00:42:37,176 --> 00:42:42,342
Lao Tsing, I have something
you might be interested in.
348
00:42:42,881 --> 00:42:44,440
What is it?
349
00:42:58,163 --> 00:43:02,066
Wu Chang lives.
The priest merely put him to sleep.
350
00:43:02,267 --> 00:43:04,292
You lie to me.
351
00:43:04,870 --> 00:43:07,896
Did I lie to you
about the steamship tickets?
352
00:43:19,384 --> 00:43:21,682
The old man's heart was stopped.
353
00:43:21,854 --> 00:43:23,982
- He was cold.
- I know, I know.
354
00:43:24,156 --> 00:43:26,215
The priest is very skilled.
355
00:43:38,937 --> 00:43:41,668
Father, I was so frightened.
356
00:43:41,874 --> 00:43:45,504
There is an ancient formula by which
aconite is delicately balanced...
357
00:43:45,677 --> 00:43:49,614
...with other herbs
to produce apparent death.
358
00:44:03,128 --> 00:44:07,087
- I feel strange.
- Please.
359
00:44:07,266 --> 00:44:09,701
It will pass. We must hurry.
360
00:44:09,868 --> 00:44:13,429
Every moment of delay is dangerous.
361
00:44:23,048 --> 00:44:26,780
Wu Chang,
you have betrayed us twice.
362
00:44:27,119 --> 00:44:29,611
Now you will accept
what you have earned:
363
00:44:29,855 --> 00:44:31,619
A death of dishonor.
364
00:44:35,460 --> 00:44:38,555
- I will stand for you.
- No. Enough.
365
00:44:38,730 --> 00:44:41,495
One man has already died for me.
366
00:44:41,667 --> 00:44:45,228
Please. It is I who must pay now.
367
00:44:45,404 --> 00:44:49,932
They will have what they will have.
Even you cannot stop them, Kwai Chang.
368
00:44:50,275 --> 00:44:52,300
Come out and meet your death.
369
00:45:11,430 --> 00:45:14,957
Take him quickly. And then Wu Chang.
370
00:47:34,306 --> 00:47:36,240
Wu Chang is free to leave.
371
00:48:02,267 --> 00:48:08,070
Kwai Chang, there will always be
a place for you in our cottage.
372
00:48:09,074 --> 00:48:13,602
I will dream of it as you have.
373
00:48:20,152 --> 00:48:24,111
My child will know of you
and honor your name.
374
00:48:26,391 --> 00:48:30,988
Let him know of the willows
and the river.
375
00:48:34,933 --> 00:48:38,961
And let him honor Li Tom.
27573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.