All language subtitles for Episode 20 Arrogant Dragon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,630 --> 00:01:50,530 Morning. 2 00:01:50,999 --> 00:01:53,263 Hey, I said, good morning. 3 00:01:56,838 --> 00:01:59,170 Hey, you're kind of a big fellow. 4 00:01:59,907 --> 00:02:02,968 - I mean, for a Chinese. - Yes. 5 00:02:03,177 --> 00:02:06,010 What you doing? You moving through, or you staying a while? 6 00:02:06,180 --> 00:02:08,877 I am paying a visit. 7 00:02:09,984 --> 00:02:11,315 A visit? 8 00:02:11,486 --> 00:02:14,183 Well, anybody I know? Maybe I can help you. 9 00:02:14,722 --> 00:02:18,022 I seek the house of Wu Chang. 10 00:02:18,426 --> 00:02:20,224 Wu Chang? 11 00:02:20,728 --> 00:02:22,890 Well, come on in. 12 00:02:40,048 --> 00:02:43,416 Wu Chang a friend of yours? 13 00:02:43,584 --> 00:02:45,916 We have never met. 14 00:02:47,188 --> 00:02:49,247 You never met? 15 00:02:51,125 --> 00:02:53,389 Is that right? 16 00:02:56,197 --> 00:02:58,325 Well, then... 17 00:03:00,068 --> 00:03:04,198 Then maybe you're coming into town on business, then. 18 00:03:04,372 --> 00:03:05,897 Tong business. 19 00:03:07,642 --> 00:03:09,406 Now look, friend. 20 00:03:09,610 --> 00:03:12,910 I keep my big ear to the ground... 21 00:03:13,081 --> 00:03:17,541 ...and soon as anyone, and I mean anyone... 22 00:03:17,985 --> 00:03:21,285 ...starts to walk too heavy, I hear it. 23 00:03:22,090 --> 00:03:24,286 You understand? 24 00:03:25,760 --> 00:03:28,627 - Well 25 00:03:28,796 --> 00:03:31,458 All right, let me put it another way. 26 00:03:31,999 --> 00:03:33,592 Most of the time... 27 00:03:33,768 --> 00:03:38,729 ...I don't mind leaving you people to work your problems out yourselves... 28 00:03:39,941 --> 00:03:43,775 ...but I won't stand still for any hatchet work... 29 00:03:45,079 --> 00:03:47,605 ...on any side of town. 30 00:03:49,317 --> 00:03:53,481 And the minute I get a smell of anything funny happening... 31 00:03:53,688 --> 00:03:57,420 ...I'm gonna come down like a six-legged mule. 32 00:03:57,592 --> 00:03:58,923 You follow that? 33 00:04:00,428 --> 00:04:02,988 I am not a tong. 34 00:04:04,532 --> 00:04:06,864 All right. What's your name? 35 00:04:07,034 --> 00:04:09,196 I am Caine. 36 00:04:10,271 --> 00:04:12,501 All right, Caine. 37 00:04:12,673 --> 00:04:15,540 Little China is at the south end of town. 38 00:04:15,710 --> 00:04:17,303 Wu Chang's place... 39 00:04:17,478 --> 00:04:22,006 ...you should find with a bunch of old gents sitting around outside. 40 00:04:25,553 --> 00:04:27,920 And Caine... 41 00:04:29,056 --> 00:04:31,491 ...if I find out... 42 00:04:31,659 --> 00:04:35,687 ...that you're anything more than what you say you are... 43 00:04:35,863 --> 00:04:38,491 ...we're gonna have another little talk. 44 00:04:38,866 --> 00:04:41,028 All right? 45 00:04:42,937 --> 00:04:44,996 Thank you. 46 00:05:49,370 --> 00:05:53,136 I am looking for the daughter of Wu Chang. 47 00:05:53,307 --> 00:05:55,139 I am the daughter of Wu Chang. 48 00:05:58,613 --> 00:06:00,547 May I speak with you? 49 00:06:01,749 --> 00:06:04,411 You must ask permission of my father. 50 00:06:05,519 --> 00:06:07,920 Forgive me. 51 00:06:52,199 --> 00:06:55,931 Very well, I will place the matter before Wu Chang. 52 00:06:56,103 --> 00:06:59,004 Send in the next one in line, please. 53 00:07:21,529 --> 00:07:24,362 - Yes? - You are Wu Chang? 54 00:07:24,532 --> 00:07:28,332 There are others waiting. Say what you have to say. 55 00:07:30,137 --> 00:07:32,469 It is personal. 56 00:07:32,640 --> 00:07:33,971 What did you say? 57 00:07:34,675 --> 00:07:37,610 It is personal. 58 00:07:40,648 --> 00:07:44,607 If you wish to talk to Wu Chang, you must talk to me first. 59 00:07:50,758 --> 00:07:54,194 - We have not met. - I am Caine. 60 00:07:54,628 --> 00:07:58,223 In China, I am called Kwai Chang. 61 00:07:58,399 --> 00:08:00,026 Of what province? 62 00:08:01,135 --> 00:08:05,163 My mother's family is from Hebei province. 63 00:08:05,373 --> 00:08:08,934 Then we are both Changs of Hebei. 64 00:08:09,143 --> 00:08:13,580 Five hundred years ago, we were of the same family. 65 00:08:15,850 --> 00:08:18,876 I was preparing to have tea. Will you join me? 66 00:08:19,053 --> 00:08:21,420 I am grateful. 67 00:08:29,063 --> 00:08:35,730 Kwai Chang, I am leaving on a journey to San Francisco tomorrow morning. 68 00:08:38,873 --> 00:08:41,934 Of what service can I be... 69 00:08:42,410 --> 00:08:45,277 ...in the short time I have left? 70 00:08:46,047 --> 00:08:48,209 Do you need money? 71 00:08:55,389 --> 00:08:57,756 A job? Protection? 72 00:08:59,226 --> 00:09:01,422 May I speak to your daughter? 73 00:09:03,431 --> 00:09:06,924 My daughter? 74 00:09:07,401 --> 00:09:08,732 Why? 75 00:09:15,342 --> 00:09:17,743 I would not intrude, Wu Chang... 76 00:09:17,912 --> 00:09:21,348 ...but I must consult with you on a matter of grave concern. 77 00:09:21,515 --> 00:09:24,416 My business with this man is nearly finished. 78 00:09:24,985 --> 00:09:28,478 - We will talk afterward. - It must be now. 79 00:09:32,860 --> 00:09:37,491 I regret that I must ask you to leave. Please forgive me. 80 00:09:49,810 --> 00:09:54,611 What is so important that Lao Tsing could not wait a few more minutes? 81 00:09:55,316 --> 00:09:58,013 It is our belief that your journey... 82 00:09:58,185 --> 00:10:02,019 ...is considerably longer than you would have had us believe. 83 00:10:02,189 --> 00:10:04,749 You are foolish to think so. 84 00:10:26,280 --> 00:10:31,377 Second-class passage. From the port of San Francisco to the port of Hong Kong. 85 00:10:32,353 --> 00:10:34,685 No return. 86 00:10:34,855 --> 00:10:39,053 One for you and one for your daughter. 87 00:10:41,061 --> 00:10:44,292 It is you who are foolish, Wu Chang. 88 00:10:44,732 --> 00:10:47,861 You have broken your sacred vow. 89 00:10:48,435 --> 00:10:51,803 You are a traitor to our tong. 90 00:11:06,220 --> 00:11:08,587 You have been asked to leave. 91 00:11:14,128 --> 00:11:17,428 I have not finished my business. 92 00:11:17,898 --> 00:11:20,390 I think you have. 93 00:11:22,836 --> 00:11:26,204 Now, there's a barn some miles south along the main road. 94 00:11:26,874 --> 00:11:30,037 If you hurry, you will have a place to sleep for tonight. 95 00:11:32,746 --> 00:11:34,942 On your way, scarecrow. 96 00:11:35,115 --> 00:11:39,575 I am sorry. I will do what I came to do. 97 00:11:41,222 --> 00:11:44,089 Maybe I should tell him in Chinese. 98 00:11:44,725 --> 00:11:47,558 I don't think it'll do any good. 99 00:11:48,495 --> 00:11:51,624 What's your name, scarecrow? 100 00:11:52,633 --> 00:11:53,964 I am Caine. 101 00:11:54,368 --> 00:11:58,236 Caine? What's a "Caine"? 102 00:12:00,574 --> 00:12:05,136 Has arms, legs like a man... 103 00:12:06,880 --> 00:12:09,110 ...but it wears funny clothes. 104 00:12:10,818 --> 00:12:11,979 Has a nose-- 105 00:12:14,622 --> 00:12:17,114 A nose for trouble. 106 00:12:53,527 --> 00:12:57,361 - What is it, grasshopper? - A man in need. 107 00:12:57,564 --> 00:13:03,128 Whatever you have, valuables, money, throw them on the ground. 108 00:13:10,944 --> 00:13:12,469 What about you, old man? 109 00:13:12,813 --> 00:13:15,373 How many bowls do you need to eat from? 110 00:13:15,549 --> 00:13:17,574 I can sell it. Throw it down. 111 00:13:26,026 --> 00:13:27,425 What's that? 112 00:13:27,594 --> 00:13:31,087 It is of value to no one but myself. Some poems I wrote. 113 00:13:31,598 --> 00:13:34,499 - Throw it down. - No one would buy it. 114 00:13:34,702 --> 00:13:36,534 Then I'll use it to start my fire. 115 00:13:38,539 --> 00:13:41,031 What have you priests got to worry about? 116 00:13:41,208 --> 00:13:45,076 You sit content behind your walls with plenty of rice and wine... 117 00:13:45,279 --> 00:13:50,410 ...while others work for a living. Or starve. 118 00:13:50,584 --> 00:13:52,382 Give me the book! 119 00:14:15,109 --> 00:14:18,739 Master, do you not know the poems in that book by memory? 120 00:14:18,912 --> 00:14:20,380 Yes, grasshopper. 121 00:14:20,547 --> 00:14:25,246 But can any man afford such arrogance? 122 00:14:54,448 --> 00:14:56,439 Stop. 123 00:15:00,287 --> 00:15:02,449 This is a man's house. 124 00:15:02,623 --> 00:15:07,117 Have you no sense of what is proper and when it is proper? 125 00:15:13,367 --> 00:15:15,995 I apologize to you, Shaolin. 126 00:15:17,571 --> 00:15:20,131 Our quarrel is not with you. 127 00:15:20,474 --> 00:15:23,671 This is not your affair, and we do not wish to draw you into it. 128 00:15:26,613 --> 00:15:30,641 When we have made our judgment, you will be informed. 129 00:15:40,828 --> 00:15:44,458 Father, what did he mean, a "judgment"? 130 00:15:44,631 --> 00:15:46,793 He found the steamship tickets. 131 00:15:47,468 --> 00:15:50,733 He will call a tribunal. 132 00:15:53,607 --> 00:15:58,010 The tong was a good thing in the early days. 133 00:15:58,178 --> 00:16:00,977 It served our people. 134 00:16:01,482 --> 00:16:07,683 Now it is the people who serve the tong. And fear it. 135 00:16:08,622 --> 00:16:13,583 Men like Lao Tsing deal in sinful things now. 136 00:16:13,760 --> 00:16:15,524 And they grow rich. 137 00:16:15,696 --> 00:16:19,189 But you are the leader of the tong. 138 00:16:19,766 --> 00:16:23,361 I am a name. 139 00:16:23,537 --> 00:16:26,700 "Old man," they call me. 140 00:16:29,042 --> 00:16:31,943 The power has been taken from me. 141 00:16:32,246 --> 00:16:37,878 It is now with Lao Tsing, and his heart is cold. 142 00:16:38,085 --> 00:16:39,951 Father. 143 00:16:48,428 --> 00:16:50,522 He is a good man. 144 00:16:50,697 --> 00:16:52,791 What will he do? 145 00:16:53,100 --> 00:16:55,068 He will accept their judgment. 146 00:17:17,524 --> 00:17:20,289 I came to see if you were comfortable. 147 00:17:22,095 --> 00:17:24,826 I am comfortable. 148 00:17:26,600 --> 00:17:28,432 It is late. 149 00:17:29,036 --> 00:17:31,528 You should be asleep. 150 00:17:32,573 --> 00:17:34,632 I cannot sleep. 151 00:18:00,267 --> 00:18:02,702 You are trembling. 152 00:18:11,011 --> 00:18:13,708 You have strong hands. 153 00:18:16,650 --> 00:18:19,381 And a gentle face. 154 00:18:29,730 --> 00:18:31,630 Kwai Chang... 155 00:18:32,866 --> 00:18:35,233 ...let me stay with you tonight. 156 00:18:35,469 --> 00:18:38,200 I could be anything you want. 157 00:18:39,506 --> 00:18:44,000 I will try to honor you, to please you. 158 00:18:47,047 --> 00:18:50,210 - Why? - Do not ask why. 159 00:18:53,553 --> 00:18:57,649 - You do not love me. - I will. 160 00:18:59,326 --> 00:19:01,351 Were you sent to me? 161 00:19:02,195 --> 00:19:04,527 You think my father--? 162 00:19:05,999 --> 00:19:07,524 No. 163 00:19:10,037 --> 00:19:13,371 The daughter of a tong leader is not a concubine. 164 00:19:13,573 --> 00:19:15,632 Yet you came to me. 165 00:19:17,344 --> 00:19:22,339 You are a Shaolin. All know the power of a Shaolin. 166 00:19:23,050 --> 00:19:28,511 I hoped, if you cared for me, you will help my father. 167 00:19:36,096 --> 00:19:38,292 Your gift... 168 00:19:39,466 --> 00:19:41,764 ...is not needed. 169 00:19:43,036 --> 00:19:45,767 I will do what I can. 170 00:19:50,243 --> 00:19:53,941 And so will Li Tom. 171 00:19:54,881 --> 00:19:56,474 What of Li Tom? 172 00:19:58,819 --> 00:20:00,583 Before coming here... 173 00:20:00,754 --> 00:20:06,591 ...I worked on the railroad with Li Tom. 174 00:20:10,931 --> 00:20:12,262 Kem. 175 00:20:14,101 --> 00:20:15,569 Tell me. 176 00:20:54,775 --> 00:20:56,436 There was... 177 00:20:56,610 --> 00:20:59,944 ...an accident on the railroad. 178 00:21:00,113 --> 00:21:02,480 Many men died. 179 00:21:04,684 --> 00:21:10,282 Without Li Tom, many more men would have died. 180 00:21:11,324 --> 00:21:13,258 For this... 181 00:21:13,760 --> 00:21:16,320 ...he gave his life. 182 00:21:19,466 --> 00:21:24,666 Before he died, he asked me to give you this. 183 00:21:40,053 --> 00:21:42,420 You are with child. 184 00:21:43,223 --> 00:21:44,748 His. 185 00:21:44,925 --> 00:21:49,795 It is all I will ever have of him now. 186 00:21:51,865 --> 00:21:55,358 Your father knows? 187 00:21:58,171 --> 00:21:59,900 You must tell him. 188 00:22:00,707 --> 00:22:04,610 I can't. Not now. 189 00:22:04,945 --> 00:22:11,112 I will not have a husband, and soon I will not have a father. 190 00:22:11,318 --> 00:22:13,685 I will lose everything. 191 00:22:21,895 --> 00:22:26,594 - I wish to see the sheriff. - Well, take a look. 192 00:22:27,767 --> 00:22:30,634 - He is dead. - Murdered. 193 00:22:34,040 --> 00:22:38,773 Something very big and very strong got a hold of his neck and pressed. 194 00:22:39,913 --> 00:22:42,644 Nothing must be allowed to stand in the way of the tong... 195 00:22:42,849 --> 00:22:44,408 ...and its blood vengeance. 196 00:22:45,418 --> 00:22:47,284 We have all sworn a blood oath. 197 00:22:48,722 --> 00:22:52,090 Death, only, may separate us from the tong. 198 00:22:52,559 --> 00:22:55,119 The high and the low... 199 00:22:55,295 --> 00:22:58,230 ...the mighty and the fearless... 200 00:22:58,398 --> 00:23:01,595 ...and the weak and the frail. 201 00:23:01,768 --> 00:23:04,294 There is but one law. 202 00:23:06,940 --> 00:23:10,808 Wu Chang must answer to that law the same as-- 203 00:23:19,986 --> 00:23:21,420 Wait. 204 00:23:21,588 --> 00:23:25,320 Who is this man who dares to intrude upon the high tribunal? 205 00:23:25,492 --> 00:23:29,588 His name is Kwai Chang Caine, a Shaolin priest. 206 00:23:29,763 --> 00:23:33,825 Descended from the five Shaolin ancestors as we are. 207 00:23:34,935 --> 00:23:37,029 He has an interest in this affair. 208 00:23:37,470 --> 00:23:40,030 We could remove him if we wished... 209 00:23:40,206 --> 00:23:43,938 ...for even a Shaolin would hesitate to set himself against our strength. 210 00:23:44,277 --> 00:23:47,838 In order to prevent such a test, now or in the future... 211 00:23:48,448 --> 00:23:51,907 ...it is my judgment that he should be allowed to remain. 212 00:23:52,852 --> 00:23:54,786 Proceed. 213 00:23:55,155 --> 00:23:57,647 We speak of the traitor, Wu Chang. 214 00:23:59,826 --> 00:24:01,851 What is the judgment of the tribunal? 215 00:24:42,469 --> 00:24:45,962 He betrayed us, yet we feed and clothe him. 216 00:24:46,706 --> 00:24:49,107 And you disapprove? 217 00:24:50,076 --> 00:24:54,843 It is said he swore an oath, as one of us, never to reveal our secrets. 218 00:24:55,048 --> 00:24:59,042 It is said that when he left us, he taught farmers to be soldiers... 219 00:24:59,219 --> 00:25:01,847 ...and led them to their deaths in foolish rebellion. 220 00:25:02,222 --> 00:25:05,715 I am aware of his unsavory ventures. 221 00:25:06,259 --> 00:25:10,492 I am aware also of his hunger and cold. 222 00:25:11,531 --> 00:25:15,024 But master, will not food and new clothing... 223 00:25:15,201 --> 00:25:17,898 ...strengthen him to go out and cause more suffering? 224 00:25:18,138 --> 00:25:19,902 It may. 225 00:25:20,306 --> 00:25:22,798 But when he leaves us in the morning... 226 00:25:23,009 --> 00:25:25,876 ...will the earth fall away from under his feet? 227 00:25:27,013 --> 00:25:33,441 Will the sun, shining on all else, withhold light and warmth from him? 228 00:25:33,820 --> 00:25:37,313 Will water turn to mud when he stops to drink? 229 00:25:39,793 --> 00:25:44,890 If sun and earth and water refrain from judgment... 230 00:25:45,465 --> 00:25:50,665 ...who am I to withhold a blanket and a bowl of rice? 231 00:26:19,599 --> 00:26:21,192 The decision has been made. 232 00:26:22,068 --> 00:26:23,968 Honor will be avenged. 233 00:26:24,304 --> 00:26:29,367 You speak of honor while one man is already dead. 234 00:26:29,809 --> 00:26:31,641 It is the will of the tribunal. 235 00:26:31,845 --> 00:26:36,840 A tribunal must decide guilt or innocence... 236 00:26:37,784 --> 00:26:42,221 ...yet you call the executioner... 237 00:26:42,455 --> 00:26:44,116 ...before the tribunal is met. 238 00:26:44,324 --> 00:26:45,849 The judgment has been rendered. 239 00:26:46,159 --> 00:26:49,618 Without anyone to speak for the accused. 240 00:26:49,829 --> 00:26:52,958 - His actions judge him. - As do yours. 241 00:26:53,166 --> 00:26:55,328 We have been betrayed! 242 00:26:55,535 --> 00:27:00,166 If Wu Chang dies, who becomes the leader of the tong? 243 00:27:00,373 --> 00:27:04,401 That, too, will be up to the judgment of the tribunal. 244 00:27:04,644 --> 00:27:07,045 Is it not you? 245 00:27:08,181 --> 00:27:11,845 If the tribunal deems me worthy. 246 00:27:13,052 --> 00:27:18,821 It is said that honor dies where interest lies. 247 00:27:19,926 --> 00:27:25,660 Shaolin, there is no need for enmity between you and the tong. 248 00:27:25,999 --> 00:27:28,491 We act only to avenge our honor. 249 00:27:29,068 --> 00:27:33,232 One man is dead. Another will die. 250 00:27:34,007 --> 00:27:36,635 How can this bring honor anywhere? 251 00:28:45,478 --> 00:28:49,779 Monkshood. Mixed with the white of an egg... 252 00:28:49,949 --> 00:28:55,319 ...it is effective for relieving pain in bruises and swelling. 253 00:28:55,488 --> 00:29:01,484 Taken internally, it quiets the heart and lungs or causes death. 254 00:29:02,495 --> 00:29:05,260 You mean, it is a poison? 255 00:29:05,465 --> 00:29:10,130 A very powerful one. Its essence is aconite. 256 00:29:12,071 --> 00:29:15,666 - Then it can be used to heal. - Yes. 257 00:29:16,042 --> 00:29:18,875 But only when combined with other substances... 258 00:29:19,045 --> 00:29:21,514 ...in the most exact proportions. 259 00:29:22,048 --> 00:29:28,215 As with all things of nature, it can be used by man for good or evil. 260 00:29:30,290 --> 00:29:32,349 Study this herb carefully. 261 00:29:32,525 --> 00:29:35,426 For the difference between life and death in it... 262 00:29:35,595 --> 00:29:39,395 ...can be measured by the blinking of an eye. 263 00:29:46,906 --> 00:29:51,241 What you wish is extremely rare... 264 00:29:52,045 --> 00:29:56,949 ...nearly forgotten in the night of time. 265 00:29:58,318 --> 00:29:59,911 You do not have it? 266 00:30:00,586 --> 00:30:03,180 It has the power over life. 267 00:30:23,876 --> 00:30:26,402 I will get it for you. 268 00:31:13,459 --> 00:31:17,657 - Father, did you see? - I did not need to see. 269 00:31:18,030 --> 00:31:20,965 The judgment has been made. I must prepare to die. 270 00:31:21,167 --> 00:31:24,262 No! It must not be. 271 00:31:26,439 --> 00:31:31,707 We must now concern ourselves with you, with your life. 272 00:31:31,911 --> 00:31:34,608 I cannot think of myself, Father. 273 00:31:35,848 --> 00:31:41,912 After it is over, you will be allowed to leave. 274 00:31:42,989 --> 00:31:48,018 I want you to return home as we had planned. 275 00:31:48,661 --> 00:31:52,928 It is a very great distance to travel alone, Father. 276 00:31:53,466 --> 00:31:57,198 Yes, but at the end of the journey... 277 00:31:57,503 --> 00:32:01,201 ...you will find love and safety with your cousins. 278 00:32:01,441 --> 00:32:03,910 They will care for you. 279 00:32:04,076 --> 00:32:05,635 They will shun me. 280 00:32:07,547 --> 00:32:12,212 You are my daughter, a Chang of Hebei. 281 00:32:24,864 --> 00:32:26,992 Father... 282 00:32:27,500 --> 00:32:30,026 ...I carry Li Tom's child. 283 00:32:34,874 --> 00:32:37,775 Sorrows run together. 284 00:32:38,478 --> 00:32:44,281 As the river overflows its banks, another river joins in... 285 00:32:45,218 --> 00:32:48,449 ...and the flood is still greater. 286 00:32:48,621 --> 00:32:53,718 I did not wish to sorrow you, Father. I loved Li Tom truly. 287 00:32:53,993 --> 00:32:58,123 He left me to earn money so that he could approach you honorably. 288 00:32:59,999 --> 00:33:01,990 - Then he will return-- - No! 289 00:33:02,802 --> 00:33:04,133 He is dead. 290 00:33:09,242 --> 00:33:14,203 Your child will have no man to protect him. 291 00:33:15,014 --> 00:33:20,578 It would be better if he came forth without life. 292 00:34:02,128 --> 00:34:05,189 The man outside, do you know him? 293 00:34:08,935 --> 00:34:12,803 No one knows. He is nameless. 294 00:34:14,307 --> 00:34:16,435 Like death itself. 295 00:34:17,376 --> 00:34:21,176 He will wait outside until the sun sets... 296 00:34:21,614 --> 00:34:25,346 ...and if I have not gone... 297 00:34:25,518 --> 00:34:27,714 ...he will call for me. 298 00:34:27,954 --> 00:34:30,286 My life must be surrendered. 299 00:34:36,395 --> 00:34:39,854 Perhaps better... 300 00:34:40,900 --> 00:34:42,664 ...you preserve it. 301 00:34:43,035 --> 00:34:46,630 Give them the death that they desire... 302 00:34:47,006 --> 00:34:50,874 ...and keep the life that is yours. 303 00:34:52,878 --> 00:34:56,405 If I stand, I do not sit. 304 00:34:57,249 --> 00:35:00,344 It must be one or the other. 305 00:35:00,653 --> 00:35:04,385 Your eyes will close. Your breath will cease. 306 00:35:05,324 --> 00:35:07,418 Your heart will still. 307 00:35:08,361 --> 00:35:11,331 Lao Tsing will have his death. 308 00:35:12,865 --> 00:35:16,893 - And I will awake? - Yes. 309 00:35:17,436 --> 00:35:19,370 When? 310 00:35:20,506 --> 00:35:25,171 When your coffin is in the ground and your funeral is over. 311 00:35:25,344 --> 00:35:28,507 - You will bury me alive? - No. 312 00:35:28,914 --> 00:35:30,848 You will not be in the coffin. 313 00:35:32,752 --> 00:35:36,245 How can I be sure I will awake? 314 00:35:36,756 --> 00:35:38,451 You must trust me. 315 00:35:44,530 --> 00:35:49,024 One thinks of death more as the years gather. 316 00:35:50,569 --> 00:35:54,301 It becomes almost acceptable. 317 00:35:54,974 --> 00:35:58,239 And yet, fear remains. 318 00:35:59,078 --> 00:36:02,742 One wonders what it may bring. 319 00:36:05,818 --> 00:36:07,877 Think only... 320 00:36:08,587 --> 00:36:11,181 ...of sleep and waking. 321 00:36:13,325 --> 00:36:15,419 This sleep... 322 00:36:15,594 --> 00:36:18,825 ...will be unlike any other. 323 00:36:22,935 --> 00:36:27,805 The lips of death will brush my cheek. 324 00:36:28,407 --> 00:36:31,274 Kem, one other thing. 325 00:36:31,744 --> 00:36:36,409 Can you make the people believe the one you love is dead? 326 00:36:37,983 --> 00:36:40,418 The one I love is dead. 327 00:36:44,724 --> 00:36:47,819 For myself, for my daughter... 328 00:36:48,260 --> 00:36:52,322 ...and for another... 329 00:36:52,498 --> 00:36:54,466 ...I choose life. 330 00:37:20,526 --> 00:37:22,119 Step aside, Shaolin. 331 00:37:26,966 --> 00:37:29,526 I defy this sentence of death. 332 00:37:29,769 --> 00:37:31,498 You have no right to interfere. 333 00:37:32,371 --> 00:37:37,275 A tong master may appoint another to take his place. 334 00:37:39,311 --> 00:37:40,710 Is this not true? 335 00:37:41,647 --> 00:37:45,641 What do you hope to gain? You will only add your death to Wu Chang's. 336 00:37:46,352 --> 00:37:49,982 I win, it is a rule... 337 00:37:51,423 --> 00:37:55,883 ...the sentence of death is removed. Is this not true? 338 00:37:56,996 --> 00:38:00,193 Your blood shall darken the street, Shaolin. 339 00:38:00,399 --> 00:38:01,992 Is this not true? 340 00:38:03,102 --> 00:38:07,300 If you could prevail, Wu Chang would live and be free to leave. 341 00:38:08,908 --> 00:38:11,104 I pity you. 342 00:38:44,777 --> 00:38:46,973 He is dead. 343 00:38:48,080 --> 00:38:51,710 He has accepted our judgment and chosen a noble way. 344 00:38:52,117 --> 00:38:57,112 We will honor him now as his death has honored us. 345 00:38:59,058 --> 00:39:01,891 Death honors no one. 346 00:41:35,080 --> 00:41:39,745 I, too, grieve for Li Tom. 347 00:42:37,176 --> 00:42:42,342 Lao Tsing, I have something you might be interested in. 348 00:42:42,881 --> 00:42:44,440 What is it? 349 00:42:58,163 --> 00:43:02,066 Wu Chang lives. The priest merely put him to sleep. 350 00:43:02,267 --> 00:43:04,292 You lie to me. 351 00:43:04,870 --> 00:43:07,896 Did I lie to you about the steamship tickets? 352 00:43:19,384 --> 00:43:21,682 The old man's heart was stopped. 353 00:43:21,854 --> 00:43:23,982 - He was cold. - I know, I know. 354 00:43:24,156 --> 00:43:26,215 The priest is very skilled. 355 00:43:38,937 --> 00:43:41,668 Father, I was so frightened. 356 00:43:41,874 --> 00:43:45,504 There is an ancient formula by which aconite is delicately balanced... 357 00:43:45,677 --> 00:43:49,614 ...with other herbs to produce apparent death. 358 00:44:03,128 --> 00:44:07,087 - I feel strange. - Please. 359 00:44:07,266 --> 00:44:09,701 It will pass. We must hurry. 360 00:44:09,868 --> 00:44:13,429 Every moment of delay is dangerous. 361 00:44:23,048 --> 00:44:26,780 Wu Chang, you have betrayed us twice. 362 00:44:27,119 --> 00:44:29,611 Now you will accept what you have earned: 363 00:44:29,855 --> 00:44:31,619 A death of dishonor. 364 00:44:35,460 --> 00:44:38,555 - I will stand for you. - No. Enough. 365 00:44:38,730 --> 00:44:41,495 One man has already died for me. 366 00:44:41,667 --> 00:44:45,228 Please. It is I who must pay now. 367 00:44:45,404 --> 00:44:49,932 They will have what they will have. Even you cannot stop them, Kwai Chang. 368 00:44:50,275 --> 00:44:52,300 Come out and meet your death. 369 00:45:11,430 --> 00:45:14,957 Take him quickly. And then Wu Chang. 370 00:47:34,306 --> 00:47:36,240 Wu Chang is free to leave. 371 00:48:02,267 --> 00:48:08,070 Kwai Chang, there will always be a place for you in our cottage. 372 00:48:09,074 --> 00:48:13,602 I will dream of it as you have. 373 00:48:20,152 --> 00:48:24,111 My child will know of you and honor your name. 374 00:48:26,391 --> 00:48:30,988 Let him know of the willows and the river. 375 00:48:34,933 --> 00:48:38,961 And let him honor Li Tom. 27573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.