Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,827 --> 00:01:47,591
You first, you follow.
2
00:01:47,762 --> 00:01:51,426
That priest could elude one of you.
Do not let him trick you both.
3
00:01:51,866 --> 00:01:56,303
Use your weapon, soldier.
Even a priest understands a sword.
4
00:01:59,807 --> 00:02:02,833
Priest is here, sir. We'll find him.
5
00:02:03,111 --> 00:02:06,979
Search all the houses and stores.
I want that priest.
6
00:02:08,282 --> 00:02:10,649
I want that priest.
7
00:03:00,835 --> 00:03:02,530
Your tread must be light and sure...
8
00:03:04,138 --> 00:03:06,197
...as though your path
were upon rice paper.
9
00:03:08,943 --> 00:03:13,073
It is said a Shaolin priest
can walk through walls.
10
00:03:13,281 --> 00:03:19,243
Looked for, he cannot be seen.
Listened for, he cannot be heard.
11
00:03:19,420 --> 00:03:25,189
Touched, he cannot be felt.
This rice paper is the test.
12
00:03:25,693 --> 00:03:31,655
Fragile as the wings of the dragonfly,
clinging as the cocoon of the silkworm.
13
00:03:32,867 --> 00:03:36,997
When you can walk its length
and leave no trace...
14
00:03:37,171 --> 00:03:39,071
...you will have learned.
15
00:03:44,712 --> 00:03:46,612
May I serve you?
16
00:03:49,417 --> 00:03:50,782
We seek a priest.
17
00:03:51,953 --> 00:03:56,049
As you can see, there is none here.
18
00:03:56,724 --> 00:04:00,752
Well, then, have you seen a priest?
19
00:04:01,429 --> 00:04:03,158
Our time is short.
20
00:04:04,932 --> 00:04:08,027
Is this establishment
a historical monument, lieutenant?
21
00:04:08,202 --> 00:04:11,729
- No, sir.
- Or have you a passion for pottery?
22
00:04:11,906 --> 00:04:13,271
No, sir.
23
00:04:13,908 --> 00:04:17,503
Have you had sufficient time
to admire this artisan's talent?
24
00:04:17,678 --> 00:04:19,203
Yes, sir.
25
00:04:20,214 --> 00:04:23,775
We are here to question the man,
lieutenant.
26
00:04:27,555 --> 00:04:30,923
Does something please your eyes, sir?
27
00:04:46,974 --> 00:04:49,966
Nothing I have seen
pleases my eyes, old man.
28
00:04:51,579 --> 00:04:55,243
And nothing you have told me
pleases my ears. Lieutenant.
29
00:05:16,804 --> 00:05:20,968
You can't help him.
If you go up, it's his life as well.
30
00:05:35,456 --> 00:05:38,016
He's just killed the royal nephew.
Get the guard!
31
00:05:39,126 --> 00:05:42,892
There will be a price on your head,
no place to hide.
32
00:05:43,364 --> 00:05:45,355
You must leave the country.
33
00:05:57,912 --> 00:05:59,676
You may ascend.
34
00:06:10,224 --> 00:06:12,955
You men over there,
search that group of houses.
35
00:06:13,127 --> 00:06:15,118
The rest of you search over there.
36
00:06:15,296 --> 00:06:16,764
We have to find the priest.
37
00:06:16,931 --> 00:06:19,229
I can throw another pot.
38
00:06:19,400 --> 00:06:23,098
Can I return to life a Shaolin priest?
39
00:06:24,872 --> 00:06:27,739
- Wait.
- Where will you go?
40
00:06:28,142 --> 00:06:31,134
I must gain passage
to the land of the lamas.
41
00:06:31,779 --> 00:06:33,508
Forbidden Kingdom.
42
00:06:34,215 --> 00:06:36,240
There's only one pass through.
43
00:06:36,684 --> 00:06:39,210
They will be waiting for you.
44
00:06:39,820 --> 00:06:41,345
But I must try.
45
00:06:42,156 --> 00:06:44,147
You go to your death.
46
00:06:44,825 --> 00:06:48,227
My death is here. Now I must fly from it.
47
00:06:48,396 --> 00:06:50,296
That man by the pottery shop, hold him.
48
00:06:53,968 --> 00:06:56,232
Are you of this village?
49
00:06:56,404 --> 00:06:58,839
Do you mean have I lived here
all my life?
50
00:07:00,741 --> 00:07:03,574
I mean I want no sham here, civilian.
51
00:07:03,744 --> 00:07:07,078
No hoax, no long and lingering
puzzlement from you.
52
00:07:07,248 --> 00:07:10,183
Do not answer my question
with a question.
53
00:07:10,384 --> 00:07:12,375
It may become your epitaph.
54
00:07:12,987 --> 00:07:14,751
I am of this village.
55
00:07:15,222 --> 00:07:18,317
And how do you feed yourself, villager?
56
00:07:18,793 --> 00:07:21,626
I am the apprentice
to the potter, Excellency.
57
00:07:21,796 --> 00:07:24,128
I have just been with the potter.
Where were you?
58
00:07:24,298 --> 00:07:28,098
-I was sent on an errand.
-I did not see you return, apprentice.
59
00:07:29,270 --> 00:07:31,364
You're right. I came through the rear.
60
00:07:32,340 --> 00:07:34,399
Through the rear, into the shop.
61
00:07:34,575 --> 00:07:38,375
Soldier, you were stationed at the rear.
Did you see him enter the shop?
62
00:07:38,546 --> 00:07:39,911
No, sir.
63
00:07:40,081 --> 00:07:43,415
- Did you leave your post, soldier?
- No, sir.
64
00:07:43,584 --> 00:07:46,849
I think you had better start talking
about the priest, apprentice.
65
00:07:47,021 --> 00:07:49,012
Where is the priest?
66
00:07:59,600 --> 00:08:01,125
Go, quickly.
67
00:08:02,536 --> 00:08:03,799
What about you?
68
00:08:03,971 --> 00:08:06,303
There are many cellars in our village.
69
00:08:20,054 --> 00:08:22,489
What sort of secret maneuver is this,
lieutenant?
70
00:08:22,656 --> 00:08:26,092
Sorry, sir. It was the priest.
He and the potter's apprentice.
71
00:08:26,260 --> 00:08:27,659
I'll go after them, sir.
72
00:08:27,828 --> 00:08:31,059
Why do you always want to run
and not think?
73
00:08:31,232 --> 00:08:33,326
We'll have a word with the potter.
74
00:08:33,801 --> 00:08:37,533
What his apprentice knows,
surely he must know.
75
00:08:49,617 --> 00:08:50,743
Who are you?
76
00:08:51,318 --> 00:08:53,047
I am looking for Sou Kin.
77
00:09:18,446 --> 00:09:22,349
-I am sorry.
- You are the priest they seek.
78
00:09:23,651 --> 00:09:26,484
- Of what order are you?
- Shaolin.
79
00:09:34,228 --> 00:09:36,390
I would not have betrayed you.
80
00:09:38,966 --> 00:09:41,162
Can you tell me where is Sou Kin?
81
00:09:41,602 --> 00:09:44,697
He is not here. He will not return.
82
00:09:45,573 --> 00:09:46,802
I must find him.
83
00:09:47,208 --> 00:09:49,404
You are not safe in this village.
84
00:09:51,178 --> 00:09:52,577
Come with me.
85
00:09:56,317 --> 00:09:57,785
Have you a choice, Shaolin?
86
00:10:14,802 --> 00:10:16,668
Look in those bushes.
87
00:10:45,132 --> 00:10:47,726
Wait here. I will ask where he has gone.
88
00:10:47,902 --> 00:10:51,270
It may be dangerous to inquire of him.
89
00:10:51,438 --> 00:10:53,964
I know who to ask, Shaolin.
90
00:10:54,141 --> 00:10:57,304
My name is Kwai Chang Caine.
91
00:10:59,079 --> 00:11:01,013
I am Po Li.
92
00:11:21,802 --> 00:11:23,327
Po Li.
93
00:11:24,505 --> 00:11:27,873
Po Li, I'm so glad to see you.
They seized me.
94
00:11:28,075 --> 00:11:30,043
I thought I was finished.
95
00:11:30,878 --> 00:11:34,746
Go and bring your
commanding officer. Quickly!
96
00:11:34,915 --> 00:11:39,682
Tell him the sister of Po San is here,
with news of the priest.
97
00:11:41,922 --> 00:11:43,651
What priest?
98
00:11:47,194 --> 00:11:50,596
What is all this, Po Li?
What are you doing?
99
00:11:50,798 --> 00:11:54,598
I am trying to save your life,
my brother.
100
00:11:55,035 --> 00:11:56,799
Even a woman...
101
00:12:00,407 --> 00:12:03,570
...of your considerable beauty
cannot manage that.
102
00:12:04,578 --> 00:12:07,070
But perhaps a priest can?
103
00:12:07,314 --> 00:12:10,511
- A Shaolin?
- The Shaolin.
104
00:12:11,218 --> 00:12:12,845
Where is he?
105
00:12:16,023 --> 00:12:18,424
First we will talk about my brother.
106
00:12:19,293 --> 00:12:21,853
Give me the priest,
and your brother is a free man.
107
00:12:22,563 --> 00:12:25,430
Or free my brother,
and you shall have the priest.
108
00:12:27,534 --> 00:12:29,161
Right.
109
00:12:29,937 --> 00:12:34,670
You're intelligent.
Let us talk intelligently.
110
00:12:35,709 --> 00:12:37,734
I give nothing.
111
00:12:38,746 --> 00:12:41,772
It is not my family which faces death.
112
00:12:42,483 --> 00:12:45,817
Bring me the priest.
Then you shall have your brother.
113
00:12:50,958 --> 00:12:52,756
I shall deliver the priest.
114
00:12:53,594 --> 00:12:54,891
Where? When?
115
00:12:56,797 --> 00:12:58,458
I will bring you word.
116
00:13:00,534 --> 00:13:04,027
Have faith. I shall not desert you.
117
00:13:22,222 --> 00:13:23,621
What are you doing here?
118
00:13:24,224 --> 00:13:27,489
I am waiting.
Your mother asked me to wait.
119
00:13:27,928 --> 00:13:29,623
My mother is dead.
120
00:13:29,797 --> 00:13:33,131
- Do you mean Po Li?
- Yes.
121
00:13:33,600 --> 00:13:34,965
She is my aunt.
122
00:13:35,269 --> 00:13:39,706
-I am Po Sing.
-I am Kwai Chang.
123
00:13:42,009 --> 00:13:43,943
Welcome to this humble house.
124
00:13:44,845 --> 00:13:46,643
Will you sit down?
125
00:13:53,987 --> 00:13:56,888
Your home is very gracious.
126
00:13:57,558 --> 00:13:59,458
I suppose it is.
127
00:13:59,626 --> 00:14:04,325
It is the only home I have ever had,
so I would not know.
128
00:14:04,665 --> 00:14:05,928
But it's lonely.
129
00:14:06,867 --> 00:14:08,130
You have your father.
130
00:14:08,469 --> 00:14:14,203
He has been gone often, but soon
he will be back to stay, Po Li says.
131
00:14:22,149 --> 00:14:26,177
Whenever there is a long silence,
it is time for me to leave.
132
00:14:26,353 --> 00:14:28,685
I am sorry, Po Sing.
133
00:14:29,223 --> 00:14:31,817
It is safer for you
not to know too much.
134
00:14:33,794 --> 00:14:36,820
- Goodbye.
- Goodbye, Po Sing.
135
00:14:44,538 --> 00:14:47,838
Sou Kin is in the forest
beyond the village.
136
00:14:48,675 --> 00:14:53,738
Between him and you,
there are a thousand soldiers...
137
00:14:54,915 --> 00:14:59,216
...with orders to kill you on sight.
138
00:15:16,403 --> 00:15:17,928
No, not that way.
139
00:15:18,105 --> 00:15:21,564
There has been too much activity
from this house today.
140
00:15:21,975 --> 00:15:24,069
Here, through the garden.
141
00:15:24,244 --> 00:15:27,771
Beyond is the peach orchard,
and beyond lies the forest. Come.
142
00:15:29,416 --> 00:15:32,113
- You are coming with me?
- Yes.
143
00:15:34,188 --> 00:15:37,419
- You have risked enough.
-I know the forest.
144
00:15:37,591 --> 00:15:39,821
I have played in it since I was a child.
145
00:15:42,262 --> 00:15:43,559
Why are you doing this?
146
00:15:49,536 --> 00:15:52,631
Do you like the military life, lieutenant?
147
00:15:53,874 --> 00:15:58,175
It's my career, sir.
My family is a military family, and...
148
00:15:58,645 --> 00:16:01,171
Sir, you know my father.
149
00:16:02,549 --> 00:16:05,450
And how do you think
he became general?
150
00:16:06,086 --> 00:16:07,485
Well...
151
00:16:08,088 --> 00:16:10,318
...he was a very brave man, sir.
152
00:16:11,625 --> 00:16:15,118
And you are just like your father,
lieutenant?
153
00:16:15,295 --> 00:16:17,787
It is my deepest wish.
154
00:16:17,965 --> 00:16:19,296
Good.
155
00:16:19,700 --> 00:16:22,226
We need brave men in a war.
156
00:16:22,402 --> 00:16:24,234
And we are in a war, lieutenant.
157
00:16:24,771 --> 00:16:26,830
The priest is our enemy.
158
00:16:27,741 --> 00:16:29,937
But wars are not won by bravery alone.
159
00:16:30,477 --> 00:16:36,280
They are won by stealth,
deception, spies, informers...
160
00:16:36,450 --> 00:16:39,647
...all the ignoble talents of mankind.
161
00:16:40,687 --> 00:16:43,952
Remember that, lieutenant,
if you want to become a general.
162
00:16:44,291 --> 00:16:45,622
Yes, sir.
163
00:16:46,360 --> 00:16:49,330
Thank you, sir.
I appreciate the advice, but...
164
00:16:49,496 --> 00:16:51,590
But should we not be
in pursuit of the priest?
165
00:16:51,765 --> 00:16:54,257
I am in pursuit of the priest,
lieutenant.
166
00:16:56,003 --> 00:16:59,633
I'm in active hunt
for Kwai Chang Caine.
167
00:17:23,730 --> 00:17:25,391
You must rest.
168
00:17:41,882 --> 00:17:45,113
It is hard to think of you as a priest.
169
00:17:46,153 --> 00:17:47,814
Yet I am.
170
00:17:48,922 --> 00:17:52,415
Did your family wish you
to become a priest?
171
00:17:53,727 --> 00:17:55,491
I have no family.
172
00:17:56,229 --> 00:18:00,791
You have no one?
No sister, nor brother?
173
00:18:01,568 --> 00:18:03,195
I am alone.
174
00:18:03,837 --> 00:18:07,034
You have no one
with whom you can talk?
175
00:18:10,043 --> 00:18:12,034
I am talking to you.
176
00:18:23,023 --> 00:18:25,651
That is not what I mean.
177
00:18:27,060 --> 00:18:30,257
I mean someone you can trust.
178
00:18:30,864 --> 00:18:32,696
I trust you.
179
00:18:42,009 --> 00:18:44,034
Did I fall asleep?
180
00:18:59,760 --> 00:19:01,455
What is it?
181
00:20:37,924 --> 00:20:39,949
Oh, please.
182
00:20:41,928 --> 00:20:45,228
Oh, no. Please, no!
183
00:20:57,477 --> 00:20:59,104
Help!
184
00:21:16,062 --> 00:21:17,530
Sou Kin?
185
00:21:20,600 --> 00:21:26,061
These seedlings are just starting their lives,
and mine is ending.
186
00:21:26,239 --> 00:21:28,799
We are equally helpless.
187
00:21:29,442 --> 00:21:32,434
You are a good and faithful man.
188
00:21:32,913 --> 00:21:34,779
He cannot talk at all.
189
00:21:34,981 --> 00:21:37,848
And I hear very little now.
190
00:21:38,118 --> 00:21:41,247
We are a bad combination
for the forest.
191
00:21:41,555 --> 00:21:43,216
But we manage.
192
00:21:43,390 --> 00:21:46,291
I talk mainly to my little trees.
193
00:21:46,760 --> 00:21:51,357
Do you know that they need eight years
to grow one foot?
194
00:21:51,531 --> 00:21:53,158
One foot.
195
00:21:56,736 --> 00:22:00,138
- Chair?
- No. No, please.
196
00:22:00,340 --> 00:22:01,774
Thank you.
197
00:22:02,576 --> 00:22:09,004
In those eight years, my little trees
will thicken by one inch. One inch.
198
00:22:09,416 --> 00:22:13,512
But once they are rooted,
they are here to stay...
199
00:22:13,787 --> 00:22:15,312
...and so am I.
200
00:22:15,956 --> 00:22:18,118
Now, will you have some tea?
201
00:22:18,825 --> 00:22:20,554
May I speak first?
202
00:22:20,727 --> 00:22:22,718
Yes, yes, you may speak.
203
00:22:22,896 --> 00:22:26,332
I did not think that two young people
had come through the forest...
204
00:22:26,499 --> 00:22:28,991
...to admire my seedlings.
205
00:22:29,870 --> 00:22:31,497
Forgive me.
206
00:22:32,239 --> 00:22:34,298
You need not apologize.
207
00:22:34,474 --> 00:22:37,068
Because you are young and impatient.
208
00:22:41,548 --> 00:22:43,607
He's just killed the royal nephew.
209
00:22:43,783 --> 00:22:45,877
I am not impatient.
210
00:22:46,353 --> 00:22:48,082
I am Kwai Chang Caine.
211
00:22:49,990 --> 00:22:51,856
I must leave the country.
212
00:22:52,025 --> 00:22:54,255
And you need safe passage?
213
00:22:54,761 --> 00:22:56,126
Yes, venerable one.
214
00:22:56,496 --> 00:23:01,900
And you were told that only Sou Kin
could provide you with safe passage?
215
00:23:03,503 --> 00:23:06,063
- Is this wrong?
- No, no, my son.
216
00:23:06,239 --> 00:23:09,436
My reluctance springs from weariness.
217
00:23:09,609 --> 00:23:15,981
But so long as the world will not let me
die in peace among my seedlings...
218
00:23:16,182 --> 00:23:20,449
...how can I withdraw
from the battlefield of life?
219
00:23:21,187 --> 00:23:23,747
I can make no promise.
220
00:23:38,071 --> 00:23:39,368
Sir.
221
00:23:39,539 --> 00:23:43,669
Lieutenant, allow me
to introduce Po San.
222
00:23:43,843 --> 00:23:46,904
Like our priest,
he is an enemy of the emperor.
223
00:23:47,314 --> 00:23:49,681
He refused to share his land.
224
00:23:50,517 --> 00:23:52,417
So now he is a fugitive.
225
00:23:52,585 --> 00:23:56,112
I beg your pardon, was a fugitive.
226
00:23:56,623 --> 00:23:59,285
Po San is most fortunate.
There is his loving daughter.
227
00:24:00,060 --> 00:24:04,930
He has, in addition, a loving sister,
with whom I have an understanding.
228
00:24:05,098 --> 00:24:09,001
She will be here soon to tell me
where may I find the priest...
229
00:24:09,169 --> 00:24:15,233
...and I will give her this specimen
and the child in return.
230
00:24:15,742 --> 00:24:18,768
What we might call a fair exchange,
you see?
231
00:24:32,892 --> 00:24:34,223
Good.
232
00:24:34,394 --> 00:24:37,364
He has seen our friends in the forest.
233
00:24:37,964 --> 00:24:40,490
You will have safe passage.
234
00:24:40,900 --> 00:24:44,302
No one here will impede your journey.
235
00:24:44,838 --> 00:24:48,934
There is a river which lies to the west.
236
00:24:49,109 --> 00:24:52,773
On the other side, you are safe.
237
00:24:53,546 --> 00:24:56,447
There is a point
where the river narrows.
238
00:24:56,616 --> 00:24:59,449
There you will find a boatman.
239
00:24:59,786 --> 00:25:01,515
He will take you across.
240
00:25:01,988 --> 00:25:06,289
On the other side,
this will give you admission...
241
00:25:06,459 --> 00:25:10,487
...and acceptance
into the Forbidden Kingdom.
242
00:25:14,501 --> 00:25:16,333
I am grateful.
243
00:25:26,646 --> 00:25:31,948
May you have a swift and safe passage,
Kwai Chang Caine.
244
00:25:38,858 --> 00:25:39,882
Thank you.
245
00:25:40,693 --> 00:25:44,596
There is no need for you to go on.
246
00:25:45,131 --> 00:25:47,532
You will not find the river alone.
247
00:25:47,700 --> 00:25:49,429
What she say is true.
248
00:25:49,602 --> 00:25:52,037
You will not find the river
without her.
249
00:25:52,205 --> 00:25:53,695
Go now, quickly.
250
00:25:53,873 --> 00:25:55,341
Come.
251
00:25:56,209 --> 00:25:57,643
Go, go.
252
00:26:12,058 --> 00:26:15,460
- Why do we stop?
- You are safe now.
253
00:26:16,496 --> 00:26:19,056
From here on,
there is no danger to you.
254
00:26:20,800 --> 00:26:23,770
This stream leads to the river.
255
00:26:25,705 --> 00:26:28,299
By daybreak, you will find the boatman.
256
00:26:31,411 --> 00:26:33,140
And you?
257
00:26:38,952 --> 00:26:40,215
Now I can leave you.
258
00:26:42,388 --> 00:26:44,049
Will you be safe?
259
00:26:51,030 --> 00:26:54,330
You would do better
to worry about yourself.
260
00:27:28,968 --> 00:27:30,493
Come on!
261
00:27:52,425 --> 00:27:56,589
- Can I get you some water?
- No, child. Thank you.
262
00:27:56,963 --> 00:28:00,024
- But you are so pale.
- No.
263
00:28:01,000 --> 00:28:04,300
When I was little,
my mother said I was pale.
264
00:28:04,470 --> 00:28:06,564
She washed my forehead.
265
00:28:07,774 --> 00:28:11,233
-I will ask the guard for water.
- No.
266
00:28:12,378 --> 00:28:14,142
You will only make him angry.
267
00:28:14,514 --> 00:28:16,209
By asking for water?
268
00:28:16,382 --> 00:28:19,443
Do you remember what your mother
taught you of kindness?
269
00:28:19,819 --> 00:28:23,187
That every insect on every leaf
of every tree...
270
00:28:23,356 --> 00:28:25,791
...deserved your compassion.
271
00:28:26,259 --> 00:28:28,421
Yes, Father, I remember.
272
00:28:28,595 --> 00:28:31,223
These are men of whom
your mother was ignorant.
273
00:28:32,398 --> 00:28:34,867
They know only brutality.
274
00:28:35,501 --> 00:28:37,868
They are devoted to savagery.
275
00:28:38,638 --> 00:28:39,867
You will get no water.
276
00:28:40,373 --> 00:28:44,071
- Are there many such people, Father?
- Yes, child.
277
00:28:44,510 --> 00:28:47,969
But remember,
there are many like you as well.
278
00:28:49,215 --> 00:28:51,616
What plot do you rehearse now?
279
00:28:51,784 --> 00:28:54,185
I only try to lessen
my daughter's fear.
280
00:28:54,354 --> 00:28:58,552
Too late, Po San.
You're in serious difficulty here.
281
00:28:58,725 --> 00:29:02,992
I because I need the priest,
and you because your sister is late.
282
00:29:03,162 --> 00:29:05,187
She has promised me the priest.
283
00:29:05,598 --> 00:29:09,228
I promised her
you and the child in return.
284
00:29:09,702 --> 00:29:12,194
Where is your sister? She is not here.
285
00:29:12,372 --> 00:29:14,306
She is here.
286
00:29:23,149 --> 00:29:25,140
You make war on children.
287
00:29:25,685 --> 00:29:27,881
In war, there are no children.
288
00:29:28,488 --> 00:29:30,684
There is just the enemy.
289
00:29:32,191 --> 00:29:34,125
Prepare to break camp.
290
00:29:38,831 --> 00:29:42,267
How easy life must be for you.
291
00:29:43,503 --> 00:29:45,335
Come, woman.
292
00:29:48,207 --> 00:29:50,608
We have business, you and ll.
293
00:29:50,777 --> 00:29:52,575
Yes, I know.
294
00:29:52,745 --> 00:29:54,144
I know what you want.
295
00:29:54,314 --> 00:29:56,305
- You want--
- Priest.
296
00:29:56,482 --> 00:29:59,349
I want the priest.
297
00:30:00,787 --> 00:30:02,448
Po Li.
298
00:30:11,731 --> 00:30:14,428
I will tell you where the priest is.
299
00:31:05,251 --> 00:31:08,414
See that this boatman
troubles us no more, lieutenant.
300
00:31:09,155 --> 00:31:10,384
Yes, sir.
301
00:31:13,393 --> 00:31:15,555
Think the priest will appear, sir?
302
00:31:16,796 --> 00:31:18,787
The woman could be lying.
303
00:31:19,098 --> 00:31:23,660
She is not lying, lieutenant.
She is a woman, and she is in love.
304
00:31:23,836 --> 00:31:26,601
- With the priest?
- Perhaps with the priest.
305
00:31:26,806 --> 00:31:29,935
Certainly she loves her brother
and his child.
306
00:31:30,109 --> 00:31:33,306
Love is like war, lieutenant,
it gives no quarter.
307
00:31:33,880 --> 00:31:35,939
If she wants the life of her brother...
308
00:31:36,115 --> 00:31:39,085
...she knows she cannot have it
until I have the priest.
309
00:31:40,453 --> 00:31:42,353
So he will appear.
310
00:31:45,458 --> 00:31:47,893
Leave the boat here.
Post one man in the boat...
311
00:31:48,060 --> 00:31:50,085
...so he'll appear as the boatman.
312
00:31:50,329 --> 00:31:52,457
Post other troops there, undercover.
313
00:31:52,632 --> 00:31:55,033
The priest will come from there.
314
00:31:55,435 --> 00:31:57,028
Let him come, lieutenant.
315
00:31:57,203 --> 00:31:59,831
Tell your men to let him come.
316
00:32:00,239 --> 00:32:02,765
And when he reaches the boat...
317
00:32:04,477 --> 00:32:06,172
...you have him.
318
00:32:06,712 --> 00:32:11,343
The emperor will be pleased to receive
the personage of the priest, sir, but...
319
00:32:11,951 --> 00:32:13,510
Proceed, lieutenant.
320
00:32:13,686 --> 00:32:17,782
With your permission, sir, the emperor
also expected the person of Po San.
321
00:32:18,391 --> 00:32:21,190
You are a slow student, lieutenant.
322
00:32:22,195 --> 00:32:24,892
The emperor shall have Po San.
323
00:32:26,032 --> 00:32:29,002
He shall have the child of Po San...
324
00:32:29,335 --> 00:32:32,202
...and the sister of Po San.
325
00:32:33,239 --> 00:32:37,073
That is why
I am so certain of the priest.
326
00:34:02,061 --> 00:34:04,462
Give me your hand, Po Li.
327
00:34:09,535 --> 00:34:11,264
I'm sorry.
328
00:34:11,938 --> 00:34:16,205
-I must rest.
- You are going home.
329
00:34:18,477 --> 00:34:20,912
- Po Li, listen--
- You are ill.
330
00:34:21,247 --> 00:34:25,047
You need rest and care in your home.
331
00:34:25,217 --> 00:34:26,480
No.
332
00:34:28,120 --> 00:34:30,054
He won't let us go.
333
00:34:34,694 --> 00:34:36,856
I made a bargain with him.
334
00:34:46,005 --> 00:34:48,235
- Call the colonel.
- Get back in there.
335
00:34:48,441 --> 00:34:50,409
I made a bargain with him.
336
00:36:08,187 --> 00:36:09,518
Come in.
337
00:36:17,063 --> 00:36:19,725
There is trouble with the prisoners, sir.
338
00:36:19,899 --> 00:36:23,631
- Have they escaped, lieutenant?
- Certainly not, sir.
339
00:36:24,236 --> 00:36:27,297
Then there is no trouble.
They are prisoners.
340
00:36:29,041 --> 00:36:33,535
The woman, Po Li,
she demands to see you, sir.
341
00:36:35,514 --> 00:36:38,415
I sympathize with you, lieutenant.
342
00:36:40,619 --> 00:36:43,554
For a warrior,
guard duty is the most infamous.
343
00:36:44,190 --> 00:36:47,023
But here, your education continues.
344
00:36:47,193 --> 00:36:48,456
First...
345
00:36:48,627 --> 00:36:51,358
...a prisoner can make no demands.
346
00:36:52,498 --> 00:36:54,728
A woman, never.
347
00:36:54,900 --> 00:36:58,200
Whether or not she is a prisoner.
Dismissed, lieutenant.
348
00:36:58,370 --> 00:36:59,860
Yes, sir.
349
00:38:47,713 --> 00:38:49,272
The priest!
350
00:38:50,683 --> 00:38:53,380
What do you hope to gain by using that?
351
00:38:54,053 --> 00:38:57,921
The release of certain prisoners,
for not using it.
352
00:38:59,091 --> 00:39:01,355
And how do you hope to manage that?
353
00:39:04,563 --> 00:39:07,464
You will manage it.
354
00:39:09,735 --> 00:39:11,294
Why not.
355
00:39:17,276 --> 00:39:19,472
Tell the guard to release the prisoners.
356
00:39:19,879 --> 00:39:24,043
Guard, this is a priest,
Kwai Chang Caine.
357
00:39:24,216 --> 00:39:26,207
Call the lieutenant.
358
00:39:34,293 --> 00:39:36,819
He holds a sword at my throat.
359
00:39:37,529 --> 00:39:40,464
He must not escape.
Do you understand, lieutenant?
360
00:39:40,633 --> 00:39:42,123
Yes, sir.
361
00:39:44,103 --> 00:39:48,040
I am a warrior, priest. And I am at war.
362
00:39:48,607 --> 00:39:53,841
And in war, I am a liar,
a thief, a cheat.
363
00:39:54,380 --> 00:39:58,749
I am all things which bring victory to me,
priest, save one.
364
00:39:59,385 --> 00:40:01,717
I am not a coward.
365
00:40:04,423 --> 00:40:06,221
To the sword...
366
00:40:06,558 --> 00:40:10,085
...you are neither coward
nor brave man.
367
00:40:13,332 --> 00:40:15,528
Do you hear that, lieutenant?
368
00:40:17,670 --> 00:40:21,004
He prepares to thrust the blade
into my throat.
369
00:40:23,142 --> 00:40:25,440
He must not escape.
370
00:40:26,712 --> 00:40:30,376
If I move, he'll kill you, sir.
371
00:40:31,817 --> 00:40:34,411
That should be avoided, if possible.
372
00:40:34,687 --> 00:40:38,385
The prime objective is
to make the priest prisoner.
373
00:40:41,160 --> 00:40:44,619
How can we do this
without causing your death, sir?
374
00:40:44,897 --> 00:40:47,992
Soldiers die, lieutenant.
375
00:40:48,334 --> 00:40:50,302
We are trained for death.
376
00:40:52,604 --> 00:40:54,902
- Move in and take him!
- Wait.
377
00:40:56,942 --> 00:40:58,501
The little girl.
378
00:40:59,044 --> 00:41:01,570
Surely she is not worth your life.
379
00:41:02,014 --> 00:41:03,743
Only the little girl.
380
00:41:06,852 --> 00:41:08,718
Let her go.
381
00:41:13,158 --> 00:41:14,683
Open the gate.
382
00:41:20,399 --> 00:41:21,628
Go.
383
00:41:27,139 --> 00:41:28,698
And the woman.
384
00:41:39,952 --> 00:41:41,386
Leave.
385
00:41:48,694 --> 00:41:51,288
Now put down your sword, priest.
386
00:41:51,864 --> 00:41:54,890
You have gotten everything you can
by threatening my life.
387
00:41:55,067 --> 00:41:57,661
There's nothing more to gain
by my death.
388
00:41:58,437 --> 00:41:59,836
One thing:
389
00:42:00,339 --> 00:42:01,864
The man.
390
00:42:02,041 --> 00:42:04,840
The man is a prisoner of the emperor.
391
00:42:07,046 --> 00:42:08,377
You...
392
00:42:08,981 --> 00:42:10,847
...are a trained soldier.
393
00:42:11,417 --> 00:42:15,615
Who is worth more to the emperor,
you or him?
394
00:42:22,027 --> 00:42:24,997
I am too involved in this
to make a judgment.
395
00:42:25,164 --> 00:42:26,825
You make the judgment, lieutenant.
396
00:42:29,401 --> 00:42:31,665
Consider the military values, lieutenant.
397
00:42:34,206 --> 00:42:38,404
First priority, capture of the priest.
398
00:42:40,946 --> 00:42:42,414
Second...
399
00:42:44,817 --> 00:42:46,512
...your life, sir.
400
00:42:47,820 --> 00:42:49,549
Let the prisoner go.
401
00:42:59,598 --> 00:43:01,532
Now take him!
402
00:43:05,237 --> 00:43:08,104
If you disobey my orders...
403
00:43:08,740 --> 00:43:11,539
...I will have you executed, lieutenant.
404
00:43:11,710 --> 00:43:16,011
If he kills me, you are the commanding
officer, and your orders are clear.
405
00:43:16,815 --> 00:43:18,544
The priest is to be taken!
406
00:44:19,845 --> 00:44:23,804
Up on your feet. Up on your feet.
On your horses. After him.
407
00:45:32,851 --> 00:45:34,512
Kwai Chang.
408
00:45:37,723 --> 00:45:39,817
The boat is ready.
409
00:45:47,566 --> 00:45:49,056
Yes.
410
00:45:52,037 --> 00:45:54,870
You know that I betrayed you.
411
00:45:56,508 --> 00:45:58,408
I know why.
412
00:46:06,885 --> 00:46:10,344
Is there ever enough reason
for betrayal?
413
00:46:12,858 --> 00:46:14,622
I do not know.
414
00:46:22,034 --> 00:46:24,093
Give this to him.
415
00:46:25,137 --> 00:46:27,629
He cannot land alive without it.
416
00:46:32,277 --> 00:46:33,904
But you...
417
00:46:35,480 --> 00:46:38,848
-I will not go.
- Will not?
418
00:46:43,155 --> 00:46:46,022
- Must not.
- Why?
419
00:46:46,191 --> 00:46:48,785
I must go another way.
420
00:46:50,228 --> 00:46:52,424
But that way lies the great ocean.
421
00:46:58,437 --> 00:46:59,427
Go.
422
00:47:00,272 --> 00:47:01,637
Quickly.
423
00:47:44,282 --> 00:47:47,582
You know what your life
will be like from now on.
424
00:47:49,187 --> 00:47:50,712
I know.
425
00:47:51,757 --> 00:47:56,752
I owe some sort of atonement...
426
00:47:59,131 --> 00:48:01,099
...for what I did to you...
427
00:48:01,833 --> 00:48:03,824
...for other things.
428
00:48:05,337 --> 00:48:08,170
Others will come this way...
429
00:48:08,340 --> 00:48:11,605
...fleeing the emperor's wrath.
430
00:48:13,779 --> 00:48:15,713
They will need help.
431
00:48:22,254 --> 00:48:23,949
You may die.
432
00:48:26,191 --> 00:48:28,660
This much I know:
433
00:48:29,194 --> 00:48:32,186
I will not die easily.
434
00:48:55,120 --> 00:48:58,954
And I will have much to remember.
31369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.