All language subtitles for Episode 15 The Forbidden Kingdom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,827 --> 00:01:47,591 You first, you follow. 2 00:01:47,762 --> 00:01:51,426 That priest could elude one of you. Do not let him trick you both. 3 00:01:51,866 --> 00:01:56,303 Use your weapon, soldier. Even a priest understands a sword. 4 00:01:59,807 --> 00:02:02,833 Priest is here, sir. We'll find him. 5 00:02:03,111 --> 00:02:06,979 Search all the houses and stores. I want that priest. 6 00:02:08,282 --> 00:02:10,649 I want that priest. 7 00:03:00,835 --> 00:03:02,530 Your tread must be light and sure... 8 00:03:04,138 --> 00:03:06,197 ...as though your path were upon rice paper. 9 00:03:08,943 --> 00:03:13,073 It is said a Shaolin priest can walk through walls. 10 00:03:13,281 --> 00:03:19,243 Looked for, he cannot be seen. Listened for, he cannot be heard. 11 00:03:19,420 --> 00:03:25,189 Touched, he cannot be felt. This rice paper is the test. 12 00:03:25,693 --> 00:03:31,655 Fragile as the wings of the dragonfly, clinging as the cocoon of the silkworm. 13 00:03:32,867 --> 00:03:36,997 When you can walk its length and leave no trace... 14 00:03:37,171 --> 00:03:39,071 ...you will have learned. 15 00:03:44,712 --> 00:03:46,612 May I serve you? 16 00:03:49,417 --> 00:03:50,782 We seek a priest. 17 00:03:51,953 --> 00:03:56,049 As you can see, there is none here. 18 00:03:56,724 --> 00:04:00,752 Well, then, have you seen a priest? 19 00:04:01,429 --> 00:04:03,158 Our time is short. 20 00:04:04,932 --> 00:04:08,027 Is this establishment a historical monument, lieutenant? 21 00:04:08,202 --> 00:04:11,729 - No, sir. - Or have you a passion for pottery? 22 00:04:11,906 --> 00:04:13,271 No, sir. 23 00:04:13,908 --> 00:04:17,503 Have you had sufficient time to admire this artisan's talent? 24 00:04:17,678 --> 00:04:19,203 Yes, sir. 25 00:04:20,214 --> 00:04:23,775 We are here to question the man, lieutenant. 26 00:04:27,555 --> 00:04:30,923 Does something please your eyes, sir? 27 00:04:46,974 --> 00:04:49,966 Nothing I have seen pleases my eyes, old man. 28 00:04:51,579 --> 00:04:55,243 And nothing you have told me pleases my ears. Lieutenant. 29 00:05:16,804 --> 00:05:20,968 You can't help him. If you go up, it's his life as well. 30 00:05:35,456 --> 00:05:38,016 He's just killed the royal nephew. Get the guard! 31 00:05:39,126 --> 00:05:42,892 There will be a price on your head, no place to hide. 32 00:05:43,364 --> 00:05:45,355 You must leave the country. 33 00:05:57,912 --> 00:05:59,676 You may ascend. 34 00:06:10,224 --> 00:06:12,955 You men over there, search that group of houses. 35 00:06:13,127 --> 00:06:15,118 The rest of you search over there. 36 00:06:15,296 --> 00:06:16,764 We have to find the priest. 37 00:06:16,931 --> 00:06:19,229 I can throw another pot. 38 00:06:19,400 --> 00:06:23,098 Can I return to life a Shaolin priest? 39 00:06:24,872 --> 00:06:27,739 - Wait. - Where will you go? 40 00:06:28,142 --> 00:06:31,134 I must gain passage to the land of the lamas. 41 00:06:31,779 --> 00:06:33,508 Forbidden Kingdom. 42 00:06:34,215 --> 00:06:36,240 There's only one pass through. 43 00:06:36,684 --> 00:06:39,210 They will be waiting for you. 44 00:06:39,820 --> 00:06:41,345 But I must try. 45 00:06:42,156 --> 00:06:44,147 You go to your death. 46 00:06:44,825 --> 00:06:48,227 My death is here. Now I must fly from it. 47 00:06:48,396 --> 00:06:50,296 That man by the pottery shop, hold him. 48 00:06:53,968 --> 00:06:56,232 Are you of this village? 49 00:06:56,404 --> 00:06:58,839 Do you mean have I lived here all my life? 50 00:07:00,741 --> 00:07:03,574 I mean I want no sham here, civilian. 51 00:07:03,744 --> 00:07:07,078 No hoax, no long and lingering puzzlement from you. 52 00:07:07,248 --> 00:07:10,183 Do not answer my question with a question. 53 00:07:10,384 --> 00:07:12,375 It may become your epitaph. 54 00:07:12,987 --> 00:07:14,751 I am of this village. 55 00:07:15,222 --> 00:07:18,317 And how do you feed yourself, villager? 56 00:07:18,793 --> 00:07:21,626 I am the apprentice to the potter, Excellency. 57 00:07:21,796 --> 00:07:24,128 I have just been with the potter. Where were you? 58 00:07:24,298 --> 00:07:28,098 -I was sent on an errand. -I did not see you return, apprentice. 59 00:07:29,270 --> 00:07:31,364 You're right. I came through the rear. 60 00:07:32,340 --> 00:07:34,399 Through the rear, into the shop. 61 00:07:34,575 --> 00:07:38,375 Soldier, you were stationed at the rear. Did you see him enter the shop? 62 00:07:38,546 --> 00:07:39,911 No, sir. 63 00:07:40,081 --> 00:07:43,415 - Did you leave your post, soldier? - No, sir. 64 00:07:43,584 --> 00:07:46,849 I think you had better start talking about the priest, apprentice. 65 00:07:47,021 --> 00:07:49,012 Where is the priest? 66 00:07:59,600 --> 00:08:01,125 Go, quickly. 67 00:08:02,536 --> 00:08:03,799 What about you? 68 00:08:03,971 --> 00:08:06,303 There are many cellars in our village. 69 00:08:20,054 --> 00:08:22,489 What sort of secret maneuver is this, lieutenant? 70 00:08:22,656 --> 00:08:26,092 Sorry, sir. It was the priest. He and the potter's apprentice. 71 00:08:26,260 --> 00:08:27,659 I'll go after them, sir. 72 00:08:27,828 --> 00:08:31,059 Why do you always want to run and not think? 73 00:08:31,232 --> 00:08:33,326 We'll have a word with the potter. 74 00:08:33,801 --> 00:08:37,533 What his apprentice knows, surely he must know. 75 00:08:49,617 --> 00:08:50,743 Who are you? 76 00:08:51,318 --> 00:08:53,047 I am looking for Sou Kin. 77 00:09:18,446 --> 00:09:22,349 -I am sorry. - You are the priest they seek. 78 00:09:23,651 --> 00:09:26,484 - Of what order are you? - Shaolin. 79 00:09:34,228 --> 00:09:36,390 I would not have betrayed you. 80 00:09:38,966 --> 00:09:41,162 Can you tell me where is Sou Kin? 81 00:09:41,602 --> 00:09:44,697 He is not here. He will not return. 82 00:09:45,573 --> 00:09:46,802 I must find him. 83 00:09:47,208 --> 00:09:49,404 You are not safe in this village. 84 00:09:51,178 --> 00:09:52,577 Come with me. 85 00:09:56,317 --> 00:09:57,785 Have you a choice, Shaolin? 86 00:10:14,802 --> 00:10:16,668 Look in those bushes. 87 00:10:45,132 --> 00:10:47,726 Wait here. I will ask where he has gone. 88 00:10:47,902 --> 00:10:51,270 It may be dangerous to inquire of him. 89 00:10:51,438 --> 00:10:53,964 I know who to ask, Shaolin. 90 00:10:54,141 --> 00:10:57,304 My name is Kwai Chang Caine. 91 00:10:59,079 --> 00:11:01,013 I am Po Li. 92 00:11:21,802 --> 00:11:23,327 Po Li. 93 00:11:24,505 --> 00:11:27,873 Po Li, I'm so glad to see you. They seized me. 94 00:11:28,075 --> 00:11:30,043 I thought I was finished. 95 00:11:30,878 --> 00:11:34,746 Go and bring your commanding officer. Quickly! 96 00:11:34,915 --> 00:11:39,682 Tell him the sister of Po San is here, with news of the priest. 97 00:11:41,922 --> 00:11:43,651 What priest? 98 00:11:47,194 --> 00:11:50,596 What is all this, Po Li? What are you doing? 99 00:11:50,798 --> 00:11:54,598 I am trying to save your life, my brother. 100 00:11:55,035 --> 00:11:56,799 Even a woman... 101 00:12:00,407 --> 00:12:03,570 ...of your considerable beauty cannot manage that. 102 00:12:04,578 --> 00:12:07,070 But perhaps a priest can? 103 00:12:07,314 --> 00:12:10,511 - A Shaolin? - The Shaolin. 104 00:12:11,218 --> 00:12:12,845 Where is he? 105 00:12:16,023 --> 00:12:18,424 First we will talk about my brother. 106 00:12:19,293 --> 00:12:21,853 Give me the priest, and your brother is a free man. 107 00:12:22,563 --> 00:12:25,430 Or free my brother, and you shall have the priest. 108 00:12:27,534 --> 00:12:29,161 Right. 109 00:12:29,937 --> 00:12:34,670 You're intelligent. Let us talk intelligently. 110 00:12:35,709 --> 00:12:37,734 I give nothing. 111 00:12:38,746 --> 00:12:41,772 It is not my family which faces death. 112 00:12:42,483 --> 00:12:45,817 Bring me the priest. Then you shall have your brother. 113 00:12:50,958 --> 00:12:52,756 I shall deliver the priest. 114 00:12:53,594 --> 00:12:54,891 Where? When? 115 00:12:56,797 --> 00:12:58,458 I will bring you word. 116 00:13:00,534 --> 00:13:04,027 Have faith. I shall not desert you. 117 00:13:22,222 --> 00:13:23,621 What are you doing here? 118 00:13:24,224 --> 00:13:27,489 I am waiting. Your mother asked me to wait. 119 00:13:27,928 --> 00:13:29,623 My mother is dead. 120 00:13:29,797 --> 00:13:33,131 - Do you mean Po Li? - Yes. 121 00:13:33,600 --> 00:13:34,965 She is my aunt. 122 00:13:35,269 --> 00:13:39,706 -I am Po Sing. -I am Kwai Chang. 123 00:13:42,009 --> 00:13:43,943 Welcome to this humble house. 124 00:13:44,845 --> 00:13:46,643 Will you sit down? 125 00:13:53,987 --> 00:13:56,888 Your home is very gracious. 126 00:13:57,558 --> 00:13:59,458 I suppose it is. 127 00:13:59,626 --> 00:14:04,325 It is the only home I have ever had, so I would not know. 128 00:14:04,665 --> 00:14:05,928 But it's lonely. 129 00:14:06,867 --> 00:14:08,130 You have your father. 130 00:14:08,469 --> 00:14:14,203 He has been gone often, but soon he will be back to stay, Po Li says. 131 00:14:22,149 --> 00:14:26,177 Whenever there is a long silence, it is time for me to leave. 132 00:14:26,353 --> 00:14:28,685 I am sorry, Po Sing. 133 00:14:29,223 --> 00:14:31,817 It is safer for you not to know too much. 134 00:14:33,794 --> 00:14:36,820 - Goodbye. - Goodbye, Po Sing. 135 00:14:44,538 --> 00:14:47,838 Sou Kin is in the forest beyond the village. 136 00:14:48,675 --> 00:14:53,738 Between him and you, there are a thousand soldiers... 137 00:14:54,915 --> 00:14:59,216 ...with orders to kill you on sight. 138 00:15:16,403 --> 00:15:17,928 No, not that way. 139 00:15:18,105 --> 00:15:21,564 There has been too much activity from this house today. 140 00:15:21,975 --> 00:15:24,069 Here, through the garden. 141 00:15:24,244 --> 00:15:27,771 Beyond is the peach orchard, and beyond lies the forest. Come. 142 00:15:29,416 --> 00:15:32,113 - You are coming with me? - Yes. 143 00:15:34,188 --> 00:15:37,419 - You have risked enough. -I know the forest. 144 00:15:37,591 --> 00:15:39,821 I have played in it since I was a child. 145 00:15:42,262 --> 00:15:43,559 Why are you doing this? 146 00:15:49,536 --> 00:15:52,631 Do you like the military life, lieutenant? 147 00:15:53,874 --> 00:15:58,175 It's my career, sir. My family is a military family, and... 148 00:15:58,645 --> 00:16:01,171 Sir, you know my father. 149 00:16:02,549 --> 00:16:05,450 And how do you think he became general? 150 00:16:06,086 --> 00:16:07,485 Well... 151 00:16:08,088 --> 00:16:10,318 ...he was a very brave man, sir. 152 00:16:11,625 --> 00:16:15,118 And you are just like your father, lieutenant? 153 00:16:15,295 --> 00:16:17,787 It is my deepest wish. 154 00:16:17,965 --> 00:16:19,296 Good. 155 00:16:19,700 --> 00:16:22,226 We need brave men in a war. 156 00:16:22,402 --> 00:16:24,234 And we are in a war, lieutenant. 157 00:16:24,771 --> 00:16:26,830 The priest is our enemy. 158 00:16:27,741 --> 00:16:29,937 But wars are not won by bravery alone. 159 00:16:30,477 --> 00:16:36,280 They are won by stealth, deception, spies, informers... 160 00:16:36,450 --> 00:16:39,647 ...all the ignoble talents of mankind. 161 00:16:40,687 --> 00:16:43,952 Remember that, lieutenant, if you want to become a general. 162 00:16:44,291 --> 00:16:45,622 Yes, sir. 163 00:16:46,360 --> 00:16:49,330 Thank you, sir. I appreciate the advice, but... 164 00:16:49,496 --> 00:16:51,590 But should we not be in pursuit of the priest? 165 00:16:51,765 --> 00:16:54,257 I am in pursuit of the priest, lieutenant. 166 00:16:56,003 --> 00:16:59,633 I'm in active hunt for Kwai Chang Caine. 167 00:17:23,730 --> 00:17:25,391 You must rest. 168 00:17:41,882 --> 00:17:45,113 It is hard to think of you as a priest. 169 00:17:46,153 --> 00:17:47,814 Yet I am. 170 00:17:48,922 --> 00:17:52,415 Did your family wish you to become a priest? 171 00:17:53,727 --> 00:17:55,491 I have no family. 172 00:17:56,229 --> 00:18:00,791 You have no one? No sister, nor brother? 173 00:18:01,568 --> 00:18:03,195 I am alone. 174 00:18:03,837 --> 00:18:07,034 You have no one with whom you can talk? 175 00:18:10,043 --> 00:18:12,034 I am talking to you. 176 00:18:23,023 --> 00:18:25,651 That is not what I mean. 177 00:18:27,060 --> 00:18:30,257 I mean someone you can trust. 178 00:18:30,864 --> 00:18:32,696 I trust you. 179 00:18:42,009 --> 00:18:44,034 Did I fall asleep? 180 00:18:59,760 --> 00:19:01,455 What is it? 181 00:20:37,924 --> 00:20:39,949 Oh, please. 182 00:20:41,928 --> 00:20:45,228 Oh, no. Please, no! 183 00:20:57,477 --> 00:20:59,104 Help! 184 00:21:16,062 --> 00:21:17,530 Sou Kin? 185 00:21:20,600 --> 00:21:26,061 These seedlings are just starting their lives, and mine is ending. 186 00:21:26,239 --> 00:21:28,799 We are equally helpless. 187 00:21:29,442 --> 00:21:32,434 You are a good and faithful man. 188 00:21:32,913 --> 00:21:34,779 He cannot talk at all. 189 00:21:34,981 --> 00:21:37,848 And I hear very little now. 190 00:21:38,118 --> 00:21:41,247 We are a bad combination for the forest. 191 00:21:41,555 --> 00:21:43,216 But we manage. 192 00:21:43,390 --> 00:21:46,291 I talk mainly to my little trees. 193 00:21:46,760 --> 00:21:51,357 Do you know that they need eight years to grow one foot? 194 00:21:51,531 --> 00:21:53,158 One foot. 195 00:21:56,736 --> 00:22:00,138 - Chair? - No. No, please. 196 00:22:00,340 --> 00:22:01,774 Thank you. 197 00:22:02,576 --> 00:22:09,004 In those eight years, my little trees will thicken by one inch. One inch. 198 00:22:09,416 --> 00:22:13,512 But once they are rooted, they are here to stay... 199 00:22:13,787 --> 00:22:15,312 ...and so am I. 200 00:22:15,956 --> 00:22:18,118 Now, will you have some tea? 201 00:22:18,825 --> 00:22:20,554 May I speak first? 202 00:22:20,727 --> 00:22:22,718 Yes, yes, you may speak. 203 00:22:22,896 --> 00:22:26,332 I did not think that two young people had come through the forest... 204 00:22:26,499 --> 00:22:28,991 ...to admire my seedlings. 205 00:22:29,870 --> 00:22:31,497 Forgive me. 206 00:22:32,239 --> 00:22:34,298 You need not apologize. 207 00:22:34,474 --> 00:22:37,068 Because you are young and impatient. 208 00:22:41,548 --> 00:22:43,607 He's just killed the royal nephew. 209 00:22:43,783 --> 00:22:45,877 I am not impatient. 210 00:22:46,353 --> 00:22:48,082 I am Kwai Chang Caine. 211 00:22:49,990 --> 00:22:51,856 I must leave the country. 212 00:22:52,025 --> 00:22:54,255 And you need safe passage? 213 00:22:54,761 --> 00:22:56,126 Yes, venerable one. 214 00:22:56,496 --> 00:23:01,900 And you were told that only Sou Kin could provide you with safe passage? 215 00:23:03,503 --> 00:23:06,063 - Is this wrong? - No, no, my son. 216 00:23:06,239 --> 00:23:09,436 My reluctance springs from weariness. 217 00:23:09,609 --> 00:23:15,981 But so long as the world will not let me die in peace among my seedlings... 218 00:23:16,182 --> 00:23:20,449 ...how can I withdraw from the battlefield of life? 219 00:23:21,187 --> 00:23:23,747 I can make no promise. 220 00:23:38,071 --> 00:23:39,368 Sir. 221 00:23:39,539 --> 00:23:43,669 Lieutenant, allow me to introduce Po San. 222 00:23:43,843 --> 00:23:46,904 Like our priest, he is an enemy of the emperor. 223 00:23:47,314 --> 00:23:49,681 He refused to share his land. 224 00:23:50,517 --> 00:23:52,417 So now he is a fugitive. 225 00:23:52,585 --> 00:23:56,112 I beg your pardon, was a fugitive. 226 00:23:56,623 --> 00:23:59,285 Po San is most fortunate. There is his loving daughter. 227 00:24:00,060 --> 00:24:04,930 He has, in addition, a loving sister, with whom I have an understanding. 228 00:24:05,098 --> 00:24:09,001 She will be here soon to tell me where may I find the priest... 229 00:24:09,169 --> 00:24:15,233 ...and I will give her this specimen and the child in return. 230 00:24:15,742 --> 00:24:18,768 What we might call a fair exchange, you see? 231 00:24:32,892 --> 00:24:34,223 Good. 232 00:24:34,394 --> 00:24:37,364 He has seen our friends in the forest. 233 00:24:37,964 --> 00:24:40,490 You will have safe passage. 234 00:24:40,900 --> 00:24:44,302 No one here will impede your journey. 235 00:24:44,838 --> 00:24:48,934 There is a river which lies to the west. 236 00:24:49,109 --> 00:24:52,773 On the other side, you are safe. 237 00:24:53,546 --> 00:24:56,447 There is a point where the river narrows. 238 00:24:56,616 --> 00:24:59,449 There you will find a boatman. 239 00:24:59,786 --> 00:25:01,515 He will take you across. 240 00:25:01,988 --> 00:25:06,289 On the other side, this will give you admission... 241 00:25:06,459 --> 00:25:10,487 ...and acceptance into the Forbidden Kingdom. 242 00:25:14,501 --> 00:25:16,333 I am grateful. 243 00:25:26,646 --> 00:25:31,948 May you have a swift and safe passage, Kwai Chang Caine. 244 00:25:38,858 --> 00:25:39,882 Thank you. 245 00:25:40,693 --> 00:25:44,596 There is no need for you to go on. 246 00:25:45,131 --> 00:25:47,532 You will not find the river alone. 247 00:25:47,700 --> 00:25:49,429 What she say is true. 248 00:25:49,602 --> 00:25:52,037 You will not find the river without her. 249 00:25:52,205 --> 00:25:53,695 Go now, quickly. 250 00:25:53,873 --> 00:25:55,341 Come. 251 00:25:56,209 --> 00:25:57,643 Go, go. 252 00:26:12,058 --> 00:26:15,460 - Why do we stop? - You are safe now. 253 00:26:16,496 --> 00:26:19,056 From here on, there is no danger to you. 254 00:26:20,800 --> 00:26:23,770 This stream leads to the river. 255 00:26:25,705 --> 00:26:28,299 By daybreak, you will find the boatman. 256 00:26:31,411 --> 00:26:33,140 And you? 257 00:26:38,952 --> 00:26:40,215 Now I can leave you. 258 00:26:42,388 --> 00:26:44,049 Will you be safe? 259 00:26:51,030 --> 00:26:54,330 You would do better to worry about yourself. 260 00:27:28,968 --> 00:27:30,493 Come on! 261 00:27:52,425 --> 00:27:56,589 - Can I get you some water? - No, child. Thank you. 262 00:27:56,963 --> 00:28:00,024 - But you are so pale. - No. 263 00:28:01,000 --> 00:28:04,300 When I was little, my mother said I was pale. 264 00:28:04,470 --> 00:28:06,564 She washed my forehead. 265 00:28:07,774 --> 00:28:11,233 -I will ask the guard for water. - No. 266 00:28:12,378 --> 00:28:14,142 You will only make him angry. 267 00:28:14,514 --> 00:28:16,209 By asking for water? 268 00:28:16,382 --> 00:28:19,443 Do you remember what your mother taught you of kindness? 269 00:28:19,819 --> 00:28:23,187 That every insect on every leaf of every tree... 270 00:28:23,356 --> 00:28:25,791 ...deserved your compassion. 271 00:28:26,259 --> 00:28:28,421 Yes, Father, I remember. 272 00:28:28,595 --> 00:28:31,223 These are men of whom your mother was ignorant. 273 00:28:32,398 --> 00:28:34,867 They know only brutality. 274 00:28:35,501 --> 00:28:37,868 They are devoted to savagery. 275 00:28:38,638 --> 00:28:39,867 You will get no water. 276 00:28:40,373 --> 00:28:44,071 - Are there many such people, Father? - Yes, child. 277 00:28:44,510 --> 00:28:47,969 But remember, there are many like you as well. 278 00:28:49,215 --> 00:28:51,616 What plot do you rehearse now? 279 00:28:51,784 --> 00:28:54,185 I only try to lessen my daughter's fear. 280 00:28:54,354 --> 00:28:58,552 Too late, Po San. You're in serious difficulty here. 281 00:28:58,725 --> 00:29:02,992 I because I need the priest, and you because your sister is late. 282 00:29:03,162 --> 00:29:05,187 She has promised me the priest. 283 00:29:05,598 --> 00:29:09,228 I promised her you and the child in return. 284 00:29:09,702 --> 00:29:12,194 Where is your sister? She is not here. 285 00:29:12,372 --> 00:29:14,306 She is here. 286 00:29:23,149 --> 00:29:25,140 You make war on children. 287 00:29:25,685 --> 00:29:27,881 In war, there are no children. 288 00:29:28,488 --> 00:29:30,684 There is just the enemy. 289 00:29:32,191 --> 00:29:34,125 Prepare to break camp. 290 00:29:38,831 --> 00:29:42,267 How easy life must be for you. 291 00:29:43,503 --> 00:29:45,335 Come, woman. 292 00:29:48,207 --> 00:29:50,608 We have business, you and ll. 293 00:29:50,777 --> 00:29:52,575 Yes, I know. 294 00:29:52,745 --> 00:29:54,144 I know what you want. 295 00:29:54,314 --> 00:29:56,305 - You want-- - Priest. 296 00:29:56,482 --> 00:29:59,349 I want the priest. 297 00:30:00,787 --> 00:30:02,448 Po Li. 298 00:30:11,731 --> 00:30:14,428 I will tell you where the priest is. 299 00:31:05,251 --> 00:31:08,414 See that this boatman troubles us no more, lieutenant. 300 00:31:09,155 --> 00:31:10,384 Yes, sir. 301 00:31:13,393 --> 00:31:15,555 Think the priest will appear, sir? 302 00:31:16,796 --> 00:31:18,787 The woman could be lying. 303 00:31:19,098 --> 00:31:23,660 She is not lying, lieutenant. She is a woman, and she is in love. 304 00:31:23,836 --> 00:31:26,601 - With the priest? - Perhaps with the priest. 305 00:31:26,806 --> 00:31:29,935 Certainly she loves her brother and his child. 306 00:31:30,109 --> 00:31:33,306 Love is like war, lieutenant, it gives no quarter. 307 00:31:33,880 --> 00:31:35,939 If she wants the life of her brother... 308 00:31:36,115 --> 00:31:39,085 ...she knows she cannot have it until I have the priest. 309 00:31:40,453 --> 00:31:42,353 So he will appear. 310 00:31:45,458 --> 00:31:47,893 Leave the boat here. Post one man in the boat... 311 00:31:48,060 --> 00:31:50,085 ...so he'll appear as the boatman. 312 00:31:50,329 --> 00:31:52,457 Post other troops there, undercover. 313 00:31:52,632 --> 00:31:55,033 The priest will come from there. 314 00:31:55,435 --> 00:31:57,028 Let him come, lieutenant. 315 00:31:57,203 --> 00:31:59,831 Tell your men to let him come. 316 00:32:00,239 --> 00:32:02,765 And when he reaches the boat... 317 00:32:04,477 --> 00:32:06,172 ...you have him. 318 00:32:06,712 --> 00:32:11,343 The emperor will be pleased to receive the personage of the priest, sir, but... 319 00:32:11,951 --> 00:32:13,510 Proceed, lieutenant. 320 00:32:13,686 --> 00:32:17,782 With your permission, sir, the emperor also expected the person of Po San. 321 00:32:18,391 --> 00:32:21,190 You are a slow student, lieutenant. 322 00:32:22,195 --> 00:32:24,892 The emperor shall have Po San. 323 00:32:26,032 --> 00:32:29,002 He shall have the child of Po San... 324 00:32:29,335 --> 00:32:32,202 ...and the sister of Po San. 325 00:32:33,239 --> 00:32:37,073 That is why I am so certain of the priest. 326 00:34:02,061 --> 00:34:04,462 Give me your hand, Po Li. 327 00:34:09,535 --> 00:34:11,264 I'm sorry. 328 00:34:11,938 --> 00:34:16,205 -I must rest. - You are going home. 329 00:34:18,477 --> 00:34:20,912 - Po Li, listen-- - You are ill. 330 00:34:21,247 --> 00:34:25,047 You need rest and care in your home. 331 00:34:25,217 --> 00:34:26,480 No. 332 00:34:28,120 --> 00:34:30,054 He won't let us go. 333 00:34:34,694 --> 00:34:36,856 I made a bargain with him. 334 00:34:46,005 --> 00:34:48,235 - Call the colonel. - Get back in there. 335 00:34:48,441 --> 00:34:50,409 I made a bargain with him. 336 00:36:08,187 --> 00:36:09,518 Come in. 337 00:36:17,063 --> 00:36:19,725 There is trouble with the prisoners, sir. 338 00:36:19,899 --> 00:36:23,631 - Have they escaped, lieutenant? - Certainly not, sir. 339 00:36:24,236 --> 00:36:27,297 Then there is no trouble. They are prisoners. 340 00:36:29,041 --> 00:36:33,535 The woman, Po Li, she demands to see you, sir. 341 00:36:35,514 --> 00:36:38,415 I sympathize with you, lieutenant. 342 00:36:40,619 --> 00:36:43,554 For a warrior, guard duty is the most infamous. 343 00:36:44,190 --> 00:36:47,023 But here, your education continues. 344 00:36:47,193 --> 00:36:48,456 First... 345 00:36:48,627 --> 00:36:51,358 ...a prisoner can make no demands. 346 00:36:52,498 --> 00:36:54,728 A woman, never. 347 00:36:54,900 --> 00:36:58,200 Whether or not she is a prisoner. Dismissed, lieutenant. 348 00:36:58,370 --> 00:36:59,860 Yes, sir. 349 00:38:47,713 --> 00:38:49,272 The priest! 350 00:38:50,683 --> 00:38:53,380 What do you hope to gain by using that? 351 00:38:54,053 --> 00:38:57,921 The release of certain prisoners, for not using it. 352 00:38:59,091 --> 00:39:01,355 And how do you hope to manage that? 353 00:39:04,563 --> 00:39:07,464 You will manage it. 354 00:39:09,735 --> 00:39:11,294 Why not. 355 00:39:17,276 --> 00:39:19,472 Tell the guard to release the prisoners. 356 00:39:19,879 --> 00:39:24,043 Guard, this is a priest, Kwai Chang Caine. 357 00:39:24,216 --> 00:39:26,207 Call the lieutenant. 358 00:39:34,293 --> 00:39:36,819 He holds a sword at my throat. 359 00:39:37,529 --> 00:39:40,464 He must not escape. Do you understand, lieutenant? 360 00:39:40,633 --> 00:39:42,123 Yes, sir. 361 00:39:44,103 --> 00:39:48,040 I am a warrior, priest. And I am at war. 362 00:39:48,607 --> 00:39:53,841 And in war, I am a liar, a thief, a cheat. 363 00:39:54,380 --> 00:39:58,749 I am all things which bring victory to me, priest, save one. 364 00:39:59,385 --> 00:40:01,717 I am not a coward. 365 00:40:04,423 --> 00:40:06,221 To the sword... 366 00:40:06,558 --> 00:40:10,085 ...you are neither coward nor brave man. 367 00:40:13,332 --> 00:40:15,528 Do you hear that, lieutenant? 368 00:40:17,670 --> 00:40:21,004 He prepares to thrust the blade into my throat. 369 00:40:23,142 --> 00:40:25,440 He must not escape. 370 00:40:26,712 --> 00:40:30,376 If I move, he'll kill you, sir. 371 00:40:31,817 --> 00:40:34,411 That should be avoided, if possible. 372 00:40:34,687 --> 00:40:38,385 The prime objective is to make the priest prisoner. 373 00:40:41,160 --> 00:40:44,619 How can we do this without causing your death, sir? 374 00:40:44,897 --> 00:40:47,992 Soldiers die, lieutenant. 375 00:40:48,334 --> 00:40:50,302 We are trained for death. 376 00:40:52,604 --> 00:40:54,902 - Move in and take him! - Wait. 377 00:40:56,942 --> 00:40:58,501 The little girl. 378 00:40:59,044 --> 00:41:01,570 Surely she is not worth your life. 379 00:41:02,014 --> 00:41:03,743 Only the little girl. 380 00:41:06,852 --> 00:41:08,718 Let her go. 381 00:41:13,158 --> 00:41:14,683 Open the gate. 382 00:41:20,399 --> 00:41:21,628 Go. 383 00:41:27,139 --> 00:41:28,698 And the woman. 384 00:41:39,952 --> 00:41:41,386 Leave. 385 00:41:48,694 --> 00:41:51,288 Now put down your sword, priest. 386 00:41:51,864 --> 00:41:54,890 You have gotten everything you can by threatening my life. 387 00:41:55,067 --> 00:41:57,661 There's nothing more to gain by my death. 388 00:41:58,437 --> 00:41:59,836 One thing: 389 00:42:00,339 --> 00:42:01,864 The man. 390 00:42:02,041 --> 00:42:04,840 The man is a prisoner of the emperor. 391 00:42:07,046 --> 00:42:08,377 You... 392 00:42:08,981 --> 00:42:10,847 ...are a trained soldier. 393 00:42:11,417 --> 00:42:15,615 Who is worth more to the emperor, you or him? 394 00:42:22,027 --> 00:42:24,997 I am too involved in this to make a judgment. 395 00:42:25,164 --> 00:42:26,825 You make the judgment, lieutenant. 396 00:42:29,401 --> 00:42:31,665 Consider the military values, lieutenant. 397 00:42:34,206 --> 00:42:38,404 First priority, capture of the priest. 398 00:42:40,946 --> 00:42:42,414 Second... 399 00:42:44,817 --> 00:42:46,512 ...your life, sir. 400 00:42:47,820 --> 00:42:49,549 Let the prisoner go. 401 00:42:59,598 --> 00:43:01,532 Now take him! 402 00:43:05,237 --> 00:43:08,104 If you disobey my orders... 403 00:43:08,740 --> 00:43:11,539 ...I will have you executed, lieutenant. 404 00:43:11,710 --> 00:43:16,011 If he kills me, you are the commanding officer, and your orders are clear. 405 00:43:16,815 --> 00:43:18,544 The priest is to be taken! 406 00:44:19,845 --> 00:44:23,804 Up on your feet. Up on your feet. On your horses. After him. 407 00:45:32,851 --> 00:45:34,512 Kwai Chang. 408 00:45:37,723 --> 00:45:39,817 The boat is ready. 409 00:45:47,566 --> 00:45:49,056 Yes. 410 00:45:52,037 --> 00:45:54,870 You know that I betrayed you. 411 00:45:56,508 --> 00:45:58,408 I know why. 412 00:46:06,885 --> 00:46:10,344 Is there ever enough reason for betrayal? 413 00:46:12,858 --> 00:46:14,622 I do not know. 414 00:46:22,034 --> 00:46:24,093 Give this to him. 415 00:46:25,137 --> 00:46:27,629 He cannot land alive without it. 416 00:46:32,277 --> 00:46:33,904 But you... 417 00:46:35,480 --> 00:46:38,848 -I will not go. - Will not? 418 00:46:43,155 --> 00:46:46,022 - Must not. - Why? 419 00:46:46,191 --> 00:46:48,785 I must go another way. 420 00:46:50,228 --> 00:46:52,424 But that way lies the great ocean. 421 00:46:58,437 --> 00:46:59,427 Go. 422 00:47:00,272 --> 00:47:01,637 Quickly. 423 00:47:44,282 --> 00:47:47,582 You know what your life will be like from now on. 424 00:47:49,187 --> 00:47:50,712 I know. 425 00:47:51,757 --> 00:47:56,752 I owe some sort of atonement... 426 00:47:59,131 --> 00:48:01,099 ...for what I did to you... 427 00:48:01,833 --> 00:48:03,824 ...for other things. 428 00:48:05,337 --> 00:48:08,170 Others will come this way... 429 00:48:08,340 --> 00:48:11,605 ...fleeing the emperor's wrath. 430 00:48:13,779 --> 00:48:15,713 They will need help. 431 00:48:22,254 --> 00:48:23,949 You may die. 432 00:48:26,191 --> 00:48:28,660 This much I know: 433 00:48:29,194 --> 00:48:32,186 I will not die easily. 434 00:48:55,120 --> 00:48:58,954 And I will have much to remember. 31369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.