Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,334 --> 00:00:36,089
¡Vamos! ¡Venga, moveos!
2
00:00:36,089 --> 00:00:42,469
¿Dónde coño estamos?
Esto no es la cárcel.
3
00:00:56,149 --> 00:01:01,489
- ¡Eh, tú! ¡Fuera, vamos!
- ¡Vamos, camina!
4
00:01:05,368 --> 00:01:07,244
¡No os paréis! ¡Moveos!
5
00:01:29,224 --> 00:01:33,478
- ¿Adónde diablos nos llevan?
- ¿De verdad no lo sabes?
6
00:01:33,478 --> 00:01:39,694
- Nos envían de vuelta a China, tonto.
- No. No, no, no!
7
00:01:52,747 --> 00:01:57,920
¡No chino! ¡Americano!
8
00:01:57,920 --> 00:02:03,425
- Nací en San Francisco.
- Este dice que no es chinito.
9
00:02:03,425 --> 00:02:05,970
Americano. Nací en San Francisco.
10
00:02:05,970 --> 00:02:08,263
- ¿Sí?
- Sí.
11
00:02:08,263 --> 00:02:09,640
El puto Lincoln eres.
12
00:02:12,058 --> 00:02:15,897
Vuelve a la puta fila.
13
00:03:46,361 --> 00:03:50,032
La policía no nos dejará verla.
14
00:03:50,032 --> 00:03:52,909
Ni nos dirán de qué se la acusa.
15
00:03:52,909 --> 00:03:55,705
- Hablaré con las Seis Compañías.
- No.
16
00:03:55,705 --> 00:04:00,918
- Tienen amigos en el Ayuntamiento.
- Las Seis Compañías no nos ayudarán.
17
00:04:00,918 --> 00:04:04,546
Y no los culpo.
18
00:04:04,546 --> 00:04:07,592
Mai Ling invirtió ese dinero
sin nuestro permiso.
19
00:04:07,592 --> 00:04:12,055
- Su imprudencia nos ha debilitado.
- ¿Qué estáis hablando?
20
00:04:12,055 --> 00:04:16,851
Quizá a la tong le beneficie
dejar a Mai Ling donde está.
21
00:04:19,561 --> 00:04:23,691
- Ten cuidado, Wu Jin.
- Deja tus sentimientos a un lado.
22
00:04:23,691 --> 00:04:30,197
Abre los ojos,
nos ha llevado por el mal camino.
23
00:04:44,045 --> 00:04:51,010
Disculpad. ¡Li Yong, espera!
24
00:04:51,010 --> 00:04:54,429
- Oye.
- ¿Estás de acuerdo con ellos?
25
00:04:54,429 --> 00:04:58,016
Yo nunca iría en tu contra.
Lo sabes bien.
26
00:04:58,016 --> 00:05:01,312
Pero entiendo su postura.
27
00:05:01,312 --> 00:05:03,856
¿Sabías que invertía
con los blancos?
28
00:05:06,192 --> 00:05:08,277
Sabía que lo estaba considerando.
29
00:05:08,277 --> 00:05:10,780
¿Sabes cuánto ha invertido?
30
00:05:10,780 --> 00:05:14,908
Un tercio de las reservas
de efectivo de la tong.
31
00:05:14,908 --> 00:05:18,663
Asumí que hablaría contigo
antes de hacer tal inversión.
32
00:05:18,663 --> 00:05:24,668
Igual que todos los demás,
y eso te convierte en su cómplice.
33
00:05:24,668 --> 00:05:28,423
Soy nuevo aquí
y por ello mi visión no está sesgada.
34
00:05:28,423 --> 00:05:30,383
Pero no puedo evitar preguntarme
35
00:05:30,383 --> 00:05:34,636
cómo serían las cosas con un líder
que sirviera a la tong y no al revés.
36
00:05:45,021 --> 00:05:49,861
Este centro de deportación marca
una nueva era en nuestra ciudad.
37
00:05:49,861 --> 00:05:53,989
Una en la que no toleraremos
el daño infligido a nuestra sociedad
38
00:05:53,989 --> 00:05:56,950
por la invasión de los chinos.
39
00:05:56,950 --> 00:06:01,496
Los asesinatos, la prostitución
y la esclavitud han escapado impunes
40
00:06:01,496 --> 00:06:03,666
durante demasiado tiempo.
41
00:06:03,666 --> 00:06:08,045
Mediante los esfuerzos
de mi Administración y de la Policía,
42
00:06:08,045 --> 00:06:13,175
llevaremos a estos criminales
e intrusos al lugar donde pertenecen,
43
00:06:13,175 --> 00:06:19,057
que no es nuestras calles,
sino en barcos de vuelta a su país.
44
00:06:23,227 --> 00:06:27,355
Como alcalde, trabajaré
codo con codo con el gobernador
45
00:06:27,355 --> 00:06:30,442
para garantizar la aprobación
de la Ley de Exclusión.
46
00:06:30,442 --> 00:06:35,865
Juntos, devolveremos a América
la gloria que un día tuvo
47
00:06:35,865 --> 00:06:39,701
y traeremos prosperidad
a los ciudadanos honrados
48
00:06:39,701 --> 00:06:44,332
y trabajadores que ayudaron
a construir nuestro gran país.
49
00:06:51,296 --> 00:06:53,674
- ¿Contamos con su voto?
- Por supuesto.
50
00:06:53,674 --> 00:06:55,676
Excelente discurso, señor.
51
00:06:55,676 --> 00:06:58,221
Ojalá el público compartiera
tu entusiasmo.
52
00:06:58,221 --> 00:07:01,307
Más malas noticias, me temo.
53
00:07:01,307 --> 00:07:04,184
Thayer ha jugado sus cartas
mejor de lo esperado.
54
00:07:04,184 --> 00:07:08,648
- La prensa se lo ha tragado.
- Sé leer.
55
00:07:08,648 --> 00:07:12,902
Incluso con el voto irlandés,
supone cada vez una amenaza mayor.
56
00:07:12,902 --> 00:07:16,321
En ese caso, te sugiero
que hagas algo al respecto,
57
00:07:16,321 --> 00:07:19,116
o encontraré a alguien que sí pueda.
58
00:07:22,828 --> 00:07:25,206
Tranquilo,
nos abriremos paso a golpes.
59
00:07:25,206 --> 00:07:31,628
¿Estás de coña? He contado 12 polis,
y eso solo en el exterior.
60
00:07:31,628 --> 00:07:35,383
- Ya les hemos zurrado antes.
- No en su territorio.
61
00:07:35,383 --> 00:07:38,343
- No sabemos a qué nos enfrentamos.
- Sobornémoslos.
62
00:07:38,343 --> 00:07:41,639
No. Según Chao, estos tipos
responden ante el nuevo jefe.
63
00:07:41,639 --> 00:07:45,810
- No negociarán con chinos.
- El próximo barco zarpa en dos días.
64
00:07:45,810 --> 00:07:48,020
- Hay que hacer algo.
- Lo sé.
65
00:07:48,020 --> 00:07:52,357
Solo hay que hallar
un modo de entrar.
66
00:08:28,977 --> 00:08:31,855
Asqueroso, ¿eh?
67
00:08:31,855 --> 00:08:35,068
Al final te acostumbras, más o menos.
68
00:08:35,068 --> 00:08:37,527
- ¿Te conozco?
- No.
69
00:08:37,527 --> 00:08:42,492
Usted es el líder de los Hop Wei.
Es un honor.
70
00:08:42,492 --> 00:08:45,786
Déjate de mierdas, chaval. Ven aquí.
71
00:08:50,207 --> 00:08:52,292
- ¿Cómo te llamas?
- Sicheng, señor.
72
00:08:54,085 --> 00:09:00,176
- Puedes llamarme Joven Jun, ¿vale?
- Vale.
73
00:09:00,176 --> 00:09:04,847
- ¿Cuánto llevas aquí, Sicheng?
- Un par de semanas.
74
00:09:04,847 --> 00:09:07,850
Dicen que a unos cuantos
nos deportarán pronto.
75
00:09:07,850 --> 00:09:09,976
¿Nadie ha conseguido escapar?
76
00:09:09,976 --> 00:09:16,025
Algunos lo han intentado,
pero no se andan con chiquitas.
77
00:09:16,025 --> 00:09:20,863
Intentar huir
es sentencia de muerte segura.
78
00:09:24,741 --> 00:09:31,290
¿Los Hop Wei van a sacarle de aquí?
79
00:09:31,290 --> 00:09:34,084
Prenderán fuego a este agujero
si es necesario.
80
00:09:42,343 --> 00:09:45,929
Mis amigos y yo nos hemos hecho
con algunas literas,
81
00:09:45,929 --> 00:09:50,100
e incluso tenemos algo de tabaco.
La unión hace la fuerza, ¿no?
82
00:09:56,566 --> 00:09:58,943
Me vendría bien un puto pitillo.
83
00:10:18,379 --> 00:10:20,213
Gracias, Sicheng.
84
00:10:26,429 --> 00:10:33,769
- ¿Alguien tiene fuego?
- Puta suerte la mía.
85
00:10:33,769 --> 00:10:36,981
Así es la suerte.
Puede acompañarte durante años
86
00:10:36,981 --> 00:10:43,738
y, de repente, un día te abandona.
No te acuerdas de mí, ¿verdad?
87
00:10:43,738 --> 00:10:47,073
Mi padre era sastre.
Tenía una tienda en la calle Grant.
88
00:10:47,073 --> 00:10:50,536
Me acuerdo. Tenía pañuelos de seda.
89
00:10:50,536 --> 00:10:54,040
Sí, hasta llegó a hacer trajes
para los Hop Wei.
90
00:10:55,374 --> 00:10:59,085
Luego, mis abuelos
se pusieron muy enfermos
91
00:10:59,085 --> 00:11:02,756
y tenía que enviar más dinero
del habitual a China.
92
00:11:02,756 --> 00:11:07,135
No podía pagar a los Hop Wei,
así que le destrozaron la tienda.
93
00:11:07,135 --> 00:11:10,973
Mira, tío,
yo no tuve nada que ver con aquello.
94
00:11:13,476 --> 00:11:16,229
La familia de Zhang Yong
os dio todos sus ahorros
95
00:11:16,229 --> 00:11:22,068
a cambio de protección,
pero no recibieron protección alguna.
96
00:11:22,068 --> 00:11:27,614
Las tongs convirtieron el restaurante
de Jinhai en un fumadero de opio.
97
00:11:29,617 --> 00:11:34,205
Y al hermano de Qing, de nueve años,
murió en una guerra de territorios.
98
00:11:38,416 --> 00:11:42,587
Aquí ser Hop Wei no vale una mierda.
Solo somos mercancía,
99
00:11:42,587 --> 00:11:46,467
esperando a ser enviada
al otro lado del océano.
100
00:11:46,467 --> 00:11:48,052
Aquí eres un chinche más.
101
00:13:34,492 --> 00:13:37,577
Joder.
¿Quieres que me dé un ataque o algo?
102
00:13:41,248 --> 00:13:43,209
Bien, vale.
103
00:13:43,209 --> 00:13:47,462
No he llegado a verla,
pero la tienen detenida.
104
00:13:47,462 --> 00:13:51,592
- ¿Buckley?
- Ya sabes lo que quiere.
105
00:13:56,179 --> 00:14:02,436
Entiendo. ¿Cumplirá su palabra
y dejará que se vaya?
106
00:14:02,436 --> 00:14:04,271
Eso es una lotería, amigo.
107
00:14:17,493 --> 00:14:20,704
Sácala.
108
00:14:24,917 --> 00:14:26,919
Lo que digas, jefe.
109
00:14:34,926 --> 00:14:38,430
¿Lo has hecho tú?
110
00:14:38,430 --> 00:14:41,016
¿Fabrica dinero?
111
00:14:41,016 --> 00:14:42,976
Lo siento.
112
00:14:42,976 --> 00:14:44,936
¿Qué quieren? ¿Por qué hacen esto?
113
00:14:45,646 --> 00:14:50,275
- Tranquilo. No nos entiende.
- Yo creo que nos entiende muy bien.
114
00:14:52,195 --> 00:14:55,655
¿Está bien, señor?
¿Se encuentra bien?
115
00:14:57,825 --> 00:15:02,622
- ¿Quiénes son? ¿Qué quieren?
- ¿Se encuentra bien?
116
00:15:14,634 --> 00:15:18,220
Le pido disculpas por el alboroto.
Solo serán unas preguntas.
117
00:15:20,305 --> 00:15:21,808
¿Esta tienda es de su padre?
118
00:15:25,812 --> 00:15:28,815
¿Alguien le ha pedido
que impriman dinero?
119
00:15:28,815 --> 00:15:34,861
- ¿Dinero?
- Estamos investigando estos billetes.
120
00:15:34,861 --> 00:15:37,907
Creemos que alguien
está imprimiéndolos para las tongs.
121
00:15:40,492 --> 00:15:42,452
- ¿Qué ocurre?
- Yo me ocupo.
122
00:15:44,831 --> 00:15:49,876
Él imprime letreros.
Papel, no dinero.
123
00:15:49,876 --> 00:15:55,340
Mi padre es un buen hombre.
No quiere problemas. Está enfermo.
124
00:15:57,885 --> 00:16:01,389
Esta situación lo pone más enfermo.
125
00:16:04,850 --> 00:16:06,602
Creo que hemos errado el tiro.
126
00:16:08,938 --> 00:16:11,106
Si usted lo dice...
127
00:16:16,779 --> 00:16:20,158
Gracias por su tiempo, señorita.
Y disculpe el desastre.
128
00:16:23,453 --> 00:16:26,581
Este momento requiere
de una cierta claridad moral
129
00:16:26,581 --> 00:16:29,875
que no tiene cabida
en el populismo barato de Thayer.
130
00:16:32,795 --> 00:16:34,588
¿No estás de acuerdo?
131
00:16:36,716 --> 00:16:41,054
Walter, cuéntame tus problemas.
132
00:16:41,054 --> 00:16:44,890
Soy bastante inteligente.
Quizá te pueda ayudar.
133
00:16:50,563 --> 00:16:54,317
Mi campaña se tambalea.
134
00:16:54,317 --> 00:16:59,070
Thayer está cogiendo carrerilla
y las elecciones están al caer.
135
00:16:59,070 --> 00:17:02,158
Cuenta con buenos financiadores.
136
00:17:02,158 --> 00:17:07,080
- Busquemos nuevos contribuyentes.
- El dinero no es el problema.
137
00:17:10,957 --> 00:17:15,421
No me siento cómodo haciendo campaña.
138
00:17:15,421 --> 00:17:19,132
Siempre he preferido
el trabajo de oficina,
139
00:17:19,132 --> 00:17:21,760
dirigir a hombres como Blake
desde la sombra.
140
00:17:21,760 --> 00:17:27,224
Pero eres demasiado inteligente
y ambicioso para ser un segundón.
141
00:17:27,224 --> 00:17:32,062
Has pagado tu peaje.
Este es tu momento.
142
00:17:32,062 --> 00:17:38,403
Siempre he visto al hombre
al frente como un idiota, un títere.
143
00:17:41,279 --> 00:17:47,495
- Y ahora ese hombre soy yo.
- Walter.
144
00:17:47,495 --> 00:17:54,584
No hay nada de estúpido
en anhelar algo
145
00:17:54,584 --> 00:17:58,089
y arriesgar todo por conseguirlo.
146
00:18:04,971 --> 00:18:07,515
Lo siento. ¿Me he excedido?
147
00:18:09,224 --> 00:18:12,561
No, no es por ti.
148
00:18:17,107 --> 00:18:20,652
No he estado con nadie
desde hace mucho tiempo.
149
00:18:24,699 --> 00:18:28,369
Te prometo...
150
00:18:32,331 --> 00:18:36,042
...que tienes todo
lo que pueda desear.
151
00:19:13,413 --> 00:19:15,916
- Hola.
- Llegas tarde.
152
00:19:15,916 --> 00:19:20,797
Lo siento.
Las cosas se han puesto algo feas.
153
00:19:20,797 --> 00:19:24,675
El Servicio Secreto ha estado
en mi tienda interrogando a mi padre.
154
00:19:24,675 --> 00:19:30,640
- ¿Han encontrado algo?
- No, no subieron arriba.
155
00:19:30,640 --> 00:19:33,059
Tienes que llevarte las planchas.
156
00:19:33,059 --> 00:19:36,104
- ¿Y si mi padre las encuentra?
- Sí, estoy en ello,
157
00:19:36,104 --> 00:19:41,359
pero la poli no nos quita ojo.
158
00:19:41,359 --> 00:19:44,779
- Buscaré un lugar con Chao.
- Ah Sahm.
159
00:19:44,779 --> 00:19:47,739
No sé cuánto tiempo más aguantaré.
160
00:19:50,075 --> 00:19:53,871
Oye, no dejaré que te pase nada.
161
00:19:56,915 --> 00:19:59,377
No puedes prometerme eso.
162
00:20:10,387 --> 00:20:13,474
Estaría mintiendo si dijera
163
00:20:13,474 --> 00:20:20,814
que no me produce
un enorme gozo... verte así.
164
00:20:20,814 --> 00:20:26,319
- Veo que recibió mi paquete.
- Tu Pinkerton fue muy discreto.
165
00:20:26,319 --> 00:20:30,658
No sabes cómo me fastidia
que intenten chantajearme.
166
00:20:30,658 --> 00:20:34,411
No puede culparme por intentarlo.
167
00:20:34,411 --> 00:20:40,208
Intentar sacar partido no es fácil,
sobre todo para una puta china.
168
00:20:40,208 --> 00:20:45,047
Lo cual me lleva a preguntarme
si nuestro acuerdo sigue su curso.
169
00:20:45,047 --> 00:20:50,928
Quizá debería deportarte
ahora que ya no me eres útil.
170
00:20:52,805 --> 00:20:57,977
¿Está seguro?
Aún no ha ganado las elecciones.
171
00:20:57,977 --> 00:21:00,855
Y, según la prensa,
la cosa no pinta bien.
172
00:21:00,855 --> 00:21:03,148
Podría ser una poderosa aliada.
173
00:21:03,148 --> 00:21:06,777
Hemos arrestado a los líderes
de dos de las mayores tongs
174
00:21:06,777 --> 00:21:11,490
en un sola noche.
La prensa se hará eco de ello.
175
00:21:11,490 --> 00:21:14,618
- ¿A quién más ha arrestado?
- Al líder de los Hop Wei.
176
00:21:14,618 --> 00:21:16,579
Lo deportarán esta misma semana.
177
00:21:16,579 --> 00:21:21,542
- Señor Buckley.
- Ya sé lo que vas a decir.
178
00:21:21,542 --> 00:21:24,295
Que sin ambos líderes,
habrá un vacío de poder
179
00:21:24,295 --> 00:21:29,132
y que, si no lo lleno contigo,
el caos se desatará en las calles.
180
00:21:29,132 --> 00:21:34,137
Caos no, la guerra.
181
00:21:34,137 --> 00:21:38,266
Y tú puedes evitarlo.
182
00:21:38,266 --> 00:21:42,687
Mientras eso nos beneficie a ambos.
183
00:21:42,687 --> 00:21:45,649
¿Y entonces?
184
00:21:45,649 --> 00:21:50,237
Entonces, aplastaré a los Hop Wei,
les arrebataré sus negocios
185
00:21:50,237 --> 00:21:55,326
y usted y yo compartiremos el botín.
186
00:22:00,790 --> 00:22:06,254
Vale. Venga, habla:
¿cuántos guardias y cuántas armas?
187
00:22:06,254 --> 00:22:08,965
A mí esto me gusta
tan poco como a ti,
188
00:22:08,965 --> 00:22:12,134
pero mi amigo es de otra pasta.
189
00:22:12,134 --> 00:22:15,512
- Puede pasarse así toda la noche.
- Ya os lo he dicho:
190
00:22:15,512 --> 00:22:20,517
nunca conseguiréis entrar, chinitos.
191
00:22:20,517 --> 00:22:23,563
Y yo también te lo he dicho:
respuesta equivocada.
192
00:22:49,046 --> 00:22:53,133
- ¡Oye! ¡Suelta al niño!
- ¡Sargento!
193
00:22:53,133 --> 00:22:56,553
- Marchaos.
- ¡Sargento O'Hara, retírese!
194
00:22:56,553 --> 00:23:00,182
¿A esto nos dedicamos ahora?
¿A separar a madres de sus hijos?
195
00:23:00,182 --> 00:23:03,394
Solo aplicamos la ley.
Hay más de una docena de chinos
196
00:23:03,394 --> 00:23:07,315
- en un domicilio apto para cuatro.
- ¡No son criminales, joder!
197
00:23:07,315 --> 00:23:11,944
- ¡Son familias normales!
- ¿Qué le parece normal aquí?
198
00:23:11,944 --> 00:23:17,073
Yo solo veo gente hacinada
propagando enfermedades
199
00:23:17,073 --> 00:23:20,702
y es mi trabajo, y también el suyo,
¡poner puto orden!
200
00:23:20,702 --> 00:23:24,664
Ese niño tenía dos o tres años.
¿Qué pasará si deportan a su madre?
201
00:23:24,664 --> 00:23:27,126
Lo llevarán
a un buen orfanato cristiano
202
00:23:27,126 --> 00:23:29,420
y, cuando su madre llegue a China,
203
00:23:29,420 --> 00:23:32,882
lo hará con un claro mensaje
para los que aún no han venido:
204
00:23:32,882 --> 00:23:36,219
aquí no hay nada para ellos.
205
00:23:36,219 --> 00:23:38,846
No me hice poli para esto,
ni yo ni nadie.
206
00:23:38,846 --> 00:23:41,766
Sargento O'Hara,
he sido muy paciente con usted,
207
00:23:41,766 --> 00:23:44,434
pero si se niega
a cumplir con su deber,
208
00:23:44,434 --> 00:23:46,687
quizá esté de más aquí.
209
00:23:51,943 --> 00:23:54,237
Tiene razón, lo estoy.
210
00:24:15,423 --> 00:24:18,469
Veo que sigues escogiendo batallas
que no puedes ganar.
211
00:24:22,849 --> 00:24:29,312
¿Padre? ¿Qué haces aquí?
212
00:24:29,312 --> 00:24:35,737
Parece que los dos la hemos jodido
a base de bien, ¿eh?
213
00:24:35,737 --> 00:24:41,200
¿Imprimir tu propio dinero?
Reconozco que tienes huevos.
214
00:24:41,200 --> 00:24:47,457
La poli nos estaba asfixiando.
Teníamos que hacer algo.
215
00:24:47,457 --> 00:24:51,377
Eso no explica qué haces aquí solo.
216
00:24:51,377 --> 00:24:55,338
¿Dónde están Ah Sahm y tus hermanos?
217
00:24:55,338 --> 00:25:01,052
Supongo que pensaron que encerrar
al jefe mandaría un mensaje.
218
00:25:01,052 --> 00:25:06,016
¿Qué hay de ti?
Te creía de camino a Nueva York.
219
00:25:06,016 --> 00:25:08,643
Tras marcharme, me dirigí al norte.
220
00:25:08,643 --> 00:25:13,064
Nunca había visto tierras así:
salvajes, abiertas...
221
00:25:13,064 --> 00:25:17,111
Conocí a unos granjeros chinos
y decidí quedarme un tiempo.
222
00:25:17,111 --> 00:25:18,654
Una semana después,
223
00:25:18,654 --> 00:25:21,948
apareció un grupo de blancos
y les pidió que se fueran.
224
00:25:21,948 --> 00:25:25,660
Cuando se negaron, volvieron armados.
225
00:25:25,660 --> 00:25:31,333
- Joder.
- Fue una puta masacre.
226
00:25:31,333 --> 00:25:34,629
De repente, me vi en un carro
con una docena de chinches
227
00:25:34,629 --> 00:25:36,797
y acabamos aquí.
228
00:25:42,136 --> 00:25:47,058
Estaba convencido de que encontraría
algo mejor fuera de aquí,
229
00:25:47,058 --> 00:25:50,478
pero me equivocaba.
230
00:25:50,478 --> 00:25:53,856
Carecemos de poder
fuera de nuestro tazón.
231
00:25:53,856 --> 00:25:59,528
Lamento que estés aquí,
pero me alegro de verte.
232
00:26:01,906 --> 00:26:03,991
Yo también.
233
00:26:07,745 --> 00:26:09,955
Esos carros deben de ser grandes.
234
00:26:09,955 --> 00:26:13,333
Llevan comida cada mañana.
Nos esconderemos dentro
235
00:26:13,333 --> 00:26:15,503
y nos colaremos sin que nos vean.
236
00:26:15,503 --> 00:26:18,797
Y luego tendremos
que dar con Joven Jun,
237
00:26:18,797 --> 00:26:23,136
y escapar sin que nos maten.
Veo lagunas en ese plan.
238
00:26:23,136 --> 00:26:25,345
- Necesitamos hombres.
- Los tenemos.
239
00:26:25,345 --> 00:26:28,558
Están listos para luchar
y harán lo que sea por...
240
00:26:28,558 --> 00:26:31,644
Será un puto baño de sangre, Hong.
241
00:26:31,644 --> 00:26:36,189
- Nos masacrarán.
- ¡Él lo haría por nosotros, tío!
242
00:26:36,189 --> 00:26:38,526
No sé qué mierdas pasa
entre vosotros...
243
00:26:38,526 --> 00:26:43,156
Eso no tiene nada que ver.
Escúchame, ¿vale?
244
00:26:43,156 --> 00:26:46,658
Cuando me arrestaron a mí,
podían haber pagado mi fianza,
245
00:26:46,658 --> 00:26:49,035
- pero no lo hicieron.
- ¿Es por rencor?
246
00:26:49,035 --> 00:26:51,580
No, hicieron lo correcto.
247
00:26:51,580 --> 00:26:54,417
Pusieron la tong primero,
y así haremos nosotros.
248
00:26:54,417 --> 00:26:59,088
Si atacamos el campamento,
ellos arrasarán Chinatown,
249
00:26:59,088 --> 00:27:03,049
y nuestros hermanos acabarán muertos
o en la bodega de un barco.
250
00:27:03,049 --> 00:27:07,180
- ¿Qué pasa?
- Chao está aquí.
251
00:27:07,180 --> 00:27:11,725
Vale. Libéralo y déjalo en la charca.
252
00:27:11,725 --> 00:27:17,023
Oye, ¿cómo lograste salir?
253
00:27:17,023 --> 00:27:22,987
- Alguien me debía un favor.
- Quizá te deba alguno más.
254
00:27:22,987 --> 00:27:25,238
Ojalá fuera tan fácil.
255
00:27:36,666 --> 00:27:42,340
- ¿Te has enterado de lo de Mai Ling?
- Sí, la han arrestado. ¿Y qué?
256
00:27:42,340 --> 00:27:46,927
Entonces, no te has enterado.
La han soltado.
257
00:27:46,927 --> 00:27:50,348
- Cómo no.
- Y con Joven Jun aún encerrado...
258
00:27:50,348 --> 00:27:55,185
- ¿Crees que intentará algo?
- Seguro que lo ha pensado.
259
00:27:55,185 --> 00:28:00,482
- Tendré que hablar con mi hermana.
- Espera, hay más.
260
00:28:00,482 --> 00:28:03,318
La gente habla.
Hay muchos rumores circulando
261
00:28:03,318 --> 00:28:05,988
sobre las redadas a los Hop Wei.
262
00:28:05,988 --> 00:28:09,492
- Me la sudan los cotilleos.
- Genial, pero a otra gente no.
263
00:28:09,492 --> 00:28:11,159
Como a Jack el Feliz.
264
00:28:11,159 --> 00:28:13,954
Si se entera de que le pagamos
con dinero falso,
265
00:28:13,954 --> 00:28:18,876
el Servicio Secreto será
la última de tus preocupaciones.
266
00:28:18,876 --> 00:28:21,795
Me gustabas más
cuando me dabas soluciones,
267
00:28:21,795 --> 00:28:23,798
no problemas.
268
00:28:23,798 --> 00:28:27,759
Se me ocurre algo.
269
00:28:27,759 --> 00:28:35,017
Dos pájaros, un tiro,
pero el tiro te va a salir muy caro.
270
00:29:02,879 --> 00:29:09,635
El consejo se reunirá mañana
para discutir tu liderazgo.
271
00:29:09,635 --> 00:29:14,222
- Están perdiendo la fe.
- ¿Y tú también?
272
00:29:16,684 --> 00:29:19,686
Yo soy la razón
por la que estás aquí.
273
00:29:19,686 --> 00:29:24,275
Los Ancianos se negaban a sacarte.
274
00:29:24,275 --> 00:29:29,029
Lo siento. Cometí un error.
275
00:29:31,448 --> 00:29:35,619
No puedo protegerte
si no sé lo que estás haciendo.
276
00:29:35,619 --> 00:29:38,831
Lo sé. No volverá a pasar.
277
00:29:49,300 --> 00:29:54,638
El dinero, ¿Hay forma de recuperarlo?
278
00:29:56,473 --> 00:30:00,102
No, pero lo arreglaré.
279
00:30:04,399 --> 00:30:07,651
- ¿Qué coño es eso?
- Tenemos el mismo problema.
280
00:30:07,651 --> 00:30:11,155
- ¿Has oído lo de los Hop Wei?
- La poli les hizo una redada.
281
00:30:11,155 --> 00:30:13,115
Y el puto Servicio Secreto.
282
00:30:13,115 --> 00:30:18,662
- Estaban buscando billetes falsos.
- Agente Richard Lee.
283
00:30:18,662 --> 00:30:21,290
Vive con tu cuñada, ¿cierto?
284
00:30:21,290 --> 00:30:26,504
¡Oh, el mundo es un puto pañuelo!
285
00:30:26,504 --> 00:30:29,632
¿Y esto qué es?
¿Más dinero de mentira?
286
00:30:29,632 --> 00:30:33,136
- Tienes cojones por venir aquí.
- Es dinero de verdad.
287
00:30:33,136 --> 00:30:35,138
Los Hop Wei te piden perdón.
288
00:30:35,138 --> 00:30:41,436
Y esto... es para ti.
289
00:30:41,436 --> 00:30:43,563
Para que te ocupes del problema.
290
00:30:43,563 --> 00:30:46,566
¿Quieres que mate
al poli por vosotros?
291
00:30:46,566 --> 00:30:49,694
Por nosotros, Jack.
292
00:30:49,694 --> 00:30:52,947
¿Acaso tú no lo quieres muerto?
293
00:30:52,947 --> 00:30:58,578
Digamos que tengo
sentimientos encontrados.
294
00:30:58,578 --> 00:31:01,956
Además,
no necesito matarlo para cobrar.
295
00:31:15,803 --> 00:31:20,975
Me ocuparé de vuestro problema,
pero será fuera de mi territorio.
296
00:31:20,975 --> 00:31:26,189
En lo que respecta a mi cuñada,
Lee jodió a la tong equivocada.
297
00:31:29,067 --> 00:31:31,152
Problema resuelto pues.
298
00:31:38,658 --> 00:31:45,165
No, esto me lo quedo.
Por los gastos de gestión.
299
00:31:45,165 --> 00:31:50,797
- ¿Qué gestión?
- Permitir que sigas respirando.
300
00:32:05,144 --> 00:32:10,690
¡Me cago en la puta, Lee!
¡Por poco te pego un tiro!
301
00:32:10,690 --> 00:32:13,568
Dudo que le acertaras
a un melón a dos metros.
302
00:32:15,196 --> 00:32:18,532
- ¿Qué haces aquí?
- Preguntarme cómo puedes vivir así.
303
00:32:18,532 --> 00:32:21,494
No necesito
que me friegues los platos.
304
00:32:28,543 --> 00:32:30,752
Dicen que has dejado el cuerpo.
305
00:32:30,752 --> 00:32:35,091
Y has venido a decirme "te lo dije",
¿es eso?
306
00:32:35,091 --> 00:32:41,806
De hecho,
he venido a ver cómo estabas.
307
00:32:41,806 --> 00:32:48,396
Bueno, Lee, ya que lo preguntas...
No tengo trabajo, no tengo familia
308
00:32:48,396 --> 00:32:54,944
y no tengo un puto propósito,
pero, aparte de eso, no me quejo.
309
00:32:56,195 --> 00:32:59,824
Sé que Atwood no es una suave brisa
de verano precisamente,
310
00:32:59,824 --> 00:33:02,452
pero nunca pensé que lo dejarías.
311
00:33:04,077 --> 00:33:07,539
Siempre tuviste razón.
El juego está amañado.
312
00:33:07,539 --> 00:33:10,460
No estamos destinados a tener éxito.
313
00:33:10,460 --> 00:33:12,920
Te lo dije.
314
00:33:12,920 --> 00:33:14,922
Que te den, señor agente secreto.
315
00:33:14,922 --> 00:33:17,759
No soy el único capullo
en este porche.
316
00:33:28,019 --> 00:33:29,854
Mira el lado bueno,
317
00:33:29,854 --> 00:33:32,440
Lucy siempre te quiso
fuera de Chinatown.
318
00:33:32,440 --> 00:33:35,150
Pero dudo
que quisiera verme arruinado.
319
00:33:53,294 --> 00:33:56,254
No es divertido tener que vivir
con ojos en la nuca.
320
00:33:56,254 --> 00:34:01,344
Y tanto, joder.
Me gustaba mucho más ser el jefe.
321
00:34:01,344 --> 00:34:06,640
Y a mí también,
pero tenemos problemas mayores.
322
00:34:10,937 --> 00:34:12,479
¿Ese es nuestro barco?
323
00:34:16,566 --> 00:34:23,406
Pobres diablos, sacrificaron todo
por cruzar el océano.
324
00:34:23,406 --> 00:34:27,077
Buscaban una montaña de oro
y solo encontraron una de mierda.
325
00:34:27,077 --> 00:34:31,957
Y ahora los envían de vuelta
a otra montaña de mierda.
326
00:34:31,957 --> 00:34:36,128
- ¿Qué nos pasará en China?
- Nada bueno.
327
00:34:36,128 --> 00:34:39,715
Moriremos rápido a manos de enemigos
328
00:34:39,715 --> 00:34:44,177
o despacio a causa de enfermedades
y hambruna.
329
00:34:44,177 --> 00:34:50,643
Siempre quise que enviaran mi cuerpo
de vuelta a China cuando muriera,
330
00:34:50,643 --> 00:34:54,104
y ese es el único modo
en que pienso volver, ¿me entiendes?
331
00:34:55,480 --> 00:35:00,820
Cuando nos lleven de camino al barco,
nos escaparemos.
332
00:35:02,237 --> 00:35:04,781
¿Y si no logramos superar
a esos guardias?
333
00:35:11,998 --> 00:35:16,627
Pues mataremos a tantos como podamos.
Sin piedad.
334
00:35:23,718 --> 00:35:26,012
Sin piedad.
335
00:35:42,153 --> 00:35:43,863
Dejadnos.
336
00:35:52,622 --> 00:35:57,794
Bueno, ¿qué tal la cárcel?
337
00:35:57,794 --> 00:36:01,296
No me iba mucho, así que me marché.
338
00:36:05,176 --> 00:36:09,554
Me alegro de que te soltaran.
339
00:36:12,724 --> 00:36:14,018
Gracias.
340
00:36:16,479 --> 00:36:18,855
Es gracioso.
341
00:36:18,855 --> 00:36:23,945
Cuando me encerraron a mí,
tuviste que sacarme tú.
342
00:36:28,658 --> 00:36:35,415
Por lo que veo...
has hecho buenos contactos:
343
00:36:35,415 --> 00:36:38,291
en la poli, en el Gobierno...
344
00:36:38,291 --> 00:36:43,964
Así esquivaste las redadas,
y por eso estás en la calle ahora.
345
00:36:43,964 --> 00:36:47,427
Sé que no has venido hasta aquí
para decirme algo que ya sé.
346
00:36:49,429 --> 00:36:50,720
No.
347
00:36:55,016 --> 00:36:57,936
Joven Jun está en un campamento
y van a deportarlo.
348
00:36:57,936 --> 00:36:59,313
Necesito que lo saques.
349
00:37:02,859 --> 00:37:05,777
No sé me ocurre ninguna razón
para hacer eso.
350
00:37:05,777 --> 00:37:11,325
Yo puedo darte miles de razones.
351
00:37:21,501 --> 00:37:26,466
¿Tenemos un trato? ¿Qué haces? ¡No!
352
00:37:26,466 --> 00:37:33,639
Ay, no te preocupes.
Siempre puedes imprimir más.
353
00:37:33,639 --> 00:37:37,017
¿Creías que no me enteraría
de vuestra pequeña operación?
354
00:37:37,017 --> 00:37:42,648
- Vale. ¿Qué quieres?
- La mitad.
355
00:37:44,776 --> 00:37:50,238
- ¿La mitad de qué?
- De todo, y pasar página.
356
00:37:50,238 --> 00:37:54,535
Vamos. Joven Jun... nunca aceptará.
357
00:37:54,535 --> 00:37:57,954
Joven Jun está a punto de cruzar
el océano para siempre.
358
00:37:57,954 --> 00:38:03,668
Diría que el cincuenta por ciento
es el trato de su vida.
359
00:38:03,668 --> 00:38:05,046
Ah Sahm.
360
00:38:09,175 --> 00:38:11,551
Dile a Joven Jun
que no tiene otra opción,
361
00:38:11,551 --> 00:38:16,974
porque no la hay,
y pasaremos a ser socios.
362
00:38:19,893 --> 00:38:21,729
¿Socios?
363
00:38:21,729 --> 00:38:24,523
¿Y qué puedes ofrecernos tú?
364
00:38:24,523 --> 00:38:28,069
¿Aparte de salvar la vida de tu jefe?
365
00:38:28,069 --> 00:38:32,364
Los Long Zii os proporcionaran
un espacio donde seguir imprimiendo
366
00:38:32,364 --> 00:38:35,575
sin que os moleste la policía.
367
00:38:35,575 --> 00:38:39,914
Como tú has dicho,
tengo los contactos.
368
00:38:39,914 --> 00:38:42,707
Finalmente,
podremos estar en el mismo bando.
369
00:38:42,707 --> 00:38:46,378
Podemos hacernos ricos juntos.
370
00:38:46,378 --> 00:38:49,131
O Joven Jun puede
probar suerte en China.
371
00:39:01,643 --> 00:39:05,313
Gracias por venir. Estás preciosa.
372
00:39:07,650 --> 00:39:10,319
¿Qué es todo esto,
por el amor de Dios?
373
00:39:10,319 --> 00:39:15,198
No me malinterpretes.
Es maravilloso, pero me asustas.
374
00:39:21,329 --> 00:39:22,873
Aquí tienen.
375
00:39:31,549 --> 00:39:36,428
Una vez te dije
que quería ser un hombre mejor,
376
00:39:36,428 --> 00:39:40,850
y pensaba que lo estaba intentando.
377
00:39:40,850 --> 00:39:45,437
Demonios, a veces,
incluso llegué a pensar que lo era.
378
00:39:48,274 --> 00:39:51,861
Supongo que por eso me aferraba tanto
a ser policía.
379
00:39:51,861 --> 00:39:57,324
Creía que,
por muchos errores que cometiera,
380
00:39:57,324 --> 00:40:00,494
siempre me quedaría eso, algo bueno.
381
00:40:02,996 --> 00:40:05,333
Pero estaba equivocado.
382
00:40:05,333 --> 00:40:11,880
Mira lo que me ha hecho a mí,
a nosotros.
383
00:40:11,880 --> 00:40:15,509
Sin ti, no puedo ser bueno. Yo...
384
00:40:18,845 --> 00:40:22,891
Tú y los niños sois lo único
que me importa y, en este caos,
385
00:40:22,891 --> 00:40:27,397
me olvidé de ello, me olvidé de ti.
386
00:40:27,397 --> 00:40:31,733
- Bill...
- Déjame terminar, por favor.
387
00:40:35,028 --> 00:40:38,031
He dejado el trabajo.
He entregado mi placa.
388
00:40:38,031 --> 00:40:42,537
Trabajaré para Horace,
haré lo que haga falta,
389
00:40:42,537 --> 00:40:48,292
pero vuelve a mi lado y te prometo
que nunca más volveré a fallaros.
390
00:40:54,507 --> 00:40:57,468
¿Luce?
391
00:41:13,818 --> 00:41:20,658
- ¿Lo has dejado o te han despedido?
- Bueno, según como se mire.
392
00:41:20,658 --> 00:41:25,912
- Entonces, ¿esto es un sí?
- Sí, es un sí.
393
00:41:31,586 --> 00:41:32,878
¿Te gusta?
394
00:41:42,513 --> 00:41:44,515
Esto es para ti.
395
00:41:46,142 --> 00:41:47,434
Por favor, toma.
396
00:42:05,912 --> 00:42:07,245
¿Lai?
397
00:42:12,918 --> 00:42:18,673
Sigue enfadada.
Creo que me culpa a mí.
398
00:42:18,673 --> 00:42:21,676
Tú no tienes culpa de nada.
399
00:42:21,676 --> 00:42:25,472
Strickland
y sus hombres hicieron esto, no tú.
400
00:42:25,472 --> 00:42:31,479
Ellos nos atacaron,
pero yo hice algo peor.
401
00:42:31,479 --> 00:42:34,272
Le di esperanza.
402
00:42:34,272 --> 00:42:39,737
Lai y el resto de chicas tenían
en Sonoma la vida que merecían.
403
00:42:39,737 --> 00:42:46,119
Eso dices tú,
pero vuestra ley no es para nosotras.
404
00:42:46,119 --> 00:42:53,292
- ¿Cómo fue el juicio?
- El Gobierno me ha expropiado.
405
00:42:53,292 --> 00:42:56,086
Quizá la ley tampoco sea
para vosotros.
406
00:42:56,086 --> 00:42:59,674
Los ricos y poderosos como Strickland
siempre hallan un modo
407
00:42:59,674 --> 00:43:04,303
de salirse con la suya,
pero volveremos a empezar de cero.
408
00:43:04,303 --> 00:43:07,473
He encontrado otras tierras,
subiendo la costa.
409
00:43:07,473 --> 00:43:10,601
Cincuenta hectáreas de buen terreno.
410
00:43:10,601 --> 00:43:13,311
Podríamos ir a verlas mañana.
411
00:43:22,863 --> 00:43:29,203
No, no cometeré el mismo error
dos veces.
412
00:43:33,374 --> 00:43:35,668
¿Qué quieres decir?
413
00:43:37,919 --> 00:43:40,964
Será mejor que no vuelvas por aquí.
414
00:43:40,964 --> 00:43:47,262
- Por las chicas.
- ¿Por las chicas o por ti?
415
00:43:47,262 --> 00:43:50,266
Por todas.
416
00:43:58,774 --> 00:44:01,069
- ¡Vamos, venga!
- ¡Moveos!
417
00:44:01,069 --> 00:44:02,737
Mírame. ¡Moveos!
418
00:44:02,737 --> 00:44:04,739
¡Que mováis el puto culo!
419
00:44:04,739 --> 00:44:07,157
- ¡Vamos!
- ¡Vamos, ratas inmundas!
420
00:44:07,157 --> 00:44:09,826
- ¡Vamos!
- ¡Por aquí!
421
00:44:12,497 --> 00:44:15,166
¡Vamos, no os paréis!
422
00:44:15,166 --> 00:44:19,837
Cuando crucemos la puerta,
nos cargamos a los de los rifles.
423
00:44:19,837 --> 00:44:23,215
- ¿Entendido?
- Sí.
424
00:44:55,497 --> 00:44:57,542
- ¡Dejadme pasar!
- ¡Parad!
425
00:44:57,542 --> 00:45:02,588
- ¿Qué cojones pasa aquí?
- ¿Estás al mando? Orden judicial.
426
00:45:17,894 --> 00:45:22,984
Saludos de Ah Sahm.
Te vienes conmigo.
427
00:45:30,283 --> 00:45:32,744
Él viene también.
428
00:45:34,202 --> 00:45:37,914
- Ese no es el trato.
- Trato nuevo.
429
00:45:37,914 --> 00:45:41,252
No puedo sacaros a los dos.
430
00:45:41,252 --> 00:45:44,338
Trato nuevo.
431
00:45:53,264 --> 00:45:56,516
Estás cabreada. Bien.
432
00:45:56,516 --> 00:46:01,271
Cabréate, pero no seas estúpida.
433
00:46:01,271 --> 00:46:05,068
Necesitamos más tiempo,
para planear, para sanar.
434
00:46:05,068 --> 00:46:08,528
No basta con la ira.
435
00:46:08,528 --> 00:46:13,241
Él pagará por lo que les hizo,
te lo prometo, pero no ahora.
436
00:46:23,836 --> 00:46:26,547
Lai, no estás lista.
437
00:46:31,593 --> 00:46:33,553
Ni yo tampoco.
438
00:47:04,376 --> 00:47:10,006
- ¡Bienvenido, hijoputa!
- ¡Joder, cabronazo!
439
00:47:10,006 --> 00:47:14,219
Lo siento, jefe.
Me alegro tanto de verte, joder...
440
00:47:14,219 --> 00:47:20,434
- Aunque estés hecho mierda.
- Ya. Disfrutadlo mientras podáis.
441
00:47:23,228 --> 00:47:26,983
Todos sabemos que sigo siendo
el hijoputa más guapo de Chinatown.
442
00:47:30,611 --> 00:47:34,991
Joder, tío,
¿cómo mierdas lograste esa orden?
443
00:47:46,252 --> 00:47:52,008
- Padre Jun.
- Ah Sahm. Hong.
444
00:47:55,261 --> 00:47:58,472
Gracias por sacarnos
de ese puto agujero.
445
00:48:05,479 --> 00:48:09,358
¿Qué ha pasado?
¿Cómo cojones acabasteis juntos?
446
00:48:15,656 --> 00:48:18,366
Güisqui, Hong.
447
00:48:18,366 --> 00:48:24,039
Güisqui y chochitos,
todo lo demás puede esperar.
448
00:48:24,039 --> 00:48:28,251
No, no, puedo caminar.
449
00:48:28,251 --> 00:48:30,254
Necesitas un baño.
450
00:48:40,681 --> 00:48:43,601
Has hecho otro trato sin consultarme.
451
00:48:43,601 --> 00:48:49,023
Sé lo que parece,
pero no estaba en mis planes.
452
00:48:49,023 --> 00:48:52,234
Ah Sahm vino a mí.
453
00:48:52,234 --> 00:48:56,197
Podré devolver el dinero que perdí,
lo que apaciguará a los Ancianos,
454
00:48:56,197 --> 00:49:01,494
- y, con suerte...
- Harás las paces con tu hermano.
455
00:49:07,874 --> 00:49:14,841
Te he hecho pasar por mucho.
Soy consciente.
456
00:49:14,841 --> 00:49:21,723
Pero tú siempre me has protegido,
aunque no te lo haya puesto fácil.
457
00:49:21,723 --> 00:49:25,559
Cuando estaba sentada
en esa celda, sola,
458
00:49:25,559 --> 00:49:30,148
preguntándome si volvería a verte,
459
00:49:30,148 --> 00:49:36,528
me di cuenta que eres
la única persona en la que confío.
460
00:49:36,528 --> 00:49:40,824
La única persona a la que he amado.
461
00:49:42,660 --> 00:49:45,830
Quiero que nos casemos.
462
00:49:48,540 --> 00:49:51,919
Creo que es el momento. ¿Tú, no?
463
00:49:58,134 --> 00:49:59,426
Sí.
464
00:50:24,075 --> 00:50:26,913
¡Qué bien sienta estar de vuelta!
465
00:50:42,095 --> 00:50:44,514
Me alegra tenerte de vuelta.
466
00:50:49,684 --> 00:50:52,397
Faltó muy poco, joder.
467
00:50:59,945 --> 00:51:03,657
¿Estás bien?
468
00:51:03,657 --> 00:51:05,784
Hiciste un trato con Mai Ling.
469
00:51:12,792 --> 00:51:16,546
¿Crees que quería acudir a ella?
No tenía otra opción.
470
00:51:16,546 --> 00:51:20,591
Una mierda. Estabas sentado
sobre pilas de dinero falso.
471
00:51:20,591 --> 00:51:23,344
Podrías haber comprado
a toda la puta poli.
472
00:51:23,344 --> 00:51:25,388
Tenía dos días, no dos meses.
473
00:51:25,388 --> 00:51:28,640
Le has entregado nuestro negocio
a nuestra peor enemiga,
474
00:51:28,640 --> 00:51:31,978
¡quien resulta ser tu puta hermana!
475
00:51:31,978 --> 00:51:34,521
¿Qué cojones quieres que piense?
476
00:51:34,521 --> 00:51:36,858
No me hables de pensar.
477
00:51:36,858 --> 00:51:40,361
¿Acaso pensaste tú,
líder de los Hop Wei?
478
00:51:40,361 --> 00:51:46,117
Te encerraron por pelearte
con el puto jefe de la poli.
479
00:51:46,117 --> 00:51:49,829
Podría haber dejado
que te metieran en ese puto barco
480
00:51:49,829 --> 00:51:55,333
y haberme hecho con la tong.
Hubiera sido pan comido.
481
00:51:55,333 --> 00:52:00,631
Yo no he hecho el trato con Mai Ling,
lo has hecho tú.
482
00:52:08,889 --> 00:52:12,517
Yo seré el poli malo,
a menos que quieras cambiar.
483
00:52:12,517 --> 00:52:15,520
Chao no responde a las amenazas.
Mejor entro solo.
484
00:52:15,520 --> 00:52:17,857
Vale, sé tú el héroe.
485
00:52:17,857 --> 00:52:20,734
Yo iré por detrás,
por si le da por huir.
486
00:52:31,037 --> 00:52:33,498
Deberías considerar cerrar la puerta.
487
00:52:33,498 --> 00:52:38,753
No hace falta. Todos quieren a Chao.
¿Un trago?
488
00:52:38,753 --> 00:52:43,173
Has dicho que tienes información.
Dámela y me marcharé.
489
00:52:43,173 --> 00:52:48,512
Directo al negocio. Está bien.
Chao es un hombre de negocios.
490
00:52:48,512 --> 00:52:51,056
- ¿Ha traído dinero?
- Dime lo que sabes.
491
00:52:51,056 --> 00:52:54,810
Luego discutiremos el precio.
492
00:52:54,810 --> 00:52:58,064
Pensaba que quería
una nueva relación con Chao.
493
00:52:58,064 --> 00:53:01,109
Sé que eres parte de todo esto.
494
00:53:01,109 --> 00:53:05,363
¿Por qué debería creer nada
de lo que me vayas a contar?
495
00:53:05,363 --> 00:53:08,658
Ya hay muchos polis en Chinatown.
496
00:53:08,658 --> 00:53:11,952
El dinero falso trae más.
Es malo para el negocio.
497
00:53:11,952 --> 00:53:16,958
Dame un nombre ahora mismo
o saldré por esa puerta.
498
00:53:16,958 --> 00:53:18,708
No lo creo.
499
00:53:24,298 --> 00:53:28,718
- Mala idea, poli. Mala idea.
- Me la has jugado.
500
00:53:33,765 --> 00:53:38,730
Como usted dijo, agente Lee:
nueva placa, nuevas reglas.
501
00:53:52,993 --> 00:53:57,289
¿Sabes qué, Chao?
Tengo algo que confesarte.
502
00:54:00,375 --> 00:54:04,297
Todavía estoy molesto
por lo del dinero falso.
503
00:54:04,297 --> 00:54:08,509
Jack, por eso te pagué el doble.
504
00:54:08,509 --> 00:54:14,140
Lo sé, pero fue un movimiento
sin principios.
505
00:54:14,140 --> 00:54:20,145
Ahora tienes principios.
Me cago en la puta.
506
00:54:25,358 --> 00:54:29,447
Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno
41864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.