All language subtitles for Warrior.2019.S03E05.720p.WEB.x265-MiNX.Spanish (Spain).SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,334 --> 00:00:36,089 ¡Vamos! ¡Venga, moveos! 2 00:00:36,089 --> 00:00:42,469 ¿Dónde coño estamos? Esto no es la cárcel. 3 00:00:56,149 --> 00:01:01,489 - ¡Eh, tú! ¡Fuera, vamos! - ¡Vamos, camina! 4 00:01:05,368 --> 00:01:07,244 ¡No os paréis! ¡Moveos! 5 00:01:29,224 --> 00:01:33,478 - ¿Adónde diablos nos llevan? - ¿De verdad no lo sabes? 6 00:01:33,478 --> 00:01:39,694 - Nos envían de vuelta a China, tonto. - No. No, no, no! 7 00:01:52,747 --> 00:01:57,920 ¡No chino! ¡Americano! 8 00:01:57,920 --> 00:02:03,425 - Nací en San Francisco. - Este dice que no es chinito. 9 00:02:03,425 --> 00:02:05,970 Americano. Nací en San Francisco. 10 00:02:05,970 --> 00:02:08,263 - ¿Sí? - Sí. 11 00:02:08,263 --> 00:02:09,640 El puto Lincoln eres. 12 00:02:12,058 --> 00:02:15,897 Vuelve a la puta fila. 13 00:03:46,361 --> 00:03:50,032 La policía no nos dejará verla. 14 00:03:50,032 --> 00:03:52,909 Ni nos dirán de qué se la acusa. 15 00:03:52,909 --> 00:03:55,705 - Hablaré con las Seis Compañías. - No. 16 00:03:55,705 --> 00:04:00,918 - Tienen amigos en el Ayuntamiento. - Las Seis Compañías no nos ayudarán. 17 00:04:00,918 --> 00:04:04,546 Y no los culpo. 18 00:04:04,546 --> 00:04:07,592 Mai Ling invirtió ese dinero sin nuestro permiso. 19 00:04:07,592 --> 00:04:12,055 - Su imprudencia nos ha debilitado. - ¿Qué estáis hablando? 20 00:04:12,055 --> 00:04:16,851 Quizá a la tong le beneficie dejar a Mai Ling donde está. 21 00:04:19,561 --> 00:04:23,691 - Ten cuidado, Wu Jin. - Deja tus sentimientos a un lado. 22 00:04:23,691 --> 00:04:30,197 Abre los ojos, nos ha llevado por el mal camino. 23 00:04:44,045 --> 00:04:51,010 Disculpad. ¡Li Yong, espera! 24 00:04:51,010 --> 00:04:54,429 - Oye. - ¿Estás de acuerdo con ellos? 25 00:04:54,429 --> 00:04:58,016 Yo nunca iría en tu contra. Lo sabes bien. 26 00:04:58,016 --> 00:05:01,312 Pero entiendo su postura. 27 00:05:01,312 --> 00:05:03,856 ¿Sabías que invertía con los blancos? 28 00:05:06,192 --> 00:05:08,277 Sabía que lo estaba considerando. 29 00:05:08,277 --> 00:05:10,780 ¿Sabes cuánto ha invertido? 30 00:05:10,780 --> 00:05:14,908 Un tercio de las reservas de efectivo de la tong. 31 00:05:14,908 --> 00:05:18,663 Asumí que hablaría contigo antes de hacer tal inversión. 32 00:05:18,663 --> 00:05:24,668 Igual que todos los demás, y eso te convierte en su cómplice. 33 00:05:24,668 --> 00:05:28,423 Soy nuevo aquí y por ello mi visión no está sesgada. 34 00:05:28,423 --> 00:05:30,383 Pero no puedo evitar preguntarme 35 00:05:30,383 --> 00:05:34,636 cómo serían las cosas con un líder que sirviera a la tong y no al revés. 36 00:05:45,021 --> 00:05:49,861 Este centro de deportación marca una nueva era en nuestra ciudad. 37 00:05:49,861 --> 00:05:53,989 Una en la que no toleraremos el daño infligido a nuestra sociedad 38 00:05:53,989 --> 00:05:56,950 por la invasión de los chinos. 39 00:05:56,950 --> 00:06:01,496 Los asesinatos, la prostitución y la esclavitud han escapado impunes 40 00:06:01,496 --> 00:06:03,666 durante demasiado tiempo. 41 00:06:03,666 --> 00:06:08,045 Mediante los esfuerzos de mi Administración y de la Policía, 42 00:06:08,045 --> 00:06:13,175 llevaremos a estos criminales e intrusos al lugar donde pertenecen, 43 00:06:13,175 --> 00:06:19,057 que no es nuestras calles, sino en barcos de vuelta a su país. 44 00:06:23,227 --> 00:06:27,355 Como alcalde, trabajaré codo con codo con el gobernador 45 00:06:27,355 --> 00:06:30,442 para garantizar la aprobación de la Ley de Exclusión. 46 00:06:30,442 --> 00:06:35,865 Juntos, devolveremos a América la gloria que un día tuvo 47 00:06:35,865 --> 00:06:39,701 y traeremos prosperidad a los ciudadanos honrados 48 00:06:39,701 --> 00:06:44,332 y trabajadores que ayudaron a construir nuestro gran país. 49 00:06:51,296 --> 00:06:53,674 - ¿Contamos con su voto? - Por supuesto. 50 00:06:53,674 --> 00:06:55,676 Excelente discurso, señor. 51 00:06:55,676 --> 00:06:58,221 Ojalá el público compartiera tu entusiasmo. 52 00:06:58,221 --> 00:07:01,307 Más malas noticias, me temo. 53 00:07:01,307 --> 00:07:04,184 Thayer ha jugado sus cartas mejor de lo esperado. 54 00:07:04,184 --> 00:07:08,648 - La prensa se lo ha tragado. - Sé leer. 55 00:07:08,648 --> 00:07:12,902 Incluso con el voto irlandés, supone cada vez una amenaza mayor. 56 00:07:12,902 --> 00:07:16,321 En ese caso, te sugiero que hagas algo al respecto, 57 00:07:16,321 --> 00:07:19,116 o encontraré a alguien que sí pueda. 58 00:07:22,828 --> 00:07:25,206 Tranquilo, nos abriremos paso a golpes. 59 00:07:25,206 --> 00:07:31,628 ¿Estás de coña? He contado 12 polis, y eso solo en el exterior. 60 00:07:31,628 --> 00:07:35,383 - Ya les hemos zurrado antes. - No en su territorio. 61 00:07:35,383 --> 00:07:38,343 - No sabemos a qué nos enfrentamos. - Sobornémoslos. 62 00:07:38,343 --> 00:07:41,639 No. Según Chao, estos tipos responden ante el nuevo jefe. 63 00:07:41,639 --> 00:07:45,810 - No negociarán con chinos. - El próximo barco zarpa en dos días. 64 00:07:45,810 --> 00:07:48,020 - Hay que hacer algo. - Lo sé. 65 00:07:48,020 --> 00:07:52,357 Solo hay que hallar un modo de entrar. 66 00:08:28,977 --> 00:08:31,855 Asqueroso, ¿eh? 67 00:08:31,855 --> 00:08:35,068 Al final te acostumbras, más o menos. 68 00:08:35,068 --> 00:08:37,527 - ¿Te conozco? - No. 69 00:08:37,527 --> 00:08:42,492 Usted es el líder de los Hop Wei. Es un honor. 70 00:08:42,492 --> 00:08:45,786 Déjate de mierdas, chaval. Ven aquí. 71 00:08:50,207 --> 00:08:52,292 - ¿Cómo te llamas? - Sicheng, señor. 72 00:08:54,085 --> 00:09:00,176 - Puedes llamarme Joven Jun, ¿vale? - Vale. 73 00:09:00,176 --> 00:09:04,847 - ¿Cuánto llevas aquí, Sicheng? - Un par de semanas. 74 00:09:04,847 --> 00:09:07,850 Dicen que a unos cuantos nos deportarán pronto. 75 00:09:07,850 --> 00:09:09,976 ¿Nadie ha conseguido escapar? 76 00:09:09,976 --> 00:09:16,025 Algunos lo han intentado, pero no se andan con chiquitas. 77 00:09:16,025 --> 00:09:20,863 Intentar huir es sentencia de muerte segura. 78 00:09:24,741 --> 00:09:31,290 ¿Los Hop Wei van a sacarle de aquí? 79 00:09:31,290 --> 00:09:34,084 Prenderán fuego a este agujero si es necesario. 80 00:09:42,343 --> 00:09:45,929 Mis amigos y yo nos hemos hecho con algunas literas, 81 00:09:45,929 --> 00:09:50,100 e incluso tenemos algo de tabaco. La unión hace la fuerza, ¿no? 82 00:09:56,566 --> 00:09:58,943 Me vendría bien un puto pitillo. 83 00:10:18,379 --> 00:10:20,213 Gracias, Sicheng. 84 00:10:26,429 --> 00:10:33,769 - ¿Alguien tiene fuego? - Puta suerte la mía. 85 00:10:33,769 --> 00:10:36,981 Así es la suerte. Puede acompañarte durante años 86 00:10:36,981 --> 00:10:43,738 y, de repente, un día te abandona. No te acuerdas de mí, ¿verdad? 87 00:10:43,738 --> 00:10:47,073 Mi padre era sastre. Tenía una tienda en la calle Grant. 88 00:10:47,073 --> 00:10:50,536 Me acuerdo. Tenía pañuelos de seda. 89 00:10:50,536 --> 00:10:54,040 Sí, hasta llegó a hacer trajes para los Hop Wei. 90 00:10:55,374 --> 00:10:59,085 Luego, mis abuelos se pusieron muy enfermos 91 00:10:59,085 --> 00:11:02,756 y tenía que enviar más dinero del habitual a China. 92 00:11:02,756 --> 00:11:07,135 No podía pagar a los Hop Wei, así que le destrozaron la tienda. 93 00:11:07,135 --> 00:11:10,973 Mira, tío, yo no tuve nada que ver con aquello. 94 00:11:13,476 --> 00:11:16,229 La familia de Zhang Yong os dio todos sus ahorros 95 00:11:16,229 --> 00:11:22,068 a cambio de protección, pero no recibieron protección alguna. 96 00:11:22,068 --> 00:11:27,614 Las tongs convirtieron el restaurante de Jinhai en un fumadero de opio. 97 00:11:29,617 --> 00:11:34,205 Y al hermano de Qing, de nueve años, murió en una guerra de territorios. 98 00:11:38,416 --> 00:11:42,587 Aquí ser Hop Wei no vale una mierda. Solo somos mercancía, 99 00:11:42,587 --> 00:11:46,467 esperando a ser enviada al otro lado del océano. 100 00:11:46,467 --> 00:11:48,052 Aquí eres un chinche más. 101 00:13:34,492 --> 00:13:37,577 Joder. ¿Quieres que me dé un ataque o algo? 102 00:13:41,248 --> 00:13:43,209 Bien, vale. 103 00:13:43,209 --> 00:13:47,462 No he llegado a verla, pero la tienen detenida. 104 00:13:47,462 --> 00:13:51,592 - ¿Buckley? - Ya sabes lo que quiere. 105 00:13:56,179 --> 00:14:02,436 Entiendo. ¿Cumplirá su palabra y dejará que se vaya? 106 00:14:02,436 --> 00:14:04,271 Eso es una lotería, amigo. 107 00:14:17,493 --> 00:14:20,704 Sácala. 108 00:14:24,917 --> 00:14:26,919 Lo que digas, jefe. 109 00:14:34,926 --> 00:14:38,430 ¿Lo has hecho tú? 110 00:14:38,430 --> 00:14:41,016 ¿Fabrica dinero? 111 00:14:41,016 --> 00:14:42,976 Lo siento. 112 00:14:42,976 --> 00:14:44,936 ¿Qué quieren? ¿Por qué hacen esto? 113 00:14:45,646 --> 00:14:50,275 - Tranquilo. No nos entiende. - Yo creo que nos entiende muy bien. 114 00:14:52,195 --> 00:14:55,655 ¿Está bien, señor? ¿Se encuentra bien? 115 00:14:57,825 --> 00:15:02,622 - ¿Quiénes son? ¿Qué quieren? - ¿Se encuentra bien? 116 00:15:14,634 --> 00:15:18,220 Le pido disculpas por el alboroto. Solo serán unas preguntas. 117 00:15:20,305 --> 00:15:21,808 ¿Esta tienda es de su padre? 118 00:15:25,812 --> 00:15:28,815 ¿Alguien le ha pedido que impriman dinero? 119 00:15:28,815 --> 00:15:34,861 - ¿Dinero? - Estamos investigando estos billetes. 120 00:15:34,861 --> 00:15:37,907 Creemos que alguien está imprimiéndolos para las tongs. 121 00:15:40,492 --> 00:15:42,452 - ¿Qué ocurre? - Yo me ocupo. 122 00:15:44,831 --> 00:15:49,876 Él imprime letreros. Papel, no dinero. 123 00:15:49,876 --> 00:15:55,340 Mi padre es un buen hombre. No quiere problemas. Está enfermo. 124 00:15:57,885 --> 00:16:01,389 Esta situación lo pone más enfermo. 125 00:16:04,850 --> 00:16:06,602 Creo que hemos errado el tiro. 126 00:16:08,938 --> 00:16:11,106 Si usted lo dice... 127 00:16:16,779 --> 00:16:20,158 Gracias por su tiempo, señorita. Y disculpe el desastre. 128 00:16:23,453 --> 00:16:26,581 Este momento requiere de una cierta claridad moral 129 00:16:26,581 --> 00:16:29,875 que no tiene cabida en el populismo barato de Thayer. 130 00:16:32,795 --> 00:16:34,588 ¿No estás de acuerdo? 131 00:16:36,716 --> 00:16:41,054 Walter, cuéntame tus problemas. 132 00:16:41,054 --> 00:16:44,890 Soy bastante inteligente. Quizá te pueda ayudar. 133 00:16:50,563 --> 00:16:54,317 Mi campaña se tambalea. 134 00:16:54,317 --> 00:16:59,070 Thayer está cogiendo carrerilla y las elecciones están al caer. 135 00:16:59,070 --> 00:17:02,158 Cuenta con buenos financiadores. 136 00:17:02,158 --> 00:17:07,080 - Busquemos nuevos contribuyentes. - El dinero no es el problema. 137 00:17:10,957 --> 00:17:15,421 No me siento cómodo haciendo campaña. 138 00:17:15,421 --> 00:17:19,132 Siempre he preferido el trabajo de oficina, 139 00:17:19,132 --> 00:17:21,760 dirigir a hombres como Blake desde la sombra. 140 00:17:21,760 --> 00:17:27,224 Pero eres demasiado inteligente y ambicioso para ser un segundón. 141 00:17:27,224 --> 00:17:32,062 Has pagado tu peaje. Este es tu momento. 142 00:17:32,062 --> 00:17:38,403 Siempre he visto al hombre al frente como un idiota, un títere. 143 00:17:41,279 --> 00:17:47,495 - Y ahora ese hombre soy yo. - Walter. 144 00:17:47,495 --> 00:17:54,584 No hay nada de estúpido en anhelar algo 145 00:17:54,584 --> 00:17:58,089 y arriesgar todo por conseguirlo. 146 00:18:04,971 --> 00:18:07,515 Lo siento. ¿Me he excedido? 147 00:18:09,224 --> 00:18:12,561 No, no es por ti. 148 00:18:17,107 --> 00:18:20,652 No he estado con nadie desde hace mucho tiempo. 149 00:18:24,699 --> 00:18:28,369 Te prometo... 150 00:18:32,331 --> 00:18:36,042 ...que tienes todo lo que pueda desear. 151 00:19:13,413 --> 00:19:15,916 - Hola. - Llegas tarde. 152 00:19:15,916 --> 00:19:20,797 Lo siento. Las cosas se han puesto algo feas. 153 00:19:20,797 --> 00:19:24,675 El Servicio Secreto ha estado en mi tienda interrogando a mi padre. 154 00:19:24,675 --> 00:19:30,640 - ¿Han encontrado algo? - No, no subieron arriba. 155 00:19:30,640 --> 00:19:33,059 Tienes que llevarte las planchas. 156 00:19:33,059 --> 00:19:36,104 - ¿Y si mi padre las encuentra? - Sí, estoy en ello, 157 00:19:36,104 --> 00:19:41,359 pero la poli no nos quita ojo. 158 00:19:41,359 --> 00:19:44,779 - Buscaré un lugar con Chao. - Ah Sahm. 159 00:19:44,779 --> 00:19:47,739 No sé cuánto tiempo más aguantaré. 160 00:19:50,075 --> 00:19:53,871 Oye, no dejaré que te pase nada. 161 00:19:56,915 --> 00:19:59,377 No puedes prometerme eso. 162 00:20:10,387 --> 00:20:13,474 Estaría mintiendo si dijera 163 00:20:13,474 --> 00:20:20,814 que no me produce un enorme gozo... verte así. 164 00:20:20,814 --> 00:20:26,319 - Veo que recibió mi paquete. - Tu Pinkerton fue muy discreto. 165 00:20:26,319 --> 00:20:30,658 No sabes cómo me fastidia que intenten chantajearme. 166 00:20:30,658 --> 00:20:34,411 No puede culparme por intentarlo. 167 00:20:34,411 --> 00:20:40,208 Intentar sacar partido no es fácil, sobre todo para una puta china. 168 00:20:40,208 --> 00:20:45,047 Lo cual me lleva a preguntarme si nuestro acuerdo sigue su curso. 169 00:20:45,047 --> 00:20:50,928 Quizá debería deportarte ahora que ya no me eres útil. 170 00:20:52,805 --> 00:20:57,977 ¿Está seguro? Aún no ha ganado las elecciones. 171 00:20:57,977 --> 00:21:00,855 Y, según la prensa, la cosa no pinta bien. 172 00:21:00,855 --> 00:21:03,148 Podría ser una poderosa aliada. 173 00:21:03,148 --> 00:21:06,777 Hemos arrestado a los líderes de dos de las mayores tongs 174 00:21:06,777 --> 00:21:11,490 en un sola noche. La prensa se hará eco de ello. 175 00:21:11,490 --> 00:21:14,618 - ¿A quién más ha arrestado? - Al líder de los Hop Wei. 176 00:21:14,618 --> 00:21:16,579 Lo deportarán esta misma semana. 177 00:21:16,579 --> 00:21:21,542 - Señor Buckley. - Ya sé lo que vas a decir. 178 00:21:21,542 --> 00:21:24,295 Que sin ambos líderes, habrá un vacío de poder 179 00:21:24,295 --> 00:21:29,132 y que, si no lo lleno contigo, el caos se desatará en las calles. 180 00:21:29,132 --> 00:21:34,137 Caos no, la guerra. 181 00:21:34,137 --> 00:21:38,266 Y tú puedes evitarlo. 182 00:21:38,266 --> 00:21:42,687 Mientras eso nos beneficie a ambos. 183 00:21:42,687 --> 00:21:45,649 ¿Y entonces? 184 00:21:45,649 --> 00:21:50,237 Entonces, aplastaré a los Hop Wei, les arrebataré sus negocios 185 00:21:50,237 --> 00:21:55,326 y usted y yo compartiremos el botín. 186 00:22:00,790 --> 00:22:06,254 Vale. Venga, habla: ¿cuántos guardias y cuántas armas? 187 00:22:06,254 --> 00:22:08,965 A mí esto me gusta tan poco como a ti, 188 00:22:08,965 --> 00:22:12,134 pero mi amigo es de otra pasta. 189 00:22:12,134 --> 00:22:15,512 - Puede pasarse así toda la noche. - Ya os lo he dicho: 190 00:22:15,512 --> 00:22:20,517 nunca conseguiréis entrar, chinitos. 191 00:22:20,517 --> 00:22:23,563 Y yo también te lo he dicho: respuesta equivocada. 192 00:22:49,046 --> 00:22:53,133 - ¡Oye! ¡Suelta al niño! - ¡Sargento! 193 00:22:53,133 --> 00:22:56,553 - Marchaos. - ¡Sargento O'Hara, retírese! 194 00:22:56,553 --> 00:23:00,182 ¿A esto nos dedicamos ahora? ¿A separar a madres de sus hijos? 195 00:23:00,182 --> 00:23:03,394 Solo aplicamos la ley. Hay más de una docena de chinos 196 00:23:03,394 --> 00:23:07,315 - en un domicilio apto para cuatro. - ¡No son criminales, joder! 197 00:23:07,315 --> 00:23:11,944 - ¡Son familias normales! - ¿Qué le parece normal aquí? 198 00:23:11,944 --> 00:23:17,073 Yo solo veo gente hacinada propagando enfermedades 199 00:23:17,073 --> 00:23:20,702 y es mi trabajo, y también el suyo, ¡poner puto orden! 200 00:23:20,702 --> 00:23:24,664 Ese niño tenía dos o tres años. ¿Qué pasará si deportan a su madre? 201 00:23:24,664 --> 00:23:27,126 Lo llevarán a un buen orfanato cristiano 202 00:23:27,126 --> 00:23:29,420 y, cuando su madre llegue a China, 203 00:23:29,420 --> 00:23:32,882 lo hará con un claro mensaje para los que aún no han venido: 204 00:23:32,882 --> 00:23:36,219 aquí no hay nada para ellos. 205 00:23:36,219 --> 00:23:38,846 No me hice poli para esto, ni yo ni nadie. 206 00:23:38,846 --> 00:23:41,766 Sargento O'Hara, he sido muy paciente con usted, 207 00:23:41,766 --> 00:23:44,434 pero si se niega a cumplir con su deber, 208 00:23:44,434 --> 00:23:46,687 quizá esté de más aquí. 209 00:23:51,943 --> 00:23:54,237 Tiene razón, lo estoy. 210 00:24:15,423 --> 00:24:18,469 Veo que sigues escogiendo batallas que no puedes ganar. 211 00:24:22,849 --> 00:24:29,312 ¿Padre? ¿Qué haces aquí? 212 00:24:29,312 --> 00:24:35,737 Parece que los dos la hemos jodido a base de bien, ¿eh? 213 00:24:35,737 --> 00:24:41,200 ¿Imprimir tu propio dinero? Reconozco que tienes huevos. 214 00:24:41,200 --> 00:24:47,457 La poli nos estaba asfixiando. Teníamos que hacer algo. 215 00:24:47,457 --> 00:24:51,377 Eso no explica qué haces aquí solo. 216 00:24:51,377 --> 00:24:55,338 ¿Dónde están Ah Sahm y tus hermanos? 217 00:24:55,338 --> 00:25:01,052 Supongo que pensaron que encerrar al jefe mandaría un mensaje. 218 00:25:01,052 --> 00:25:06,016 ¿Qué hay de ti? Te creía de camino a Nueva York. 219 00:25:06,016 --> 00:25:08,643 Tras marcharme, me dirigí al norte. 220 00:25:08,643 --> 00:25:13,064 Nunca había visto tierras así: salvajes, abiertas... 221 00:25:13,064 --> 00:25:17,111 Conocí a unos granjeros chinos y decidí quedarme un tiempo. 222 00:25:17,111 --> 00:25:18,654 Una semana después, 223 00:25:18,654 --> 00:25:21,948 apareció un grupo de blancos y les pidió que se fueran. 224 00:25:21,948 --> 00:25:25,660 Cuando se negaron, volvieron armados. 225 00:25:25,660 --> 00:25:31,333 - Joder. - Fue una puta masacre. 226 00:25:31,333 --> 00:25:34,629 De repente, me vi en un carro con una docena de chinches 227 00:25:34,629 --> 00:25:36,797 y acabamos aquí. 228 00:25:42,136 --> 00:25:47,058 Estaba convencido de que encontraría algo mejor fuera de aquí, 229 00:25:47,058 --> 00:25:50,478 pero me equivocaba. 230 00:25:50,478 --> 00:25:53,856 Carecemos de poder fuera de nuestro tazón. 231 00:25:53,856 --> 00:25:59,528 Lamento que estés aquí, pero me alegro de verte. 232 00:26:01,906 --> 00:26:03,991 Yo también. 233 00:26:07,745 --> 00:26:09,955 Esos carros deben de ser grandes. 234 00:26:09,955 --> 00:26:13,333 Llevan comida cada mañana. Nos esconderemos dentro 235 00:26:13,333 --> 00:26:15,503 y nos colaremos sin que nos vean. 236 00:26:15,503 --> 00:26:18,797 Y luego tendremos que dar con Joven Jun, 237 00:26:18,797 --> 00:26:23,136 y escapar sin que nos maten. Veo lagunas en ese plan. 238 00:26:23,136 --> 00:26:25,345 - Necesitamos hombres. - Los tenemos. 239 00:26:25,345 --> 00:26:28,558 Están listos para luchar y harán lo que sea por... 240 00:26:28,558 --> 00:26:31,644 Será un puto baño de sangre, Hong. 241 00:26:31,644 --> 00:26:36,189 - Nos masacrarán. - ¡Él lo haría por nosotros, tío! 242 00:26:36,189 --> 00:26:38,526 No sé qué mierdas pasa entre vosotros... 243 00:26:38,526 --> 00:26:43,156 Eso no tiene nada que ver. Escúchame, ¿vale? 244 00:26:43,156 --> 00:26:46,658 Cuando me arrestaron a mí, podían haber pagado mi fianza, 245 00:26:46,658 --> 00:26:49,035 - pero no lo hicieron. - ¿Es por rencor? 246 00:26:49,035 --> 00:26:51,580 No, hicieron lo correcto. 247 00:26:51,580 --> 00:26:54,417 Pusieron la tong primero, y así haremos nosotros. 248 00:26:54,417 --> 00:26:59,088 Si atacamos el campamento, ellos arrasarán Chinatown, 249 00:26:59,088 --> 00:27:03,049 y nuestros hermanos acabarán muertos o en la bodega de un barco. 250 00:27:03,049 --> 00:27:07,180 - ¿Qué pasa? - Chao está aquí. 251 00:27:07,180 --> 00:27:11,725 Vale. Libéralo y déjalo en la charca. 252 00:27:11,725 --> 00:27:17,023 Oye, ¿cómo lograste salir? 253 00:27:17,023 --> 00:27:22,987 - Alguien me debía un favor. - Quizá te deba alguno más. 254 00:27:22,987 --> 00:27:25,238 Ojalá fuera tan fácil. 255 00:27:36,666 --> 00:27:42,340 - ¿Te has enterado de lo de Mai Ling? - Sí, la han arrestado. ¿Y qué? 256 00:27:42,340 --> 00:27:46,927 Entonces, no te has enterado. La han soltado. 257 00:27:46,927 --> 00:27:50,348 - Cómo no. - Y con Joven Jun aún encerrado... 258 00:27:50,348 --> 00:27:55,185 - ¿Crees que intentará algo? - Seguro que lo ha pensado. 259 00:27:55,185 --> 00:28:00,482 - Tendré que hablar con mi hermana. - Espera, hay más. 260 00:28:00,482 --> 00:28:03,318 La gente habla. Hay muchos rumores circulando 261 00:28:03,318 --> 00:28:05,988 sobre las redadas a los Hop Wei. 262 00:28:05,988 --> 00:28:09,492 - Me la sudan los cotilleos. - Genial, pero a otra gente no. 263 00:28:09,492 --> 00:28:11,159 Como a Jack el Feliz. 264 00:28:11,159 --> 00:28:13,954 Si se entera de que le pagamos con dinero falso, 265 00:28:13,954 --> 00:28:18,876 el Servicio Secreto será la última de tus preocupaciones. 266 00:28:18,876 --> 00:28:21,795 Me gustabas más cuando me dabas soluciones, 267 00:28:21,795 --> 00:28:23,798 no problemas. 268 00:28:23,798 --> 00:28:27,759 Se me ocurre algo. 269 00:28:27,759 --> 00:28:35,017 Dos pájaros, un tiro, pero el tiro te va a salir muy caro. 270 00:29:02,879 --> 00:29:09,635 El consejo se reunirá mañana para discutir tu liderazgo. 271 00:29:09,635 --> 00:29:14,222 - Están perdiendo la fe. - ¿Y tú también? 272 00:29:16,684 --> 00:29:19,686 Yo soy la razón por la que estás aquí. 273 00:29:19,686 --> 00:29:24,275 Los Ancianos se negaban a sacarte. 274 00:29:24,275 --> 00:29:29,029 Lo siento. Cometí un error. 275 00:29:31,448 --> 00:29:35,619 No puedo protegerte si no sé lo que estás haciendo. 276 00:29:35,619 --> 00:29:38,831 Lo sé. No volverá a pasar. 277 00:29:49,300 --> 00:29:54,638 El dinero, ¿Hay forma de recuperarlo? 278 00:29:56,473 --> 00:30:00,102 No, pero lo arreglaré. 279 00:30:04,399 --> 00:30:07,651 - ¿Qué coño es eso? - Tenemos el mismo problema. 280 00:30:07,651 --> 00:30:11,155 - ¿Has oído lo de los Hop Wei? - La poli les hizo una redada. 281 00:30:11,155 --> 00:30:13,115 Y el puto Servicio Secreto. 282 00:30:13,115 --> 00:30:18,662 - Estaban buscando billetes falsos. - Agente Richard Lee. 283 00:30:18,662 --> 00:30:21,290 Vive con tu cuñada, ¿cierto? 284 00:30:21,290 --> 00:30:26,504 ¡Oh, el mundo es un puto pañuelo! 285 00:30:26,504 --> 00:30:29,632 ¿Y esto qué es? ¿Más dinero de mentira? 286 00:30:29,632 --> 00:30:33,136 - Tienes cojones por venir aquí. - Es dinero de verdad. 287 00:30:33,136 --> 00:30:35,138 Los Hop Wei te piden perdón. 288 00:30:35,138 --> 00:30:41,436 Y esto... es para ti. 289 00:30:41,436 --> 00:30:43,563 Para que te ocupes del problema. 290 00:30:43,563 --> 00:30:46,566 ¿Quieres que mate al poli por vosotros? 291 00:30:46,566 --> 00:30:49,694 Por nosotros, Jack. 292 00:30:49,694 --> 00:30:52,947 ¿Acaso tú no lo quieres muerto? 293 00:30:52,947 --> 00:30:58,578 Digamos que tengo sentimientos encontrados. 294 00:30:58,578 --> 00:31:01,956 Además, no necesito matarlo para cobrar. 295 00:31:15,803 --> 00:31:20,975 Me ocuparé de vuestro problema, pero será fuera de mi territorio. 296 00:31:20,975 --> 00:31:26,189 En lo que respecta a mi cuñada, Lee jodió a la tong equivocada. 297 00:31:29,067 --> 00:31:31,152 Problema resuelto pues. 298 00:31:38,658 --> 00:31:45,165 No, esto me lo quedo. Por los gastos de gestión. 299 00:31:45,165 --> 00:31:50,797 - ¿Qué gestión? - Permitir que sigas respirando. 300 00:32:05,144 --> 00:32:10,690 ¡Me cago en la puta, Lee! ¡Por poco te pego un tiro! 301 00:32:10,690 --> 00:32:13,568 Dudo que le acertaras a un melón a dos metros. 302 00:32:15,196 --> 00:32:18,532 - ¿Qué haces aquí? - Preguntarme cómo puedes vivir así. 303 00:32:18,532 --> 00:32:21,494 No necesito que me friegues los platos. 304 00:32:28,543 --> 00:32:30,752 Dicen que has dejado el cuerpo. 305 00:32:30,752 --> 00:32:35,091 Y has venido a decirme "te lo dije", ¿es eso? 306 00:32:35,091 --> 00:32:41,806 De hecho, he venido a ver cómo estabas. 307 00:32:41,806 --> 00:32:48,396 Bueno, Lee, ya que lo preguntas... No tengo trabajo, no tengo familia 308 00:32:48,396 --> 00:32:54,944 y no tengo un puto propósito, pero, aparte de eso, no me quejo. 309 00:32:56,195 --> 00:32:59,824 Sé que Atwood no es una suave brisa de verano precisamente, 310 00:32:59,824 --> 00:33:02,452 pero nunca pensé que lo dejarías. 311 00:33:04,077 --> 00:33:07,539 Siempre tuviste razón. El juego está amañado. 312 00:33:07,539 --> 00:33:10,460 No estamos destinados a tener éxito. 313 00:33:10,460 --> 00:33:12,920 Te lo dije. 314 00:33:12,920 --> 00:33:14,922 Que te den, señor agente secreto. 315 00:33:14,922 --> 00:33:17,759 No soy el único capullo en este porche. 316 00:33:28,019 --> 00:33:29,854 Mira el lado bueno, 317 00:33:29,854 --> 00:33:32,440 Lucy siempre te quiso fuera de Chinatown. 318 00:33:32,440 --> 00:33:35,150 Pero dudo que quisiera verme arruinado. 319 00:33:53,294 --> 00:33:56,254 No es divertido tener que vivir con ojos en la nuca. 320 00:33:56,254 --> 00:34:01,344 Y tanto, joder. Me gustaba mucho más ser el jefe. 321 00:34:01,344 --> 00:34:06,640 Y a mí también, pero tenemos problemas mayores. 322 00:34:10,937 --> 00:34:12,479 ¿Ese es nuestro barco? 323 00:34:16,566 --> 00:34:23,406 Pobres diablos, sacrificaron todo por cruzar el océano. 324 00:34:23,406 --> 00:34:27,077 Buscaban una montaña de oro y solo encontraron una de mierda. 325 00:34:27,077 --> 00:34:31,957 Y ahora los envían de vuelta a otra montaña de mierda. 326 00:34:31,957 --> 00:34:36,128 - ¿Qué nos pasará en China? - Nada bueno. 327 00:34:36,128 --> 00:34:39,715 Moriremos rápido a manos de enemigos 328 00:34:39,715 --> 00:34:44,177 o despacio a causa de enfermedades y hambruna. 329 00:34:44,177 --> 00:34:50,643 Siempre quise que enviaran mi cuerpo de vuelta a China cuando muriera, 330 00:34:50,643 --> 00:34:54,104 y ese es el único modo en que pienso volver, ¿me entiendes? 331 00:34:55,480 --> 00:35:00,820 Cuando nos lleven de camino al barco, nos escaparemos. 332 00:35:02,237 --> 00:35:04,781 ¿Y si no logramos superar a esos guardias? 333 00:35:11,998 --> 00:35:16,627 Pues mataremos a tantos como podamos. Sin piedad. 334 00:35:23,718 --> 00:35:26,012 Sin piedad. 335 00:35:42,153 --> 00:35:43,863 Dejadnos. 336 00:35:52,622 --> 00:35:57,794 Bueno, ¿qué tal la cárcel? 337 00:35:57,794 --> 00:36:01,296 No me iba mucho, así que me marché. 338 00:36:05,176 --> 00:36:09,554 Me alegro de que te soltaran. 339 00:36:12,724 --> 00:36:14,018 Gracias. 340 00:36:16,479 --> 00:36:18,855 Es gracioso. 341 00:36:18,855 --> 00:36:23,945 Cuando me encerraron a mí, tuviste que sacarme tú. 342 00:36:28,658 --> 00:36:35,415 Por lo que veo... has hecho buenos contactos: 343 00:36:35,415 --> 00:36:38,291 en la poli, en el Gobierno... 344 00:36:38,291 --> 00:36:43,964 Así esquivaste las redadas, y por eso estás en la calle ahora. 345 00:36:43,964 --> 00:36:47,427 Sé que no has venido hasta aquí para decirme algo que ya sé. 346 00:36:49,429 --> 00:36:50,720 No. 347 00:36:55,016 --> 00:36:57,936 Joven Jun está en un campamento y van a deportarlo. 348 00:36:57,936 --> 00:36:59,313 Necesito que lo saques. 349 00:37:02,859 --> 00:37:05,777 No sé me ocurre ninguna razón para hacer eso. 350 00:37:05,777 --> 00:37:11,325 Yo puedo darte miles de razones. 351 00:37:21,501 --> 00:37:26,466 ¿Tenemos un trato? ¿Qué haces? ¡No! 352 00:37:26,466 --> 00:37:33,639 Ay, no te preocupes. Siempre puedes imprimir más. 353 00:37:33,639 --> 00:37:37,017 ¿Creías que no me enteraría de vuestra pequeña operación? 354 00:37:37,017 --> 00:37:42,648 - Vale. ¿Qué quieres? - La mitad. 355 00:37:44,776 --> 00:37:50,238 - ¿La mitad de qué? - De todo, y pasar página. 356 00:37:50,238 --> 00:37:54,535 Vamos. Joven Jun... nunca aceptará. 357 00:37:54,535 --> 00:37:57,954 Joven Jun está a punto de cruzar el océano para siempre. 358 00:37:57,954 --> 00:38:03,668 Diría que el cincuenta por ciento es el trato de su vida. 359 00:38:03,668 --> 00:38:05,046 Ah Sahm. 360 00:38:09,175 --> 00:38:11,551 Dile a Joven Jun que no tiene otra opción, 361 00:38:11,551 --> 00:38:16,974 porque no la hay, y pasaremos a ser socios. 362 00:38:19,893 --> 00:38:21,729 ¿Socios? 363 00:38:21,729 --> 00:38:24,523 ¿Y qué puedes ofrecernos tú? 364 00:38:24,523 --> 00:38:28,069 ¿Aparte de salvar la vida de tu jefe? 365 00:38:28,069 --> 00:38:32,364 Los Long Zii os proporcionaran un espacio donde seguir imprimiendo 366 00:38:32,364 --> 00:38:35,575 sin que os moleste la policía. 367 00:38:35,575 --> 00:38:39,914 Como tú has dicho, tengo los contactos. 368 00:38:39,914 --> 00:38:42,707 Finalmente, podremos estar en el mismo bando. 369 00:38:42,707 --> 00:38:46,378 Podemos hacernos ricos juntos. 370 00:38:46,378 --> 00:38:49,131 O Joven Jun puede probar suerte en China. 371 00:39:01,643 --> 00:39:05,313 Gracias por venir. Estás preciosa. 372 00:39:07,650 --> 00:39:10,319 ¿Qué es todo esto, por el amor de Dios? 373 00:39:10,319 --> 00:39:15,198 No me malinterpretes. Es maravilloso, pero me asustas. 374 00:39:21,329 --> 00:39:22,873 Aquí tienen. 375 00:39:31,549 --> 00:39:36,428 Una vez te dije que quería ser un hombre mejor, 376 00:39:36,428 --> 00:39:40,850 y pensaba que lo estaba intentando. 377 00:39:40,850 --> 00:39:45,437 Demonios, a veces, incluso llegué a pensar que lo era. 378 00:39:48,274 --> 00:39:51,861 Supongo que por eso me aferraba tanto a ser policía. 379 00:39:51,861 --> 00:39:57,324 Creía que, por muchos errores que cometiera, 380 00:39:57,324 --> 00:40:00,494 siempre me quedaría eso, algo bueno. 381 00:40:02,996 --> 00:40:05,333 Pero estaba equivocado. 382 00:40:05,333 --> 00:40:11,880 Mira lo que me ha hecho a mí, a nosotros. 383 00:40:11,880 --> 00:40:15,509 Sin ti, no puedo ser bueno. Yo... 384 00:40:18,845 --> 00:40:22,891 Tú y los niños sois lo único que me importa y, en este caos, 385 00:40:22,891 --> 00:40:27,397 me olvidé de ello, me olvidé de ti. 386 00:40:27,397 --> 00:40:31,733 - Bill... - Déjame terminar, por favor. 387 00:40:35,028 --> 00:40:38,031 He dejado el trabajo. He entregado mi placa. 388 00:40:38,031 --> 00:40:42,537 Trabajaré para Horace, haré lo que haga falta, 389 00:40:42,537 --> 00:40:48,292 pero vuelve a mi lado y te prometo que nunca más volveré a fallaros. 390 00:40:54,507 --> 00:40:57,468 ¿Luce? 391 00:41:13,818 --> 00:41:20,658 - ¿Lo has dejado o te han despedido? - Bueno, según como se mire. 392 00:41:20,658 --> 00:41:25,912 - Entonces, ¿esto es un sí? - Sí, es un sí. 393 00:41:31,586 --> 00:41:32,878 ¿Te gusta? 394 00:41:42,513 --> 00:41:44,515 Esto es para ti. 395 00:41:46,142 --> 00:41:47,434 Por favor, toma. 396 00:42:05,912 --> 00:42:07,245 ¿Lai? 397 00:42:12,918 --> 00:42:18,673 Sigue enfadada. Creo que me culpa a mí. 398 00:42:18,673 --> 00:42:21,676 Tú no tienes culpa de nada. 399 00:42:21,676 --> 00:42:25,472 Strickland y sus hombres hicieron esto, no tú. 400 00:42:25,472 --> 00:42:31,479 Ellos nos atacaron, pero yo hice algo peor. 401 00:42:31,479 --> 00:42:34,272 Le di esperanza. 402 00:42:34,272 --> 00:42:39,737 Lai y el resto de chicas tenían en Sonoma la vida que merecían. 403 00:42:39,737 --> 00:42:46,119 Eso dices tú, pero vuestra ley no es para nosotras. 404 00:42:46,119 --> 00:42:53,292 - ¿Cómo fue el juicio? - El Gobierno me ha expropiado. 405 00:42:53,292 --> 00:42:56,086 Quizá la ley tampoco sea para vosotros. 406 00:42:56,086 --> 00:42:59,674 Los ricos y poderosos como Strickland siempre hallan un modo 407 00:42:59,674 --> 00:43:04,303 de salirse con la suya, pero volveremos a empezar de cero. 408 00:43:04,303 --> 00:43:07,473 He encontrado otras tierras, subiendo la costa. 409 00:43:07,473 --> 00:43:10,601 Cincuenta hectáreas de buen terreno. 410 00:43:10,601 --> 00:43:13,311 Podríamos ir a verlas mañana. 411 00:43:22,863 --> 00:43:29,203 No, no cometeré el mismo error dos veces. 412 00:43:33,374 --> 00:43:35,668 ¿Qué quieres decir? 413 00:43:37,919 --> 00:43:40,964 Será mejor que no vuelvas por aquí. 414 00:43:40,964 --> 00:43:47,262 - Por las chicas. - ¿Por las chicas o por ti? 415 00:43:47,262 --> 00:43:50,266 Por todas. 416 00:43:58,774 --> 00:44:01,069 - ¡Vamos, venga! - ¡Moveos! 417 00:44:01,069 --> 00:44:02,737 Mírame. ¡Moveos! 418 00:44:02,737 --> 00:44:04,739 ¡Que mováis el puto culo! 419 00:44:04,739 --> 00:44:07,157 - ¡Vamos! - ¡Vamos, ratas inmundas! 420 00:44:07,157 --> 00:44:09,826 - ¡Vamos! - ¡Por aquí! 421 00:44:12,497 --> 00:44:15,166 ¡Vamos, no os paréis! 422 00:44:15,166 --> 00:44:19,837 Cuando crucemos la puerta, nos cargamos a los de los rifles. 423 00:44:19,837 --> 00:44:23,215 - ¿Entendido? - Sí. 424 00:44:55,497 --> 00:44:57,542 - ¡Dejadme pasar! - ¡Parad! 425 00:44:57,542 --> 00:45:02,588 - ¿Qué cojones pasa aquí? - ¿Estás al mando? Orden judicial. 426 00:45:17,894 --> 00:45:22,984 Saludos de Ah Sahm. Te vienes conmigo. 427 00:45:30,283 --> 00:45:32,744 Él viene también. 428 00:45:34,202 --> 00:45:37,914 - Ese no es el trato. - Trato nuevo. 429 00:45:37,914 --> 00:45:41,252 No puedo sacaros a los dos. 430 00:45:41,252 --> 00:45:44,338 Trato nuevo. 431 00:45:53,264 --> 00:45:56,516 Estás cabreada. Bien. 432 00:45:56,516 --> 00:46:01,271 Cabréate, pero no seas estúpida. 433 00:46:01,271 --> 00:46:05,068 Necesitamos más tiempo, para planear, para sanar. 434 00:46:05,068 --> 00:46:08,528 No basta con la ira. 435 00:46:08,528 --> 00:46:13,241 Él pagará por lo que les hizo, te lo prometo, pero no ahora. 436 00:46:23,836 --> 00:46:26,547 Lai, no estás lista. 437 00:46:31,593 --> 00:46:33,553 Ni yo tampoco. 438 00:47:04,376 --> 00:47:10,006 - ¡Bienvenido, hijoputa! - ¡Joder, cabronazo! 439 00:47:10,006 --> 00:47:14,219 Lo siento, jefe. Me alegro tanto de verte, joder... 440 00:47:14,219 --> 00:47:20,434 - Aunque estés hecho mierda. - Ya. Disfrutadlo mientras podáis. 441 00:47:23,228 --> 00:47:26,983 Todos sabemos que sigo siendo el hijoputa más guapo de Chinatown. 442 00:47:30,611 --> 00:47:34,991 Joder, tío, ¿cómo mierdas lograste esa orden? 443 00:47:46,252 --> 00:47:52,008 - Padre Jun. - Ah Sahm. Hong. 444 00:47:55,261 --> 00:47:58,472 Gracias por sacarnos de ese puto agujero. 445 00:48:05,479 --> 00:48:09,358 ¿Qué ha pasado? ¿Cómo cojones acabasteis juntos? 446 00:48:15,656 --> 00:48:18,366 Güisqui, Hong. 447 00:48:18,366 --> 00:48:24,039 Güisqui y chochitos, todo lo demás puede esperar. 448 00:48:24,039 --> 00:48:28,251 No, no, puedo caminar. 449 00:48:28,251 --> 00:48:30,254 Necesitas un baño. 450 00:48:40,681 --> 00:48:43,601 Has hecho otro trato sin consultarme. 451 00:48:43,601 --> 00:48:49,023 Sé lo que parece, pero no estaba en mis planes. 452 00:48:49,023 --> 00:48:52,234 Ah Sahm vino a mí. 453 00:48:52,234 --> 00:48:56,197 Podré devolver el dinero que perdí, lo que apaciguará a los Ancianos, 454 00:48:56,197 --> 00:49:01,494 - y, con suerte... - Harás las paces con tu hermano. 455 00:49:07,874 --> 00:49:14,841 Te he hecho pasar por mucho. Soy consciente. 456 00:49:14,841 --> 00:49:21,723 Pero tú siempre me has protegido, aunque no te lo haya puesto fácil. 457 00:49:21,723 --> 00:49:25,559 Cuando estaba sentada en esa celda, sola, 458 00:49:25,559 --> 00:49:30,148 preguntándome si volvería a verte, 459 00:49:30,148 --> 00:49:36,528 me di cuenta que eres la única persona en la que confío. 460 00:49:36,528 --> 00:49:40,824 La única persona a la que he amado. 461 00:49:42,660 --> 00:49:45,830 Quiero que nos casemos. 462 00:49:48,540 --> 00:49:51,919 Creo que es el momento. ¿Tú, no? 463 00:49:58,134 --> 00:49:59,426 Sí. 464 00:50:24,075 --> 00:50:26,913 ¡Qué bien sienta estar de vuelta! 465 00:50:42,095 --> 00:50:44,514 Me alegra tenerte de vuelta. 466 00:50:49,684 --> 00:50:52,397 Faltó muy poco, joder. 467 00:50:59,945 --> 00:51:03,657 ¿Estás bien? 468 00:51:03,657 --> 00:51:05,784 Hiciste un trato con Mai Ling. 469 00:51:12,792 --> 00:51:16,546 ¿Crees que quería acudir a ella? No tenía otra opción. 470 00:51:16,546 --> 00:51:20,591 Una mierda. Estabas sentado sobre pilas de dinero falso. 471 00:51:20,591 --> 00:51:23,344 Podrías haber comprado a toda la puta poli. 472 00:51:23,344 --> 00:51:25,388 Tenía dos días, no dos meses. 473 00:51:25,388 --> 00:51:28,640 Le has entregado nuestro negocio a nuestra peor enemiga, 474 00:51:28,640 --> 00:51:31,978 ¡quien resulta ser tu puta hermana! 475 00:51:31,978 --> 00:51:34,521 ¿Qué cojones quieres que piense? 476 00:51:34,521 --> 00:51:36,858 No me hables de pensar. 477 00:51:36,858 --> 00:51:40,361 ¿Acaso pensaste tú, líder de los Hop Wei? 478 00:51:40,361 --> 00:51:46,117 Te encerraron por pelearte con el puto jefe de la poli. 479 00:51:46,117 --> 00:51:49,829 Podría haber dejado que te metieran en ese puto barco 480 00:51:49,829 --> 00:51:55,333 y haberme hecho con la tong. Hubiera sido pan comido. 481 00:51:55,333 --> 00:52:00,631 Yo no he hecho el trato con Mai Ling, lo has hecho tú. 482 00:52:08,889 --> 00:52:12,517 Yo seré el poli malo, a menos que quieras cambiar. 483 00:52:12,517 --> 00:52:15,520 Chao no responde a las amenazas. Mejor entro solo. 484 00:52:15,520 --> 00:52:17,857 Vale, sé tú el héroe. 485 00:52:17,857 --> 00:52:20,734 Yo iré por detrás, por si le da por huir. 486 00:52:31,037 --> 00:52:33,498 Deberías considerar cerrar la puerta. 487 00:52:33,498 --> 00:52:38,753 No hace falta. Todos quieren a Chao. ¿Un trago? 488 00:52:38,753 --> 00:52:43,173 Has dicho que tienes información. Dámela y me marcharé. 489 00:52:43,173 --> 00:52:48,512 Directo al negocio. Está bien. Chao es un hombre de negocios. 490 00:52:48,512 --> 00:52:51,056 - ¿Ha traído dinero? - Dime lo que sabes. 491 00:52:51,056 --> 00:52:54,810 Luego discutiremos el precio. 492 00:52:54,810 --> 00:52:58,064 Pensaba que quería una nueva relación con Chao. 493 00:52:58,064 --> 00:53:01,109 Sé que eres parte de todo esto. 494 00:53:01,109 --> 00:53:05,363 ¿Por qué debería creer nada de lo que me vayas a contar? 495 00:53:05,363 --> 00:53:08,658 Ya hay muchos polis en Chinatown. 496 00:53:08,658 --> 00:53:11,952 El dinero falso trae más. Es malo para el negocio. 497 00:53:11,952 --> 00:53:16,958 Dame un nombre ahora mismo o saldré por esa puerta. 498 00:53:16,958 --> 00:53:18,708 No lo creo. 499 00:53:24,298 --> 00:53:28,718 - Mala idea, poli. Mala idea. - Me la has jugado. 500 00:53:33,765 --> 00:53:38,730 Como usted dijo, agente Lee: nueva placa, nuevas reglas. 501 00:53:52,993 --> 00:53:57,289 ¿Sabes qué, Chao? Tengo algo que confesarte. 502 00:54:00,375 --> 00:54:04,297 Todavía estoy molesto por lo del dinero falso. 503 00:54:04,297 --> 00:54:08,509 Jack, por eso te pagué el doble. 504 00:54:08,509 --> 00:54:14,140 Lo sé, pero fue un movimiento sin principios. 505 00:54:14,140 --> 00:54:20,145 Ahora tienes principios. Me cago en la puta. 506 00:54:25,358 --> 00:54:29,447 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno 41864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.