Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,440 --> 00:01:04,700
CARNET DI BALLO
2
00:04:10,150 --> 00:04:13,118
- Da' questa roba al guardiacaccia.
- Bene, signora.
3
00:04:15,100 --> 00:04:17,370
C'� ancora una cartuccia.
4
00:04:19,500 --> 00:04:23,560
I vestiti del signore dateli a
qualcuno che non � della casa.
5
00:04:23,760 --> 00:04:25,760
Bene, signora.
6
00:04:48,520 --> 00:04:49,580
Cos'�?
7
00:04:49,780 --> 00:04:51,900
Niente signora, la posta.
8
00:04:52,100 --> 00:04:54,100
Dammi. Grazie.
9
00:04:54,740 --> 00:04:57,250
S�. Erano tutte per il signore.
10
00:05:08,580 --> 00:05:10,420
Pu� leggerla.
11
00:05:10,620 --> 00:05:13,400
� morto davanti al suo ufficio
mentre scriveva questa lettera.
12
00:05:13,600 --> 00:05:15,420
Un infarto.
13
00:05:15,620 --> 00:05:17,340
Vuole leggerla?
14
00:05:17,540 --> 00:05:20,420
"Non ho n� il desiderio
n� la voglia di uscire."
15
00:05:20,620 --> 00:05:21,580
"A cosa servirebbe?"
16
00:05:21,780 --> 00:05:23,460
"Christine non mi lascia."
17
00:05:23,660 --> 00:05:25,140
"Sono felice."
18
00:05:25,340 --> 00:05:27,490
"Credo persino che la mia vita..."
19
00:05:28,980 --> 00:05:32,620
Oh, s�... si ferma l�.
20
00:05:32,820 --> 00:05:36,100
- A chi lo scriveva?
- Non lo sapr� mai.
21
00:05:36,300 --> 00:05:39,460
- "Credo persino che la mia vita..."
- � singolare, non � vero?
22
00:05:39,660 --> 00:05:41,660
Morire su questa parola...
23
00:05:44,140 --> 00:05:45,760
- Buongiorno, Christine.
- Buongiorno, Raimond.
24
00:05:45,960 --> 00:05:47,420
- Stanca?
- Un po'.
25
00:05:47,620 --> 00:05:49,650
Stavo sistemando le vecchie cose.
26
00:05:49,800 --> 00:05:51,780
Deve bruciare tutto, Christine.
27
00:05:51,980 --> 00:05:54,450
- Tutto.
- E vivere.
28
00:05:55,300 --> 00:05:58,740
Per vivere bisogna saperlo fare.
Io non l'ho imparato.
29
00:05:58,940 --> 00:06:01,060
Ma lei � giovane, Christine.
30
00:06:01,260 --> 00:06:04,820
Non ho mai avuto la giovinezza.
Non � la stessa cosa.
31
00:06:05,020 --> 00:06:08,130
� giovane perch�
non ha ancora amato.
32
00:06:10,180 --> 00:06:12,180
Cosa ne sa lei?
33
00:06:12,580 --> 00:06:16,250
La mia vita non ha senso. Non ho
figli n� amici. Sono sola al mondo.
34
00:06:16,450 --> 00:06:19,650
Il mondo � pieno di amici e ragazzi
che chiederebbero solo di conoscerla.
35
00:06:19,850 --> 00:06:21,600
Lei invecchia
in una torre d'avorio...
36
00:06:21,800 --> 00:06:25,160
e mi consiglia di immergermi
nella folla? Prezioso esempio!
37
00:06:25,380 --> 00:06:27,300
Faccia dei viaggi.
38
00:06:27,500 --> 00:06:29,180
Dove vuole che vada?
39
00:06:29,380 --> 00:06:33,080
Prenda una mappa a caso,
scelga un colore.
40
00:06:33,340 --> 00:06:35,340
Partire senza meta?
41
00:06:35,860 --> 00:06:38,140
Per me non c'� meta
in tutto il mondo.
42
00:06:38,340 --> 00:06:40,380
Nessuno mi aspetta da nessuna parte.
43
00:06:40,580 --> 00:06:44,170
Se sapesse quanto � divertente
e varia la terra.
44
00:06:44,820 --> 00:06:47,200
La solitudine � uguale ovunque.
45
00:06:48,020 --> 00:06:50,020
Che miseria, eh!
46
00:06:50,740 --> 00:06:52,740
Questo cos'�?
47
00:06:53,700 --> 00:06:55,860
Alain, �ric, Michel.
48
00:06:56,060 --> 00:06:57,580
C'� un folle mondo qui dentro.
49
00:06:57,780 --> 00:06:59,850
Thierry, Fran�ois, G�rard.
50
00:07:00,150 --> 00:07:03,610
Ne ha avute di relazioni!
Me li presenti.
51
00:07:03,860 --> 00:07:07,100
Chi sono questi signori
in questo carnet di ballo?
52
00:07:07,300 --> 00:07:08,460
Innamorati.
53
00:07:08,660 --> 00:07:10,940
S�. Mi hanno amato.
54
00:07:11,140 --> 00:07:12,700
O almeno me l'hanno detto.
55
00:07:12,900 --> 00:07:16,780
Poco, molto, con passione.
56
00:07:16,980 --> 00:07:19,900
Mi offrivano il loro amore
tra due valzer.
57
00:07:20,100 --> 00:07:22,290
Li sento ancora.
58
00:07:23,500 --> 00:07:25,400
"Tutta la vita."
59
00:07:25,600 --> 00:07:27,600
"Tutta la vita."
60
00:07:29,060 --> 00:07:32,180
Tutto ci� che mi rimane
di loro sono i nomi.
61
00:07:32,380 --> 00:07:33,820
I nomi?
62
00:07:34,020 --> 00:07:35,280
Guardi la data.
63
00:07:35,480 --> 00:07:37,420
18 giugno 1919.
64
00:07:37,620 --> 00:07:39,800
- Era ieri.
- Avevo 16 anni.
65
00:07:40,020 --> 00:07:42,700
- Era stamattina.
- Il mio primo ballo.
66
00:07:42,900 --> 00:07:45,500
� sempre un po' un sogno
di una ragazza.
67
00:07:45,700 --> 00:07:48,100
- Era meraviglioso.
- Lei c'era.
68
00:07:48,450 --> 00:07:50,000
Erano tutti giovani.
69
00:07:50,200 --> 00:07:52,776
Non c'� mai pi� stata
una serata come quella.
70
00:07:52,980 --> 00:07:56,460
Lei ha ritoccato questo ballo
nel suo ricordo! L'ha abbellito.
71
00:07:56,660 --> 00:07:58,660
Ci penso molto spesso.
72
00:07:58,940 --> 00:08:03,200
Quella sera l'orchestra aveva suonato
un valzer dolce e commovente.
73
00:08:03,700 --> 00:08:06,400
Come si crede di sentire
quando si guarda un pastello.
74
00:08:06,600 --> 00:08:08,600
Non rida.
75
00:08:09,020 --> 00:08:11,660
Ogni volta che sento quella melodia...
76
00:08:11,860 --> 00:08:14,020
rivedo quelle grandi finestre...
77
00:08:14,220 --> 00:08:17,340
aperte su una notte
vasta e tiepida.
78
00:08:17,540 --> 00:08:19,260
Una vera notte del 18 giugno.
79
00:08:19,460 --> 00:08:21,700
Lunghi tendaggi di mussola.
80
00:08:21,900 --> 00:08:24,600
Lampadari di cristallo velati.
81
00:08:25,100 --> 00:08:26,100
Torce.
82
00:08:26,300 --> 00:08:28,460
Il suo pastello diventa
una cartolina.
83
00:08:28,660 --> 00:08:32,800
Rivedo labbra tremare
all'ombra dei ventagli.
84
00:08:33,420 --> 00:08:36,020
Rivedo il vortice delle crinoline.
85
00:08:36,220 --> 00:08:38,340
- Era un ballo in costume?
- No. Perch�?
86
00:08:38,540 --> 00:08:39,940
- Lei ha detto crinoline.
- E allora?
87
00:08:40,140 --> 00:08:41,140
Sono passati 20 anni.
88
00:08:41,340 --> 00:08:46,820
E perch� non calzamaglie,
giustacuori, gorgiere, armature,
89
00:08:47,020 --> 00:08:48,740
e merletti di pizzo?
90
00:08:48,940 --> 00:08:50,940
Toh...
91
00:08:51,780 --> 00:08:55,610
Tuttavia nella mia memoria
ci sono delle crinoline...
92
00:08:56,040 --> 00:08:57,900
oppure abiti bianchi...
93
00:08:58,100 --> 00:09:00,100
Era il suo primo ballo.
94
00:09:00,500 --> 00:09:04,250
Quel valzer era... Com'era...?
95
00:09:11,620 --> 00:09:13,620
Ma no! � pazzo!
96
00:09:13,940 --> 00:09:15,940
Allora era cos�.
97
00:09:17,540 --> 00:09:19,540
Stia zitto. Sacrilegio!
98
00:11:38,980 --> 00:11:40,980
Andiamo, si svegli!
99
00:11:42,100 --> 00:11:45,000
� tardi. Deve andare a letto.
100
00:11:46,380 --> 00:11:48,380
La accompagno.
101
00:11:48,600 --> 00:11:49,820
A domani.
102
00:11:50,020 --> 00:11:53,020
Se vorr�, faremo una passeggiata
malinconica intorno al lago.
103
00:11:53,220 --> 00:11:54,980
Si pu� portare il proprio cigno.
104
00:11:55,180 --> 00:11:57,180
Buona sera.
105
00:12:28,340 --> 00:12:31,500
"Il prossimo valzer � Christine.
Mi conceda un ballo, signorina."
106
00:12:31,700 --> 00:12:33,460
"Il prossimo � per me."
107
00:12:33,660 --> 00:12:37,100
"L'amer� tutta la vita,
tutta la vita."
108
00:12:37,300 --> 00:12:38,940
"Tutta la vita."
109
00:12:39,140 --> 00:12:42,060
"Tutta la vita, tutta la vita."
110
00:12:42,260 --> 00:12:47,330
"Tutta la vita, tutta la vita.
Tutta la vita, tutta la vita."
111
00:12:56,740 --> 00:12:58,740
G�rard...
112
00:13:16,100 --> 00:13:18,600
Non amer� che te, Christine.
113
00:13:20,620 --> 00:13:23,100
Non amer� che te, G�rard.
114
00:13:27,140 --> 00:13:29,820
Ebbene, ho riflettuto.
115
00:13:30,020 --> 00:13:31,140
Su cosa?
116
00:13:31,340 --> 00:13:33,740
Sui fantasmi del mio carnet di ballo.
117
00:13:33,940 --> 00:13:36,500
Aveva ragione. Viagger�.
118
00:13:36,700 --> 00:13:39,770
- Ho trovato una meta.
- Visto?
119
00:13:41,180 --> 00:13:45,180
Si � mai chiesto cosa hanno
fatto le vecchie conoscenze...
120
00:13:45,380 --> 00:13:46,740
della loro vita?
121
00:13:46,940 --> 00:13:49,420
O piuttosto ci� che la vita
ha fatto di loro.
122
00:13:49,620 --> 00:13:53,340
Andr� a cercare la risposta
a questa domanda.
123
00:13:53,540 --> 00:13:57,550
Andr� alla ricerca della ragazza
che ero ai tempi del mio primo ballo.
124
00:13:57,750 --> 00:14:00,500
Cercher� di ritrovare
i 16 anni che ho perso.
125
00:14:00,700 --> 00:14:03,400
E un po' dell'amore che ha suscitato?
126
00:14:04,200 --> 00:14:07,950
- Quello...
- Ricordi. "Tutta la vita."
127
00:14:09,460 --> 00:14:11,460
La vita � lunga.
128
00:14:12,660 --> 00:14:14,140
Manca solo un indirizzo.
129
00:14:14,340 --> 00:14:16,100
- G�rard.
- S�. Quello di G�rard.
130
00:14:16,300 --> 00:14:18,400
Il caso ha messo le mani
nelle cose, vero?
131
00:14:18,600 --> 00:14:20,020
Lei non ha collaborato con lui?
132
00:14:20,220 --> 00:14:22,460
- Christine!
- Mi scusi.
133
00:14:22,660 --> 00:14:23,700
Perch� sta ridendo?
134
00:14:23,900 --> 00:14:26,300
Penso alle scene che lei provocher�.
135
00:14:26,500 --> 00:14:27,780
Loro la corteggiavano.
136
00:14:27,980 --> 00:14:31,980
Non l'hanno sposata. Probabilmente
si sono sposati per consolarsi.
137
00:14:32,180 --> 00:14:33,780
Il suo viaggio sar�
molto divertente.
138
00:14:33,980 --> 00:14:36,980
Il carnet di ballo diventa
il programma del viaggio in treno.
139
00:14:37,180 --> 00:14:39,140
Purch� sia un buon viaggio.
140
00:14:39,340 --> 00:14:41,340
- Arrivederci.
- Arrivederci.
141
00:15:06,340 --> 00:15:08,790
1� Ballo: Georges Audi�.
142
00:15:10,260 --> 00:15:12,400
Il Signor Georges Audi�, signora.
143
00:15:12,750 --> 00:15:15,820
- Come?
- Il Signor Georges Audi� abita qui?
144
00:15:16,020 --> 00:15:18,950
Mi avevano detto
che abitava qui con sua madre.
145
00:15:19,180 --> 00:15:22,750
Non c'�? Non abita pi� qui?
146
00:15:23,450 --> 00:15:25,320
Ah, si � sposato, senza dubbio.
147
00:15:25,520 --> 00:15:27,520
Chi �, Rose?
148
00:15:28,900 --> 00:15:31,420
Il Signor Georges � morto, signora.
149
00:15:31,620 --> 00:15:33,060
E la signora Audi�...
150
00:15:33,260 --> 00:15:35,220
Chi �?
151
00:15:35,420 --> 00:15:36,820
- Buongiorno, signora.
- Buongiorno.
152
00:15:37,020 --> 00:15:40,770
Vuole vedere George, signora?
Entri, la prego.
153
00:15:46,220 --> 00:15:49,420
Non faccia caso a Rose,
� un po'... sa...
154
00:15:49,620 --> 00:15:51,620
Entri, signora.
155
00:15:53,260 --> 00:15:55,300
Ci lasci, Rose.
156
00:15:55,500 --> 00:15:57,500
Entri, signora.
157
00:15:59,060 --> 00:16:01,060
Si sieda, signora.
158
00:16:06,380 --> 00:16:08,500
- Si sieda, signora.
- Grazie.
159
00:16:23,980 --> 00:16:26,110
Non mi fido.
Ascolta dietro la porta.
160
00:16:26,860 --> 00:16:29,370
Povera donna.
Ma � cos� devota!
161
00:16:34,220 --> 00:16:36,620
- Georges non tarder�.
- Ah, non c'�?
162
00:16:36,820 --> 00:16:40,500
Ah, i giovani, lo sa,
non dicono sempre tutto.
163
00:16:40,820 --> 00:16:43,000
Oh, per esempio, dove avevo la testa?
164
00:16:43,500 --> 00:16:46,300
Mi scusi, signora, ma �
strabiliante e vedersi!
165
00:16:46,820 --> 00:16:48,820
Di profilo, soprattutto.
166
00:16:49,460 --> 00:16:51,220
- Christine?
- S�, signora.
167
00:16:51,420 --> 00:16:52,700
Mi ha riconosciuta?
168
00:16:52,900 --> 00:16:55,740
Da quel famoso ballo
non l'ho dimenticata.
169
00:16:55,940 --> 00:16:57,940
Allora non sono cambiata troppo?
170
00:16:58,140 --> 00:17:00,300
La madre di Christine?
171
00:17:00,660 --> 00:17:05,020
Ha una figlia adorabile.
Le assomiglia in modo straordinario.
172
00:17:05,220 --> 00:17:07,220
Mia figlia?
173
00:17:10,220 --> 00:17:11,200
Ah, s�.
174
00:17:11,400 --> 00:17:13,528
Potreste essere scambiate per sorelle.
175
00:17:15,940 --> 00:17:17,940
Guardi.
176
00:17:20,580 --> 00:17:23,400
Lo stesso ovale,
gli stessi occhi chiari.
177
00:17:24,100 --> 00:17:26,260
Ma sono io, signora, questa ragazza.
178
00:17:26,460 --> 00:17:29,500
Ero io... circa 20 anni fa.
179
00:17:29,700 --> 00:17:30,820
Non � vero?
180
00:17:31,020 --> 00:17:33,250
I nostri figli crescono.
181
00:17:33,500 --> 00:17:36,370
Vorremmo che rimanessero
sempre piccoli, ma...
182
00:17:38,100 --> 00:17:40,740
Perch� non ha portato sua figlia?
183
00:17:40,940 --> 00:17:45,810
Mi sarebbe piaciuto vederla,
da quando sento parlare di lei.
184
00:17:46,260 --> 00:17:49,860
Ah, capisco.
� lei che non ha voluto.
185
00:17:50,060 --> 00:17:52,060
Ne ero sicura.
186
00:17:52,900 --> 00:17:55,400
Sua figlia rende infelice
mio figlio, signora.
187
00:17:55,600 --> 00:17:56,460
Lo sapeva?
188
00:17:56,660 --> 00:17:59,370
- Da cosa lo capisce?
- Da mille cose.
189
00:18:00,060 --> 00:18:03,970
Una volta cantava.
Ora non canta pi�.
190
00:18:04,380 --> 00:18:06,260
� cambiato. Non lavora pi�.
191
00:18:06,460 --> 00:18:08,460
Lo licenzieranno.
192
00:18:09,740 --> 00:18:12,250
Cammina da solo per i campi.
193
00:18:13,300 --> 00:18:16,610
- A volte torna tardi.
- Da quando?
194
00:18:20,900 --> 00:18:22,900
Da quando ha saputo.
195
00:18:23,620 --> 00:18:27,530
- Saputo, cosa?
- Del fidanzamento di Christine.
196
00:18:28,420 --> 00:18:32,120
Christine ama un altro,
un ricco proprietario.
197
00:18:32,320 --> 00:18:34,300
Sembra che vada ad abitare
in un castello,
198
00:18:34,500 --> 00:18:36,060
fra gli alberi, in riva al lago.
199
00:18:36,260 --> 00:18:38,100
Non lo so, signora.
200
00:18:38,300 --> 00:18:41,140
Come? Christine gliel'ha
tenuto nascosto?
201
00:18:41,340 --> 00:18:44,500
Ma ha appena annunciato il suo
fidanzamento a mio figlio.
202
00:18:44,700 --> 00:18:47,650
Marted� scorso, non molto tempo fa,
come vede.
203
00:18:50,460 --> 00:18:52,460
Prenda.
204
00:18:53,500 --> 00:18:55,770
Legga la lettera di sua figlia.
205
00:18:57,260 --> 00:18:59,460
Georges vale come un altro.
206
00:18:59,660 --> 00:19:03,570
E' solo timido.
Non sa farsi valere. Ecco.
207
00:19:05,140 --> 00:19:07,820
Ma cosa pu� fare?
208
00:19:08,020 --> 00:19:10,700
Se sapesse che � qui,
tornerebbe di corsa.
209
00:19:11,780 --> 00:19:14,950
S�, � lui. Guardi.
210
00:19:17,940 --> 00:19:19,780
� bello, vero?
211
00:19:19,980 --> 00:19:23,060
- Ha gi� 24 anni.
- 24 anni?
212
00:19:23,260 --> 00:19:26,740
E s�. Non � pi� un bambino.
24 anni.
213
00:19:26,940 --> 00:19:29,460
I bambini si trasformano
all'improvviso.
214
00:19:29,660 --> 00:19:32,140
Una sera gli rimbocchi le coperte.
215
00:19:32,340 --> 00:19:33,780
"Buona sera, piccolo mio."
216
00:19:33,980 --> 00:19:36,420
E il mattino dopo devi dirgli:
217
00:19:36,620 --> 00:19:38,620
"Buongiorno, signore."
218
00:19:39,140 --> 00:19:41,140
Fa impressione.
219
00:19:43,820 --> 00:19:45,820
Il suo piano.
220
00:19:47,020 --> 00:19:49,020
Il suo piano.
221
00:19:50,580 --> 00:19:55,650
La sera spesso scivola
nell'ombra... e suona.
222
00:19:56,580 --> 00:19:59,200
E chiudo gli occhi
per sentirlo meglio,
223
00:19:59,820 --> 00:20:01,820
per vederlo meglio.
224
00:20:02,660 --> 00:20:04,660
E suona.
225
00:20:05,180 --> 00:20:08,380
Sono cos� belle queste note
che cadono nella notte...
226
00:20:08,580 --> 00:20:11,100
come sassi in un lago.
227
00:20:14,620 --> 00:20:16,980
Peccato che Christine
sposi un altro.
228
00:20:17,180 --> 00:20:19,600
- Niente � ancora deciso.
- Cosa?
229
00:20:20,180 --> 00:20:23,900
Tanto meglio. Non � necessario.
Le ragazze hanno troppa fretta.
230
00:20:24,100 --> 00:20:27,700
Credono di amare e spesso
perdono l'occasione della felicit�.
231
00:20:28,580 --> 00:20:30,770
Ascolti, ho sentito dei rumori.
232
00:20:33,740 --> 00:20:35,100
� rientrato.
233
00:20:35,300 --> 00:20:38,300
Non una parola di ci� che
le ho detto, nemmeno a Christine.
234
00:20:38,500 --> 00:20:40,820
Non gli piacerebbe.
Non sa di questa lettera.
235
00:20:41,020 --> 00:20:43,320
Venga. Vi lascer� da soli.
236
00:20:44,500 --> 00:20:46,500
Georges!
237
00:20:51,300 --> 00:20:52,820
Avevo creduto...
238
00:20:53,020 --> 00:20:54,740
Venga a vedere la tua stanza.
239
00:20:54,940 --> 00:20:56,540
- Resti a cena con noi.
- No, signora.
240
00:20:56,740 --> 00:21:00,380
S�. Georges sar� contento.
Passeremo una bella serata.
241
00:21:00,580 --> 00:21:02,780
Rose, metti un altro piatto.
242
00:21:02,980 --> 00:21:05,090
C'� qui la mamma di Christine.
243
00:21:06,100 --> 00:21:08,350
Le avevo detto che tutto
si sarebbe sistemato.
244
00:21:08,550 --> 00:21:10,550
La mamma di Christine � qui.
245
00:21:16,020 --> 00:21:16,780
Venga.
246
00:21:16,980 --> 00:21:20,260
Non una parola al signor Georges.
Voglio fargli una sorpresa.
247
00:21:20,460 --> 00:21:22,460
Venga di qua.
248
00:21:43,380 --> 00:21:46,410
� carina, vero?
Tutte le sue piccole cose.
249
00:22:01,400 --> 00:22:04,350
Non lo tocchi!
� un solitario.
250
00:22:04,550 --> 00:22:08,100
Non ha voluto finirlo
perch� crede che non gli riuscir�.
251
00:22:08,300 --> 00:22:11,540
Ma io voglio che lo finisca,
perch� so che gli riuscir�.
252
00:22:11,740 --> 00:22:15,060
E se gli riesce, tutto cambier�.
253
00:22:15,260 --> 00:22:17,260
Tutto.
254
00:22:22,900 --> 00:22:26,100
Lei non si oppone al matrimonio
di questi ragazzi?
255
00:22:26,300 --> 00:22:27,380
Ma no.
256
00:22:27,580 --> 00:22:29,100
Quindi mi aiuter�.
257
00:22:29,300 --> 00:22:31,180
� un ragazzo con un futuro.
258
00:22:31,380 --> 00:22:34,090
Il suo povero padre sar� fiero di lui.
259
00:22:43,180 --> 00:22:45,180
Rose � incorreggibile.
260
00:22:49,020 --> 00:22:50,100
Ha suonato?
261
00:22:50,300 --> 00:22:53,300
Rose, ti avevo detto di mettere
i fiori nei vasi.
262
00:22:53,780 --> 00:22:56,980
Li ho dimenticati.
Non ce n'erano al mercato.
263
00:22:57,180 --> 00:22:59,180
Va bene, Rose, va bene.
264
00:23:03,980 --> 00:23:06,020
Questa Rose � incredibile.
265
00:23:06,220 --> 00:23:09,460
Georges si metter� l�, lei l� e io...
266
00:23:09,660 --> 00:23:12,540
No. Georges l�, lei l� e io qui.
267
00:23:12,740 --> 00:23:14,520
- Un bicchiere di china?
- No, grazie.
268
00:23:14,720 --> 00:23:17,700
S�, brinderemo al loro amore.
269
00:23:25,460 --> 00:23:27,460
Alla loro salute.
270
00:23:28,220 --> 00:23:30,780
- A Georges.
- A Christine.
271
00:23:35,620 --> 00:23:37,700
Visto che niente � ancora deciso,
272
00:23:37,900 --> 00:23:39,060
le parli.
273
00:23:39,260 --> 00:23:41,660
La rimproveri, � civettuola.
274
00:23:41,940 --> 00:23:45,890
Senza malizia, beninteso,
ma � crudele.
275
00:23:47,060 --> 00:23:49,060
A sedici anni si � crudeli.
276
00:23:49,500 --> 00:23:52,770
Non si sa il male
che una parola pu� fare.
277
00:23:54,860 --> 00:23:58,400
Come consolare un bambino?
Ha un cuore segreto.
278
00:23:59,220 --> 00:24:01,220
Non si sa niente di lui.
279
00:24:01,740 --> 00:24:04,530
Si crede che sia felice e poi...
280
00:24:04,740 --> 00:24:06,700
contemporaneamente gli manca tutto.
281
00:24:06,900 --> 00:24:09,200
E' una pena d'amore.
282
00:24:10,740 --> 00:24:12,950
Come... impedirlo?
283
00:24:14,900 --> 00:24:18,770
Mi aveva baciata quella mattina,
come sempre.
284
00:24:20,100 --> 00:24:22,100
Natale stava arrivando.
285
00:24:23,340 --> 00:24:25,340
� partito in bicicletta.
286
00:24:26,940 --> 00:24:29,400
Cosa gli ha detto lei quel giorno?
287
00:24:31,620 --> 00:24:33,620
Me lo hanno restituito.
288
00:24:35,300 --> 00:24:37,950
Dove aveva trovato quel revolver?
289
00:24:42,100 --> 00:24:44,810
Nei sogni tutto si confonde.
290
00:24:49,220 --> 00:24:52,610
Ma non si deve piangere.
Tutto si sistemer�.
291
00:24:53,740 --> 00:24:57,300
Entrer� qui direttamente,
Vedr� i tre coperti.
292
00:24:57,500 --> 00:24:59,540
Non tarder�.
293
00:24:59,740 --> 00:25:03,500
C'� qualcosa che vorrei mostrarle:
il suo diario privato.
294
00:25:05,020 --> 00:25:08,900
Ma � nell'armadio e Rose
mi nasconde sempre la chiave.
295
00:25:09,100 --> 00:25:10,260
Rose!
296
00:25:10,460 --> 00:25:12,460
Gliela chiedo.
297
00:25:12,860 --> 00:25:14,700
Signora?
298
00:25:14,900 --> 00:25:17,620
Rose, dammi la chiave dell'armadio.
299
00:25:17,820 --> 00:25:20,820
- Ma signora...
- Non dirmi che l'hai persa.
300
00:25:21,020 --> 00:25:23,810
- Rose, dammi la chiave.
- Eccola.
301
00:25:28,180 --> 00:25:29,660
Il suo diario � bello.
302
00:25:29,860 --> 00:25:32,660
George scrive bene.
Ha uno stile tutto suo.
303
00:25:32,860 --> 00:25:34,460
Ma dov'� questo diario?
304
00:25:34,660 --> 00:25:37,970
Non devo sapere
che tiene questo diario.
305
00:25:40,940 --> 00:25:43,600
Georges! � lui. Eccolo!
306
00:25:53,940 --> 00:25:55,640
La Signora Vedova Marguerite AUDI�
ha il dolore di comunicarle...
307
00:25:55,840 --> 00:25:57,340
la morte di suo Figlio
GEORGES AUDI�
308
00:25:57,540 --> 00:25:59,240
Deceduto a Parigi
il 14 Dicembre 1919...
309
00:25:59,440 --> 00:26:00,340
all'et� di 24 anni.
310
00:26:00,540 --> 00:26:02,540
Eccolo. Eccolo.
311
00:26:04,940 --> 00:26:06,940
Vai in sala.
312
00:26:12,900 --> 00:26:15,410
Ascolti. Ascolti.
313
00:26:24,500 --> 00:26:26,300
Non � niente.
314
00:26:26,500 --> 00:26:29,200
Sono dei monelli che fanno scherzi.
315
00:26:38,780 --> 00:26:41,020
Non � vero! Non si � ucciso!
316
00:26:41,220 --> 00:26:43,940
Georges non si � ucciso
per Christine. Non � possibile.
317
00:26:44,140 --> 00:26:47,580
Ho proibito di inviare questi annunci,
perch� so che Georges non si � ucciso.
318
00:26:47,780 --> 00:26:50,300
� vero, signora?
Non si � ucciso per Christine.
319
00:26:50,500 --> 00:26:52,700
Come avrebbe potuto uccidersi
per lei, signora?
320
00:26:52,900 --> 00:26:54,580
Non le aveva mai detto che l'amava.
321
00:26:54,780 --> 00:26:57,980
Sosteneva che lei amava uno
di nome G�rard. Me lo ricordo bene.
322
00:26:58,180 --> 00:26:59,820
Per questo � morto.
323
00:27:00,020 --> 00:27:02,020
Vada via!
324
00:27:02,300 --> 00:27:04,300
Vada via. Mi lasci sola!
325
00:27:04,540 --> 00:27:07,890
Se lui sa che lei � qui,
non oser� entrare.
326
00:27:09,100 --> 00:27:11,180
Vada a cercare gli altri.
327
00:27:11,380 --> 00:27:15,420
Gli altri sono morti, perch�
non vengono pi� a trovare Georges.
328
00:27:15,620 --> 00:27:18,020
Torner�, sono sicura.
329
00:27:18,220 --> 00:27:22,600
A forza di volere che lui torni,
alla fine la porta si aprir�.
330
00:27:23,620 --> 00:27:26,300
Si toglier� il soprabito.
331
00:27:26,500 --> 00:27:31,800
Dir�: "Buongiorno, mamma",
come sempre.
332
00:27:32,660 --> 00:27:34,660
Come sempre.
333
00:27:35,300 --> 00:27:39,550
E poi mi bacer�, come sempre.
334
00:27:40,500 --> 00:27:41,700
Se ne vada!
335
00:27:41,900 --> 00:27:44,220
Sta aspettando che lei se ne vada
per rientrare.
336
00:27:44,420 --> 00:27:46,420
Se ne vada!
337
00:27:49,300 --> 00:27:51,300
Georges...
338
00:27:51,620 --> 00:27:53,100
Georges,
339
00:27:53,300 --> 00:27:55,220
Puoi rientrare, piccolo.
340
00:27:55,420 --> 00:27:57,420
Georges...
341
00:27:57,660 --> 00:28:00,500
Vieni, piccolo, vieni. Vieni.
342
00:28:01,220 --> 00:28:03,220
Puoi rientrare.
343
00:28:04,020 --> 00:28:07,110
Terzo Ballo: Pierre Verdier.
344
00:28:08,000 --> 00:28:11,500
CODICE PENALE
345
00:28:15,380 --> 00:28:16,180
Buonasera.
346
00:28:16,380 --> 00:28:17,900
- Buonasera.
- Salve.
347
00:28:18,100 --> 00:28:20,170
- Allora?
- � per stasera.
348
00:28:20,940 --> 00:28:22,780
Vi ascolto, signori.
349
00:28:22,980 --> 00:28:26,380
Il barone sar� qui fra un istante.
Gli abbiamo telefonato a casa.
350
00:28:26,580 --> 00:28:27,980
Avr� bisogno di una donna,
come al solito.
351
00:28:28,180 --> 00:28:30,620
Ho le persone giuste per
dargli ogni soddisfazione.
352
00:28:30,820 --> 00:28:33,500
Farai una chiacchierata con lui.
353
00:28:33,700 --> 00:28:35,940
Intanto noi andremo a casa sua.
354
00:28:36,140 --> 00:28:38,140
Sono molto intelligente
grazie a mia madre.
355
00:28:38,340 --> 00:28:40,860
Intrattienilo finch� torniamo.
Due orette, capisci?
356
00:28:41,060 --> 00:28:44,210
Fallo divertire, ubriacalo,
conosci la musica.
357
00:28:44,420 --> 00:28:45,700
Due anni di esperienza.
358
00:28:45,900 --> 00:28:49,660
Visiteremo il suo appartamento,
prenderemo la grana.
359
00:28:49,860 --> 00:28:51,660
- Capisci?
- Al volo.
360
00:28:51,860 --> 00:28:55,380
La grana... � nel frigorifero.
361
00:28:55,580 --> 00:28:57,620
Questo si chiama
avere denaro fresco.
362
00:28:57,820 --> 00:28:59,700
Approfitteremo della nostra
visita dal barone...
363
00:28:59,900 --> 00:29:02,220
per recuperare
le lettere di Gis�le Fleury.
364
00:29:02,420 --> 00:29:04,820
Non sappiamo dove sono nascoste
ma le troveremo.
365
00:29:05,020 --> 00:29:07,700
Nella cassetta dei gioielli
della defunta baronessa.
366
00:29:07,900 --> 00:29:10,740
- C'� un portagioie?
- S�. Con gioielli.
367
00:29:10,940 --> 00:29:13,740
� tutto ci� che rimane
della defunta baronessa.
368
00:29:13,995 --> 00:29:16,600
Il portagioie � nascosto
nello scaldaletto del barone.
369
00:29:16,800 --> 00:29:18,060
Forzeremo la cassetta.
370
00:29:18,260 --> 00:29:22,900
S�. Effrazione. Pericolo.
Portate via tutto lo scaldaletto.
371
00:29:23,100 --> 00:29:24,940
Non sapete cosa contiene.
372
00:29:25,140 --> 00:29:27,660
Furto di scaldaletto: irrilevante.
373
00:29:27,860 --> 00:29:28,940
Cos� � la difesa.
374
00:29:29,140 --> 00:29:32,730
- Cosa ne farete delle lettere?
- Le restituiremo a Gis�le.
375
00:29:33,020 --> 00:29:36,400
Gis�le � sposata
con un tipo pieno di soldi.
376
00:29:36,660 --> 00:29:39,700
S�? Ricatto.
Da uno a cinque anni di carcere.
377
00:29:39,900 --> 00:29:43,740
- Non � un ricatto.
- � una trattativa. Fuori questione.
378
00:29:43,940 --> 00:29:47,660
Prima di esser radiato ho sostenuto
una difesa in un caso simile.
379
00:29:47,860 --> 00:29:48,940
E allora?
380
00:29:49,140 --> 00:29:53,260
L'imputato ha avuto 5 anni di prigione
e 3000 franchi di multa.
381
00:29:53,460 --> 00:29:54,820
Il massimo.
382
00:29:55,020 --> 00:29:57,900
- Congratulazioni!
- Io sostenevo la parte civile.
383
00:29:59,380 --> 00:30:01,380
Avanti!
384
00:30:02,260 --> 00:30:06,170
C'� il piccolo Simonet
che non vuole pagare il conto.
385
00:30:10,220 --> 00:30:12,420
Il piccolo Simonet
ha un conto da regolare.
386
00:30:12,620 --> 00:30:14,380
Bene, capo.
387
00:30:14,580 --> 00:30:17,420
Se la polizia ci pizzica?
Bisogna prevedere tutto.
388
00:30:17,620 --> 00:30:19,620
La vita � piena di sorprese.
389
00:30:20,140 --> 00:30:22,460
Che condanna rischiamo?
390
00:30:22,660 --> 00:30:25,260
Articolo 129 del codice penale.
Lavori forzati a vita.
391
00:30:25,460 --> 00:30:26,380
A vita?
392
00:30:26,580 --> 00:30:29,730
A vita non sarebbe nulla
senza i lavori forzati.
393
00:30:30,660 --> 00:30:32,620
Prendi, tirati su.
394
00:30:32,820 --> 00:30:35,170
Ma si possono limitare i rischi.
395
00:30:35,580 --> 00:30:37,940
- Siete armati?
- Abbiamo quello che ci serve.
396
00:30:38,140 --> 00:30:41,990
Portare armi � un'aggravante.
Lasciate qui il vostro arsenale.
397
00:30:43,300 --> 00:30:44,600
Non c'� nessuno in casa del barone.
398
00:30:44,800 --> 00:30:47,544
Non vorrai fare un colpo
con gli oggetti d'arte?
399
00:30:48,320 --> 00:30:50,100
- � tutto?
- � tutto.
400
00:30:50,300 --> 00:30:51,260
Un'altra cosa.
401
00:30:51,460 --> 00:30:53,260
Entrerai da solo nella
casa del barone.
402
00:30:53,460 --> 00:30:55,500
M�lanco e Teddy
aspetteranno in strada.
403
00:30:55,700 --> 00:30:58,060
- Perch�?
- Articolo 383.
404
00:30:58,260 --> 00:31:00,400
Quando un furto � compiuto
da pi� persone...
405
00:31:00,600 --> 00:31:01,940
la pena prevista � pi� alta.
406
00:31:02,140 --> 00:31:03,420
Non � giusto.
407
00:31:03,620 --> 00:31:06,290
� da molto tempo
che ho condannato il Codice.
408
00:31:07,260 --> 00:31:09,260
Seconda questione.
409
00:31:09,460 --> 00:31:12,860
Come entrerete nella casa
del barone? Con effrazione?
410
00:31:13,060 --> 00:31:14,300
Con una chiave falsa.
411
00:31:14,500 --> 00:31:18,690
Mille scuse! La chiave falsa �
considerata come un grimaldello.
412
00:31:19,180 --> 00:31:21,900
� molto difficile rubare onestamente.
413
00:31:22,100 --> 00:31:23,900
Bisognerebbe che nella serata...
414
00:31:24,100 --> 00:31:27,850
il barone consegnasse con qualche
pretesto la sua chiave...
415
00:31:28,050 --> 00:31:30,340
ad un'amica che ve la
passasse innocentemente.
416
00:31:30,540 --> 00:31:33,540
In caso di processo si potrebbe
discutere l'effrazione.
417
00:31:33,740 --> 00:31:35,580
Ultima questione: la notte.
418
00:31:35,780 --> 00:31:37,060
La notte?
Quale notte?
419
00:31:37,260 --> 00:31:39,040
Circostanza aggravante.
420
00:31:39,240 --> 00:31:41,240
Allora � tutto previsto?
Non si pu� pi� lavorare!
421
00:31:41,440 --> 00:31:44,580
- Il Codice � l'oro della gente onesta.
- Il tuo Codice ci frega sempre!
422
00:31:44,780 --> 00:31:47,700
Niente armi, niente effrazione,
niente notte. Cosa ci rimane?
423
00:31:47,900 --> 00:31:49,100
La fortuna.
424
00:31:49,300 --> 00:31:51,380
- Quando � notte?
- Quando il giorno si oscura.
425
00:31:51,580 --> 00:31:52,660
No.
426
00:31:52,860 --> 00:31:57,020
Legalmente � l'intervallo
fra il tramonto e l'alba.
427
00:31:57,220 --> 00:32:00,740
A che ora sorge il sole oggi?
Alle 3,54.
428
00:32:00,940 --> 00:32:03,340
Entrerai in casa del barone
alle 3:55.
429
00:32:03,540 --> 00:32:07,380
Cos�, nel peggiore dei casi,
ve la caverete con 18 mesi.
430
00:32:07,580 --> 00:32:09,180
O chiss�... la condizionale.
431
00:32:09,380 --> 00:32:11,400
Dirai quel che vorrai
ma questo non � un lavoro.
432
00:32:11,600 --> 00:32:13,540
S�, cos� � un lavoro.
433
00:32:13,740 --> 00:32:15,740
Al vostro successo.
434
00:32:31,580 --> 00:32:34,020
- Buona sera, signor de Bronqu�re.
- Buonasera, Jo.
435
00:32:34,220 --> 00:32:36,780
Vi presento Jo,
il re dei locali notturni.
436
00:32:36,980 --> 00:32:40,620
La signora de Bronqu�re,
il generale Gradin, il signor Li�vre.
437
00:32:40,820 --> 00:32:44,140
Quando verrete qui,
presentatevi a Jo a nome mio.
438
00:32:44,340 --> 00:32:46,020
Vi tratter� bene.
439
00:32:46,220 --> 00:32:48,900
Dimmi Jo, chi � quella gran bruna
che balla l�?
440
00:32:49,100 --> 00:32:50,460
E' la signorina Barbara.
441
00:32:50,660 --> 00:32:53,610
Presentati a nome mio,
ti tratter� bene.
442
00:33:04,980 --> 00:33:06,700
Ti ho detto di non mettere
pi� piede nel mio locale.
443
00:33:06,900 --> 00:33:07,700
Ma, signor Jo...
444
00:33:07,900 --> 00:33:10,980
Hai preso 1.000 franchi a un cliente
senza fargli compagnia.
445
00:33:11,180 --> 00:33:13,980
- Sono stata trattenuta da un altro.
- Prendi il tuo cappotto e fila via.
446
00:33:14,180 --> 00:33:18,530
Devi meritare quello che guadagni.
Sei una piantagrane. Esci.
447
00:33:20,100 --> 00:33:22,170
Attenzione. C'� il Barone.
448
00:33:25,220 --> 00:33:27,860
- Come sta, signor Barone?
- Perfetto, perfetto.
449
00:33:28,060 --> 00:33:30,940
Cosa c'� di nuovo,
qualche nuova ragazza?
450
00:33:31,140 --> 00:33:32,740
- C'� la bionda?
- S�.
451
00:33:32,940 --> 00:33:34,620
Perfetto. Carina?
452
00:33:34,820 --> 00:33:36,460
- Incantevole.
- Perfetto.
453
00:33:36,660 --> 00:33:39,500
Posso portarla a casa stasera
senza preoccuparmi?
454
00:33:39,700 --> 00:33:41,300
Pu� affidarle la chiave.
455
00:33:41,500 --> 00:33:43,100
- Dov'�?
- Adesso arriva.
456
00:33:43,300 --> 00:33:45,410
- A presto.
- A presto.
457
00:34:00,980 --> 00:34:03,340
Aceto, aceto! Ritmo!
Sbattete la maionese!
458
00:34:03,540 --> 00:34:06,130
- Tranquillo, capo.
- Conosco la musica.
459
00:34:08,820 --> 00:34:11,800
Cosa succede a questo tavolo?
Prendi subito l'ordinazione.
460
00:34:12,000 --> 00:34:13,460
Non sei qui per riposarti.
461
00:34:13,660 --> 00:34:15,770
Dov'� il direttore di sala?
462
00:34:16,180 --> 00:34:17,500
Quella signora sta morendo di noia.
463
00:34:17,700 --> 00:34:19,580
� con un tizio che ha lasciato
le gambe nel guardaroba.
464
00:34:19,780 --> 00:34:22,210
Invitala a ballare, subito, vai!
465
00:34:31,180 --> 00:34:32,580
- Un whisky.
- S�, signora.
466
00:34:32,780 --> 00:34:35,580
Capo-cameriere, conosce
il signor Pierre Verdier?
467
00:34:35,780 --> 00:34:38,380
No, signora.
Com'� questo signore?
468
00:34:38,580 --> 00:34:40,740
Non lo so.
Non � importante.
469
00:34:40,940 --> 00:34:42,060
- Un whisky.
- Bene.
470
00:34:42,260 --> 00:34:44,800
Capo-cameriere, mi avevano detto
che il signor Verdier...
471
00:34:45,000 --> 00:34:46,380
dirige questo dancing.
472
00:34:46,580 --> 00:34:49,890
- Il capo qui � il signor Jo.
- Il signor Jo?
473
00:34:50,420 --> 00:34:54,530
Non � quel signore laggi� che si
martella le mani e le tiene cos�?
474
00:34:54,820 --> 00:34:55,940
Esatto, signora.
475
00:34:56,140 --> 00:34:58,860
Capo-cameriere, pu� farmi
una commissione?
476
00:34:59,060 --> 00:35:01,060
Certo, signora.
477
00:35:01,340 --> 00:35:02,740
Bene.
478
00:35:02,940 --> 00:35:06,900
Allora, vada dal signor Jo,
e gli dica semplicemente questo:
479
00:35:07,250 --> 00:35:09,380
"Nel grande parco
solitario e gelato..."
480
00:35:09,580 --> 00:35:12,060
"due ombre sono passate poco fa."
481
00:35:12,260 --> 00:35:13,300
Come?
482
00:35:13,500 --> 00:35:16,220
"Nel grande parco
solitario e gelato..."
483
00:35:16,420 --> 00:35:18,980
"due ombre sono passate poco fa."
484
00:35:19,180 --> 00:35:21,940
Ma... � il capo.
485
00:35:22,140 --> 00:35:25,180
Lui capir�.
Lo ripeta.
486
00:35:25,380 --> 00:35:28,000
"Nel grande parco
solitario e gelato..."
487
00:35:28,200 --> 00:35:30,260
"Nel grande parco
solitario e gelato..."
488
00:35:30,460 --> 00:35:31,900
- "due ombre..."
- "due ombre..."
489
00:35:32,100 --> 00:35:34,850
- "sono passate poco fa."
- "sono passate poco fa."
490
00:35:35,050 --> 00:35:36,980
Vado, signora.
491
00:35:37,180 --> 00:35:38,620
- Carina?
- Perfetta.
492
00:35:38,820 --> 00:35:40,820
Mostra i denti al signore.
493
00:35:41,500 --> 00:35:44,420
� giovane, Barone.
E l'argenteria... non la conosce.
494
00:35:44,620 --> 00:35:46,620
Perfetto.
495
00:35:51,100 --> 00:35:51,860
Cosa?
496
00:35:52,060 --> 00:35:54,060
"Nel grande parco solitario
e gelato..."
497
00:35:54,260 --> 00:35:55,700
"due ombre sono passate poco fa."
498
00:35:55,900 --> 00:35:57,930
Di cosa ti impicci?
499
00:36:12,220 --> 00:36:14,500
- Pierre!
- Christine!
500
00:36:15,450 --> 00:36:17,700
Cosa ci fai qui? Aspetti qualcuno?
501
00:36:17,900 --> 00:36:21,740
- S�, aspettavo te.
- Sei sola? E tuo marito?
502
00:36:21,940 --> 00:36:24,340
- Non sei sposata?
- Lo ero.
503
00:36:24,540 --> 00:36:26,900
- Abbandonata?
- � morto.
504
00:36:27,100 --> 00:36:29,220
- Libera, allora.
- Vedova.
505
00:36:29,420 --> 00:36:31,300
� uguale.
506
00:36:31,500 --> 00:36:34,260
Cosa ti ha spinto a venire
a cercarmi?
507
00:36:34,460 --> 00:36:37,420
- Il caso?
- No, una necessit�.
508
00:36:37,620 --> 00:36:40,100
- Sei al verde?
- Come hai detto?
509
00:36:40,300 --> 00:36:42,530
Hai bisogno di me?
510
00:36:43,500 --> 00:36:44,500
S�, pu� darsi.
511
00:36:44,700 --> 00:36:47,480
Ho capito. Sistemo le cose
e ti trovo qualcuno in un minuto.
512
00:36:47,680 --> 00:36:48,780
- Un minuto?
- Hai fretta?
513
00:36:48,980 --> 00:36:49,700
No.
514
00:36:49,900 --> 00:36:52,280
� bello pensare ai vecchi amici
quando si � infelici.
515
00:36:52,480 --> 00:36:54,480
- Ma, Pierre...
- No. Non pi� Pierre.
516
00:36:54,680 --> 00:36:56,220
Mi chiamano Jo.
517
00:36:56,420 --> 00:36:59,580
Christine, ti chiamer� Cricri.
Ti far� pi� giovane.
518
00:36:59,780 --> 00:37:01,500
- Ti difendi ancora bene.
- Pierre...
519
00:37:01,700 --> 00:37:03,200
Qui ci vuole freschezza.
520
00:37:03,400 --> 00:37:05,800
� una regola della casa
non rattristare i clienti.
521
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Permetti?
522
00:37:26,820 --> 00:37:28,820
Cricri?
523
00:37:35,260 --> 00:37:38,330
- Ci lasci?
- S�. Mi ero sbagliata. Scusami.
524
00:37:38,540 --> 00:37:42,060
- Anche tu ti sei sbagliato.
- Cosa?
525
00:37:42,260 --> 00:37:44,100
- Non sono stato gentile?
- Troppo.
526
00:37:44,300 --> 00:37:46,660
Christine era venuta a cercare Pierre,
527
00:37:46,860 --> 00:37:49,300
ed � Jo che ha ritrovato Cricri.
528
00:37:49,500 --> 00:37:50,740
C'� stato un malinteso.
529
00:37:50,940 --> 00:37:52,220
Volevo aiutarti.
530
00:37:52,420 --> 00:37:55,100
Sono venuta solo per
ritrovare Pierre, signor Jo.
531
00:37:55,300 --> 00:37:59,060
Non avrei preteso niente da lui
tranne un po' della sua presenza.
532
00:37:59,260 --> 00:38:01,260
Cosa?
533
00:38:01,460 --> 00:38:03,950
Sei qui solo per me?
534
00:38:04,260 --> 00:38:06,260
S�.
535
00:38:07,520 --> 00:38:09,730
- Ripeti.
- Solo per te.
536
00:38:10,660 --> 00:38:13,120
- Per ci� che � successo allora?
- S�.
537
00:38:14,060 --> 00:38:15,940
Ti interessa ancora
il tipo che ero?
538
00:38:16,140 --> 00:38:17,940
Era un signore.
539
00:38:18,140 --> 00:38:20,140
� molto gentile.
540
00:38:20,540 --> 00:38:23,420
Non ho l'abitudine di
venire qui per piacere.
541
00:38:23,620 --> 00:38:27,210
Quando una donna viene da me
� sempre per un prestito.
542
00:38:28,060 --> 00:38:31,530
- Ti ricordi ancora di me?
- Ancora, s�.
543
00:38:33,220 --> 00:38:34,220
Io no.
544
00:38:34,420 --> 00:38:36,420
S�, � chiaro.
545
00:38:38,180 --> 00:38:40,180
Incredibile!
546
00:38:40,380 --> 00:38:42,040
Vieni.
547
00:38:42,240 --> 00:38:43,500
Perfetto.
548
00:38:43,700 --> 00:38:46,140
Se non vieni subito, me ne vado.
549
00:38:46,340 --> 00:38:48,060
- Ho la chiave.
- Perfetto.
550
00:38:48,260 --> 00:38:49,420
Quando possiamo andare?
551
00:38:49,620 --> 00:38:51,980
Aspetta un poco, non posso
andarmene a qualunque ora.
552
00:38:52,180 --> 00:38:54,060
Che ora �?
553
00:38:54,260 --> 00:38:56,260
Le due e dieci.
554
00:39:00,740 --> 00:39:02,300
Volevi fare l'avvocato.
555
00:39:02,500 --> 00:39:04,500
L'ho fatto.
556
00:39:05,180 --> 00:39:07,460
- Per molto tempo?
- Due anni.
557
00:39:07,660 --> 00:39:10,900
Lo sono ancora, a tempo perso.
Faccio delle consulenze.
558
00:39:11,200 --> 00:39:12,780
Non ti piaceva come professione?
559
00:39:12,980 --> 00:39:16,140
- S�. Ma ho avuto noie.
- Noie?
560
00:39:16,340 --> 00:39:20,950
S�. Sono stato dentro per tre anni
senza condizionale.
561
00:39:22,300 --> 00:39:26,200
Ho aperto questo locale
quando ho risolto le mie noie.
562
00:39:26,550 --> 00:39:28,550
Deve essere appassionante.
563
00:39:29,020 --> 00:39:32,380
Dirigo il capo-cameriere,
gli artisti,
564
00:39:32,580 --> 00:39:36,020
musica leggera,
e le donne ancor pi� leggere.
565
00:39:36,220 --> 00:39:39,100
Perch� guardi l'ora ogni 5 minuti?
Ti sto annoiando?
566
00:39:39,300 --> 00:39:41,900
No. Penso all'altro.
567
00:39:42,100 --> 00:39:45,210
- Quale altro?
- Quello chiamato Jo.
568
00:39:46,340 --> 00:39:48,600
Uno che se la cava.
Nulla di interessante.
569
00:39:48,800 --> 00:39:50,180
Non calunniarlo troppo.
570
00:39:50,380 --> 00:39:52,380
Se tu lo conoscessi...
571
00:39:53,020 --> 00:39:55,980
Pensare che sei stata
tra le mie braccia...
572
00:39:56,180 --> 00:39:57,220
Avevo sedici anni.
573
00:39:57,420 --> 00:39:59,260
Ti mancava la saggezza.
574
00:39:59,460 --> 00:40:00,780
Passeggiavamo per la campagna.
575
00:40:00,980 --> 00:40:03,660
Lungo il fiume,
ci fermavamo vicino al ponte.
576
00:40:03,860 --> 00:40:05,380
Quanta acqua � passata.
577
00:40:05,580 --> 00:40:08,860
- Aspettavamo il crepuscolo.
- Non � mai andata buca.
578
00:40:09,060 --> 00:40:12,210
- Non abbiamo detto niente.
- Pensavamo a molte cose.
579
00:40:13,380 --> 00:40:16,580
Ti baciavo tremante sul collo.
580
00:40:16,780 --> 00:40:19,420
Chiudevo gli occhi per non vederti.
581
00:40:19,620 --> 00:40:21,900
Eravamo degli idioti.
Era incantevole.
582
00:40:22,100 --> 00:40:23,460
Facevamo progetti.
583
00:40:23,660 --> 00:40:25,140
Una specie di sogni.
584
00:40:25,340 --> 00:40:28,220
Mi chiamavi "Clara d'Ell�beuse",
585
00:40:28,420 --> 00:40:30,880
da un verso di Francis Jammes.
586
00:40:31,900 --> 00:40:35,520
E tu mi chiamavi "Pierre l'indeciso",
per la mia timidezza.
587
00:40:39,840 --> 00:40:41,620
Come si rimarrebbe puri,
588
00:40:41,820 --> 00:40:45,050
se ci si ricordasse di pi�
della propria giovinezza.
589
00:40:45,420 --> 00:40:48,420
A forza di vivere
si perde la strada...
590
00:40:48,620 --> 00:40:51,900
e si prendono percorsi strani,
Clara d'Ell�beuse.
591
00:40:52,100 --> 00:40:55,900
Pierre l'Indeciso.
Eri uno strano ragazzo.
592
00:40:56,100 --> 00:40:58,370
S�... molto tempo fa.
593
00:40:59,340 --> 00:41:01,720
Questo succedeva in un altro mondo.
594
00:41:19,260 --> 00:41:20,320
Scusami. Vieni un secondo.
595
00:41:20,520 --> 00:41:21,720
- Non ci sono.
- Cosa?
596
00:41:21,920 --> 00:41:25,100
Non ci sono. Lasciami in pace.
Ne parleremo dopo.
597
00:41:25,300 --> 00:41:27,250
Va bene. Hai bevuto.
La cosa si sistemer�.
598
00:41:27,450 --> 00:41:30,250
Non � niente.
Mi ha interrotto.
599
00:41:30,820 --> 00:41:33,116
- Stavo cercando di ricordare...
- Cosa?
600
00:41:33,420 --> 00:41:35,420
La poesia.
601
00:41:35,940 --> 00:41:39,530
Sono dieci anni che non
pronuncio questa parola.
602
00:41:40,700 --> 00:41:42,500
Una poesia.
603
00:41:42,700 --> 00:41:44,540
"Nel grande parco
solitario e gelato,"
604
00:41:44,740 --> 00:41:46,120
"qualche tempo fa
sono passate due ombre."
605
00:41:46,320 --> 00:41:48,540
"I loro occhi sono morti
e le loro labbra sono molli."
606
00:41:48,740 --> 00:41:51,060
"Le loro parole si
sentono appena."
607
00:41:51,260 --> 00:41:54,060
"E nel grande parco
solitario e gelato,"
608
00:41:54,260 --> 00:41:56,770
"Due spettri hanno evocato
il passato."
609
00:41:58,340 --> 00:42:01,100
"Ti ricordi il nostro
antico amore?"
610
00:42:01,780 --> 00:42:04,770
"Perch� vuoi che me ne ricordi?"
611
00:42:06,160 --> 00:42:08,620
"Tremi sempre
solo a sentire il mio nome?"
612
00:42:09,300 --> 00:42:11,620
"Vedi sempre la mia anima in sogno?"
613
00:42:11,820 --> 00:42:14,500
"No. Oh, i bei giorni
di inenarrabile felicit�..."
614
00:42:14,700 --> 00:42:16,660
- "Quando la mia bocca..."
- "sfiorava la tua bocca".
615
00:42:16,860 --> 00:42:17,860
"Era cos� bello."
616
00:42:18,060 --> 00:42:21,340
"Com'era azzurro il cielo.
Com'era grande la speranza."
617
00:42:21,540 --> 00:42:24,732
"La speranza � fuggita, sconfitta,
verso il cielo nero."
618
00:42:25,500 --> 00:42:28,000
"Cos� camminavano
fra le avene incolte..."
619
00:42:28,200 --> 00:42:29,900
[Paul Verlaine
Colloque sentimental]
620
00:42:30,100 --> 00:42:31,780
- Pierre Verdier?
- Prego?
621
00:42:31,980 --> 00:42:34,050
Sei stato di nuovo imprudente.
622
00:42:37,140 --> 00:42:39,140
Solo voi due sapete il mio nome.
623
00:42:39,340 --> 00:42:41,600
- Vieni, andiamo.
- Vengo.
624
00:42:42,700 --> 00:42:44,460
- No, non qui.
- Niente storie.
625
00:42:44,660 --> 00:42:48,900
Addio, Christine. � finita. Non importa.
Non arrestano Pierre, ma Jo.
626
00:42:50,500 --> 00:42:52,500
Pierre te lo lascio.
627
00:42:58,660 --> 00:43:00,620
Cosa facciamo capo?
628
00:43:00,820 --> 00:43:02,970
Che la festa continui.
629
00:43:08,060 --> 00:43:11,100
"Cos� camminavano
fra le avene incolte..."
630
00:43:11,300 --> 00:43:14,330
"E solo il vento sentiva
le loro parole."
631
00:43:15,040 --> 00:43:18,670
4� Ballo: Alain Regnault.
632
00:43:54,380 --> 00:43:57,500
Bene. Pu� andare.
Incomincia a funzionare.
633
00:43:57,700 --> 00:44:01,450
Ma ricordate l'ultimo passaggio.
Do, re, mi diesis, fa!
634
00:44:01,980 --> 00:44:03,980
Andate, riposo.
635
00:44:06,620 --> 00:44:09,690
Andate a provare i costumi per domani.
636
00:44:10,860 --> 00:44:14,250
E senza tanto baccano,
banda di selvaggi!
637
00:44:17,740 --> 00:44:20,220
Buongiorno signora.
Mi ha portato questo bambino?
638
00:44:20,420 --> 00:44:22,180
S�, padre. � la merciaia
che mi ha detto...
639
00:44:22,380 --> 00:44:24,700
- Quale merciaia, signora?
- La merceria di via Hoche.
640
00:44:24,900 --> 00:44:26,900
Non la conosco.
Ma non importa.
641
00:44:28,080 --> 00:44:31,310
- Dimmi, quanti anni hai?
- Ha compiuto 11 anni.
642
00:44:32,280 --> 00:44:35,050
Lo lasci parlare.
Devo sapere com'� la sua voce.
643
00:44:35,820 --> 00:44:38,500
Sei istruito? Sai delle cose?
644
00:44:38,700 --> 00:44:39,960
S�. Dipende.
645
00:44:40,160 --> 00:44:42,280
- Il maestro ha detto...
- Signora.
646
00:44:42,480 --> 00:44:44,630
Quanto fa quattro per dodici?
647
00:44:45,300 --> 00:44:47,080
- 46?
- Ah!
648
00:44:47,280 --> 00:44:50,230
Dimmi, dove � morto San Luigi?
649
00:44:50,960 --> 00:44:52,740
Non lo so. In guerra?
650
00:44:52,940 --> 00:44:54,960
Ah. E in quale guerra?
651
00:44:55,160 --> 00:44:57,160
La guerra dei Cent'anni.
652
00:44:57,520 --> 00:45:00,120
- E ha sposato Giovanna d'Arco?
- No.
653
00:45:00,320 --> 00:45:03,350
- E perch� no?
- Perch� lei era morta.
654
00:45:04,560 --> 00:45:07,310
Allora, 12 per 4 quanto fa?
655
00:45:07,880 --> 00:45:09,880
60...
656
00:45:11,540 --> 00:45:14,630
Bene. Perfetto. Avrai 10.
657
00:45:15,880 --> 00:45:17,660
D�, grazie, padre.
658
00:45:17,860 --> 00:45:20,320
Riceverai 10 schiaffi,
perch� non sai niente.
659
00:45:20,520 --> 00:45:23,040
� rimasto indietro.
Ha avuto gli orecchioni.
660
00:45:23,240 --> 00:45:26,530
Gli orecchioni?
A proposito, ha orecchio?
661
00:45:26,920 --> 00:45:28,320
- Orecchio?
- S�.
662
00:45:28,520 --> 00:45:30,200
Sei un musicista?
Conosci il solfeggio?
663
00:45:30,400 --> 00:45:31,260
S�, padre.
664
00:45:31,460 --> 00:45:33,460
Bene. Vediamo.
665
00:45:34,420 --> 00:45:36,220
Sol sol fa fa mi mi.
666
00:45:36,420 --> 00:45:37,460
S�, molto bene.
667
00:45:37,660 --> 00:45:40,572
- Hai cantato ancora in latino?
- � stato nel coro.
668
00:45:41,000 --> 00:45:43,900
Allora vediamo.
De profundis clamavi ad te, Domine.
669
00:45:44,100 --> 00:45:45,950
Domine exaudi vocem meam.
670
00:45:46,150 --> 00:45:48,900
Bene. Quando parli cos�
con chi pensi di parlare?
671
00:45:49,100 --> 00:45:51,180
Col Buon Dio.
672
00:45:51,380 --> 00:45:54,380
Perch� hai quell'aria
da cane bastonato?
673
00:45:54,580 --> 00:45:55,900
� un po' timido.
674
00:45:56,100 --> 00:45:59,300
Davanti al Buon Dio
non hai niente da temere.
675
00:45:59,580 --> 00:46:01,880
Penso che possiamo tenerlo.
676
00:46:07,540 --> 00:46:09,840
Ha rotto la lampada!
677
00:46:17,380 --> 00:46:20,140
Ne riparleremo dopo le vacanze.
678
00:46:20,340 --> 00:46:21,640
- Grazie, padre.
- Non mi ringrazi.
679
00:46:21,840 --> 00:46:23,840
Sono contenta.
680
00:46:30,960 --> 00:46:33,260
Chi ha rotto la lampada?
681
00:46:35,700 --> 00:46:37,580
Bene.
682
00:46:37,780 --> 00:46:40,650
Gli do cinque minuti
per denunciarsi.
683
00:46:41,460 --> 00:46:43,060
Al lavoro.
684
00:46:43,260 --> 00:46:45,770
Allora, riprendiamo.
O magnum mysterium.
685
00:46:46,220 --> 00:46:49,450
Alzate la testa,
non guardatevi i piedi.
686
00:47:29,140 --> 00:47:31,900
- Cosa c'�?
- Una signora.
687
00:47:32,620 --> 00:47:34,620
Lo lasci l�.
688
00:47:50,780 --> 00:47:52,780
Un momento, bambini.
689
00:47:53,100 --> 00:47:55,500
Guillaume, prendi il mio posto.
690
00:47:55,700 --> 00:47:57,700
Continuate senza di me.
691
00:48:08,020 --> 00:48:09,540
Signora?
692
00:48:09,740 --> 00:48:12,700
- Ma �...?
- Padre Dominique, signora.
693
00:48:13,380 --> 00:48:15,620
Chiedo scusa, signore.
694
00:48:15,820 --> 00:48:17,990
- Signor...
- Padre.
695
00:48:18,900 --> 00:48:20,420
Padre.
696
00:48:20,620 --> 00:48:22,380
Sono cos� sorpresa...
697
00:48:22,580 --> 00:48:26,300
- Le chiedo perdono.
- Per favore, signora.
698
00:48:26,500 --> 00:48:29,420
Ultimamente volevo rivedere
alcune persone.
699
00:48:29,620 --> 00:48:31,980
Sono andata dal vescovo
e mi hanno detto:
700
00:48:32,180 --> 00:48:33,340
"Non sappiamo."
701
00:48:33,540 --> 00:48:35,600
"Ma vada da padre Dominique
a San Giuseppe,"
702
00:48:35,800 --> 00:48:37,940
"forse potr� darle delle informazioni."
703
00:48:38,140 --> 00:48:40,750
Sono a sua disposizione, signora.
704
00:48:40,950 --> 00:48:42,540
Cosa desidera?
705
00:48:42,740 --> 00:48:44,860
La mia domanda � inutile.
706
00:48:45,060 --> 00:48:48,700
Volevo sapere cosa � successo...
a qualcuno.
707
00:48:49,700 --> 00:48:51,700
Alain Regnault.
708
00:48:55,630 --> 00:48:59,540
� diventato padre Dominique, vero?
709
00:48:59,740 --> 00:49:02,800
Grazie, signora, per averlo
riconosciuto a distanza,
710
00:49:03,300 --> 00:49:05,000
nonostante gli anni.
711
00:49:05,200 --> 00:49:07,140
Aveva un'et� in cui si cambia poco.
712
00:49:07,340 --> 00:49:12,120
Ha ragione, signora.
Non era gi� pi� molto giovane.
713
00:49:12,420 --> 00:49:14,820
Forse non mi riconosce, padre.
714
00:49:15,020 --> 00:49:18,940
Ringrazio Dio per avermi dato
un'ottima memoria.
715
00:49:19,140 --> 00:49:23,340
E lei non � cambiata molto.
716
00:49:23,540 --> 00:49:25,540
Mi aveva conosciuta da bambina.
717
00:49:26,050 --> 00:49:30,100
Alcuni giorni fa
ho ricordato un ballo.
718
00:49:30,420 --> 00:49:32,500
Il ballo dei miei 16 anni.
719
00:49:32,800 --> 00:49:35,180
Lei c'era. Ricorda?
720
00:49:35,380 --> 00:49:38,340
Dio mi ha dato
una buona memoria, signora.
721
00:49:38,540 --> 00:49:41,400
Ma mi ha consigliato
di ricordare questo...
722
00:49:42,860 --> 00:49:44,990
e dimenticare quello.
723
00:49:45,250 --> 00:49:47,658
Questo sarebbe per lei
un cattivo ricordo?
724
00:49:48,940 --> 00:49:51,900
Non mi pongo nemmeno pi� la domanda.
725
00:49:52,100 --> 00:49:54,100
Perch�?
726
00:49:54,540 --> 00:49:56,420
Oh, mi scusi.
727
00:49:56,620 --> 00:49:58,620
Alain Regnault.
728
00:49:59,660 --> 00:50:01,700
Com'� strano.
729
00:50:02,180 --> 00:50:04,020
- Abita a Parigi?
- No.
730
00:50:04,220 --> 00:50:07,300
Ho vissuto 15 anni in Italia,
sulle rive di un lago.
731
00:50:07,920 --> 00:50:10,950
Dove mi sistemer�?
Non lo so.
732
00:50:11,700 --> 00:50:15,950
La mia vita � molto cambiata.
Mio marito � morto.
733
00:50:16,150 --> 00:50:18,260
Ne ho visti morire molti, signora.
734
00:50:18,460 --> 00:50:20,460
Certamente.
735
00:50:21,060 --> 00:50:25,200
- Ha figli?
- Sono sola al mondo.
736
00:50:26,060 --> 00:50:29,200
� rimasta molto colpita
per il grave lutto.
737
00:50:29,600 --> 00:50:31,550
No. Sono sempre stata sola.
738
00:50:31,750 --> 00:50:35,502
Ho lasciato i miei giorni di ragazza
per entrare nella solitudine.
739
00:50:35,850 --> 00:50:38,250
Si passa per una donna appagata...
740
00:50:38,450 --> 00:50:40,320
ma la vita � del tutto vuota.
741
00:50:40,520 --> 00:50:42,800
Signorina de Gu�rande...
742
00:50:46,340 --> 00:50:48,580
Cos'� quell'edificio?
743
00:50:48,880 --> 00:50:51,020
� il nostro convento.
744
00:50:51,300 --> 00:50:53,650
- Vive l�?
- S�, signora, s�.
745
00:50:53,850 --> 00:50:56,940
Si occupa dei bambini?
Insegna canto?
746
00:50:57,140 --> 00:50:59,250
All'inizio � stato difficile.
747
00:50:59,450 --> 00:51:02,600
Ora sono degli ometti che vengono
da tutte le parti.
748
00:51:02,800 --> 00:51:04,350
Figli di gente umile.
749
00:51:04,550 --> 00:51:06,900
- La musica fa loro del bene.
- � commovente.
750
00:51:07,100 --> 00:51:09,600
La musica influenza le persone.
751
00:51:09,800 --> 00:51:12,050
Ci sono dei ragazzi
che sono gi� uomini.
752
00:51:12,250 --> 00:51:16,520
Ho avuto il piacere di constatare
che sono un po' meno cattivi di altri.
753
00:51:16,720 --> 00:51:20,480
Hanno anche una vaga
tendenza alla bont�.
754
00:51:20,680 --> 00:51:22,420
Abbellisce la loro giovinezza.
755
00:51:22,620 --> 00:51:24,100
Senza una buona giovinezza...
756
00:51:24,300 --> 00:51:27,450
un uomo ha tante scuse
per non credere nel bene.
757
00:51:28,380 --> 00:51:30,500
Senza una buona giovinezza...
758
00:51:31,500 --> 00:51:34,200
e senza un po' di musica nel cuore...
759
00:51:34,540 --> 00:51:39,530
Padre, lei, un grande musicista,
alla soglia della celebrit�...
760
00:51:40,080 --> 00:51:43,700
Quello l�, non ne parliamo, si � messo
al servizio di Dio e della povera gente.
761
00:51:43,900 --> 00:51:44,900
La ammiro.
762
00:51:45,100 --> 00:51:47,640
Non sono da ammirare, poich�
ho cercato rifugio.
763
00:51:47,840 --> 00:51:49,840
Come � arrivato...?
764
00:51:50,180 --> 00:51:51,750
Cosa succede?
765
00:51:51,950 --> 00:51:54,200
Mi scusi un momento.
766
00:52:00,060 --> 00:52:02,860
Avete finito?
Devo intervenire io?
767
00:52:03,150 --> 00:52:05,600
Avanti, riprendete
O magnum mysterium.
768
00:52:05,800 --> 00:52:07,700
Cos'� questo?
769
00:52:07,900 --> 00:52:10,010
Banda di monelli!
770
00:52:14,240 --> 00:52:16,740
Sono turbolenti, ma � la loro et�.
771
00:52:19,720 --> 00:52:22,580
Perch� � entrato nell'ordine?
772
00:52:22,880 --> 00:52:25,580
La fede � arrivata all'improvviso?
773
00:52:25,780 --> 00:52:28,800
All'improvviso mi � arrivata una pena.
774
00:52:29,500 --> 00:52:31,500
Una delusione.
775
00:52:31,920 --> 00:52:35,350
La fede � arrivata pi� tardi,
lentamente.
776
00:52:35,550 --> 00:52:37,930
L'ho conosciuta trionfante.
777
00:52:38,820 --> 00:52:42,500
L'ho rivista in un recital,
suonare al pianoforte...
778
00:52:42,700 --> 00:52:44,800
una delle sue ultime opere.
779
00:52:45,420 --> 00:52:48,300
La Sonata di un giorno...
780
00:52:48,500 --> 00:52:49,540
di un giorno...
781
00:52:49,740 --> 00:52:52,010
La Sonata di un giorno di speranza.
782
00:52:52,220 --> 00:52:55,900
Era magnifico.
Tutte le donne la guardavano.
783
00:52:56,100 --> 00:52:58,200
Tranne una.
784
00:52:59,180 --> 00:53:01,180
Padre...
785
00:53:04,960 --> 00:53:07,010
Cosa � successo, Alain?
786
00:53:09,380 --> 00:53:11,650
Ricorda quel concerto?
787
00:53:13,260 --> 00:53:18,500
Voglio raccontarle...
una curiosa storia.
788
00:53:20,220 --> 00:53:23,600
La sera di quel concerto,
del suo ultimo concerto,
789
00:53:23,800 --> 00:53:25,800
Alain Regnault era trionfante.
790
00:53:26,280 --> 00:53:30,800
Ma non era sicuro del suo destino.
Amava qualcuno, signora.
791
00:53:31,000 --> 00:53:33,580
Con tutto quello che la vita
gli aveva dato...
792
00:53:33,780 --> 00:53:36,300
in buona fede e speranza.
793
00:53:37,240 --> 00:53:40,020
Un'altra conquista. Gliene
avevano gi� attribuite molte.
794
00:53:40,220 --> 00:53:42,820
S�, ma questa volta
amava una ragazza.
795
00:53:43,020 --> 00:53:47,740
Si sentiva in imbarazzo, timido.
Voleva darle la sua vita.
796
00:53:47,940 --> 00:53:49,540
E non le disse niente?
797
00:53:49,740 --> 00:53:54,300
Aveva cercato di farsi capire.
Lei non l'aveva capito.
798
00:53:54,500 --> 00:53:57,980
Chi era? L'ho conosciuta?
799
00:53:58,180 --> 00:54:00,980
- L'aveva incontrata a un ballo.
- A un ballo?
800
00:54:01,180 --> 00:54:04,630
S�. Poi l'aveva rivista nella vita,
un po' qui, un po' l�.
801
00:54:04,830 --> 00:54:06,950
Come noi ci vediamo. Padre.
802
00:54:08,820 --> 00:54:11,020
Come noi ci vediamo.
803
00:54:11,220 --> 00:54:13,900
Era molto goffo.
804
00:54:14,200 --> 00:54:16,620
Forse aveva scelto
il momento sbagliato...
805
00:54:16,820 --> 00:54:18,820
- la ragazza.
- S�.
806
00:54:19,260 --> 00:54:23,580
Mi sentivo in esilio vicino a lei.
Un giorno, le dissi:
807
00:54:23,780 --> 00:54:26,900
"Ho scritto qualcosa in cui
ho messo tutto il mio cuore".
808
00:54:27,100 --> 00:54:31,800
"Si chiama...
Sonata di un giorno di speranza".
809
00:54:32,050 --> 00:54:34,900
"L'ho scritta per colei che amo."
810
00:54:38,460 --> 00:54:39,820
Cosa c'�?
811
00:54:40,020 --> 00:54:43,700
Allora quella ragazza... era...
812
00:54:44,620 --> 00:54:48,220
La sera in cui ho eseguito
la sonata, lei era nella sala.
813
00:54:48,420 --> 00:54:51,700
- Io ero nella sala.
- Anche lei c'era?
814
00:54:52,460 --> 00:54:54,340
Ho suonato per lei.
815
00:54:54,540 --> 00:54:56,460
Ho suonato...
816
00:54:56,660 --> 00:54:59,980
Dio perdoni il mio orgoglio,
ma suonai molto bene!
817
00:55:00,180 --> 00:55:02,860
- Si ricorda, signora?
- Credo di s�.
818
00:55:03,060 --> 00:55:04,140
Non ricordo bene.
819
00:55:04,340 --> 00:55:08,340
Ecco. Lei non ascoltava.
820
00:55:08,540 --> 00:55:11,340
Con la musica si confessa tutto.
821
00:55:11,540 --> 00:55:16,300
Suonavo un andante...
un andante.
822
00:55:17,620 --> 00:55:21,020
Mi sono girato. Lei rideva,
accanto a un affascinante giovane.
823
00:55:21,220 --> 00:55:23,180
E anche lui rideva.
824
00:55:23,380 --> 00:55:25,180
Di cosa? Di tutto... di niente.
825
00:55:25,380 --> 00:55:28,660
Ridevano come a dei
palloncini rossi.
826
00:55:28,860 --> 00:55:31,860
La musica attraversava
la sala come un fiume.
827
00:55:32,060 --> 00:55:33,860
E quei due formavano un'isola.
828
00:55:34,060 --> 00:55:36,930
Il fiume li circondava,
senza toccarli.
829
00:55:37,620 --> 00:55:42,000
Ma per lei... io non esistevo.
830
00:55:42,180 --> 00:55:44,180
E poi?
831
00:55:44,540 --> 00:55:47,370
Poi qualcosa si � rotto, signora.
832
00:55:48,540 --> 00:55:51,550
In quel preciso istante
ho rinunciato a me stesso.
833
00:55:52,180 --> 00:55:54,780
Sono rimasto per qualche secondo...
834
00:55:54,980 --> 00:55:58,320
con le mani cos�,
sospese sul pianoforte.
835
00:55:58,520 --> 00:56:01,900
Stavo per alzarmi, partire, fuggire.
836
00:56:02,100 --> 00:56:04,100
Alain...
837
00:56:04,980 --> 00:56:08,540
E molto vicino a lei ho notato
la faccia di un bambino,
838
00:56:08,740 --> 00:56:10,700
pensieroso, assorto.
839
00:56:10,900 --> 00:56:14,900
Il bambino era molto giovane.
Aveva fiducia in me.
840
00:56:16,060 --> 00:56:19,300
Mi ascoltava. Era fiero di me.
841
00:56:20,460 --> 00:56:23,520
Quindi sono andato avanti per lui.
842
00:56:23,720 --> 00:56:26,020
Quello di cui sta parlando
era una bambina.
843
00:56:26,220 --> 00:56:27,450
Aveva sedici anni.
844
00:56:27,650 --> 00:56:29,220
Io avevo quasi 40 anni.
845
00:56:29,420 --> 00:56:32,950
Ho capito che avevo perso la mia musa.
846
00:56:33,050 --> 00:56:35,050
Non l'ho biasimato.
847
00:56:38,460 --> 00:56:40,460
Un suo nipote?
848
00:56:40,900 --> 00:56:42,900
Un figlioccio?
849
00:56:43,740 --> 00:56:45,740
� mio figlio.
850
00:56:48,200 --> 00:56:52,800
Di una giovent� tumultuosa
mi era rimasto un bel ragazzo.
851
00:56:53,820 --> 00:56:56,500
Era cresciuto lontano da me.
852
00:56:57,180 --> 00:56:59,740
Stavamo per tornare insieme.
853
00:57:00,620 --> 00:57:03,800
Avrebbe potuto riempire
la mia vita di uomo.
854
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
� morto?
855
00:57:07,100 --> 00:57:09,170
Qualche settimana dopo.
856
00:57:13,580 --> 00:57:15,580
Un'ombra...
857
00:57:16,340 --> 00:57:18,500
fra altre ombre.
858
00:57:22,400 --> 00:57:24,630
E quella di questa ragazza.
859
00:57:25,740 --> 00:57:28,650
Se oggi non fosse un'ombra,
860
00:57:29,780 --> 00:57:32,000
non potrei dirle cosa fu per me.
861
00:57:32,200 --> 00:57:33,060
Alain.
862
00:57:33,260 --> 00:57:38,200
Quando ero perso, Dio � stato buono
con me. Mi ha permesso di cercare.
863
00:57:38,820 --> 00:57:41,180
E mi ha dato l'idea...
864
00:57:41,380 --> 00:57:43,900
di pensare ai bambini degli altri.
865
00:57:44,100 --> 00:57:48,650
Ho avuto la possibilit� di trovarli,
di riunirli, nel Suo nome.
866
00:57:49,540 --> 00:57:51,540
- Nella Sua casa.
- Padre...
867
00:57:52,020 --> 00:57:54,500
Ma il vescovo mi promette
sempre l'elettricit�...
868
00:57:54,700 --> 00:57:56,540
Se un giorno dovessi incontrarla,
869
00:57:56,740 --> 00:58:00,600
se in qualche modo
dovessi riconoscerla,
870
00:58:01,700 --> 00:58:03,440
cosa potrei dirle?
871
00:58:03,640 --> 00:58:07,090
Che lei ha sempre
un posto nel mio cuore.
872
00:58:08,020 --> 00:58:10,200
Posso ammetterlo senza vergogna.
873
00:58:11,000 --> 00:58:14,700
Il posto di una ragazza lontana...
874
00:58:14,900 --> 00:58:16,900
che sarebbe morta.
875
00:58:18,820 --> 00:58:23,200
Le dica che la sua immagine si
unisce a quella di questo bambino.
876
00:58:25,220 --> 00:58:27,220
Buonasera, signora.
877
00:58:28,140 --> 00:58:30,140
Padre...
878
00:58:30,580 --> 00:58:33,780
Padre Dominique dir�
la sua prossima messa per lei,
879
00:58:33,980 --> 00:58:36,300
e in ricordo di Alain Regnault.
880
00:58:36,600 --> 00:58:38,960
I bambini mi aspettano.
881
00:58:39,450 --> 00:58:41,450
Addio, signora.
882
00:58:49,380 --> 00:58:52,150
- Padre...
- Cosa c'�, figliolo!
883
00:58:52,350 --> 00:58:54,350
Sono io che ho rotto la lampada.
884
00:58:55,020 --> 00:58:59,300
Hai fatto bene.
Voglio dire... non farlo pi�.
885
00:59:11,220 --> 00:59:14,240
5� Ballo: Eric Irvin.
886
00:59:15,260 --> 00:59:17,700
La morte si � svegliata.
887
00:59:23,580 --> 00:59:26,300
La morte ha scrollato le spalle.
888
00:59:26,750 --> 00:59:29,400
Tanto peggio per chi � sulla montagna.
889
01:00:36,950 --> 01:00:38,950
Non mi stai dicendo la verit�.
890
01:00:39,200 --> 01:00:42,470
- Guida alpina, non � lavoro per te.
- Tu credi?
891
01:00:42,670 --> 01:00:44,670
- Tuttavia l'ho scelto.
- Perch�?
892
01:00:44,950 --> 01:00:47,130
Per questo...
893
01:00:48,260 --> 01:00:49,050
e questo.
894
01:00:49,250 --> 01:00:51,380
Hai lasciato all'improvviso
Parigi a 30 anni...
895
01:00:51,580 --> 01:00:52,900
per venire a nasconderti qui?
896
01:00:53,100 --> 01:00:55,000
Non c'� et� per la propria salvezza.
897
01:00:55,200 --> 01:00:57,620
Avevo disgusto di Parigi
e di me stesso.
898
01:00:57,820 --> 01:00:59,820
Ero sull'orlo di un nuovo fallimento.
899
01:01:00,020 --> 01:01:03,220
- E poi i fondi stavano finendo.
- No! - S�.
900
01:01:03,420 --> 01:01:06,120
Il gioco? Le donne? Povero Eric.
901
01:01:06,320 --> 01:01:09,520
Non sono da compiangere.
Sono molto felice della mia vita.
902
01:01:09,720 --> 01:01:12,260
- Non rimpiangi niente?
- Assolutamente niente.
903
01:01:12,460 --> 01:01:14,570
- E nessuno?
- Nessuno.
904
01:01:14,670 --> 01:01:16,700
Per me il passato non esiste.
905
01:01:17,020 --> 01:01:19,020
Hai ragione.
906
01:01:23,700 --> 01:01:26,030
Vedi quella casa laggi�?
907
01:01:26,230 --> 01:01:29,490
La recinzione blu accanto
agli alberi.
908
01:01:29,690 --> 01:01:31,770
Hai una buona vista.
909
01:01:35,460 --> 01:01:38,200
� la casa del filosofo.
910
01:01:39,000 --> 01:01:42,540
S�. L'ardente �ric, il combattente,
911
01:01:42,740 --> 01:01:45,620
l'amico delle donne,
si � reso conto a 30 anni.
912
01:01:45,820 --> 01:01:49,700
Ha la sua casa in montagna.
Vive l�, fa il suo lavoro.
913
01:01:50,580 --> 01:01:55,300
Mi sono buttato in questo,
in quello,
914
01:01:55,500 --> 01:01:58,400
avevo progetti, idee.
915
01:01:59,000 --> 01:02:02,976
E poi sempre la stessa delusione.
Allora tanto peggio. Tutto all'aria.
916
01:02:04,660 --> 01:02:06,500
- Non sei per niente cambiato.
- Grazie.
917
01:02:06,700 --> 01:02:10,060
Sei sempre giovane, pi� o meno.
918
01:02:10,260 --> 01:02:11,220
E anche agile.
919
01:02:11,420 --> 01:02:13,660
Lo sport, l'aria delle cime,
920
01:02:13,860 --> 01:02:15,540
la buona vita semplice e dura.
921
01:02:15,740 --> 01:02:20,340
E poi l'oblio delle piccole pene
e l'assenza di preoccupazioni.
922
01:02:20,540 --> 01:02:22,420
Ne hai di fortuna.
923
01:02:22,620 --> 01:02:24,860
Ma anche tu non sei cambiata.
924
01:02:25,060 --> 01:02:28,060
Ti ho incrociato due volte
davanti alla chiesa.
925
01:02:28,260 --> 01:02:30,060
- Non ti avr� visto.
- Oh, s�.
926
01:02:30,260 --> 01:02:32,770
I tuoi occhi si sono posati su di me.
927
01:02:35,850 --> 01:02:37,850
Le donne mi hanno rovinato
la giovinezza.
928
01:02:38,050 --> 01:02:40,050
Ora sto attento a quel che faccio.
929
01:02:43,540 --> 01:02:45,700
Sei sempre un poeta?
930
01:02:46,340 --> 01:02:48,100
Credo di esserlo diventato.
931
01:02:48,300 --> 01:02:52,000
Non scrivo pi� dei versi.
932
01:02:52,400 --> 01:02:53,900
Scrivevi cose belle.
933
01:02:54,100 --> 01:02:57,236
"Il tuo sguardo su di me,
come un lago in primavera..."
934
01:02:57,600 --> 01:02:59,000
Mi ricordo.
935
01:02:59,200 --> 01:03:01,400
Lo hai scritto per una ragazza.
936
01:03:01,980 --> 01:03:03,400
Per te.
937
01:03:03,600 --> 01:03:05,980
- Dovevi dirlo anche ad altre.
- S�.
938
01:03:06,520 --> 01:03:08,900
Credo di averlo detto a molte.
939
01:03:09,100 --> 01:03:11,600
- Non mi nascondi niente.
- Lo sai.
940
01:03:12,250 --> 01:03:15,900
Amavo a destra e a sinistra.
Cercavo di amare.
941
01:03:16,400 --> 01:03:18,700
Fra tutte ne cercavo una.
942
01:03:19,350 --> 01:03:23,500
- Non l'hai trovata?
- No, diciamo che non l'ho trovata.
943
01:03:23,800 --> 01:03:25,800
Ci hai dimenticate tutte.
944
01:03:26,650 --> 01:03:28,700
Nei primi tempi della mia solitudine,
945
01:03:28,900 --> 01:03:30,990
certe sere, ricordavo...
946
01:03:31,900 --> 01:03:34,950
Mi rifugiavo nei vostri bei volti.
947
01:03:35,600 --> 01:03:37,800
Gridavo alcuni nomi alle montagne.
948
01:03:38,000 --> 01:03:40,900
- Anche il mio?
- S�.
949
01:03:41,950 --> 01:03:44,900
Ma me ne sono stancato:
le cime sono senza eco.
950
01:03:45,150 --> 01:03:47,160
Ero carina allora?
951
01:03:47,950 --> 01:03:51,900
Guarda laggi�: il sole tramonta.
Vedrai tutto il prisma su quella cresta.
952
01:03:52,100 --> 01:03:54,100
� ora di scendere.
953
01:03:54,900 --> 01:03:55,750
In marcia!
954
01:03:55,950 --> 01:03:59,600
- Come ero allora?
- Incantevole, adorabile...
955
01:03:59,800 --> 01:04:00,480
Ero carina?
956
01:04:00,680 --> 01:04:04,400
Guarda. Nuvole grigio perla,
ghiacciai blu.
957
01:04:04,600 --> 01:04:06,600
- Ero carina?
- Ma s�.
958
01:04:06,800 --> 01:04:09,260
A 15 anni di distanza
vorrei saperlo.
959
01:04:10,080 --> 01:04:12,080
Ero carina?
960
01:04:13,840 --> 01:04:18,300
Prima ho mentito quando ho detto
che non eri cambiata.
961
01:04:18,880 --> 01:04:23,680
Del resto parlo...
di una ragazza inaccessibile,
962
01:04:23,880 --> 01:04:25,900
un uccello di passaggio,
963
01:04:26,640 --> 01:04:28,640
un piccolo sogno deludente.
964
01:04:28,950 --> 01:04:30,900
Adesso sei pi� accessibile.
965
01:04:31,100 --> 01:04:36,500
Un uomo potrebbe parlarti
a cuore aperto, cos� com'�.
966
01:04:38,120 --> 01:04:39,680
S�, sei cambiata.
967
01:04:39,880 --> 01:04:42,400
Ho sofferto, ho atteso.
968
01:04:42,600 --> 01:04:44,440
Ho un po' disperato.
969
01:04:44,640 --> 01:04:48,800
- E hai una faccia...
- Che faccia?
970
01:04:49,400 --> 01:04:53,900
Una faccia...
che non dimenticher� pi�.
971
01:04:55,680 --> 01:04:58,520
- Brutto affare.
- Per chi?
972
01:04:58,720 --> 01:05:01,800
Per me.
Ne avevo proprio bisogno!
973
01:05:02,450 --> 01:05:04,840
Dobbiamo scendere
prima che sia troppo tardi.
974
01:05:05,040 --> 01:05:06,920
E allora? Cosa succederebbe?
975
01:05:07,120 --> 01:05:10,560
Una cosa magnifica. L'occasione
di vedere l'aurora sul Mont Perdu.
976
01:05:10,760 --> 01:05:13,240
Ma dovremmo passare la notte nel
rifugio, e ci vogliono 3/4 d'ora.
977
01:05:13,440 --> 01:05:16,560
L'aurora? � davvero cos� bella?
Indimenticabile.
978
01:05:16,760 --> 01:05:19,160
Saremmo soli nel rifugio?
979
01:05:19,360 --> 01:05:21,120
� molto probabile.
980
01:05:21,320 --> 01:05:22,880
Ti farebbe piacere?
981
01:05:23,080 --> 01:05:25,280
- Ti farebbe paura?
- No.
982
01:05:25,480 --> 01:05:27,000
Evocheremo il passato.
983
01:05:27,200 --> 01:05:28,920
Non esiste pi� per te.
984
01:05:29,120 --> 01:05:30,280
� vero.
985
01:05:30,480 --> 01:05:32,940
Allora, parleremo del futuro?
986
01:05:43,760 --> 01:05:45,760
Vedi il Monte Perduto?
987
01:05:53,000 --> 01:05:55,000
A cosa pensi?
988
01:05:55,960 --> 01:05:58,040
A quello che mi hai detto
poco fa qui fuori.
989
01:05:58,240 --> 01:06:00,120
Sul passato?
990
01:06:00,320 --> 01:06:03,270
- Sul futuro.
- Avevo torto?
991
01:06:04,480 --> 01:06:06,480
Come saperlo?
992
01:06:08,440 --> 01:06:10,800
Perch� sei venuta a cercarmi?
993
01:06:11,000 --> 01:06:13,640
Non ho cercato te
piuttosto che un altro.
994
01:06:13,840 --> 01:06:17,200
Ho iniziato sulle tracce
del mio passato per sapere.
995
01:06:17,400 --> 01:06:19,120
Sapere cosa?
996
01:06:19,320 --> 01:06:22,920
Sapere esattamente cosa fare
del mio futuro.
997
01:06:23,120 --> 01:06:25,120
Curiosit�?
998
01:06:25,400 --> 01:06:26,800
No. Inquietudine.
999
01:06:27,000 --> 01:06:30,680
- E... cosa hai trovato?
- Morti.
1000
01:06:30,880 --> 01:06:33,360
E dei vivi che erano come dei morti.
1001
01:06:33,560 --> 01:06:35,700
Il tuo viaggio sar� ancora lungo?
1002
01:06:36,920 --> 01:06:37,880
Non lo so pi�.
1003
01:06:38,080 --> 01:06:40,080
Chi ti aspetta?
1004
01:06:40,840 --> 01:06:41,840
Nessuno.
1005
01:06:42,040 --> 01:06:44,230
Allora, perch� non lo interrompi?
1006
01:06:46,560 --> 01:06:48,560
Hai paura?
1007
01:06:51,200 --> 01:06:53,200
Non quando sono con te.
1008
01:06:58,320 --> 01:06:59,480
Ascolta.
1009
01:06:59,680 --> 01:07:02,680
Abbiamo vagato,
ognuno per conto suo.
1010
01:07:02,880 --> 01:07:07,080
E all'improvviso ci incontriamo
ad un incrocio,
1011
01:07:07,280 --> 01:07:09,520
sulla banchina
di una piccola stazione.
1012
01:07:11,160 --> 01:07:13,200
Possiamo ripartire insieme.
1013
01:07:13,400 --> 01:07:14,800
Per andare dove?
1014
01:07:15,000 --> 01:07:17,360
Non conosciamo niente della terra.
Possiamo cominciare da qui.
1015
01:07:17,560 --> 01:07:21,360
- Non mi ami.
- No, � pi� importante.
1016
01:07:21,560 --> 01:07:24,320
- Non sei libero. - No?
- Hai un'amante.
1017
01:07:24,520 --> 01:07:25,440
- Io?
- La montagna.
1018
01:07:25,640 --> 01:07:27,440
Non c'� pi� posto nel tuo cuore
per il nostro amore.
1019
01:07:27,640 --> 01:07:30,800
- Sono capace di essere infedele.
- Questo non mi rassicura.
1020
01:07:31,000 --> 01:07:33,320
Una montagna non � una sposa.
1021
01:07:33,520 --> 01:07:35,120
Devo crederti?
1022
01:07:35,320 --> 01:07:37,640
Il giorno del nostro
primo incontro...
1023
01:07:37,840 --> 01:07:40,960
- Era ad un ballo.
- No, era stamattina. Non lo ammetti.
1024
01:07:41,160 --> 01:07:45,200
Bene, oggi la montagna
si � arrabbiata.
1025
01:07:45,400 --> 01:07:48,940
Le donne gelose a volte
hanno delle intuizioni.
1026
01:07:49,320 --> 01:07:51,550
Lei sa che
non pu� pi� farci niente.
1027
01:07:59,080 --> 01:08:02,830
Apri la scatola della conserva.
Manchi ai tuoi doveri.
1028
01:08:07,000 --> 01:08:09,000
Ora vedrai.
1029
01:08:10,640 --> 01:08:13,750
Questa cenetta vale
tutti i ristoranti del mondo.
1030
01:08:13,950 --> 01:08:17,440
- Com'� la chiesa del tuo villaggio?
- Non � una chiesa, � una cappella.
1031
01:08:17,640 --> 01:08:19,700
� adorabile. � in mezzo ai cipressi.
1032
01:08:19,900 --> 01:08:23,600
Ha un nome squillante:
San Giovanni di Bellagio.
1033
01:08:23,880 --> 01:08:25,980
- E com'� il curato?
- Come la cappella. Adorabile.
1034
01:08:26,180 --> 01:08:27,440
� lui che mi ha sposato.
1035
01:08:27,640 --> 01:08:29,280
E se tu gli dicessi:
1036
01:08:29,480 --> 01:08:32,640
"Signor curato, sono ancora io.
Vuole sposarmi una seconda volta?"
1037
01:08:32,840 --> 01:08:35,040
Non credo che gli dispiacerebbe.
1038
01:08:35,240 --> 01:08:37,040
- A che ora parte il tuo treno?
- Domani?
1039
01:08:37,240 --> 01:08:38,140
- S�.
- Alle sedici.
1040
01:08:38,340 --> 01:08:40,280
Sar� alla stazione?
E quando arrivi?
1041
01:08:40,480 --> 01:08:42,160
Il giorno dopo nel pomeriggio.
1042
01:08:42,360 --> 01:08:44,320
Prender� una barca sul lago.
1043
01:08:44,520 --> 01:08:46,520
Bene, ci sar� anch'io.
1044
01:08:49,280 --> 01:08:51,280
Senti questo.
1045
01:09:06,680 --> 01:09:08,680
Cosa c'�?
1046
01:09:09,560 --> 01:09:11,560
� una richiesta di aiuto.
1047
01:09:15,080 --> 01:09:17,750
Le valanghe devono aver
fatto delle vittime.
1048
01:09:23,360 --> 01:09:25,880
- Devo scendere.
- Come?
1049
01:09:26,080 --> 01:09:29,160
Chiedono aiuto.
Devo andare gi�.
1050
01:09:29,360 --> 01:09:31,360
Perch�?
1051
01:09:32,640 --> 01:09:35,580
Devo sapere. Non posso rimanere
in questa incertezza.
1052
01:09:35,780 --> 01:09:39,644
Mi avevi detto che non hai amici.
Perch� ti preoccupi per gli altri?
1053
01:09:40,800 --> 01:09:43,100
Devo andare. Rimani comoda.
1054
01:09:51,120 --> 01:09:53,700
La nostra vita non ci appartiene pi�.
Non voglio che tu la rischi.
1055
01:09:53,900 --> 01:09:55,990
No. Te lo prometto.
1056
01:09:57,800 --> 01:10:01,300
Comprendimi.
Hanno bisogno di me.
1057
01:10:02,040 --> 01:10:04,040
Comprendimi.
1058
01:10:08,040 --> 01:10:10,040
Andiamo.
1059
01:10:46,720 --> 01:10:48,680
� partita ieri.
1060
01:10:48,880 --> 01:10:52,660
- Per un'escursione?
- No. Definitivamente.
1061
01:10:57,280 --> 01:10:59,040
- Per dove?
- Non so niente.
1062
01:10:59,240 --> 01:11:01,510
Ha lasciato una lettera per lei.
1063
01:11:10,000 --> 01:11:11,560
"Non ti biasimo."
1064
01:11:11,760 --> 01:11:14,360
"Non sei capace di infedelt�."
1065
01:11:14,560 --> 01:11:16,800
"� meglio cos�."
1066
01:11:17,000 --> 01:11:19,000
"Sii felice."
1067
01:11:27,800 --> 01:11:30,850
6� Ballo: Fran�ois Patusset
1068
01:11:33,000 --> 01:11:38,050
ONORE AL NOSTRO SINDACO
1069
01:12:25,660 --> 01:12:27,500
Il signor Sindaco, per favore?
1070
01:12:27,700 --> 01:12:29,700
Il signor Sindaco?
1071
01:12:30,980 --> 01:12:32,620
- Il signor Sindaco?
- S�.
1072
01:12:32,820 --> 01:12:34,700
Il signor Fran�ois Patusset.
1073
01:12:34,900 --> 01:12:36,840
Non vede che il municipio � chiuso?
1074
01:12:37,040 --> 01:12:39,150
- Chiuso?
- S�, per il matrimonio.
1075
01:12:39,420 --> 01:12:40,920
Il nostro sindaco si sposa.
1076
01:12:41,120 --> 01:12:44,340
Lei � un'amica o una concittadina?
1077
01:12:44,540 --> 01:12:46,540
Un'amica.
1078
01:12:46,820 --> 01:12:49,600
� a casa che si prepara.
1079
01:12:49,800 --> 01:12:51,820
- Si prepara?
- S�. Per le nozze.
1080
01:12:52,020 --> 01:12:54,800
Si sposa con C�cile, la sua cuoca.
1081
01:12:55,620 --> 01:12:58,270
- Dove abita?
- La seconda via a destra.
1082
01:12:58,470 --> 01:13:00,480
Vicino al passaggio a livello.
Di fronte alla stazione.
1083
01:13:00,680 --> 01:13:01,900
Non c'� la stazione.
1084
01:13:02,100 --> 01:13:05,220
Vedr�. C'� un palo con un'insegna.
1085
01:13:05,420 --> 01:13:08,770
"Fermata a richiesta."
Quella � la stazione.
1086
01:13:11,780 --> 01:13:13,180
Ma dov'�?
1087
01:13:13,380 --> 01:13:14,880
Dov'�?
1088
01:13:15,080 --> 01:13:17,990
- Cosa stai cercando?
- Il mio bottone del collo!
1089
01:13:18,450 --> 01:13:22,070
� come cercare una perla
in un cesto di ostriche.
1090
01:13:26,620 --> 01:13:28,680
E tu non sei ancora pronta?
1091
01:13:28,880 --> 01:13:30,500
Per una volta che ti sposi,
potresti essere puntuale.
1092
01:13:30,700 --> 01:13:33,250
Io lo sono. E sono lo sposo!
1093
01:13:33,450 --> 01:13:34,800
Dov'� questo bottone da collo?
1094
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
Dov'� questo bottone da collo?
1095
01:13:41,320 --> 01:13:43,880
E questi fiori! Signori!
Questi fiori, in mezzo ai piedi!
1096
01:13:44,080 --> 01:13:47,440
Mi mandano dei fiori
quando ho il giardino pieno!
1097
01:13:47,640 --> 01:13:49,770
Che puzza! Che esagerazione!
1098
01:13:50,240 --> 01:13:53,400
Ho l'impressione di andare
al mio funerale...
1099
01:13:53,600 --> 01:13:55,840
e di sposarmi
con la mia stessa vedova!
1100
01:13:56,200 --> 01:13:58,080
Dov'� questo bottone da collo?
1101
01:13:58,280 --> 01:14:00,580
E anche queste tapparelle!
1102
01:14:00,780 --> 01:14:03,020
E queste tapparelle
sono sempre chiuse!
1103
01:14:03,280 --> 01:14:06,980
Con la scusa che il sole
rovina i tessuti!
1104
01:14:07,180 --> 01:14:08,360
� il colmo dell'avarizia!
1105
01:14:08,560 --> 01:14:10,800
Come se ci fosse
un contatore del sole!
1106
01:14:11,100 --> 01:14:16,900
E poi, credi che mi sposerei
se non avessi preso un colpo di sole?
1107
01:14:17,100 --> 01:14:20,500
Allora, per quel che costa,
che entri pure in casa!
1108
01:14:21,800 --> 01:14:23,700
Ecco! Ecco!...
1109
01:14:23,900 --> 01:14:25,900
Ho il colletto ma non il bottone.
1110
01:14:26,200 --> 01:14:28,100
Sposo la mia cameriera,
e non ho pi� una cameriera...
1111
01:14:28,300 --> 01:14:30,000
e non trovo pi�
il mio bottone da collo!
1112
01:14:30,200 --> 01:14:32,145
Hai visto il mio bouquet
di fiori d'arancio?
1113
01:14:32,345 --> 01:14:32,920
Cosa?
1114
01:14:33,120 --> 01:14:35,220
- I miei fiori d'arancio.
- Dove li hai messi?
1115
01:14:35,420 --> 01:14:37,700
- Accanto al tuo bottone da collo.
- E dov'� il bottone da collo?
1116
01:14:37,900 --> 01:14:39,180
- Non lo so.
- Non lo sai?
1117
01:14:39,380 --> 01:14:43,000
Cosa ci fai con questa...
specie di raccattasporco?
1118
01:14:43,200 --> 01:14:44,800
Pensi di essere attraente?
1119
01:14:45,000 --> 01:14:46,520
Cos� imparerai a sposare
la tua cameriera!
1120
01:14:46,720 --> 01:14:49,480
Sposo la mia cameriera
ma senza gli attrezzi.
1121
01:14:49,680 --> 01:14:52,630
Dove sar� questo bouquet
di fiori d'arancio?
1122
01:14:55,900 --> 01:14:57,900
Guarda!
1123
01:14:59,900 --> 01:15:01,900
Ecco il bottone!
1124
01:15:03,440 --> 01:15:05,440
Il bottone � qui.
1125
01:15:05,640 --> 01:15:07,680
Dove sar� il bouquet
di fiori d'arancio?
1126
01:15:07,880 --> 01:15:09,880
Ne compreremo un altro
andando al municipio.
1127
01:15:10,080 --> 01:15:12,600
Non ce ne sono pi� al negozio.
Ho comprato l'ultimo.
1128
01:15:12,800 --> 01:15:15,400
Che idea, sposarti in bianco
come una ragazza.
1129
01:15:15,600 --> 01:15:17,850
Ho diritto a farlo in bianco.
Lo sai bene.
1130
01:15:18,050 --> 01:15:20,320
- Ahim�!
- Cosa "Ahim�"?
1131
01:15:20,520 --> 01:15:22,920
L'ho detto senza pensarci.
1132
01:15:23,120 --> 01:15:25,960
Non fai mai lo sforzo
di ascoltarmi.
1133
01:15:26,160 --> 01:15:27,920
Sei tu che devi ascoltami.
1134
01:15:28,120 --> 01:15:30,320
Ascolti solo quando devi
chiedermi qualcosa!
1135
01:15:30,520 --> 01:15:33,800
Ah, no! Il sole rovina i tessuti.
1136
01:15:34,200 --> 01:15:36,400
Voglio vedere chiaro in casa mia.
1137
01:15:40,080 --> 01:15:43,040
- Le aprirai quando piover�.
- Quando! Tra sei mesi?
1138
01:15:43,240 --> 01:15:43,900
S�! Tra sei mesi!
1139
01:15:44,100 --> 01:15:46,840
Non voglio vivere in una
scatola di conserve!
1140
01:15:47,820 --> 01:15:50,500
E io non voglio che
i vicini ci spiino.
1141
01:15:50,700 --> 01:15:52,740
Quali vicini?
Non ci sono vicini.
1142
01:15:52,940 --> 01:15:56,100
E poi me ne frego dei vicini!
1143
01:15:56,300 --> 01:15:58,860
La mia vita � un manto trasparente.
1144
01:15:59,150 --> 01:16:02,550
E qui io sono il sindaco!
Sono il comandante a bordo!
1145
01:16:02,750 --> 01:16:05,500
Sei sempre la solita cavalletta!
1146
01:16:06,300 --> 01:16:08,500
- Cosa?
- Cavalletta!
1147
01:16:09,380 --> 01:16:11,840
Ieri non mi avresti parlato cos�.
1148
01:16:12,060 --> 01:16:15,924
- Quando ero ancora la tua cameriera.
- Sei sempre la mia cameriera.
1149
01:16:18,780 --> 01:16:21,020
Il sole attira le mosche, Santo Dio!
1150
01:16:21,220 --> 01:16:22,380
- Sta zitta.
- No!
1151
01:16:22,580 --> 01:16:23,740
- Vuoi stare zitta?
- No!
1152
01:16:23,940 --> 01:16:25,700
Ti avviso: � l'ultima volta
che ti sposo.
1153
01:16:25,900 --> 01:16:26,800
L'ultima volta?
1154
01:16:27,000 --> 01:16:29,600
Mi sposo solo per non far
aspetta il viceprefetto.
1155
01:16:29,800 --> 01:16:30,900
Al tuo viceprefetto
dico "merda".
1156
01:16:31,100 --> 01:16:32,250
- Cosa?
- Merda.
1157
01:16:32,450 --> 01:16:33,900
Ah, bene.
1158
01:16:34,100 --> 01:16:37,620
Prendi, sii gentile.
Fammi il nodo alla cravatta.
1159
01:16:37,820 --> 01:16:40,400
Ti calmer� le idee.
1160
01:16:41,020 --> 01:16:43,800
In fondo ti amo molto, sai?
1161
01:16:44,000 --> 01:16:46,540
Io grido, ma non lo penso sul serio.
1162
01:16:46,740 --> 01:16:48,740
Davvero?
1163
01:16:49,340 --> 01:16:51,980
Ascolta, voglio dirtelo,
1164
01:16:52,180 --> 01:16:54,140
anche a me piace il sole.
1165
01:16:54,340 --> 01:16:57,810
Abbasso le tapparelle per
avere qualcosa di cui parlare.
1166
01:16:59,180 --> 01:17:01,180
Prendi, tienilo.
1167
01:17:02,380 --> 01:17:03,860
Aspetta.
1168
01:17:04,060 --> 01:17:05,420
L�.
1169
01:17:05,620 --> 01:17:06,850
D�...
1170
01:17:07,050 --> 01:17:09,430
- Vuoi farmi un favore?
- Oh, s�.
1171
01:17:09,740 --> 01:17:13,500
Dimmi ancora del "lei", come ieri,
quando eri ancora la mia cameriera.
1172
01:17:13,700 --> 01:17:16,900
- Approfitto degli ultimi istanti.
- Ecco fatto.
1173
01:17:18,020 --> 01:17:20,600
- Signore, � contento?
- Molto contento.
1174
01:17:20,800 --> 01:17:22,980
E le do il mio nome
a titolo di impegno.
1175
01:17:23,180 --> 01:17:25,180
Tanto di guadagnato.
1176
01:17:26,620 --> 01:17:28,620
Vado a...
1177
01:17:34,620 --> 01:17:37,700
- Oh, caspita!
- Caspita, cosa?
1178
01:17:37,900 --> 01:17:39,700
- Christine!
- Quale Christine?
1179
01:17:39,900 --> 01:17:42,308
No, ci vorrebbe troppo
tempo per spiegare.
1180
01:17:42,600 --> 01:17:45,080
Christine � una donna
per la quale mi sono un po' ucciso.
1181
01:17:45,280 --> 01:17:46,080
Tu?
1182
01:17:46,280 --> 01:17:48,910
Per capirlo, dovresti
essere stata giovane.
1183
01:17:51,180 --> 01:17:52,980
Buongiorno, Christine.
1184
01:17:53,180 --> 01:17:55,880
- Mi riconosci?
- Non sei cambiata.
1185
01:17:56,080 --> 01:17:57,920
- E tu?
- Anch'io ti riconosco.
1186
01:17:58,120 --> 01:18:00,230
- Da cosa?
- Dall'accento.
1187
01:18:00,580 --> 01:18:02,180
Fisicamente sei un po' ingrassato.
1188
01:18:02,380 --> 01:18:06,120
Avevo ragione quando ti dicevo
che ero magro come un filo.
1189
01:18:06,320 --> 01:18:08,320
Entra, Christine.
1190
01:18:10,180 --> 01:18:12,450
- La mia fidanzata. Christine.
- Signora.
1191
01:18:12,650 --> 01:18:14,900
- Signorina.
- Oh, mi scusi.
1192
01:18:16,300 --> 01:18:19,200
- Un bacio?
- S�.
1193
01:18:22,820 --> 01:18:25,800
Ridi un po'.
Ridi un po', fatti vedere.
1194
01:18:28,300 --> 01:18:31,180
Quando ridi cos�
con la tua risata schietta...
1195
01:18:31,380 --> 01:18:33,380
- ti riconoscerei ad occhi chiusi.
- Davvero?
1196
01:18:33,580 --> 01:18:37,500
Non ho bisogno di vederti,
n� di sentirti, per riconoscerti.
1197
01:18:37,800 --> 01:18:40,400
Guarda. Chiudo gli occhi cos�,
1198
01:18:40,600 --> 01:18:43,440
e ti sento come ti vedo
in questo momento.
1199
01:18:43,640 --> 01:18:48,560
Mi dici tutte le parole che non hai
mai voluto dirmi con la tua vera voce.
1200
01:18:48,760 --> 01:18:51,320
Oh, � stupendo.
1201
01:18:52,240 --> 01:18:54,060
Ora non ha pi� importanza.
1202
01:18:54,260 --> 01:18:56,120
- Non sei sorpreso di vedermi?
- No.
1203
01:18:56,320 --> 01:18:59,310
- Chi ti ha detto che mi sposavo?
- Ma �...
1204
01:19:01,040 --> 01:19:03,040
la mia giovinezza.
1205
01:19:04,160 --> 01:19:06,160
Siediti.
1206
01:19:07,960 --> 01:19:10,520
Ah! Per fortuna che sei venuta.
1207
01:19:10,720 --> 01:19:12,660
Altrimenti non potevo sposarmi
con la signora.
1208
01:19:12,860 --> 01:19:15,800
Vai a vestirti e sbrigati!
1209
01:19:17,380 --> 01:19:19,380
- Dimmi...
- S�?
1210
01:19:19,720 --> 01:19:22,430
- Come trovi la mia fidanzata?
- Adorabile.
1211
01:19:22,640 --> 01:19:23,880
Ah, ti burli di me.
1212
01:19:24,080 --> 01:19:26,840
No, no. Come moglie
sar� meglio che come fidanzata.
1213
01:19:27,040 --> 01:19:29,040
Lo sapr� fra venti minuti.
1214
01:19:29,800 --> 01:19:31,640
Mi sembra strano rivederti.
1215
01:19:31,840 --> 01:19:34,600
Se avessi saputo che bastava
sposarmi per rivederti,
1216
01:19:34,800 --> 01:19:37,790
mi sarei sposato prima,
e molte volte.
1217
01:19:38,680 --> 01:19:40,960
Pensare che ero pazzo di te!
1218
01:19:41,160 --> 01:19:43,360
- A vederti sembra impossibile.
- Perch�?
1219
01:19:43,560 --> 01:19:45,560
Sei cos� giovane.
1220
01:19:45,960 --> 01:19:47,970
Ti ricordi la mia dichiarazione?
1221
01:19:48,640 --> 01:19:50,120
"Ti amo."
1222
01:19:50,320 --> 01:19:52,550
"Ti amo alla follia."
1223
01:19:52,920 --> 01:19:56,830
"Mi sposo con un'altra,
ma sei tu quella che sposo."
1224
01:19:57,040 --> 01:19:58,600
Ti ricordi?
1225
01:19:58,800 --> 01:20:03,000
S�, mi ricordo. Eri ambizioso.
Volevi diventare deputato.
1226
01:20:03,200 --> 01:20:04,600
Sono consigliere generale.
1227
01:20:04,800 --> 01:20:06,360
Mi dicevi "Sar� ministro."
1228
01:20:06,560 --> 01:20:07,760
Sono sindaco.
1229
01:20:07,960 --> 01:20:09,760
"E far� fortuna."
1230
01:20:09,960 --> 01:20:12,080
Ho una piccola rendita.
1231
01:20:12,280 --> 01:20:15,320
E anche "Non voglio servire,
avr� molti servitori."
1232
01:20:15,520 --> 01:20:18,150
S�. E sposo la mia cameriera.
1233
01:20:19,040 --> 01:20:23,360
Vedi, volevo fare molta strada.
1234
01:20:23,560 --> 01:20:25,710
E poi c'� stato il sole.
1235
01:20:26,320 --> 01:20:28,780
E mi sono fermato a met� strada.
1236
01:20:30,120 --> 01:20:32,120
Sei solo pigro.
1237
01:20:34,480 --> 01:20:36,760
E tuo marito sta bene?
1238
01:20:36,960 --> 01:20:39,480
Mi hanno detto che �
una specie di lunatico.
1239
01:20:40,040 --> 01:20:42,040
Era un lunatico.
1240
01:20:42,720 --> 01:20:44,800
Perdonami, non lo sapevo.
1241
01:20:45,000 --> 01:20:47,680
Sei stata gentile
a venire da tanto lontano...
1242
01:20:47,880 --> 01:20:50,640
per partecipare
alla cerimonia nuziale.
1243
01:20:50,840 --> 01:20:52,400
- Ti fermi a pranzo, vero?
- No.
1244
01:20:52,600 --> 01:20:55,060
S�. Ci sar� molta gente,
ci divertiremo.
1245
01:20:55,800 --> 01:20:59,250
Toh. Volevo essere anche
presidente della Repubblica.
1246
01:20:59,720 --> 01:21:02,240
Sono presidente di tutto
meno che della Repubblica.
1247
01:21:02,440 --> 01:21:04,800
Sono presidente della
Bocciofila indipendente,
1248
01:21:05,000 --> 01:21:07,840
presidente delle Trombe
del 14 luglio,
1249
01:21:08,040 --> 01:21:10,640
presidente dell'Associazione
degli ex presidenti.
1250
01:21:10,840 --> 01:21:14,450
Insomma, sono qualcuno
nel raggio di 50 chilometri.
1251
01:21:15,400 --> 01:21:17,360
Allora, vanitosa,
1252
01:21:17,560 --> 01:21:20,100
questo matrimonio � oggi
o � domani?
1253
01:21:20,300 --> 01:21:22,300
Chi �?
1254
01:21:24,240 --> 01:21:27,600
� uno dei miei mezzi successi.
1255
01:21:27,800 --> 01:21:29,800
Mio figlio.
1256
01:21:31,160 --> 01:21:32,680
Ti assomiglia.
1257
01:21:32,880 --> 01:21:35,800
No. Figlio adottivo.
1258
01:21:36,240 --> 01:21:39,320
Non ho avuto figli
dalla mia prima moglie.
1259
01:21:39,520 --> 01:21:42,080
Quindi ho adottato questo moscerino.
1260
01:21:42,280 --> 01:21:45,300
- Me lo presenterai?
- No.
1261
01:21:45,760 --> 01:21:48,900
- Non ci sar� al matrimonio?
- No.
1262
01:21:49,100 --> 01:21:51,100
Perch�?
1263
01:21:51,320 --> 01:21:55,840
Perch� � a Parigi.
S�, lavora l�.
1264
01:21:56,040 --> 01:21:59,440
Non pu� venire.
Il lavoro lo trattiene.
1265
01:21:59,640 --> 01:22:01,640
S�.
1266
01:22:02,200 --> 01:22:04,920
Mi d� molte soddisfazioni.
1267
01:22:05,120 --> 01:22:07,310
� un bravo ragazzo.
1268
01:22:08,080 --> 01:22:12,300
Un bravo ragazzo che potrebbe
essere il mio vero figlio.
1269
01:22:13,160 --> 01:22:16,600
- Ha un'aria intelligente.
- Oh, � molto sveglio.
1270
01:22:17,920 --> 01:22:19,920
Lo amo molto.
1271
01:22:20,840 --> 01:22:23,900
Verr� a trovarmi per le vacanze.
1272
01:22:25,040 --> 01:22:27,040
S�. Proprio.
1273
01:22:27,400 --> 01:22:30,550
Mi d� molte soddisfazioni.
1274
01:22:33,200 --> 01:22:35,840
Allora, bambolina cinese.
1275
01:22:36,040 --> 01:22:38,670
Scendi o mi sposo senza di te?
1276
01:22:42,600 --> 01:22:45,710
Articolo 213 del Codice civile...
1277
01:22:46,000 --> 01:22:47,350
Il marito ha il...
1278
01:22:47,550 --> 01:22:50,000
Il marito ha il dovere di
proteggere la moglie...
1279
01:22:50,200 --> 01:22:51,200
La moglie...
1280
01:22:51,400 --> 01:22:52,960
la moglie di obbedire al marito...
1281
01:22:53,160 --> 01:22:55,640
L'articolo, l'articolo,
pezzo d'imbecille!
1282
01:22:55,840 --> 01:22:58,200
Sembra che reciti il rosario.
1283
01:22:58,700 --> 01:23:00,870
Spostati. Mi rendi nervoso.
1284
01:23:02,080 --> 01:23:03,240
Dammi qua.
1285
01:23:03,440 --> 01:23:04,920
Non sono abituato.
1286
01:23:05,120 --> 01:23:07,800
Bene, guardami e impara.
1287
01:23:08,000 --> 01:23:10,270
S�, � questo. Avanti.
1288
01:23:12,720 --> 01:23:14,680
Articolo 214.
1289
01:23:14,880 --> 01:23:17,440
"La donna � obbligata
a vivere con il marito..."
1290
01:23:17,640 --> 01:23:20,720
"e seguirlo ovunque lui
decida di risiedere."
1291
01:23:20,920 --> 01:23:24,400
"La moglie deve seguire
il marito dappertutto."
1292
01:23:25,550 --> 01:23:27,620
"Il marito � obbligato
ad accettala e..."
1293
01:23:27,820 --> 01:23:29,820
Questo lo so. Va bene cos�.
1294
01:23:30,960 --> 01:23:33,160
Signor Fran�ois Patusset,
1295
01:23:33,360 --> 01:23:35,320
accetta di prendere in sposa...
1296
01:23:35,520 --> 01:23:37,560
la signorina C�cile Gachery?
1297
01:23:37,760 --> 01:23:39,200
A questa domanda rispondo s�.
1298
01:23:39,400 --> 01:23:40,920
S�!
1299
01:23:41,120 --> 01:23:42,800
Signorina C�cile Gachery,
1300
01:23:43,000 --> 01:23:45,000
accetta di prendere come sposo...
1301
01:23:45,200 --> 01:23:47,200
il signor Fran�ois Patusset?
1302
01:23:47,600 --> 01:23:49,600
Eh... Dio mio!...
1303
01:23:50,100 --> 01:23:51,350
Dio mio, cosa?
1304
01:23:51,550 --> 01:23:52,960
S�! S�! S�!
1305
01:23:53,160 --> 01:23:55,720
Non potevi dirlo subito?
1306
01:23:56,880 --> 01:24:01,150
In nome della legge dichiaro
che il signor Fran�ois Patusset...
1307
01:24:02,440 --> 01:24:04,320
e la signorina C�cile Gachery...
1308
01:24:04,520 --> 01:24:06,160
sono uniti in matrimonio.
1309
01:24:06,360 --> 01:24:08,360
- Hai capito?
- S�, s�.
1310
01:24:11,240 --> 01:24:14,550
Eh! Voi! Un po' di silenzio!
1311
01:24:14,760 --> 01:24:17,280
- Adesso fa' il discorso.
- Cosa?
1312
01:24:17,480 --> 01:24:19,750
- Il discorso!
- Non ce l'ho.
1313
01:24:20,560 --> 01:24:22,590
- Non hai il discorso?
- No.
1314
01:24:23,200 --> 01:24:25,200
Miserabile!
1315
01:24:25,400 --> 01:24:29,600
Fortunatamente penso a tutti
gli imprevisti! Insomma!
1316
01:24:33,640 --> 01:24:35,240
Miei cari amici,
1317
01:24:35,440 --> 01:24:38,520
il vostro matrimonio
� per noi un inizio,
1318
01:24:38,720 --> 01:24:41,840
e per il Comune un onore.
1319
01:24:42,040 --> 01:24:46,030
Sposando C�cile Gachery, Fran�ois
Patusset, nostro amato Sindaco,
1320
01:24:46,240 --> 01:24:50,230
ha voluto esprimere la sua attiva
simpatia per il proletariato.
1321
01:24:50,440 --> 01:24:53,640
Il registro di matrimonio che lui
ti offre, C�cile Gachery,
1322
01:24:53,840 --> 01:24:56,560
costituisce il miglior certificato.
1323
01:24:56,760 --> 01:25:00,910
Ti licenzia e contemporaneamente
ti prende in sposa...
1324
01:25:01,520 --> 01:25:04,550
e forse... come madre.
1325
01:25:05,240 --> 01:25:07,820
Madre al femminile.
[M�RE=madre MAIRE=sindaco]
1326
01:25:08,020 --> 01:25:11,805
Che sia dunque felice
questa unione tra datori di lavoro...
1327
01:25:12,005 --> 01:25:14,280
e la classe lavoratrice.
1328
01:25:14,480 --> 01:25:17,200
In quanto a lei, Fran�ois Patusset,
1329
01:25:17,400 --> 01:25:21,040
lei, al quale dobbiamo l'acqua,
il gas e l'elettricit�,
1330
01:25:21,240 --> 01:25:24,240
buon Dio, in qualche modo, comunale,
1331
01:25:24,440 --> 01:25:27,200
la ringraziamo di consacrare
alla nostra citt�...
1332
01:25:27,400 --> 01:25:30,840
un talento degno
di una citt� pi� grande.
1333
01:25:31,040 --> 01:25:33,880
Brindo alla vostra felicit�,
1334
01:25:34,080 --> 01:25:36,480
alla prosperit� di Saint Gandolphe,
1335
01:25:36,680 --> 01:25:38,780
alla grandezza della Repubblica,
1336
01:25:38,980 --> 01:25:42,200
alla quale sar� sempre devoto!
1337
01:25:59,480 --> 01:26:01,480
Bravo!
1338
01:26:20,560 --> 01:26:24,880
E al dessert la societ� filarmonica
mi far� la sorpresa di una serenata.
1339
01:26:25,080 --> 01:26:26,640
- Ti piace?
- Oh, s�.
1340
01:26:26,840 --> 01:26:29,950
Sistemati i fiori,
si direbbe che sei ubriaca.
1341
01:26:31,080 --> 01:26:34,040
- Ci trovi volgari?
- No. Affascinanti.
1342
01:26:34,240 --> 01:26:36,080
- Hai sentito? "Affascinanti!"
- Ho sentito.
1343
01:26:36,280 --> 01:26:39,350
Sono volgare. Ho la pancia
e cattive abitudini.
1344
01:26:42,520 --> 01:26:44,520
Perch� ridi?
1345
01:26:45,080 --> 01:26:47,080
Per niente.
1346
01:26:48,080 --> 01:26:51,900
Penso al giorno che mi sono
buttato in acqua per te.
1347
01:26:53,160 --> 01:26:55,040
- Ti sei pentito?
- Oh, no!
1348
01:26:55,240 --> 01:26:57,440
� un felice ricordo.
1349
01:26:57,640 --> 01:27:01,440
Tutti i giovani dovrebbero
suicidarsi almeno una volta.
1350
01:27:01,640 --> 01:27:06,000
Fintanto che... non ti sei ucciso
per una donna...
1351
01:27:06,200 --> 01:27:08,200
non sei stato giovane.
1352
01:27:09,520 --> 01:27:11,770
Me la sono cavata con una polmonite.
1353
01:27:12,240 --> 01:27:13,880
- Cosa c'�?
- Niente.
1354
01:27:14,080 --> 01:27:17,350
- Vedo bene che c'� qualcosa!
- Lasciami in pace!
1355
01:27:21,880 --> 01:27:25,800
- Cosa ci fai qui?
- Sono venuto al tuo matrimonio.
1356
01:27:26,000 --> 01:27:28,400
Ti avevo detto di non mettere
pi� piede in paese.
1357
01:27:28,600 --> 01:27:31,600
- Ci pensi ancora?
- Se ci penso ancora?
1358
01:27:31,800 --> 01:27:34,200
Mi hai derubato, hai rubato ai vicini,
1359
01:27:34,400 --> 01:27:36,440
mi hai disonorato dieci volte!
1360
01:27:36,640 --> 01:27:39,750
Credi che abbia dato
un colpo di spugna?
1361
01:27:40,080 --> 01:27:43,620
Non ti ricordi perch�
ti ho messo alla porta?
1362
01:27:43,820 --> 01:27:45,720
Volevi dare fuoco alla casa
di Jacquelin.
1363
01:27:45,920 --> 01:27:46,920
Mi aveva picchiato.
1364
01:27:47,120 --> 01:27:50,280
Avevi avvelenato i suoi cani,
stronzetto!
1365
01:27:50,480 --> 01:27:53,390
Credevo che in un giorno
come oggi...
1366
01:27:59,200 --> 01:28:01,200
Va bene.
1367
01:28:02,160 --> 01:28:05,560
- Cosa fai a Tolone?
- Lavoro.
1368
01:28:05,760 --> 01:28:07,320
� vero?
1369
01:28:07,520 --> 01:28:09,160
Ti ho chiesto soldi
in questi due mesi?
1370
01:28:09,360 --> 01:28:11,360
- No.
- Allora?
1371
01:28:11,600 --> 01:28:13,840
Che lavoro fai?
1372
01:28:14,040 --> 01:28:17,630
In ufficio. In un negozio
di abbigliamento.
1373
01:28:17,840 --> 01:28:20,840
- Non hai pi� cattive intenzioni?
- Dato che sono l�...
1374
01:28:21,040 --> 01:28:23,040
Me lo giuri?
1375
01:28:24,520 --> 01:28:26,520
Te lo giuro.
1376
01:28:27,840 --> 01:28:29,840
Ti perdono, mascalzone.
1377
01:28:30,040 --> 01:28:33,320
Fatti vedere in faccia.
S�, hai gli occhi sinceri.
1378
01:28:33,520 --> 01:28:37,000
Ti dar� tanta fiducia quanto
i dispiaceri che mi hai dato tu.
1379
01:28:37,200 --> 01:28:40,840
Non sono tuo padre ma avrei voluto
che tu fossi mio figlio.
1380
01:28:41,040 --> 01:28:43,790
Piccola canaglia, testone, vagabondo.
1381
01:28:44,600 --> 01:28:46,480
Sono contento comunque.
1382
01:28:46,680 --> 01:28:49,800
Il mio matrimonio sar� servito
a qualcosa. Vieni.
1383
01:28:50,000 --> 01:28:51,120
No, non oso.
1384
01:28:51,320 --> 01:28:53,560
Prendi il mio braccio.
1385
01:28:53,760 --> 01:28:55,160
- No, non voglio.
- Andiamo.
1386
01:28:55,360 --> 01:28:58,040
Sono venuto solo
per stringerti la mano.
1387
01:28:58,240 --> 01:29:00,240
No, riparto.
1388
01:29:02,480 --> 01:29:04,480
Prestami 500 franchi.
1389
01:29:05,240 --> 01:29:06,360
Cosa?
1390
01:29:06,560 --> 01:29:08,480
Prestami 500 franchi.
1391
01:29:08,680 --> 01:29:11,960
Hai riconosciuto che
non ti avevo chiesto soldi.
1392
01:29:12,160 --> 01:29:13,920
Ah, � per questo che sei tornato?
1393
01:29:14,120 --> 01:29:16,520
Cosa sono 500 franchi per te oggi.
1394
01:29:16,720 --> 01:29:19,100
- Oggi?
- Tu ti sposi.
1395
01:29:19,500 --> 01:29:22,880
Mangi tra tua moglie
e la tua amante.
1396
01:29:23,080 --> 01:29:24,260
Solo 500 franchi.
1397
01:29:24,460 --> 01:29:27,720
- Cosa stai dicendo?
- Ho sentito tutto.
1398
01:29:27,920 --> 01:29:30,480
- Cosa, per l'amor di Dio?
- Prima in casa tua.
1399
01:29:30,680 --> 01:29:34,600
"Ti amo. Sposo un'altra
ma sei tu quella che sposo."
1400
01:29:37,200 --> 01:29:39,640
- Quindi ora sei un ricattatore?
- Mi servono 1.000 franchi.
1401
01:29:39,840 --> 01:29:43,030
Vai via! Vattene!
Fuori dai piedi o ti ammazzo!
1402
01:29:43,240 --> 01:29:45,240
Vattene!
1403
01:29:47,760 --> 01:29:49,930
Vuoi che lo racconti
al dessert...
1404
01:29:50,160 --> 01:29:51,100
come monologo?
1405
01:29:51,300 --> 01:29:53,300
Imbecille. Fuori dai piedi!
1406
01:29:53,720 --> 01:29:56,670
- Se paghi in contanti...
- Che cos'�?
1407
01:29:57,400 --> 01:29:59,800
L'ho preso venti minuti fa
a casa di Allard.
1408
01:30:00,000 --> 01:30:01,800
Ho approfittato che era al
matrimonio con tutta la famiglia...
1409
01:30:02,000 --> 01:30:03,300
per entrare in casa sua.
1410
01:30:03,500 --> 01:30:06,040
� una buona giornata
per le visite particolari.
1411
01:30:06,240 --> 01:30:08,440
Hai svuotato tutte le case.
1412
01:30:08,640 --> 01:30:10,160
Dai, comprami questo.
1413
01:30:10,360 --> 01:30:13,590
Sei onesto.
Non vorrai fare un torto ad Allard?
1414
01:30:14,320 --> 01:30:15,160
Paga.
1415
01:30:15,360 --> 01:30:18,320
Come al solito. Hai sempre ragione.
1416
01:30:18,520 --> 01:30:20,800
Il tuo matrimonio
� servito a qualcosa.
1417
01:30:21,000 --> 01:30:23,440
- Dammelo.
- Sono 1.000 franchi.
1418
01:30:23,640 --> 01:30:26,910
Non puoi denunciare il figlio
che hai adottato.
1419
01:30:27,840 --> 01:30:29,760
Dammelo o succeder� una disgrazia.
1420
01:30:29,960 --> 01:30:32,880
Prima compra questo grazioso regalo
per tua moglie.
1421
01:30:33,080 --> 01:30:34,520
O per l'altra.
1422
01:30:34,720 --> 01:30:36,990
L'hai voluto tu! Bastardo!
1423
01:30:37,840 --> 01:30:40,220
- Basta! Smettila!
- Mascalzone!
1424
01:30:43,760 --> 01:30:45,760
Figlio di puttana!
1425
01:30:46,360 --> 01:30:48,360
Bastardo!
1426
01:30:54,120 --> 01:30:55,160
Basta!
1427
01:30:55,360 --> 01:30:57,360
Basta!
1428
01:30:58,320 --> 01:31:00,320
Dammelo!
1429
01:31:01,240 --> 01:31:03,640
Prendilo. Era uno scherzo.
1430
01:31:03,840 --> 01:31:05,950
Era per ridere? Farabutto!
1431
01:31:06,160 --> 01:31:08,160
Figlio di puttana!
1432
01:31:23,960 --> 01:31:26,900
Cosa � successo?
Cos'hai?
1433
01:31:27,550 --> 01:31:29,550
Cos'hai?
1434
01:31:35,360 --> 01:31:38,070
Per fortuna sei qui,
grassona mia!
1435
01:31:56,680 --> 01:32:00,110
Sistemati i fiori,
o penseranno che sei pazza.
1436
01:32:15,780 --> 01:32:19,340
7� Ballo: Thierry Raynal.
1437
01:32:43,600 --> 01:32:46,904
- Il dottore la ricever� fra un attimo.
- Grazie, signora.
1438
01:33:07,440 --> 01:33:11,040
Hai finito? Dai, ricomponiti!
� tornata.
1439
01:33:11,240 --> 01:33:12,760
- Chi?
- La donna di stamattina.
1440
01:33:12,960 --> 01:33:15,340
Quella che non hai voluto ricevere.
1441
01:33:23,280 --> 01:33:26,440
Hai capito? � tornata.
1442
01:33:26,640 --> 01:33:29,150
Sicuramente la manda
la signora Lea.
1443
01:33:29,680 --> 01:33:32,640
Non fare l'idiota.
Chiedile 500 franchi.
1444
01:33:32,840 --> 01:33:34,800
Non siamo pi� a Saigon.
1445
01:33:35,000 --> 01:33:36,840
Va bene. Vado.
1446
01:33:37,040 --> 01:33:38,700
Il vento � cambiato!
1447
01:33:38,900 --> 01:33:41,750
Prima non volevi e ora lo vuoi?
1448
01:33:42,640 --> 01:33:44,790
Ci hai pensato mentre dormivi?
1449
01:33:47,080 --> 01:33:48,450
Cos'� questo?
1450
01:33:48,650 --> 01:33:51,360
Perch� scrivi all'agenzia
dei trasporti?
1451
01:33:51,560 --> 01:33:54,000
- Perch� sono stufo.
- Di cosa?
1452
01:33:54,200 --> 01:33:56,200
Di te.
1453
01:33:56,920 --> 01:33:58,920
- Di me, di tutto.
- Oh, caro!
1454
01:33:59,200 --> 01:34:00,300
Di tutto!
1455
01:34:00,500 --> 01:34:02,160
Dello sporco mestiere
che mi fai fare.
1456
01:34:02,360 --> 01:34:04,160
Non sei capace di fare altro.
1457
01:34:04,360 --> 01:34:07,040
Sono stato troppo debole,
ma cambier�.
1458
01:34:07,240 --> 01:34:08,280
Conosco la canzone.
1459
01:34:08,480 --> 01:34:10,920
Dalla prossima settimana � finita.
1460
01:34:11,120 --> 01:34:13,280
Viagger� regolarmente.
1461
01:34:13,480 --> 01:34:15,000
Far� Marsiglia-Ajaccio...
1462
01:34:15,200 --> 01:34:17,000
come medico della compagnia.
1463
01:34:17,200 --> 01:34:20,150
� il mio contratto
che restituisco firmato.
1464
01:34:21,960 --> 01:34:23,960
Sul serio?
1465
01:34:27,600 --> 01:34:29,800
Ti vedr� due volte a settimana.
1466
01:34:30,000 --> 01:34:32,000
Alla larga! Alla larga!
1467
01:34:32,800 --> 01:34:35,080
Finalmente potr� respirare.
1468
01:34:35,280 --> 01:34:37,880
Prenderai 15.000 franchi al mese
su una barchetta...
1469
01:34:38,080 --> 01:34:41,680
quando puoi guadagnare dieci volte
di pi�, senza tirarti il collo.
1470
01:34:41,880 --> 01:34:43,880
Sono affari miei.
1471
01:34:44,600 --> 01:34:46,630
Povero idiota.
1472
01:34:55,800 --> 01:34:59,400
Hai fifa della polizia?
Hai paura di una denuncia?
1473
01:35:00,080 --> 01:35:01,520
Va in cucina.
1474
01:35:01,720 --> 01:35:04,500
Guarda cosa faccio
con il tuo contratto!
1475
01:35:08,520 --> 01:35:09,480
- Raccoglilo!
- No!
1476
01:35:09,680 --> 01:35:11,680
- Raccoglilo!
- No!
1477
01:35:13,000 --> 01:35:15,500
Vede come mi maltratta?
1478
01:35:18,120 --> 01:35:21,800
- Io ero un'artista, signora.
- All'Alhambra di Conakry!
1479
01:35:22,000 --> 01:35:24,600
Ho bruciato la mia carriera per...
1480
01:35:24,800 --> 01:35:26,800
Faremo i conti pi� tardi.
1481
01:35:28,000 --> 01:35:30,000
Avanti, signora.
1482
01:35:33,360 --> 01:35:36,190
Se avessi venti anni di meno,
bastardo...
1483
01:35:41,320 --> 01:35:46,000
Mi scuso, signora, d'averla fatta
assistere a questa scena... ridicola.
1484
01:35:46,300 --> 01:35:48,300
Entri.
1485
01:35:48,880 --> 01:35:50,880
Si sieda.
1486
01:35:52,120 --> 01:35:54,630
Nella vita familiare
non � tutto allegro.
1487
01:35:55,640 --> 01:35:58,200
Ne ho davvero fin sopra i capelli.
1488
01:35:58,400 --> 01:36:00,400
Non parliamone pi�.
Si accomodi.
1489
01:36:21,000 --> 01:36:24,750
Chi le ha dato il mio indirizzo?
La Signora Lea?
1490
01:36:25,360 --> 01:36:27,040
Bene. Bene.
1491
01:36:27,240 --> 01:36:32,100
Non si senta obbligata a...
Visto che � venuta a trovarmi...
1492
01:36:32,520 --> 01:36:35,030
rispetto la sua discrezione.
1493
01:36:36,000 --> 01:36:38,000
Bene, diamo un'occhiata.
1494
01:36:39,120 --> 01:36:41,830
Da quanto tempo ha capito che �...
1495
01:36:43,160 --> 01:36:44,920
Si spogli, signora.
1496
01:36:45,120 --> 01:36:47,640
Dottore, non sono venuta
per un consulto.
1497
01:36:47,840 --> 01:36:49,520
No?
1498
01:36:49,720 --> 01:36:52,070
Non poteva dirmelo prima?
1499
01:36:54,560 --> 01:36:56,800
Allora, perch� � venuta?
1500
01:36:58,400 --> 01:37:00,040
Per rivederla.
1501
01:37:00,240 --> 01:37:01,480
Per rivedermi?
A quale proposito?
1502
01:37:01,680 --> 01:37:04,430
Quindi non mi riconosci?
1503
01:37:06,200 --> 01:37:08,900
Ah, no, eh! Niente storie!
1504
01:37:15,080 --> 01:37:17,640
Ha gi� avuto a che fare con me?
1505
01:37:18,560 --> 01:37:20,920
Ah! Ci sono, in effetti.
1506
01:37:21,120 --> 01:37:26,700
L'ho curata una volta a Saigon.
1507
01:37:28,000 --> 01:37:31,120
Mi sembra di ricordare
che tutto and� tutto bene.
1508
01:37:31,320 --> 01:37:35,400
All'epoca era la moglie di un
agente di commercio, no?
1509
01:37:35,600 --> 01:37:37,520
- No.
- No?
1510
01:37:37,720 --> 01:37:39,720
Gi�!
1511
01:37:40,240 --> 01:37:43,150
Basta indovinelli!
Ho visto molte facce.
1512
01:37:43,360 --> 01:37:46,950
Bianche, nere, rosse, gialle.
Allora... capisce.
1513
01:37:50,760 --> 01:37:53,120
Allora, cosa vuole? Chi � lei?
1514
01:37:53,320 --> 01:37:56,520
Avevi 19 anni, preparavi
l'ammissione a Medicina.
1515
01:37:56,720 --> 01:37:58,000
E allora?
1516
01:37:58,200 --> 01:37:59,880
� tutto.
1517
01:38:00,080 --> 01:38:01,840
Mi ha conosciuto come studente?
1518
01:38:02,040 --> 01:38:05,520
- Una volta abbiamo ballato insieme.
- Mi stupisce molto.
1519
01:38:05,720 --> 01:38:08,480
- Non ho mai imparato un passo.
- Thierry...
1520
01:38:08,680 --> 01:38:11,960
- Prego?
- Davvero non mi riconosci?
1521
01:38:12,160 --> 01:38:14,160
No, signora.
1522
01:38:14,440 --> 01:38:17,110
- Mi scusi, ma...
- Christine.
1523
01:38:18,160 --> 01:38:21,390
- Christine chi?
- Christine de Gu�rande.
1524
01:38:22,840 --> 01:38:24,840
Christine...
1525
01:38:32,040 --> 01:38:35,230
- Non sei cambiata.
- La prova!
1526
01:38:39,880 --> 01:38:42,260
Ma nemmeno tu.
1527
01:38:45,640 --> 01:38:47,720
- Non si vede troppo?
- Cosa?
1528
01:38:47,920 --> 01:38:51,160
- Il mio occhio.
- No, no.
1529
01:38:51,360 --> 01:38:55,400
Ho perso un occhio curando
un negro nella giungla.
1530
01:38:55,600 --> 01:38:58,160
Uno schizzo di pus e...
1531
01:38:58,360 --> 01:39:01,430
300 km in barella fino
alla costa, l'ospedale...
1532
01:39:02,400 --> 01:39:05,350
- Oh, quello che ho sofferto.
- Povero amico.
1533
01:39:08,560 --> 01:39:10,560
Amico?
1534
01:39:11,840 --> 01:39:15,160
Questa parola mi fa
uno strano effetto, Christine.
1535
01:39:15,360 --> 01:39:17,400
Non sono pi� abituato, capisci?
1536
01:39:19,680 --> 01:39:22,050
E per te, Christine, va bene?
1537
01:39:22,250 --> 01:39:24,390
- Cosa?
- La vita.
1538
01:39:24,960 --> 01:39:27,120
Ognuno ha la sua parte di tristezza.
1539
01:39:27,320 --> 01:39:29,480
- Ma non mi lamento.
- S�, naturalmente.
1540
01:39:29,680 --> 01:39:32,790
Se ti paragoni a me, per esempio.
Non � cos�?
1541
01:39:35,400 --> 01:39:38,400
Ma � vero.
Guarda come sono conciato.
1542
01:39:38,600 --> 01:39:40,160
E anche pi� in basso.
1543
01:39:40,360 --> 01:39:42,920
Di fallimento in fallimento.
1544
01:39:43,120 --> 01:39:45,390
Ah, se tu sapessi!
1545
01:39:47,280 --> 01:39:48,600
Non ci puoi credere, vero?
1546
01:39:48,800 --> 01:39:51,820
L'uomo che ora cerchi e che
ti ha parlato cos� duramente...
1547
01:39:52,020 --> 01:39:54,840
� colui che ha provato
a ballare con te...
1548
01:39:55,040 --> 01:39:56,880
Quasi venti anni fa.
1549
01:39:57,080 --> 01:39:59,270
Ebbene, � lo stesso uomo.
1550
01:40:00,000 --> 01:40:02,000
Venti anni!
1551
01:40:02,720 --> 01:40:07,100
Venti anni di sfortuna
e vigliaccheria.
1552
01:40:11,120 --> 01:40:12,720
Ho deciso di andarmene.
1553
01:40:12,920 --> 01:40:15,320
Hai visto che non ho
nulla da nasconderti.
1554
01:40:15,520 --> 01:40:18,560
Sono deciso a partire.
1555
01:40:18,760 --> 01:40:22,520
Ho gi� provato diverse volte.
Non � cos� facile.
1556
01:40:22,720 --> 01:40:26,870
Ma ho giurato di farla finita,
oppure...
1557
01:40:28,320 --> 01:40:29,360
sparire.
1558
01:40:29,560 --> 01:40:31,280
Mi piacerebbe poterti aiutare.
1559
01:40:31,480 --> 01:40:34,480
- Non puoi parlare sul serio.
- Accetteresti?
1560
01:40:34,680 --> 01:40:36,750
Cosa? Denaro?
1561
01:40:37,200 --> 01:40:40,240
- No, certo.
- Non intendevo quello.
1562
01:40:40,440 --> 01:40:43,760
Ho alcuni amici che potrebbero...
Se conoscessi i tuoi desideri,
1563
01:40:43,960 --> 01:40:47,100
potrei forse offrirti una sistemazione.
1564
01:40:53,600 --> 01:40:56,200
No, grazie, non ho bisogno
di una sistemazione.
1565
01:40:56,400 --> 01:41:00,360
Posso trovarne da solo
una che mi permetta...
1566
01:41:00,560 --> 01:41:02,560
di uscire da questo inferno.
1567
01:41:05,760 --> 01:41:10,350
No. Quello che vorrei
� poter guardarmi senza disgusto.
1568
01:41:11,480 --> 01:41:15,500
Tu sei qui. Mi fai vergognare
della mia giovinezza.
1569
01:41:16,240 --> 01:41:19,760
Tutti questi anni e anni...
1570
01:41:19,960 --> 01:41:23,600
di angoscia, di speranza,
di sogni.
1571
01:41:23,800 --> 01:41:27,990
Vorrei potertelo dire con una parola,
1572
01:41:29,280 --> 01:41:31,280
e non trovo questa parola.
1573
01:41:31,480 --> 01:41:34,110
Capisci, Christine?
1574
01:41:34,520 --> 01:41:37,020
Tu puoi restituirmi la fiducia
che venti anni fa...
1575
01:41:37,220 --> 01:41:39,220
avevo in me stesso.
1576
01:41:40,080 --> 01:41:42,560
Avrei solo bisogno di
un po' di amicizia.
1577
01:41:42,760 --> 01:41:46,530
Un po' di amicizia...
perduta. Ecco.
1578
01:41:48,560 --> 01:41:50,880
- Potremmo rivederci ogni tanto.
- S�, certo.
1579
01:41:51,080 --> 01:41:52,680
- Scriverci.
- S�, spesso.
1580
01:41:52,880 --> 01:41:55,840
Che so... leggere gli stessi libri.
1581
01:41:56,040 --> 01:41:58,680
Ah, se potessi essere meno triste!
1582
01:41:58,880 --> 01:42:01,340
- Forse anche tu.
- S�, Thierry.
1583
01:42:02,160 --> 01:42:05,680
� da molto che non mi sentivo
cos� incoraggiato, Christine.
1584
01:42:05,880 --> 01:42:09,630
Non so, ma mi sembra che ora...
tutto andr� meglio.
1585
01:42:11,160 --> 01:42:12,600
Non te ne vai ancora?
1586
01:42:12,800 --> 01:42:14,360
- No.
- Bene.
1587
01:42:14,560 --> 01:42:16,600
- Mangerai con me.
- No.
1588
01:42:16,800 --> 01:42:18,920
- Gaby!
- No, non voglio disturbare.
1589
01:42:19,120 --> 01:42:21,120
Figuriamoci!
1590
01:42:23,440 --> 01:42:25,520
La signora pranza con noi.
1591
01:42:25,720 --> 01:42:27,720
- Le hai detto il prezzo?
- Di che ti immischi?
1592
01:42:27,920 --> 01:42:29,740
La signora non � una cliente
ma un'amica.
1593
01:42:29,940 --> 01:42:31,840
- � pronto?
- � pronto, � pronto...
1594
01:42:32,040 --> 01:42:34,200
Cominciamo sempre, poi si vedr�.
1595
01:42:36,280 --> 01:42:39,110
Vuoi toglierti il soprabito,
Christine?
1596
01:42:47,280 --> 01:42:49,600
Bella vista, non � vero?
1597
01:42:49,880 --> 01:42:52,420
Immagino che l'inferno
sia qualcosa del genere.
1598
01:42:52,620 --> 01:42:54,700
Deve sempre lamentarsi.
1599
01:42:56,100 --> 01:42:59,020
- Scusi il servizio.
- Signora, posso aiutarla?
1600
01:42:59,220 --> 01:43:01,400
No, si macchierebbe.
1601
01:43:02,800 --> 01:43:04,850
Vuoi sederti, Christine?
1602
01:43:25,000 --> 01:43:27,000
- Prendi, Christine.
- Grazie.
1603
01:43:28,900 --> 01:43:30,900
Oh! Scotta!
1604
01:43:34,900 --> 01:43:37,300
- Abita a Parigi, signora?
- No.
1605
01:43:37,900 --> 01:43:40,100
- � di passaggio?
- S�.
1606
01:43:54,500 --> 01:43:58,400
Vogliamo traslocare, ma �
difficile trovare qualcosa.
1607
01:43:58,700 --> 01:44:01,850
A Saigon cantavo in un locale.
Avevamo un bungalow incantevole.
1608
01:44:02,050 --> 01:44:04,050
Basta cos�, lascia stare Saigon.
1609
01:44:09,200 --> 01:44:11,020
� da molto che conosce
il dottore, signora?
1610
01:44:11,220 --> 01:44:13,500
- S�, signora.
- Prima che andasse nelle colonie?
1611
01:44:13,700 --> 01:44:16,225
- Era uno studente.
- Non mi avevi mai parlato di lei.
1612
01:44:16,425 --> 01:44:18,425
Oh, non sono gelosa.
1613
01:44:18,800 --> 01:44:20,500
Cosa ne pensa della sua idea...
1614
01:44:20,700 --> 01:44:22,400
di imbarcarsi come dottore
su un piroscafo?
1615
01:44:22,600 --> 01:44:24,100
Alla sua et�, esperto com'�.
1616
01:44:24,300 --> 01:44:26,300
Non annoiarla con questa storia.
1617
01:44:26,580 --> 01:44:29,900
- Basta!
- Cosa ne pensa, signora?
1618
01:44:30,100 --> 01:44:32,460
Mi piace molto il mare,
i viaggi...
1619
01:44:32,660 --> 01:44:34,500
- Per questo lo approvo.
- Anch'io.
1620
01:44:34,700 --> 01:44:37,060
- Ma la sua salute mi preoccupa.
- Davvero?
1621
01:44:37,260 --> 01:44:39,460
S�. Si pu� ben dirlo alla signora.
1622
01:44:39,660 --> 01:44:40,980
Queste crisi, questi attacchi...
1623
01:44:41,180 --> 01:44:44,290
Taci! Non ho pi� crisi.
1624
01:44:53,100 --> 01:44:55,100
Non bevi, Christine?
1625
01:45:01,060 --> 01:45:03,060
� ci� che temevo.
1626
01:45:05,700 --> 01:45:07,700
Lasciami! Lasciami!
1627
01:45:09,460 --> 01:45:12,300
Supponiamo che gli accada
sulla nave.
1628
01:45:12,500 --> 01:45:15,900
Christine, vattene.
1629
01:45:16,700 --> 01:45:19,290
S�. Sar� meglio.
Non � bello da vedere.
1630
01:45:19,500 --> 01:45:22,340
Christine, non ho il tuo indirizzo.
1631
01:45:22,540 --> 01:45:24,340
Ti scriver� io.
1632
01:45:24,540 --> 01:45:26,620
- Dove, Christine? Dove?
- Vado via e lo lascio cos�?
1633
01:45:26,820 --> 01:45:28,820
Non ci sono qua io?
1634
01:45:30,420 --> 01:45:32,980
- � terribile!
- Questo � solo l'inizio.
1635
01:45:33,180 --> 01:45:35,180
Ci sono abituata. Vada.
1636
01:45:37,620 --> 01:45:39,620
Se ne vada! Tutto ci� che succede
� colpa sua.
1637
01:45:39,820 --> 01:45:42,620
No! E' lei che lo tormenta.
1638
01:45:42,820 --> 01:45:44,890
Fuori! Subito!
1639
01:45:45,740 --> 01:45:48,450
Se rimette i piedi qui, l'ammazzo!
1640
01:45:48,660 --> 01:45:50,660
Non andartene!
1641
01:45:51,900 --> 01:45:53,900
Christine!
1642
01:45:54,900 --> 01:45:57,300
Christine, il tuo indirizzo!
1643
01:46:00,020 --> 01:46:03,060
Non la vedrai pi�.
Ho messo le cose in chiaro.
1644
01:46:03,260 --> 01:46:05,410
Avanti, spostati da l�.
1645
01:46:09,100 --> 01:46:12,500
Te la do io l'amica d'infanzia!
1646
01:46:13,860 --> 01:46:16,740
Ti sei fatto abbindolare, eh?
� evidente.
1647
01:46:16,940 --> 01:46:19,610
Avanti, chiedimi scusa.
1648
01:46:21,180 --> 01:46:23,180
Ecco, mi fai del male.
1649
01:47:12,460 --> 01:47:14,700
Aiuto! Aiuto!
1650
01:47:18,650 --> 01:47:21,400
Aiuto! Aiuto!
1651
01:47:26,020 --> 01:47:29,930
No, non farmi del male!
Vado a cercarla!
1652
01:47:30,350 --> 01:47:33,500
Aiuto! Aiuto!
1653
01:47:34,060 --> 01:47:36,650
Aiuto! Aiutatemi!
1654
01:48:04,020 --> 01:48:06,600
- Questo � il municipio?
- S�
1655
01:48:07,300 --> 01:48:08,600
Come � cambiato!
1656
01:48:08,800 --> 01:48:11,800
Certo. Non � lo stesso.
� quello nuovo.
1657
01:48:12,700 --> 01:48:16,500
- E questa � piazza Saint-Pierre?
- S�
1658
01:48:17,220 --> 01:48:20,130
- Anche questa � cambiata.
- Come il municipio.
1659
01:48:20,450 --> 01:48:22,940
Oh, questo municipio!
1660
01:48:23,140 --> 01:48:26,180
Se lei fosse di qui, come me,
si farebbe il sangue amaro.
1661
01:48:26,380 --> 01:48:28,700
Oh, il bastardo che compra "Il Faro."
1662
01:48:29,180 --> 01:48:31,180
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1663
01:48:31,700 --> 01:48:33,700
- Arrivederci.
- Arrivederci.
1664
01:48:34,820 --> 01:48:37,140
Guardi i miei clienti!
Tutti costipati.
1665
01:48:37,340 --> 01:48:38,820
C'� da beccarsi il mal di denti.
1666
01:48:39,020 --> 01:48:41,580
Mi viene il mal di stomaco
a vederli.
1667
01:48:42,140 --> 01:48:43,460
- Lei � di qui?
- S�.
1668
01:48:43,660 --> 01:48:44,700
Non l'ho mai vista.
1669
01:48:44,900 --> 01:48:46,380
Sono nata qui,
in via della Repubblica.
1670
01:48:46,580 --> 01:48:49,540
- � da molto che manca?
- Anni.
1671
01:48:49,740 --> 01:48:52,740
� cambiata anche lei.
1672
01:48:52,940 --> 01:48:55,300
Non abbiamo bisogno del
municipio per cambiare.
1673
01:48:55,500 --> 01:48:57,700
Conosce il signor Fabien Coutissol?
1674
01:48:57,900 --> 01:48:59,420
Il signor Fabien? Lo conoscono tutti.
1675
01:48:59,620 --> 01:49:01,780
- � lui che mi pettina.
- Come?
1676
01:49:01,980 --> 01:49:04,900
� il nostro grande parrucchiere.
� simpatico.
1677
01:49:05,100 --> 01:49:08,300
- Fa giochi di carte meravigliosi.
- Ancora?
1678
01:49:08,500 --> 01:49:10,020
Come ancora?
1679
01:49:10,220 --> 01:49:12,460
Aveva gi� questa mania
alcuni anni fa.
1680
01:49:12,660 --> 01:49:14,460
Guarda, uno che non � cambiato.
1681
01:49:14,660 --> 01:49:15,600
Dove abita?
1682
01:49:15,800 --> 01:49:17,500
Un po' pi� avanti.
Dove c'� la boutique.
1683
01:49:17,700 --> 01:49:19,060
Ah! Bene!
1684
01:49:19,260 --> 01:49:22,220
Prendo un giornale.
Uno qualsiasi.
1685
01:49:22,420 --> 01:49:24,420
- Il Faro?
- Il Faro o un altro.
1686
01:49:24,620 --> 01:49:25,420
Arrivederci. Grazie.
1687
01:49:25,620 --> 01:49:30,700
Si dice cos�, poi va dal parrucchiere.
C'� pettinatura e pettinatura.
1688
01:49:31,660 --> 01:49:33,900
- Conosce questo gioco?
- No.
1689
01:49:37,380 --> 01:49:39,530
Scelga una carta.
1690
01:49:41,820 --> 01:49:43,660
La guardi bene.
1691
01:49:43,860 --> 01:49:47,400
Fatto?
La metta nel mazzo.
1692
01:49:49,660 --> 01:49:50,900
Buon giorno, signora.
1693
01:49:51,100 --> 01:49:53,340
La metta nel mazzo.
1694
01:49:53,710 --> 01:49:56,540
- Che cos'�?
- L'asso di cuori.
1695
01:49:56,740 --> 01:49:59,140
- Lo conosce, signora?
- Un po'.
1696
01:49:59,340 --> 01:50:02,868
Lei mi sorprende, poich� sono io
l'inventore di questo trucco.
1697
01:50:07,260 --> 01:50:09,400
Ma guarda!
1698
01:50:10,540 --> 01:50:15,020
� Monique...
No, �... � Marceline...
1699
01:50:15,220 --> 01:50:17,340
� la signorina...
1700
01:50:17,540 --> 01:50:19,620
Signora. Signora Christine.
1701
01:50:19,820 --> 01:50:22,980
Christine. � quel che volevo dire.
Non l'ho dimenticato questo nome!
1702
01:50:23,180 --> 01:50:25,140
Ho un pro-memoria.
1703
01:50:25,340 --> 01:50:27,930
Christine, � lei!
1704
01:50:29,100 --> 01:50:32,500
A parte questo...
come va, Christine?
1705
01:50:34,700 --> 01:50:39,300
Che cosa hai fatto...
dall'ultima volta?
1706
01:50:40,740 --> 01:50:42,140
� mia figlia.
1707
01:50:42,340 --> 01:50:44,700
- Vieni. Saluta la signora.
- Buongiorno, signora.
1708
01:50:44,900 --> 01:50:47,020
Buon giorno, piccola.
1709
01:50:47,220 --> 01:50:48,820
Shh! Stai a sentire.
1710
01:50:49,020 --> 01:50:51,580
- Come ti chiami?
- Christine.
1711
01:50:52,140 --> 01:50:54,900
Eh s�! E' proprio giusta.
1712
01:50:55,100 --> 01:50:58,800
L'ho chiamata Christine
per essere sicuro di ricordarti.
1713
01:51:00,820 --> 01:51:01,780
Adesso vai.
1714
01:51:01,980 --> 01:51:04,892
- Arrivederci.
- Arrivederci, piccola. Arrivederci.
1715
01:51:05,300 --> 01:51:08,100
Eh, Christine, che buona idea ho
avuto a non amarti troppo a lungo.
1716
01:51:08,300 --> 01:51:09,380
Perch�?
1717
01:51:09,580 --> 01:51:12,100
Perch� anche tu mi avresti amato.
Per forza. L'emulazione.
1718
01:51:12,300 --> 01:51:13,740
Ci saremmo sposati. Per forza.
1719
01:51:13,940 --> 01:51:17,410
E mia moglie? Cosa ne sarebbe stato?
Niente. Per forza.
1720
01:51:22,420 --> 01:51:25,100
- Balli sempre?
- Io? Pi� che mai.
1721
01:51:25,300 --> 01:51:28,170
- Ho sempre ballato molto bene.
- � vero.
1722
01:51:30,940 --> 01:51:33,140
- Ti ricordi?
- Di cosa?
1723
01:51:33,340 --> 01:51:35,850
Oh, no, non devi ricordare.
1724
01:51:36,500 --> 01:51:39,950
Il ballo, quando avevi 16 anni.
1725
01:51:40,300 --> 01:51:42,980
- Deve esserti uscito di mente.
- Ma no, ma no.
1726
01:51:43,180 --> 01:51:44,780
Mi ricordo molto bene di tutto.
1727
01:51:44,980 --> 01:51:46,940
- Di te e degli altri.
- No!
1728
01:51:47,140 --> 01:51:48,420
Ma s�, ma s�.
1729
01:51:48,620 --> 01:51:50,060
Curioso.
1730
01:51:50,260 --> 01:51:51,940
Senti, Pierre Verdier...
1731
01:51:52,140 --> 01:51:53,780
Ah s�, quell'idiota
di Pierre Verdier!
1732
01:51:53,980 --> 01:51:57,200
Che tu chiamavi... come?
Roger "Il vergognoso".
1733
01:51:57,400 --> 01:51:59,300
No, no!
Pierre "L'Indeciso".
1734
01:51:59,500 --> 01:52:00,980
� la stessa cosa.
1735
01:52:01,180 --> 01:52:03,380
- Era stupido come un libro.
- Perch� come un libro?
1736
01:52:03,580 --> 01:52:05,420
Come i libri che leggo.
1737
01:52:05,620 --> 01:52:07,420
Deve aver scelto un mestiere
da coglione.
1738
01:52:07,620 --> 01:52:10,000
Scusami. Volevo dire
che era troppo onesto.
1739
01:52:10,200 --> 01:52:12,850
E Alain Regnault,
il grande musicista?
1740
01:52:13,100 --> 01:52:15,860
Ah s�, il musicista che ha composto
roba che nessuno poteva cantare.
1741
01:52:16,060 --> 01:52:19,420
Non sai cosa ha fatto?
� morto.
1742
01:52:19,620 --> 01:52:22,600
Non di morte naturale.
Una specie di suicidio.
1743
01:52:22,800 --> 01:52:25,700
- No, � entrato in convento.
- � quello che ti dicevo.
1744
01:52:25,900 --> 01:52:28,900
E quel ragazzo incredibile
con la voce profonda?
1745
01:52:29,350 --> 01:52:31,500
Patusset. Fran�ois Patusset.
1746
01:52:31,700 --> 01:52:34,600
Non l'ho pi� visto.
Non so cosa ne sia stato di lui.
1747
01:52:34,800 --> 01:52:37,890
Un giorno mi ha detto
che andava a cercare l'oro.
1748
01:52:39,200 --> 01:52:40,000
Buon giorno, signora.
1749
01:52:40,200 --> 01:52:42,460
Per me ora � milionario
in Sudamerica,
1750
01:52:42,660 --> 01:52:46,200
o re di qualcosa a New York,
circondato da donne come in un harem.
1751
01:52:46,400 --> 01:52:48,900
Era molto voluttuoso.
1752
01:52:49,100 --> 01:52:52,900
E Thierry Raynal,
l'hai visto sul giornale?
1753
01:52:53,100 --> 01:52:56,800
Ha ucciso la sua amante.
Non sapremo mai perch�.
1754
01:52:57,300 --> 01:53:01,620
Ti ricordi del piccolo...
il piccolo Irvin?
1755
01:53:01,820 --> 01:53:04,350
Non si sa cosa gli sia successo.
1756
01:53:04,550 --> 01:53:07,020
Georges Audi� vive con sua madre.
1757
01:53:07,220 --> 01:53:08,860
Com'� strano.
1758
01:53:09,060 --> 01:53:11,900
- E G�rard? G�rard Dambreval?
- G�rard?
1759
01:53:12,100 --> 01:53:16,100
S�, un ragazzone biondo,
intelligente, un po' romantico.
1760
01:53:16,300 --> 01:53:17,900
Romantico? Non l'ho presente.
1761
01:53:18,100 --> 01:53:21,750
- Ma dai, G�rard.
- No, no, nessun ricordo.
1762
01:53:22,620 --> 01:53:24,340
Pap�, possiamo andare a giocare?
1763
01:53:24,540 --> 01:53:27,228
S�, andate a giocare,
ma state attenti al tram.
1764
01:53:27,540 --> 01:53:29,460
Tocca ancora a me.
1765
01:53:29,660 --> 01:53:33,220
Quel ballo! Cosa non darei
per poterlo rivivere!
1766
01:53:33,420 --> 01:53:36,180
Lo rivivo molto spesso.
Dieci volte all'anno.
1767
01:53:36,380 --> 01:53:38,800
Senti, domenica
c'� il ballo dei funzionari.
1768
01:53:39,000 --> 01:53:40,620
- Vieni, se ti piace.
- S�.
1769
01:53:40,820 --> 01:53:43,940
� sempre la stessa sala,
ci sono sempre le stesse persone.
1770
01:53:44,140 --> 01:53:46,700
Ci verresti... con me?
1771
01:53:46,900 --> 01:53:48,700
- Con te.
- Troppo gentile!
1772
01:53:48,900 --> 01:53:50,580
Ti presenter� mia moglie.
1773
01:53:50,780 --> 01:53:52,780
Albertine!
1774
01:53:53,640 --> 01:53:55,200
La mamma viene subito.
1775
01:53:55,400 --> 01:53:56,820
Sar� qui tra un attimo.
1776
01:53:57,020 --> 01:53:59,540
- Sai, ne ho uno nuovo.
- Di cosa?
1777
01:53:59,740 --> 01:54:01,890
Un nuovo trucco con le carte.
1778
01:54:07,180 --> 01:54:09,180
Prendi una carta.
1779
01:54:09,860 --> 01:54:11,900
Guardala bene.
1780
01:54:12,100 --> 01:54:14,100
Fatto?
Rimettila nel mazzo.
1781
01:54:15,540 --> 01:54:17,540
Grazie.
1782
01:54:19,220 --> 01:54:21,220
Mischiale.
1783
01:54:25,060 --> 01:54:27,060
- Fatto.
- S�?
1784
01:54:28,060 --> 01:54:30,060
Grazie.
1785
01:54:31,900 --> 01:54:33,460
� necessario.
1786
01:54:33,660 --> 01:54:35,930
Tu ridi, ma � necessario.
1787
01:54:39,460 --> 01:54:41,460
� l'asso di quadri.
1788
01:54:49,980 --> 01:54:52,360
Visto? Non � cambiato niente.
1789
01:54:54,580 --> 01:54:58,650
Rivedo le grandi finestre,
i tendaggi di mussola,
1790
01:54:58,850 --> 01:55:02,650
il bagliore dei lampadari
di cristallo, le torce.
1791
01:55:02,850 --> 01:55:05,970
Rivedo il vortice delle crinoline.
1792
01:55:11,150 --> 01:55:13,700
Vedi? � sempre cos� bello.
1793
01:55:16,600 --> 01:55:19,380
Da quanto tempo non venivi qui?
1794
01:55:19,580 --> 01:55:21,600
Cos� tanto? Vieni.
1795
01:55:25,150 --> 01:55:27,050
Il prossimo valzer, signorina?
1796
01:55:27,250 --> 01:55:29,650
Mi aveva promesso questo ballo.
1797
01:55:32,220 --> 01:55:34,180
Il prossimo � per me.
1798
01:55:34,380 --> 01:55:36,500
Le riservo il prossimo.
1799
01:55:43,100 --> 01:55:46,660
- Vuoi una coppa?
- No, no. Due coppe.
1800
01:55:47,200 --> 01:55:50,400
Guarda alla tua destra,
il signore coi baffi.
1801
01:55:50,600 --> 01:55:52,940
- � il droghiere della piazza.
- No!
1802
01:55:53,140 --> 01:55:55,410
S�, s�.
� un ballo molto elegante.
1803
01:56:01,380 --> 01:56:03,400
Ti proibisco di ballare
con questo giovanotto.
1804
01:56:03,600 --> 01:56:04,600
Ma, mamma...
1805
01:56:04,800 --> 01:56:07,400
Niente mamma.
Balla con il Signor Robert.
1806
01:56:07,600 --> 01:56:09,960
Signor Robert, Suzanne vuole
ballare con lei...
1807
01:56:10,160 --> 01:56:12,220
ma non ha il coraggio
di chiederglielo.
1808
01:56:12,420 --> 01:56:14,420
Con piacere.
1809
01:56:21,140 --> 01:56:23,660
- Saresti cos� gentile...
- Lo sono sempre.
1810
01:56:23,860 --> 01:56:27,180
Chiedi all'orchestra
di suonare questo valzer...
1811
01:56:27,380 --> 01:56:29,580
Il valzer grigio.
1812
01:56:29,780 --> 01:56:32,100
Il valzer grigio?
1813
01:56:32,580 --> 01:56:33,980
Che strana idea.
1814
01:56:34,180 --> 01:56:35,880
Beh, � un brutto momento
che passer�.
1815
01:56:36,080 --> 01:56:38,080
- Vado subito.
- Grazie.
1816
01:56:58,180 --> 01:57:01,340
- Si diverte, signorina?
- S�, signora, molto.
1817
01:57:01,680 --> 01:57:02,840
Le piace ballare?
1818
01:57:03,040 --> 01:57:05,300
Non lo so ancora.
� il mio primo ballo.
1819
01:57:05,780 --> 01:57:08,420
- Quanti anni ha?
- Sedici anni.
1820
01:57:08,620 --> 01:57:10,500
Sedici anni?
1821
01:57:10,700 --> 01:57:12,900
� bello questo ballo, vero?
1822
01:57:13,100 --> 01:57:15,780
I vestiti,
quei tessuti bianchi,
1823
01:57:15,980 --> 01:57:18,100
le luci, i tendaggi...
1824
01:57:18,350 --> 01:57:20,080
Lo ricorder� sempre.
1825
01:57:20,280 --> 01:57:22,540
- Lei crede?
- Ne sono sicura.
1826
01:57:22,850 --> 01:57:24,100
Stanno per suonare
il tuo "Valzer grigio".
1827
01:57:24,300 --> 01:57:25,300
Grazie.
1828
01:57:25,500 --> 01:57:28,360
- Buongiorno, Alexandre!
- Fabien! Tua moglie non c'�?
1829
01:57:28,560 --> 01:57:31,500
� rimasta a casa. La conosci,
non le piace molto la musica.
1830
01:57:31,700 --> 01:57:34,400
Lei balla sempre altre cose
ma non so quali.
1831
01:57:34,600 --> 01:57:35,380
A presto.
1832
01:57:35,580 --> 01:57:37,500
Andiamo a sudare un po'?
1833
01:57:37,700 --> 01:57:39,000
- Non � questa la tua musica?
- S�.
1834
01:57:39,200 --> 01:57:42,020
Non voglio farti un dispiacere,
ma... non � allegra.
1835
01:57:42,220 --> 01:57:45,972
Sembra piuttosto il valzer del
nevrastenico, il tuo valzer grigio.
1836
01:57:48,480 --> 01:57:50,390
Sei sempre meravigliosa.
1837
01:57:50,590 --> 01:57:52,590
� divertente, mi ringiovanisci.
1838
01:57:52,790 --> 01:57:54,860
Mi sembra che pap�
ci stia guardando,
1839
01:57:55,060 --> 01:57:57,220
come l'ultima volta...
1840
01:57:57,550 --> 01:57:59,420
Capisco.
1841
01:57:59,620 --> 01:58:02,400
La musica � un pro-memoria.
1842
01:58:02,660 --> 01:58:06,690
Tutto quello che ti ho detto
quella sera mi ritorna in mente.
1843
01:58:07,300 --> 01:58:10,700
Ho detto:
"Ti amer� per tutta la vita."
1844
01:58:12,780 --> 01:58:14,780
Tutta la vita...
1845
01:58:15,220 --> 01:58:17,100
- Mi avevi detto cos�?
- S�.
1846
01:58:17,300 --> 01:58:19,850
Ballando si � un po' sciocchi.
1847
01:59:23,650 --> 01:59:26,800
- Oh, fermiamoci.
- Sei stanca?
1848
01:59:27,150 --> 01:59:29,400
Non mi sento molto bene.
1849
01:59:30,540 --> 01:59:32,650
Scusami, devo andare.
1850
01:59:33,540 --> 01:59:35,840
Che peccato!
Ascolta, Christine...
1851
01:59:42,620 --> 01:59:45,364
- Sei arrabbiato con me?
- Non pensarlo nemmeno!
1852
01:59:45,750 --> 01:59:48,600
Comunque sei terribilmente bella,
lo sai?
1853
01:59:55,300 --> 01:59:57,980
Aspetta, ti faccio vedere
l'ultimo trucco.
1854
01:59:58,180 --> 02:00:00,180
- Cosa?
- Adesso vedrai.
1855
02:00:03,380 --> 02:00:05,380
Prendi una carta.
1856
02:00:07,380 --> 02:00:10,100
Guardala bene.
Mettila nel mazzo.
1857
02:00:12,940 --> 02:00:14,940
Grazie.
1858
02:00:15,660 --> 02:00:19,900
Alain... Georges... Thierry...
1859
02:00:20,220 --> 02:00:22,900
- Fabien...
- Niente.
1860
02:00:23,100 --> 02:00:26,050
Non ho pi� niente di loro
tranne una carnet di ballo.
1861
02:00:26,250 --> 02:00:28,900
Tutti hanno tradito
la loro giovinezza.
1862
02:00:29,260 --> 02:00:32,900
Sono partita piena di illusioni
e torno piena di rimpianti.
1863
02:00:33,820 --> 02:00:37,012
La vita ha cambiato il mio
bagaglio, mio povero Bremont.
1864
02:00:37,700 --> 02:00:39,800
Forse ha scommesso troppo
sul suo passato.
1865
02:00:40,000 --> 02:00:41,180
Pu� darsi.
1866
02:00:41,380 --> 02:00:43,860
Il passato non ha mantenuto
le promesse per il futuro.
1867
02:00:44,060 --> 02:00:47,600
Ho perso i miei compagni di ballo
quando li ho ritrovati.
1868
02:00:49,600 --> 02:00:51,500
Non si rammarichi di niente.
1869
02:00:51,700 --> 02:00:53,180
Senza questo viaggio...
1870
02:00:53,380 --> 02:00:55,860
avrebbe portato con s�
per il resto della vita...
1871
02:00:56,060 --> 02:00:58,140
un turbinio di fantasmi.
1872
02:00:58,400 --> 02:01:00,220
Ha finalmente rotto la catena.
1873
02:01:00,420 --> 02:01:03,300
- La vita ricomincia.
- Fa finta.
1874
02:01:03,700 --> 02:01:06,100
Le resta un'ultima carta.
1875
02:01:06,700 --> 02:01:08,920
Potrebbe vincere lei.
1876
02:01:09,120 --> 02:01:12,300
- Una carta?
- Briscola... cuori.
1877
02:01:12,500 --> 02:01:15,300
- Cosa?
- G�rard.
1878
02:01:15,940 --> 02:01:18,490
Mi sono procurato il suo indirizzo.
1879
02:01:19,160 --> 02:01:21,860
Lo tenga, non voglio saperlo.
1880
02:01:22,160 --> 02:01:24,700
Almeno la sua immagine
rimarr� intatta.
1881
02:01:24,900 --> 02:01:27,400
Ma no, ma no.
Si liberi di tutto e di tutti.
1882
02:01:27,600 --> 02:01:31,000
Forse G�rard � rimasto fedele
alla sua memoria.
1883
02:01:31,340 --> 02:01:34,900
No, Bremont, no.
Non voglio rivederlo.
1884
02:01:35,200 --> 02:01:38,100
Sa dove vive?
L'ho scoperto per caso.
1885
02:01:38,300 --> 02:01:42,380
Ad alcuni chilometri da qui,
dall'altra parte del lago.
1886
02:01:42,580 --> 02:01:47,200
Senza saperlo, ha vissuto
15 anni di fronte a G�rard.
1887
02:01:47,460 --> 02:01:49,460
� curioso, vero?
1888
02:01:53,900 --> 02:01:56,300
Eravamo fatti per non rincontrarci.
1889
02:02:50,850 --> 02:02:53,200
Il Signor G�rard Dambreval?
1890
02:02:54,700 --> 02:02:56,700
Mio padre?
1891
02:02:58,060 --> 02:03:00,850
Potrebbe portarmi da lui?
1892
02:03:05,580 --> 02:03:07,580
Oh, mi perdoni!
1893
02:03:08,140 --> 02:03:11,450
Era sua amica, signora?
1894
02:03:11,650 --> 02:03:14,490
L'ho conosciuto tempo fa.
1895
02:03:18,980 --> 02:03:23,800
- Era quello, il suo giardino?
- S�, era quello.
1896
02:03:24,420 --> 02:03:27,500
Mio padre era troppo buono,
troppo generoso.
1897
02:03:27,700 --> 02:03:32,100
E presto, non avr� nemmeno pi�
questo paesaggio per ricordarlo.
1898
02:03:32,310 --> 02:03:35,020
I nuovi proprietari
arrivano domani.
1899
02:03:35,350 --> 02:03:37,350
Lei parte?
1900
02:03:37,600 --> 02:03:41,200
Per forza. Sono solo al mondo.
1901
02:03:44,720 --> 02:03:46,570
Come si chiama?
1902
02:03:46,770 --> 02:03:48,770
Jacques!
1903
02:03:49,600 --> 02:03:52,300
- Sei pronto?
- Eccomi, madrina.
1904
02:03:54,700 --> 02:03:57,600
Sei un ragazzo molto carino.
Girati.
1905
02:03:59,060 --> 02:04:00,800
Incantevole.
1906
02:04:01,000 --> 02:04:04,040
- Felice di venire al ballo?
- L'ho sognato tutta la notte.
1907
02:04:04,240 --> 02:04:06,520
Non sono mai stato a un vero ballo.
1908
02:04:06,720 --> 02:04:09,400
Quando sono diventato grande,
pap� si ammal�.
1909
02:04:09,600 --> 02:04:10,850
Mi diceva sempre:
1910
02:04:11,050 --> 02:04:14,270
"Vedrai, quando guarir�
sar� il tuo amico d'infanzia."
1911
02:04:15,040 --> 02:04:18,840
Devi essere molto felice stasera,
per fargli piacere.
1912
02:04:19,040 --> 02:04:21,680
Sai, un primo ballo
� molto importante.
1913
02:04:21,880 --> 02:04:24,920
Quasi altrettanto importante
che una prima sigaretta.
1914
02:04:25,120 --> 02:04:27,120
Ma non di pi�.
1915
02:04:43,960 --> 02:04:48,990
Sottotitoli: Apuleio55
Revisione: Tati48, Mimi7
younditalia.wordpress.com
141552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.