All language subtitles for Un carnet de bal.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,440 --> 00:01:04,700 CARNET DI BALLO 2 00:04:10,150 --> 00:04:13,118 - Da' questa roba al guardiacaccia. - Bene, signora. 3 00:04:15,100 --> 00:04:17,370 C'� ancora una cartuccia. 4 00:04:19,500 --> 00:04:23,560 I vestiti del signore dateli a qualcuno che non � della casa. 5 00:04:23,760 --> 00:04:25,760 Bene, signora. 6 00:04:48,520 --> 00:04:49,580 Cos'�? 7 00:04:49,780 --> 00:04:51,900 Niente signora, la posta. 8 00:04:52,100 --> 00:04:54,100 Dammi. Grazie. 9 00:04:54,740 --> 00:04:57,250 S�. Erano tutte per il signore. 10 00:05:08,580 --> 00:05:10,420 Pu� leggerla. 11 00:05:10,620 --> 00:05:13,400 � morto davanti al suo ufficio mentre scriveva questa lettera. 12 00:05:13,600 --> 00:05:15,420 Un infarto. 13 00:05:15,620 --> 00:05:17,340 Vuole leggerla? 14 00:05:17,540 --> 00:05:20,420 "Non ho n� il desiderio n� la voglia di uscire." 15 00:05:20,620 --> 00:05:21,580 "A cosa servirebbe?" 16 00:05:21,780 --> 00:05:23,460 "Christine non mi lascia." 17 00:05:23,660 --> 00:05:25,140 "Sono felice." 18 00:05:25,340 --> 00:05:27,490 "Credo persino che la mia vita..." 19 00:05:28,980 --> 00:05:32,620 Oh, s�... si ferma l�. 20 00:05:32,820 --> 00:05:36,100 - A chi lo scriveva? - Non lo sapr� mai. 21 00:05:36,300 --> 00:05:39,460 - "Credo persino che la mia vita..." - � singolare, non � vero? 22 00:05:39,660 --> 00:05:41,660 Morire su questa parola... 23 00:05:44,140 --> 00:05:45,760 - Buongiorno, Christine. - Buongiorno, Raimond. 24 00:05:45,960 --> 00:05:47,420 - Stanca? - Un po'. 25 00:05:47,620 --> 00:05:49,650 Stavo sistemando le vecchie cose. 26 00:05:49,800 --> 00:05:51,780 Deve bruciare tutto, Christine. 27 00:05:51,980 --> 00:05:54,450 - Tutto. - E vivere. 28 00:05:55,300 --> 00:05:58,740 Per vivere bisogna saperlo fare. Io non l'ho imparato. 29 00:05:58,940 --> 00:06:01,060 Ma lei � giovane, Christine. 30 00:06:01,260 --> 00:06:04,820 Non ho mai avuto la giovinezza. Non � la stessa cosa. 31 00:06:05,020 --> 00:06:08,130 � giovane perch� non ha ancora amato. 32 00:06:10,180 --> 00:06:12,180 Cosa ne sa lei? 33 00:06:12,580 --> 00:06:16,250 La mia vita non ha senso. Non ho figli n� amici. Sono sola al mondo. 34 00:06:16,450 --> 00:06:19,650 Il mondo � pieno di amici e ragazzi che chiederebbero solo di conoscerla. 35 00:06:19,850 --> 00:06:21,600 Lei invecchia in una torre d'avorio... 36 00:06:21,800 --> 00:06:25,160 e mi consiglia di immergermi nella folla? Prezioso esempio! 37 00:06:25,380 --> 00:06:27,300 Faccia dei viaggi. 38 00:06:27,500 --> 00:06:29,180 Dove vuole che vada? 39 00:06:29,380 --> 00:06:33,080 Prenda una mappa a caso, scelga un colore. 40 00:06:33,340 --> 00:06:35,340 Partire senza meta? 41 00:06:35,860 --> 00:06:38,140 Per me non c'� meta in tutto il mondo. 42 00:06:38,340 --> 00:06:40,380 Nessuno mi aspetta da nessuna parte. 43 00:06:40,580 --> 00:06:44,170 Se sapesse quanto � divertente e varia la terra. 44 00:06:44,820 --> 00:06:47,200 La solitudine � uguale ovunque. 45 00:06:48,020 --> 00:06:50,020 Che miseria, eh! 46 00:06:50,740 --> 00:06:52,740 Questo cos'�? 47 00:06:53,700 --> 00:06:55,860 Alain, �ric, Michel. 48 00:06:56,060 --> 00:06:57,580 C'� un folle mondo qui dentro. 49 00:06:57,780 --> 00:06:59,850 Thierry, Fran�ois, G�rard. 50 00:07:00,150 --> 00:07:03,610 Ne ha avute di relazioni! Me li presenti. 51 00:07:03,860 --> 00:07:07,100 Chi sono questi signori in questo carnet di ballo? 52 00:07:07,300 --> 00:07:08,460 Innamorati. 53 00:07:08,660 --> 00:07:10,940 S�. Mi hanno amato. 54 00:07:11,140 --> 00:07:12,700 O almeno me l'hanno detto. 55 00:07:12,900 --> 00:07:16,780 Poco, molto, con passione. 56 00:07:16,980 --> 00:07:19,900 Mi offrivano il loro amore tra due valzer. 57 00:07:20,100 --> 00:07:22,290 Li sento ancora. 58 00:07:23,500 --> 00:07:25,400 "Tutta la vita." 59 00:07:25,600 --> 00:07:27,600 "Tutta la vita." 60 00:07:29,060 --> 00:07:32,180 Tutto ci� che mi rimane di loro sono i nomi. 61 00:07:32,380 --> 00:07:33,820 I nomi? 62 00:07:34,020 --> 00:07:35,280 Guardi la data. 63 00:07:35,480 --> 00:07:37,420 18 giugno 1919. 64 00:07:37,620 --> 00:07:39,800 - Era ieri. - Avevo 16 anni. 65 00:07:40,020 --> 00:07:42,700 - Era stamattina. - Il mio primo ballo. 66 00:07:42,900 --> 00:07:45,500 � sempre un po' un sogno di una ragazza. 67 00:07:45,700 --> 00:07:48,100 - Era meraviglioso. - Lei c'era. 68 00:07:48,450 --> 00:07:50,000 Erano tutti giovani. 69 00:07:50,200 --> 00:07:52,776 Non c'� mai pi� stata una serata come quella. 70 00:07:52,980 --> 00:07:56,460 Lei ha ritoccato questo ballo nel suo ricordo! L'ha abbellito. 71 00:07:56,660 --> 00:07:58,660 Ci penso molto spesso. 72 00:07:58,940 --> 00:08:03,200 Quella sera l'orchestra aveva suonato un valzer dolce e commovente. 73 00:08:03,700 --> 00:08:06,400 Come si crede di sentire quando si guarda un pastello. 74 00:08:06,600 --> 00:08:08,600 Non rida. 75 00:08:09,020 --> 00:08:11,660 Ogni volta che sento quella melodia... 76 00:08:11,860 --> 00:08:14,020 rivedo quelle grandi finestre... 77 00:08:14,220 --> 00:08:17,340 aperte su una notte vasta e tiepida. 78 00:08:17,540 --> 00:08:19,260 Una vera notte del 18 giugno. 79 00:08:19,460 --> 00:08:21,700 Lunghi tendaggi di mussola. 80 00:08:21,900 --> 00:08:24,600 Lampadari di cristallo velati. 81 00:08:25,100 --> 00:08:26,100 Torce. 82 00:08:26,300 --> 00:08:28,460 Il suo pastello diventa una cartolina. 83 00:08:28,660 --> 00:08:32,800 Rivedo labbra tremare all'ombra dei ventagli. 84 00:08:33,420 --> 00:08:36,020 Rivedo il vortice delle crinoline. 85 00:08:36,220 --> 00:08:38,340 - Era un ballo in costume? - No. Perch�? 86 00:08:38,540 --> 00:08:39,940 - Lei ha detto crinoline. - E allora? 87 00:08:40,140 --> 00:08:41,140 Sono passati 20 anni. 88 00:08:41,340 --> 00:08:46,820 E perch� non calzamaglie, giustacuori, gorgiere, armature, 89 00:08:47,020 --> 00:08:48,740 e merletti di pizzo? 90 00:08:48,940 --> 00:08:50,940 Toh... 91 00:08:51,780 --> 00:08:55,610 Tuttavia nella mia memoria ci sono delle crinoline... 92 00:08:56,040 --> 00:08:57,900 oppure abiti bianchi... 93 00:08:58,100 --> 00:09:00,100 Era il suo primo ballo. 94 00:09:00,500 --> 00:09:04,250 Quel valzer era... Com'era...? 95 00:09:11,620 --> 00:09:13,620 Ma no! � pazzo! 96 00:09:13,940 --> 00:09:15,940 Allora era cos�. 97 00:09:17,540 --> 00:09:19,540 Stia zitto. Sacrilegio! 98 00:11:38,980 --> 00:11:40,980 Andiamo, si svegli! 99 00:11:42,100 --> 00:11:45,000 � tardi. Deve andare a letto. 100 00:11:46,380 --> 00:11:48,380 La accompagno. 101 00:11:48,600 --> 00:11:49,820 A domani. 102 00:11:50,020 --> 00:11:53,020 Se vorr�, faremo una passeggiata malinconica intorno al lago. 103 00:11:53,220 --> 00:11:54,980 Si pu� portare il proprio cigno. 104 00:11:55,180 --> 00:11:57,180 Buona sera. 105 00:12:28,340 --> 00:12:31,500 "Il prossimo valzer � Christine. Mi conceda un ballo, signorina." 106 00:12:31,700 --> 00:12:33,460 "Il prossimo � per me." 107 00:12:33,660 --> 00:12:37,100 "L'amer� tutta la vita, tutta la vita." 108 00:12:37,300 --> 00:12:38,940 "Tutta la vita." 109 00:12:39,140 --> 00:12:42,060 "Tutta la vita, tutta la vita." 110 00:12:42,260 --> 00:12:47,330 "Tutta la vita, tutta la vita. Tutta la vita, tutta la vita." 111 00:12:56,740 --> 00:12:58,740 G�rard... 112 00:13:16,100 --> 00:13:18,600 Non amer� che te, Christine. 113 00:13:20,620 --> 00:13:23,100 Non amer� che te, G�rard. 114 00:13:27,140 --> 00:13:29,820 Ebbene, ho riflettuto. 115 00:13:30,020 --> 00:13:31,140 Su cosa? 116 00:13:31,340 --> 00:13:33,740 Sui fantasmi del mio carnet di ballo. 117 00:13:33,940 --> 00:13:36,500 Aveva ragione. Viagger�. 118 00:13:36,700 --> 00:13:39,770 - Ho trovato una meta. - Visto? 119 00:13:41,180 --> 00:13:45,180 Si � mai chiesto cosa hanno fatto le vecchie conoscenze... 120 00:13:45,380 --> 00:13:46,740 della loro vita? 121 00:13:46,940 --> 00:13:49,420 O piuttosto ci� che la vita ha fatto di loro. 122 00:13:49,620 --> 00:13:53,340 Andr� a cercare la risposta a questa domanda. 123 00:13:53,540 --> 00:13:57,550 Andr� alla ricerca della ragazza che ero ai tempi del mio primo ballo. 124 00:13:57,750 --> 00:14:00,500 Cercher� di ritrovare i 16 anni che ho perso. 125 00:14:00,700 --> 00:14:03,400 E un po' dell'amore che ha suscitato? 126 00:14:04,200 --> 00:14:07,950 - Quello... - Ricordi. "Tutta la vita." 127 00:14:09,460 --> 00:14:11,460 La vita � lunga. 128 00:14:12,660 --> 00:14:14,140 Manca solo un indirizzo. 129 00:14:14,340 --> 00:14:16,100 - G�rard. - S�. Quello di G�rard. 130 00:14:16,300 --> 00:14:18,400 Il caso ha messo le mani nelle cose, vero? 131 00:14:18,600 --> 00:14:20,020 Lei non ha collaborato con lui? 132 00:14:20,220 --> 00:14:22,460 - Christine! - Mi scusi. 133 00:14:22,660 --> 00:14:23,700 Perch� sta ridendo? 134 00:14:23,900 --> 00:14:26,300 Penso alle scene che lei provocher�. 135 00:14:26,500 --> 00:14:27,780 Loro la corteggiavano. 136 00:14:27,980 --> 00:14:31,980 Non l'hanno sposata. Probabilmente si sono sposati per consolarsi. 137 00:14:32,180 --> 00:14:33,780 Il suo viaggio sar� molto divertente. 138 00:14:33,980 --> 00:14:36,980 Il carnet di ballo diventa il programma del viaggio in treno. 139 00:14:37,180 --> 00:14:39,140 Purch� sia un buon viaggio. 140 00:14:39,340 --> 00:14:41,340 - Arrivederci. - Arrivederci. 141 00:15:06,340 --> 00:15:08,790 1� Ballo: Georges Audi�. 142 00:15:10,260 --> 00:15:12,400 Il Signor Georges Audi�, signora. 143 00:15:12,750 --> 00:15:15,820 - Come? - Il Signor Georges Audi� abita qui? 144 00:15:16,020 --> 00:15:18,950 Mi avevano detto che abitava qui con sua madre. 145 00:15:19,180 --> 00:15:22,750 Non c'�? Non abita pi� qui? 146 00:15:23,450 --> 00:15:25,320 Ah, si � sposato, senza dubbio. 147 00:15:25,520 --> 00:15:27,520 Chi �, Rose? 148 00:15:28,900 --> 00:15:31,420 Il Signor Georges � morto, signora. 149 00:15:31,620 --> 00:15:33,060 E la signora Audi�... 150 00:15:33,260 --> 00:15:35,220 Chi �? 151 00:15:35,420 --> 00:15:36,820 - Buongiorno, signora. - Buongiorno. 152 00:15:37,020 --> 00:15:40,770 Vuole vedere George, signora? Entri, la prego. 153 00:15:46,220 --> 00:15:49,420 Non faccia caso a Rose, � un po'... sa... 154 00:15:49,620 --> 00:15:51,620 Entri, signora. 155 00:15:53,260 --> 00:15:55,300 Ci lasci, Rose. 156 00:15:55,500 --> 00:15:57,500 Entri, signora. 157 00:15:59,060 --> 00:16:01,060 Si sieda, signora. 158 00:16:06,380 --> 00:16:08,500 - Si sieda, signora. - Grazie. 159 00:16:23,980 --> 00:16:26,110 Non mi fido. Ascolta dietro la porta. 160 00:16:26,860 --> 00:16:29,370 Povera donna. Ma � cos� devota! 161 00:16:34,220 --> 00:16:36,620 - Georges non tarder�. - Ah, non c'�? 162 00:16:36,820 --> 00:16:40,500 Ah, i giovani, lo sa, non dicono sempre tutto. 163 00:16:40,820 --> 00:16:43,000 Oh, per esempio, dove avevo la testa? 164 00:16:43,500 --> 00:16:46,300 Mi scusi, signora, ma � strabiliante e vedersi! 165 00:16:46,820 --> 00:16:48,820 Di profilo, soprattutto. 166 00:16:49,460 --> 00:16:51,220 - Christine? - S�, signora. 167 00:16:51,420 --> 00:16:52,700 Mi ha riconosciuta? 168 00:16:52,900 --> 00:16:55,740 Da quel famoso ballo non l'ho dimenticata. 169 00:16:55,940 --> 00:16:57,940 Allora non sono cambiata troppo? 170 00:16:58,140 --> 00:17:00,300 La madre di Christine? 171 00:17:00,660 --> 00:17:05,020 Ha una figlia adorabile. Le assomiglia in modo straordinario. 172 00:17:05,220 --> 00:17:07,220 Mia figlia? 173 00:17:10,220 --> 00:17:11,200 Ah, s�. 174 00:17:11,400 --> 00:17:13,528 Potreste essere scambiate per sorelle. 175 00:17:15,940 --> 00:17:17,940 Guardi. 176 00:17:20,580 --> 00:17:23,400 Lo stesso ovale, gli stessi occhi chiari. 177 00:17:24,100 --> 00:17:26,260 Ma sono io, signora, questa ragazza. 178 00:17:26,460 --> 00:17:29,500 Ero io... circa 20 anni fa. 179 00:17:29,700 --> 00:17:30,820 Non � vero? 180 00:17:31,020 --> 00:17:33,250 I nostri figli crescono. 181 00:17:33,500 --> 00:17:36,370 Vorremmo che rimanessero sempre piccoli, ma... 182 00:17:38,100 --> 00:17:40,740 Perch� non ha portato sua figlia? 183 00:17:40,940 --> 00:17:45,810 Mi sarebbe piaciuto vederla, da quando sento parlare di lei. 184 00:17:46,260 --> 00:17:49,860 Ah, capisco. � lei che non ha voluto. 185 00:17:50,060 --> 00:17:52,060 Ne ero sicura. 186 00:17:52,900 --> 00:17:55,400 Sua figlia rende infelice mio figlio, signora. 187 00:17:55,600 --> 00:17:56,460 Lo sapeva? 188 00:17:56,660 --> 00:17:59,370 - Da cosa lo capisce? - Da mille cose. 189 00:18:00,060 --> 00:18:03,970 Una volta cantava. Ora non canta pi�. 190 00:18:04,380 --> 00:18:06,260 � cambiato. Non lavora pi�. 191 00:18:06,460 --> 00:18:08,460 Lo licenzieranno. 192 00:18:09,740 --> 00:18:12,250 Cammina da solo per i campi. 193 00:18:13,300 --> 00:18:16,610 - A volte torna tardi. - Da quando? 194 00:18:20,900 --> 00:18:22,900 Da quando ha saputo. 195 00:18:23,620 --> 00:18:27,530 - Saputo, cosa? - Del fidanzamento di Christine. 196 00:18:28,420 --> 00:18:32,120 Christine ama un altro, un ricco proprietario. 197 00:18:32,320 --> 00:18:34,300 Sembra che vada ad abitare in un castello, 198 00:18:34,500 --> 00:18:36,060 fra gli alberi, in riva al lago. 199 00:18:36,260 --> 00:18:38,100 Non lo so, signora. 200 00:18:38,300 --> 00:18:41,140 Come? Christine gliel'ha tenuto nascosto? 201 00:18:41,340 --> 00:18:44,500 Ma ha appena annunciato il suo fidanzamento a mio figlio. 202 00:18:44,700 --> 00:18:47,650 Marted� scorso, non molto tempo fa, come vede. 203 00:18:50,460 --> 00:18:52,460 Prenda. 204 00:18:53,500 --> 00:18:55,770 Legga la lettera di sua figlia. 205 00:18:57,260 --> 00:18:59,460 Georges vale come un altro. 206 00:18:59,660 --> 00:19:03,570 E' solo timido. Non sa farsi valere. Ecco. 207 00:19:05,140 --> 00:19:07,820 Ma cosa pu� fare? 208 00:19:08,020 --> 00:19:10,700 Se sapesse che � qui, tornerebbe di corsa. 209 00:19:11,780 --> 00:19:14,950 S�, � lui. Guardi. 210 00:19:17,940 --> 00:19:19,780 � bello, vero? 211 00:19:19,980 --> 00:19:23,060 - Ha gi� 24 anni. - 24 anni? 212 00:19:23,260 --> 00:19:26,740 E s�. Non � pi� un bambino. 24 anni. 213 00:19:26,940 --> 00:19:29,460 I bambini si trasformano all'improvviso. 214 00:19:29,660 --> 00:19:32,140 Una sera gli rimbocchi le coperte. 215 00:19:32,340 --> 00:19:33,780 "Buona sera, piccolo mio." 216 00:19:33,980 --> 00:19:36,420 E il mattino dopo devi dirgli: 217 00:19:36,620 --> 00:19:38,620 "Buongiorno, signore." 218 00:19:39,140 --> 00:19:41,140 Fa impressione. 219 00:19:43,820 --> 00:19:45,820 Il suo piano. 220 00:19:47,020 --> 00:19:49,020 Il suo piano. 221 00:19:50,580 --> 00:19:55,650 La sera spesso scivola nell'ombra... e suona. 222 00:19:56,580 --> 00:19:59,200 E chiudo gli occhi per sentirlo meglio, 223 00:19:59,820 --> 00:20:01,820 per vederlo meglio. 224 00:20:02,660 --> 00:20:04,660 E suona. 225 00:20:05,180 --> 00:20:08,380 Sono cos� belle queste note che cadono nella notte... 226 00:20:08,580 --> 00:20:11,100 come sassi in un lago. 227 00:20:14,620 --> 00:20:16,980 Peccato che Christine sposi un altro. 228 00:20:17,180 --> 00:20:19,600 - Niente � ancora deciso. - Cosa? 229 00:20:20,180 --> 00:20:23,900 Tanto meglio. Non � necessario. Le ragazze hanno troppa fretta. 230 00:20:24,100 --> 00:20:27,700 Credono di amare e spesso perdono l'occasione della felicit�. 231 00:20:28,580 --> 00:20:30,770 Ascolti, ho sentito dei rumori. 232 00:20:33,740 --> 00:20:35,100 � rientrato. 233 00:20:35,300 --> 00:20:38,300 Non una parola di ci� che le ho detto, nemmeno a Christine. 234 00:20:38,500 --> 00:20:40,820 Non gli piacerebbe. Non sa di questa lettera. 235 00:20:41,020 --> 00:20:43,320 Venga. Vi lascer� da soli. 236 00:20:44,500 --> 00:20:46,500 Georges! 237 00:20:51,300 --> 00:20:52,820 Avevo creduto... 238 00:20:53,020 --> 00:20:54,740 Venga a vedere la tua stanza. 239 00:20:54,940 --> 00:20:56,540 - Resti a cena con noi. - No, signora. 240 00:20:56,740 --> 00:21:00,380 S�. Georges sar� contento. Passeremo una bella serata. 241 00:21:00,580 --> 00:21:02,780 Rose, metti un altro piatto. 242 00:21:02,980 --> 00:21:05,090 C'� qui la mamma di Christine. 243 00:21:06,100 --> 00:21:08,350 Le avevo detto che tutto si sarebbe sistemato. 244 00:21:08,550 --> 00:21:10,550 La mamma di Christine � qui. 245 00:21:16,020 --> 00:21:16,780 Venga. 246 00:21:16,980 --> 00:21:20,260 Non una parola al signor Georges. Voglio fargli una sorpresa. 247 00:21:20,460 --> 00:21:22,460 Venga di qua. 248 00:21:43,380 --> 00:21:46,410 � carina, vero? Tutte le sue piccole cose. 249 00:22:01,400 --> 00:22:04,350 Non lo tocchi! � un solitario. 250 00:22:04,550 --> 00:22:08,100 Non ha voluto finirlo perch� crede che non gli riuscir�. 251 00:22:08,300 --> 00:22:11,540 Ma io voglio che lo finisca, perch� so che gli riuscir�. 252 00:22:11,740 --> 00:22:15,060 E se gli riesce, tutto cambier�. 253 00:22:15,260 --> 00:22:17,260 Tutto. 254 00:22:22,900 --> 00:22:26,100 Lei non si oppone al matrimonio di questi ragazzi? 255 00:22:26,300 --> 00:22:27,380 Ma no. 256 00:22:27,580 --> 00:22:29,100 Quindi mi aiuter�. 257 00:22:29,300 --> 00:22:31,180 � un ragazzo con un futuro. 258 00:22:31,380 --> 00:22:34,090 Il suo povero padre sar� fiero di lui. 259 00:22:43,180 --> 00:22:45,180 Rose � incorreggibile. 260 00:22:49,020 --> 00:22:50,100 Ha suonato? 261 00:22:50,300 --> 00:22:53,300 Rose, ti avevo detto di mettere i fiori nei vasi. 262 00:22:53,780 --> 00:22:56,980 Li ho dimenticati. Non ce n'erano al mercato. 263 00:22:57,180 --> 00:22:59,180 Va bene, Rose, va bene. 264 00:23:03,980 --> 00:23:06,020 Questa Rose � incredibile. 265 00:23:06,220 --> 00:23:09,460 Georges si metter� l�, lei l� e io... 266 00:23:09,660 --> 00:23:12,540 No. Georges l�, lei l� e io qui. 267 00:23:12,740 --> 00:23:14,520 - Un bicchiere di china? - No, grazie. 268 00:23:14,720 --> 00:23:17,700 S�, brinderemo al loro amore. 269 00:23:25,460 --> 00:23:27,460 Alla loro salute. 270 00:23:28,220 --> 00:23:30,780 - A Georges. - A Christine. 271 00:23:35,620 --> 00:23:37,700 Visto che niente � ancora deciso, 272 00:23:37,900 --> 00:23:39,060 le parli. 273 00:23:39,260 --> 00:23:41,660 La rimproveri, � civettuola. 274 00:23:41,940 --> 00:23:45,890 Senza malizia, beninteso, ma � crudele. 275 00:23:47,060 --> 00:23:49,060 A sedici anni si � crudeli. 276 00:23:49,500 --> 00:23:52,770 Non si sa il male che una parola pu� fare. 277 00:23:54,860 --> 00:23:58,400 Come consolare un bambino? Ha un cuore segreto. 278 00:23:59,220 --> 00:24:01,220 Non si sa niente di lui. 279 00:24:01,740 --> 00:24:04,530 Si crede che sia felice e poi... 280 00:24:04,740 --> 00:24:06,700 contemporaneamente gli manca tutto. 281 00:24:06,900 --> 00:24:09,200 E' una pena d'amore. 282 00:24:10,740 --> 00:24:12,950 Come... impedirlo? 283 00:24:14,900 --> 00:24:18,770 Mi aveva baciata quella mattina, come sempre. 284 00:24:20,100 --> 00:24:22,100 Natale stava arrivando. 285 00:24:23,340 --> 00:24:25,340 � partito in bicicletta. 286 00:24:26,940 --> 00:24:29,400 Cosa gli ha detto lei quel giorno? 287 00:24:31,620 --> 00:24:33,620 Me lo hanno restituito. 288 00:24:35,300 --> 00:24:37,950 Dove aveva trovato quel revolver? 289 00:24:42,100 --> 00:24:44,810 Nei sogni tutto si confonde. 290 00:24:49,220 --> 00:24:52,610 Ma non si deve piangere. Tutto si sistemer�. 291 00:24:53,740 --> 00:24:57,300 Entrer� qui direttamente, Vedr� i tre coperti. 292 00:24:57,500 --> 00:24:59,540 Non tarder�. 293 00:24:59,740 --> 00:25:03,500 C'� qualcosa che vorrei mostrarle: il suo diario privato. 294 00:25:05,020 --> 00:25:08,900 Ma � nell'armadio e Rose mi nasconde sempre la chiave. 295 00:25:09,100 --> 00:25:10,260 Rose! 296 00:25:10,460 --> 00:25:12,460 Gliela chiedo. 297 00:25:12,860 --> 00:25:14,700 Signora? 298 00:25:14,900 --> 00:25:17,620 Rose, dammi la chiave dell'armadio. 299 00:25:17,820 --> 00:25:20,820 - Ma signora... - Non dirmi che l'hai persa. 300 00:25:21,020 --> 00:25:23,810 - Rose, dammi la chiave. - Eccola. 301 00:25:28,180 --> 00:25:29,660 Il suo diario � bello. 302 00:25:29,860 --> 00:25:32,660 George scrive bene. Ha uno stile tutto suo. 303 00:25:32,860 --> 00:25:34,460 Ma dov'� questo diario? 304 00:25:34,660 --> 00:25:37,970 Non devo sapere che tiene questo diario. 305 00:25:40,940 --> 00:25:43,600 Georges! � lui. Eccolo! 306 00:25:53,940 --> 00:25:55,640 La Signora Vedova Marguerite AUDI� ha il dolore di comunicarle... 307 00:25:55,840 --> 00:25:57,340 la morte di suo Figlio GEORGES AUDI� 308 00:25:57,540 --> 00:25:59,240 Deceduto a Parigi il 14 Dicembre 1919... 309 00:25:59,440 --> 00:26:00,340 all'et� di 24 anni. 310 00:26:00,540 --> 00:26:02,540 Eccolo. Eccolo. 311 00:26:04,940 --> 00:26:06,940 Vai in sala. 312 00:26:12,900 --> 00:26:15,410 Ascolti. Ascolti. 313 00:26:24,500 --> 00:26:26,300 Non � niente. 314 00:26:26,500 --> 00:26:29,200 Sono dei monelli che fanno scherzi. 315 00:26:38,780 --> 00:26:41,020 Non � vero! Non si � ucciso! 316 00:26:41,220 --> 00:26:43,940 Georges non si � ucciso per Christine. Non � possibile. 317 00:26:44,140 --> 00:26:47,580 Ho proibito di inviare questi annunci, perch� so che Georges non si � ucciso. 318 00:26:47,780 --> 00:26:50,300 � vero, signora? Non si � ucciso per Christine. 319 00:26:50,500 --> 00:26:52,700 Come avrebbe potuto uccidersi per lei, signora? 320 00:26:52,900 --> 00:26:54,580 Non le aveva mai detto che l'amava. 321 00:26:54,780 --> 00:26:57,980 Sosteneva che lei amava uno di nome G�rard. Me lo ricordo bene. 322 00:26:58,180 --> 00:26:59,820 Per questo � morto. 323 00:27:00,020 --> 00:27:02,020 Vada via! 324 00:27:02,300 --> 00:27:04,300 Vada via. Mi lasci sola! 325 00:27:04,540 --> 00:27:07,890 Se lui sa che lei � qui, non oser� entrare. 326 00:27:09,100 --> 00:27:11,180 Vada a cercare gli altri. 327 00:27:11,380 --> 00:27:15,420 Gli altri sono morti, perch� non vengono pi� a trovare Georges. 328 00:27:15,620 --> 00:27:18,020 Torner�, sono sicura. 329 00:27:18,220 --> 00:27:22,600 A forza di volere che lui torni, alla fine la porta si aprir�. 330 00:27:23,620 --> 00:27:26,300 Si toglier� il soprabito. 331 00:27:26,500 --> 00:27:31,800 Dir�: "Buongiorno, mamma", come sempre. 332 00:27:32,660 --> 00:27:34,660 Come sempre. 333 00:27:35,300 --> 00:27:39,550 E poi mi bacer�, come sempre. 334 00:27:40,500 --> 00:27:41,700 Se ne vada! 335 00:27:41,900 --> 00:27:44,220 Sta aspettando che lei se ne vada per rientrare. 336 00:27:44,420 --> 00:27:46,420 Se ne vada! 337 00:27:49,300 --> 00:27:51,300 Georges... 338 00:27:51,620 --> 00:27:53,100 Georges, 339 00:27:53,300 --> 00:27:55,220 Puoi rientrare, piccolo. 340 00:27:55,420 --> 00:27:57,420 Georges... 341 00:27:57,660 --> 00:28:00,500 Vieni, piccolo, vieni. Vieni. 342 00:28:01,220 --> 00:28:03,220 Puoi rientrare. 343 00:28:04,020 --> 00:28:07,110 Terzo Ballo: Pierre Verdier. 344 00:28:08,000 --> 00:28:11,500 CODICE PENALE 345 00:28:15,380 --> 00:28:16,180 Buonasera. 346 00:28:16,380 --> 00:28:17,900 - Buonasera. - Salve. 347 00:28:18,100 --> 00:28:20,170 - Allora? - � per stasera. 348 00:28:20,940 --> 00:28:22,780 Vi ascolto, signori. 349 00:28:22,980 --> 00:28:26,380 Il barone sar� qui fra un istante. Gli abbiamo telefonato a casa. 350 00:28:26,580 --> 00:28:27,980 Avr� bisogno di una donna, come al solito. 351 00:28:28,180 --> 00:28:30,620 Ho le persone giuste per dargli ogni soddisfazione. 352 00:28:30,820 --> 00:28:33,500 Farai una chiacchierata con lui. 353 00:28:33,700 --> 00:28:35,940 Intanto noi andremo a casa sua. 354 00:28:36,140 --> 00:28:38,140 Sono molto intelligente grazie a mia madre. 355 00:28:38,340 --> 00:28:40,860 Intrattienilo finch� torniamo. Due orette, capisci? 356 00:28:41,060 --> 00:28:44,210 Fallo divertire, ubriacalo, conosci la musica. 357 00:28:44,420 --> 00:28:45,700 Due anni di esperienza. 358 00:28:45,900 --> 00:28:49,660 Visiteremo il suo appartamento, prenderemo la grana. 359 00:28:49,860 --> 00:28:51,660 - Capisci? - Al volo. 360 00:28:51,860 --> 00:28:55,380 La grana... � nel frigorifero. 361 00:28:55,580 --> 00:28:57,620 Questo si chiama avere denaro fresco. 362 00:28:57,820 --> 00:28:59,700 Approfitteremo della nostra visita dal barone... 363 00:28:59,900 --> 00:29:02,220 per recuperare le lettere di Gis�le Fleury. 364 00:29:02,420 --> 00:29:04,820 Non sappiamo dove sono nascoste ma le troveremo. 365 00:29:05,020 --> 00:29:07,700 Nella cassetta dei gioielli della defunta baronessa. 366 00:29:07,900 --> 00:29:10,740 - C'� un portagioie? - S�. Con gioielli. 367 00:29:10,940 --> 00:29:13,740 � tutto ci� che rimane della defunta baronessa. 368 00:29:13,995 --> 00:29:16,600 Il portagioie � nascosto nello scaldaletto del barone. 369 00:29:16,800 --> 00:29:18,060 Forzeremo la cassetta. 370 00:29:18,260 --> 00:29:22,900 S�. Effrazione. Pericolo. Portate via tutto lo scaldaletto. 371 00:29:23,100 --> 00:29:24,940 Non sapete cosa contiene. 372 00:29:25,140 --> 00:29:27,660 Furto di scaldaletto: irrilevante. 373 00:29:27,860 --> 00:29:28,940 Cos� � la difesa. 374 00:29:29,140 --> 00:29:32,730 - Cosa ne farete delle lettere? - Le restituiremo a Gis�le. 375 00:29:33,020 --> 00:29:36,400 Gis�le � sposata con un tipo pieno di soldi. 376 00:29:36,660 --> 00:29:39,700 S�? Ricatto. Da uno a cinque anni di carcere. 377 00:29:39,900 --> 00:29:43,740 - Non � un ricatto. - � una trattativa. Fuori questione. 378 00:29:43,940 --> 00:29:47,660 Prima di esser radiato ho sostenuto una difesa in un caso simile. 379 00:29:47,860 --> 00:29:48,940 E allora? 380 00:29:49,140 --> 00:29:53,260 L'imputato ha avuto 5 anni di prigione e 3000 franchi di multa. 381 00:29:53,460 --> 00:29:54,820 Il massimo. 382 00:29:55,020 --> 00:29:57,900 - Congratulazioni! - Io sostenevo la parte civile. 383 00:29:59,380 --> 00:30:01,380 Avanti! 384 00:30:02,260 --> 00:30:06,170 C'� il piccolo Simonet che non vuole pagare il conto. 385 00:30:10,220 --> 00:30:12,420 Il piccolo Simonet ha un conto da regolare. 386 00:30:12,620 --> 00:30:14,380 Bene, capo. 387 00:30:14,580 --> 00:30:17,420 Se la polizia ci pizzica? Bisogna prevedere tutto. 388 00:30:17,620 --> 00:30:19,620 La vita � piena di sorprese. 389 00:30:20,140 --> 00:30:22,460 Che condanna rischiamo? 390 00:30:22,660 --> 00:30:25,260 Articolo 129 del codice penale. Lavori forzati a vita. 391 00:30:25,460 --> 00:30:26,380 A vita? 392 00:30:26,580 --> 00:30:29,730 A vita non sarebbe nulla senza i lavori forzati. 393 00:30:30,660 --> 00:30:32,620 Prendi, tirati su. 394 00:30:32,820 --> 00:30:35,170 Ma si possono limitare i rischi. 395 00:30:35,580 --> 00:30:37,940 - Siete armati? - Abbiamo quello che ci serve. 396 00:30:38,140 --> 00:30:41,990 Portare armi � un'aggravante. Lasciate qui il vostro arsenale. 397 00:30:43,300 --> 00:30:44,600 Non c'� nessuno in casa del barone. 398 00:30:44,800 --> 00:30:47,544 Non vorrai fare un colpo con gli oggetti d'arte? 399 00:30:48,320 --> 00:30:50,100 - � tutto? - � tutto. 400 00:30:50,300 --> 00:30:51,260 Un'altra cosa. 401 00:30:51,460 --> 00:30:53,260 Entrerai da solo nella casa del barone. 402 00:30:53,460 --> 00:30:55,500 M�lanco e Teddy aspetteranno in strada. 403 00:30:55,700 --> 00:30:58,060 - Perch�? - Articolo 383. 404 00:30:58,260 --> 00:31:00,400 Quando un furto � compiuto da pi� persone... 405 00:31:00,600 --> 00:31:01,940 la pena prevista � pi� alta. 406 00:31:02,140 --> 00:31:03,420 Non � giusto. 407 00:31:03,620 --> 00:31:06,290 � da molto tempo che ho condannato il Codice. 408 00:31:07,260 --> 00:31:09,260 Seconda questione. 409 00:31:09,460 --> 00:31:12,860 Come entrerete nella casa del barone? Con effrazione? 410 00:31:13,060 --> 00:31:14,300 Con una chiave falsa. 411 00:31:14,500 --> 00:31:18,690 Mille scuse! La chiave falsa � considerata come un grimaldello. 412 00:31:19,180 --> 00:31:21,900 � molto difficile rubare onestamente. 413 00:31:22,100 --> 00:31:23,900 Bisognerebbe che nella serata... 414 00:31:24,100 --> 00:31:27,850 il barone consegnasse con qualche pretesto la sua chiave... 415 00:31:28,050 --> 00:31:30,340 ad un'amica che ve la passasse innocentemente. 416 00:31:30,540 --> 00:31:33,540 In caso di processo si potrebbe discutere l'effrazione. 417 00:31:33,740 --> 00:31:35,580 Ultima questione: la notte. 418 00:31:35,780 --> 00:31:37,060 La notte? Quale notte? 419 00:31:37,260 --> 00:31:39,040 Circostanza aggravante. 420 00:31:39,240 --> 00:31:41,240 Allora � tutto previsto? Non si pu� pi� lavorare! 421 00:31:41,440 --> 00:31:44,580 - Il Codice � l'oro della gente onesta. - Il tuo Codice ci frega sempre! 422 00:31:44,780 --> 00:31:47,700 Niente armi, niente effrazione, niente notte. Cosa ci rimane? 423 00:31:47,900 --> 00:31:49,100 La fortuna. 424 00:31:49,300 --> 00:31:51,380 - Quando � notte? - Quando il giorno si oscura. 425 00:31:51,580 --> 00:31:52,660 No. 426 00:31:52,860 --> 00:31:57,020 Legalmente � l'intervallo fra il tramonto e l'alba. 427 00:31:57,220 --> 00:32:00,740 A che ora sorge il sole oggi? Alle 3,54. 428 00:32:00,940 --> 00:32:03,340 Entrerai in casa del barone alle 3:55. 429 00:32:03,540 --> 00:32:07,380 Cos�, nel peggiore dei casi, ve la caverete con 18 mesi. 430 00:32:07,580 --> 00:32:09,180 O chiss�... la condizionale. 431 00:32:09,380 --> 00:32:11,400 Dirai quel che vorrai ma questo non � un lavoro. 432 00:32:11,600 --> 00:32:13,540 S�, cos� � un lavoro. 433 00:32:13,740 --> 00:32:15,740 Al vostro successo. 434 00:32:31,580 --> 00:32:34,020 - Buona sera, signor de Bronqu�re. - Buonasera, Jo. 435 00:32:34,220 --> 00:32:36,780 Vi presento Jo, il re dei locali notturni. 436 00:32:36,980 --> 00:32:40,620 La signora de Bronqu�re, il generale Gradin, il signor Li�vre. 437 00:32:40,820 --> 00:32:44,140 Quando verrete qui, presentatevi a Jo a nome mio. 438 00:32:44,340 --> 00:32:46,020 Vi tratter� bene. 439 00:32:46,220 --> 00:32:48,900 Dimmi Jo, chi � quella gran bruna che balla l�? 440 00:32:49,100 --> 00:32:50,460 E' la signorina Barbara. 441 00:32:50,660 --> 00:32:53,610 Presentati a nome mio, ti tratter� bene. 442 00:33:04,980 --> 00:33:06,700 Ti ho detto di non mettere pi� piede nel mio locale. 443 00:33:06,900 --> 00:33:07,700 Ma, signor Jo... 444 00:33:07,900 --> 00:33:10,980 Hai preso 1.000 franchi a un cliente senza fargli compagnia. 445 00:33:11,180 --> 00:33:13,980 - Sono stata trattenuta da un altro. - Prendi il tuo cappotto e fila via. 446 00:33:14,180 --> 00:33:18,530 Devi meritare quello che guadagni. Sei una piantagrane. Esci. 447 00:33:20,100 --> 00:33:22,170 Attenzione. C'� il Barone. 448 00:33:25,220 --> 00:33:27,860 - Come sta, signor Barone? - Perfetto, perfetto. 449 00:33:28,060 --> 00:33:30,940 Cosa c'� di nuovo, qualche nuova ragazza? 450 00:33:31,140 --> 00:33:32,740 - C'� la bionda? - S�. 451 00:33:32,940 --> 00:33:34,620 Perfetto. Carina? 452 00:33:34,820 --> 00:33:36,460 - Incantevole. - Perfetto. 453 00:33:36,660 --> 00:33:39,500 Posso portarla a casa stasera senza preoccuparmi? 454 00:33:39,700 --> 00:33:41,300 Pu� affidarle la chiave. 455 00:33:41,500 --> 00:33:43,100 - Dov'�? - Adesso arriva. 456 00:33:43,300 --> 00:33:45,410 - A presto. - A presto. 457 00:34:00,980 --> 00:34:03,340 Aceto, aceto! Ritmo! Sbattete la maionese! 458 00:34:03,540 --> 00:34:06,130 - Tranquillo, capo. - Conosco la musica. 459 00:34:08,820 --> 00:34:11,800 Cosa succede a questo tavolo? Prendi subito l'ordinazione. 460 00:34:12,000 --> 00:34:13,460 Non sei qui per riposarti. 461 00:34:13,660 --> 00:34:15,770 Dov'� il direttore di sala? 462 00:34:16,180 --> 00:34:17,500 Quella signora sta morendo di noia. 463 00:34:17,700 --> 00:34:19,580 � con un tizio che ha lasciato le gambe nel guardaroba. 464 00:34:19,780 --> 00:34:22,210 Invitala a ballare, subito, vai! 465 00:34:31,180 --> 00:34:32,580 - Un whisky. - S�, signora. 466 00:34:32,780 --> 00:34:35,580 Capo-cameriere, conosce il signor Pierre Verdier? 467 00:34:35,780 --> 00:34:38,380 No, signora. Com'� questo signore? 468 00:34:38,580 --> 00:34:40,740 Non lo so. Non � importante. 469 00:34:40,940 --> 00:34:42,060 - Un whisky. - Bene. 470 00:34:42,260 --> 00:34:44,800 Capo-cameriere, mi avevano detto che il signor Verdier... 471 00:34:45,000 --> 00:34:46,380 dirige questo dancing. 472 00:34:46,580 --> 00:34:49,890 - Il capo qui � il signor Jo. - Il signor Jo? 473 00:34:50,420 --> 00:34:54,530 Non � quel signore laggi� che si martella le mani e le tiene cos�? 474 00:34:54,820 --> 00:34:55,940 Esatto, signora. 475 00:34:56,140 --> 00:34:58,860 Capo-cameriere, pu� farmi una commissione? 476 00:34:59,060 --> 00:35:01,060 Certo, signora. 477 00:35:01,340 --> 00:35:02,740 Bene. 478 00:35:02,940 --> 00:35:06,900 Allora, vada dal signor Jo, e gli dica semplicemente questo: 479 00:35:07,250 --> 00:35:09,380 "Nel grande parco solitario e gelato..." 480 00:35:09,580 --> 00:35:12,060 "due ombre sono passate poco fa." 481 00:35:12,260 --> 00:35:13,300 Come? 482 00:35:13,500 --> 00:35:16,220 "Nel grande parco solitario e gelato..." 483 00:35:16,420 --> 00:35:18,980 "due ombre sono passate poco fa." 484 00:35:19,180 --> 00:35:21,940 Ma... � il capo. 485 00:35:22,140 --> 00:35:25,180 Lui capir�. Lo ripeta. 486 00:35:25,380 --> 00:35:28,000 "Nel grande parco solitario e gelato..." 487 00:35:28,200 --> 00:35:30,260 "Nel grande parco solitario e gelato..." 488 00:35:30,460 --> 00:35:31,900 - "due ombre..." - "due ombre..." 489 00:35:32,100 --> 00:35:34,850 - "sono passate poco fa." - "sono passate poco fa." 490 00:35:35,050 --> 00:35:36,980 Vado, signora. 491 00:35:37,180 --> 00:35:38,620 - Carina? - Perfetta. 492 00:35:38,820 --> 00:35:40,820 Mostra i denti al signore. 493 00:35:41,500 --> 00:35:44,420 � giovane, Barone. E l'argenteria... non la conosce. 494 00:35:44,620 --> 00:35:46,620 Perfetto. 495 00:35:51,100 --> 00:35:51,860 Cosa? 496 00:35:52,060 --> 00:35:54,060 "Nel grande parco solitario e gelato..." 497 00:35:54,260 --> 00:35:55,700 "due ombre sono passate poco fa." 498 00:35:55,900 --> 00:35:57,930 Di cosa ti impicci? 499 00:36:12,220 --> 00:36:14,500 - Pierre! - Christine! 500 00:36:15,450 --> 00:36:17,700 Cosa ci fai qui? Aspetti qualcuno? 501 00:36:17,900 --> 00:36:21,740 - S�, aspettavo te. - Sei sola? E tuo marito? 502 00:36:21,940 --> 00:36:24,340 - Non sei sposata? - Lo ero. 503 00:36:24,540 --> 00:36:26,900 - Abbandonata? - � morto. 504 00:36:27,100 --> 00:36:29,220 - Libera, allora. - Vedova. 505 00:36:29,420 --> 00:36:31,300 � uguale. 506 00:36:31,500 --> 00:36:34,260 Cosa ti ha spinto a venire a cercarmi? 507 00:36:34,460 --> 00:36:37,420 - Il caso? - No, una necessit�. 508 00:36:37,620 --> 00:36:40,100 - Sei al verde? - Come hai detto? 509 00:36:40,300 --> 00:36:42,530 Hai bisogno di me? 510 00:36:43,500 --> 00:36:44,500 S�, pu� darsi. 511 00:36:44,700 --> 00:36:47,480 Ho capito. Sistemo le cose e ti trovo qualcuno in un minuto. 512 00:36:47,680 --> 00:36:48,780 - Un minuto? - Hai fretta? 513 00:36:48,980 --> 00:36:49,700 No. 514 00:36:49,900 --> 00:36:52,280 � bello pensare ai vecchi amici quando si � infelici. 515 00:36:52,480 --> 00:36:54,480 - Ma, Pierre... - No. Non pi� Pierre. 516 00:36:54,680 --> 00:36:56,220 Mi chiamano Jo. 517 00:36:56,420 --> 00:36:59,580 Christine, ti chiamer� Cricri. Ti far� pi� giovane. 518 00:36:59,780 --> 00:37:01,500 - Ti difendi ancora bene. - Pierre... 519 00:37:01,700 --> 00:37:03,200 Qui ci vuole freschezza. 520 00:37:03,400 --> 00:37:05,800 � una regola della casa non rattristare i clienti. 521 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 Permetti? 522 00:37:26,820 --> 00:37:28,820 Cricri? 523 00:37:35,260 --> 00:37:38,330 - Ci lasci? - S�. Mi ero sbagliata. Scusami. 524 00:37:38,540 --> 00:37:42,060 - Anche tu ti sei sbagliato. - Cosa? 525 00:37:42,260 --> 00:37:44,100 - Non sono stato gentile? - Troppo. 526 00:37:44,300 --> 00:37:46,660 Christine era venuta a cercare Pierre, 527 00:37:46,860 --> 00:37:49,300 ed � Jo che ha ritrovato Cricri. 528 00:37:49,500 --> 00:37:50,740 C'� stato un malinteso. 529 00:37:50,940 --> 00:37:52,220 Volevo aiutarti. 530 00:37:52,420 --> 00:37:55,100 Sono venuta solo per ritrovare Pierre, signor Jo. 531 00:37:55,300 --> 00:37:59,060 Non avrei preteso niente da lui tranne un po' della sua presenza. 532 00:37:59,260 --> 00:38:01,260 Cosa? 533 00:38:01,460 --> 00:38:03,950 Sei qui solo per me? 534 00:38:04,260 --> 00:38:06,260 S�. 535 00:38:07,520 --> 00:38:09,730 - Ripeti. - Solo per te. 536 00:38:10,660 --> 00:38:13,120 - Per ci� che � successo allora? - S�. 537 00:38:14,060 --> 00:38:15,940 Ti interessa ancora il tipo che ero? 538 00:38:16,140 --> 00:38:17,940 Era un signore. 539 00:38:18,140 --> 00:38:20,140 � molto gentile. 540 00:38:20,540 --> 00:38:23,420 Non ho l'abitudine di venire qui per piacere. 541 00:38:23,620 --> 00:38:27,210 Quando una donna viene da me � sempre per un prestito. 542 00:38:28,060 --> 00:38:31,530 - Ti ricordi ancora di me? - Ancora, s�. 543 00:38:33,220 --> 00:38:34,220 Io no. 544 00:38:34,420 --> 00:38:36,420 S�, � chiaro. 545 00:38:38,180 --> 00:38:40,180 Incredibile! 546 00:38:40,380 --> 00:38:42,040 Vieni. 547 00:38:42,240 --> 00:38:43,500 Perfetto. 548 00:38:43,700 --> 00:38:46,140 Se non vieni subito, me ne vado. 549 00:38:46,340 --> 00:38:48,060 - Ho la chiave. - Perfetto. 550 00:38:48,260 --> 00:38:49,420 Quando possiamo andare? 551 00:38:49,620 --> 00:38:51,980 Aspetta un poco, non posso andarmene a qualunque ora. 552 00:38:52,180 --> 00:38:54,060 Che ora �? 553 00:38:54,260 --> 00:38:56,260 Le due e dieci. 554 00:39:00,740 --> 00:39:02,300 Volevi fare l'avvocato. 555 00:39:02,500 --> 00:39:04,500 L'ho fatto. 556 00:39:05,180 --> 00:39:07,460 - Per molto tempo? - Due anni. 557 00:39:07,660 --> 00:39:10,900 Lo sono ancora, a tempo perso. Faccio delle consulenze. 558 00:39:11,200 --> 00:39:12,780 Non ti piaceva come professione? 559 00:39:12,980 --> 00:39:16,140 - S�. Ma ho avuto noie. - Noie? 560 00:39:16,340 --> 00:39:20,950 S�. Sono stato dentro per tre anni senza condizionale. 561 00:39:22,300 --> 00:39:26,200 Ho aperto questo locale quando ho risolto le mie noie. 562 00:39:26,550 --> 00:39:28,550 Deve essere appassionante. 563 00:39:29,020 --> 00:39:32,380 Dirigo il capo-cameriere, gli artisti, 564 00:39:32,580 --> 00:39:36,020 musica leggera, e le donne ancor pi� leggere. 565 00:39:36,220 --> 00:39:39,100 Perch� guardi l'ora ogni 5 minuti? Ti sto annoiando? 566 00:39:39,300 --> 00:39:41,900 No. Penso all'altro. 567 00:39:42,100 --> 00:39:45,210 - Quale altro? - Quello chiamato Jo. 568 00:39:46,340 --> 00:39:48,600 Uno che se la cava. Nulla di interessante. 569 00:39:48,800 --> 00:39:50,180 Non calunniarlo troppo. 570 00:39:50,380 --> 00:39:52,380 Se tu lo conoscessi... 571 00:39:53,020 --> 00:39:55,980 Pensare che sei stata tra le mie braccia... 572 00:39:56,180 --> 00:39:57,220 Avevo sedici anni. 573 00:39:57,420 --> 00:39:59,260 Ti mancava la saggezza. 574 00:39:59,460 --> 00:40:00,780 Passeggiavamo per la campagna. 575 00:40:00,980 --> 00:40:03,660 Lungo il fiume, ci fermavamo vicino al ponte. 576 00:40:03,860 --> 00:40:05,380 Quanta acqua � passata. 577 00:40:05,580 --> 00:40:08,860 - Aspettavamo il crepuscolo. - Non � mai andata buca. 578 00:40:09,060 --> 00:40:12,210 - Non abbiamo detto niente. - Pensavamo a molte cose. 579 00:40:13,380 --> 00:40:16,580 Ti baciavo tremante sul collo. 580 00:40:16,780 --> 00:40:19,420 Chiudevo gli occhi per non vederti. 581 00:40:19,620 --> 00:40:21,900 Eravamo degli idioti. Era incantevole. 582 00:40:22,100 --> 00:40:23,460 Facevamo progetti. 583 00:40:23,660 --> 00:40:25,140 Una specie di sogni. 584 00:40:25,340 --> 00:40:28,220 Mi chiamavi "Clara d'Ell�beuse", 585 00:40:28,420 --> 00:40:30,880 da un verso di Francis Jammes. 586 00:40:31,900 --> 00:40:35,520 E tu mi chiamavi "Pierre l'indeciso", per la mia timidezza. 587 00:40:39,840 --> 00:40:41,620 Come si rimarrebbe puri, 588 00:40:41,820 --> 00:40:45,050 se ci si ricordasse di pi� della propria giovinezza. 589 00:40:45,420 --> 00:40:48,420 A forza di vivere si perde la strada... 590 00:40:48,620 --> 00:40:51,900 e si prendono percorsi strani, Clara d'Ell�beuse. 591 00:40:52,100 --> 00:40:55,900 Pierre l'Indeciso. Eri uno strano ragazzo. 592 00:40:56,100 --> 00:40:58,370 S�... molto tempo fa. 593 00:40:59,340 --> 00:41:01,720 Questo succedeva in un altro mondo. 594 00:41:19,260 --> 00:41:20,320 Scusami. Vieni un secondo. 595 00:41:20,520 --> 00:41:21,720 - Non ci sono. - Cosa? 596 00:41:21,920 --> 00:41:25,100 Non ci sono. Lasciami in pace. Ne parleremo dopo. 597 00:41:25,300 --> 00:41:27,250 Va bene. Hai bevuto. La cosa si sistemer�. 598 00:41:27,450 --> 00:41:30,250 Non � niente. Mi ha interrotto. 599 00:41:30,820 --> 00:41:33,116 - Stavo cercando di ricordare... - Cosa? 600 00:41:33,420 --> 00:41:35,420 La poesia. 601 00:41:35,940 --> 00:41:39,530 Sono dieci anni che non pronuncio questa parola. 602 00:41:40,700 --> 00:41:42,500 Una poesia. 603 00:41:42,700 --> 00:41:44,540 "Nel grande parco solitario e gelato," 604 00:41:44,740 --> 00:41:46,120 "qualche tempo fa sono passate due ombre." 605 00:41:46,320 --> 00:41:48,540 "I loro occhi sono morti e le loro labbra sono molli." 606 00:41:48,740 --> 00:41:51,060 "Le loro parole si sentono appena." 607 00:41:51,260 --> 00:41:54,060 "E nel grande parco solitario e gelato," 608 00:41:54,260 --> 00:41:56,770 "Due spettri hanno evocato il passato." 609 00:41:58,340 --> 00:42:01,100 "Ti ricordi il nostro antico amore?" 610 00:42:01,780 --> 00:42:04,770 "Perch� vuoi che me ne ricordi?" 611 00:42:06,160 --> 00:42:08,620 "Tremi sempre solo a sentire il mio nome?" 612 00:42:09,300 --> 00:42:11,620 "Vedi sempre la mia anima in sogno?" 613 00:42:11,820 --> 00:42:14,500 "No. Oh, i bei giorni di inenarrabile felicit�..." 614 00:42:14,700 --> 00:42:16,660 - "Quando la mia bocca..." - "sfiorava la tua bocca". 615 00:42:16,860 --> 00:42:17,860 "Era cos� bello." 616 00:42:18,060 --> 00:42:21,340 "Com'era azzurro il cielo. Com'era grande la speranza." 617 00:42:21,540 --> 00:42:24,732 "La speranza � fuggita, sconfitta, verso il cielo nero." 618 00:42:25,500 --> 00:42:28,000 "Cos� camminavano fra le avene incolte..." 619 00:42:28,200 --> 00:42:29,900 [Paul Verlaine Colloque sentimental] 620 00:42:30,100 --> 00:42:31,780 - Pierre Verdier? - Prego? 621 00:42:31,980 --> 00:42:34,050 Sei stato di nuovo imprudente. 622 00:42:37,140 --> 00:42:39,140 Solo voi due sapete il mio nome. 623 00:42:39,340 --> 00:42:41,600 - Vieni, andiamo. - Vengo. 624 00:42:42,700 --> 00:42:44,460 - No, non qui. - Niente storie. 625 00:42:44,660 --> 00:42:48,900 Addio, Christine. � finita. Non importa. Non arrestano Pierre, ma Jo. 626 00:42:50,500 --> 00:42:52,500 Pierre te lo lascio. 627 00:42:58,660 --> 00:43:00,620 Cosa facciamo capo? 628 00:43:00,820 --> 00:43:02,970 Che la festa continui. 629 00:43:08,060 --> 00:43:11,100 "Cos� camminavano fra le avene incolte..." 630 00:43:11,300 --> 00:43:14,330 "E solo il vento sentiva le loro parole." 631 00:43:15,040 --> 00:43:18,670 4� Ballo: Alain Regnault. 632 00:43:54,380 --> 00:43:57,500 Bene. Pu� andare. Incomincia a funzionare. 633 00:43:57,700 --> 00:44:01,450 Ma ricordate l'ultimo passaggio. Do, re, mi diesis, fa! 634 00:44:01,980 --> 00:44:03,980 Andate, riposo. 635 00:44:06,620 --> 00:44:09,690 Andate a provare i costumi per domani. 636 00:44:10,860 --> 00:44:14,250 E senza tanto baccano, banda di selvaggi! 637 00:44:17,740 --> 00:44:20,220 Buongiorno signora. Mi ha portato questo bambino? 638 00:44:20,420 --> 00:44:22,180 S�, padre. � la merciaia che mi ha detto... 639 00:44:22,380 --> 00:44:24,700 - Quale merciaia, signora? - La merceria di via Hoche. 640 00:44:24,900 --> 00:44:26,900 Non la conosco. Ma non importa. 641 00:44:28,080 --> 00:44:31,310 - Dimmi, quanti anni hai? - Ha compiuto 11 anni. 642 00:44:32,280 --> 00:44:35,050 Lo lasci parlare. Devo sapere com'� la sua voce. 643 00:44:35,820 --> 00:44:38,500 Sei istruito? Sai delle cose? 644 00:44:38,700 --> 00:44:39,960 S�. Dipende. 645 00:44:40,160 --> 00:44:42,280 - Il maestro ha detto... - Signora. 646 00:44:42,480 --> 00:44:44,630 Quanto fa quattro per dodici? 647 00:44:45,300 --> 00:44:47,080 - 46? - Ah! 648 00:44:47,280 --> 00:44:50,230 Dimmi, dove � morto San Luigi? 649 00:44:50,960 --> 00:44:52,740 Non lo so. In guerra? 650 00:44:52,940 --> 00:44:54,960 Ah. E in quale guerra? 651 00:44:55,160 --> 00:44:57,160 La guerra dei Cent'anni. 652 00:44:57,520 --> 00:45:00,120 - E ha sposato Giovanna d'Arco? - No. 653 00:45:00,320 --> 00:45:03,350 - E perch� no? - Perch� lei era morta. 654 00:45:04,560 --> 00:45:07,310 Allora, 12 per 4 quanto fa? 655 00:45:07,880 --> 00:45:09,880 60... 656 00:45:11,540 --> 00:45:14,630 Bene. Perfetto. Avrai 10. 657 00:45:15,880 --> 00:45:17,660 D�, grazie, padre. 658 00:45:17,860 --> 00:45:20,320 Riceverai 10 schiaffi, perch� non sai niente. 659 00:45:20,520 --> 00:45:23,040 � rimasto indietro. Ha avuto gli orecchioni. 660 00:45:23,240 --> 00:45:26,530 Gli orecchioni? A proposito, ha orecchio? 661 00:45:26,920 --> 00:45:28,320 - Orecchio? - S�. 662 00:45:28,520 --> 00:45:30,200 Sei un musicista? Conosci il solfeggio? 663 00:45:30,400 --> 00:45:31,260 S�, padre. 664 00:45:31,460 --> 00:45:33,460 Bene. Vediamo. 665 00:45:34,420 --> 00:45:36,220 Sol sol fa fa mi mi. 666 00:45:36,420 --> 00:45:37,460 S�, molto bene. 667 00:45:37,660 --> 00:45:40,572 - Hai cantato ancora in latino? - � stato nel coro. 668 00:45:41,000 --> 00:45:43,900 Allora vediamo. De profundis clamavi ad te, Domine. 669 00:45:44,100 --> 00:45:45,950 Domine exaudi vocem meam. 670 00:45:46,150 --> 00:45:48,900 Bene. Quando parli cos� con chi pensi di parlare? 671 00:45:49,100 --> 00:45:51,180 Col Buon Dio. 672 00:45:51,380 --> 00:45:54,380 Perch� hai quell'aria da cane bastonato? 673 00:45:54,580 --> 00:45:55,900 � un po' timido. 674 00:45:56,100 --> 00:45:59,300 Davanti al Buon Dio non hai niente da temere. 675 00:45:59,580 --> 00:46:01,880 Penso che possiamo tenerlo. 676 00:46:07,540 --> 00:46:09,840 Ha rotto la lampada! 677 00:46:17,380 --> 00:46:20,140 Ne riparleremo dopo le vacanze. 678 00:46:20,340 --> 00:46:21,640 - Grazie, padre. - Non mi ringrazi. 679 00:46:21,840 --> 00:46:23,840 Sono contenta. 680 00:46:30,960 --> 00:46:33,260 Chi ha rotto la lampada? 681 00:46:35,700 --> 00:46:37,580 Bene. 682 00:46:37,780 --> 00:46:40,650 Gli do cinque minuti per denunciarsi. 683 00:46:41,460 --> 00:46:43,060 Al lavoro. 684 00:46:43,260 --> 00:46:45,770 Allora, riprendiamo. O magnum mysterium. 685 00:46:46,220 --> 00:46:49,450 Alzate la testa, non guardatevi i piedi. 686 00:47:29,140 --> 00:47:31,900 - Cosa c'�? - Una signora. 687 00:47:32,620 --> 00:47:34,620 Lo lasci l�. 688 00:47:50,780 --> 00:47:52,780 Un momento, bambini. 689 00:47:53,100 --> 00:47:55,500 Guillaume, prendi il mio posto. 690 00:47:55,700 --> 00:47:57,700 Continuate senza di me. 691 00:48:08,020 --> 00:48:09,540 Signora? 692 00:48:09,740 --> 00:48:12,700 - Ma �...? - Padre Dominique, signora. 693 00:48:13,380 --> 00:48:15,620 Chiedo scusa, signore. 694 00:48:15,820 --> 00:48:17,990 - Signor... - Padre. 695 00:48:18,900 --> 00:48:20,420 Padre. 696 00:48:20,620 --> 00:48:22,380 Sono cos� sorpresa... 697 00:48:22,580 --> 00:48:26,300 - Le chiedo perdono. - Per favore, signora. 698 00:48:26,500 --> 00:48:29,420 Ultimamente volevo rivedere alcune persone. 699 00:48:29,620 --> 00:48:31,980 Sono andata dal vescovo e mi hanno detto: 700 00:48:32,180 --> 00:48:33,340 "Non sappiamo." 701 00:48:33,540 --> 00:48:35,600 "Ma vada da padre Dominique a San Giuseppe," 702 00:48:35,800 --> 00:48:37,940 "forse potr� darle delle informazioni." 703 00:48:38,140 --> 00:48:40,750 Sono a sua disposizione, signora. 704 00:48:40,950 --> 00:48:42,540 Cosa desidera? 705 00:48:42,740 --> 00:48:44,860 La mia domanda � inutile. 706 00:48:45,060 --> 00:48:48,700 Volevo sapere cosa � successo... a qualcuno. 707 00:48:49,700 --> 00:48:51,700 Alain Regnault. 708 00:48:55,630 --> 00:48:59,540 � diventato padre Dominique, vero? 709 00:48:59,740 --> 00:49:02,800 Grazie, signora, per averlo riconosciuto a distanza, 710 00:49:03,300 --> 00:49:05,000 nonostante gli anni. 711 00:49:05,200 --> 00:49:07,140 Aveva un'et� in cui si cambia poco. 712 00:49:07,340 --> 00:49:12,120 Ha ragione, signora. Non era gi� pi� molto giovane. 713 00:49:12,420 --> 00:49:14,820 Forse non mi riconosce, padre. 714 00:49:15,020 --> 00:49:18,940 Ringrazio Dio per avermi dato un'ottima memoria. 715 00:49:19,140 --> 00:49:23,340 E lei non � cambiata molto. 716 00:49:23,540 --> 00:49:25,540 Mi aveva conosciuta da bambina. 717 00:49:26,050 --> 00:49:30,100 Alcuni giorni fa ho ricordato un ballo. 718 00:49:30,420 --> 00:49:32,500 Il ballo dei miei 16 anni. 719 00:49:32,800 --> 00:49:35,180 Lei c'era. Ricorda? 720 00:49:35,380 --> 00:49:38,340 Dio mi ha dato una buona memoria, signora. 721 00:49:38,540 --> 00:49:41,400 Ma mi ha consigliato di ricordare questo... 722 00:49:42,860 --> 00:49:44,990 e dimenticare quello. 723 00:49:45,250 --> 00:49:47,658 Questo sarebbe per lei un cattivo ricordo? 724 00:49:48,940 --> 00:49:51,900 Non mi pongo nemmeno pi� la domanda. 725 00:49:52,100 --> 00:49:54,100 Perch�? 726 00:49:54,540 --> 00:49:56,420 Oh, mi scusi. 727 00:49:56,620 --> 00:49:58,620 Alain Regnault. 728 00:49:59,660 --> 00:50:01,700 Com'� strano. 729 00:50:02,180 --> 00:50:04,020 - Abita a Parigi? - No. 730 00:50:04,220 --> 00:50:07,300 Ho vissuto 15 anni in Italia, sulle rive di un lago. 731 00:50:07,920 --> 00:50:10,950 Dove mi sistemer�? Non lo so. 732 00:50:11,700 --> 00:50:15,950 La mia vita � molto cambiata. Mio marito � morto. 733 00:50:16,150 --> 00:50:18,260 Ne ho visti morire molti, signora. 734 00:50:18,460 --> 00:50:20,460 Certamente. 735 00:50:21,060 --> 00:50:25,200 - Ha figli? - Sono sola al mondo. 736 00:50:26,060 --> 00:50:29,200 � rimasta molto colpita per il grave lutto. 737 00:50:29,600 --> 00:50:31,550 No. Sono sempre stata sola. 738 00:50:31,750 --> 00:50:35,502 Ho lasciato i miei giorni di ragazza per entrare nella solitudine. 739 00:50:35,850 --> 00:50:38,250 Si passa per una donna appagata... 740 00:50:38,450 --> 00:50:40,320 ma la vita � del tutto vuota. 741 00:50:40,520 --> 00:50:42,800 Signorina de Gu�rande... 742 00:50:46,340 --> 00:50:48,580 Cos'� quell'edificio? 743 00:50:48,880 --> 00:50:51,020 � il nostro convento. 744 00:50:51,300 --> 00:50:53,650 - Vive l�? - S�, signora, s�. 745 00:50:53,850 --> 00:50:56,940 Si occupa dei bambini? Insegna canto? 746 00:50:57,140 --> 00:50:59,250 All'inizio � stato difficile. 747 00:50:59,450 --> 00:51:02,600 Ora sono degli ometti che vengono da tutte le parti. 748 00:51:02,800 --> 00:51:04,350 Figli di gente umile. 749 00:51:04,550 --> 00:51:06,900 - La musica fa loro del bene. - � commovente. 750 00:51:07,100 --> 00:51:09,600 La musica influenza le persone. 751 00:51:09,800 --> 00:51:12,050 Ci sono dei ragazzi che sono gi� uomini. 752 00:51:12,250 --> 00:51:16,520 Ho avuto il piacere di constatare che sono un po' meno cattivi di altri. 753 00:51:16,720 --> 00:51:20,480 Hanno anche una vaga tendenza alla bont�. 754 00:51:20,680 --> 00:51:22,420 Abbellisce la loro giovinezza. 755 00:51:22,620 --> 00:51:24,100 Senza una buona giovinezza... 756 00:51:24,300 --> 00:51:27,450 un uomo ha tante scuse per non credere nel bene. 757 00:51:28,380 --> 00:51:30,500 Senza una buona giovinezza... 758 00:51:31,500 --> 00:51:34,200 e senza un po' di musica nel cuore... 759 00:51:34,540 --> 00:51:39,530 Padre, lei, un grande musicista, alla soglia della celebrit�... 760 00:51:40,080 --> 00:51:43,700 Quello l�, non ne parliamo, si � messo al servizio di Dio e della povera gente. 761 00:51:43,900 --> 00:51:44,900 La ammiro. 762 00:51:45,100 --> 00:51:47,640 Non sono da ammirare, poich� ho cercato rifugio. 763 00:51:47,840 --> 00:51:49,840 Come � arrivato...? 764 00:51:50,180 --> 00:51:51,750 Cosa succede? 765 00:51:51,950 --> 00:51:54,200 Mi scusi un momento. 766 00:52:00,060 --> 00:52:02,860 Avete finito? Devo intervenire io? 767 00:52:03,150 --> 00:52:05,600 Avanti, riprendete O magnum mysterium. 768 00:52:05,800 --> 00:52:07,700 Cos'� questo? 769 00:52:07,900 --> 00:52:10,010 Banda di monelli! 770 00:52:14,240 --> 00:52:16,740 Sono turbolenti, ma � la loro et�. 771 00:52:19,720 --> 00:52:22,580 Perch� � entrato nell'ordine? 772 00:52:22,880 --> 00:52:25,580 La fede � arrivata all'improvviso? 773 00:52:25,780 --> 00:52:28,800 All'improvviso mi � arrivata una pena. 774 00:52:29,500 --> 00:52:31,500 Una delusione. 775 00:52:31,920 --> 00:52:35,350 La fede � arrivata pi� tardi, lentamente. 776 00:52:35,550 --> 00:52:37,930 L'ho conosciuta trionfante. 777 00:52:38,820 --> 00:52:42,500 L'ho rivista in un recital, suonare al pianoforte... 778 00:52:42,700 --> 00:52:44,800 una delle sue ultime opere. 779 00:52:45,420 --> 00:52:48,300 La Sonata di un giorno... 780 00:52:48,500 --> 00:52:49,540 di un giorno... 781 00:52:49,740 --> 00:52:52,010 La Sonata di un giorno di speranza. 782 00:52:52,220 --> 00:52:55,900 Era magnifico. Tutte le donne la guardavano. 783 00:52:56,100 --> 00:52:58,200 Tranne una. 784 00:52:59,180 --> 00:53:01,180 Padre... 785 00:53:04,960 --> 00:53:07,010 Cosa � successo, Alain? 786 00:53:09,380 --> 00:53:11,650 Ricorda quel concerto? 787 00:53:13,260 --> 00:53:18,500 Voglio raccontarle... una curiosa storia. 788 00:53:20,220 --> 00:53:23,600 La sera di quel concerto, del suo ultimo concerto, 789 00:53:23,800 --> 00:53:25,800 Alain Regnault era trionfante. 790 00:53:26,280 --> 00:53:30,800 Ma non era sicuro del suo destino. Amava qualcuno, signora. 791 00:53:31,000 --> 00:53:33,580 Con tutto quello che la vita gli aveva dato... 792 00:53:33,780 --> 00:53:36,300 in buona fede e speranza. 793 00:53:37,240 --> 00:53:40,020 Un'altra conquista. Gliene avevano gi� attribuite molte. 794 00:53:40,220 --> 00:53:42,820 S�, ma questa volta amava una ragazza. 795 00:53:43,020 --> 00:53:47,740 Si sentiva in imbarazzo, timido. Voleva darle la sua vita. 796 00:53:47,940 --> 00:53:49,540 E non le disse niente? 797 00:53:49,740 --> 00:53:54,300 Aveva cercato di farsi capire. Lei non l'aveva capito. 798 00:53:54,500 --> 00:53:57,980 Chi era? L'ho conosciuta? 799 00:53:58,180 --> 00:54:00,980 - L'aveva incontrata a un ballo. - A un ballo? 800 00:54:01,180 --> 00:54:04,630 S�. Poi l'aveva rivista nella vita, un po' qui, un po' l�. 801 00:54:04,830 --> 00:54:06,950 Come noi ci vediamo. Padre. 802 00:54:08,820 --> 00:54:11,020 Come noi ci vediamo. 803 00:54:11,220 --> 00:54:13,900 Era molto goffo. 804 00:54:14,200 --> 00:54:16,620 Forse aveva scelto il momento sbagliato... 805 00:54:16,820 --> 00:54:18,820 - la ragazza. - S�. 806 00:54:19,260 --> 00:54:23,580 Mi sentivo in esilio vicino a lei. Un giorno, le dissi: 807 00:54:23,780 --> 00:54:26,900 "Ho scritto qualcosa in cui ho messo tutto il mio cuore". 808 00:54:27,100 --> 00:54:31,800 "Si chiama... Sonata di un giorno di speranza". 809 00:54:32,050 --> 00:54:34,900 "L'ho scritta per colei che amo." 810 00:54:38,460 --> 00:54:39,820 Cosa c'�? 811 00:54:40,020 --> 00:54:43,700 Allora quella ragazza... era... 812 00:54:44,620 --> 00:54:48,220 La sera in cui ho eseguito la sonata, lei era nella sala. 813 00:54:48,420 --> 00:54:51,700 - Io ero nella sala. - Anche lei c'era? 814 00:54:52,460 --> 00:54:54,340 Ho suonato per lei. 815 00:54:54,540 --> 00:54:56,460 Ho suonato... 816 00:54:56,660 --> 00:54:59,980 Dio perdoni il mio orgoglio, ma suonai molto bene! 817 00:55:00,180 --> 00:55:02,860 - Si ricorda, signora? - Credo di s�. 818 00:55:03,060 --> 00:55:04,140 Non ricordo bene. 819 00:55:04,340 --> 00:55:08,340 Ecco. Lei non ascoltava. 820 00:55:08,540 --> 00:55:11,340 Con la musica si confessa tutto. 821 00:55:11,540 --> 00:55:16,300 Suonavo un andante... un andante. 822 00:55:17,620 --> 00:55:21,020 Mi sono girato. Lei rideva, accanto a un affascinante giovane. 823 00:55:21,220 --> 00:55:23,180 E anche lui rideva. 824 00:55:23,380 --> 00:55:25,180 Di cosa? Di tutto... di niente. 825 00:55:25,380 --> 00:55:28,660 Ridevano come a dei palloncini rossi. 826 00:55:28,860 --> 00:55:31,860 La musica attraversava la sala come un fiume. 827 00:55:32,060 --> 00:55:33,860 E quei due formavano un'isola. 828 00:55:34,060 --> 00:55:36,930 Il fiume li circondava, senza toccarli. 829 00:55:37,620 --> 00:55:42,000 Ma per lei... io non esistevo. 830 00:55:42,180 --> 00:55:44,180 E poi? 831 00:55:44,540 --> 00:55:47,370 Poi qualcosa si � rotto, signora. 832 00:55:48,540 --> 00:55:51,550 In quel preciso istante ho rinunciato a me stesso. 833 00:55:52,180 --> 00:55:54,780 Sono rimasto per qualche secondo... 834 00:55:54,980 --> 00:55:58,320 con le mani cos�, sospese sul pianoforte. 835 00:55:58,520 --> 00:56:01,900 Stavo per alzarmi, partire, fuggire. 836 00:56:02,100 --> 00:56:04,100 Alain... 837 00:56:04,980 --> 00:56:08,540 E molto vicino a lei ho notato la faccia di un bambino, 838 00:56:08,740 --> 00:56:10,700 pensieroso, assorto. 839 00:56:10,900 --> 00:56:14,900 Il bambino era molto giovane. Aveva fiducia in me. 840 00:56:16,060 --> 00:56:19,300 Mi ascoltava. Era fiero di me. 841 00:56:20,460 --> 00:56:23,520 Quindi sono andato avanti per lui. 842 00:56:23,720 --> 00:56:26,020 Quello di cui sta parlando era una bambina. 843 00:56:26,220 --> 00:56:27,450 Aveva sedici anni. 844 00:56:27,650 --> 00:56:29,220 Io avevo quasi 40 anni. 845 00:56:29,420 --> 00:56:32,950 Ho capito che avevo perso la mia musa. 846 00:56:33,050 --> 00:56:35,050 Non l'ho biasimato. 847 00:56:38,460 --> 00:56:40,460 Un suo nipote? 848 00:56:40,900 --> 00:56:42,900 Un figlioccio? 849 00:56:43,740 --> 00:56:45,740 � mio figlio. 850 00:56:48,200 --> 00:56:52,800 Di una giovent� tumultuosa mi era rimasto un bel ragazzo. 851 00:56:53,820 --> 00:56:56,500 Era cresciuto lontano da me. 852 00:56:57,180 --> 00:56:59,740 Stavamo per tornare insieme. 853 00:57:00,620 --> 00:57:03,800 Avrebbe potuto riempire la mia vita di uomo. 854 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 � morto? 855 00:57:07,100 --> 00:57:09,170 Qualche settimana dopo. 856 00:57:13,580 --> 00:57:15,580 Un'ombra... 857 00:57:16,340 --> 00:57:18,500 fra altre ombre. 858 00:57:22,400 --> 00:57:24,630 E quella di questa ragazza. 859 00:57:25,740 --> 00:57:28,650 Se oggi non fosse un'ombra, 860 00:57:29,780 --> 00:57:32,000 non potrei dirle cosa fu per me. 861 00:57:32,200 --> 00:57:33,060 Alain. 862 00:57:33,260 --> 00:57:38,200 Quando ero perso, Dio � stato buono con me. Mi ha permesso di cercare. 863 00:57:38,820 --> 00:57:41,180 E mi ha dato l'idea... 864 00:57:41,380 --> 00:57:43,900 di pensare ai bambini degli altri. 865 00:57:44,100 --> 00:57:48,650 Ho avuto la possibilit� di trovarli, di riunirli, nel Suo nome. 866 00:57:49,540 --> 00:57:51,540 - Nella Sua casa. - Padre... 867 00:57:52,020 --> 00:57:54,500 Ma il vescovo mi promette sempre l'elettricit�... 868 00:57:54,700 --> 00:57:56,540 Se un giorno dovessi incontrarla, 869 00:57:56,740 --> 00:58:00,600 se in qualche modo dovessi riconoscerla, 870 00:58:01,700 --> 00:58:03,440 cosa potrei dirle? 871 00:58:03,640 --> 00:58:07,090 Che lei ha sempre un posto nel mio cuore. 872 00:58:08,020 --> 00:58:10,200 Posso ammetterlo senza vergogna. 873 00:58:11,000 --> 00:58:14,700 Il posto di una ragazza lontana... 874 00:58:14,900 --> 00:58:16,900 che sarebbe morta. 875 00:58:18,820 --> 00:58:23,200 Le dica che la sua immagine si unisce a quella di questo bambino. 876 00:58:25,220 --> 00:58:27,220 Buonasera, signora. 877 00:58:28,140 --> 00:58:30,140 Padre... 878 00:58:30,580 --> 00:58:33,780 Padre Dominique dir� la sua prossima messa per lei, 879 00:58:33,980 --> 00:58:36,300 e in ricordo di Alain Regnault. 880 00:58:36,600 --> 00:58:38,960 I bambini mi aspettano. 881 00:58:39,450 --> 00:58:41,450 Addio, signora. 882 00:58:49,380 --> 00:58:52,150 - Padre... - Cosa c'�, figliolo! 883 00:58:52,350 --> 00:58:54,350 Sono io che ho rotto la lampada. 884 00:58:55,020 --> 00:58:59,300 Hai fatto bene. Voglio dire... non farlo pi�. 885 00:59:11,220 --> 00:59:14,240 5� Ballo: Eric Irvin. 886 00:59:15,260 --> 00:59:17,700 La morte si � svegliata. 887 00:59:23,580 --> 00:59:26,300 La morte ha scrollato le spalle. 888 00:59:26,750 --> 00:59:29,400 Tanto peggio per chi � sulla montagna. 889 01:00:36,950 --> 01:00:38,950 Non mi stai dicendo la verit�. 890 01:00:39,200 --> 01:00:42,470 - Guida alpina, non � lavoro per te. - Tu credi? 891 01:00:42,670 --> 01:00:44,670 - Tuttavia l'ho scelto. - Perch�? 892 01:00:44,950 --> 01:00:47,130 Per questo... 893 01:00:48,260 --> 01:00:49,050 e questo. 894 01:00:49,250 --> 01:00:51,380 Hai lasciato all'improvviso Parigi a 30 anni... 895 01:00:51,580 --> 01:00:52,900 per venire a nasconderti qui? 896 01:00:53,100 --> 01:00:55,000 Non c'� et� per la propria salvezza. 897 01:00:55,200 --> 01:00:57,620 Avevo disgusto di Parigi e di me stesso. 898 01:00:57,820 --> 01:00:59,820 Ero sull'orlo di un nuovo fallimento. 899 01:01:00,020 --> 01:01:03,220 - E poi i fondi stavano finendo. - No! - S�. 900 01:01:03,420 --> 01:01:06,120 Il gioco? Le donne? Povero Eric. 901 01:01:06,320 --> 01:01:09,520 Non sono da compiangere. Sono molto felice della mia vita. 902 01:01:09,720 --> 01:01:12,260 - Non rimpiangi niente? - Assolutamente niente. 903 01:01:12,460 --> 01:01:14,570 - E nessuno? - Nessuno. 904 01:01:14,670 --> 01:01:16,700 Per me il passato non esiste. 905 01:01:17,020 --> 01:01:19,020 Hai ragione. 906 01:01:23,700 --> 01:01:26,030 Vedi quella casa laggi�? 907 01:01:26,230 --> 01:01:29,490 La recinzione blu accanto agli alberi. 908 01:01:29,690 --> 01:01:31,770 Hai una buona vista. 909 01:01:35,460 --> 01:01:38,200 � la casa del filosofo. 910 01:01:39,000 --> 01:01:42,540 S�. L'ardente �ric, il combattente, 911 01:01:42,740 --> 01:01:45,620 l'amico delle donne, si � reso conto a 30 anni. 912 01:01:45,820 --> 01:01:49,700 Ha la sua casa in montagna. Vive l�, fa il suo lavoro. 913 01:01:50,580 --> 01:01:55,300 Mi sono buttato in questo, in quello, 914 01:01:55,500 --> 01:01:58,400 avevo progetti, idee. 915 01:01:59,000 --> 01:02:02,976 E poi sempre la stessa delusione. Allora tanto peggio. Tutto all'aria. 916 01:02:04,660 --> 01:02:06,500 - Non sei per niente cambiato. - Grazie. 917 01:02:06,700 --> 01:02:10,060 Sei sempre giovane, pi� o meno. 918 01:02:10,260 --> 01:02:11,220 E anche agile. 919 01:02:11,420 --> 01:02:13,660 Lo sport, l'aria delle cime, 920 01:02:13,860 --> 01:02:15,540 la buona vita semplice e dura. 921 01:02:15,740 --> 01:02:20,340 E poi l'oblio delle piccole pene e l'assenza di preoccupazioni. 922 01:02:20,540 --> 01:02:22,420 Ne hai di fortuna. 923 01:02:22,620 --> 01:02:24,860 Ma anche tu non sei cambiata. 924 01:02:25,060 --> 01:02:28,060 Ti ho incrociato due volte davanti alla chiesa. 925 01:02:28,260 --> 01:02:30,060 - Non ti avr� visto. - Oh, s�. 926 01:02:30,260 --> 01:02:32,770 I tuoi occhi si sono posati su di me. 927 01:02:35,850 --> 01:02:37,850 Le donne mi hanno rovinato la giovinezza. 928 01:02:38,050 --> 01:02:40,050 Ora sto attento a quel che faccio. 929 01:02:43,540 --> 01:02:45,700 Sei sempre un poeta? 930 01:02:46,340 --> 01:02:48,100 Credo di esserlo diventato. 931 01:02:48,300 --> 01:02:52,000 Non scrivo pi� dei versi. 932 01:02:52,400 --> 01:02:53,900 Scrivevi cose belle. 933 01:02:54,100 --> 01:02:57,236 "Il tuo sguardo su di me, come un lago in primavera..." 934 01:02:57,600 --> 01:02:59,000 Mi ricordo. 935 01:02:59,200 --> 01:03:01,400 Lo hai scritto per una ragazza. 936 01:03:01,980 --> 01:03:03,400 Per te. 937 01:03:03,600 --> 01:03:05,980 - Dovevi dirlo anche ad altre. - S�. 938 01:03:06,520 --> 01:03:08,900 Credo di averlo detto a molte. 939 01:03:09,100 --> 01:03:11,600 - Non mi nascondi niente. - Lo sai. 940 01:03:12,250 --> 01:03:15,900 Amavo a destra e a sinistra. Cercavo di amare. 941 01:03:16,400 --> 01:03:18,700 Fra tutte ne cercavo una. 942 01:03:19,350 --> 01:03:23,500 - Non l'hai trovata? - No, diciamo che non l'ho trovata. 943 01:03:23,800 --> 01:03:25,800 Ci hai dimenticate tutte. 944 01:03:26,650 --> 01:03:28,700 Nei primi tempi della mia solitudine, 945 01:03:28,900 --> 01:03:30,990 certe sere, ricordavo... 946 01:03:31,900 --> 01:03:34,950 Mi rifugiavo nei vostri bei volti. 947 01:03:35,600 --> 01:03:37,800 Gridavo alcuni nomi alle montagne. 948 01:03:38,000 --> 01:03:40,900 - Anche il mio? - S�. 949 01:03:41,950 --> 01:03:44,900 Ma me ne sono stancato: le cime sono senza eco. 950 01:03:45,150 --> 01:03:47,160 Ero carina allora? 951 01:03:47,950 --> 01:03:51,900 Guarda laggi�: il sole tramonta. Vedrai tutto il prisma su quella cresta. 952 01:03:52,100 --> 01:03:54,100 � ora di scendere. 953 01:03:54,900 --> 01:03:55,750 In marcia! 954 01:03:55,950 --> 01:03:59,600 - Come ero allora? - Incantevole, adorabile... 955 01:03:59,800 --> 01:04:00,480 Ero carina? 956 01:04:00,680 --> 01:04:04,400 Guarda. Nuvole grigio perla, ghiacciai blu. 957 01:04:04,600 --> 01:04:06,600 - Ero carina? - Ma s�. 958 01:04:06,800 --> 01:04:09,260 A 15 anni di distanza vorrei saperlo. 959 01:04:10,080 --> 01:04:12,080 Ero carina? 960 01:04:13,840 --> 01:04:18,300 Prima ho mentito quando ho detto che non eri cambiata. 961 01:04:18,880 --> 01:04:23,680 Del resto parlo... di una ragazza inaccessibile, 962 01:04:23,880 --> 01:04:25,900 un uccello di passaggio, 963 01:04:26,640 --> 01:04:28,640 un piccolo sogno deludente. 964 01:04:28,950 --> 01:04:30,900 Adesso sei pi� accessibile. 965 01:04:31,100 --> 01:04:36,500 Un uomo potrebbe parlarti a cuore aperto, cos� com'�. 966 01:04:38,120 --> 01:04:39,680 S�, sei cambiata. 967 01:04:39,880 --> 01:04:42,400 Ho sofferto, ho atteso. 968 01:04:42,600 --> 01:04:44,440 Ho un po' disperato. 969 01:04:44,640 --> 01:04:48,800 - E hai una faccia... - Che faccia? 970 01:04:49,400 --> 01:04:53,900 Una faccia... che non dimenticher� pi�. 971 01:04:55,680 --> 01:04:58,520 - Brutto affare. - Per chi? 972 01:04:58,720 --> 01:05:01,800 Per me. Ne avevo proprio bisogno! 973 01:05:02,450 --> 01:05:04,840 Dobbiamo scendere prima che sia troppo tardi. 974 01:05:05,040 --> 01:05:06,920 E allora? Cosa succederebbe? 975 01:05:07,120 --> 01:05:10,560 Una cosa magnifica. L'occasione di vedere l'aurora sul Mont Perdu. 976 01:05:10,760 --> 01:05:13,240 Ma dovremmo passare la notte nel rifugio, e ci vogliono 3/4 d'ora. 977 01:05:13,440 --> 01:05:16,560 L'aurora? � davvero cos� bella? Indimenticabile. 978 01:05:16,760 --> 01:05:19,160 Saremmo soli nel rifugio? 979 01:05:19,360 --> 01:05:21,120 � molto probabile. 980 01:05:21,320 --> 01:05:22,880 Ti farebbe piacere? 981 01:05:23,080 --> 01:05:25,280 - Ti farebbe paura? - No. 982 01:05:25,480 --> 01:05:27,000 Evocheremo il passato. 983 01:05:27,200 --> 01:05:28,920 Non esiste pi� per te. 984 01:05:29,120 --> 01:05:30,280 � vero. 985 01:05:30,480 --> 01:05:32,940 Allora, parleremo del futuro? 986 01:05:43,760 --> 01:05:45,760 Vedi il Monte Perduto? 987 01:05:53,000 --> 01:05:55,000 A cosa pensi? 988 01:05:55,960 --> 01:05:58,040 A quello che mi hai detto poco fa qui fuori. 989 01:05:58,240 --> 01:06:00,120 Sul passato? 990 01:06:00,320 --> 01:06:03,270 - Sul futuro. - Avevo torto? 991 01:06:04,480 --> 01:06:06,480 Come saperlo? 992 01:06:08,440 --> 01:06:10,800 Perch� sei venuta a cercarmi? 993 01:06:11,000 --> 01:06:13,640 Non ho cercato te piuttosto che un altro. 994 01:06:13,840 --> 01:06:17,200 Ho iniziato sulle tracce del mio passato per sapere. 995 01:06:17,400 --> 01:06:19,120 Sapere cosa? 996 01:06:19,320 --> 01:06:22,920 Sapere esattamente cosa fare del mio futuro. 997 01:06:23,120 --> 01:06:25,120 Curiosit�? 998 01:06:25,400 --> 01:06:26,800 No. Inquietudine. 999 01:06:27,000 --> 01:06:30,680 - E... cosa hai trovato? - Morti. 1000 01:06:30,880 --> 01:06:33,360 E dei vivi che erano come dei morti. 1001 01:06:33,560 --> 01:06:35,700 Il tuo viaggio sar� ancora lungo? 1002 01:06:36,920 --> 01:06:37,880 Non lo so pi�. 1003 01:06:38,080 --> 01:06:40,080 Chi ti aspetta? 1004 01:06:40,840 --> 01:06:41,840 Nessuno. 1005 01:06:42,040 --> 01:06:44,230 Allora, perch� non lo interrompi? 1006 01:06:46,560 --> 01:06:48,560 Hai paura? 1007 01:06:51,200 --> 01:06:53,200 Non quando sono con te. 1008 01:06:58,320 --> 01:06:59,480 Ascolta. 1009 01:06:59,680 --> 01:07:02,680 Abbiamo vagato, ognuno per conto suo. 1010 01:07:02,880 --> 01:07:07,080 E all'improvviso ci incontriamo ad un incrocio, 1011 01:07:07,280 --> 01:07:09,520 sulla banchina di una piccola stazione. 1012 01:07:11,160 --> 01:07:13,200 Possiamo ripartire insieme. 1013 01:07:13,400 --> 01:07:14,800 Per andare dove? 1014 01:07:15,000 --> 01:07:17,360 Non conosciamo niente della terra. Possiamo cominciare da qui. 1015 01:07:17,560 --> 01:07:21,360 - Non mi ami. - No, � pi� importante. 1016 01:07:21,560 --> 01:07:24,320 - Non sei libero. - No? - Hai un'amante. 1017 01:07:24,520 --> 01:07:25,440 - Io? - La montagna. 1018 01:07:25,640 --> 01:07:27,440 Non c'� pi� posto nel tuo cuore per il nostro amore. 1019 01:07:27,640 --> 01:07:30,800 - Sono capace di essere infedele. - Questo non mi rassicura. 1020 01:07:31,000 --> 01:07:33,320 Una montagna non � una sposa. 1021 01:07:33,520 --> 01:07:35,120 Devo crederti? 1022 01:07:35,320 --> 01:07:37,640 Il giorno del nostro primo incontro... 1023 01:07:37,840 --> 01:07:40,960 - Era ad un ballo. - No, era stamattina. Non lo ammetti. 1024 01:07:41,160 --> 01:07:45,200 Bene, oggi la montagna si � arrabbiata. 1025 01:07:45,400 --> 01:07:48,940 Le donne gelose a volte hanno delle intuizioni. 1026 01:07:49,320 --> 01:07:51,550 Lei sa che non pu� pi� farci niente. 1027 01:07:59,080 --> 01:08:02,830 Apri la scatola della conserva. Manchi ai tuoi doveri. 1028 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Ora vedrai. 1029 01:08:10,640 --> 01:08:13,750 Questa cenetta vale tutti i ristoranti del mondo. 1030 01:08:13,950 --> 01:08:17,440 - Com'� la chiesa del tuo villaggio? - Non � una chiesa, � una cappella. 1031 01:08:17,640 --> 01:08:19,700 � adorabile. � in mezzo ai cipressi. 1032 01:08:19,900 --> 01:08:23,600 Ha un nome squillante: San Giovanni di Bellagio. 1033 01:08:23,880 --> 01:08:25,980 - E com'� il curato? - Come la cappella. Adorabile. 1034 01:08:26,180 --> 01:08:27,440 � lui che mi ha sposato. 1035 01:08:27,640 --> 01:08:29,280 E se tu gli dicessi: 1036 01:08:29,480 --> 01:08:32,640 "Signor curato, sono ancora io. Vuole sposarmi una seconda volta?" 1037 01:08:32,840 --> 01:08:35,040 Non credo che gli dispiacerebbe. 1038 01:08:35,240 --> 01:08:37,040 - A che ora parte il tuo treno? - Domani? 1039 01:08:37,240 --> 01:08:38,140 - S�. - Alle sedici. 1040 01:08:38,340 --> 01:08:40,280 Sar� alla stazione? E quando arrivi? 1041 01:08:40,480 --> 01:08:42,160 Il giorno dopo nel pomeriggio. 1042 01:08:42,360 --> 01:08:44,320 Prender� una barca sul lago. 1043 01:08:44,520 --> 01:08:46,520 Bene, ci sar� anch'io. 1044 01:08:49,280 --> 01:08:51,280 Senti questo. 1045 01:09:06,680 --> 01:09:08,680 Cosa c'�? 1046 01:09:09,560 --> 01:09:11,560 � una richiesta di aiuto. 1047 01:09:15,080 --> 01:09:17,750 Le valanghe devono aver fatto delle vittime. 1048 01:09:23,360 --> 01:09:25,880 - Devo scendere. - Come? 1049 01:09:26,080 --> 01:09:29,160 Chiedono aiuto. Devo andare gi�. 1050 01:09:29,360 --> 01:09:31,360 Perch�? 1051 01:09:32,640 --> 01:09:35,580 Devo sapere. Non posso rimanere in questa incertezza. 1052 01:09:35,780 --> 01:09:39,644 Mi avevi detto che non hai amici. Perch� ti preoccupi per gli altri? 1053 01:09:40,800 --> 01:09:43,100 Devo andare. Rimani comoda. 1054 01:09:51,120 --> 01:09:53,700 La nostra vita non ci appartiene pi�. Non voglio che tu la rischi. 1055 01:09:53,900 --> 01:09:55,990 No. Te lo prometto. 1056 01:09:57,800 --> 01:10:01,300 Comprendimi. Hanno bisogno di me. 1057 01:10:02,040 --> 01:10:04,040 Comprendimi. 1058 01:10:08,040 --> 01:10:10,040 Andiamo. 1059 01:10:46,720 --> 01:10:48,680 � partita ieri. 1060 01:10:48,880 --> 01:10:52,660 - Per un'escursione? - No. Definitivamente. 1061 01:10:57,280 --> 01:10:59,040 - Per dove? - Non so niente. 1062 01:10:59,240 --> 01:11:01,510 Ha lasciato una lettera per lei. 1063 01:11:10,000 --> 01:11:11,560 "Non ti biasimo." 1064 01:11:11,760 --> 01:11:14,360 "Non sei capace di infedelt�." 1065 01:11:14,560 --> 01:11:16,800 "� meglio cos�." 1066 01:11:17,000 --> 01:11:19,000 "Sii felice." 1067 01:11:27,800 --> 01:11:30,850 6� Ballo: Fran�ois Patusset 1068 01:11:33,000 --> 01:11:38,050 ONORE AL NOSTRO SINDACO 1069 01:12:25,660 --> 01:12:27,500 Il signor Sindaco, per favore? 1070 01:12:27,700 --> 01:12:29,700 Il signor Sindaco? 1071 01:12:30,980 --> 01:12:32,620 - Il signor Sindaco? - S�. 1072 01:12:32,820 --> 01:12:34,700 Il signor Fran�ois Patusset. 1073 01:12:34,900 --> 01:12:36,840 Non vede che il municipio � chiuso? 1074 01:12:37,040 --> 01:12:39,150 - Chiuso? - S�, per il matrimonio. 1075 01:12:39,420 --> 01:12:40,920 Il nostro sindaco si sposa. 1076 01:12:41,120 --> 01:12:44,340 Lei � un'amica o una concittadina? 1077 01:12:44,540 --> 01:12:46,540 Un'amica. 1078 01:12:46,820 --> 01:12:49,600 � a casa che si prepara. 1079 01:12:49,800 --> 01:12:51,820 - Si prepara? - S�. Per le nozze. 1080 01:12:52,020 --> 01:12:54,800 Si sposa con C�cile, la sua cuoca. 1081 01:12:55,620 --> 01:12:58,270 - Dove abita? - La seconda via a destra. 1082 01:12:58,470 --> 01:13:00,480 Vicino al passaggio a livello. Di fronte alla stazione. 1083 01:13:00,680 --> 01:13:01,900 Non c'� la stazione. 1084 01:13:02,100 --> 01:13:05,220 Vedr�. C'� un palo con un'insegna. 1085 01:13:05,420 --> 01:13:08,770 "Fermata a richiesta." Quella � la stazione. 1086 01:13:11,780 --> 01:13:13,180 Ma dov'�? 1087 01:13:13,380 --> 01:13:14,880 Dov'�? 1088 01:13:15,080 --> 01:13:17,990 - Cosa stai cercando? - Il mio bottone del collo! 1089 01:13:18,450 --> 01:13:22,070 � come cercare una perla in un cesto di ostriche. 1090 01:13:26,620 --> 01:13:28,680 E tu non sei ancora pronta? 1091 01:13:28,880 --> 01:13:30,500 Per una volta che ti sposi, potresti essere puntuale. 1092 01:13:30,700 --> 01:13:33,250 Io lo sono. E sono lo sposo! 1093 01:13:33,450 --> 01:13:34,800 Dov'� questo bottone da collo? 1094 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 Dov'� questo bottone da collo? 1095 01:13:41,320 --> 01:13:43,880 E questi fiori! Signori! Questi fiori, in mezzo ai piedi! 1096 01:13:44,080 --> 01:13:47,440 Mi mandano dei fiori quando ho il giardino pieno! 1097 01:13:47,640 --> 01:13:49,770 Che puzza! Che esagerazione! 1098 01:13:50,240 --> 01:13:53,400 Ho l'impressione di andare al mio funerale... 1099 01:13:53,600 --> 01:13:55,840 e di sposarmi con la mia stessa vedova! 1100 01:13:56,200 --> 01:13:58,080 Dov'� questo bottone da collo? 1101 01:13:58,280 --> 01:14:00,580 E anche queste tapparelle! 1102 01:14:00,780 --> 01:14:03,020 E queste tapparelle sono sempre chiuse! 1103 01:14:03,280 --> 01:14:06,980 Con la scusa che il sole rovina i tessuti! 1104 01:14:07,180 --> 01:14:08,360 � il colmo dell'avarizia! 1105 01:14:08,560 --> 01:14:10,800 Come se ci fosse un contatore del sole! 1106 01:14:11,100 --> 01:14:16,900 E poi, credi che mi sposerei se non avessi preso un colpo di sole? 1107 01:14:17,100 --> 01:14:20,500 Allora, per quel che costa, che entri pure in casa! 1108 01:14:21,800 --> 01:14:23,700 Ecco! Ecco!... 1109 01:14:23,900 --> 01:14:25,900 Ho il colletto ma non il bottone. 1110 01:14:26,200 --> 01:14:28,100 Sposo la mia cameriera, e non ho pi� una cameriera... 1111 01:14:28,300 --> 01:14:30,000 e non trovo pi� il mio bottone da collo! 1112 01:14:30,200 --> 01:14:32,145 Hai visto il mio bouquet di fiori d'arancio? 1113 01:14:32,345 --> 01:14:32,920 Cosa? 1114 01:14:33,120 --> 01:14:35,220 - I miei fiori d'arancio. - Dove li hai messi? 1115 01:14:35,420 --> 01:14:37,700 - Accanto al tuo bottone da collo. - E dov'� il bottone da collo? 1116 01:14:37,900 --> 01:14:39,180 - Non lo so. - Non lo sai? 1117 01:14:39,380 --> 01:14:43,000 Cosa ci fai con questa... specie di raccattasporco? 1118 01:14:43,200 --> 01:14:44,800 Pensi di essere attraente? 1119 01:14:45,000 --> 01:14:46,520 Cos� imparerai a sposare la tua cameriera! 1120 01:14:46,720 --> 01:14:49,480 Sposo la mia cameriera ma senza gli attrezzi. 1121 01:14:49,680 --> 01:14:52,630 Dove sar� questo bouquet di fiori d'arancio? 1122 01:14:55,900 --> 01:14:57,900 Guarda! 1123 01:14:59,900 --> 01:15:01,900 Ecco il bottone! 1124 01:15:03,440 --> 01:15:05,440 Il bottone � qui. 1125 01:15:05,640 --> 01:15:07,680 Dove sar� il bouquet di fiori d'arancio? 1126 01:15:07,880 --> 01:15:09,880 Ne compreremo un altro andando al municipio. 1127 01:15:10,080 --> 01:15:12,600 Non ce ne sono pi� al negozio. Ho comprato l'ultimo. 1128 01:15:12,800 --> 01:15:15,400 Che idea, sposarti in bianco come una ragazza. 1129 01:15:15,600 --> 01:15:17,850 Ho diritto a farlo in bianco. Lo sai bene. 1130 01:15:18,050 --> 01:15:20,320 - Ahim�! - Cosa "Ahim�"? 1131 01:15:20,520 --> 01:15:22,920 L'ho detto senza pensarci. 1132 01:15:23,120 --> 01:15:25,960 Non fai mai lo sforzo di ascoltarmi. 1133 01:15:26,160 --> 01:15:27,920 Sei tu che devi ascoltami. 1134 01:15:28,120 --> 01:15:30,320 Ascolti solo quando devi chiedermi qualcosa! 1135 01:15:30,520 --> 01:15:33,800 Ah, no! Il sole rovina i tessuti. 1136 01:15:34,200 --> 01:15:36,400 Voglio vedere chiaro in casa mia. 1137 01:15:40,080 --> 01:15:43,040 - Le aprirai quando piover�. - Quando! Tra sei mesi? 1138 01:15:43,240 --> 01:15:43,900 S�! Tra sei mesi! 1139 01:15:44,100 --> 01:15:46,840 Non voglio vivere in una scatola di conserve! 1140 01:15:47,820 --> 01:15:50,500 E io non voglio che i vicini ci spiino. 1141 01:15:50,700 --> 01:15:52,740 Quali vicini? Non ci sono vicini. 1142 01:15:52,940 --> 01:15:56,100 E poi me ne frego dei vicini! 1143 01:15:56,300 --> 01:15:58,860 La mia vita � un manto trasparente. 1144 01:15:59,150 --> 01:16:02,550 E qui io sono il sindaco! Sono il comandante a bordo! 1145 01:16:02,750 --> 01:16:05,500 Sei sempre la solita cavalletta! 1146 01:16:06,300 --> 01:16:08,500 - Cosa? - Cavalletta! 1147 01:16:09,380 --> 01:16:11,840 Ieri non mi avresti parlato cos�. 1148 01:16:12,060 --> 01:16:15,924 - Quando ero ancora la tua cameriera. - Sei sempre la mia cameriera. 1149 01:16:18,780 --> 01:16:21,020 Il sole attira le mosche, Santo Dio! 1150 01:16:21,220 --> 01:16:22,380 - Sta zitta. - No! 1151 01:16:22,580 --> 01:16:23,740 - Vuoi stare zitta? - No! 1152 01:16:23,940 --> 01:16:25,700 Ti avviso: � l'ultima volta che ti sposo. 1153 01:16:25,900 --> 01:16:26,800 L'ultima volta? 1154 01:16:27,000 --> 01:16:29,600 Mi sposo solo per non far aspetta il viceprefetto. 1155 01:16:29,800 --> 01:16:30,900 Al tuo viceprefetto dico "merda". 1156 01:16:31,100 --> 01:16:32,250 - Cosa? - Merda. 1157 01:16:32,450 --> 01:16:33,900 Ah, bene. 1158 01:16:34,100 --> 01:16:37,620 Prendi, sii gentile. Fammi il nodo alla cravatta. 1159 01:16:37,820 --> 01:16:40,400 Ti calmer� le idee. 1160 01:16:41,020 --> 01:16:43,800 In fondo ti amo molto, sai? 1161 01:16:44,000 --> 01:16:46,540 Io grido, ma non lo penso sul serio. 1162 01:16:46,740 --> 01:16:48,740 Davvero? 1163 01:16:49,340 --> 01:16:51,980 Ascolta, voglio dirtelo, 1164 01:16:52,180 --> 01:16:54,140 anche a me piace il sole. 1165 01:16:54,340 --> 01:16:57,810 Abbasso le tapparelle per avere qualcosa di cui parlare. 1166 01:16:59,180 --> 01:17:01,180 Prendi, tienilo. 1167 01:17:02,380 --> 01:17:03,860 Aspetta. 1168 01:17:04,060 --> 01:17:05,420 L�. 1169 01:17:05,620 --> 01:17:06,850 D�... 1170 01:17:07,050 --> 01:17:09,430 - Vuoi farmi un favore? - Oh, s�. 1171 01:17:09,740 --> 01:17:13,500 Dimmi ancora del "lei", come ieri, quando eri ancora la mia cameriera. 1172 01:17:13,700 --> 01:17:16,900 - Approfitto degli ultimi istanti. - Ecco fatto. 1173 01:17:18,020 --> 01:17:20,600 - Signore, � contento? - Molto contento. 1174 01:17:20,800 --> 01:17:22,980 E le do il mio nome a titolo di impegno. 1175 01:17:23,180 --> 01:17:25,180 Tanto di guadagnato. 1176 01:17:26,620 --> 01:17:28,620 Vado a... 1177 01:17:34,620 --> 01:17:37,700 - Oh, caspita! - Caspita, cosa? 1178 01:17:37,900 --> 01:17:39,700 - Christine! - Quale Christine? 1179 01:17:39,900 --> 01:17:42,308 No, ci vorrebbe troppo tempo per spiegare. 1180 01:17:42,600 --> 01:17:45,080 Christine � una donna per la quale mi sono un po' ucciso. 1181 01:17:45,280 --> 01:17:46,080 Tu? 1182 01:17:46,280 --> 01:17:48,910 Per capirlo, dovresti essere stata giovane. 1183 01:17:51,180 --> 01:17:52,980 Buongiorno, Christine. 1184 01:17:53,180 --> 01:17:55,880 - Mi riconosci? - Non sei cambiata. 1185 01:17:56,080 --> 01:17:57,920 - E tu? - Anch'io ti riconosco. 1186 01:17:58,120 --> 01:18:00,230 - Da cosa? - Dall'accento. 1187 01:18:00,580 --> 01:18:02,180 Fisicamente sei un po' ingrassato. 1188 01:18:02,380 --> 01:18:06,120 Avevo ragione quando ti dicevo che ero magro come un filo. 1189 01:18:06,320 --> 01:18:08,320 Entra, Christine. 1190 01:18:10,180 --> 01:18:12,450 - La mia fidanzata. Christine. - Signora. 1191 01:18:12,650 --> 01:18:14,900 - Signorina. - Oh, mi scusi. 1192 01:18:16,300 --> 01:18:19,200 - Un bacio? - S�. 1193 01:18:22,820 --> 01:18:25,800 Ridi un po'. Ridi un po', fatti vedere. 1194 01:18:28,300 --> 01:18:31,180 Quando ridi cos� con la tua risata schietta... 1195 01:18:31,380 --> 01:18:33,380 - ti riconoscerei ad occhi chiusi. - Davvero? 1196 01:18:33,580 --> 01:18:37,500 Non ho bisogno di vederti, n� di sentirti, per riconoscerti. 1197 01:18:37,800 --> 01:18:40,400 Guarda. Chiudo gli occhi cos�, 1198 01:18:40,600 --> 01:18:43,440 e ti sento come ti vedo in questo momento. 1199 01:18:43,640 --> 01:18:48,560 Mi dici tutte le parole che non hai mai voluto dirmi con la tua vera voce. 1200 01:18:48,760 --> 01:18:51,320 Oh, � stupendo. 1201 01:18:52,240 --> 01:18:54,060 Ora non ha pi� importanza. 1202 01:18:54,260 --> 01:18:56,120 - Non sei sorpreso di vedermi? - No. 1203 01:18:56,320 --> 01:18:59,310 - Chi ti ha detto che mi sposavo? - Ma �... 1204 01:19:01,040 --> 01:19:03,040 la mia giovinezza. 1205 01:19:04,160 --> 01:19:06,160 Siediti. 1206 01:19:07,960 --> 01:19:10,520 Ah! Per fortuna che sei venuta. 1207 01:19:10,720 --> 01:19:12,660 Altrimenti non potevo sposarmi con la signora. 1208 01:19:12,860 --> 01:19:15,800 Vai a vestirti e sbrigati! 1209 01:19:17,380 --> 01:19:19,380 - Dimmi... - S�? 1210 01:19:19,720 --> 01:19:22,430 - Come trovi la mia fidanzata? - Adorabile. 1211 01:19:22,640 --> 01:19:23,880 Ah, ti burli di me. 1212 01:19:24,080 --> 01:19:26,840 No, no. Come moglie sar� meglio che come fidanzata. 1213 01:19:27,040 --> 01:19:29,040 Lo sapr� fra venti minuti. 1214 01:19:29,800 --> 01:19:31,640 Mi sembra strano rivederti. 1215 01:19:31,840 --> 01:19:34,600 Se avessi saputo che bastava sposarmi per rivederti, 1216 01:19:34,800 --> 01:19:37,790 mi sarei sposato prima, e molte volte. 1217 01:19:38,680 --> 01:19:40,960 Pensare che ero pazzo di te! 1218 01:19:41,160 --> 01:19:43,360 - A vederti sembra impossibile. - Perch�? 1219 01:19:43,560 --> 01:19:45,560 Sei cos� giovane. 1220 01:19:45,960 --> 01:19:47,970 Ti ricordi la mia dichiarazione? 1221 01:19:48,640 --> 01:19:50,120 "Ti amo." 1222 01:19:50,320 --> 01:19:52,550 "Ti amo alla follia." 1223 01:19:52,920 --> 01:19:56,830 "Mi sposo con un'altra, ma sei tu quella che sposo." 1224 01:19:57,040 --> 01:19:58,600 Ti ricordi? 1225 01:19:58,800 --> 01:20:03,000 S�, mi ricordo. Eri ambizioso. Volevi diventare deputato. 1226 01:20:03,200 --> 01:20:04,600 Sono consigliere generale. 1227 01:20:04,800 --> 01:20:06,360 Mi dicevi "Sar� ministro." 1228 01:20:06,560 --> 01:20:07,760 Sono sindaco. 1229 01:20:07,960 --> 01:20:09,760 "E far� fortuna." 1230 01:20:09,960 --> 01:20:12,080 Ho una piccola rendita. 1231 01:20:12,280 --> 01:20:15,320 E anche "Non voglio servire, avr� molti servitori." 1232 01:20:15,520 --> 01:20:18,150 S�. E sposo la mia cameriera. 1233 01:20:19,040 --> 01:20:23,360 Vedi, volevo fare molta strada. 1234 01:20:23,560 --> 01:20:25,710 E poi c'� stato il sole. 1235 01:20:26,320 --> 01:20:28,780 E mi sono fermato a met� strada. 1236 01:20:30,120 --> 01:20:32,120 Sei solo pigro. 1237 01:20:34,480 --> 01:20:36,760 E tuo marito sta bene? 1238 01:20:36,960 --> 01:20:39,480 Mi hanno detto che � una specie di lunatico. 1239 01:20:40,040 --> 01:20:42,040 Era un lunatico. 1240 01:20:42,720 --> 01:20:44,800 Perdonami, non lo sapevo. 1241 01:20:45,000 --> 01:20:47,680 Sei stata gentile a venire da tanto lontano... 1242 01:20:47,880 --> 01:20:50,640 per partecipare alla cerimonia nuziale. 1243 01:20:50,840 --> 01:20:52,400 - Ti fermi a pranzo, vero? - No. 1244 01:20:52,600 --> 01:20:55,060 S�. Ci sar� molta gente, ci divertiremo. 1245 01:20:55,800 --> 01:20:59,250 Toh. Volevo essere anche presidente della Repubblica. 1246 01:20:59,720 --> 01:21:02,240 Sono presidente di tutto meno che della Repubblica. 1247 01:21:02,440 --> 01:21:04,800 Sono presidente della Bocciofila indipendente, 1248 01:21:05,000 --> 01:21:07,840 presidente delle Trombe del 14 luglio, 1249 01:21:08,040 --> 01:21:10,640 presidente dell'Associazione degli ex presidenti. 1250 01:21:10,840 --> 01:21:14,450 Insomma, sono qualcuno nel raggio di 50 chilometri. 1251 01:21:15,400 --> 01:21:17,360 Allora, vanitosa, 1252 01:21:17,560 --> 01:21:20,100 questo matrimonio � oggi o � domani? 1253 01:21:20,300 --> 01:21:22,300 Chi �? 1254 01:21:24,240 --> 01:21:27,600 � uno dei miei mezzi successi. 1255 01:21:27,800 --> 01:21:29,800 Mio figlio. 1256 01:21:31,160 --> 01:21:32,680 Ti assomiglia. 1257 01:21:32,880 --> 01:21:35,800 No. Figlio adottivo. 1258 01:21:36,240 --> 01:21:39,320 Non ho avuto figli dalla mia prima moglie. 1259 01:21:39,520 --> 01:21:42,080 Quindi ho adottato questo moscerino. 1260 01:21:42,280 --> 01:21:45,300 - Me lo presenterai? - No. 1261 01:21:45,760 --> 01:21:48,900 - Non ci sar� al matrimonio? - No. 1262 01:21:49,100 --> 01:21:51,100 Perch�? 1263 01:21:51,320 --> 01:21:55,840 Perch� � a Parigi. S�, lavora l�. 1264 01:21:56,040 --> 01:21:59,440 Non pu� venire. Il lavoro lo trattiene. 1265 01:21:59,640 --> 01:22:01,640 S�. 1266 01:22:02,200 --> 01:22:04,920 Mi d� molte soddisfazioni. 1267 01:22:05,120 --> 01:22:07,310 � un bravo ragazzo. 1268 01:22:08,080 --> 01:22:12,300 Un bravo ragazzo che potrebbe essere il mio vero figlio. 1269 01:22:13,160 --> 01:22:16,600 - Ha un'aria intelligente. - Oh, � molto sveglio. 1270 01:22:17,920 --> 01:22:19,920 Lo amo molto. 1271 01:22:20,840 --> 01:22:23,900 Verr� a trovarmi per le vacanze. 1272 01:22:25,040 --> 01:22:27,040 S�. Proprio. 1273 01:22:27,400 --> 01:22:30,550 Mi d� molte soddisfazioni. 1274 01:22:33,200 --> 01:22:35,840 Allora, bambolina cinese. 1275 01:22:36,040 --> 01:22:38,670 Scendi o mi sposo senza di te? 1276 01:22:42,600 --> 01:22:45,710 Articolo 213 del Codice civile... 1277 01:22:46,000 --> 01:22:47,350 Il marito ha il... 1278 01:22:47,550 --> 01:22:50,000 Il marito ha il dovere di proteggere la moglie... 1279 01:22:50,200 --> 01:22:51,200 La moglie... 1280 01:22:51,400 --> 01:22:52,960 la moglie di obbedire al marito... 1281 01:22:53,160 --> 01:22:55,640 L'articolo, l'articolo, pezzo d'imbecille! 1282 01:22:55,840 --> 01:22:58,200 Sembra che reciti il rosario. 1283 01:22:58,700 --> 01:23:00,870 Spostati. Mi rendi nervoso. 1284 01:23:02,080 --> 01:23:03,240 Dammi qua. 1285 01:23:03,440 --> 01:23:04,920 Non sono abituato. 1286 01:23:05,120 --> 01:23:07,800 Bene, guardami e impara. 1287 01:23:08,000 --> 01:23:10,270 S�, � questo. Avanti. 1288 01:23:12,720 --> 01:23:14,680 Articolo 214. 1289 01:23:14,880 --> 01:23:17,440 "La donna � obbligata a vivere con il marito..." 1290 01:23:17,640 --> 01:23:20,720 "e seguirlo ovunque lui decida di risiedere." 1291 01:23:20,920 --> 01:23:24,400 "La moglie deve seguire il marito dappertutto." 1292 01:23:25,550 --> 01:23:27,620 "Il marito � obbligato ad accettala e..." 1293 01:23:27,820 --> 01:23:29,820 Questo lo so. Va bene cos�. 1294 01:23:30,960 --> 01:23:33,160 Signor Fran�ois Patusset, 1295 01:23:33,360 --> 01:23:35,320 accetta di prendere in sposa... 1296 01:23:35,520 --> 01:23:37,560 la signorina C�cile Gachery? 1297 01:23:37,760 --> 01:23:39,200 A questa domanda rispondo s�. 1298 01:23:39,400 --> 01:23:40,920 S�! 1299 01:23:41,120 --> 01:23:42,800 Signorina C�cile Gachery, 1300 01:23:43,000 --> 01:23:45,000 accetta di prendere come sposo... 1301 01:23:45,200 --> 01:23:47,200 il signor Fran�ois Patusset? 1302 01:23:47,600 --> 01:23:49,600 Eh... Dio mio!... 1303 01:23:50,100 --> 01:23:51,350 Dio mio, cosa? 1304 01:23:51,550 --> 01:23:52,960 S�! S�! S�! 1305 01:23:53,160 --> 01:23:55,720 Non potevi dirlo subito? 1306 01:23:56,880 --> 01:24:01,150 In nome della legge dichiaro che il signor Fran�ois Patusset... 1307 01:24:02,440 --> 01:24:04,320 e la signorina C�cile Gachery... 1308 01:24:04,520 --> 01:24:06,160 sono uniti in matrimonio. 1309 01:24:06,360 --> 01:24:08,360 - Hai capito? - S�, s�. 1310 01:24:11,240 --> 01:24:14,550 Eh! Voi! Un po' di silenzio! 1311 01:24:14,760 --> 01:24:17,280 - Adesso fa' il discorso. - Cosa? 1312 01:24:17,480 --> 01:24:19,750 - Il discorso! - Non ce l'ho. 1313 01:24:20,560 --> 01:24:22,590 - Non hai il discorso? - No. 1314 01:24:23,200 --> 01:24:25,200 Miserabile! 1315 01:24:25,400 --> 01:24:29,600 Fortunatamente penso a tutti gli imprevisti! Insomma! 1316 01:24:33,640 --> 01:24:35,240 Miei cari amici, 1317 01:24:35,440 --> 01:24:38,520 il vostro matrimonio � per noi un inizio, 1318 01:24:38,720 --> 01:24:41,840 e per il Comune un onore. 1319 01:24:42,040 --> 01:24:46,030 Sposando C�cile Gachery, Fran�ois Patusset, nostro amato Sindaco, 1320 01:24:46,240 --> 01:24:50,230 ha voluto esprimere la sua attiva simpatia per il proletariato. 1321 01:24:50,440 --> 01:24:53,640 Il registro di matrimonio che lui ti offre, C�cile Gachery, 1322 01:24:53,840 --> 01:24:56,560 costituisce il miglior certificato. 1323 01:24:56,760 --> 01:25:00,910 Ti licenzia e contemporaneamente ti prende in sposa... 1324 01:25:01,520 --> 01:25:04,550 e forse... come madre. 1325 01:25:05,240 --> 01:25:07,820 Madre al femminile. [M�RE=madre MAIRE=sindaco] 1326 01:25:08,020 --> 01:25:11,805 Che sia dunque felice questa unione tra datori di lavoro... 1327 01:25:12,005 --> 01:25:14,280 e la classe lavoratrice. 1328 01:25:14,480 --> 01:25:17,200 In quanto a lei, Fran�ois Patusset, 1329 01:25:17,400 --> 01:25:21,040 lei, al quale dobbiamo l'acqua, il gas e l'elettricit�, 1330 01:25:21,240 --> 01:25:24,240 buon Dio, in qualche modo, comunale, 1331 01:25:24,440 --> 01:25:27,200 la ringraziamo di consacrare alla nostra citt�... 1332 01:25:27,400 --> 01:25:30,840 un talento degno di una citt� pi� grande. 1333 01:25:31,040 --> 01:25:33,880 Brindo alla vostra felicit�, 1334 01:25:34,080 --> 01:25:36,480 alla prosperit� di Saint Gandolphe, 1335 01:25:36,680 --> 01:25:38,780 alla grandezza della Repubblica, 1336 01:25:38,980 --> 01:25:42,200 alla quale sar� sempre devoto! 1337 01:25:59,480 --> 01:26:01,480 Bravo! 1338 01:26:20,560 --> 01:26:24,880 E al dessert la societ� filarmonica mi far� la sorpresa di una serenata. 1339 01:26:25,080 --> 01:26:26,640 - Ti piace? - Oh, s�. 1340 01:26:26,840 --> 01:26:29,950 Sistemati i fiori, si direbbe che sei ubriaca. 1341 01:26:31,080 --> 01:26:34,040 - Ci trovi volgari? - No. Affascinanti. 1342 01:26:34,240 --> 01:26:36,080 - Hai sentito? "Affascinanti!" - Ho sentito. 1343 01:26:36,280 --> 01:26:39,350 Sono volgare. Ho la pancia e cattive abitudini. 1344 01:26:42,520 --> 01:26:44,520 Perch� ridi? 1345 01:26:45,080 --> 01:26:47,080 Per niente. 1346 01:26:48,080 --> 01:26:51,900 Penso al giorno che mi sono buttato in acqua per te. 1347 01:26:53,160 --> 01:26:55,040 - Ti sei pentito? - Oh, no! 1348 01:26:55,240 --> 01:26:57,440 � un felice ricordo. 1349 01:26:57,640 --> 01:27:01,440 Tutti i giovani dovrebbero suicidarsi almeno una volta. 1350 01:27:01,640 --> 01:27:06,000 Fintanto che... non ti sei ucciso per una donna... 1351 01:27:06,200 --> 01:27:08,200 non sei stato giovane. 1352 01:27:09,520 --> 01:27:11,770 Me la sono cavata con una polmonite. 1353 01:27:12,240 --> 01:27:13,880 - Cosa c'�? - Niente. 1354 01:27:14,080 --> 01:27:17,350 - Vedo bene che c'� qualcosa! - Lasciami in pace! 1355 01:27:21,880 --> 01:27:25,800 - Cosa ci fai qui? - Sono venuto al tuo matrimonio. 1356 01:27:26,000 --> 01:27:28,400 Ti avevo detto di non mettere pi� piede in paese. 1357 01:27:28,600 --> 01:27:31,600 - Ci pensi ancora? - Se ci penso ancora? 1358 01:27:31,800 --> 01:27:34,200 Mi hai derubato, hai rubato ai vicini, 1359 01:27:34,400 --> 01:27:36,440 mi hai disonorato dieci volte! 1360 01:27:36,640 --> 01:27:39,750 Credi che abbia dato un colpo di spugna? 1361 01:27:40,080 --> 01:27:43,620 Non ti ricordi perch� ti ho messo alla porta? 1362 01:27:43,820 --> 01:27:45,720 Volevi dare fuoco alla casa di Jacquelin. 1363 01:27:45,920 --> 01:27:46,920 Mi aveva picchiato. 1364 01:27:47,120 --> 01:27:50,280 Avevi avvelenato i suoi cani, stronzetto! 1365 01:27:50,480 --> 01:27:53,390 Credevo che in un giorno come oggi... 1366 01:27:59,200 --> 01:28:01,200 Va bene. 1367 01:28:02,160 --> 01:28:05,560 - Cosa fai a Tolone? - Lavoro. 1368 01:28:05,760 --> 01:28:07,320 � vero? 1369 01:28:07,520 --> 01:28:09,160 Ti ho chiesto soldi in questi due mesi? 1370 01:28:09,360 --> 01:28:11,360 - No. - Allora? 1371 01:28:11,600 --> 01:28:13,840 Che lavoro fai? 1372 01:28:14,040 --> 01:28:17,630 In ufficio. In un negozio di abbigliamento. 1373 01:28:17,840 --> 01:28:20,840 - Non hai pi� cattive intenzioni? - Dato che sono l�... 1374 01:28:21,040 --> 01:28:23,040 Me lo giuri? 1375 01:28:24,520 --> 01:28:26,520 Te lo giuro. 1376 01:28:27,840 --> 01:28:29,840 Ti perdono, mascalzone. 1377 01:28:30,040 --> 01:28:33,320 Fatti vedere in faccia. S�, hai gli occhi sinceri. 1378 01:28:33,520 --> 01:28:37,000 Ti dar� tanta fiducia quanto i dispiaceri che mi hai dato tu. 1379 01:28:37,200 --> 01:28:40,840 Non sono tuo padre ma avrei voluto che tu fossi mio figlio. 1380 01:28:41,040 --> 01:28:43,790 Piccola canaglia, testone, vagabondo. 1381 01:28:44,600 --> 01:28:46,480 Sono contento comunque. 1382 01:28:46,680 --> 01:28:49,800 Il mio matrimonio sar� servito a qualcosa. Vieni. 1383 01:28:50,000 --> 01:28:51,120 No, non oso. 1384 01:28:51,320 --> 01:28:53,560 Prendi il mio braccio. 1385 01:28:53,760 --> 01:28:55,160 - No, non voglio. - Andiamo. 1386 01:28:55,360 --> 01:28:58,040 Sono venuto solo per stringerti la mano. 1387 01:28:58,240 --> 01:29:00,240 No, riparto. 1388 01:29:02,480 --> 01:29:04,480 Prestami 500 franchi. 1389 01:29:05,240 --> 01:29:06,360 Cosa? 1390 01:29:06,560 --> 01:29:08,480 Prestami 500 franchi. 1391 01:29:08,680 --> 01:29:11,960 Hai riconosciuto che non ti avevo chiesto soldi. 1392 01:29:12,160 --> 01:29:13,920 Ah, � per questo che sei tornato? 1393 01:29:14,120 --> 01:29:16,520 Cosa sono 500 franchi per te oggi. 1394 01:29:16,720 --> 01:29:19,100 - Oggi? - Tu ti sposi. 1395 01:29:19,500 --> 01:29:22,880 Mangi tra tua moglie e la tua amante. 1396 01:29:23,080 --> 01:29:24,260 Solo 500 franchi. 1397 01:29:24,460 --> 01:29:27,720 - Cosa stai dicendo? - Ho sentito tutto. 1398 01:29:27,920 --> 01:29:30,480 - Cosa, per l'amor di Dio? - Prima in casa tua. 1399 01:29:30,680 --> 01:29:34,600 "Ti amo. Sposo un'altra ma sei tu quella che sposo." 1400 01:29:37,200 --> 01:29:39,640 - Quindi ora sei un ricattatore? - Mi servono 1.000 franchi. 1401 01:29:39,840 --> 01:29:43,030 Vai via! Vattene! Fuori dai piedi o ti ammazzo! 1402 01:29:43,240 --> 01:29:45,240 Vattene! 1403 01:29:47,760 --> 01:29:49,930 Vuoi che lo racconti al dessert... 1404 01:29:50,160 --> 01:29:51,100 come monologo? 1405 01:29:51,300 --> 01:29:53,300 Imbecille. Fuori dai piedi! 1406 01:29:53,720 --> 01:29:56,670 - Se paghi in contanti... - Che cos'�? 1407 01:29:57,400 --> 01:29:59,800 L'ho preso venti minuti fa a casa di Allard. 1408 01:30:00,000 --> 01:30:01,800 Ho approfittato che era al matrimonio con tutta la famiglia... 1409 01:30:02,000 --> 01:30:03,300 per entrare in casa sua. 1410 01:30:03,500 --> 01:30:06,040 � una buona giornata per le visite particolari. 1411 01:30:06,240 --> 01:30:08,440 Hai svuotato tutte le case. 1412 01:30:08,640 --> 01:30:10,160 Dai, comprami questo. 1413 01:30:10,360 --> 01:30:13,590 Sei onesto. Non vorrai fare un torto ad Allard? 1414 01:30:14,320 --> 01:30:15,160 Paga. 1415 01:30:15,360 --> 01:30:18,320 Come al solito. Hai sempre ragione. 1416 01:30:18,520 --> 01:30:20,800 Il tuo matrimonio � servito a qualcosa. 1417 01:30:21,000 --> 01:30:23,440 - Dammelo. - Sono 1.000 franchi. 1418 01:30:23,640 --> 01:30:26,910 Non puoi denunciare il figlio che hai adottato. 1419 01:30:27,840 --> 01:30:29,760 Dammelo o succeder� una disgrazia. 1420 01:30:29,960 --> 01:30:32,880 Prima compra questo grazioso regalo per tua moglie. 1421 01:30:33,080 --> 01:30:34,520 O per l'altra. 1422 01:30:34,720 --> 01:30:36,990 L'hai voluto tu! Bastardo! 1423 01:30:37,840 --> 01:30:40,220 - Basta! Smettila! - Mascalzone! 1424 01:30:43,760 --> 01:30:45,760 Figlio di puttana! 1425 01:30:46,360 --> 01:30:48,360 Bastardo! 1426 01:30:54,120 --> 01:30:55,160 Basta! 1427 01:30:55,360 --> 01:30:57,360 Basta! 1428 01:30:58,320 --> 01:31:00,320 Dammelo! 1429 01:31:01,240 --> 01:31:03,640 Prendilo. Era uno scherzo. 1430 01:31:03,840 --> 01:31:05,950 Era per ridere? Farabutto! 1431 01:31:06,160 --> 01:31:08,160 Figlio di puttana! 1432 01:31:23,960 --> 01:31:26,900 Cosa � successo? Cos'hai? 1433 01:31:27,550 --> 01:31:29,550 Cos'hai? 1434 01:31:35,360 --> 01:31:38,070 Per fortuna sei qui, grassona mia! 1435 01:31:56,680 --> 01:32:00,110 Sistemati i fiori, o penseranno che sei pazza. 1436 01:32:15,780 --> 01:32:19,340 7� Ballo: Thierry Raynal. 1437 01:32:43,600 --> 01:32:46,904 - Il dottore la ricever� fra un attimo. - Grazie, signora. 1438 01:33:07,440 --> 01:33:11,040 Hai finito? Dai, ricomponiti! � tornata. 1439 01:33:11,240 --> 01:33:12,760 - Chi? - La donna di stamattina. 1440 01:33:12,960 --> 01:33:15,340 Quella che non hai voluto ricevere. 1441 01:33:23,280 --> 01:33:26,440 Hai capito? � tornata. 1442 01:33:26,640 --> 01:33:29,150 Sicuramente la manda la signora Lea. 1443 01:33:29,680 --> 01:33:32,640 Non fare l'idiota. Chiedile 500 franchi. 1444 01:33:32,840 --> 01:33:34,800 Non siamo pi� a Saigon. 1445 01:33:35,000 --> 01:33:36,840 Va bene. Vado. 1446 01:33:37,040 --> 01:33:38,700 Il vento � cambiato! 1447 01:33:38,900 --> 01:33:41,750 Prima non volevi e ora lo vuoi? 1448 01:33:42,640 --> 01:33:44,790 Ci hai pensato mentre dormivi? 1449 01:33:47,080 --> 01:33:48,450 Cos'� questo? 1450 01:33:48,650 --> 01:33:51,360 Perch� scrivi all'agenzia dei trasporti? 1451 01:33:51,560 --> 01:33:54,000 - Perch� sono stufo. - Di cosa? 1452 01:33:54,200 --> 01:33:56,200 Di te. 1453 01:33:56,920 --> 01:33:58,920 - Di me, di tutto. - Oh, caro! 1454 01:33:59,200 --> 01:34:00,300 Di tutto! 1455 01:34:00,500 --> 01:34:02,160 Dello sporco mestiere che mi fai fare. 1456 01:34:02,360 --> 01:34:04,160 Non sei capace di fare altro. 1457 01:34:04,360 --> 01:34:07,040 Sono stato troppo debole, ma cambier�. 1458 01:34:07,240 --> 01:34:08,280 Conosco la canzone. 1459 01:34:08,480 --> 01:34:10,920 Dalla prossima settimana � finita. 1460 01:34:11,120 --> 01:34:13,280 Viagger� regolarmente. 1461 01:34:13,480 --> 01:34:15,000 Far� Marsiglia-Ajaccio... 1462 01:34:15,200 --> 01:34:17,000 come medico della compagnia. 1463 01:34:17,200 --> 01:34:20,150 � il mio contratto che restituisco firmato. 1464 01:34:21,960 --> 01:34:23,960 Sul serio? 1465 01:34:27,600 --> 01:34:29,800 Ti vedr� due volte a settimana. 1466 01:34:30,000 --> 01:34:32,000 Alla larga! Alla larga! 1467 01:34:32,800 --> 01:34:35,080 Finalmente potr� respirare. 1468 01:34:35,280 --> 01:34:37,880 Prenderai 15.000 franchi al mese su una barchetta... 1469 01:34:38,080 --> 01:34:41,680 quando puoi guadagnare dieci volte di pi�, senza tirarti il collo. 1470 01:34:41,880 --> 01:34:43,880 Sono affari miei. 1471 01:34:44,600 --> 01:34:46,630 Povero idiota. 1472 01:34:55,800 --> 01:34:59,400 Hai fifa della polizia? Hai paura di una denuncia? 1473 01:35:00,080 --> 01:35:01,520 Va in cucina. 1474 01:35:01,720 --> 01:35:04,500 Guarda cosa faccio con il tuo contratto! 1475 01:35:08,520 --> 01:35:09,480 - Raccoglilo! - No! 1476 01:35:09,680 --> 01:35:11,680 - Raccoglilo! - No! 1477 01:35:13,000 --> 01:35:15,500 Vede come mi maltratta? 1478 01:35:18,120 --> 01:35:21,800 - Io ero un'artista, signora. - All'Alhambra di Conakry! 1479 01:35:22,000 --> 01:35:24,600 Ho bruciato la mia carriera per... 1480 01:35:24,800 --> 01:35:26,800 Faremo i conti pi� tardi. 1481 01:35:28,000 --> 01:35:30,000 Avanti, signora. 1482 01:35:33,360 --> 01:35:36,190 Se avessi venti anni di meno, bastardo... 1483 01:35:41,320 --> 01:35:46,000 Mi scuso, signora, d'averla fatta assistere a questa scena... ridicola. 1484 01:35:46,300 --> 01:35:48,300 Entri. 1485 01:35:48,880 --> 01:35:50,880 Si sieda. 1486 01:35:52,120 --> 01:35:54,630 Nella vita familiare non � tutto allegro. 1487 01:35:55,640 --> 01:35:58,200 Ne ho davvero fin sopra i capelli. 1488 01:35:58,400 --> 01:36:00,400 Non parliamone pi�. Si accomodi. 1489 01:36:21,000 --> 01:36:24,750 Chi le ha dato il mio indirizzo? La Signora Lea? 1490 01:36:25,360 --> 01:36:27,040 Bene. Bene. 1491 01:36:27,240 --> 01:36:32,100 Non si senta obbligata a... Visto che � venuta a trovarmi... 1492 01:36:32,520 --> 01:36:35,030 rispetto la sua discrezione. 1493 01:36:36,000 --> 01:36:38,000 Bene, diamo un'occhiata. 1494 01:36:39,120 --> 01:36:41,830 Da quanto tempo ha capito che �... 1495 01:36:43,160 --> 01:36:44,920 Si spogli, signora. 1496 01:36:45,120 --> 01:36:47,640 Dottore, non sono venuta per un consulto. 1497 01:36:47,840 --> 01:36:49,520 No? 1498 01:36:49,720 --> 01:36:52,070 Non poteva dirmelo prima? 1499 01:36:54,560 --> 01:36:56,800 Allora, perch� � venuta? 1500 01:36:58,400 --> 01:37:00,040 Per rivederla. 1501 01:37:00,240 --> 01:37:01,480 Per rivedermi? A quale proposito? 1502 01:37:01,680 --> 01:37:04,430 Quindi non mi riconosci? 1503 01:37:06,200 --> 01:37:08,900 Ah, no, eh! Niente storie! 1504 01:37:15,080 --> 01:37:17,640 Ha gi� avuto a che fare con me? 1505 01:37:18,560 --> 01:37:20,920 Ah! Ci sono, in effetti. 1506 01:37:21,120 --> 01:37:26,700 L'ho curata una volta a Saigon. 1507 01:37:28,000 --> 01:37:31,120 Mi sembra di ricordare che tutto and� tutto bene. 1508 01:37:31,320 --> 01:37:35,400 All'epoca era la moglie di un agente di commercio, no? 1509 01:37:35,600 --> 01:37:37,520 - No. - No? 1510 01:37:37,720 --> 01:37:39,720 Gi�! 1511 01:37:40,240 --> 01:37:43,150 Basta indovinelli! Ho visto molte facce. 1512 01:37:43,360 --> 01:37:46,950 Bianche, nere, rosse, gialle. Allora... capisce. 1513 01:37:50,760 --> 01:37:53,120 Allora, cosa vuole? Chi � lei? 1514 01:37:53,320 --> 01:37:56,520 Avevi 19 anni, preparavi l'ammissione a Medicina. 1515 01:37:56,720 --> 01:37:58,000 E allora? 1516 01:37:58,200 --> 01:37:59,880 � tutto. 1517 01:38:00,080 --> 01:38:01,840 Mi ha conosciuto come studente? 1518 01:38:02,040 --> 01:38:05,520 - Una volta abbiamo ballato insieme. - Mi stupisce molto. 1519 01:38:05,720 --> 01:38:08,480 - Non ho mai imparato un passo. - Thierry... 1520 01:38:08,680 --> 01:38:11,960 - Prego? - Davvero non mi riconosci? 1521 01:38:12,160 --> 01:38:14,160 No, signora. 1522 01:38:14,440 --> 01:38:17,110 - Mi scusi, ma... - Christine. 1523 01:38:18,160 --> 01:38:21,390 - Christine chi? - Christine de Gu�rande. 1524 01:38:22,840 --> 01:38:24,840 Christine... 1525 01:38:32,040 --> 01:38:35,230 - Non sei cambiata. - La prova! 1526 01:38:39,880 --> 01:38:42,260 Ma nemmeno tu. 1527 01:38:45,640 --> 01:38:47,720 - Non si vede troppo? - Cosa? 1528 01:38:47,920 --> 01:38:51,160 - Il mio occhio. - No, no. 1529 01:38:51,360 --> 01:38:55,400 Ho perso un occhio curando un negro nella giungla. 1530 01:38:55,600 --> 01:38:58,160 Uno schizzo di pus e... 1531 01:38:58,360 --> 01:39:01,430 300 km in barella fino alla costa, l'ospedale... 1532 01:39:02,400 --> 01:39:05,350 - Oh, quello che ho sofferto. - Povero amico. 1533 01:39:08,560 --> 01:39:10,560 Amico? 1534 01:39:11,840 --> 01:39:15,160 Questa parola mi fa uno strano effetto, Christine. 1535 01:39:15,360 --> 01:39:17,400 Non sono pi� abituato, capisci? 1536 01:39:19,680 --> 01:39:22,050 E per te, Christine, va bene? 1537 01:39:22,250 --> 01:39:24,390 - Cosa? - La vita. 1538 01:39:24,960 --> 01:39:27,120 Ognuno ha la sua parte di tristezza. 1539 01:39:27,320 --> 01:39:29,480 - Ma non mi lamento. - S�, naturalmente. 1540 01:39:29,680 --> 01:39:32,790 Se ti paragoni a me, per esempio. Non � cos�? 1541 01:39:35,400 --> 01:39:38,400 Ma � vero. Guarda come sono conciato. 1542 01:39:38,600 --> 01:39:40,160 E anche pi� in basso. 1543 01:39:40,360 --> 01:39:42,920 Di fallimento in fallimento. 1544 01:39:43,120 --> 01:39:45,390 Ah, se tu sapessi! 1545 01:39:47,280 --> 01:39:48,600 Non ci puoi credere, vero? 1546 01:39:48,800 --> 01:39:51,820 L'uomo che ora cerchi e che ti ha parlato cos� duramente... 1547 01:39:52,020 --> 01:39:54,840 � colui che ha provato a ballare con te... 1548 01:39:55,040 --> 01:39:56,880 Quasi venti anni fa. 1549 01:39:57,080 --> 01:39:59,270 Ebbene, � lo stesso uomo. 1550 01:40:00,000 --> 01:40:02,000 Venti anni! 1551 01:40:02,720 --> 01:40:07,100 Venti anni di sfortuna e vigliaccheria. 1552 01:40:11,120 --> 01:40:12,720 Ho deciso di andarmene. 1553 01:40:12,920 --> 01:40:15,320 Hai visto che non ho nulla da nasconderti. 1554 01:40:15,520 --> 01:40:18,560 Sono deciso a partire. 1555 01:40:18,760 --> 01:40:22,520 Ho gi� provato diverse volte. Non � cos� facile. 1556 01:40:22,720 --> 01:40:26,870 Ma ho giurato di farla finita, oppure... 1557 01:40:28,320 --> 01:40:29,360 sparire. 1558 01:40:29,560 --> 01:40:31,280 Mi piacerebbe poterti aiutare. 1559 01:40:31,480 --> 01:40:34,480 - Non puoi parlare sul serio. - Accetteresti? 1560 01:40:34,680 --> 01:40:36,750 Cosa? Denaro? 1561 01:40:37,200 --> 01:40:40,240 - No, certo. - Non intendevo quello. 1562 01:40:40,440 --> 01:40:43,760 Ho alcuni amici che potrebbero... Se conoscessi i tuoi desideri, 1563 01:40:43,960 --> 01:40:47,100 potrei forse offrirti una sistemazione. 1564 01:40:53,600 --> 01:40:56,200 No, grazie, non ho bisogno di una sistemazione. 1565 01:40:56,400 --> 01:41:00,360 Posso trovarne da solo una che mi permetta... 1566 01:41:00,560 --> 01:41:02,560 di uscire da questo inferno. 1567 01:41:05,760 --> 01:41:10,350 No. Quello che vorrei � poter guardarmi senza disgusto. 1568 01:41:11,480 --> 01:41:15,500 Tu sei qui. Mi fai vergognare della mia giovinezza. 1569 01:41:16,240 --> 01:41:19,760 Tutti questi anni e anni... 1570 01:41:19,960 --> 01:41:23,600 di angoscia, di speranza, di sogni. 1571 01:41:23,800 --> 01:41:27,990 Vorrei potertelo dire con una parola, 1572 01:41:29,280 --> 01:41:31,280 e non trovo questa parola. 1573 01:41:31,480 --> 01:41:34,110 Capisci, Christine? 1574 01:41:34,520 --> 01:41:37,020 Tu puoi restituirmi la fiducia che venti anni fa... 1575 01:41:37,220 --> 01:41:39,220 avevo in me stesso. 1576 01:41:40,080 --> 01:41:42,560 Avrei solo bisogno di un po' di amicizia. 1577 01:41:42,760 --> 01:41:46,530 Un po' di amicizia... perduta. Ecco. 1578 01:41:48,560 --> 01:41:50,880 - Potremmo rivederci ogni tanto. - S�, certo. 1579 01:41:51,080 --> 01:41:52,680 - Scriverci. - S�, spesso. 1580 01:41:52,880 --> 01:41:55,840 Che so... leggere gli stessi libri. 1581 01:41:56,040 --> 01:41:58,680 Ah, se potessi essere meno triste! 1582 01:41:58,880 --> 01:42:01,340 - Forse anche tu. - S�, Thierry. 1583 01:42:02,160 --> 01:42:05,680 � da molto che non mi sentivo cos� incoraggiato, Christine. 1584 01:42:05,880 --> 01:42:09,630 Non so, ma mi sembra che ora... tutto andr� meglio. 1585 01:42:11,160 --> 01:42:12,600 Non te ne vai ancora? 1586 01:42:12,800 --> 01:42:14,360 - No. - Bene. 1587 01:42:14,560 --> 01:42:16,600 - Mangerai con me. - No. 1588 01:42:16,800 --> 01:42:18,920 - Gaby! - No, non voglio disturbare. 1589 01:42:19,120 --> 01:42:21,120 Figuriamoci! 1590 01:42:23,440 --> 01:42:25,520 La signora pranza con noi. 1591 01:42:25,720 --> 01:42:27,720 - Le hai detto il prezzo? - Di che ti immischi? 1592 01:42:27,920 --> 01:42:29,740 La signora non � una cliente ma un'amica. 1593 01:42:29,940 --> 01:42:31,840 - � pronto? - � pronto, � pronto... 1594 01:42:32,040 --> 01:42:34,200 Cominciamo sempre, poi si vedr�. 1595 01:42:36,280 --> 01:42:39,110 Vuoi toglierti il soprabito, Christine? 1596 01:42:47,280 --> 01:42:49,600 Bella vista, non � vero? 1597 01:42:49,880 --> 01:42:52,420 Immagino che l'inferno sia qualcosa del genere. 1598 01:42:52,620 --> 01:42:54,700 Deve sempre lamentarsi. 1599 01:42:56,100 --> 01:42:59,020 - Scusi il servizio. - Signora, posso aiutarla? 1600 01:42:59,220 --> 01:43:01,400 No, si macchierebbe. 1601 01:43:02,800 --> 01:43:04,850 Vuoi sederti, Christine? 1602 01:43:25,000 --> 01:43:27,000 - Prendi, Christine. - Grazie. 1603 01:43:28,900 --> 01:43:30,900 Oh! Scotta! 1604 01:43:34,900 --> 01:43:37,300 - Abita a Parigi, signora? - No. 1605 01:43:37,900 --> 01:43:40,100 - � di passaggio? - S�. 1606 01:43:54,500 --> 01:43:58,400 Vogliamo traslocare, ma � difficile trovare qualcosa. 1607 01:43:58,700 --> 01:44:01,850 A Saigon cantavo in un locale. Avevamo un bungalow incantevole. 1608 01:44:02,050 --> 01:44:04,050 Basta cos�, lascia stare Saigon. 1609 01:44:09,200 --> 01:44:11,020 � da molto che conosce il dottore, signora? 1610 01:44:11,220 --> 01:44:13,500 - S�, signora. - Prima che andasse nelle colonie? 1611 01:44:13,700 --> 01:44:16,225 - Era uno studente. - Non mi avevi mai parlato di lei. 1612 01:44:16,425 --> 01:44:18,425 Oh, non sono gelosa. 1613 01:44:18,800 --> 01:44:20,500 Cosa ne pensa della sua idea... 1614 01:44:20,700 --> 01:44:22,400 di imbarcarsi come dottore su un piroscafo? 1615 01:44:22,600 --> 01:44:24,100 Alla sua et�, esperto com'�. 1616 01:44:24,300 --> 01:44:26,300 Non annoiarla con questa storia. 1617 01:44:26,580 --> 01:44:29,900 - Basta! - Cosa ne pensa, signora? 1618 01:44:30,100 --> 01:44:32,460 Mi piace molto il mare, i viaggi... 1619 01:44:32,660 --> 01:44:34,500 - Per questo lo approvo. - Anch'io. 1620 01:44:34,700 --> 01:44:37,060 - Ma la sua salute mi preoccupa. - Davvero? 1621 01:44:37,260 --> 01:44:39,460 S�. Si pu� ben dirlo alla signora. 1622 01:44:39,660 --> 01:44:40,980 Queste crisi, questi attacchi... 1623 01:44:41,180 --> 01:44:44,290 Taci! Non ho pi� crisi. 1624 01:44:53,100 --> 01:44:55,100 Non bevi, Christine? 1625 01:45:01,060 --> 01:45:03,060 � ci� che temevo. 1626 01:45:05,700 --> 01:45:07,700 Lasciami! Lasciami! 1627 01:45:09,460 --> 01:45:12,300 Supponiamo che gli accada sulla nave. 1628 01:45:12,500 --> 01:45:15,900 Christine, vattene. 1629 01:45:16,700 --> 01:45:19,290 S�. Sar� meglio. Non � bello da vedere. 1630 01:45:19,500 --> 01:45:22,340 Christine, non ho il tuo indirizzo. 1631 01:45:22,540 --> 01:45:24,340 Ti scriver� io. 1632 01:45:24,540 --> 01:45:26,620 - Dove, Christine? Dove? - Vado via e lo lascio cos�? 1633 01:45:26,820 --> 01:45:28,820 Non ci sono qua io? 1634 01:45:30,420 --> 01:45:32,980 - � terribile! - Questo � solo l'inizio. 1635 01:45:33,180 --> 01:45:35,180 Ci sono abituata. Vada. 1636 01:45:37,620 --> 01:45:39,620 Se ne vada! Tutto ci� che succede � colpa sua. 1637 01:45:39,820 --> 01:45:42,620 No! E' lei che lo tormenta. 1638 01:45:42,820 --> 01:45:44,890 Fuori! Subito! 1639 01:45:45,740 --> 01:45:48,450 Se rimette i piedi qui, l'ammazzo! 1640 01:45:48,660 --> 01:45:50,660 Non andartene! 1641 01:45:51,900 --> 01:45:53,900 Christine! 1642 01:45:54,900 --> 01:45:57,300 Christine, il tuo indirizzo! 1643 01:46:00,020 --> 01:46:03,060 Non la vedrai pi�. Ho messo le cose in chiaro. 1644 01:46:03,260 --> 01:46:05,410 Avanti, spostati da l�. 1645 01:46:09,100 --> 01:46:12,500 Te la do io l'amica d'infanzia! 1646 01:46:13,860 --> 01:46:16,740 Ti sei fatto abbindolare, eh? � evidente. 1647 01:46:16,940 --> 01:46:19,610 Avanti, chiedimi scusa. 1648 01:46:21,180 --> 01:46:23,180 Ecco, mi fai del male. 1649 01:47:12,460 --> 01:47:14,700 Aiuto! Aiuto! 1650 01:47:18,650 --> 01:47:21,400 Aiuto! Aiuto! 1651 01:47:26,020 --> 01:47:29,930 No, non farmi del male! Vado a cercarla! 1652 01:47:30,350 --> 01:47:33,500 Aiuto! Aiuto! 1653 01:47:34,060 --> 01:47:36,650 Aiuto! Aiutatemi! 1654 01:48:04,020 --> 01:48:06,600 - Questo � il municipio? - S� 1655 01:48:07,300 --> 01:48:08,600 Come � cambiato! 1656 01:48:08,800 --> 01:48:11,800 Certo. Non � lo stesso. � quello nuovo. 1657 01:48:12,700 --> 01:48:16,500 - E questa � piazza Saint-Pierre? - S� 1658 01:48:17,220 --> 01:48:20,130 - Anche questa � cambiata. - Come il municipio. 1659 01:48:20,450 --> 01:48:22,940 Oh, questo municipio! 1660 01:48:23,140 --> 01:48:26,180 Se lei fosse di qui, come me, si farebbe il sangue amaro. 1661 01:48:26,380 --> 01:48:28,700 Oh, il bastardo che compra "Il Faro." 1662 01:48:29,180 --> 01:48:31,180 - Buongiorno. - Buongiorno. 1663 01:48:31,700 --> 01:48:33,700 - Arrivederci. - Arrivederci. 1664 01:48:34,820 --> 01:48:37,140 Guardi i miei clienti! Tutti costipati. 1665 01:48:37,340 --> 01:48:38,820 C'� da beccarsi il mal di denti. 1666 01:48:39,020 --> 01:48:41,580 Mi viene il mal di stomaco a vederli. 1667 01:48:42,140 --> 01:48:43,460 - Lei � di qui? - S�. 1668 01:48:43,660 --> 01:48:44,700 Non l'ho mai vista. 1669 01:48:44,900 --> 01:48:46,380 Sono nata qui, in via della Repubblica. 1670 01:48:46,580 --> 01:48:49,540 - � da molto che manca? - Anni. 1671 01:48:49,740 --> 01:48:52,740 � cambiata anche lei. 1672 01:48:52,940 --> 01:48:55,300 Non abbiamo bisogno del municipio per cambiare. 1673 01:48:55,500 --> 01:48:57,700 Conosce il signor Fabien Coutissol? 1674 01:48:57,900 --> 01:48:59,420 Il signor Fabien? Lo conoscono tutti. 1675 01:48:59,620 --> 01:49:01,780 - � lui che mi pettina. - Come? 1676 01:49:01,980 --> 01:49:04,900 � il nostro grande parrucchiere. � simpatico. 1677 01:49:05,100 --> 01:49:08,300 - Fa giochi di carte meravigliosi. - Ancora? 1678 01:49:08,500 --> 01:49:10,020 Come ancora? 1679 01:49:10,220 --> 01:49:12,460 Aveva gi� questa mania alcuni anni fa. 1680 01:49:12,660 --> 01:49:14,460 Guarda, uno che non � cambiato. 1681 01:49:14,660 --> 01:49:15,600 Dove abita? 1682 01:49:15,800 --> 01:49:17,500 Un po' pi� avanti. Dove c'� la boutique. 1683 01:49:17,700 --> 01:49:19,060 Ah! Bene! 1684 01:49:19,260 --> 01:49:22,220 Prendo un giornale. Uno qualsiasi. 1685 01:49:22,420 --> 01:49:24,420 - Il Faro? - Il Faro o un altro. 1686 01:49:24,620 --> 01:49:25,420 Arrivederci. Grazie. 1687 01:49:25,620 --> 01:49:30,700 Si dice cos�, poi va dal parrucchiere. C'� pettinatura e pettinatura. 1688 01:49:31,660 --> 01:49:33,900 - Conosce questo gioco? - No. 1689 01:49:37,380 --> 01:49:39,530 Scelga una carta. 1690 01:49:41,820 --> 01:49:43,660 La guardi bene. 1691 01:49:43,860 --> 01:49:47,400 Fatto? La metta nel mazzo. 1692 01:49:49,660 --> 01:49:50,900 Buon giorno, signora. 1693 01:49:51,100 --> 01:49:53,340 La metta nel mazzo. 1694 01:49:53,710 --> 01:49:56,540 - Che cos'�? - L'asso di cuori. 1695 01:49:56,740 --> 01:49:59,140 - Lo conosce, signora? - Un po'. 1696 01:49:59,340 --> 01:50:02,868 Lei mi sorprende, poich� sono io l'inventore di questo trucco. 1697 01:50:07,260 --> 01:50:09,400 Ma guarda! 1698 01:50:10,540 --> 01:50:15,020 � Monique... No, �... � Marceline... 1699 01:50:15,220 --> 01:50:17,340 � la signorina... 1700 01:50:17,540 --> 01:50:19,620 Signora. Signora Christine. 1701 01:50:19,820 --> 01:50:22,980 Christine. � quel che volevo dire. Non l'ho dimenticato questo nome! 1702 01:50:23,180 --> 01:50:25,140 Ho un pro-memoria. 1703 01:50:25,340 --> 01:50:27,930 Christine, � lei! 1704 01:50:29,100 --> 01:50:32,500 A parte questo... come va, Christine? 1705 01:50:34,700 --> 01:50:39,300 Che cosa hai fatto... dall'ultima volta? 1706 01:50:40,740 --> 01:50:42,140 � mia figlia. 1707 01:50:42,340 --> 01:50:44,700 - Vieni. Saluta la signora. - Buongiorno, signora. 1708 01:50:44,900 --> 01:50:47,020 Buon giorno, piccola. 1709 01:50:47,220 --> 01:50:48,820 Shh! Stai a sentire. 1710 01:50:49,020 --> 01:50:51,580 - Come ti chiami? - Christine. 1711 01:50:52,140 --> 01:50:54,900 Eh s�! E' proprio giusta. 1712 01:50:55,100 --> 01:50:58,800 L'ho chiamata Christine per essere sicuro di ricordarti. 1713 01:51:00,820 --> 01:51:01,780 Adesso vai. 1714 01:51:01,980 --> 01:51:04,892 - Arrivederci. - Arrivederci, piccola. Arrivederci. 1715 01:51:05,300 --> 01:51:08,100 Eh, Christine, che buona idea ho avuto a non amarti troppo a lungo. 1716 01:51:08,300 --> 01:51:09,380 Perch�? 1717 01:51:09,580 --> 01:51:12,100 Perch� anche tu mi avresti amato. Per forza. L'emulazione. 1718 01:51:12,300 --> 01:51:13,740 Ci saremmo sposati. Per forza. 1719 01:51:13,940 --> 01:51:17,410 E mia moglie? Cosa ne sarebbe stato? Niente. Per forza. 1720 01:51:22,420 --> 01:51:25,100 - Balli sempre? - Io? Pi� che mai. 1721 01:51:25,300 --> 01:51:28,170 - Ho sempre ballato molto bene. - � vero. 1722 01:51:30,940 --> 01:51:33,140 - Ti ricordi? - Di cosa? 1723 01:51:33,340 --> 01:51:35,850 Oh, no, non devi ricordare. 1724 01:51:36,500 --> 01:51:39,950 Il ballo, quando avevi 16 anni. 1725 01:51:40,300 --> 01:51:42,980 - Deve esserti uscito di mente. - Ma no, ma no. 1726 01:51:43,180 --> 01:51:44,780 Mi ricordo molto bene di tutto. 1727 01:51:44,980 --> 01:51:46,940 - Di te e degli altri. - No! 1728 01:51:47,140 --> 01:51:48,420 Ma s�, ma s�. 1729 01:51:48,620 --> 01:51:50,060 Curioso. 1730 01:51:50,260 --> 01:51:51,940 Senti, Pierre Verdier... 1731 01:51:52,140 --> 01:51:53,780 Ah s�, quell'idiota di Pierre Verdier! 1732 01:51:53,980 --> 01:51:57,200 Che tu chiamavi... come? Roger "Il vergognoso". 1733 01:51:57,400 --> 01:51:59,300 No, no! Pierre "L'Indeciso". 1734 01:51:59,500 --> 01:52:00,980 � la stessa cosa. 1735 01:52:01,180 --> 01:52:03,380 - Era stupido come un libro. - Perch� come un libro? 1736 01:52:03,580 --> 01:52:05,420 Come i libri che leggo. 1737 01:52:05,620 --> 01:52:07,420 Deve aver scelto un mestiere da coglione. 1738 01:52:07,620 --> 01:52:10,000 Scusami. Volevo dire che era troppo onesto. 1739 01:52:10,200 --> 01:52:12,850 E Alain Regnault, il grande musicista? 1740 01:52:13,100 --> 01:52:15,860 Ah s�, il musicista che ha composto roba che nessuno poteva cantare. 1741 01:52:16,060 --> 01:52:19,420 Non sai cosa ha fatto? � morto. 1742 01:52:19,620 --> 01:52:22,600 Non di morte naturale. Una specie di suicidio. 1743 01:52:22,800 --> 01:52:25,700 - No, � entrato in convento. - � quello che ti dicevo. 1744 01:52:25,900 --> 01:52:28,900 E quel ragazzo incredibile con la voce profonda? 1745 01:52:29,350 --> 01:52:31,500 Patusset. Fran�ois Patusset. 1746 01:52:31,700 --> 01:52:34,600 Non l'ho pi� visto. Non so cosa ne sia stato di lui. 1747 01:52:34,800 --> 01:52:37,890 Un giorno mi ha detto che andava a cercare l'oro. 1748 01:52:39,200 --> 01:52:40,000 Buon giorno, signora. 1749 01:52:40,200 --> 01:52:42,460 Per me ora � milionario in Sudamerica, 1750 01:52:42,660 --> 01:52:46,200 o re di qualcosa a New York, circondato da donne come in un harem. 1751 01:52:46,400 --> 01:52:48,900 Era molto voluttuoso. 1752 01:52:49,100 --> 01:52:52,900 E Thierry Raynal, l'hai visto sul giornale? 1753 01:52:53,100 --> 01:52:56,800 Ha ucciso la sua amante. Non sapremo mai perch�. 1754 01:52:57,300 --> 01:53:01,620 Ti ricordi del piccolo... il piccolo Irvin? 1755 01:53:01,820 --> 01:53:04,350 Non si sa cosa gli sia successo. 1756 01:53:04,550 --> 01:53:07,020 Georges Audi� vive con sua madre. 1757 01:53:07,220 --> 01:53:08,860 Com'� strano. 1758 01:53:09,060 --> 01:53:11,900 - E G�rard? G�rard Dambreval? - G�rard? 1759 01:53:12,100 --> 01:53:16,100 S�, un ragazzone biondo, intelligente, un po' romantico. 1760 01:53:16,300 --> 01:53:17,900 Romantico? Non l'ho presente. 1761 01:53:18,100 --> 01:53:21,750 - Ma dai, G�rard. - No, no, nessun ricordo. 1762 01:53:22,620 --> 01:53:24,340 Pap�, possiamo andare a giocare? 1763 01:53:24,540 --> 01:53:27,228 S�, andate a giocare, ma state attenti al tram. 1764 01:53:27,540 --> 01:53:29,460 Tocca ancora a me. 1765 01:53:29,660 --> 01:53:33,220 Quel ballo! Cosa non darei per poterlo rivivere! 1766 01:53:33,420 --> 01:53:36,180 Lo rivivo molto spesso. Dieci volte all'anno. 1767 01:53:36,380 --> 01:53:38,800 Senti, domenica c'� il ballo dei funzionari. 1768 01:53:39,000 --> 01:53:40,620 - Vieni, se ti piace. - S�. 1769 01:53:40,820 --> 01:53:43,940 � sempre la stessa sala, ci sono sempre le stesse persone. 1770 01:53:44,140 --> 01:53:46,700 Ci verresti... con me? 1771 01:53:46,900 --> 01:53:48,700 - Con te. - Troppo gentile! 1772 01:53:48,900 --> 01:53:50,580 Ti presenter� mia moglie. 1773 01:53:50,780 --> 01:53:52,780 Albertine! 1774 01:53:53,640 --> 01:53:55,200 La mamma viene subito. 1775 01:53:55,400 --> 01:53:56,820 Sar� qui tra un attimo. 1776 01:53:57,020 --> 01:53:59,540 - Sai, ne ho uno nuovo. - Di cosa? 1777 01:53:59,740 --> 01:54:01,890 Un nuovo trucco con le carte. 1778 01:54:07,180 --> 01:54:09,180 Prendi una carta. 1779 01:54:09,860 --> 01:54:11,900 Guardala bene. 1780 01:54:12,100 --> 01:54:14,100 Fatto? Rimettila nel mazzo. 1781 01:54:15,540 --> 01:54:17,540 Grazie. 1782 01:54:19,220 --> 01:54:21,220 Mischiale. 1783 01:54:25,060 --> 01:54:27,060 - Fatto. - S�? 1784 01:54:28,060 --> 01:54:30,060 Grazie. 1785 01:54:31,900 --> 01:54:33,460 � necessario. 1786 01:54:33,660 --> 01:54:35,930 Tu ridi, ma � necessario. 1787 01:54:39,460 --> 01:54:41,460 � l'asso di quadri. 1788 01:54:49,980 --> 01:54:52,360 Visto? Non � cambiato niente. 1789 01:54:54,580 --> 01:54:58,650 Rivedo le grandi finestre, i tendaggi di mussola, 1790 01:54:58,850 --> 01:55:02,650 il bagliore dei lampadari di cristallo, le torce. 1791 01:55:02,850 --> 01:55:05,970 Rivedo il vortice delle crinoline. 1792 01:55:11,150 --> 01:55:13,700 Vedi? � sempre cos� bello. 1793 01:55:16,600 --> 01:55:19,380 Da quanto tempo non venivi qui? 1794 01:55:19,580 --> 01:55:21,600 Cos� tanto? Vieni. 1795 01:55:25,150 --> 01:55:27,050 Il prossimo valzer, signorina? 1796 01:55:27,250 --> 01:55:29,650 Mi aveva promesso questo ballo. 1797 01:55:32,220 --> 01:55:34,180 Il prossimo � per me. 1798 01:55:34,380 --> 01:55:36,500 Le riservo il prossimo. 1799 01:55:43,100 --> 01:55:46,660 - Vuoi una coppa? - No, no. Due coppe. 1800 01:55:47,200 --> 01:55:50,400 Guarda alla tua destra, il signore coi baffi. 1801 01:55:50,600 --> 01:55:52,940 - � il droghiere della piazza. - No! 1802 01:55:53,140 --> 01:55:55,410 S�, s�. � un ballo molto elegante. 1803 01:56:01,380 --> 01:56:03,400 Ti proibisco di ballare con questo giovanotto. 1804 01:56:03,600 --> 01:56:04,600 Ma, mamma... 1805 01:56:04,800 --> 01:56:07,400 Niente mamma. Balla con il Signor Robert. 1806 01:56:07,600 --> 01:56:09,960 Signor Robert, Suzanne vuole ballare con lei... 1807 01:56:10,160 --> 01:56:12,220 ma non ha il coraggio di chiederglielo. 1808 01:56:12,420 --> 01:56:14,420 Con piacere. 1809 01:56:21,140 --> 01:56:23,660 - Saresti cos� gentile... - Lo sono sempre. 1810 01:56:23,860 --> 01:56:27,180 Chiedi all'orchestra di suonare questo valzer... 1811 01:56:27,380 --> 01:56:29,580 Il valzer grigio. 1812 01:56:29,780 --> 01:56:32,100 Il valzer grigio? 1813 01:56:32,580 --> 01:56:33,980 Che strana idea. 1814 01:56:34,180 --> 01:56:35,880 Beh, � un brutto momento che passer�. 1815 01:56:36,080 --> 01:56:38,080 - Vado subito. - Grazie. 1816 01:56:58,180 --> 01:57:01,340 - Si diverte, signorina? - S�, signora, molto. 1817 01:57:01,680 --> 01:57:02,840 Le piace ballare? 1818 01:57:03,040 --> 01:57:05,300 Non lo so ancora. � il mio primo ballo. 1819 01:57:05,780 --> 01:57:08,420 - Quanti anni ha? - Sedici anni. 1820 01:57:08,620 --> 01:57:10,500 Sedici anni? 1821 01:57:10,700 --> 01:57:12,900 � bello questo ballo, vero? 1822 01:57:13,100 --> 01:57:15,780 I vestiti, quei tessuti bianchi, 1823 01:57:15,980 --> 01:57:18,100 le luci, i tendaggi... 1824 01:57:18,350 --> 01:57:20,080 Lo ricorder� sempre. 1825 01:57:20,280 --> 01:57:22,540 - Lei crede? - Ne sono sicura. 1826 01:57:22,850 --> 01:57:24,100 Stanno per suonare il tuo "Valzer grigio". 1827 01:57:24,300 --> 01:57:25,300 Grazie. 1828 01:57:25,500 --> 01:57:28,360 - Buongiorno, Alexandre! - Fabien! Tua moglie non c'�? 1829 01:57:28,560 --> 01:57:31,500 � rimasta a casa. La conosci, non le piace molto la musica. 1830 01:57:31,700 --> 01:57:34,400 Lei balla sempre altre cose ma non so quali. 1831 01:57:34,600 --> 01:57:35,380 A presto. 1832 01:57:35,580 --> 01:57:37,500 Andiamo a sudare un po'? 1833 01:57:37,700 --> 01:57:39,000 - Non � questa la tua musica? - S�. 1834 01:57:39,200 --> 01:57:42,020 Non voglio farti un dispiacere, ma... non � allegra. 1835 01:57:42,220 --> 01:57:45,972 Sembra piuttosto il valzer del nevrastenico, il tuo valzer grigio. 1836 01:57:48,480 --> 01:57:50,390 Sei sempre meravigliosa. 1837 01:57:50,590 --> 01:57:52,590 � divertente, mi ringiovanisci. 1838 01:57:52,790 --> 01:57:54,860 Mi sembra che pap� ci stia guardando, 1839 01:57:55,060 --> 01:57:57,220 come l'ultima volta... 1840 01:57:57,550 --> 01:57:59,420 Capisco. 1841 01:57:59,620 --> 01:58:02,400 La musica � un pro-memoria. 1842 01:58:02,660 --> 01:58:06,690 Tutto quello che ti ho detto quella sera mi ritorna in mente. 1843 01:58:07,300 --> 01:58:10,700 Ho detto: "Ti amer� per tutta la vita." 1844 01:58:12,780 --> 01:58:14,780 Tutta la vita... 1845 01:58:15,220 --> 01:58:17,100 - Mi avevi detto cos�? - S�. 1846 01:58:17,300 --> 01:58:19,850 Ballando si � un po' sciocchi. 1847 01:59:23,650 --> 01:59:26,800 - Oh, fermiamoci. - Sei stanca? 1848 01:59:27,150 --> 01:59:29,400 Non mi sento molto bene. 1849 01:59:30,540 --> 01:59:32,650 Scusami, devo andare. 1850 01:59:33,540 --> 01:59:35,840 Che peccato! Ascolta, Christine... 1851 01:59:42,620 --> 01:59:45,364 - Sei arrabbiato con me? - Non pensarlo nemmeno! 1852 01:59:45,750 --> 01:59:48,600 Comunque sei terribilmente bella, lo sai? 1853 01:59:55,300 --> 01:59:57,980 Aspetta, ti faccio vedere l'ultimo trucco. 1854 01:59:58,180 --> 02:00:00,180 - Cosa? - Adesso vedrai. 1855 02:00:03,380 --> 02:00:05,380 Prendi una carta. 1856 02:00:07,380 --> 02:00:10,100 Guardala bene. Mettila nel mazzo. 1857 02:00:12,940 --> 02:00:14,940 Grazie. 1858 02:00:15,660 --> 02:00:19,900 Alain... Georges... Thierry... 1859 02:00:20,220 --> 02:00:22,900 - Fabien... - Niente. 1860 02:00:23,100 --> 02:00:26,050 Non ho pi� niente di loro tranne una carnet di ballo. 1861 02:00:26,250 --> 02:00:28,900 Tutti hanno tradito la loro giovinezza. 1862 02:00:29,260 --> 02:00:32,900 Sono partita piena di illusioni e torno piena di rimpianti. 1863 02:00:33,820 --> 02:00:37,012 La vita ha cambiato il mio bagaglio, mio povero Bremont. 1864 02:00:37,700 --> 02:00:39,800 Forse ha scommesso troppo sul suo passato. 1865 02:00:40,000 --> 02:00:41,180 Pu� darsi. 1866 02:00:41,380 --> 02:00:43,860 Il passato non ha mantenuto le promesse per il futuro. 1867 02:00:44,060 --> 02:00:47,600 Ho perso i miei compagni di ballo quando li ho ritrovati. 1868 02:00:49,600 --> 02:00:51,500 Non si rammarichi di niente. 1869 02:00:51,700 --> 02:00:53,180 Senza questo viaggio... 1870 02:00:53,380 --> 02:00:55,860 avrebbe portato con s� per il resto della vita... 1871 02:00:56,060 --> 02:00:58,140 un turbinio di fantasmi. 1872 02:00:58,400 --> 02:01:00,220 Ha finalmente rotto la catena. 1873 02:01:00,420 --> 02:01:03,300 - La vita ricomincia. - Fa finta. 1874 02:01:03,700 --> 02:01:06,100 Le resta un'ultima carta. 1875 02:01:06,700 --> 02:01:08,920 Potrebbe vincere lei. 1876 02:01:09,120 --> 02:01:12,300 - Una carta? - Briscola... cuori. 1877 02:01:12,500 --> 02:01:15,300 - Cosa? - G�rard. 1878 02:01:15,940 --> 02:01:18,490 Mi sono procurato il suo indirizzo. 1879 02:01:19,160 --> 02:01:21,860 Lo tenga, non voglio saperlo. 1880 02:01:22,160 --> 02:01:24,700 Almeno la sua immagine rimarr� intatta. 1881 02:01:24,900 --> 02:01:27,400 Ma no, ma no. Si liberi di tutto e di tutti. 1882 02:01:27,600 --> 02:01:31,000 Forse G�rard � rimasto fedele alla sua memoria. 1883 02:01:31,340 --> 02:01:34,900 No, Bremont, no. Non voglio rivederlo. 1884 02:01:35,200 --> 02:01:38,100 Sa dove vive? L'ho scoperto per caso. 1885 02:01:38,300 --> 02:01:42,380 Ad alcuni chilometri da qui, dall'altra parte del lago. 1886 02:01:42,580 --> 02:01:47,200 Senza saperlo, ha vissuto 15 anni di fronte a G�rard. 1887 02:01:47,460 --> 02:01:49,460 � curioso, vero? 1888 02:01:53,900 --> 02:01:56,300 Eravamo fatti per non rincontrarci. 1889 02:02:50,850 --> 02:02:53,200 Il Signor G�rard Dambreval? 1890 02:02:54,700 --> 02:02:56,700 Mio padre? 1891 02:02:58,060 --> 02:03:00,850 Potrebbe portarmi da lui? 1892 02:03:05,580 --> 02:03:07,580 Oh, mi perdoni! 1893 02:03:08,140 --> 02:03:11,450 Era sua amica, signora? 1894 02:03:11,650 --> 02:03:14,490 L'ho conosciuto tempo fa. 1895 02:03:18,980 --> 02:03:23,800 - Era quello, il suo giardino? - S�, era quello. 1896 02:03:24,420 --> 02:03:27,500 Mio padre era troppo buono, troppo generoso. 1897 02:03:27,700 --> 02:03:32,100 E presto, non avr� nemmeno pi� questo paesaggio per ricordarlo. 1898 02:03:32,310 --> 02:03:35,020 I nuovi proprietari arrivano domani. 1899 02:03:35,350 --> 02:03:37,350 Lei parte? 1900 02:03:37,600 --> 02:03:41,200 Per forza. Sono solo al mondo. 1901 02:03:44,720 --> 02:03:46,570 Come si chiama? 1902 02:03:46,770 --> 02:03:48,770 Jacques! 1903 02:03:49,600 --> 02:03:52,300 - Sei pronto? - Eccomi, madrina. 1904 02:03:54,700 --> 02:03:57,600 Sei un ragazzo molto carino. Girati. 1905 02:03:59,060 --> 02:04:00,800 Incantevole. 1906 02:04:01,000 --> 02:04:04,040 - Felice di venire al ballo? - L'ho sognato tutta la notte. 1907 02:04:04,240 --> 02:04:06,520 Non sono mai stato a un vero ballo. 1908 02:04:06,720 --> 02:04:09,400 Quando sono diventato grande, pap� si ammal�. 1909 02:04:09,600 --> 02:04:10,850 Mi diceva sempre: 1910 02:04:11,050 --> 02:04:14,270 "Vedrai, quando guarir� sar� il tuo amico d'infanzia." 1911 02:04:15,040 --> 02:04:18,840 Devi essere molto felice stasera, per fargli piacere. 1912 02:04:19,040 --> 02:04:21,680 Sai, un primo ballo � molto importante. 1913 02:04:21,880 --> 02:04:24,920 Quasi altrettanto importante che una prima sigaretta. 1914 02:04:25,120 --> 02:04:27,120 Ma non di pi�. 1915 02:04:43,960 --> 02:04:48,990 Sottotitoli: Apuleio55 Revisione: Tati48, Mimi7 younditalia.wordpress.com 141552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.