All language subtitles for The Restaurant Special 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:12,360 {\an1}Hej! Almarna stĂ„r kvar. VĂ„r tid Ă€r nu Ă€r slut för den hĂ€r gĂ„ngen. 2 00:00:12,520 --> 00:00:15,560 {\an1}Vi letar pĂ„ i verklighetens arkiv– 3 00:00:15,720 --> 00:00:21,040 {\an1}–efter mĂ€nniskor och hĂ€ndelser som har inspirerat serien. 4 00:00:27,160 --> 00:00:30,840 {\an1}Alm-striden 1971 hĂ€nde pĂ„ riktigt. 5 00:00:31,000 --> 00:00:35,040 {\an1}SĂ„ hĂ€r rapporterade tv-nyheterna om det. 6 00:00:35,200 --> 00:00:41,880 {\an1}Stenar och sand kastades mot polisen – som anvĂ€nde hundar och batonger. 7 00:00:52,240 --> 00:00:57,840 {\an1}Det Ă€r kĂ€rlekshistorien mellan Kalle och Nina vi minns bĂ€st. 8 00:00:58,000 --> 00:01:02,120 {\an1}Men vid sidan av personen, sorgen och rivaliteten– 9 00:01:02,280 --> 00:01:07,520 {\an1}–berĂ€ttas om samhĂ€llets förĂ€ndring efter andra vĂ€rldskriget. 10 00:01:07,680 --> 00:01:12,840 {\an1}Det Ă€r den bakgrundshistorien vi nu lyfter fram. 11 00:01:13,000 --> 00:01:19,000 {\an1}Min farsa hĂ€ngde i almarna nĂ€r det begav sig. JajamĂ€nsan. 12 00:01:19,160 --> 00:01:22,400 {\an1}VĂ€ldigt typiskt min farsa. 13 00:01:46,760 --> 00:01:50,920 {\an1}–Vi ska trĂ€ffa Jan Guillou snart. –SpĂ€nnande! 14 00:01:51,080 --> 00:01:54,240 {\an1}Jag Ă€r peppad, och lite nervös. 15 00:01:54,400 --> 00:02:01,600 {\an1}Jan Ă€r verkligen en av dem som kan allra mest om vad som hĂ€nde– 16 00:02:01,760 --> 00:02:05,320 {\an1}–mellan 1968 och 1971. 17 00:02:05,480 --> 00:02:11,080 {\an1}–Ska det bli spĂ€nnande? –JĂ€ttekul. Vi tar ett varv. 18 00:02:11,240 --> 00:02:16,760 {\an1}–De Ă€r fina, och höga. –Vill du klĂ€ttra? 19 00:02:20,840 --> 00:02:24,200 {\an1}–Är det hĂ€r? –Ja. Madame... 20 00:02:24,360 --> 00:02:28,560 {\an1}Åh, tackar. Vilken gentleman. 21 00:02:28,720 --> 00:02:34,760 {\an1}NĂ€r VĂ„r tid Ă€r nu nĂ„tt 68-rörelsen och 70-talets vĂ€nstervindar– 22 00:02:34,920 --> 00:02:41,960 {\an1}–möter vi en av den tidens starkaste röster under KungstrĂ€dgĂ„rdens almar. 23 00:02:42,120 --> 00:02:48,000 {\an1}–Vi sitter hĂ€r under almarna. –Ja, 50 Ă„r senare. Fantastiskt. 24 00:02:48,160 --> 00:02:52,040 {\an1}BerĂ€tta vad som hĂ€nde hĂ€r 1971. 25 00:02:52,200 --> 00:02:58,160 {\an1}KungstrĂ€dgĂ„rdens tunnelbanestation ligger 90 meter bort dĂ€r. 26 00:02:58,320 --> 00:03:03,960 {\an1}IdĂ©n var att den skulle ligga hĂ€r, och dĂ„ mĂ„ste man ta bort almarna. 27 00:03:04,120 --> 00:03:08,960 {\an1}Stadsarkitekten har sagt det, stadsplanerarna Ă€r överens. 28 00:03:09,120 --> 00:03:16,760 {\an1}Ett antal ungdomar fĂ„r för sig att det Ă€r ett ingrepp mot staden– 29 00:03:16,920 --> 00:03:23,280 {\an1}–som Ă€r orĂ€ttfĂ€rdigt och estetiskt idiotiskt. "Varför ta bort almarna?" 30 00:03:23,440 --> 00:03:28,240 {\an1}Att de hade rĂ€tt i sak kan vi se nĂ€r vi sitter hĂ€r nu. 31 00:03:28,400 --> 00:03:33,320 {\an1}Men det var ingen hĂ„rd vĂ€nsterfrĂ„ga. 32 00:03:33,480 --> 00:03:40,480 {\an1}Klart jag stödde dem. Å andra sidan var det sĂ„na dĂ€r med konstiga mössor– 33 00:03:40,640 --> 00:03:45,200 {\an1}–som spelade flöjt och rökte hasch. 34 00:03:45,360 --> 00:03:51,440 {\an1}Det var de som sen kom att bli grönavĂ„gare. 35 00:03:51,600 --> 00:03:57,440 {\an1}Vi hĂ„rdare grabbar tyckte vĂ€l att det dĂ€r var en dubiös aktion. 36 00:03:57,600 --> 00:04:01,200 {\an1}Men de hade rĂ€tt, det Ă€r klart. 37 00:04:02,840 --> 00:04:07,920 {\an1}Jag börjar lugnt för att fĂ„ över publiken pĂ„ min sida. 38 00:04:08,080 --> 00:04:11,920 {\an1}–NĂ€r delar vi ut KO? –NĂ€r jag fĂ„tt i gĂ„ng en dialog. 39 00:04:12,080 --> 00:04:17,920 {\an1}–Hur mycket motstĂ„nd ska vi göra? –Vi ska göra det svĂ„rt för dem. 40 00:04:18,080 --> 00:04:22,600 {\an1}Men inte gĂ„ till motangrepp, inte slĂ„ tillbaka. 41 00:04:22,760 --> 00:04:27,200 {\an1}–Är alla redo? Ska vi göra det hĂ€r? –Ja! 42 00:04:29,680 --> 00:04:37,720 {\an1}Den storyline som ni Ă€r med i, som handlar om krogvĂ€rlden, sĂ„ var det. 43 00:04:37,880 --> 00:04:44,360 {\an1}Men allt som handlar om vĂ€nstern, alltsĂ„ om mig, det var fel. 44 00:04:44,520 --> 00:04:47,960 {\an1}PĂ„ vilket sĂ€tt? BerĂ€tta. 45 00:04:48,120 --> 00:04:54,880 {\an1}VĂ€nsterpersonerna i den hĂ€r serien framstĂ€lls antingen som... 46 00:04:55,040 --> 00:04:59,720 {\an1}...unga dĂ„rfinkar eller som kriminella. 47 00:04:59,880 --> 00:05:02,640 {\an1}SĂ„ var det inte. 48 00:05:02,800 --> 00:05:09,440 {\an1}Det var 10 000, 20 000, 30 000, 40 000, 50 000 mĂ€nniskor pĂ„ gatorna. 49 00:05:09,600 --> 00:05:13,760 {\an1}Om ni vill veta hur en 68:a ser ut... 50 00:05:15,960 --> 00:05:19,960 {\an1}–SĂ„ har vi kommit till rĂ€tt person. –Konstigare var vi inte. 51 00:05:20,120 --> 00:05:24,760 {\an1}Jag har kvar 90 procent av mina uppfattningar. 52 00:05:24,920 --> 00:05:30,720 {\an1}Men vi var inga dĂ„rar, inte kriminella, inte terrorister. 53 00:05:37,440 --> 00:05:43,800 {\an1}Det blir inga anfall mot Nordvietnam om landet lever upp till... 54 00:05:43,960 --> 00:05:49,200 {\an1}–Mamma, jag sticker nu. –Ska du inte Ă€ta? Vart ska du? 55 00:05:49,360 --> 00:05:53,360 {\an1}Till studentkĂ„ren och dela ut inbjudningar. 56 00:05:53,520 --> 00:05:58,920 {\an1}–Studenter har inga pengar. –Men de kan vara snygga och balla. 57 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 {\an1}–NĂ€r kommer du hem? –Sen. 58 00:06:01,760 --> 00:06:08,600 {\an1}Ingen frĂ„ga kunde ena en vĂ€nster sĂ„ mycket som Vietnamkriget. 59 00:06:08,760 --> 00:06:12,960 {\an1}Det Ă€r svĂ„rt om man Ă€r född senare– 60 00:06:13,120 --> 00:06:18,080 {\an1}–att förestĂ€lla sig hur stort Vietnamkriget var. 61 00:06:18,240 --> 00:06:22,680 {\an1}Större Ă€n andra vĂ€rldskriget, för det kunde man inte se pĂ„ tv. 62 00:06:22,840 --> 00:06:29,040 {\an1}Det hĂ€r sĂ„g vi pĂ„ tv varje kvĂ€ll. Det Ă€r det första och sista tv-kriget. 63 00:06:29,200 --> 00:06:33,040 {\an1}USA tĂ€nkte att det var bra att visa det. 64 00:06:33,200 --> 00:06:39,000 {\an1}–Nej, inte efter det. –För de visade tv-sĂ€ndningar frĂ„n... 65 00:06:39,160 --> 00:06:45,280 {\an1}I Aktuellt, som det hette dĂ„, sĂ„g vi kriget dagligen. 66 00:06:45,440 --> 00:06:51,440 {\an1}Det var ett jĂ€ttemisstag av USA, som de aldrig gjorde om efter det. 67 00:06:51,600 --> 00:06:56,880 {\an1}Det var sĂ„ oerhört stort i folks medvetande. 68 00:06:57,040 --> 00:07:04,400 {\an1}Nej, vi har inte haft en ideologi att vĂ€xa upp med pĂ„ samma sĂ€tt. 69 00:07:04,560 --> 00:07:11,520 {\an1}Det har inte funnits en lika stark ungdomsmotstĂ„ndsrörelse i vĂ„r tid. 70 00:07:11,680 --> 00:07:15,440 {\an1}Vi Ă€r ju nĂ€sta generation. 71 00:07:15,600 --> 00:07:19,240 {\an1}Det mĂ„ste ha varit helt fantastiskt. 72 00:07:19,400 --> 00:07:25,680 {\an1}Man mĂ„ste ha kĂ€nt sig sĂ„ levande, alltsĂ„ att nĂ„got knyter en samman. 73 00:07:25,840 --> 00:07:30,960 {\an1}Det fanns nĂ„t att engagera sig i, och vĂ€rlden gick att förĂ€ndra. 74 00:07:31,120 --> 00:07:37,000 {\an1}USA, mördare! USA, mördare! USA, mördare! 75 00:07:46,320 --> 00:07:52,920 {\an1}–De misshandlades och sattes i hĂ€kte. –SĂ€ger de sjĂ€lva, ja. 76 00:07:53,080 --> 00:07:56,320 {\an1}Vad fan hĂ„ller polisen pĂ„ med? 77 00:07:56,480 --> 00:08:01,200 {\an1}De gör sitt jobb. Vi delar information med dem. 78 00:08:01,360 --> 00:08:05,240 {\an1}DĂ„ kanske jag inte ska berĂ€tta sĂ„nt hĂ€r. 79 00:08:05,400 --> 00:08:10,640 {\an1}–De planerar ju inte mord. –Jag förstĂ„r om du Ă€r arg. 80 00:08:10,800 --> 00:08:13,520 {\an1}Ta en kaffe. 81 00:08:24,560 --> 00:08:31,440 {\an1}PĂ„ pĂ€rmryggen stĂ„r bokstĂ€verna IB. IB som i InformationsbyrĂ„n– 82 00:08:31,600 --> 00:08:37,280 {\an1}–en hemlig underrĂ€ttelseorganisation knuten till Försvarsmakten. 83 00:08:37,440 --> 00:08:42,360 {\an1}FrĂ€mst var uppdraget utrikesunderrĂ€ttelsetjĂ€nst. 84 00:08:42,520 --> 00:08:47,600 {\an1}Att byrĂ„n existerade och spionerade pĂ„ vĂ€nstergrupper– 85 00:08:47,760 --> 00:08:53,080 {\an1}–avslöjade tidningen Folket i Bild med bl.a. Jan Guillou. 86 00:08:53,240 --> 00:09:00,840 {\an1}Det Ă€r ganska omfattande anklagelser mot en rad personer om spioneri. 87 00:09:01,000 --> 00:09:06,760 {\an1}Har ni nĂ„t som styrker att en sĂ„n hĂ€r spionorganisation existerar? 88 00:09:06,920 --> 00:09:10,560 {\an1}För det första Ă€r det sjĂ€lvfallet sÄ– 89 00:09:10,720 --> 00:09:16,360 {\an1}–att vi aldrig skulle kunna publicera sĂ„na hĂ€r omfattande anklagelser– 90 00:09:16,520 --> 00:09:19,200 {\an1}–utan att vara bergsĂ€kra. 91 00:09:19,360 --> 00:09:24,520 {\an1}Det gick sĂ„ dĂ€r, jag Ă„kte i fĂ€ngelse. Men det var det vĂ€rt. 92 00:09:24,680 --> 00:09:31,920 {\an1}Det var jĂ€ttetrevligt. Jag blev vald till ledningen för Sveriges fĂ„ngar. 93 00:09:32,080 --> 00:09:37,760 {\an1}FĂ„ngarna var vĂ€nsterextremister dĂ„, i dag Ă€r de högerextremister. 94 00:09:37,920 --> 00:09:43,960 {\an1}Att fĂ„ in en utbildad vĂ€nster- extremist var jĂ€ttekul dĂ€r inne. 95 00:09:44,120 --> 00:09:48,400 {\an1}Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! 96 00:09:48,560 --> 00:09:55,680 {\an1}Guillou var glad över att komma ut frĂ„n LĂ„ngholmen nĂ€r han frigavs. 97 00:09:55,840 --> 00:10:00,680 {\an1}Han möttes av ett stort uppbĂ„d journalister och fotografer. 98 00:10:20,360 --> 00:10:25,280 {\an1}Det Ă€r unikt att man fĂ„r följa karaktĂ€rerna under 25 Ă„r. 99 00:10:25,440 --> 00:10:29,320 {\an1}Det Ă€r ett berĂ€ttande som finns i romaner. 100 00:10:29,480 --> 00:10:33,440 {\an1}Fördelen med serien Ă€r att den förĂ€ndras. 101 00:10:33,600 --> 00:10:39,960 {\an1}Jag kommer ihĂ„g att vi hade en tagline, eller slogan, för serien: 102 00:10:40,120 --> 00:10:43,120 {\an1}Tiderna förĂ€ndras, kĂ€rleken Ă€r evig. 103 00:12:28,920 --> 00:12:31,640 {\an1}Hoppa ut. 104 00:12:32,880 --> 00:12:35,880 {\an1}Kom med hĂ€r. 105 00:12:36,040 --> 00:12:39,320 {\an1}Nu kommer nĂ€sta "spagge". 106 00:12:39,480 --> 00:12:42,360 {\an1}En till hĂ€r. 107 00:12:47,120 --> 00:12:51,760 {\an1}–Men lĂ€r dig svenska, för fan! –Kom med hĂ€r. 108 00:12:51,920 --> 00:12:55,840 {\an1}LĂ€ra svenska, med fan. I fan? 109 00:12:56,000 --> 00:12:59,480 {\an1}–För fan. –För fan. Kanske. 110 00:15:20,240 --> 00:15:23,240 {\an1}Hela köket stĂ„r och vĂ€ntar. 111 00:15:23,400 --> 00:15:27,240 {\an1}SĂ€tt fart nu dĂ„, din lata jĂ€vel. 112 00:15:29,480 --> 00:15:34,440 {\an1}–Ögonen gĂ„r ju i kors. Är du full?! –Sluta nu! 113 00:15:34,600 --> 00:15:40,080 {\an1}–Jag behöver grytan. –GĂ„ hĂ€rifrĂ„n. GĂ„ hĂ€rifrĂ„n sĂ€ger jag! 114 00:15:49,000 --> 00:15:52,240 {\an1}Hur Ă€r det? 115 00:15:53,320 --> 00:15:55,560 {\an1}Bra. 116 00:16:00,920 --> 00:16:03,360 {\an1}Herregud! 117 00:16:07,280 --> 00:16:11,480 {\an1}Ekonomin blomstrade pĂ„ 50- och 60-talen. 118 00:16:11,640 --> 00:16:15,080 {\an1}EfterfrĂ„gan pĂ„ arbetskraft var stor. 119 00:16:15,240 --> 00:16:21,560 {\an1}Rekryteringsresor gjordes, och mĂ„nga invandrare kom hit för att arbeta– 120 00:16:21,720 --> 00:16:26,720 {\an1}–bl.a. frĂ„n Grekland, Turkiet, Jugoslavien och Italien. 121 00:16:26,880 --> 00:16:32,440 {\an1}MĂ„nga italienare hamnade i VĂ€sterĂ„s för att arbeta pĂ„ Asea. 122 00:16:32,600 --> 00:16:38,800 {\an1}De första italienarna som kom -47 möttes av glĂ„pord som "spagetti". 123 00:16:38,960 --> 00:16:43,520 {\an1}I dag har mycket förĂ€ndrats till det bĂ€ttre– 124 00:16:43,680 --> 00:16:47,880 {\an1}–för de cirka 900 italienare som bor i VĂ€sterĂ„s. 125 00:16:54,240 --> 00:16:57,800 {\an1}De kan inte... 126 00:16:57,960 --> 00:17:00,320 {\an1}...kalla mig fascist. 127 00:17:00,480 --> 00:17:05,320 {\an1}–SlĂ€pp honom! JĂ€vla fascist. –Du kallar inte mig fascist. 128 00:17:05,480 --> 00:17:09,560 {\an1}–Nu lugnar vi ner oss. –Vad Ă€r det frĂ„ga om? 129 00:17:09,720 --> 00:17:14,080 {\an1}Jag har glömt plĂ„nboken och bad att fĂ„ betala i morgon. 130 00:17:14,240 --> 00:17:18,720 {\an1}–Jag ser till att han betalar. –Ses vi hemma sen? 131 00:17:22,200 --> 00:17:27,000 {\an1}–Ta det lugnt. –Hon kallade mig fascist, Christina. 132 00:19:21,080 --> 00:19:25,040 {\an1}Min bror föddes i Italien, i Rom -58. 133 00:19:25,200 --> 00:19:32,880 {\an1}Min far jobbade som kock och skulle Ă„ka till Amsterdam med en kompis. 134 00:19:33,040 --> 00:19:36,120 {\an1}De skulle öppna en restaurang. 135 00:19:36,280 --> 00:19:43,600 {\an1}De sov pĂ„ hotell. NĂ€r pappa vaknade, hade kompisen stuckit med pengarna. 136 00:19:43,760 --> 00:19:47,960 {\an1}Han kunde inte ringa till mamma och sĂ€ga det– 137 00:19:48,120 --> 00:19:54,080 {\an1}–med en nyfödd bebis, sĂ„ han stannade kvar i Amsterdam. 138 00:19:54,240 --> 00:20:01,160 {\an1}Sen lĂ€rde han kĂ€nna nĂ„gra italienare. De sa att det var jĂ€ttebra i Sverige. 139 00:20:01,320 --> 00:20:06,800 {\an1}Vi brukar sĂ€ga att vi borde skicka blommor till han som stal pengarna– 140 00:20:06,960 --> 00:20:10,960 {\an1}–för det blev ganska bra till slut Ă€ndĂ„. 141 00:20:11,960 --> 00:20:15,960 {\an1}Stefano Catenacci Ă€r kökschef pĂ„ OperakĂ€llaren– 142 00:20:16,120 --> 00:20:22,120 {\an1}–och ansvarar för maten nĂ€r kungen bjuder till galamiddag pĂ„ slottet. 143 00:20:22,280 --> 00:20:27,880 {\an1}Stefanos pappa kom till Sverige med sin familj pĂ„ 50-talet– 144 00:20:28,040 --> 00:20:31,000 {\an1}–för jobb i restaurangbranschen. 145 00:20:31,160 --> 00:20:36,600 {\an1}Storebror Alessandro var den som hade drömmen i blicken. 146 00:20:36,760 --> 00:20:43,080 {\an1}Nu Ă€r han huvudĂ€gare i koncernen med OperakĂ€llaren och StallmĂ€stargĂ„rden– 147 00:20:43,240 --> 00:20:47,000 {\an1}–och Ă€ger dessutom flera hotell. Han var bara 20– 148 00:20:47,160 --> 00:20:54,280 {\an1}–nĂ€r han öppnade den första egna restaurangen – Caina i Stockholm. 149 00:20:54,440 --> 00:21:01,400 {\an1}Jag fick en meny frĂ„n Caina. DĂ„ skrev man "pastaplattor fyllda med"... 150 00:21:01,560 --> 00:21:06,200 {\an1}I dag vet alla vad ravioli Ă€r. DĂ„ visste ingen det. 151 00:21:06,360 --> 00:21:12,080 {\an1}NĂ€r pappa kom hit pĂ„ 50-talet köpte han vitlök pĂ„ apoteket. 152 00:21:12,240 --> 00:21:18,480 {\an1}–Ingen visste vad vitlök var. –Man anvĂ€nde det inte i matlagning. 153 00:21:18,640 --> 00:21:22,400 {\an1}–Det har hĂ€nt mycket. –Ja, verkligen. 154 00:21:25,760 --> 00:21:30,200 {\an1}I VĂ„r tid Ă€r nu finns det en karaktĂ€r som heter Angelo– 155 00:21:30,360 --> 00:21:33,600 {\an1}–som kommer hit frĂ„n Italien. 156 00:21:33,760 --> 00:21:39,800 {\an1}Han börjar först jobba i servisen, sen tar han sig vidare. 157 00:21:39,960 --> 00:21:45,640 {\an1}–Är Angelos resa realistisk? –Ja, det skulle jag vilja sĂ€ga. 158 00:21:45,800 --> 00:21:51,280 {\an1}–I serien hade han vĂ€l tvĂ„ krogar? –Ja, precis. 159 00:21:51,440 --> 00:21:56,440 {\an1}Det Ă€r vĂ€ldigt realistiskt. I dag finns det mĂ„nga. 160 00:21:56,600 --> 00:22:00,040 {\an1}–TvĂ„...! –Det Ă€r realistiskt. 161 00:22:00,200 --> 00:22:06,480 {\an1}En sĂ„n resa har min bror gjort. Han började som servitör pĂ„ Capri. 162 00:22:06,640 --> 00:22:12,280 {\an1}Han har alltid varit entreprenör, alltid haft huvudet med sig. 163 00:22:12,440 --> 00:22:19,080 {\an1}SĂ„ blev han delĂ€gare dĂ€r. Sen fick han chansen med koncernen hĂ€r. 164 00:22:19,240 --> 00:22:24,920 {\an1}Det var skandal att han köpte OperakĂ€llaren. 165 00:22:25,080 --> 00:22:31,560 {\an1}Det var jĂ€tterubriker. Han hade ingen rolig period de första tvĂ„ Ă„ren. 166 00:22:32,280 --> 00:22:36,280 {\an1}Vi mĂ„ste dessvĂ€rre avslĂ„ er ansökan. 167 00:22:38,200 --> 00:22:40,200 {\an1}Men varför? 168 00:22:40,360 --> 00:22:46,080 {\an1}Jag har ingen skyldighet att redogöra för bankens syn pĂ„ vansinnesprojekt. 169 00:22:46,240 --> 00:22:51,560 {\an1}Jag Ă€r hemskt ledsen att jag Ă€r sen. Vi ville komplettera ansökan– 170 00:22:51,720 --> 00:22:57,080 {\an1}–med ett litet smakprov pĂ„ vad restaurangen ska servera. 171 00:23:00,760 --> 00:23:03,520 {\an1}VarsĂ„god. Jag ber. 172 00:23:07,400 --> 00:23:11,360 {\an1}Bara att Ă€ta. Som en smörgĂ„s. 173 00:23:11,520 --> 00:23:13,960 {\an1}Hm. 174 00:23:27,160 --> 00:23:31,320 {\an1}Ta mer. Det Ă€r olika sorter. 175 00:23:31,480 --> 00:23:33,480 {\an1}Jaha. 176 00:23:33,640 --> 00:23:38,960 {\an1}HĂ€r Ă€r en capricciosa. Det Ă€r med champinjoner. 177 00:23:39,120 --> 00:23:43,480 {\an1}–Champinjoner? –Ja, och skinka. Det Ă€r delikat. 178 00:23:43,640 --> 00:23:49,760 {\an1}–Och man...ska Ă€ta med hĂ€nderna? –Absolut. Gör som du vill. 179 00:23:49,920 --> 00:23:54,440 {\an1}Jaha. Ja, varför inte? 180 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 {\an1}Mm... 181 00:24:19,800 --> 00:24:23,960 {\an1}Med den italienska invandringen kom pizzan. 182 00:24:24,120 --> 00:24:27,680 {\an1}I dag finns det 3 500 pizzerior i Sverige. 183 00:24:27,840 --> 00:24:34,080 {\an1}Den första renodlade pizzerian öppnade i Stockholm 1969. 184 00:24:34,240 --> 00:24:38,480 {\an1}Med pizzeriorna startade en ny restaurangtrend. 185 00:24:38,640 --> 00:24:44,800 {\an1}KroggĂ€sterna förvĂ€ntade sig nu att Ă€ta nĂ„t de inte fick hemma. 186 00:24:44,960 --> 00:24:50,240 {\an1}Exotisk mat, musik, artister och spĂ€nnande mĂ€nniskor– 187 00:24:50,400 --> 00:24:54,320 {\an1}–helst som pĂ„ Alexandra's. 188 00:24:54,480 --> 00:24:58,480 {\an1}VĂ€lkomna! Inbjudan eller kort. 189 00:25:02,760 --> 00:25:06,040 {\an1}–VĂ€lkommen. –Titta hitĂ„t! 190 00:25:08,920 --> 00:25:11,400 {\an1}Hej. VĂ€lkomna. 191 00:25:11,560 --> 00:25:13,920 {\an1}Hej! 192 00:25:14,080 --> 00:25:17,880 {\an1}VĂ€lkommen. Vi ses dĂ€r inne. 193 00:25:24,520 --> 00:25:29,920 {\an1}HĂ€r började det. PĂ„ Strand Hotel, pĂ„ hörnan hĂ€r. 194 00:25:30,080 --> 00:25:36,000 {\an1}HĂ€r gĂ„r man in till hotellet. DĂ€r hade vi vĂ„r entrĂ©. 195 00:25:36,160 --> 00:25:39,200 {\an1}Fönstren pĂ„ första vĂ„ningen... 196 00:25:39,360 --> 00:25:45,480 {\an1}En, tvĂ„, tre, fyr, fem...sex kanske. Det var nattklubben. 197 00:25:48,240 --> 00:25:52,480 {\an1}Hur kom det sig att du öppnade Alexandra's– 198 00:25:52,640 --> 00:25:58,160 {\an1}–som ju har varit en stor inspiration till Nina's i serien? 199 00:25:58,320 --> 00:26:03,000 {\an1}Det var pĂ„ grund av kĂ€rlek. Passion och kĂ€rlek. 200 00:26:03,160 --> 00:26:09,040 {\an1}Jag trĂ€ffade en man, vi var unga och fattiga studenter. Det var utomlands. 201 00:26:09,200 --> 00:26:15,880 {\an1}Jag tog honom till Stockholm och visade honom runt. Han konstaterade– 202 00:26:16,040 --> 00:26:20,480 {\an1}–att nattlivet i Stockholm var trist. 203 00:26:20,640 --> 00:26:24,800 {\an1}NĂ€r vi hade pratat lite sa jag spontant: 204 00:26:24,960 --> 00:26:28,800 {\an1}"DĂ„ öppnar vi en klubb i Stockholm." 205 00:26:28,960 --> 00:26:35,640 {\an1}Branschen fanns knappt. Det fanns nattklubbar, men de var konservativa. 206 00:26:35,800 --> 00:26:39,400 {\an1}Och inte med diskotek och inte för unga. 207 00:26:39,560 --> 00:26:45,200 {\an1}Vi ville ha ett stĂ€lle för alla, med internationell klass och prĂ€gel. 208 00:26:45,360 --> 00:26:51,640 {\an1}–Det Ă€r bakgrunden. Och det var 1968. –Hur gammal var du dĂ„? 209 00:26:51,800 --> 00:26:55,520 {\an1}Jag skulle fylla 22 i november. 210 00:26:55,680 --> 00:27:00,040 {\an1}Det hĂ€r var i maj, sĂ„ jag var inte fyllda 22. 211 00:27:00,200 --> 00:27:05,560 {\an1}Vilken musik spelade ni mest nĂ€r det begav sig? 212 00:27:05,720 --> 00:27:09,800 {\an1}Ah! Det var soul, soul, soul. 213 00:27:18,440 --> 00:27:23,680 {\an1}VĂ€lkomna till Nina's nattklubb och diskotek! 214 00:27:27,960 --> 00:27:33,920 {\an1}Bakom skivtallrikarna i kvĂ€ll, det Ă€r jag – Leffe Viking, the Big L! 215 00:27:34,920 --> 00:27:38,960 {\an1}Tack. Underbart att vara hemma i Stockholm igen! 216 00:27:39,120 --> 00:27:42,080 {\an1}–Är ni redo att skaka loss? –Ja! 217 00:27:42,240 --> 00:27:47,720 {\an1}Jag sa: "Är ni redo att skaka loss?" DĂ„ lyfter vi taket! 218 00:27:50,760 --> 00:27:58,440 {\an1}Man lyssnade pĂ„ radio. Radio Luxemburg hade den hetaste musiken. 219 00:27:58,600 --> 00:28:06,520 {\an1}Alla "tunade in", man liksom hittade Radio Luxemburg, och dĂ€r var musiken. 220 00:28:06,680 --> 00:28:10,120 {\an1}Mycket kom frĂ„n London. 221 00:28:10,280 --> 00:28:15,360 {\an1}De kĂ€nda banden, artisterna, trenderna... 222 00:28:15,520 --> 00:28:21,480 {\an1}Nu pratar jag sĂ„ mycket, Nina... Nej! Hedda. 223 00:28:33,080 --> 00:28:36,800 {\an1}Varför pratar en dj hellre engelska? 224 00:28:36,960 --> 00:28:43,600 {\an1}Jag vill fĂ„ ett sĂ„ jĂ€mnt flyt att jag inte bryter sönder skivorna. 225 00:28:43,760 --> 00:28:49,320 {\an1}Det finns uttryck som inte alls passar in pĂ„ ett diskotek: 226 00:28:49,480 --> 00:28:54,280 {\an1}"Kom ut och skaka loss i kvĂ€ll." Det gĂ„r inte pĂ„ svenska. 227 00:28:54,440 --> 00:28:57,400 {\an1}"Come out, baby, tonight and shake." 228 00:28:57,560 --> 00:29:02,040 {\an1}Det har en helt annan feeling över det hela. 229 00:29:02,200 --> 00:29:06,760 {\an1}Vi skulle ha discjockey och diskotek. 230 00:29:06,920 --> 00:29:12,320 {\an1}Alla skakade pĂ„ huvudet och sa: "Du kan inte kombinera sĂ„n musik." 231 00:29:12,480 --> 00:29:15,920 {\an1}Vi ville ha alla Ă„ldrar. 232 00:29:16,080 --> 00:29:23,400 {\an1}Inte bara de unga, inte bara de Ă€ldre – utan precis alla. Det var det nya. 233 00:29:23,560 --> 00:29:27,480 {\an1}Och sen skulle vi slĂ€ppa pĂ„ klĂ€dtvĂ„nget. 234 00:29:27,640 --> 00:29:32,760 {\an1}Att man inte fick komma in utan slips. Det var det svenskaste: 235 00:29:32,920 --> 00:29:38,720 {\an1}Du kom inte in pĂ„ en nattklubb om du inte hade slips. 236 00:29:38,880 --> 00:29:42,680 {\an1}Det var sĂ„ förfĂ€rligt fĂ„nigt. 237 00:29:42,840 --> 00:29:49,040 {\an1}SĂ„ vi sa att publiken skulle vara en mix av all slags publik. 238 00:29:49,200 --> 00:29:54,360 {\an1}ÅldersmĂ€ssigt hela spektret, och det skulle spegla samhĂ€llet. 239 00:29:54,520 --> 00:30:00,040 {\an1}Vi skulle ha frĂ„n förorter, alla nya svenskar ska fĂ„ komma in. 240 00:30:00,200 --> 00:30:05,400 {\an1}Kostymnissar, som man sĂ€ger, och jeansfolket. 241 00:30:05,560 --> 00:30:09,840 {\an1}De fick komma in i salongerna. Det var nytt. 242 00:30:10,000 --> 00:30:14,080 {\an1}Det Ă€r sĂ„ man skapar spĂ€nning och mystik – nĂ€r man blandar. 243 00:31:13,480 --> 00:31:17,280 {\an1}Vi hade tur, och det var ocksĂ„ skickligt– 244 00:31:17,440 --> 00:31:23,480 {\an1}–att locka dit de kreddigaste gĂ€sterna, som alla förstĂ„r. 245 00:31:23,640 --> 00:31:26,200 {\an1}Jag beslöt med en gĂ„ng: 246 00:31:26,360 --> 00:31:31,480 {\an1}"Vi ska inte utnyttja det faktum att en kronprins kommer hit." 247 00:31:31,640 --> 00:31:37,320 {\an1}"Vi ska inte ringa pressen, för dĂ„ kommer de inte tillbaka." 248 00:31:37,480 --> 00:31:40,840 {\an1}Jag ville ju att de skulle göra det. 249 00:31:50,000 --> 00:31:54,240 {\an1}–Var du pĂ„ den nattklubben? –JajamĂ€nsan. 250 00:31:54,400 --> 00:31:58,040 {\an1}Med tanke pĂ„ att... 251 00:31:58,200 --> 00:32:05,640 {\an1}...stora delar av vĂ€nstern vid den hĂ€r tiden var moraliskt strĂ€ng– 252 00:32:05,800 --> 00:32:13,880 {\an1}–sĂ„ borde Alexandra's inte ha varit nĂ„t för oss. Men det var det. 253 00:32:14,040 --> 00:32:21,200 {\an1}Den kĂ€nda vĂ€nsterextremisten kunde mycket vĂ€l gĂ„ förbi Ă€rkebiskopen– 254 00:32:21,360 --> 00:32:25,360 {\an1}–och hĂ€lsa pĂ„ Henning Sjöström. 255 00:32:25,520 --> 00:32:33,480 {\an1}Alexandra's var en oas lite över klassgrĂ€nser och politiska grĂ€nser. 256 00:32:33,640 --> 00:32:41,000 {\an1}Vad gjorde att det var okej Ă€ven för vĂ€nstern att gĂ„ till Alexandra's? 257 00:32:41,160 --> 00:32:45,280 {\an1}Det var Stockholms bĂ€sta raggstĂ€lle. 258 00:32:45,440 --> 00:32:51,800 {\an1}–Det var ledtrĂ„den? –Ja, det kanske Ă€r sĂ„ enkelt. 259 00:32:51,960 --> 00:32:56,440 {\an1}–MĂ€nniskor frĂ„n alla möjliga grupper? –JajamĂ€nsan. 260 00:32:56,600 --> 00:33:00,120 {\an1}Alla kĂ€nda skĂ„despelerskor var dĂ€r. 261 00:33:00,280 --> 00:33:05,080 {\an1}NĂ€r de var i 40-Ă„rsĂ„ldern var jag i 25-Ă„rsĂ„ldern... 262 00:33:07,960 --> 00:33:11,840 {\an1}Jan, du gör mig generad...! 263 00:33:20,360 --> 00:33:24,440 {\an1}Vi hade problemet, inte i realiteten– 264 00:33:24,600 --> 00:33:28,840 {\an1}–men mentalt var jag rĂ€dd för att vi hade för mĂ„nga unga. 265 00:33:29,000 --> 00:33:34,600 {\an1}Myndigheterna pĂ„ den tiden var tuffa – tillstĂ„ndsmyndigheterna. 266 00:33:34,760 --> 00:33:41,880 {\an1}Man skulle ha tillstĂ„nd för vin och sprit och utskĂ€nkning – och dans. 267 00:33:42,040 --> 00:33:45,920 {\an1}Det kom mĂ€n, alltid mĂ€n– 268 00:33:46,080 --> 00:33:50,320 {\an1}–som skulle kolla ordningen i lokalen. 269 00:33:50,480 --> 00:33:57,720 {\an1}Sen kom det ett brev: "Vi sĂ„g nĂ„n som gick omkring och drack." 270 00:33:57,880 --> 00:34:03,800 {\an1}Och? Skulle det vara farligt? SĂ„ de var sĂ„ tuffa mot oss. 271 00:34:03,960 --> 00:34:09,360 {\an1}Givetvis berodde det pĂ„ att min fĂ€stman var svart, vi var unga. 272 00:34:09,520 --> 00:34:15,120 {\an1}Det hĂ€r var alldeles nytt. Det var nya okĂ€nda trender som vi förde in. 273 00:34:15,280 --> 00:34:20,920 {\an1}Och det skrĂ€mde. SamhĂ€llet var inte moget för det. 274 00:34:21,080 --> 00:34:26,920 {\an1}–Utsattes ni för mycket rasism? –Ja, det gjorde vi. 275 00:34:27,080 --> 00:34:32,680 {\an1}Inte innanför vĂ„ra vĂ€ggar. Men ute pĂ„ stan – ja. 276 00:34:32,840 --> 00:34:38,160 {\an1}Jag fick stĂ€ndigt glĂ„pord efter mig. Han ocksĂ„. 277 00:34:38,320 --> 00:34:44,520 {\an1}Vissa kom fram och muckade och kallade mig för allt möjligt hemskt. 278 00:34:47,480 --> 00:34:52,120 {\an1}Det Ă€r sĂ„ roligt att se serien, för det vĂ€cker sĂ„ mycket. 279 00:34:52,280 --> 00:34:57,120 {\an1}Framför allt skildringen av samhĂ€llets utveckling. 280 00:34:57,280 --> 00:35:03,320 {\an1}Det har man gjort sĂ„ oerhört fint och tidstypiskt. 281 00:35:03,480 --> 00:35:07,400 {\an1}SĂ„ det Ă€r en lycka att se serien. 282 00:35:07,560 --> 00:35:14,040 {\an1}Det jag tycker Ă€r vĂ€ldigt viktigt, feminist som jag sjĂ€lvklart Ă€r... 283 00:35:14,200 --> 00:35:20,680 {\an1}Dels att Maggan i serien gör en sĂ„n strĂ„lande karriĂ€r. 284 00:35:20,840 --> 00:35:27,200 {\an1}Hon möts av problem, kommer över dem och fĂ„r ju en ny chans. 285 00:35:29,280 --> 00:35:34,280 {\an1}Den senaste tidens turbulens kring mina uttalanden– 286 00:35:34,440 --> 00:35:40,240 {\an1}–har knappast varit gynnsam för min och mina kollegors arbetsro– 287 00:35:40,400 --> 00:35:45,960 {\an1}–eller för det viktiga arbete som Stockholmspolisen gör. 288 00:35:46,120 --> 00:35:52,120 {\an1}Jag vill passa pĂ„ att uttrycka min respekt för Stockholms poliskĂ„r. 289 00:35:52,280 --> 00:35:55,280 {\an1}Alla de duktiga poliser– 290 00:35:55,440 --> 00:36:02,240 {\an1}–som arbetar med att göra Stockholm till en sĂ€ker och bra stad att bo i. 291 00:36:02,400 --> 00:36:07,400 {\an1}DĂ€remot saknar jag förtroende för polismĂ€stare Levin– 292 00:36:07,560 --> 00:36:13,360 {\an1}–som attackerar, snarare Ă€n skyddar, utsatta individer i samhĂ€llet. 293 00:36:13,520 --> 00:36:18,920 {\an1}–Hans attityd till homosexualitet... –Kan nĂ„n avbryta det hĂ€r? 294 00:36:19,080 --> 00:36:25,120 {\an1}...och registreringen av sexuella minoriteter, Ă€r en skandal. 295 00:36:25,280 --> 00:36:31,320 {\an1}–Hur har registreringen gĂ„tt till? –En kommentar frĂ„n lĂ€nspolismĂ€staren? 296 00:36:33,080 --> 00:36:40,320 {\an1}En sak till. Det hĂ€r har blivit en belastning för socialdemokraterna. 297 00:36:40,480 --> 00:36:43,960 {\an1}Jag Ă€r en belastning för partiet. 298 00:36:44,120 --> 00:36:51,000 {\an1}Jag avgĂ„r dĂ€rför som socialborgarrĂ„d med omedelbar verkan. Tack. 299 00:36:51,920 --> 00:36:58,800 {\an1}Hon reser sig, sĂ€ger att hon avgĂ„r och gĂ„r ut – en vĂ€ldigt stark scen. 300 00:36:58,960 --> 00:37:02,960 {\an1}Du kanske kan kĂ€nna igen dig i rasismen ni upplevde? 301 00:37:03,120 --> 00:37:07,280 {\an1}Ja, men ocksĂ„ det jag sĂ„g. Vi blev en fristad. 302 00:37:07,440 --> 00:37:12,200 {\an1}Alexandra's blev en fristad för homosexuella ocksĂ„. 303 00:37:12,360 --> 00:37:16,560 {\an1}För oss var det ingen skillnad, alla var vĂ€lkomna. 304 00:37:31,080 --> 00:37:33,960 {\an1}Du Ă€r fin. 305 00:37:43,360 --> 00:37:45,640 {\an1}FörlĂ„t. 306 00:37:48,680 --> 00:37:54,200 {\an1}–Jag ska nog gĂ„ nu. –Maggan... Jag fĂ„nade mig bara! 307 00:38:07,360 --> 00:38:11,840 {\an1}En sak som jag har funderat pĂ„... 308 00:38:12,000 --> 00:38:16,640 {\an1}NĂ€r jag gjorde research för rollen som Maggan– 309 00:38:16,800 --> 00:38:21,520 {\an1}–sĂ„ hade jag vĂ€ldigt svĂ„rt att hitta– 310 00:38:21,680 --> 00:38:27,440 {\an1}–nĂ„n information om hur det var specifikt för lesbiska pĂ„ 40-talet. 311 00:38:27,600 --> 00:38:30,200 {\an1}Vad beror det pĂ„? 312 00:38:30,360 --> 00:38:36,040 {\an1}Historiker som har undersökt homosexualitetens historia– 313 00:38:36,200 --> 00:38:43,000 {\an1}–har letat i rĂ€ttegĂ„ngsprotokoll, de har tittat pĂ„ domar– 314 00:38:43,160 --> 00:38:51,160 {\an1}–de har varit i polisarkiv och tittat efter förhör, Ă„tal och sĂ„na saker. 315 00:38:51,320 --> 00:38:59,520 {\an1}MĂ€n har rört sig i det offentliga rummet och kvinnor i det privata. 316 00:38:59,680 --> 00:39:05,160 {\an1}De har varit hemma, i halvprivata rum eller pĂ„ enkönade arbetsplatser. 317 00:39:05,320 --> 00:39:10,280 {\an1}De har inte blivit pĂ„komna lika mycket som mĂ€n. 318 00:39:10,440 --> 00:39:14,960 {\an1}MĂ€n har sökt sig till sexuella relationer– 319 00:39:15,120 --> 00:39:19,360 {\an1}–i parker, i stĂ€dernas mörka vrĂ„r– 320 00:39:19,520 --> 00:39:25,560 {\an1}–och i bekvĂ€mlighetsinrĂ€ttningar – offentliga toaletter och sĂ„nt. 321 00:39:25,720 --> 00:39:29,360 {\an1}DĂ€r har det funnits polisspioner– 322 00:39:29,520 --> 00:39:33,600 {\an1}–eller andra mĂ€nniskor som har angivit dem. 323 00:39:33,760 --> 00:39:37,560 {\an1}Det Ă€r det material historiker har haft. 324 00:39:37,720 --> 00:39:44,520 {\an1}Om du ska leta efter samkönade relationer mellan kvinnor– 325 00:39:44,680 --> 00:39:50,520 {\an1}–dĂ„ mĂ„ste du gĂ„ till andra arkiv. Och det har inte gjorts sĂ„ mycket. 326 00:39:50,680 --> 00:39:55,880 {\an1}Året innan avkriminaliseringen 1943– 327 00:39:56,040 --> 00:40:01,360 {\an1}–dĂ„ har vi det första rĂ€ttsfallet. De dĂ€r sju restaurangkvinnorna. 328 00:40:01,520 --> 00:40:08,480 {\an1}–Lustigt att det var i den miljön. –"Den lesbiska hĂ€rvan" kallas det. 329 00:40:12,520 --> 00:40:19,520 {\an1}I april 1943 kallas polisen till Grev Turegatan i Stockholm. 330 00:40:19,680 --> 00:40:26,760 {\an1}En kvinna hĂ„nglar med fĂ€stmön till kvinnan som Ă€ger lĂ€genheten. 331 00:40:26,920 --> 00:40:30,640 {\an1}Triangeldramat kallas "Den lesbiska hĂ€rvan". 332 00:40:30,800 --> 00:40:37,560 {\an1}Det slutar med att fem kvinnor grips för "otukt, som mot naturen Ă€r". 333 00:40:37,720 --> 00:40:44,280 {\an1}Året efter, 1944, avkriminaliseras homosexuella handlingar i Sverige. 334 00:40:44,440 --> 00:40:49,480 {\an1}I stĂ€llet stĂ€mplas homosexualitet som en sjukdom. 335 00:40:49,640 --> 00:40:53,120 {\an1}Det var det Ă€nda fram till 1979– 336 00:40:53,280 --> 00:40:58,760 {\an1}–dĂ„ en grupp aktivister sjukskrev sig för sin sexuella lĂ€ggning. 337 00:40:58,920 --> 00:41:01,840 {\an1}Trots synen pĂ„ homosexualitet– 338 00:41:02,000 --> 00:41:07,840 {\an1}–sĂ„ fanns det de som vĂ„gade leva öppet med en partner av samma kön. 339 00:41:08,000 --> 00:41:11,960 {\an1}En av dem var Barbro Alving, Bang– 340 00:41:12,120 --> 00:41:16,640 {\an1}–som fĂ„tt stĂ„ modell för Lilly i VĂ„r tid Ă€r nu. 341 00:41:16,800 --> 00:41:22,680 {\an1}HĂ€r antrĂ€der storreportern Barbro Alving, Bang, en ny lĂ„ngfĂ€rd. 342 00:41:22,840 --> 00:41:28,320 {\an1}Jag tror inte att det var ovanligt i vissa kretsar... 343 00:41:28,480 --> 00:41:31,840 {\an1}Inom underhĂ„llningsbranschen– 344 00:41:32,000 --> 00:41:38,160 {\an1}–i konstnĂ€rskretsar, författarkretsar finns det flera namn. Kai Gullmar. 345 00:41:38,320 --> 00:41:43,560 {\an1}BĂ„de Gösta Ekman och Karl Gerhard Ă€r omgivna av– 346 00:41:43,720 --> 00:41:48,160 {\an1}–i alla fall bisexuella rykten. 347 00:41:48,320 --> 00:41:52,720 {\an1}Och det finns fler: Tove Jansson. 348 00:42:26,280 --> 00:42:29,600 {\an1}I dag demonstrerade tvĂ„ homosexuella. 349 00:42:29,760 --> 00:42:36,840 {\an1}Dels utanför BollnĂ€s sjukhus, dels genom att bĂ€ra skyltar i centrum. 350 00:42:37,000 --> 00:42:43,040 {\an1}Det gĂ„r inte att bota homosexuella, det Ă€r ingen sjukdom. Man Ă€r född sĂ„. 351 00:42:44,480 --> 00:42:52,160 {\an1}Den metod som anvĂ€nds har av vissa kritiker rubricerats som hjĂ€rntvĂ€tt. 352 00:42:52,320 --> 00:42:58,480 {\an1}Den homosexuelle fĂ„r mata fram och titta pĂ„ bilder i en projektor. 353 00:42:58,640 --> 00:43:05,400 {\an1}I bildmagasinet finns bilder pĂ„ mĂ€n som den homosexuelle fĂ„tt vĂ€lja ut– 354 00:43:05,560 --> 00:43:09,480 {\an1}–och pĂ„ kvinnor. NĂ€r bilder av mĂ€n visas– 355 00:43:09,640 --> 00:43:16,320 {\an1}–fĂ„r patienten en obehaglig elektrisk stöt via elektroder. 356 00:43:16,480 --> 00:43:21,880 {\an1}NĂ€r en kvinna visas, bryts strömmen och obehaget försvinner. 357 00:43:22,040 --> 00:43:26,560 {\an1}Behandlingen pĂ„gĂ„r i en timme dagligen under en mĂ„nad. 358 00:43:26,720 --> 00:43:29,320 {\an1}Sedan ökar intervallet. 359 00:43:29,480 --> 00:43:34,680 {\an1}Resultatet har hittills varit mycket gott. 360 00:43:34,840 --> 00:43:39,320 {\an1}Den ene mannen Ă€r i dag gift, den andre förlovad. 361 00:43:39,480 --> 00:43:42,800 {\an1}Det fanns mjuka och hĂ„rda terapier. 362 00:43:42,960 --> 00:43:50,360 {\an1}Mjuka terapier kunde vara kalla bad eller lĂ„nga promenader. 363 00:43:50,520 --> 00:43:54,480 {\an1}–Var det en mjuk terapi? –Kalla bad. 364 00:43:54,640 --> 00:43:59,000 {\an1}En hĂ„rd terapi var kastrering, sterilisering... 365 00:43:59,160 --> 00:44:05,080 {\an1}Det fanns en brittisk lĂ€kare som skar bort klitoris pĂ„ kvinnor– 366 00:44:05,240 --> 00:44:10,680 {\an1}–som en behandlingsmetod mot homosexuella böjelser. 367 00:44:10,840 --> 00:44:16,840 {\an1}"Med gott resultat", skrev han i nĂ„n sĂ„n hĂ€r artikel. 368 00:44:17,000 --> 00:44:22,080 {\an1}I VĂ„r tid Ă€r nu fanns den hĂ€r elchocksbehandlingen. 369 00:44:22,240 --> 00:44:25,720 {\an1}Det kan ocksĂ„ kallas en hĂ„rd terapi. 370 00:44:31,600 --> 00:44:34,520 {\an1}Gustaf! Gustaf... 371 00:44:36,080 --> 00:44:38,200 {\an1}Gustaf! 372 00:44:39,040 --> 00:44:43,800 {\an1}–Vad har ni gjort? –Ingenting. Han har fĂ„tt lugnande. 373 00:44:43,960 --> 00:44:48,760 {\an1}–Rör mig inte! –Behandlingen Ă€r mycket effektiv. 374 00:44:48,920 --> 00:44:53,840 {\an1}Jag kĂ€nner Gustaf bĂ€ttre Ă€n ni. Jag vill ha honom som han Ă€r. 375 00:44:54,000 --> 00:44:56,080 {\an1}Som ni vill. 376 00:44:56,240 --> 00:44:58,720 {\an1}Gustaf, Ă€lskade. 377 00:45:00,160 --> 00:45:04,880 {\an1}Jo, men jag gillar verkligen serien. 378 00:45:05,040 --> 00:45:10,040 {\an1}Den Ă€r rolig som tidsdokument, och regin Ă€r jĂ€ttebra. 379 00:45:10,200 --> 00:45:14,840 {\an1}Det verkar bli ett gott slut pĂ„ en massa olika sĂ€tt. 380 00:45:15,000 --> 00:45:20,280 {\an1}Det Ă€r svĂ„rt hur man ska avsluta en sĂ„n hĂ€r serie– 381 00:45:20,440 --> 00:45:27,040 {\an1}–nĂ€r man har berĂ€ttat om en massa mĂ€nniskors historia under lĂ„ng tid– 382 00:45:27,200 --> 00:45:31,360 {\an1}–och hitta nĂ„t som ska vara tillfredsstĂ€llande– 383 00:45:31,520 --> 00:45:36,040 {\an1}–bĂ„de för en sjĂ€lv och för alla som har följt den. 384 00:45:36,200 --> 00:45:39,360 {\an1}Du skriver för barnstugeutredningen. 385 00:45:39,520 --> 00:45:45,280 {\an1}Ja, om hur vi gjorde med barnstugorna nĂ€r jag var socialborgarrĂ„d. 386 00:45:45,440 --> 00:45:49,160 {\an1}–Ni drev den frĂ„gan ganska hĂ„rt. –Hur dĂ„? 387 00:45:49,320 --> 00:45:57,520 {\an1}Vi byggde ut, och införde tydligare pedagogiska mĂ„l. Det var mycket. 388 00:45:57,680 --> 00:46:04,640 {\an1}–Kommer utredningen att leda nĂ„nvart? –Hela landet ska fĂ„ allmĂ€n förskola. 389 00:46:04,800 --> 00:46:10,640 {\an1}–Alla sossar Ă€r inte betonghĂ€ckar. –I alla fall de i stadshuset. 390 00:46:10,800 --> 00:46:15,280 {\an1}De ligger bakom att almarna i Kungsan ska bort. 391 00:46:15,440 --> 00:46:19,400 {\an1}HĂ€r kommer nĂ„gra antipasti. 392 00:46:20,680 --> 00:46:22,840 {\an1}Hej! 393 00:46:24,440 --> 00:46:27,040 {\an1}Roligt att se dig. 394 00:46:27,200 --> 00:46:32,440 {\an1}Det hĂ€r Ă€r Angelo, Ă€garen. Vi jobbade ihop pĂ„ DK. 395 00:46:32,600 --> 00:46:38,400 {\an1}Jag bjuder pĂ„ detta. Maggans vĂ€nner Ă€r mina vĂ€nner. 396 00:46:38,560 --> 00:46:42,120 {\an1}–Ha en trevlig kvĂ€ll. –Tack! 397 00:46:42,280 --> 00:46:45,920 {\an1}Ropen skalla, daghem Ă„t alla! 398 00:46:46,080 --> 00:46:49,440 {\an1}Ropen skalla, daghem Ă„t alla! 399 00:46:49,600 --> 00:46:52,520 {\an1}Ropen skalla, daghem Ă„t alla! 400 00:46:52,680 --> 00:46:56,880 {\an1}Maggan tar steget frĂ„n borgarrĂ„d till socialminister– 401 00:46:57,040 --> 00:47:00,320 {\an1}–via en av 70-talets stora frĂ„gor: 402 00:47:00,480 --> 00:47:04,880 {\an1}Barnstugeutredningen och dagisutbyggnaden. 403 00:47:05,040 --> 00:47:09,920 {\an1}I dag har alla barn frĂ„n ett Ă„r rĂ€tt till förskola. 404 00:47:10,080 --> 00:47:15,640 {\an1}Men sĂ„ hĂ€r sĂ„g det ut pĂ„ ett bibliotek Ă€nnu 1971. 405 00:47:15,800 --> 00:47:22,320 {\an1}En liten 5-Ă„rig kille vĂ€ntar utanför biblioteket en timme före öppning. 406 00:47:22,480 --> 00:47:28,360 {\an1}Han vet inte vad klockan Ă€r, men han vet att nĂ„n öppnar sĂ„ smĂ„ningom. 407 00:47:28,520 --> 00:47:34,080 {\an1}Han har ingen annanstans att gĂ„. Pappa och mamma jobbar, sĂ€ger han. 408 00:47:34,240 --> 00:47:40,400 {\an1}"Jag ska gĂ„ hem halv sex, sen kommer jag tillbaka och Ă€r kvar till Ă„tta." 409 00:47:40,560 --> 00:47:47,440 {\an1}HĂ€r finns 3- och 4-Ă„ringar. NĂ„gra Ă€r ensamma, andra Ă€r med en kompis. 410 00:47:47,600 --> 00:47:53,720 {\an1}En 3-Ă„ring kan passas av en 5-Ă„ring. En del stannar tills det stĂ€nger. 411 00:47:53,880 --> 00:47:58,880 {\an1}Det Ă€r ingen idĂ© att gĂ„ hem, för det Ă€r ingen hemma. 412 00:47:59,040 --> 00:48:04,680 {\an1}Det kan komma smĂ„ barn i 3-Ă„rsĂ„ldern pĂ„ egen hand. 413 00:48:04,840 --> 00:48:09,040 {\an1}SĂ„ smĂ„ tycker vi inte att de ska vara. 414 00:48:09,200 --> 00:48:16,480 {\an1}Jag har sett barn som jag har skickat hem springa omkring i centrum sen. 415 00:48:18,400 --> 00:48:25,160 {\an1}En frĂ„ga som Maggan driver vĂ€ldigt starkt i sin politiska bana– 416 00:48:25,320 --> 00:48:28,160 {\an1}–Àr den om barnomsorg. 417 00:48:28,320 --> 00:48:35,880 {\an1}PĂ„ vilket sĂ€tt pĂ„verkade utbyggnaden av barnomsorgen kvinnorna? 418 00:48:36,040 --> 00:48:39,080 {\an1}Enormt mycket. 419 00:48:39,240 --> 00:48:46,520 {\an1}Och vad utbyggnaden av barnomsorgen betydde för kvinnors frigörelse– 420 00:48:46,680 --> 00:48:50,920 {\an1}–det kan inte överskattas. 421 00:48:51,080 --> 00:48:55,400 {\an1}Det var otroligt viktigt. 422 00:48:55,560 --> 00:49:01,240 {\an1}Det gĂ€llde för kvinnors möjlighet att arbeta deltid och heltid– 423 00:49:01,400 --> 00:49:08,120 {\an1}–för kvinnors möjlighet att studera och för att delta i fackligt arbete. 424 00:49:08,280 --> 00:49:12,560 {\an1}Att över huvud taget delta i samhĂ€llslivet– 425 00:49:12,720 --> 00:49:17,040 {\an1}–pĂ„ ett sĂ€tt som liknade mĂ€nnens förutsĂ€ttningar. 426 00:49:17,200 --> 00:49:20,640 {\an1}Det dröjer mycket lĂ€nge– 427 00:49:20,800 --> 00:49:26,040 {\an1}–innan kvinnor pĂ„ bred front deltar pĂ„ mĂ€nnens förutsĂ€ttningar. 428 00:49:26,200 --> 00:49:32,760 {\an1}DĂ€r Ă€r vi inte Ă€n i dag, och det finns mĂ„nga orsaker till det. 429 00:49:32,920 --> 00:49:37,480 {\an1}Men daghemsutbyggnaden Ă€r otroligt viktig. 430 00:49:40,640 --> 00:49:46,960 {\an1}Maggan bytte servitrisyrket mot ett stillasittande jobb i stadshuset. 431 00:49:47,120 --> 00:49:51,720 {\an1}Sen lĂ€nge Ă€r ransoneringarna pĂ„ socker och grĂ€dde borta. 432 00:49:51,880 --> 00:49:57,560 {\an1}Motboken försvann 1955. Nu fĂ„r man dricka hur mycket alkohol man vill– 433 00:49:57,720 --> 00:50:04,520 {\an1}–i soffan framför den nya teven. Vad hĂ€nde? Ja, vi gick upp i vikt. 434 00:50:04,680 --> 00:50:09,960 {\an1}Och Sveriges enda television tog ansvar ocksĂ„ för det. 435 00:50:22,120 --> 00:50:25,920 {\an1}HĂ€r Ă€r vi som ska försöka klara av det. 436 00:50:26,080 --> 00:50:29,840 {\an1}TrĂ€na med tv var en pyramidal succĂ©. 437 00:50:30,000 --> 00:50:34,800 {\an1}Nu kĂ€nns det sĂ„ sjĂ€lvklart, eftersom alla gĂ„r pĂ„ gym. 438 00:50:34,960 --> 00:50:38,680 {\an1}Men 1964 var det lĂ„ngt ifrĂ„n sjĂ€lvklart. 439 00:50:38,840 --> 00:50:43,280 {\an1}Framför allt hur trĂ€ningsprogram skulle se ut. 440 00:50:49,960 --> 00:50:57,600 {\an1}I serien TrĂ€na med tv vill vi slĂ„ ett slag för fysisk hĂ€lsotrĂ€ning– 441 00:50:57,760 --> 00:51:03,840 {\an1}–demonstrera olika sorters motion och visa lite av den forskning som finns. 442 00:51:04,000 --> 00:51:09,120 {\an1}IdĂ©n med TrĂ€na med tv kom frĂ„n Nils Erik BĂŠhrendtz– 443 00:51:09,280 --> 00:51:14,840 {\an1}–som blivit tillsagd av sin lĂ€kare att gĂ„ ner i vikt. Det gjorde han– 444 00:51:15,000 --> 00:51:20,520 {\an1}–med sĂ„n frenesi att han Ă„kte Vasaloppet. Han blev en hurtbulle– 445 00:51:20,680 --> 00:51:25,960 {\an1}–ett ord som Aftonbladet hĂ€vdade föddes med TrĂ€na med tv. 446 00:51:28,520 --> 00:51:33,360 {\an1}HallĂ„? Kan du sluta med hurtbullandet! 447 00:52:09,080 --> 00:52:13,360 {\an1}Vad lyssnar du pĂ„? Vad har du i lurarna? 448 00:52:13,520 --> 00:52:17,760 {\an1}Nu har jag gjort en playlist för Nina. 449 00:52:17,920 --> 00:52:24,680 {\an1}Men jag gillar inte att berĂ€tta vad jag lyssnar pĂ„. – Ja? Okej. 450 00:52:24,840 --> 00:52:27,840 {\an1}Jag mĂ„ste gĂ„ pĂ„. 451 00:52:29,200 --> 00:52:34,040 {\an1}Nobody but you, everyone but me 452 00:52:34,200 --> 00:52:38,360 {\an1}Loneliness is strange that way... 453 00:52:39,440 --> 00:52:44,040 {\an1}I första sĂ€songen finns en karaktĂ€r som heter Alice Jo– 454 00:52:44,200 --> 00:52:47,520 {\an1}–som Ă€r inspirerad av Alice Babs– 455 00:52:47,680 --> 00:52:52,840 {\an1}–men med lite Monica Zetterlund uppblandat. 456 00:52:53,640 --> 00:52:56,880 {\an1}Den sĂ„ngerskan ville vi gĂ€rna fĂ„ med– 457 00:52:57,040 --> 00:53:05,160 {\an1}–som nĂ„n slags motsvarighet till Robyn eller Zara Larsson. 458 00:53:05,320 --> 00:53:13,640 {\an1}Vem skulle Nina om hon hade haft en öppningsfest i vĂ„r tid 2019, 2020... 459 00:53:13,800 --> 00:53:19,240 {\an1}Vem skulle hon ha valt att ta till sin öppning? 460 00:53:19,400 --> 00:53:24,240 {\an1}Den stjĂ€rnstatusen ville vi fĂ„ i den karaktĂ€ren. 461 00:53:24,400 --> 00:53:27,280 {\an1}Vilken kvĂ€ll! 462 00:53:27,440 --> 00:53:32,560 {\an1}–Alice Jo. Hur lyckades du med det? –Jag kan ju allt. 463 00:53:32,720 --> 00:53:38,160 {\an1}Jag tror att Ninas hjĂ€rta alltid tillhör jazzen. 464 00:53:38,320 --> 00:53:43,880 {\an1}Sen sĂ„ börjar hon tycka om rocken ocksĂ„ vĂ€ldigt mycket. 465 00:53:44,040 --> 00:53:50,600 {\an1}Sen efter det börjar det gĂ„ lite över hennes huvud pĂ„ nĂ„t sĂ€tt. 466 00:53:50,760 --> 00:53:54,640 {\an1}Och sen Ă€lskar ju Nina jazz. 467 00:53:54,800 --> 00:54:02,400 {\an1}DĂ„ googlade vi upp att Charlie Parker hade varit i Sverige just det Ă„ret. 468 00:54:02,560 --> 00:54:09,320 {\an1}Jag tror att det Ă€r 1950 nĂ€r han dyker upp pĂ„ DK Club. 469 00:54:15,800 --> 00:54:20,720 {\an1}Jag Ă€lskar musik. Jag har ett stort musikintresse. 470 00:54:22,080 --> 00:54:25,840 {\an1}Jag brukade extraknĂ€cka som dj. 471 00:54:28,400 --> 00:54:34,760 {\an1}Jag har alltid gĂ„tt pĂ„ livespelningar och började jobba pĂ„ festivaler– 472 00:54:34,920 --> 00:54:39,160 {\an1}–i kiosker, för att fĂ„ komma in gratis. 473 00:54:40,800 --> 00:54:47,720 {\an1}SĂ„... Jag jobbar vĂ€ldigt mycket med musik ocksĂ„ nĂ€r jag jobbar. 474 00:54:47,880 --> 00:54:55,360 {\an1}Jag gör alltid playlists till olika karaktĂ€rer och för olika kĂ€nslolĂ€gen. 475 00:54:55,520 --> 00:55:02,160 {\an1}Alla vet att jag alltid sitter med hörlurar om jag ska förbereda mig. 476 00:55:04,160 --> 00:55:11,080 {\an1}Jag gillar inte att berĂ€tta vad jag lyssnar pĂ„, lĂ„tarna tappar sin magi. 477 00:55:11,240 --> 00:55:18,160 {\an1}Charlie och jag har en gemensam lĂ„t som vi brukar lyssna pĂ„ tillsammans. 478 00:55:18,320 --> 00:55:22,840 {\an1}Och det Ă€r "I'll be seeing you" med Billie Holiday. 479 00:55:26,440 --> 00:55:29,840 {\an1}UrsĂ€kta, fröken! 480 00:55:33,680 --> 00:55:37,280 {\an1}FörlĂ„t, men det Ă€r ju Ă€ndĂ„ fred. 481 00:55:47,400 --> 00:55:51,240 {\an1}Jag kan aldrig sluta Ă€lska dig. 482 00:55:51,400 --> 00:55:55,040 {\an1}Jag har försökt, men det gĂ„r inte. 483 00:56:09,080 --> 00:56:13,680 {\an1}Jag fĂ„r nĂ€stan uteslutande positiva reaktioner. 484 00:56:13,840 --> 00:56:20,520 {\an1}Jag med. Mycket fina. Och det Ă€r sĂ„n otrolig bredd pĂ„ alla som har kollat. 485 00:56:20,680 --> 00:56:27,680 {\an1}Allt frĂ„n 10-Ă„ringar till 90-Ă„ringar kommer fram. Det Ă€r vĂ€ldigt kul. 486 00:56:27,840 --> 00:56:33,600 {\an1}Det jag kommer att minnas Ă€r– 487 00:56:33,760 --> 00:56:38,600 {\an1}–alla fina relationer vi har fĂ„tt. 488 00:56:38,760 --> 00:56:43,120 {\an1}Du, jag, Mattias, Adam... 489 00:56:43,280 --> 00:56:48,640 {\an1}...alltsĂ„ de som spelar mina bröder, Josefin, som spelar Maggan... 490 00:56:48,800 --> 00:56:55,320 {\an1}–Vi har blivit ett litet gĂ€ng. –Ja, det Ă€r vĂ€l det bĂ€sta av allt. 491 00:56:55,480 --> 00:56:58,840 {\an1}–Hur hĂ„ller ni kontakten? –En chattgrupp. 492 00:56:59,000 --> 00:57:03,480 {\an1}–Vi hörs nĂ€stan varje dag. –Kollar lĂ€get. 493 00:57:03,640 --> 00:57:07,960 {\an1}–Det Ă€r mycket chatt. –Mycket chatt. 494 00:57:08,120 --> 00:57:14,720 {\an1}Man kan ha 48 missade meddelanden. DĂ„ har de andra dragit i gĂ„ng nĂ„t. 495 00:57:14,880 --> 00:57:17,760 {\an1}Det Ă€r som att vara syskon. 496 00:57:17,920 --> 00:57:24,520 {\an1}Inga andra mĂ€nniskor i vĂ€rlden har den hĂ€r upplevelsen med varandra. 497 00:57:24,680 --> 00:57:27,360 {\an1}Det Ă€r sĂ„ intensivt. 498 00:57:27,520 --> 00:57:32,040 {\an1}KĂ€nns vĂ€nskapen som om den Ă€r för livet? 499 00:57:32,200 --> 00:57:38,520 {\an1}–Det kan man aldrig veta. Jag skojar. –Okej, hej dĂ„. 500 00:57:46,120 --> 00:57:51,320 {\an1}Och det hĂ€r med DjurgĂ„rdskĂ€llaren... Var ligger den egentligen? 501 00:57:51,480 --> 00:57:59,240 {\an1}Det ska förestĂ€lla Östermalm, men utsidan Ă€r Haga Kyrkogata i Göteborg. 502 00:57:59,400 --> 00:58:05,280 {\an1}Insidan Ă€r en studio i Jonsered, men de kulisserna Ă€r rivna nu. 503 00:58:12,680 --> 00:58:17,960 {\an1}Vi slutar dĂ€r vi började: pĂ„ Kungsgatan i Stockholm. 504 00:58:18,120 --> 00:58:21,080 {\an1}Tack för att ni har tittat. 505 00:58:21,240 --> 00:58:27,040 {\an1}Ska du inte sĂ€ga nĂ„nting snĂ€llt? "Tack för att ni har tittat." 506 00:58:27,200 --> 00:58:30,200 {\an1}–Hej dĂ„. –Hej dĂ„. 507 00:58:34,960 --> 00:58:38,440 Textning: Anders Kaage Svensk Medietext för SVT 70544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.