Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,318 --> 00:02:06,322
No dejes salir a nadie.
2
00:02:06,322 --> 00:02:07,877
Intentaré entrar hoy mismo
en astillero.
3
00:02:07,877 --> 00:02:10,170
Cada día que perdamos en Nápoles
.nos costará muchos nudos
4
00:02:10,170 --> 00:02:12,033
Descuida, no pienso moverme de aquí
hasta que vuelvas.
5
00:02:13,390 --> 00:02:15,391
-Las últimas noticias de la guerra.
(CHISTA) -Dame uno.
6
00:02:16,467 --> 00:02:20,184
-"Il Matino", con las últimas
noticias de la guerra.
7
00:02:26,177 --> 00:02:28,578
Comprendo su impaciencia,
los servicios civiles se restringen
8
00:02:28,578 --> 00:02:30,814
y antes de un mes es imposible
que entre en el dique.
9
00:02:30,814 --> 00:02:32,875
Tengo carga
en Barcelona y en Marsella.
10
00:02:32,875 --> 00:02:35,244
¿Qué quiere que haga?
La guerra es posible
11
00:02:35,244 --> 00:02:38,516
y todas las precauciones son pocas.
¿Pero no habría manera de que...
12
00:02:38,516 --> 00:02:41,847
en cuatro o cinco días regrese a él?
Las otras reparaciones
13
00:02:41,847 --> 00:02:44,016
las haré en España.
Ya sabe que nosotros nos limitamos
14
00:02:44,016 --> 00:02:46,035
a cumplir órdenes.
No puede ser.
15
00:02:48,470 --> 00:02:49,984
-¿Para cuánto tenemos?
Pasará de un mes.
16
00:02:50,068 --> 00:02:51,190
No es posible.
Como lo oyes.
17
00:02:51,190 --> 00:02:53,483
Toda la industria naval
está intervenida por el almirante.
18
00:02:53,546 --> 00:02:55,661
¿Y qué vamos a hacer?
Aceptar lo irremediable.
19
00:02:55,661 --> 00:02:57,941
Tú te harás cargo de la
reparación, yo, entretanto,
20
00:02:57,941 --> 00:02:59,404
perderé el tiempo
haciendo turismo.
21
00:02:59,464 --> 00:03:01,218
Tío Caragón.
¿Qué?
22
00:03:01,518 --> 00:03:02,912
"¿Què vols?".
"Un refresquet".
23
00:03:02,912 --> 00:03:03,984
Sí, mi capitán.
24
00:03:34,660 --> 00:03:36,241
Anfitrita, la diosa del mar.
25
00:03:36,241 --> 00:03:38,194
(CON ACENTO) Es maravillosa.
26
00:03:38,309 --> 00:03:39,507
Como usted.
27
00:03:40,778 --> 00:03:41,934
¿Como yo?
28
00:03:42,255 --> 00:03:44,182
Es decir, menos bella que usted.
29
00:03:44,263 --> 00:03:46,348
Gracias, señor. ¿Es usted español?
30
00:03:47,007 --> 00:03:48,854
Usted no, ¿verdad?
No.
31
00:03:48,854 --> 00:03:50,734
Habla usted
admirablemente mi idioma.
32
00:03:50,734 --> 00:03:51,902
Señorita.
33
00:03:52,224 --> 00:03:53,343
Buenas tardes, señor.
34
00:03:54,024 --> 00:03:55,027
Buenas tardes.
35
00:04:27,136 --> 00:04:28,754
Son espléndidas.
36
00:04:30,729 --> 00:04:32,067
¿Me permite?
37
00:04:43,322 --> 00:04:44,416
Son para usted.
38
00:04:44,771 --> 00:04:46,477
Gracias.
¡Eh!
39
00:04:46,477 --> 00:04:47,965
No se moleste, no lo necesito.
40
00:04:49,067 --> 00:04:50,498
Y otra vez, adiós.
Adiós.
41
00:05:13,607 --> 00:05:16,081
Qué feliz encuentro.
La suponía de regreso a Nápoles.
42
00:05:16,081 --> 00:05:18,098
Buenos días, señor.
Pasamos la noche aquí
43
00:05:18,098 --> 00:05:19,357
y vamos a las ruinas de Pesto.
44
00:05:19,357 --> 00:05:21,954
Yo tenía el mismo plan.
Es una coincidencia asombrosa.
45
00:05:21,954 --> 00:05:23,808
Hay algo que le asombrará más.
46
00:05:23,808 --> 00:05:25,768
¿Su hermosura?
No sea tan impulsivo.
47
00:05:25,768 --> 00:05:27,078
¿Es usted marino?
Sí.
48
00:05:27,312 --> 00:05:29,255
Y se llama... Se llama...
49
00:05:29,528 --> 00:05:30,948
Ulises Ferragut.
50
00:05:30,948 --> 00:05:32,178
Así es, pero...
51
00:05:32,178 --> 00:05:33,790
¿Ve como sigue asombrado?
52
00:05:34,143 --> 00:05:35,949
Ah, no sé, pero...
53
00:05:35,949 --> 00:05:38,412
presiento que nos encontramos antes.
Muy cierto.
54
00:05:38,412 --> 00:05:41,797
¿No recuerda un viaje en el Galatea
de Buenos Aires a Barcelona?
55
00:05:41,797 --> 00:05:43,618
Hace seis años.
Exacto.
56
00:05:44,142 --> 00:05:46,117
Y el primer oficial
se llamaba Ulises Ferragut.
57
00:05:46,117 --> 00:05:49,130
Ah, ya lo recuerdo, usted...
No, señor,
58
00:05:49,229 --> 00:05:51,168
usted no puede acordarse de mí.
59
00:05:51,168 --> 00:05:53,007
Yo iba con mi marido
y usted no me miró nunca.
60
00:05:53,007 --> 00:05:55,445
Todas sus atenciones fueron
para una viuda brasileña.
61
00:05:57,378 --> 00:05:59,536
No es justo que me conozca
y yo ignore quién es usted.
62
00:05:59,536 --> 00:06:00,867
Llámeme Freya,
63
00:06:00,943 --> 00:06:02,305
es un nombre de Wagner.
64
00:06:02,305 --> 00:06:04,885
¿Le gusta a usted Wagner?
Me aburre bastante.
65
00:06:04,885 --> 00:06:06,684
Su música, claro.
66
00:06:06,684 --> 00:06:09,376
A sus heroínas
las encuentro maravillosas.
67
00:06:09,376 --> 00:06:10,809
Siempre el mismo, capitán.
68
00:06:12,146 --> 00:06:13,826
Muy español...
Oh, España.
69
00:06:13,826 --> 00:06:15,959
Cervantes, el Cid,
Calderón de la Barca...
70
00:06:15,959 --> 00:06:16,681
Claro, claro.
71
00:06:16,681 --> 00:06:18,956
Pero si usted me conoció
de oficial en el Galatea,
72
00:06:19,485 --> 00:06:20,767
¿Cómo sabe que soy capitán?
73
00:06:20,767 --> 00:06:24,070
Oí comentar que ante usted se abría
un magnífico porvenir en su carrera.
74
00:06:24,070 --> 00:06:25,563
No era difícil suponerlo.
75
00:06:26,122 --> 00:06:27,742
Y a todo esto, no los he presentado.
76
00:06:27,742 --> 00:06:29,933
La doctora Fedelman,
una autoridad en filología.
77
00:06:30,651 --> 00:06:32,208
¿Alemana?
Oh, no. Polaca.
78
00:06:32,208 --> 00:06:33,238
¿Y usted?
79
00:06:33,338 --> 00:06:34,449
Yo soy italiana.
80
00:06:34,449 --> 00:06:35,457
Llegamos a Pesto.
81
00:06:48,214 --> 00:06:49,990
Observen la esbeltez
de estas columnas
82
00:06:49,990 --> 00:06:52,972
y la belleza
de los frontones de las fachadas.
83
00:06:53,285 --> 00:06:55,343
Freyra, perdóneme
que le haga una pregunta, pero...
84
00:06:56,231 --> 00:06:57,318
¿y su marido?
85
00:06:57,846 --> 00:06:58,936
Pobrecillo.
86
00:06:58,936 --> 00:07:00,320
Era un sabio,
87
00:07:00,320 --> 00:07:02,007
como la doctora.
¿Era?
88
00:07:02,007 --> 00:07:03,416
Luego...
89
00:07:03,416 --> 00:07:05,939
Hicimos exploraciones científicas
en Sudamérica.
90
00:07:06,314 --> 00:07:08,057
Ahí aprendí su lengua, capitán.
91
00:07:08,057 --> 00:07:09,779
Al llegar a Europa, murió.
92
00:07:09,779 --> 00:07:12,051
Si le dijese
que lo siento, mentiría.
93
00:07:12,051 --> 00:07:13,431
(RÍE) Impertinente.
94
00:07:13,431 --> 00:07:14,630
Viajo para hallar olvido.
95
00:07:14,630 --> 00:07:16,624
O la aventura que la haga olvidar.
96
00:07:16,624 --> 00:07:17,688
No lo crea.
97
00:07:17,788 --> 00:07:19,629
Desde el balcón de mi albergo
en Nápoles,
98
00:07:19,629 --> 00:07:21,007
veo la plaza de Santa Lucía.
99
00:07:21,007 --> 00:07:23,245
Y por las noches
escucho canciones de amor.
100
00:07:23,245 --> 00:07:25,149
Por el momento, me basta.
101
00:07:25,149 --> 00:07:26,394
Si supiese qué hotel es...
102
00:07:26,394 --> 00:07:28,942
no le habría de faltar
mi serenata napolitana.
103
00:07:28,942 --> 00:07:31,948
¿De veras? La espero
en mi balcón del albergo Parténope.
104
00:07:39,923 --> 00:07:40,984
¿Le conoce?
105
00:07:41,084 --> 00:07:42,547
No.
106
00:07:43,808 --> 00:07:46,046
Todavía nos queda
mucho que ver, ¿seguimos?
107
00:07:46,046 --> 00:07:47,075
No, capitán.
108
00:07:47,175 --> 00:07:48,555
No soy la doctora.
109
00:07:48,555 --> 00:07:51,265
Las ruinas me entristecen,
pero quiero que me busque rosas.
110
00:07:51,265 --> 00:07:52,942
¿Rosas en esta desolación?
111
00:07:52,942 --> 00:07:55,868
¿No sabe que las de Paestum
fueron cantadas por los poetas?
112
00:07:55,968 --> 00:07:57,273
Ahí hay rosas.
113
00:07:57,473 --> 00:07:59,862
Está visto que mi destino
es ofrecerle flores.
114
00:07:59,862 --> 00:08:01,236
Voy a buscarlas.
115
00:08:34,115 --> 00:08:35,177
Magníficas.
116
00:08:35,277 --> 00:08:36,965
Sobre todo,
han sido un admirable pretexto.
117
00:08:37,622 --> 00:08:39,793
No le entiendo, capitán.
Para hablar con él
118
00:08:39,793 --> 00:08:41,948
no necesitaba alejarme.
Yo sé ser discreto.
119
00:08:41,948 --> 00:08:43,583
No se enfadé por eso.
120
00:08:43,583 --> 00:08:45,855
Le consultaba la salida de un tren.
¿Es cierto?
121
00:08:45,855 --> 00:08:47,958
¿Por qué había de mentirle?
122
00:08:47,958 --> 00:08:49,790
Puede tener sus motivos.
123
00:08:49,790 --> 00:08:52,784
¿Cree que lo elegí para conspirar
contra usted o porque me interesa?
124
00:08:52,784 --> 00:08:55,284
(RÍE) No alabaría su buen gusto.
125
00:08:55,284 --> 00:08:56,781
¿Celos tan pronto, capitán?
126
00:08:57,528 --> 00:08:58,997
¿O es que cree ser el único hombre
127
00:08:58,997 --> 00:09:00,759
que puede interesar a una mujer?
Freya.
128
00:09:04,217 --> 00:09:06,654
Tres para Nápoles.
No, no. Aquí nos separamos.
129
00:09:06,654 --> 00:09:09,187
Vamos a Amalfi y después para Capri.
(RÍE) Es una buena idea.
130
00:09:09,187 --> 00:09:10,920
Tres para Amalfi.
Capitán.
131
00:09:14,251 --> 00:09:16,470
O, si no, dos para Amalfi
y uno para Nápoles.
132
00:09:16,470 --> 00:09:18,083
Perfectamente, así es mejor.
133
00:09:18,669 --> 00:09:19,724
¿Me permite?
134
00:09:19,724 --> 00:09:21,410
Es un viaje corto.
Unos días nada más.
135
00:09:21,410 --> 00:09:23,349
Pronto estaremos en Nápoles.
¿La encontraré?
136
00:09:23,349 --> 00:09:24,758
Es fácil.
137
00:09:24,758 --> 00:09:27,156
Y no se olvide que me prometió
una serenata napolitana.
138
00:09:30,273 --> 00:09:32,213
Adiós, capitán.
Adiós, Freya, buen viaje.
139
00:09:53,779 --> 00:09:56,156
Aún no entramos en astillero.
¡Quién sabe cuándo saldremos!
140
00:09:56,230 --> 00:09:58,758
Creí que hacías gestiones
para adelantarlo.
141
00:09:58,758 --> 00:10:01,398
Podías haberlo hecho tú.
Al final harán una chapuza.
142
00:10:01,398 --> 00:10:04,363
¿Qué mal bicho te ha picado?
Ninguno.
143
00:10:04,363 --> 00:10:06,411
No sé estar a bordo
de un barco que no navega.
144
00:10:06,411 --> 00:10:09,067
Cuídate de que activen el trabajo.
Me voy a un hotel,
145
00:10:09,067 --> 00:10:11,661
a ver si hacéis algo sin mí.
¿Dónde mandamos el equipaje?
146
00:10:11,661 --> 00:10:13,119
A cualquier sitio. Creo que...
147
00:10:13,119 --> 00:10:15,468
Al hotel Parténope, por ejemplo.
148
00:10:15,468 --> 00:10:18,576
El señor pregunta
algo demasiado confidencial.
149
00:10:18,576 --> 00:10:21,773
Verdaderamente yo no puedo decir...
Es una lástima. En fin.
150
00:10:21,773 --> 00:10:24,380
¿Podría guardarme
este dinero en la caja?
151
00:10:24,380 --> 00:10:26,215
Aquí estamos para servirle.
152
00:10:26,215 --> 00:10:29,654
¿De modo que morena,
hermosa como una madona...?
153
00:10:29,654 --> 00:10:32,046
Es la señora Thalberg.
¿Se encuentra en el hotel?
154
00:10:32,046 --> 00:10:34,520
Salió de viaje, pero la esperamos
de un momento a otro.
155
00:10:34,520 --> 00:10:38,224
El señor tiene la cámara número 24.
156
00:10:38,224 --> 00:10:41,059
La señora Thalberg tiene el 23.
157
00:10:41,059 --> 00:10:42,576
Gracias.
"Prego".
158
00:10:42,576 --> 00:10:44,323
¿Regresó la señora Thalberg?
159
00:10:44,323 --> 00:10:46,448
Confidencialmente, sí.
160
00:10:46,448 --> 00:10:47,477
¿Y desayunó en el hotel?
161
00:10:47,477 --> 00:10:51,019
La señora desayunó en su habitación
y salió antes de que usted bajara.
162
00:10:52,565 --> 00:10:53,576
Oiga,
163
00:10:53,576 --> 00:10:55,923
¿sigue sin contestar la habitación
de la señorita Thalberg?
164
00:10:57,433 --> 00:10:58,605
¿Entonces ha salido?
165
00:10:58,605 --> 00:11:00,216
(ENFADADO) ¿No la vieron?
166
00:11:00,216 --> 00:11:01,803
¡Ustedes nunca saben nada!
167
00:11:29,920 --> 00:11:30,964
Freya.
168
00:11:33,330 --> 00:11:34,879
¿Qué tal, capitán? Lo esperaba.
169
00:11:34,879 --> 00:11:37,462
Soborné a todo el hotel para...
Lo sé.
170
00:11:37,462 --> 00:11:40,054
Vi su nombre entre los huéspedes.
¿Por eso no bajó a desayunar?
171
00:11:40,054 --> 00:11:43,109
Adiviné que me esperaba
para hacerse el encontradizo.
172
00:11:43,109 --> 00:11:44,342
¿Cómo vino aquí?
173
00:11:44,342 --> 00:11:46,933
Para que tenga la certeza
de que yo le he buscado.
174
00:11:46,933 --> 00:11:49,197
(RÍE) A eso le llamo yo
tener la fortuna de cara.
175
00:11:49,197 --> 00:11:51,834
Capitán, no sea tan orgulloso
como sus compatriotas.
176
00:11:51,834 --> 00:11:54,139
No me gustan las situaciones falsas
que se prolongan,
177
00:11:54,139 --> 00:11:57,936
por eso he venido a su encuentro.
¿Una situación falsa entre nosotros?
178
00:11:57,936 --> 00:11:59,375
¿Quiere que demos un paseo?
179
00:11:59,375 --> 00:12:00,560
Hablaremos.
180
00:12:00,560 --> 00:12:02,573
Tal vez nos separemos
más amigos que antes.
181
00:12:03,752 --> 00:12:05,815
Cuando marchó de Paestum
juré no verla más.
182
00:12:05,815 --> 00:12:08,139
¿No me diga?
Sin embargo, no deseaba otra cosa.
183
00:12:08,139 --> 00:12:10,737
La he buscado como se busca
algo necesario para vivir.
184
00:12:10,737 --> 00:12:13,317
Y si no soy suya,
la vida no tiene objeto, ¿verdad?
185
00:12:13,317 --> 00:12:16,080
Qué poco originales son los hombres
cuando desean a una mujer.
186
00:12:16,080 --> 00:12:18,407
Freya, yo siento que mi cariño...
187
00:12:20,727 --> 00:12:21,744
(RÍE) No se ría.
188
00:12:22,341 --> 00:12:23,365
Oye, capitán,
189
00:12:23,365 --> 00:12:25,883
veo que cumple su palabra
de darme una serenata.
190
00:12:25,883 --> 00:12:27,894
El músico y usted están de acuerdo.
191
00:12:27,894 --> 00:12:30,520
"Morir, morir por ti".
192
00:12:31,416 --> 00:12:32,580
Yo le hablaba en serio.
193
00:12:32,580 --> 00:12:34,744
¿No me cree?
¿Por qué no?
194
00:12:36,035 --> 00:12:38,101
La hora de tomar un aperitivo.
¿Me invita, capitán?
195
00:12:40,858 --> 00:12:42,701
Son deliciosas.
¿Desea tomar más?
196
00:12:42,701 --> 00:12:45,129
No, pobrecitas.
¿Las ha visto en el acuarium?
197
00:12:45,129 --> 00:12:47,897
No, pero deben bostezar mucho.
Son el símbolo del aburrimiento.
198
00:12:47,897 --> 00:12:49,469
Voy al acuarium con frecuencia.
199
00:12:49,469 --> 00:12:50,911
Me divierte ver los peces.
200
00:12:50,911 --> 00:12:52,629
Son tan tontos.
201
00:12:52,629 --> 00:12:54,184
Parece una exposición de hombres.
202
00:12:54,184 --> 00:12:56,825
(RÍE) Creí que iba a decir:
"De enamorados".
203
00:12:56,825 --> 00:12:58,674
No, los peces
son mucho más inteligentes.
204
00:12:58,674 --> 00:13:00,454
¿Merezco yo que me trate así?
205
00:13:00,454 --> 00:13:02,363
¿Y yo que me hable siempre
de lo que no quiero?
206
00:13:02,363 --> 00:13:04,039
Mi vida no es una diversión.
207
00:13:04,039 --> 00:13:06,507
Tengo ocupaciones serias
que llenan todo mi tiempo.
208
00:13:06,507 --> 00:13:08,349
Yo no podré quererlo nunca.
209
00:13:09,403 --> 00:13:12,090
Y ahora, adiós.
Creí que iríamos juntos al hotel.
210
00:13:12,646 --> 00:13:15,429
No, almuerzo con unos amigos.
¿Puedo acompañarla?
211
00:13:15,429 --> 00:13:17,333
No. Y no me siga.
212
00:13:17,333 --> 00:13:18,654
Nos veremos.
213
00:13:18,654 --> 00:13:20,536
Seremos buenos amigos,
yo le buscaré.
214
00:13:20,536 --> 00:13:21,593
Adiós.
215
00:13:21,593 --> 00:13:22,646
Señor.
216
00:13:22,646 --> 00:13:24,747
¿Cuánto?
40 liras.
217
00:13:25,643 --> 00:13:26,799
Gracias, señor.
218
00:13:38,348 --> 00:13:39,587
Hola, hermosa señora.
219
00:13:39,587 --> 00:13:42,093
Yo tengo algo que decirle.
¿A mí? ¿De qué se trata?
220
00:13:42,093 --> 00:13:46,385
El capitán español, su amigo,
pregunta todos los días por usted.
221
00:13:46,385 --> 00:13:47,604
No le diga que me vio.
222
00:13:47,604 --> 00:13:48,663
"Prego".
223
00:13:55,111 --> 00:13:57,161
Buenos días, señora Thalberg.
La echábamos de menos.
224
00:13:57,161 --> 00:13:58,605
Pues ya he vuelto, Ángelo.
225
00:13:58,605 --> 00:14:00,868
Y también la echa de menos
el español, el marino.
226
00:14:00,868 --> 00:14:02,985
El marino. ¿Tú qué sabes de él?
227
00:14:02,985 --> 00:14:05,035
Viene todos los días,
cree que aquí la verá.
228
00:14:24,345 --> 00:14:25,402
Freya.
229
00:14:25,402 --> 00:14:27,069
Ah, es usted.
Por fin la encuentro.
230
00:14:27,069 --> 00:14:28,299
Mire usted qué maravilla.
231
00:14:28,299 --> 00:14:31,022
¿Me conocen? Yo creo que me conocen.
232
00:14:31,022 --> 00:14:32,342
¿Por qué los admiras?
233
00:14:32,342 --> 00:14:34,124
Son monstruosos.
234
00:14:34,124 --> 00:14:36,322
Cómo devoran.
235
00:14:49,027 --> 00:14:50,671
Los admiro.
236
00:14:51,765 --> 00:14:53,931
Yo siento compasión
por sus víctimas.
237
00:14:53,931 --> 00:14:55,873
La vida
es la más cruel de las luchas.
238
00:14:56,896 --> 00:14:58,291
¡Se escapa!
239
00:15:00,842 --> 00:15:01,936
Ah, no.
240
00:15:01,936 --> 00:15:03,404
Qué felicidad ser así.
241
00:15:03,404 --> 00:15:05,656
Ir por el mundo
tendiendo las garras.
242
00:15:05,656 --> 00:15:07,859
¿Eres capaz de odiar tanto?
243
00:15:09,006 --> 00:15:10,425
Odio a los hombres,
244
00:15:10,425 --> 00:15:12,278
me han hecho mucho daño.
245
00:15:13,408 --> 00:15:15,542
Yo no te hice otro mal
que el de quererte.
246
00:15:20,039 --> 00:15:22,164
Quizá sea ese el peor de todos.
247
00:15:33,785 --> 00:15:34,969
¿Nos veremos?
248
00:15:34,969 --> 00:15:36,149
Sí.
¿Esta noche?
249
00:15:36,837 --> 00:15:39,299
Me espera la doctora.
También te espero yo.
250
00:15:40,305 --> 00:15:41,394
Bueno,
251
00:15:41,394 --> 00:15:43,082
a las nueve en el hotel.
252
00:15:45,710 --> 00:15:48,334
(HABLA EN ITALIANO)
253
00:15:48,334 --> 00:15:50,984
Y la música...
Oh, la música napolitana...
254
00:15:50,984 --> 00:15:52,886
(HABLA EN ITALIANO)
255
00:15:52,886 --> 00:15:54,356
¿Te gusta?
Me encanta.
256
00:15:54,356 --> 00:15:56,709
No has escatimado refinamientos
ni detalles.
257
00:15:56,709 --> 00:15:59,431
Demasiados detalles
para quedarnos solos,
258
00:15:59,431 --> 00:16:00,979
pero encuentro
el aire un poco cargado,
259
00:16:00,979 --> 00:16:02,641
preferiría cenar en la terraza.
Pero yo creía que...
260
00:16:02,641 --> 00:16:03,748
Es una idea maravillosa.
261
00:16:03,748 --> 00:16:05,599
Frente al golfo,
viendo la lucha de la bahía.
262
00:16:05,599 --> 00:16:09,012
La señora tiene espíritu de artista.
Muy gracioso.
263
00:16:10,319 --> 00:16:12,124
Un "momentino".
Voy a prepararlo todo.
264
00:16:50,767 --> 00:16:51,787
¿Estás triste?
265
00:16:51,787 --> 00:16:53,582
No me has dicho
en toda la noche que me amas.
266
00:16:53,582 --> 00:16:55,690
¿Me creerás y te lo digo?
No, porque es mentira.
267
00:16:55,690 --> 00:16:57,926
En estos países
no se ha habla de otra cosa.
268
00:16:57,926 --> 00:17:01,278
Tú, ese cantor
que quiere venir a nuestra mesa.
269
00:17:03,267 --> 00:17:04,946
Como venga le pego
un par de bofetadas...
270
00:17:04,946 --> 00:17:07,054
Siempre español,
no seas ridículo.
271
00:17:07,693 --> 00:17:10,013
Será un padre de familia
que desea llevar dinero a su casa.
272
00:17:10,013 --> 00:17:12,696
Puede ganárselo sin ser tan cursi
ni molestar a nadie.
273
00:17:12,696 --> 00:17:15,338
Calla.
¿La señora quiere cantar?
274
00:17:15,338 --> 00:17:16,665
No lo he hecho nunca, pero...
275
00:17:16,665 --> 00:17:20,140
Estoy seguro que su voz
será la más bella de esta noche.
276
00:17:21,091 --> 00:17:24,803
¿Cantar yo? Es una idea original.
Mucho.
277
00:17:27,420 --> 00:17:29,948
Quiéreme
278
00:17:29,948 --> 00:17:34,706
y a los ojos mírame.
279
00:17:36,583 --> 00:17:41,581
El recuerdo de tu amor
280
00:17:41,581 --> 00:17:46,384
yo quiero guardar.
281
00:17:49,048 --> 00:17:52,115
Bésame
282
00:17:52,115 --> 00:17:57,379
en los labios, bésame,
283
00:17:59,468 --> 00:18:04,522
que si has de morir por mí
284
00:18:05,722 --> 00:18:10,817
te quiero besar.
285
00:18:13,674 --> 00:18:17,848
Cuando tú me has mirado
286
00:18:20,187 --> 00:18:23,288
me has enloquecido,
287
00:18:25,057 --> 00:18:30,638
me has rendido tu vida
288
00:18:30,638 --> 00:18:35,926
en un sueño de amor,
289
00:18:35,926 --> 00:18:40,055
de amor.
290
00:18:41,458 --> 00:18:43,096
Quiéreme
291
00:18:45,526 --> 00:18:49,138
y a los ojos mírame.
292
00:18:51,366 --> 00:18:56,473
El recuerdo de tu amor
293
00:18:57,681 --> 00:19:02,884
yo quiero guardar.
294
00:19:05,527 --> 00:19:08,521
Bésame
295
00:19:09,480 --> 00:19:13,758
en los labios, bésame,
296
00:19:15,256 --> 00:19:20,960
que si has de morir por mí
297
00:19:21,844 --> 00:19:25,836
te quiero besar.
298
00:19:28,052 --> 00:19:29,740
¡Bravo! Bravísimo.
299
00:19:29,740 --> 00:19:33,201
Gracias, gracias. Gracias.
300
00:19:36,568 --> 00:19:37,809
¿Te gustó la canción?
301
00:19:38,972 --> 00:19:40,214
Tu voz es muy hermosa.
302
00:19:40,214 --> 00:19:42,388
Y cantabas las palabras
que yo iba soñando.
303
00:19:42,388 --> 00:19:44,772
Yo sí que estaría dispuesto
a sacrificarme por ti.
304
00:19:44,772 --> 00:19:46,276
Muchos hombres
me han dicho lo mismo,
305
00:19:46,276 --> 00:19:48,683
uno se mató por mí,
eso dejo escrito.
306
00:19:48,683 --> 00:19:51,280
Sin embargo, matarse
no es una prueba de amor.
307
00:19:51,280 --> 00:19:53,183
¿Qué más se puede ofrecer
que la vida?
308
00:19:54,728 --> 00:19:58,560
Hay un sacrificio mayor, el único
que puede convencer una mujer
309
00:19:58,560 --> 00:19:59,614
de que es amada.
310
00:19:59,614 --> 00:20:02,413
El honor vale más
que la vida para ciertos hombres,
311
00:20:02,413 --> 00:20:06,120
la responsabilidad, la conservación
del lugar que ocupan.
312
00:20:07,170 --> 00:20:09,654
Solo me convencería un hombre
que arriesgara por mí
313
00:20:09,654 --> 00:20:12,632
honra y posesión,
que descendiera a lo más bajo
314
00:20:12,632 --> 00:20:16,482
sin perder la voluntad de vivir.
Ese es un sacrificio.
315
00:20:17,114 --> 00:20:19,385
No tengas miedo,
no pienso exigente tal cosa.
316
00:20:19,385 --> 00:20:22,327
Yo aceptaría.
Sería yo la que no quisiera.
317
00:20:22,327 --> 00:20:26,614
Vamos, nos hemos puesto demasiado
serios y yo quería divertirme.
318
00:20:30,092 --> 00:20:33,252
¡Freya! No te vayas,
soy ahora tan feliz...
319
00:20:33,252 --> 00:20:35,756
Y yo lo soy con verte,
aunque sea de lejos.
320
00:20:35,756 --> 00:20:39,213
No juegues conmigo, tu actitud
parece una burla constante.
321
00:20:39,213 --> 00:20:41,626
Ya te he dicho que te quiero.
Y yo lo he creído.
322
00:20:41,626 --> 00:20:42,912
¿Qué más puedes desear?
323
00:20:45,014 --> 00:20:46,708
(RÍE) Pero no pongas
esa cara tan triste.
324
00:20:49,543 --> 00:20:51,341
(RÍE) ¿No te gusta verme reír?
Sí.
325
00:20:52,217 --> 00:20:56,560
Realmente estás muy hermosa,
pero cuando te ríes de mí, de mí.
326
00:20:56,560 --> 00:21:01,221
Reírse una mujer...
¡Suelta! ¡Deja!
327
00:21:01,221 --> 00:21:04,108
¡Suelta!
No me rechaces, Freya.
328
00:21:07,026 --> 00:21:08,545
Como ves fue menos lo que pensábamos.
329
00:21:08,545 --> 00:21:10,501
Todo estará listo dentro
de un par de días.
330
00:21:10,501 --> 00:21:12,866
¿Tienes ya las listas de embarque?
Todo está en la cámara.
331
00:21:12,966 --> 00:21:14,602
¿Tiene combustible?
Hasta los topes.
332
00:21:14,602 --> 00:21:16,156
-Mi capitán...
¿Qué hay?
333
00:21:16,156 --> 00:21:18,718
Una señora quiere verle.
¿Una mujer?
334
00:21:18,718 --> 00:21:19,814
Sí, mi capitán.
335
00:21:19,814 --> 00:21:22,326
Se ha entrado por el barco
como pero por su casa.
336
00:21:22,326 --> 00:21:23,917
Pero no sabéis
que os tengo prohibido...
337
00:21:24,017 --> 00:21:26,095
Sí, mi capitán.
Pero es tan elegante...
338
00:21:26,095 --> 00:21:28,941
y tan guapa
y huele también que pensé que...
339
00:21:28,941 --> 00:21:30,052
Esperad aquí.
340
00:21:38,791 --> 00:21:39,976
¡En la sombra de Damasco!
341
00:21:39,976 --> 00:21:41,835
Con lo bien que empezaban
a ir las cosas...
342
00:21:47,688 --> 00:21:48,706
¿No te quejarás?
343
00:21:48,706 --> 00:21:51,037
No te encontré en el hotel
y vengo a buscarte a tu barco,
344
00:21:51,137 --> 00:21:54,028
enséñamelo.
Todo lo tuyo me interesa.
345
00:21:54,028 --> 00:21:55,083
¿Quieres seguir tu juego?
346
00:21:55,183 --> 00:21:57,496
¿No entiendes lo que significa
mi presencia aquí?
347
00:21:58,185 --> 00:22:02,608
Me guardas rencor.
Sígueme.
348
00:22:04,316 --> 00:22:06,285
Esta es la cámara
y el comedor de oficiales;
349
00:22:06,285 --> 00:22:08,246
y este es Toni, mi segundo.
350
00:22:08,246 --> 00:22:11,022
Y siento no haber sido el primero.
Los hay con suerte.
351
00:22:11,809 --> 00:22:14,060
Mucho gusto, señora.
Con su permiso me retiro.
352
00:22:15,725 --> 00:22:17,501
Me ha mirado
como lo hubiera hecho un fauno.
353
00:22:17,501 --> 00:22:19,165
Tendrá pezuñas
dentro de los zapatos.
354
00:22:19,165 --> 00:22:21,096
¿Quieres que lo descalcemos?
¡Qué ocurrencia!
355
00:22:21,096 --> 00:22:22,825
¿Y tú? ¿Dónde vives?
Ven.
356
00:22:28,722 --> 00:22:29,823
Aquí es mi guarida.
357
00:22:29,823 --> 00:22:31,789
Estas cuatro paredes
me conocen mejor que nadie.
358
00:22:34,790 --> 00:22:38,058
Se te parece.
Es mi hijo, me casé muy joven.
359
00:22:38,058 --> 00:22:40,102
¿Y su madre?
Murió.
360
00:22:41,739 --> 00:22:44,547
Es guapo.
¡El piano! ¿Te gusta la música?
361
00:22:44,547 --> 00:22:46,681
Todos los valencianos
somos un poco músicos.
362
00:22:53,469 --> 00:22:54,562
Sigue.
363
00:22:55,468 --> 00:22:57,745
¿Estás rosas no serán de Paestum?
¿Lo recuerdas?
364
00:22:57,745 --> 00:23:00,724
Aquel día me hiciste sentir celos
por primera vez en mi vida.
365
00:23:00,724 --> 00:23:02,857
¿Quién era aquel hombre?
Un amigo.
366
00:23:02,857 --> 00:23:05,317
Entonces lo negaste.
No sabía que te iba a querer.
367
00:23:05,317 --> 00:23:06,917
Freya.
368
00:23:06,917 --> 00:23:08,291
Luego, luego. Déjame ahora.
369
00:23:08,291 --> 00:23:09,790
Quiero que me enseñes
todo el barco,
370
00:23:09,790 --> 00:23:12,251
enterarme de cómo vives en él.
No te burlarás otra vez.
371
00:23:12,251 --> 00:23:14,495
¿Cuándo he hecho alguna promesa?
Ahora la hago.
372
00:23:15,145 --> 00:23:16,404
¿Quién es?
373
00:23:16,404 --> 00:23:18,422
¿Pide usted un "refresquet",
mi capitán?
374
00:23:19,363 --> 00:23:20,987
No.
Ah, pensé que...
375
00:23:20,987 --> 00:23:22,160
Nunca más a tiempo.
376
00:23:25,131 --> 00:23:26,797
¡Es delicioso!
¿Dónde aprendió a hacerlo?
377
00:23:26,797 --> 00:23:31,009
Señora, he tratado con los borrachos
de las cinco partes del mundo.
378
00:23:31,009 --> 00:23:33,255
¿Qué opina usted ahora
de las mujeres,
379
00:23:33,255 --> 00:23:34,283
tío Caragón?
380
00:23:34,283 --> 00:23:36,729
Ya lo sabe, pero hay casos que...
(RÍEN)
381
00:23:39,124 --> 00:23:40,660
¿Sabes cuál es mi plan
para esta noche?
382
00:23:40,760 --> 00:23:43,125
Cenar en aquella trattoria
del alto del alto de Posillipo.
383
00:23:43,125 --> 00:23:44,136
Estamos invitados.
384
00:23:44,136 --> 00:23:45,793
¿Y quién me puede invitar
a mí en Nápoles?
385
00:23:45,793 --> 00:23:49,073
Una vieja amiga. ¿No me preguntabas
esta tarde por el hombre de Paestum?
386
00:23:49,073 --> 00:23:51,285
¿Quién es?
Alguien que nunca nos separará
387
00:23:51,285 --> 00:23:54,919
y que desea ser tu amigo.
Cenamos en casa de la doctora.
388
00:23:58,203 --> 00:23:59,038
Aquí es.
389
00:24:14,020 --> 00:24:16,654
¿Les puedo servir en algo?
¿No está la doctora?
390
00:24:16,654 --> 00:24:17,876
Sí, sí, por supuesto.
391
00:24:17,876 --> 00:24:19,574
Pero... permítanme
el honor de anunciarle.
392
00:24:22,000 --> 00:24:23,353
¿También es polaco?
¿Eh?
393
00:24:23,353 --> 00:24:26,737
Ah, sí. Lo protege la doctora.
¿Y esta oficina?
394
00:24:26,737 --> 00:24:29,159
Ya te dije que la doctora
es una autoridad en filología.
395
00:24:29,159 --> 00:24:31,055
Esta es la redacción
de un célebre.
396
00:24:31,055 --> 00:24:32,375
¿Y trabaja a estas horas?
397
00:24:32,375 --> 00:24:34,248
La doctora les aguarda,
tengan la bondad.
398
00:24:34,248 --> 00:24:35,286
Vamos.
399
00:24:41,122 --> 00:24:42,195
Buenas noches.
400
00:24:44,614 --> 00:24:48,216
Bienvenido, capitán.
Cómo le hemos esperado.
401
00:24:49,467 --> 00:24:52,346
Perdón, señora. Pero cuando
nos despedimos en Paestum
402
00:24:52,346 --> 00:24:53,799
no pude suponer
que usted desease...
403
00:24:53,799 --> 00:24:56,950
¡Que niñería! Yo no tengo más deseos
que los de mi querida Freyr.
404
00:24:56,950 --> 00:24:58,823
¿Llegó tarde?
Creí que no vendría.
405
00:24:58,823 --> 00:25:01,227
Imposible desatender
tan gentil invitación.
406
00:25:01,227 --> 00:25:03,205
El conde Gavelin,
el capitán Ferragut.
407
00:25:06,232 --> 00:25:08,560
Las he oído hablar mucho de usted,
sobre todo a Freyr.
408
00:25:08,560 --> 00:25:11,605
Le felicito, capitán.
¿También usted es marino?
409
00:25:11,605 --> 00:25:16,032
¿Qué se lo hace suponer?
No sé, intuición.
410
00:25:16,032 --> 00:25:19,307
Su intuición se equivoca, capitán.
El conde es diplomático.
411
00:25:19,307 --> 00:25:20,573
Pero siéntense.
412
00:25:20,573 --> 00:25:22,058
Sí, muy diplomático
en tiempos del Zar
413
00:25:22,058 --> 00:25:24,257
y en cierto modo lo sigo siendo
para mis compatriotas.
414
00:25:24,257 --> 00:25:26,478
El conde pertenece
a una noble familia rusa
415
00:25:26,478 --> 00:25:28,775
de tiempos de Catalina la Grande.
Es asombroso.
416
00:25:28,775 --> 00:25:31,370
Todos ustedes conocen
admirablemente mi lengua.
417
00:25:31,370 --> 00:25:33,243
He vivido en México,
es un país maravilloso.
418
00:25:33,243 --> 00:25:34,970
Su carrera le ha llevado
por todo el mundo.
419
00:25:34,970 --> 00:25:38,122
He estado en el Japón, en Filipinas,
pero nada encontré tan bello
420
00:25:38,122 --> 00:25:40,750
como el Mediterráneo.
En eso coincidimos.
421
00:25:41,841 --> 00:25:44,522
Yo quiero tanto a este mar que hasta
el nombre de mi barco lo dice:
422
00:25:44,522 --> 00:25:45,585
Mare Nostrum.
423
00:25:45,685 --> 00:25:47,620
Y lo habrá recorrido
hasta sus últimos rincones.
424
00:25:47,720 --> 00:25:48,730
Me crié en él.
425
00:25:48,776 --> 00:25:50,997
Recuerdo que de niño
ya acompañaba a mi tío
426
00:25:50,997 --> 00:25:52,256
a hacer contrabando en Argel.
427
00:25:52,356 --> 00:25:54,443
Y si vieras con que emoción
he fondeado
428
00:25:54,443 --> 00:25:56,590
los viejos puertos de Siria
regados por la arena...
429
00:25:57,631 --> 00:26:00,701
Otras veces, detenía mi barco
y visitaba islotes desiertos.
430
00:26:00,701 --> 00:26:02,661
Y he pasado sobre el banco
de la aventura
431
00:26:02,661 --> 00:26:05,466
donde las rocas rozan las quillas
de los días de calma.
432
00:26:05,466 --> 00:26:07,717
Lo conoce aún mejor
de lo que yo suponía.
433
00:26:07,717 --> 00:26:10,135
También he recorrido
el archipiélago de las Lipari.
434
00:26:10,135 --> 00:26:12,665
Y he estado en Austika,
donde de pronto parece
435
00:26:12,665 --> 00:26:15,055
que van a surgir
viejos piratas a recelos.
436
00:26:15,055 --> 00:26:18,955
De tener muerte digna de marinero
querría descender para siempre
437
00:26:18,955 --> 00:26:20,924
a ese abismo de un Mare Nostrum.
438
00:26:28,134 --> 00:26:30,385
Capitán, esta vez no es una burla.
439
00:26:32,150 --> 00:26:34,167
Estaba desesperado,
te llamé 1000 veces.
440
00:26:34,167 --> 00:26:36,637
No sé cómo me he contenido
para no salir y aporrear tu puerta.
441
00:26:36,737 --> 00:26:39,245
No respondí porque no estaba segura
de que fueras tú.
442
00:26:39,245 --> 00:26:40,883
No hubiera podido
escuchar a nadie más.
443
00:26:41,975 --> 00:26:44,500
Freya, me parece un sueño tenerte
aquí sobre mis brazos.
444
00:26:44,500 --> 00:26:47,892
Lo he soñado tanto...
lo he deseado tanto
445
00:26:48,973 --> 00:26:51,082
que aún tengo miedo
de poder despertar.
446
00:26:51,480 --> 00:26:53,750
Freya, necesito oírtelo decir a ti.
447
00:26:53,750 --> 00:26:56,876
Yo te quiero como nunca quise
ninguna mujer. ¿Y tú?
448
00:26:56,876 --> 00:27:00,341
Yo seré para siempre tuya.
Pero antes escucha,
449
00:27:00,341 --> 00:27:02,444
quiero serte leal.
¿Qué?
450
00:27:02,444 --> 00:27:05,326
Yo conozco tu vida,
pero tú ignoras quien soy
451
00:27:05,326 --> 00:27:07,084
y tienes derecho a saberla.
452
00:27:07,704 --> 00:27:10,547
Ulises,
en una cosa sí te he engañado.
453
00:27:11,742 --> 00:27:14,094
Mi madre era italiana, yo no.
454
00:27:14,578 --> 00:27:17,061
Soy alemana y sirvo a mi padre
en un servicio secreto.
455
00:27:18,355 --> 00:27:21,640
Entonces... ¿Tú eres una espía?
456
00:27:21,640 --> 00:27:23,346
Solo una mujer
que lucha por su patria.
457
00:27:23,346 --> 00:27:24,636
¿Y la doctora?
458
00:27:26,298 --> 00:27:27,654
¿Y Gavelin?
459
00:27:27,654 --> 00:27:30,369
Un gran patriota,
pero por favor, no hablemos de él.
460
00:27:31,512 --> 00:27:32,881
Tienes razón.
461
00:27:33,714 --> 00:27:36,589
En el mundo solo existimos nosotros
y nuestra felicidad,
462
00:27:36,589 --> 00:27:40,950
nunca podría separarme de ti.
Mi honor y mi posición son tuyos.
463
00:27:40,950 --> 00:27:43,488
¿No me dijiste un día
que los preferías a mi vida?
464
00:27:43,488 --> 00:27:45,623
Si te lo dije fue
porque aún no te quería,
465
00:27:45,623 --> 00:27:49,681
ahora ya sabes quien soy.
Mi vida no puede cambiar.
466
00:27:50,267 --> 00:27:52,836
Déjame entregada mi suerte.
No te abandonaré nunca.
467
00:27:52,836 --> 00:27:57,839
Si tú no puedes cambiar tu vida,
yo si puedo dar un nuevo rumbo a la mía.
468
00:28:06,892 --> 00:28:08,134
¡Parad la carga!
469
00:28:08,896 --> 00:28:10,274
¡Paren!
470
00:28:12,770 --> 00:28:14,778
¿Qué pasa?
Tendrás que descargar de nuevo.
471
00:28:14,778 --> 00:28:16,908
Antes de zarpar tenemos
un trabajo corto y provechoso.
472
00:28:16,908 --> 00:28:17,944
Pero ¿cómo es posible?
473
00:28:18,044 --> 00:28:19,703
Calla y reúne esta noche
a los oficiales,
474
00:28:19,803 --> 00:28:21,068
tengo que hablaros a todos.
475
00:28:40,224 --> 00:28:41,879
¿Noticias de Roma?
No se trata de eso.
476
00:28:41,879 --> 00:28:44,591
Fragadian nos ha traicionado.
¿El armenio?
477
00:28:44,591 --> 00:28:47,136
No es posible.
¿Celebró el objetivo de Malta?
478
00:28:47,136 --> 00:28:49,779
Todos nuestros hombres fueron
detenidos por un destructor inglés.
479
00:28:49,879 --> 00:28:51,643
Alguna imprudencia.
¿Qué hizo?
480
00:28:51,643 --> 00:28:53,472
Usó la radio de su barco
durante el servicio.
481
00:28:53,472 --> 00:28:54,810
Conviene separarlo de nosotros.
482
00:28:55,548 --> 00:28:58,606
Eso es cosa resuelta,
sobre todo contando con Ferragut
483
00:28:58,606 --> 00:29:02,068
como relevo. Amigos, nuestra misión
ha llegado a su punto más difícil,
484
00:29:02,538 --> 00:29:04,226
la guerra de entrar
en el Mediterráneo
485
00:29:04,226 --> 00:29:06,407
y somos nosotros
los llamados a prepararla.
486
00:29:06,407 --> 00:29:10,531
Es una ruta vital para Inglaterra.
Gibraltar, Orán, Malta,
487
00:29:10,531 --> 00:29:12,840
Alejandría, Port Said,
todos estos puntos de control
488
00:29:12,840 --> 00:29:15,691
deben de quedar cerrados
como si los aprisionara
489
00:29:15,691 --> 00:29:17,516
un cerrojo de acero.
Italia lo hará.
490
00:29:17,516 --> 00:29:19,412
Italia es neutral todavía.
491
00:29:19,412 --> 00:29:21,044
Los submarinos
no pueden arriesgar más.
492
00:29:21,044 --> 00:29:23,146
No son ellos los llamados
a hacer ese servicio.
493
00:29:24,409 --> 00:29:25,766
El genio de la guerra
no descansa.
494
00:29:25,766 --> 00:29:28,819
Tenemos algo nuevo,
la mina magnética.
495
00:29:30,355 --> 00:29:32,943
Se lanza en la noche,
queda como dormida entre las aguas
496
00:29:32,943 --> 00:29:36,271
para despertar a la tracción
del acero de los barcos de guerra.
497
00:29:36,947 --> 00:29:38,265
Su acción será decisiva.
498
00:29:38,354 --> 00:29:40,771
Todos estos círculos
deben ser campos de minas,
499
00:29:40,771 --> 00:29:43,952
avisperos de explosivos,
puertos cerrados a toda navegación.
500
00:29:43,952 --> 00:29:46,285
En ese caso los ingleses
volverán a la ruta de la India
501
00:29:46,285 --> 00:29:47,932
por Bon Esperanza.
Pueden hacerlo.
502
00:29:47,932 --> 00:29:50,142
Ahora lo que necesitamos
es cerrar el Mediterráneo.
503
00:29:50,142 --> 00:29:53,153
Su dominio nos dará mañana
la victoria en el Atlántico.
504
00:29:53,153 --> 00:29:55,386
Para eso será preciso
reclutar más barcos.
505
00:29:55,386 --> 00:29:57,817
Sí. Necesitamos docenas
y docenas de navíos
506
00:29:57,817 --> 00:30:00,845
de aspecto inocente, pesqueros,
pequeños mercantes, coletas.
507
00:30:00,845 --> 00:30:04,222
Por sorpresa hay que llenar de minas
los puertos aliados.
508
00:30:05,685 --> 00:30:08,168
¿Dónde quedó?
Fuera, esperando órdenes.
509
00:30:08,168 --> 00:30:11,487
Tengo que hablar con él ahora mismo.
Freya, hágale pasar.
510
00:30:12,587 --> 00:30:13,775
Ustedes retírense.
511
00:30:18,566 --> 00:30:19,734
Buenas tardes, capitán.
512
00:30:22,704 --> 00:30:25,289
Creí que nunca te volvería a ver.
¿No fue bien el viaje?
513
00:30:26,772 --> 00:30:30,518
Tus compatriotas del Góndola
fueron apresados y nosotros...
514
00:30:30,588 --> 00:30:31,758
Von Kramer ya está informado.
515
00:30:31,858 --> 00:30:33,512
Y dentro de la mala suerte
le tranquiliza
516
00:30:33,612 --> 00:30:35,288
el que te hayas salvado.
Pasa, te espera.
517
00:30:42,380 --> 00:30:44,229
Fue una desgracia,
ni yo mismo me lo explico.
518
00:30:44,329 --> 00:30:46,271
A no ser que por ser italiano
el otro capitán...
519
00:30:46,371 --> 00:30:47,961
Ellos están más vigilados.
520
00:30:47,961 --> 00:30:51,207
Es perfectamente natural, tú fuiste
más listo y supiste escapar.
521
00:30:51,207 --> 00:30:52,707
Pero de eso
ya no vale la pena hablar.
522
00:30:52,807 --> 00:30:54,455
Quiero encomendarle
un nuevo servicio.
523
00:30:54,455 --> 00:30:57,746
Y a mí con él, Von Kramer.
Se lo ruego.
524
00:30:57,746 --> 00:30:59,024
Puede ser hasta cierto punto.
525
00:30:59,748 --> 00:31:02,908
Debe ir a Orán. Debemos situar allí
cuatro de nuestros mejores agentes.
526
00:31:02,908 --> 00:31:05,842
¿Debo llevarlos a bordo?
¿Seré yo uno de ellos?
527
00:31:06,590 --> 00:31:09,098
Serán cuatro marineros armenios
a los ojos de Francia.
528
00:31:09,098 --> 00:31:10,385
¿Dónde los recogeré?
529
00:31:10,385 --> 00:31:12,429
Esta noche Freya
le acompañará donde esperan
530
00:31:12,429 --> 00:31:14,190
y en su coche
les llevará al puerto.
531
00:31:15,872 --> 00:31:18,533
Les aseguro que no tiene ninguna
importancia lo que vamos a hacer.
532
00:31:18,633 --> 00:31:21,245
Es un simple negocio,
igual a millares que se hicieron
533
00:31:21,245 --> 00:31:22,831
en la Guerra del 14.
Igual no.
534
00:31:22,831 --> 00:31:25,600
¿No? ¿Por qué?
Tú sabes por qué no.
535
00:31:27,772 --> 00:31:29,426
¿Están ustedes
de acuerdo con el segundo?
536
00:31:31,203 --> 00:31:33,670
¡Contesten!
España es neutral.
537
00:31:33,670 --> 00:31:36,132
Seguirte sería tanto
como traicionar la patria.
538
00:31:36,783 --> 00:31:38,117
¿Tienes miedo?
¿Miedo?
539
00:31:38,117 --> 00:31:41,196
Lo tuve cuando hicimos nuestra guerra
en un bou que era un cascarón
540
00:31:41,196 --> 00:31:42,834
de nuez. Tienes mala memoria.
541
00:31:42,834 --> 00:31:44,347
¿Entonces por qué
no quieres seguirme?
542
00:31:44,347 --> 00:31:46,706
Te lo dije, porque a nuestra
patria no se le ha perdido nada
543
00:31:46,706 --> 00:31:49,680
en Dangli. Y faltar a nuestra
neutralidad es una tradición.
544
00:31:49,680 --> 00:31:50,776
¡No hablemos más!
545
00:31:50,776 --> 00:31:52,899
Soy el capitán, dueño del barco
y mando lo que quiero.
546
00:31:52,899 --> 00:31:54,246
He dado mi palabra.
A esa...
547
00:31:54,246 --> 00:31:55,530
¡Calla!
548
00:31:56,732 --> 00:31:59,501
He dado mi palabra y no voy a faltar
a ella solo por darte gusto.
549
00:31:59,501 --> 00:32:03,506
Señores, hemos terminado.
Y para siempre. Adiós, Ulises.
550
00:32:03,506 --> 00:32:05,214
Esta noche no dormiré ya en el barco.
551
00:32:07,862 --> 00:32:10,082
¡Pero no seas bárbaro!
¿A qué vienen estos escrúpulos?
552
00:32:10,082 --> 00:32:11,758
No quiero comprometer
la paz de mi tierra.
553
00:32:11,758 --> 00:32:13,561
¡Hazlo por mí!
No hagas ese viaje.
554
00:32:13,561 --> 00:32:17,334
Sé como opinan nuestros hombres.
Callan porque piensan como yo.
555
00:32:18,437 --> 00:32:20,600
No cuentes con ellos
y si lo haces tú sabrás por qué.
556
00:32:20,700 --> 00:32:22,188
Adiós.
557
00:32:34,688 --> 00:32:37,619
"El honor vale más que la vida
para ciertos hombres.
558
00:32:38,336 --> 00:32:42,736
Solo me convencería un hombre que
arriesgara por mí honra y posesión,
559
00:32:42,736 --> 00:32:46,312
que descendiera a lo más bajo
sin perder su voluntad de vivir.
560
00:32:46,990 --> 00:32:49,058
Eso es un sacrificio".
561
00:32:56,293 --> 00:32:57,381
¿Dónde está el segundo?
562
00:32:57,381 --> 00:32:58,758
Ahora bajaba
a la sala de máquinas.
563
00:33:00,768 --> 00:33:04,018
Toni, ¿qué haces?
Inspecciono el barco,
564
00:33:04,018 --> 00:33:05,837
quiero dejar todo en orden
a mi marcha.
565
00:33:07,100 --> 00:33:10,609
Lo he pensado mejor.
Quédate, Toni.
566
00:33:11,828 --> 00:33:14,998
Nada hay de lo dicho.
Yo recobraré mi palabra como pueda.
567
00:33:17,671 --> 00:33:19,063
Ven conmigo.
¿Por qué?
568
00:33:19,063 --> 00:33:22,547
Quiero huir. Por primera vez
en mi vida tengo miedo.
569
00:33:22,547 --> 00:33:24,616
No seas tonto. Tienes que ir a Orán.
570
00:33:24,616 --> 00:33:27,556
Iré, pero este será
mi último servicio.
571
00:33:27,556 --> 00:33:28,686
¿Sí?
572
00:33:29,400 --> 00:33:31,876
Sé que tus jefes desconfían
de mí después de lo de Malta.
573
00:33:31,876 --> 00:33:34,290
¿Y crees que me han mandado
para vigilarte?
574
00:33:34,290 --> 00:33:37,041
No, pero si no vinieses tú
no hubiese aceptado nunca
575
00:33:37,041 --> 00:33:39,915
esta misión.
Siempre creíste en mí.
576
00:33:39,915 --> 00:33:42,382
Por eso te insisto, ven conmigo.
577
00:33:42,382 --> 00:33:45,777
Mi patria es hermosa,
la guerra no nos alcanzaría.
578
00:33:45,777 --> 00:33:47,940
¿Quién sabe? Podemos pactar.
579
00:33:48,040 --> 00:33:50,453
Si regresas de Orán
iré contigo a tu país.
580
00:33:50,453 --> 00:33:55,158
Volveré.
Déjame, no podría conducir.
581
00:34:01,964 --> 00:34:05,042
Aquí es. ¿Ves aquella ventana?
Sí.
582
00:34:05,042 --> 00:34:07,280
La señal son tres golpes.
Enseguida saldrá.
583
00:34:21,829 --> 00:34:22,636
¡Freya!
584
00:34:48,384 --> 00:34:49,457
Vamos.
585
00:34:54,790 --> 00:34:56,024
¿Estuviste en el barco?
Sí.
586
00:34:56,024 --> 00:34:58,205
Cuéntame.
¿El qué?
587
00:34:58,205 --> 00:35:00,237
¿Cómo preparaste las cosas
para nuestro negocio?
588
00:35:00,237 --> 00:35:03,971
Pues... Tienes que saberlo.
589
00:35:04,880 --> 00:35:06,345
No puedo hacer lo que me has pedido.
590
00:35:06,345 --> 00:35:08,563
Di mejor: "Lo que tú me ofreciste".
Sí, pero...
591
00:35:09,281 --> 00:35:10,986
El segundo de a bordo
no quiere seguirme
592
00:35:10,986 --> 00:35:14,131
y el resto de la gente, tampoco.
No puedo confiar en ellos.
593
00:35:14,131 --> 00:35:16,729
Vaya un capitán.
Tú eres el dueño del barco.
594
00:35:16,729 --> 00:35:19,431
Puedes hacer lo que quieras,
hasta cambiar la tripulación.
595
00:35:19,431 --> 00:35:20,481
No puedo, Freya.
596
00:35:20,481 --> 00:35:23,715
Yo no puedo traicionar a mis amigos
ni... Ni a mi patria.
597
00:35:23,715 --> 00:35:25,834
A mí, sí.
A mí, sí me puedes traicionar.
598
00:35:25,834 --> 00:35:28,546
La vida, el honor,
mi posición son tuyos.
599
00:35:28,546 --> 00:35:32,523
Y yo he creído en ti. Cobarde...
(ENFADADO) ¡Freya!
600
00:35:32,523 --> 00:35:34,337
No tienes derecho a insultarme,
te juro que...
601
00:35:34,337 --> 00:35:37,516
Calla, ya juraste
para satisfacer tu deseo. Déjame.
602
00:35:37,516 --> 00:35:39,515
Freya...
He dicho que me dejes.
603
00:35:40,131 --> 00:35:43,694
Creo que bien puedo despreciar
tus juramentos y a ti. ¡Vete!
604
00:36:11,707 --> 00:36:12,756
Otra.
605
00:36:41,584 --> 00:36:43,518
Cuanto me has hecho esperar.
606
00:36:43,518 --> 00:36:45,216
¿Yo? Freya...
607
00:36:45,898 --> 00:36:48,341
Después de lo que hablamos,
creí que entre tú y yo...
608
00:36:50,064 --> 00:36:52,882
Perdóname. Llámame cobarde,
insúltame si quieres,
609
00:36:53,562 --> 00:36:55,014
pero no dejes de quererme.
610
00:36:55,014 --> 00:36:56,900
Eres tú el que no tiene
que guardarme rencor.
611
00:36:56,900 --> 00:36:58,175
Di que me perdonas.
612
00:37:00,888 --> 00:37:02,397
Te creí perdida para siempre.
613
00:37:04,190 --> 00:37:06,321
¿Me has sido infiel?
Deja que lo vea.
614
00:37:06,321 --> 00:37:08,216
Yo noto enseguida
la huella de otra mujer.
615
00:37:08,216 --> 00:37:09,843
Para mí no hay más mujer que tú.
616
00:37:10,492 --> 00:37:11,810
Ni más voluntad que la tuya.
617
00:37:13,170 --> 00:37:14,893
Yo no deseo nada que tú no quieras.
618
00:37:14,893 --> 00:37:17,357
Tu barco puede ir a Barcelona
con tus odiados marineros.
619
00:37:20,127 --> 00:37:22,765
Solo te quiero a ti. A mi lado...
620
00:37:24,019 --> 00:37:25,222
Freya...
621
00:37:25,222 --> 00:37:27,546
Otro barco servirá,
pero tú mandando siempre.
622
00:37:43,163 --> 00:37:44,962
No vino ni a despedirnos,
tío Caragón.
623
00:37:45,525 --> 00:37:48,206
-El barco sin él,
parece que navega sin amparo.
624
00:37:48,206 --> 00:37:51,741
-Dijo que volverá pronto.
Cuando termine el asunto.
625
00:37:53,299 --> 00:37:56,276
Menudo asunto...
-El Cristo del Grao le ayude.
626
00:37:56,276 --> 00:37:57,947
-El Cristo no ayuda a esas locuras.
627
00:37:57,947 --> 00:38:00,842
Vete a saber en qué pasos
andará metido el capitán.
628
00:38:06,873 --> 00:38:07,957
No debí aceptar.
629
00:38:07,957 --> 00:38:10,613
Nunca me perdonaré las molestias
que vamos a ocasionarle.
630
00:38:10,613 --> 00:38:12,949
La casa es inmensa.
Vivirán absolutamente solos.
631
00:38:12,949 --> 00:38:14,714
Así huimos
de la curiosidad del hotel.
632
00:38:14,814 --> 00:38:15,912
Pasen por aquí.
633
00:38:15,912 --> 00:38:18,427
¿Ve? Tienen salida independiente
del resto de la casa.
634
00:38:19,935 --> 00:38:22,598
¿Te gusta?
Ya lo creo. Me rindo.
635
00:38:22,598 --> 00:38:24,977
Voy a preparar algo
para festejar su llegada.
636
00:38:24,977 --> 00:38:26,123
Muchas gracias, señora.
637
00:38:30,553 --> 00:38:31,576
¿Eres feliz?
638
00:38:32,831 --> 00:38:35,860
No. Tengo frío.
Eso se arregla enseguida.
639
00:38:38,598 --> 00:38:41,171
Por fortuna, encendí varias veces
las calderas de mi barco.
640
00:38:41,999 --> 00:38:43,720
Hubiese sido
un extraordinario fogonero.
641
00:38:44,468 --> 00:38:45,582
Mejor que capitán.
642
00:38:47,931 --> 00:38:48,946
¿Ves?
643
00:38:50,549 --> 00:38:53,261
Ahora sí que soy feliz, ¿y tú?
644
00:38:54,661 --> 00:38:58,114
(RÍE) Pues yo no. Tengo sed.
Eso también lo arreglamos.
645
00:39:02,883 --> 00:39:04,305
¿Whisky?
Bienvenido.
646
00:39:04,827 --> 00:39:07,149
Yo hubiera querido brindar
con jerez, vino de tu tierra,
647
00:39:07,149 --> 00:39:08,810
pero no hay.
Esto es bueno.
648
00:39:09,327 --> 00:39:10,887
¿No me acompañas?
Prefiero té.
649
00:39:10,887 --> 00:39:13,330
Que lo prepare la doncella, ¿llamo?
Lo prepararé yo.
650
00:39:13,330 --> 00:39:16,293
Aquí no tenemos criados.
¿No sospechas por qué?
651
00:39:16,293 --> 00:39:19,134
No.
Podrían ser espías.
652
00:39:19,643 --> 00:39:21,837
Nosotros debemos vivir
siempre alerta.
653
00:39:21,837 --> 00:39:25,291
Ah... Comprendo.
Hasta el punto que... Mira.
654
00:39:25,775 --> 00:39:27,656
Por si la suerte me fuera adversa.
655
00:39:28,078 --> 00:39:29,652
Esta cápsula es veneno.
656
00:39:29,652 --> 00:39:31,894
Jamás se puede saber en qué instante
me va a hacer falta.
657
00:39:31,994 --> 00:39:34,302
Pero qué tontería,
nos estamos poniendo tristes.
658
00:39:35,396 --> 00:39:38,133
En Barcelona nos espera mi barco.
Déjalo todo y sígueme.
659
00:39:39,264 --> 00:39:42,412
Yo no puedo huir nunca.
Y tú estás ya en el mismo caso.
660
00:39:43,017 --> 00:39:45,192
Somos piezas
de un engranaje gigantesco
661
00:39:45,192 --> 00:39:47,933
que no sabemos ni qué persigue
ni quién lo mueve.
662
00:39:47,933 --> 00:39:50,955
Dondequiera que fuéramos,
ahí nos buscaría la venganza.
663
00:39:51,392 --> 00:39:53,749
Pero yo creía que te compensaría
de todo esto.
664
00:39:53,749 --> 00:39:56,376
Perdóname, pero si pienso así
665
00:39:56,376 --> 00:39:59,778
es porque a veces aún me parece
un sueño el haberlo conseguido.
666
00:40:03,832 --> 00:40:07,130
Me veo obligada a insistir, Freya.
Ferragut debe iniciar su tarea.
667
00:40:07,130 --> 00:40:09,408
Italia entrará en la guerra
de un momento a otro,
668
00:40:09,408 --> 00:40:11,375
¿qué necesidad hay
de complicar a los neutrales?
669
00:40:11,475 --> 00:40:12,492
Tu idilio debe terminar.
670
00:40:12,492 --> 00:40:14,573
Ha llegado el momento
de cumplir con tu deber,
671
00:40:14,573 --> 00:40:15,827
como tantas otras veces.
672
00:40:16,815 --> 00:40:18,130
Como otras veces, no.
673
00:40:18,130 --> 00:40:20,721
Ferragut es diferente.
¿Te enamoraste de verdad?
674
00:40:21,502 --> 00:40:23,176
No sé ni lo que siento.
675
00:40:23,176 --> 00:40:25,356
Me hicieron demasiado daño
los hombres.
676
00:40:26,387 --> 00:40:28,468
Pero es tan distinto
a todos los demás...
677
00:40:28,468 --> 00:40:31,122
Él sí que me quiere
como no me quiso nadie.
678
00:40:31,122 --> 00:40:32,795
Yo no puedo empujarlo
a la tradición.
679
00:40:32,895 --> 00:40:33,732
¡Basta!
680
00:40:33,732 --> 00:40:35,255
Cuando se trata de cumplir
con el deber,
681
00:40:35,255 --> 00:40:37,289
tus sueños no me interesan.
Calma, doctora.
682
00:40:38,146 --> 00:40:40,201
Freya tiene un excelente
sentido del humor.
683
00:40:40,857 --> 00:40:42,293
Bromeaba, ¿verdad?
No.
684
00:40:42,293 --> 00:40:44,588
Defendía el honor
que un hombre puso en mis manos.
685
00:40:44,588 --> 00:40:45,641
Eso es peligroso.
686
00:40:46,187 --> 00:40:48,489
Sobre todo, si pone uno en juego
su propio honor.
687
00:40:49,124 --> 00:40:50,181
Usted lo sabe bien.
688
00:40:51,271 --> 00:40:53,220
Pero...
¿Obedecerá, verdad?
689
00:40:57,527 --> 00:40:58,575
Así me gusta.
690
00:41:00,258 --> 00:41:02,415
La goleta mandada por Ferragut
zarpará esta noche.
691
00:41:02,415 --> 00:41:04,688
Usted irá con él.
¿De verdad?
692
00:41:04,688 --> 00:41:06,450
Sin el aliciente de su amor,
693
00:41:06,450 --> 00:41:08,777
Ferragut podría dudar
en el último instante.
694
00:41:08,777 --> 00:41:11,149
Minar los puertos aliados
es misión grave.
695
00:41:11,149 --> 00:41:13,387
Si yo estoy a su lado,
nada puede usted temer.
696
00:41:13,387 --> 00:41:14,602
Y nada temo.
697
00:41:14,602 --> 00:41:16,226
Posiblemente,
también yo estaré a bordo.
698
00:41:16,226 --> 00:41:18,163
¿Desconfía de mí?
No.
699
00:41:18,163 --> 00:41:20,352
Me obligaría a ello
una nueva misión.
700
00:41:20,352 --> 00:41:21,406
El capitán Ferragut.
701
00:41:21,406 --> 00:41:23,292
Buenas tardes, señores.
Hola, Freya.
702
00:41:23,292 --> 00:41:25,411
Todo está listo, capitán.
Zarparán esta noche.
703
00:41:25,411 --> 00:41:27,306
¿A qué hora?
Aún no está resuelto.
704
00:41:27,306 --> 00:41:29,498
¿Y bajo qué bandera?
¿Qué más da?
705
00:41:30,223 --> 00:41:31,937
Vuestro servicio
bien merece un brindis.
706
00:41:33,722 --> 00:41:35,723
Por la victoria.
Por Alemania.
707
00:41:36,556 --> 00:41:38,454
Por Alemania.
Por ti.
708
00:41:43,812 --> 00:41:45,310
Te despides con nostalgia del hotel.
709
00:41:45,942 --> 00:41:47,794
Ni los días enteros
que has pasado esperándome
710
00:41:47,794 --> 00:41:49,806
te lo han hecho aborrecer.
No, pensaba que...
711
00:41:49,806 --> 00:41:51,331
Mira ese muchacho.
712
00:41:53,179 --> 00:41:55,200
Por su edad,
así debe ser ahora mi hijo.
713
00:41:55,200 --> 00:41:57,381
Dos años hace ya que no le veo.
714
00:41:57,381 --> 00:41:59,765
Si todo va bien,
pronto lo volverás a ver.
715
00:42:09,304 --> 00:42:10,410
Esta es la goleta.
716
00:42:17,264 --> 00:42:18,438
¿Cuánta tripulación tiene?
717
00:42:18,438 --> 00:42:20,974
Seis marineros sicilianos
y el resto, saldrá luego a cubierta.
718
00:42:21,695 --> 00:42:22,790
Mira.
719
00:42:23,750 --> 00:42:25,439
¿Te parece suficiente tripulación?
720
00:42:25,439 --> 00:42:27,458
Me sobran todos.
Para navegar, sí.
721
00:42:27,458 --> 00:42:29,698
Pero ya verá cómo hacen falta
para la maniobra.
722
00:42:29,698 --> 00:42:31,920
¿Podemos partir?
¿También usted?
723
00:42:32,120 --> 00:42:34,647
Creí que solamente venía Freyra.
El conde también nos acompaña.
724
00:42:34,747 --> 00:42:36,584
Sí, me interesa el paseo,
y no tema,
725
00:42:36,584 --> 00:42:38,205
seré un espectador discreto.
726
00:42:50,710 --> 00:42:53,033
Creo que hasta hoy no he sabido
verdaderamente quién eres.
727
00:42:53,033 --> 00:42:56,565
¿No? ¿Quién soy?
Anfitrita, la diosa del mar.
728
00:42:56,565 --> 00:42:58,717
Esas fueron sus primeras palabras
en Pompeya.
729
00:42:58,717 --> 00:43:02,479
Pero se lo decías a una estatua.
No, te lo decía a ti.
730
00:43:02,479 --> 00:43:04,999
Pero entonces, te faltaba
el fondo del Mare Nostrum.
731
00:43:04,999 --> 00:43:08,467
No... Como que yo he nacido
entre espuma blanca.
732
00:43:08,467 --> 00:43:10,829
En una concha de nácar
que arrastraban los delfines.
733
00:43:10,829 --> 00:43:12,907
Tu imaginación va más allá
de la mitología.
734
00:43:14,805 --> 00:43:15,841
¡Arriad la mayor!
735
00:43:18,514 --> 00:43:20,193
Sí, arriad la mayor.
736
00:43:24,124 --> 00:43:26,451
¿Es marino?
Sería inútil negarlo.
737
00:43:26,451 --> 00:43:27,817
Entonces, ¿qué hago yo aquí?
738
00:43:27,817 --> 00:43:29,629
Para ellos,
no hay más capitán que él.
739
00:43:31,878 --> 00:43:34,443
Ya lo sabrá. Arriad trinquete
y cargad trinqueta.
740
00:43:34,443 --> 00:43:36,531
¿Y el rumbo que llevamos,
lo puedo saber?
741
00:43:36,531 --> 00:43:38,662
El primer servicio
se hará en aguas de Malta.
742
00:43:38,662 --> 00:43:39,759
¿Vamos bien?
743
00:43:42,377 --> 00:43:44,003
Sería mejor evitar el archipiélago.
744
00:43:44,003 --> 00:43:46,390
Continuar frente
a las costas de Sicilia
745
00:43:46,390 --> 00:43:49,546
o del cabo de Gallo a San Vito.
Qué bien conoces tu mar.
746
00:43:50,135 --> 00:43:52,194
Ojalá conociera tan bien
a los hombres.
747
00:43:52,194 --> 00:43:54,043
¡Barco a la vista!
748
00:44:07,049 --> 00:44:08,264
Es un destructor inglés.
749
00:44:10,292 --> 00:44:12,044
Que solo queden en cubierta
los sicilianos.
750
00:44:12,144 --> 00:44:13,575
Izad la bandera. Pronto.
751
00:44:31,417 --> 00:44:32,474
Esto no es lo convenido.
752
00:44:32,474 --> 00:44:34,058
¿No me preguntaba
qué hacía usted aquí?
753
00:44:34,058 --> 00:44:37,171
Ya tiene la respuesta.
Tranquilízate. Todo está previsto.
754
00:44:37,171 --> 00:44:39,000
El barco lleva
la documentación en regla.
755
00:44:39,000 --> 00:44:41,375
Nuestra carga es aceite de oliva,
pueden comprobarlo.
756
00:44:41,375 --> 00:44:43,830
Vamos a la bodega.
Es necesario que usted se entere.
757
00:44:55,052 --> 00:44:56,900
Sentimos causarle molestia,
pero es la guerra.
758
00:44:56,900 --> 00:44:59,012
Puede informarse de cuanto desee.
¿Tripulación?
759
00:44:59,012 --> 00:45:00,669
Seis hombres a mi mando.
760
00:45:00,669 --> 00:45:03,404
Carga de aceite de oliva
y Túnez como destino.
761
00:45:03,404 --> 00:45:04,577
¿Y la documentación?
762
00:45:04,577 --> 00:45:07,578
Está en mi camarote, puede pasar.
Es mera fórmula.
763
00:45:08,858 --> 00:45:10,369
Tratándose de un barco neutral...
764
00:45:18,974 --> 00:45:20,225
Un cigarrillo.
765
00:45:44,902 --> 00:45:45,955
Vamos.
766
00:45:51,527 --> 00:45:52,794
Avance a toda máquina.
767
00:46:05,083 --> 00:46:06,137
Fondo.
768
00:46:33,112 --> 00:46:35,417
No hay manera de localizar Roma.
Busque España.
769
00:46:35,417 --> 00:46:37,637
La radio española
dará también noticias de Italia.
770
00:46:37,637 --> 00:46:40,225
(RADIO) "La entrada de Italia
en la guerra
771
00:46:40,225 --> 00:46:41,899
es la nota sensacional de la jornada.
772
00:46:41,899 --> 00:46:44,918
Ante este hecho que traslada
al escenario del Mediterráneo
773
00:46:44,918 --> 00:46:45,968
la actividad bélica,
774
00:46:45,968 --> 00:46:49,143
España, firmemente decidida
a mantener su neutralidad,
775
00:46:49,143 --> 00:46:50,998
ha dictado la siguiente nota...".
776
00:46:53,448 --> 00:46:55,099
No sé por qué le molesta
esta noticia.
777
00:46:55,099 --> 00:46:56,584
La entrada de Italia en la guerra
778
00:46:56,584 --> 00:46:58,164
viene a marcar
el final de su servicio.
779
00:46:58,164 --> 00:46:59,884
En Mediterráneo es nuestro.
780
00:46:59,884 --> 00:47:02,717
Llegó la hora de que Ulises sepa
quién es usted.
781
00:47:03,748 --> 00:47:05,974
El capitán de navío Von Kramer,
de la Marina del Reich.
782
00:47:07,666 --> 00:47:09,966
Entonces, ¿qué se perseguía
con mi presencia aquí?
783
00:47:09,966 --> 00:47:11,800
¿Por qué no se utilizaron
para estos servicios
784
00:47:11,900 --> 00:47:12,901
barcos italianos?
785
00:47:12,901 --> 00:47:14,149
Si aquel patrullero inglés
786
00:47:14,149 --> 00:47:15,665
hubiera encontrado
un barco italiano,
787
00:47:15,665 --> 00:47:17,497
le hubiera registrado
minuciosamente.
788
00:47:17,497 --> 00:47:20,104
A esta hora, ninguno de nosotros
estaríamos aquí.
789
00:47:20,104 --> 00:47:22,091
Dejemos ya esta conversación
tan poco grata.
790
00:47:22,091 --> 00:47:24,707
Cuando acabe la guerra,
seremos buenos amigos, capitán.
791
00:47:25,602 --> 00:47:26,926
¿Quiere volver a poner la radio?
792
00:47:28,434 --> 00:47:31,604
Para oír música, naturalmente.
Lo más alegre posible.
793
00:47:32,320 --> 00:47:33,860
Nada de Wagner ni de Beethoven.
794
00:47:41,271 --> 00:47:44,376
Capitán, antes de retirarme
a descansar, permítanme un brindis.
795
00:47:44,376 --> 00:47:46,244
Por el final victorioso
de la guerra.
796
00:47:49,995 --> 00:47:51,194
Beba usted, Freya.
797
00:47:55,827 --> 00:47:57,802
Por un final victorioso y feliz.
798
00:47:58,750 --> 00:48:00,767
Solamente si
los hombres son más felices
799
00:48:00,767 --> 00:48:03,455
creeremos que la guerra
se ha ganado realmente.
800
00:48:22,235 --> 00:48:23,329
No sé qué me pasa.
801
00:48:25,567 --> 00:48:27,109
No me encuentro bien.
802
00:48:34,157 --> 00:48:35,238
Has sido tú.
803
00:48:36,042 --> 00:48:37,342
La copa...
804
00:48:42,167 --> 00:48:45,321
¿Llorando? No puede ser.
805
00:48:50,512 --> 00:48:52,748
¿Por qué ha hecho esto?
¿Tanto le teme?
806
00:48:52,748 --> 00:48:55,199
Vamos a abandonar la goleta.
Es cuestión de minutos.
807
00:48:55,199 --> 00:48:56,281
Prepare el equipaje.
808
00:48:56,381 --> 00:48:58,041
¿Está usted loco
o quiere burlarse de mí?
809
00:48:58,041 --> 00:49:00,678
Los puertos italianos están lejos.
El servicio ordena.
810
00:49:00,678 --> 00:49:03,012
Un submarino nos recogerá.
Yo no iré.
811
00:49:03,012 --> 00:49:06,221
Usted me seguirá.
Me sobran medios para conseguirlo.
812
00:49:07,173 --> 00:49:10,118
Déjeme seguir su suerte.
No quiero abandonarle así.
813
00:49:10,118 --> 00:49:12,052
Creerá que yo también
lo he traicionado.
814
00:49:12,052 --> 00:49:15,184
Cada momento que pasa, esa debilidad
pone en riesgo su vida.
815
00:49:15,184 --> 00:49:17,288
Yo estaré a su lado.
816
00:49:17,288 --> 00:49:20,665
Él me dio una felicidad
que nunca había sentido.
817
00:49:20,665 --> 00:49:23,805
Si quiere guardar para algún día
esa posibilidad de ser feliz,
818
00:49:23,805 --> 00:49:25,624
obedezca.
819
00:49:26,509 --> 00:49:27,587
Vamos.
820
00:50:24,004 --> 00:50:26,226
¿Dónde están? ¿Dónde está la señora?
El diablo lo sabe.
821
00:50:26,226 --> 00:50:27,461
Estaba de cuarto el amanecer,
822
00:50:27,461 --> 00:50:29,340
cuando apareció del fondo del mar
un submarino.
823
00:50:31,858 --> 00:50:32,883
Qué burla.
824
00:50:32,983 --> 00:50:34,780
¿Qué hacemos, patrón?
Capitán, no lo olvides.
825
00:50:34,780 --> 00:50:36,520
Haced lo que os venga en gana.
826
00:50:36,520 --> 00:50:39,727
¿Sabes volver a Nápoles?
Es la única ruta que conozco.
827
00:50:39,727 --> 00:50:41,780
Pues toma el rumbo
y no me molestes más.
828
00:50:41,780 --> 00:50:45,334
¿Mandaron aquí mi equipaje?
Sí, hace días que está aquí.
829
00:50:45,334 --> 00:50:47,544
¿Sabe que estuvo el "suo figlio"?
¿Mi hijo?
830
00:50:47,544 --> 00:50:49,155
Sí, el "piccolo" Esteban Ferragut.
831
00:50:49,155 --> 00:50:51,833
Si llega un día antes,
lo encuentra aquí. "Bravo ragazzo".
832
00:50:51,833 --> 00:50:53,987
Dejó una carta escrita
por si el señor volvía.
833
00:50:53,987 --> 00:50:55,036
Démela.
834
00:51:18,701 --> 00:51:21,517
No me engañaba el corazón.
Ha sido meramente una lástima, ¿eh?
835
00:51:22,255 --> 00:51:24,173
¿Sale algún barco para España?
Vamos a ver.
836
00:51:27,133 --> 00:51:30,475
Sí, señor.
Precisamente hoy parte del Tritón.
837
00:51:30,475 --> 00:51:32,658
Es un barco español. Va a Barcelona.
838
00:51:37,940 --> 00:51:39,312
Indíquele que le daré una azotaina
839
00:51:39,412 --> 00:51:41,164
por haberse escapado de casa
sin avisar.
840
00:51:41,164 --> 00:51:43,011
Espere un momento, comunican ellos.
841
00:51:43,011 --> 00:51:47,822
(ESCRIBE) "Esteban manda
842
00:51:48,913 --> 00:51:51,292
muchos abrazos
843
00:51:52,012 --> 00:51:53,721
a su padre.
844
00:51:53,721 --> 00:51:58,903
Está rabioso por no haberle
845
00:51:59,710 --> 00:52:03,172
esperado poco más
846
00:52:03,172 --> 00:52:07,295
y volver con él".
Adviértale que...
847
00:52:07,295 --> 00:52:08,317
En este momento,
848
00:52:08,417 --> 00:52:10,469
mi compañero se despide
y nos da las buenas noches.
849
00:52:10,569 --> 00:52:12,642
Dice que cruzan aguas de Ajaccio.
Qué imprudencia.
850
00:52:13,127 --> 00:52:14,165
Adviértale que...
851
00:52:14,165 --> 00:52:16,228
Bueno...
852
00:52:16,228 --> 00:52:18,580
Mañana volveré a molestarle
otro ratito.
853
00:52:18,580 --> 00:52:19,883
No es ninguna molestia, capitán.
854
00:52:23,517 --> 00:52:24,993
Eso es una llamada de socorro.
855
00:52:27,720 --> 00:52:29,890
Es el Altair. Pide socorro.
856
00:52:30,426 --> 00:52:32,214
Ha chocado con una mina a la deriva.
¡Minas!
857
00:52:32,314 --> 00:52:34,023
La posición, pida la posición.
858
00:52:39,438 --> 00:52:40,750
7, este.
859
00:52:41,549 --> 00:52:43,519
21,5, norte.
860
00:52:44,818 --> 00:52:49,520
Una mina no visible magnética
861
00:52:50,186 --> 00:52:51,227
hizo...
862
00:52:57,195 --> 00:52:58,485
No contestan.
863
00:53:02,489 --> 00:53:04,297
El Altair ha sido volado.
No es posible.
864
00:53:04,297 --> 00:53:05,936
Si el Mediterráneo
ha sido mar neutral.
865
00:53:05,936 --> 00:53:08,148
Estaba en aguas de Ajaccio.
Yo sabía que...
866
00:53:08,148 --> 00:53:10,823
Avance a toda máquina.
Aunque revienten las calderas.
867
00:53:10,823 --> 00:53:12,979
Con la entrada de Italia,
ha empezado el baile aquí.
868
00:53:12,979 --> 00:53:15,096
El baile estaba preparado
hace ya tiempo.
869
00:53:16,151 --> 00:53:18,116
Déjeme,
conozco este camino mejor que nadie.
870
00:53:44,091 --> 00:53:46,191
¡Esteban! ¡Esteban!
871
00:54:14,484 --> 00:54:16,773
Esteban. ¡Hijo! ¡Hijo!
872
00:54:20,134 --> 00:54:23,957
¿Eres tú? Al fin.
873
00:54:24,856 --> 00:54:27,442
He venido por ti.
Te llevaré conmigo a Barcelona.
874
00:54:27,442 --> 00:54:30,788
No...
Ya no podré estar contigo aquí.
875
00:54:32,761 --> 00:54:35,460
Me voy con mamá.
Esteban, hijo mío.
876
00:54:37,591 --> 00:54:38,634
Abrázame.
877
00:54:39,486 --> 00:54:41,209
Tengo frío.
878
00:54:45,002 --> 00:54:46,072
Esteban...
879
00:55:00,033 --> 00:55:01,692
(RADIO) "Las vanguardias
del ala derecha
880
00:55:01,692 --> 00:55:04,291
avanzan sobre Versalles.
La entrada en París se aproxima.
881
00:55:04,291 --> 00:55:05,454
Informaciones llegadas...".
882
00:55:05,454 --> 00:55:08,603
Si Francia se rinde,
hay que localizar su flota
883
00:55:08,603 --> 00:55:10,058
y evitar que huya
a puertos ingleses.
884
00:55:10,058 --> 00:55:12,282
Es necesario conocer
los proyectos británicos.
885
00:55:12,282 --> 00:55:15,242
Esa es misión de usted, Freya.
No será fácil.
886
00:55:15,242 --> 00:55:18,283
Los acontecimientos se precipitan
y no habrá materialmente tiempo.
887
00:55:18,283 --> 00:55:19,537
¿Miss Winter?
¿Sí?
888
00:55:24,032 --> 00:55:26,097
Sus admiradores
surgen siempre de entre flores.
889
00:55:26,097 --> 00:55:28,522
¿Por qué?
Me acuerdo del capitán Ferragut.
890
00:55:28,522 --> 00:55:30,643
Ojalá no lo recuerde yo también.
¿De Paoli?
891
00:55:30,643 --> 00:55:34,180
Sí, no me deja un día tranquila.
892
00:55:45,034 --> 00:55:46,677
Pero esta noche
no podrá salir con él.
893
00:55:46,677 --> 00:55:48,446
De cualquier modo, pensaba negarme.
894
00:55:48,446 --> 00:55:51,860
El consulado chileno ofrece hoy
una fiesta en el hotel Rochester.
895
00:55:51,860 --> 00:55:54,659
El agregado naval inglés
estará presente.
896
00:56:03,564 --> 00:56:05,737
Por la radio han dicho
que el Somme ha sido rebasado.
897
00:56:05,837 --> 00:56:07,266
-Eso ya se sabía anoche.
898
00:56:07,266 --> 00:56:09,094
-Me parece
que ya no hay nada que hacer.
899
00:56:09,094 --> 00:56:12,252
-Se ha confirmado la noticia,
Étienne ha sido llamado de Madrid.
900
00:56:12,252 --> 00:56:15,075
-¿Y no cree que Veigan...?
-Cualquiera sabe.
901
00:56:15,075 --> 00:56:16,250
-La situación es grave,
902
00:56:16,250 --> 00:56:18,934
pero Inglaterra continuará la lucha
hasta el último round.
903
00:56:18,934 --> 00:56:20,275
Dunkerque no es el final.
904
00:56:20,275 --> 00:56:22,292
Nuestra escuadra
tiene siempre la última palabra.
905
00:56:22,392 --> 00:56:24,399
Y si esa última palabra
la dijese a usted,
906
00:56:24,399 --> 00:56:25,889
ganaría la guerra yo solo.
-Señor.
907
00:56:25,989 --> 00:56:29,381
-Perdón.
¿Me abandona?
908
00:56:30,871 --> 00:56:32,163
Órdenes son órdenes.
909
00:56:32,163 --> 00:56:34,695
Debo incorporarme en a crucero.
Cuando empezaba nuestra amistad.
910
00:56:34,795 --> 00:56:37,280
Aún podemos beber una última copa
en mi habitación.
911
00:56:37,280 --> 00:56:39,646
Y yo le prepararé el equipaje
como una hermanita cariñosa.
912
00:56:49,542 --> 00:56:51,401
¿Dónde está la copa prometida?
Un momento.
913
00:56:54,217 --> 00:56:56,394
Yo misma lo prepararé.
Fuertecito, ¿eh?
914
00:56:57,565 --> 00:56:59,499
Mientras tanto,
voy a ir recogiendo mis papeles.
915
00:56:59,599 --> 00:57:01,224
Son una preocupación.
¿Por qué?
916
00:57:01,224 --> 00:57:03,531
Siempre tengo el temor
de que hayan desaparecido.
917
00:57:11,167 --> 00:57:13,332
Esa cartera contendrá los misterios
de los Siete Mares.
918
00:57:13,432 --> 00:57:16,944
(RÍE) No tanto.
Pero sí la vida de algunos hombres.
919
00:57:16,944 --> 00:57:18,889
Las mujeres
somos insoportablemente curiosas.
920
00:57:18,889 --> 00:57:21,973
Y a veces,
irresistiblemente encantadoras.
921
00:57:25,976 --> 00:57:27,559
¿Qué sucede?
No sé.
922
00:57:27,878 --> 00:57:28,898
Voy a ver.
923
00:57:41,658 --> 00:57:42,674
No te apartes de él.
924
00:58:19,535 --> 00:58:20,598
Vete y espérame abajo.
925
00:58:26,230 --> 00:58:29,688
John. John... ¡John!
La luz... Me golpearon...
926
00:58:31,160 --> 00:58:33,195
No sé...
Beba, esto le animará.
927
00:58:35,754 --> 00:58:36,772
¡La cartera!
928
00:58:39,508 --> 00:58:40,587
Nadie tocó nada.
929
00:58:40,587 --> 00:58:42,870
Al caer, pude cerrar la puerta.
Su agresor huyó.
930
00:58:42,870 --> 00:58:45,940
Gracias.
Quizá él creía que estaba solo.
931
00:58:46,974 --> 00:58:48,950
No sabe el servicio tan grande
que me ha prestado.
932
00:58:49,050 --> 00:58:50,890
¿Puedo ayudarle en algo?
Sí, miss Winter.
933
00:58:50,890 --> 00:58:53,604
Abajo, en la fiesta,
está el cónsul, ¿le conoce?
934
00:58:53,604 --> 00:58:55,242
Sí.
Por favor, hágale subir.
935
00:59:11,926 --> 00:59:13,018
¿Señora?
936
00:59:25,322 --> 00:59:26,968
¿Me puede admitir ahora
como compañero?
937
00:59:26,968 --> 00:59:28,013
Nunca le rechacé.
938
00:59:28,013 --> 00:59:29,927
Pero siempre fue inasequible
a mis deseos.
939
00:59:29,927 --> 00:59:32,918
Cuando todos viven en la angustia,
no es generoso hablar de amor.
940
00:59:32,918 --> 00:59:36,190
Tuve que renunciar ya al amor.
Si quiere, renunciaré a mis palabras.
941
00:59:36,190 --> 00:59:37,245
No, hábleme.
942
00:59:37,245 --> 00:59:41,720
Ha sido una imprudencia
darle la cámara a él... aquí.
943
00:59:41,720 --> 00:59:45,482
¿Y se puede saber qué ha deducido
de ese hecho monstruoso?
944
00:59:45,557 --> 00:59:47,027
Mis deducciones no son de hoy.
945
00:59:47,027 --> 00:59:48,855
Si tuviera la intención
de delatarla...
946
00:59:48,855 --> 00:59:51,337
Querido Paoli,
nunca me divertí tanto a su lado.
947
00:59:51,337 --> 00:59:53,296
Me lo dice como a un niño,
para que calle,
948
00:59:53,396 --> 00:59:55,788
pero yo conozco la verdad de su vida.
949
00:59:55,788 --> 00:59:57,865
La sé y la disculpo.
950
00:59:57,865 --> 01:00:00,963
La vida me ha enseñado mucho,
hasta a renunciar a mi patria.
951
01:00:00,963 --> 01:00:03,422
Entonces,
¿qué es lo que realmente pretende?
952
01:00:03,422 --> 01:00:05,196
¿Por qué me atormenta
con esa pregunta?
953
01:00:05,196 --> 01:00:07,114
Lo sabe usted bien, Freya,
954
01:00:07,114 --> 01:00:09,835
no renunciar definitivamente a usted.
955
01:00:09,835 --> 01:00:12,327
Y eso habrá de ser a cambio...
No siga, por favor.
956
01:00:12,327 --> 01:00:15,460
Perdóneme si la he ofendido.
He dicho esto por estar a su lado,
957
01:00:15,460 --> 01:00:17,608
por sentirme ligado a usted
siquiera una vez,
958
01:00:17,608 --> 01:00:19,983
y aunque fuera por ese secreto.
-Atención.
959
01:00:21,501 --> 01:00:23,026
La radio
acaba de comunicar la noticia
960
01:00:23,126 --> 01:00:25,865
de que las vanguardias alemanas
están en los arrabales de París.
961
01:00:26,665 --> 01:00:28,605
Las últimas líneas de defensa
se han rendido
962
01:00:28,605 --> 01:00:30,722
y el Gobierno de Francia
ha abandonado la capital
963
01:00:30,722 --> 01:00:32,516
y se cree que en dirección a Burdeos.
964
01:00:32,516 --> 01:00:34,969
París
ha sido declarada ciudad abierta,
965
01:00:34,969 --> 01:00:38,307
las fuerzas aliadas se retiran,
y a la población civil
966
01:00:38,307 --> 01:00:40,839
se le ha dado orden
de no resistir a la ocupación.
967
01:00:42,521 --> 01:00:44,340
-¿Guardamos la foto de muchacho?
-¿Por qué?
968
01:00:44,340 --> 01:00:46,518
-Por no recordarle que... Vamos...
969
01:00:46,518 --> 01:00:49,136
-Si no lo ve, lo recordará
al echarlo de menos.
970
01:00:49,136 --> 01:00:52,194
Estas penas tan hondas
ni se alivian, ni se agravan
971
01:00:52,194 --> 01:00:54,557
por retrato más o menos.
-¡Don Antoni, don Antoni!
972
01:00:54,557 --> 01:00:56,403
-¿Qué ocurre?
-¡El capitán, ha llegado ya!
973
01:00:56,403 --> 01:00:59,732
-¿Cómo está?
-20 años parece que le echaron.
974
01:01:11,681 --> 01:01:12,691
Hola, Ulises.
975
01:01:17,513 --> 01:01:18,739
-A sus órdenes, capitán.
976
01:01:22,923 --> 01:01:24,300
Llamad a la gente a cubierta.
977
01:01:27,745 --> 01:01:30,593
Un día os requerí para un servicio
y no quisisteis seguirme.
978
01:01:30,593 --> 01:01:33,017
No estaba de acuerdo
con las conveniencias de la patria,
979
01:01:33,017 --> 01:01:34,612
y teníais razón.
980
01:01:34,612 --> 01:01:36,926
Hoy he decidido
hacer el servicio contrario,
981
01:01:36,926 --> 01:01:39,596
y vengarme de los que causaron
la muerte de mi hijo.
982
01:01:41,164 --> 01:01:43,525
El Mare Nostrum
no es ya un barco español
983
01:01:44,126 --> 01:01:45,863
porque lo he vendido
a armadores del Pireo.
984
01:01:47,064 --> 01:01:48,358
Yo continúo en el mando,
985
01:01:48,358 --> 01:01:50,619
pero sé que no queréis,
ni podéis seguirme,
986
01:01:50,619 --> 01:01:53,084
pensando
en los supremos intereses de España.
987
01:01:55,001 --> 01:01:56,019
Felices vosotros
988
01:01:56,019 --> 01:01:58,305
que siempre los pusisteis ante todo.
989
01:01:59,272 --> 01:02:01,114
Tendré que reclutar gente
entre los aliados,
990
01:02:01,114 --> 01:02:03,508
pero quiero que me recordéis.
991
01:02:04,195 --> 01:02:05,252
La venta del barco
992
01:02:05,252 --> 01:02:07,907
me ha proporcionado
una pequeña fortuna
993
01:02:07,907 --> 01:02:10,284
y quiero repartirla entre todos,
994
01:02:10,284 --> 01:02:13,463
ya que casi dejasteis
parte de vuestra vida en él.
995
01:02:14,810 --> 01:02:15,890
Don Antonio
996
01:02:15,890 --> 01:02:18,271
os dará
la parte que os corresponde.
997
01:02:19,417 --> 01:02:21,119
Aquí están los recibos firmados.
998
01:02:22,916 --> 01:02:24,891
Y esto... es lo del tío Caragón.
999
01:02:25,777 --> 01:02:26,838
No lo ha querido tomar.
1000
01:02:28,444 --> 01:02:29,674
¿Por qué?
1001
01:02:30,980 --> 01:02:32,059
Digo, capitán,
1002
01:02:33,882 --> 01:02:34,923
cocinero soy...
1003
01:02:36,024 --> 01:02:37,134
y guisando moriré.
1004
01:02:38,154 --> 01:02:39,695
Le conozco desde niño.
1005
01:02:41,052 --> 01:02:42,383
Yo no le dejo.
1006
01:02:51,777 --> 01:02:53,188
Lo ganaste de sobra.
1007
01:02:53,188 --> 01:02:54,240
Mira, Ulises,
1008
01:02:54,692 --> 01:02:57,446
yo no puedo dejarte solo
cuando sé que vas a correr peligro.
1009
01:02:57,446 --> 01:03:00,520
Los muchachos se marcharon
porque era su deber,
1010
01:03:00,520 --> 01:03:02,141
pero yo soy tu amigo.
1011
01:03:49,170 --> 01:03:50,477
Otra vez Nápoles.
1012
01:03:50,477 --> 01:03:52,038
¿Quién nos hubiera dicho
hace años
1013
01:03:52,038 --> 01:03:54,354
que nos encontraríamos
en sus calles con los americanos?
1014
01:03:54,354 --> 01:03:56,717
Ojalá
no hubiésemos estado ahí nunca.
1015
01:04:10,645 --> 01:04:11,697
Una limonada.
1016
01:04:25,878 --> 01:04:27,255
(EN VOZ BAJA) Kramer.
1017
01:05:20,542 --> 01:05:22,710
¡Detenedle la salida
por la otra puerta, es un espía!
1018
01:05:22,710 --> 01:05:24,280
¡Vamos!
1019
01:06:02,108 --> 01:06:03,136
¡Mirad!
1020
01:06:03,994 --> 01:06:05,152
Aún no está dicho todo.
1021
01:06:05,998 --> 01:06:07,075
Yo también hablaré.
1022
01:06:07,075 --> 01:06:09,541
Mi hijo, mi único hijo murió
en el torpedeamiento del Altair.
1023
01:06:13,003 --> 01:06:14,049
No está dicho todo.
1024
01:06:42,352 --> 01:06:43,379
Lea.
1025
01:06:48,591 --> 01:06:50,080
Es una calumnia. No puede ser.
1026
01:06:50,799 --> 01:06:53,279
Von Kramer detenido
por delación del capitán Ferragut.
1027
01:06:53,279 --> 01:06:55,202
Por nuestra causa perdió la vida,
1028
01:06:55,202 --> 01:06:57,483
pero él ha firmado
su sentencia de muerte.
1029
01:06:58,489 --> 01:07:00,097
Si trabaja
al lado de nuestros enemigos,
1030
01:07:00,097 --> 01:07:01,192
no será fácil cumplirla.
1031
01:07:01,919 --> 01:07:03,204
No es esa mi opinión.
1032
01:07:05,746 --> 01:07:06,797
Que venga Kurt.
1033
01:07:07,822 --> 01:07:10,708
El capitán es insignificante
para el poder de la organización.
1034
01:07:10,726 --> 01:07:11,797
¿Qué quieres?
1035
01:07:11,797 --> 01:07:13,898
Cursa órdenes
a todos nuestros agentes
1036
01:07:13,898 --> 01:07:16,907
para que localicen el paradero
del capitán Ulises Ferragut.
1037
01:07:17,390 --> 01:07:19,889
Es un servicio urgente
y muy importante,
1038
01:07:19,889 --> 01:07:22,357
que hemos de encomendar
a los más capacitados.
1039
01:07:50,995 --> 01:07:52,565
No le hablo
solo en nombre de mi país,
1040
01:07:52,565 --> 01:07:54,025
sino de todas las Potencias Aliadas.
1041
01:07:54,025 --> 01:07:56,040
El espía detenido por su denuncia
1042
01:07:56,040 --> 01:07:58,794
le acusa de ayudador a plantear
la guerra en el Mediterráneo.
1043
01:07:58,794 --> 01:08:01,497
Es cierto.
En su patria, sería usted libre,
1044
01:08:01,497 --> 01:08:03,715
pero en la Europa ocupada
por las Naciones Unidas,
1045
01:08:03,715 --> 01:08:06,037
corre el riesgo
de ser juzgado como agente enemigo.
1046
01:08:06,037 --> 01:08:07,183
Pueden hacerlo.
1047
01:08:07,183 --> 01:08:09,051
La pasividad de usted
me desconcierta.
1048
01:08:09,051 --> 01:08:11,110
¿No ve usted que puede ser la muerte?
1049
01:08:11,110 --> 01:08:13,603
Y la muerte
puede ser una liberación.
1050
01:08:13,603 --> 01:08:15,022
Sí,
1051
01:08:15,022 --> 01:08:17,277
yo he ayudado
a fondear minas alemanas.
1052
01:08:17,277 --> 01:08:19,521
Por la explosión de una de ellas
murió mi hijo,
1053
01:08:19,521 --> 01:08:20,558
mi único hijo.
1054
01:08:20,558 --> 01:08:22,757
Navego
con el deseo de vengarlo y de morir.
1055
01:08:22,757 --> 01:08:25,036
Si son sus vengadores
quienes me condenan,
1056
01:08:25,036 --> 01:08:26,480
¿qué más me da?
1057
01:08:31,198 --> 01:08:32,253
¿Una flor, señor?
1058
01:08:32,253 --> 01:08:33,785
¿Blanca o rosa?
1059
01:08:34,776 --> 01:08:37,208
Capitán Ferragut,
cómpreme usted una flor.
1060
01:08:37,208 --> 01:08:38,216
¿Cómo sabes mi nombre?
1061
01:08:38,996 --> 01:08:40,286
Porque lo ha dicho la señorita.
1062
01:08:40,286 --> 01:08:41,365
Ella espera.
1063
01:08:41,465 --> 01:08:43,133
Esta es la dirección.
1064
01:08:44,610 --> 01:08:47,316
Esta zona está sin edificar.
Es una villa.
1065
01:08:47,316 --> 01:08:50,493
Y tu señorita, ¿es hombre o mujer?
Porque esto a primera vista
1066
01:08:50,493 --> 01:08:52,744
parece una encerrona.
Nada de encerrona.
1067
01:08:52,744 --> 01:08:55,042
Es una bella aventura de amor
en Nápoles.
1068
01:09:22,714 --> 01:09:23,785
"Prego".
1069
01:09:33,238 --> 01:09:34,241
Ulises.
1070
01:09:37,899 --> 01:09:38,962
¡Perra!
1071
01:09:41,688 --> 01:09:43,524
(SOLLOZA) No te vayas,
se trata de tu vida.
1072
01:09:46,465 --> 01:09:47,476
Fue una vileza pegarte,
1073
01:09:47,476 --> 01:09:50,475
pero aún sería yo más miserable
si aceptase tus caricias.
1074
01:09:51,518 --> 01:09:54,904
Déjame así, de rodillas,
así es como se pide perdón.
1075
01:09:56,767 --> 01:09:58,348
¿Sabes todo el daño que me hiciste?
1076
01:09:58,348 --> 01:10:00,599
Sé que tu hijo fue mi víctima.
No te puedo perdonar.
1077
01:10:00,599 --> 01:10:02,880
Yo tampoco me he perdonado.
Se trata de tu existencia.
1078
01:10:02,880 --> 01:10:04,795
Te has colocado
frente a un poder inmenso
1079
01:10:04,795 --> 01:10:06,736
que te aplastará.
Tu muerte está decidida.
1080
01:10:06,736 --> 01:10:10,198
¿Me has buscado para atemorizarme?
No, Ulises, óyeme.
1081
01:10:10,198 --> 01:10:12,339
Eres el único hombre
que he querido.
1082
01:10:13,599 --> 01:10:17,225
Nos sonrías así, me das miedo.
No te miento.
1083
01:10:17,225 --> 01:10:19,374
Mentira, todo mentira.
No te miento.
1084
01:10:19,374 --> 01:10:21,297
Von Kramer nos ha denunciado
antes de morir.
1085
01:10:21,297 --> 01:10:24,635
Huye. No sé dónde podrás ocultarte,
pero huye.
1086
01:10:24,635 --> 01:10:28,139
Que vengan tus agentes, tus amigos,
me gustaría verlos hoy mismo.
1087
01:10:28,139 --> 01:10:30,873
También a mí me consideran
su enemiga porque te defiendo.
1088
01:10:30,873 --> 01:10:33,269
Qué generosidad.
Te defiendo porque te quiero.
1089
01:10:33,269 --> 01:10:35,612
Cuando me ordenaron
buscarte en Pompeya
1090
01:10:35,612 --> 01:10:37,597
comprendí
que te querría verdaderamente.
1091
01:10:37,597 --> 01:10:39,731
Mentira.
Di lo que quieras, pero así fue.
1092
01:10:39,731 --> 01:10:42,380
Por eso muchas veces te rogué
que te marcharas.
1093
01:10:42,380 --> 01:10:44,641
Y, a la vez,
tenía miedo de no verte más.
1094
01:10:45,627 --> 01:10:48,604
Supe la muerte de tu hijo
y lloré mucho.
1095
01:10:48,604 --> 01:10:51,071
Al enterarme
de lo que se tramaba contra ti,
1096
01:10:51,071 --> 01:10:52,974
hui de la doctora
y viene a prevenirte.
1097
01:10:52,974 --> 01:10:56,346
¿Dónde está la doctora?
No la busques. Huye.
1098
01:10:56,346 --> 01:10:59,112
Y si te inspiro un poco
de compasión, llévame contigo.
1099
01:10:59,112 --> 01:11:01,175
¿Todas tus lágrimas
son para pedirme eso?
1100
01:11:01,175 --> 01:11:02,740
Me persigue el mismo peligro
que a ti.
1101
01:11:02,740 --> 01:11:04,987
No sé cuál es ni de dónde vendrá,
pero lo presiento.
1102
01:11:04,987 --> 01:11:07,282
Tú no puedes abandonarme.
Estoy con los Aliados.
1103
01:11:07,282 --> 01:11:09,942
Por eso quieres seguirme,
conocer mis viajes.
1104
01:11:09,942 --> 01:11:10,943
No, Ulises.
1105
01:11:10,943 --> 01:11:15,564
Óyeme, llévame contigo.
Tú no puedes desear mi muerte.
1106
01:11:15,564 --> 01:11:18,103
No te creo.
No te creeré nunca.
1107
01:11:18,908 --> 01:11:20,769
¿Dónde iré si tú me rechazas?
1108
01:11:22,094 --> 01:11:24,054
El mundo es grande, huye a América.
1109
01:11:24,054 --> 01:11:26,105
¿A mí qué más me da?
1110
01:11:26,105 --> 01:11:28,177
No, no, te veo con horror.
1111
01:11:28,812 --> 01:11:30,381
Eres mi pecado, mi crimen.
1112
01:11:30,381 --> 01:11:34,373
¡No quiero verte más!
¡Ulises, espera!
1113
01:11:39,965 --> 01:11:40,966
Ulises.
1114
01:12:25,130 --> 01:12:26,895
Quiéreme
1115
01:12:26,895 --> 01:12:30,491
y a los ojos mírame.
1116
01:12:30,491 --> 01:12:34,459
El recuerdo de tu amor
1117
01:12:34,459 --> 01:12:39,227
yo quiero guardar.
1118
01:12:39,227 --> 01:12:42,468
Bésame,
1119
01:12:42,468 --> 01:12:45,840
en los labios bésame,
1120
01:12:45,840 --> 01:12:49,785
que si has de morir por mí,
1121
01:12:49,785 --> 01:12:52,605
te quiero besar.
1122
01:12:52,605 --> 01:12:57,330
-Te quiero besar.
1123
01:13:00,496 --> 01:13:05,317
Cuando tú me has mirado,
1124
01:13:06,688 --> 01:13:10,361
me has enloquecido.
1125
01:13:11,526 --> 01:13:17,281
Me has rendido tu vida
1126
01:13:17,281 --> 01:13:22,452
en un sueño de amor.
1127
01:13:22,452 --> 01:13:26,839
De amor.
1128
01:13:28,167 --> 01:13:29,809
Quiéreme...
1129
01:13:29,809 --> 01:13:34,311
-Y a los ojos mírame.
Mire donde pisa.
1130
01:13:34,311 --> 01:13:36,208
-¿Es que te espera la chica?
-¡Shh!
1131
01:13:36,208 --> 01:13:38,998
El recuerdo de tu amor
1132
01:13:38,998 --> 01:13:42,398
yo quiero guardar.
1133
01:14:38,265 --> 01:14:40,246
(SUSURRA) Toni. ¡Toni!
1134
01:14:41,369 --> 01:14:42,648
Toni.
1135
01:14:43,802 --> 01:14:45,819
Es el capitán.
-Viene herido.
1136
01:14:45,819 --> 01:14:46,884
Ayudadme, por favor.
1137
01:14:46,884 --> 01:14:49,910
Subid la pasarela
y no digáis que me habéis visto.
1138
01:14:49,910 --> 01:14:52,305
Curadle. Yo mientras
haré el quite si viene alguien.
1139
01:14:52,305 --> 01:14:53,830
Vamos, subid la pasarela.
1140
01:15:03,793 --> 01:15:06,355
-¡Cristo del Grao!
No es nada, es un rasguño.
1141
01:15:06,355 --> 01:15:07,623
Que traigan el botiquín.
1142
01:15:19,981 --> 01:15:21,632
"Llévame contigo.
1143
01:15:22,973 --> 01:15:25,408
Sálvame, llévame contigo".
1144
01:16:00,387 --> 01:16:01,876
¿Tanto me odias?
1145
01:16:01,876 --> 01:16:04,681
¿Qué haces aquí? ¡Fuera!
Sálvame, Ulises.
1146
01:16:04,681 --> 01:16:07,180
Llévame, te lo pido
con más angustia que ayer.
1147
01:16:07,180 --> 01:16:09,357
¿Cómo te han dejado entrar?
Les supliqué, Ulises.
1148
01:16:09,357 --> 01:16:11,570
La muerte de Kurt
ha sido mi sentencia,
1149
01:16:11,570 --> 01:16:12,751
estoy acorralada.
1150
01:16:13,216 --> 01:16:17,620
Ellos te vieron salir de mi casa
y me creen su enemiga.
1151
01:16:17,620 --> 01:16:19,309
Créeme, la doctora me denunció
y me buscan.
1152
01:16:19,309 --> 01:16:21,474
Estuvieron los soldados en casa
y pude huir.
1153
01:16:21,474 --> 01:16:23,866
Si me abandonas, moriré.
Lo tuyo no me interesa,
1154
01:16:23,866 --> 01:16:27,610
no quiero conocerlo.
Sácame de Nápoles, llévame contigo.
1155
01:16:27,610 --> 01:16:29,476
En tu boca puede vivir
olvidada del mundo
1156
01:16:29,476 --> 01:16:30,567
como si hubiese muerto.
1157
01:16:30,567 --> 01:16:34,487
Y si me presencia te disgusta,
déjame en un país lejano.
1158
01:16:34,487 --> 01:16:37,873
Yo no quiero morir, Ulises,
soy joven para morir.
1159
01:16:37,873 --> 01:16:40,990
Yo adoro la vida y me aterra pensar
que puedo ser fusilada.
1160
01:16:40,990 --> 01:16:43,291
¡Déjame, no me toques! ¡Vete!
1161
01:16:46,954 --> 01:16:49,117
Abre, no me abandones.
1162
01:16:49,117 --> 01:16:50,909
Me matarán si no me llevas contigo.
1163
01:16:50,909 --> 01:16:54,031
Olvida quién soy,
el mal que te hice.
1164
01:16:55,215 --> 01:16:56,356
Perdóname.
1165
01:16:56,722 --> 01:16:57,789
(LLAMA A LA PUERTA) Abre.
1166
01:17:00,321 --> 01:17:01,673
(LLAMA) ¡Ulises!
1167
01:17:01,673 --> 01:17:03,579
Vamos, señora, tranquilícese.
(SOLLOZA) Ulises.
1168
01:17:03,579 --> 01:17:05,069
No puede luchar
contra lo irreparable,
1169
01:17:05,069 --> 01:17:06,222
el capitán no quiere verla.
1170
01:17:10,875 --> 01:17:13,931
-Beba sin miedo,
le sentará muy bien.
1171
01:17:18,362 --> 01:17:20,618
No hay disgusto
que resista a esta medicina.
1172
01:17:30,568 --> 01:17:31,687
Déjeme.
1173
01:18:00,265 --> 01:18:01,545
Entréguele esto.
1174
01:18:01,578 --> 01:18:03,370
Adiós.
1175
01:18:18,009 --> 01:18:21,065
Freya, ¿no me recuerda?
1176
01:18:21,856 --> 01:18:23,907
De Paoli.
¿Cómo supo que estaba yo aquí?
1177
01:18:24,375 --> 01:18:26,235
Regresé a mi patria hace unos meses.
1178
01:18:26,235 --> 01:18:28,040
El otro día
en los periódicos leí que...
1179
01:18:29,467 --> 01:18:31,918
Entonces, vine a ayudarla.
1180
01:18:32,280 --> 01:18:35,360
Me enteré de que nadie quería
encargarse de defenderla.
1181
01:18:35,360 --> 01:18:37,968
Bien, yo lo haré.
1182
01:18:38,785 --> 01:18:42,138
Ánimo. Ya sé que esto
me valdrá muchas censuras.
1183
01:18:42,138 --> 01:18:44,228
Las pasiones se desatan
en épocas de guerra,
1184
01:18:44,228 --> 01:18:46,547
pero a mí eso no me importa,
1185
01:18:46,547 --> 01:18:48,596
estoy más allá de todas esas cosas.
1186
01:18:48,596 --> 01:18:52,481
Solo pienso
en que puedo ser útil a la mujer...
1187
01:18:53,599 --> 01:18:55,100
que he querido siempre.
1188
01:18:56,674 --> 01:19:00,515
Si mis amigos quisieran servirme,
su vida sería mi primera petición.
1189
01:19:00,515 --> 01:19:01,818
Gracias, Paoli.
1190
01:19:01,818 --> 01:19:04,305
Ya no estaré sola
con mis remordimientos.
1191
01:19:04,305 --> 01:19:06,404
Ni lo estará mientras yo viva.
1192
01:19:07,056 --> 01:19:09,790
Alégrese, tendremos un gran éxito.
1193
01:19:09,790 --> 01:19:12,362
Veamos, ¿qué declaró usted?
1194
01:19:14,470 --> 01:19:17,455
-Por más que nuestra sensibilidad
de hombres sea doloroso,
1195
01:19:18,288 --> 01:19:20,262
el deber no nos muestra
más que un camino.
1196
01:19:20,262 --> 01:19:23,200
La culpabilidad de Freya Thalberg
es evidente
1197
01:19:23,200 --> 01:19:26,533
y, ante este hecho,
solo cabe una conclusión:
1198
01:19:27,451 --> 01:19:28,715
pena de muerte.
1199
01:19:30,323 --> 01:19:31,389
Servía a mi patria.
1200
01:19:31,389 --> 01:19:34,123
Vuestras mujeres cumplen
el mismo servicio que yo realicé.
1201
01:19:34,123 --> 01:19:36,443
¿Y qué piedad se tuvo con ellas
si fueron descubiertas?
1202
01:19:36,443 --> 01:19:38,486
Yo no hice nada.
1203
01:19:39,322 --> 01:19:40,520
Soy inocente.
1204
01:19:40,520 --> 01:19:42,456
Todo lo hicieron ellos.
1205
01:19:43,148 --> 01:19:44,731
Ellos, que me mandaron a morir.
1206
01:19:45,156 --> 01:19:46,235
Freya Thalberg,
1207
01:19:46,235 --> 01:19:48,811
¿no reconoce este informe suyo
sobre la posición
1208
01:19:48,811 --> 01:19:50,530
de la escuadra inglesa
en el Mediterráneo?
1209
01:19:52,303 --> 01:19:54,162
¿O esta comunicación
sobre los campos de mina
1210
01:19:54,162 --> 01:19:55,214
frente a Alejandría?
1211
01:19:55,884 --> 01:19:57,941
¿O las declaraciones
del capitán Von Kramer
1212
01:19:57,941 --> 01:19:59,777
sobre las actividades de su servicio?
1213
01:20:00,971 --> 01:20:03,580
Qué infamia.
El servicio mismo la ha delatado.
1214
01:20:03,580 --> 01:20:04,914
Perdón.
1215
01:20:05,369 --> 01:20:08,079
Yo diré cuanto sepa,
no quiero morir.
1216
01:20:09,191 --> 01:20:10,915
¡No quiero morir!
1217
01:20:13,095 --> 01:20:14,664
La defensa tiene la palabra.
1218
01:20:31,697 --> 01:20:33,270
El indulto ha sido denegado.
1219
01:20:33,270 --> 01:20:36,116
La guerra no sabe lo que es piedad.
1220
01:20:37,235 --> 01:20:38,511
Es justo que me vaya.
1221
01:20:38,511 --> 01:20:40,933
Su hijo saltó hecho pedazos
por mi culpa
1222
01:20:40,933 --> 01:20:43,236
y se interpuso en nuestra felicidad
para siempre.
1223
01:20:44,430 --> 01:20:45,907
Morir no es tan terrible
1224
01:20:45,907 --> 01:20:47,639
como la idea de morir
cuando se ve de lejos.
1225
01:20:49,190 --> 01:20:50,905
¿Es verdad que me quiere,
mi buen amigo?
1226
01:20:51,992 --> 01:20:53,045
Perdóneme.
1227
01:20:54,054 --> 01:20:56,099
Yo solo he querido al hombre
que hice más daño.
1228
01:20:56,547 --> 01:21:00,238
Si el me arrojó de su lado,
¿qué me queda por hacer en el mundo?
1229
01:21:00,238 --> 01:21:01,558
¿Desea algo para él?
1230
01:21:01,558 --> 01:21:05,258
Le buscaré donde sea,
en el último rincón del mundo.
1231
01:21:05,258 --> 01:21:08,581
No.
Siento vergüenza al recordar
1232
01:21:08,581 --> 01:21:11,200
que la última vez que fui a verle
lo hice por miedo.
1233
01:21:11,200 --> 01:21:13,147
Hizo bien en despreciarme.
1234
01:21:13,147 --> 01:21:17,581
Pero ya no tengo miedo a la muerte.
Él tampoco lo tuvo nunca.
1235
01:21:17,581 --> 01:21:19,573
Y yo moriré en mi puesto de combate.
1236
01:21:22,415 --> 01:21:23,438
Diga usted
1237
01:21:23,537 --> 01:21:26,457
que mi último deseo
es que me devuelvan mis joyas,
1238
01:21:26,457 --> 01:21:29,124
mis trajes, mis perfumes
1239
01:21:29,124 --> 01:21:32,005
y un espejo, un gran espejo.
1240
01:21:32,005 --> 01:21:34,591
Si he de morir, quiero hacerlo
dentro de mi uniforme,
1241
01:21:34,591 --> 01:21:36,148
como un militar.
1242
01:21:39,274 --> 01:21:40,717
"Llévame contigo.
1243
01:21:40,717 --> 01:21:43,117
Llévame contigo".
1244
01:22:11,473 --> 01:22:12,560
No.
1245
01:22:13,670 --> 01:22:16,788
Quiero morir frente al mar,
alguien me llama desde él.
1246
01:22:22,702 --> 01:22:23,770
Atención.
1247
01:22:24,438 --> 01:22:25,675
¡Carguen!
1248
01:22:26,324 --> 01:22:27,422
Apunten.
1249
01:22:29,598 --> 01:22:30,856
¡Fuego!
1250
01:22:33,096 --> 01:22:35,105
¡Aviación!
¡Todo el mundo a sus puestos!
1251
01:22:39,254 --> 01:22:40,397
¡Vaciado el puente!
1252
01:22:43,120 --> 01:22:44,199
¡Aviación!
1253
01:23:08,843 --> 01:23:10,407
¡Ya no nos vamos solos!
97542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.