All language subtitles for Mare Nostrum 1948 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,318 --> 00:02:06,322 No dejes salir a nadie. 2 00:02:06,322 --> 00:02:07,877 Intentaré entrar hoy mismo en astillero. 3 00:02:07,877 --> 00:02:10,170 ‫Cada día que perdamos en Nápoles ‫.nos costará muchos nudos 4 00:02:10,170 --> 00:02:12,033 Descuida, no pienso moverme de aquí hasta que vuelvas. 5 00:02:13,390 --> 00:02:15,391 -Las últimas noticias de la guerra. (CHISTA) -Dame uno. 6 00:02:16,467 --> 00:02:20,184 -"Il Matino", con las últimas noticias de la guerra. 7 00:02:26,177 --> 00:02:28,578 Comprendo su impaciencia, los servicios civiles se restringen 8 00:02:28,578 --> 00:02:30,814 y antes de un mes es imposible que entre en el dique. 9 00:02:30,814 --> 00:02:32,875 Tengo carga en Barcelona y en Marsella. 10 00:02:32,875 --> 00:02:35,244 ¿Qué quiere que haga? La guerra es posible 11 00:02:35,244 --> 00:02:38,516 y todas las precauciones son pocas. ¿Pero no habría manera de que... 12 00:02:38,516 --> 00:02:41,847 en cuatro o cinco días regrese a él? Las otras reparaciones 13 00:02:41,847 --> 00:02:44,016 las haré en España. Ya sabe que nosotros nos limitamos 14 00:02:44,016 --> 00:02:46,035 a cumplir órdenes. No puede ser. 15 00:02:48,470 --> 00:02:49,984 -¿Para cuánto tenemos? Pasará de un mes. 16 00:02:50,068 --> 00:02:51,190 No es posible. Como lo oyes. 17 00:02:51,190 --> 00:02:53,483 Toda la industria naval está intervenida por el almirante. 18 00:02:53,546 --> 00:02:55,661 ¿Y qué vamos a hacer? Aceptar lo irremediable. 19 00:02:55,661 --> 00:02:57,941 Tú te harás cargo de la reparación, yo, entretanto, 20 00:02:57,941 --> 00:02:59,404 perderé el tiempo haciendo turismo. 21 00:02:59,464 --> 00:03:01,218 Tío Caragón. ¿Qué? 22 00:03:01,518 --> 00:03:02,912 "¿Què vols?". "Un refresquet". 23 00:03:02,912 --> 00:03:03,984 Sí, mi capitán. 24 00:03:34,660 --> 00:03:36,241 Anfitrita, la diosa del mar. 25 00:03:36,241 --> 00:03:38,194 (CON ACENTO) Es maravillosa. 26 00:03:38,309 --> 00:03:39,507 Como usted. 27 00:03:40,778 --> 00:03:41,934 ¿Como yo? 28 00:03:42,255 --> 00:03:44,182 Es decir, menos bella que usted. 29 00:03:44,263 --> 00:03:46,348 Gracias, señor. ¿Es usted español? 30 00:03:47,007 --> 00:03:48,854 Usted no, ¿verdad? No. 31 00:03:48,854 --> 00:03:50,734 Habla usted admirablemente mi idioma. 32 00:03:50,734 --> 00:03:51,902 Señorita. 33 00:03:52,224 --> 00:03:53,343 Buenas tardes, señor. 34 00:03:54,024 --> 00:03:55,027 Buenas tardes. 35 00:04:27,136 --> 00:04:28,754 Son espléndidas. 36 00:04:30,729 --> 00:04:32,067 ¿Me permite? 37 00:04:43,322 --> 00:04:44,416 Son para usted. 38 00:04:44,771 --> 00:04:46,477 Gracias. ¡Eh! 39 00:04:46,477 --> 00:04:47,965 No se moleste, no lo necesito. 40 00:04:49,067 --> 00:04:50,498 Y otra vez, adiós. Adiós. 41 00:05:13,607 --> 00:05:16,081 Qué feliz encuentro. La suponía de regreso a Nápoles. 42 00:05:16,081 --> 00:05:18,098 Buenos días, señor. Pasamos la noche aquí 43 00:05:18,098 --> 00:05:19,357 y vamos a las ruinas de Pesto. 44 00:05:19,357 --> 00:05:21,954 Yo tenía el mismo plan. Es una coincidencia asombrosa. 45 00:05:21,954 --> 00:05:23,808 Hay algo que le asombrará más. 46 00:05:23,808 --> 00:05:25,768 ¿Su hermosura? No sea tan impulsivo. 47 00:05:25,768 --> 00:05:27,078 ¿Es usted marino? Sí. 48 00:05:27,312 --> 00:05:29,255 Y se llama... Se llama... 49 00:05:29,528 --> 00:05:30,948 Ulises Ferragut. 50 00:05:30,948 --> 00:05:32,178 Así es, pero... 51 00:05:32,178 --> 00:05:33,790 ¿Ve como sigue asombrado? 52 00:05:34,143 --> 00:05:35,949 Ah, no sé, pero... 53 00:05:35,949 --> 00:05:38,412 presiento que nos encontramos antes. Muy cierto. 54 00:05:38,412 --> 00:05:41,797 ¿No recuerda un viaje en el Galatea de Buenos Aires a Barcelona? 55 00:05:41,797 --> 00:05:43,618 Hace seis años. Exacto. 56 00:05:44,142 --> 00:05:46,117 Y el primer oficial se llamaba Ulises Ferragut. 57 00:05:46,117 --> 00:05:49,130 Ah, ya lo recuerdo, usted... No, señor, 58 00:05:49,229 --> 00:05:51,168 usted no puede acordarse de mí. 59 00:05:51,168 --> 00:05:53,007 Yo iba con mi marido y usted no me miró nunca. 60 00:05:53,007 --> 00:05:55,445 Todas sus atenciones fueron para una viuda brasileña. 61 00:05:57,378 --> 00:05:59,536 No es justo que me conozca y yo ignore quién es usted. 62 00:05:59,536 --> 00:06:00,867 Llámeme Freya, 63 00:06:00,943 --> 00:06:02,305 es un nombre de Wagner. 64 00:06:02,305 --> 00:06:04,885 ¿Le gusta a usted Wagner? Me aburre bastante. 65 00:06:04,885 --> 00:06:06,684 Su música, claro. 66 00:06:06,684 --> 00:06:09,376 A sus heroínas las encuentro maravillosas. 67 00:06:09,376 --> 00:06:10,809 Siempre el mismo, capitán. 68 00:06:12,146 --> 00:06:13,826 Muy español... Oh, España. 69 00:06:13,826 --> 00:06:15,959 Cervantes, el Cid, Calderón de la Barca... 70 00:06:15,959 --> 00:06:16,681 Claro, claro. 71 00:06:16,681 --> 00:06:18,956 Pero si usted me conoció de oficial en el Galatea, 72 00:06:19,485 --> 00:06:20,767 ¿Cómo sabe que soy capitán? 73 00:06:20,767 --> 00:06:24,070 Oí comentar que ante usted se abría un magnífico porvenir en su carrera. 74 00:06:24,070 --> 00:06:25,563 No era difícil suponerlo. 75 00:06:26,122 --> 00:06:27,742 Y a todo esto, no los he presentado. 76 00:06:27,742 --> 00:06:29,933 La doctora Fedelman, una autoridad en filología. 77 00:06:30,651 --> 00:06:32,208 ¿Alemana? Oh, no. Polaca. 78 00:06:32,208 --> 00:06:33,238 ¿Y usted? 79 00:06:33,338 --> 00:06:34,449 Yo soy italiana. 80 00:06:34,449 --> 00:06:35,457 Llegamos a Pesto. 81 00:06:48,214 --> 00:06:49,990 Observen la esbeltez de estas columnas 82 00:06:49,990 --> 00:06:52,972 y la belleza de los frontones de las fachadas. 83 00:06:53,285 --> 00:06:55,343 Freyra, perdóneme que le haga una pregunta, pero... 84 00:06:56,231 --> 00:06:57,318 ¿y su marido? 85 00:06:57,846 --> 00:06:58,936 Pobrecillo. 86 00:06:58,936 --> 00:07:00,320 Era un sabio, 87 00:07:00,320 --> 00:07:02,007 como la doctora. ¿Era? 88 00:07:02,007 --> 00:07:03,416 Luego... 89 00:07:03,416 --> 00:07:05,939 Hicimos exploraciones científicas en Sudamérica. 90 00:07:06,314 --> 00:07:08,057 Ahí aprendí su lengua, capitán. 91 00:07:08,057 --> 00:07:09,779 Al llegar a Europa, murió. 92 00:07:09,779 --> 00:07:12,051 Si le dijese que lo siento, mentiría. 93 00:07:12,051 --> 00:07:13,431 (RÍE) Impertinente. 94 00:07:13,431 --> 00:07:14,630 Viajo para hallar olvido. 95 00:07:14,630 --> 00:07:16,624 O la aventura que la haga olvidar. 96 00:07:16,624 --> 00:07:17,688 No lo crea. 97 00:07:17,788 --> 00:07:19,629 Desde el balcón de mi albergo en Nápoles, 98 00:07:19,629 --> 00:07:21,007 veo la plaza de Santa Lucía. 99 00:07:21,007 --> 00:07:23,245 Y por las noches escucho canciones de amor. 100 00:07:23,245 --> 00:07:25,149 Por el momento, me basta. 101 00:07:25,149 --> 00:07:26,394 Si supiese qué hotel es... 102 00:07:26,394 --> 00:07:28,942 no le habría de faltar mi serenata napolitana. 103 00:07:28,942 --> 00:07:31,948 ¿De veras? La espero en mi balcón del albergo Parténope. 104 00:07:39,923 --> 00:07:40,984 ¿Le conoce? 105 00:07:41,084 --> 00:07:42,547 No. 106 00:07:43,808 --> 00:07:46,046 Todavía nos queda mucho que ver, ¿seguimos? 107 00:07:46,046 --> 00:07:47,075 No, capitán. 108 00:07:47,175 --> 00:07:48,555 No soy la doctora. 109 00:07:48,555 --> 00:07:51,265 Las ruinas me entristecen, pero quiero que me busque rosas. 110 00:07:51,265 --> 00:07:52,942 ¿Rosas en esta desolación? 111 00:07:52,942 --> 00:07:55,868 ¿No sabe que las de Paestum fueron cantadas por los poetas? 112 00:07:55,968 --> 00:07:57,273 Ahí hay rosas. 113 00:07:57,473 --> 00:07:59,862 Está visto que mi destino es ofrecerle flores. 114 00:07:59,862 --> 00:08:01,236 Voy a buscarlas. 115 00:08:34,115 --> 00:08:35,177 Magníficas. 116 00:08:35,277 --> 00:08:36,965 Sobre todo, han sido un admirable pretexto. 117 00:08:37,622 --> 00:08:39,793 No le entiendo, capitán. Para hablar con él 118 00:08:39,793 --> 00:08:41,948 no necesitaba alejarme. Yo sé ser discreto. 119 00:08:41,948 --> 00:08:43,583 No se enfadé por eso. 120 00:08:43,583 --> 00:08:45,855 Le consultaba la salida de un tren. ¿Es cierto? 121 00:08:45,855 --> 00:08:47,958 ¿Por qué había de mentirle? 122 00:08:47,958 --> 00:08:49,790 Puede tener sus motivos. 123 00:08:49,790 --> 00:08:52,784 ¿Cree que lo elegí para conspirar contra usted o porque me interesa? 124 00:08:52,784 --> 00:08:55,284 (RÍE) No alabaría su buen gusto. 125 00:08:55,284 --> 00:08:56,781 ¿Celos tan pronto, capitán? 126 00:08:57,528 --> 00:08:58,997 ¿O es que cree ser el único hombre 127 00:08:58,997 --> 00:09:00,759 que puede interesar a una mujer? Freya. 128 00:09:04,217 --> 00:09:06,654 Tres para Nápoles. No, no. Aquí nos separamos. 129 00:09:06,654 --> 00:09:09,187 Vamos a Amalfi y después para Capri. (RÍE) Es una buena idea. 130 00:09:09,187 --> 00:09:10,920 Tres para Amalfi. Capitán. 131 00:09:14,251 --> 00:09:16,470 O, si no, dos para Amalfi y uno para Nápoles. 132 00:09:16,470 --> 00:09:18,083 Perfectamente, así es mejor. 133 00:09:18,669 --> 00:09:19,724 ¿Me permite? 134 00:09:19,724 --> 00:09:21,410 Es un viaje corto. Unos días nada más. 135 00:09:21,410 --> 00:09:23,349 Pronto estaremos en Nápoles. ¿La encontraré? 136 00:09:23,349 --> 00:09:24,758 Es fácil. 137 00:09:24,758 --> 00:09:27,156 Y no se olvide que me prometió una serenata napolitana. 138 00:09:30,273 --> 00:09:32,213 Adiós, capitán. Adiós, Freya, buen viaje. 139 00:09:53,779 --> 00:09:56,156 Aún no entramos en astillero. ¡Quién sabe cuándo saldremos! 140 00:09:56,230 --> 00:09:58,758 Creí que hacías gestiones para adelantarlo. 141 00:09:58,758 --> 00:10:01,398 Podías haberlo hecho tú. Al final harán una chapuza. 142 00:10:01,398 --> 00:10:04,363 ¿Qué mal bicho te ha picado? Ninguno. 143 00:10:04,363 --> 00:10:06,411 No sé estar a bordo de un barco que no navega. 144 00:10:06,411 --> 00:10:09,067 Cuídate de que activen el trabajo. Me voy a un hotel, 145 00:10:09,067 --> 00:10:11,661 a ver si hacéis algo sin mí. ¿Dónde mandamos el equipaje? 146 00:10:11,661 --> 00:10:13,119 A cualquier sitio. Creo que... 147 00:10:13,119 --> 00:10:15,468 Al hotel Parténope, por ejemplo. 148 00:10:15,468 --> 00:10:18,576 El señor pregunta algo demasiado confidencial. 149 00:10:18,576 --> 00:10:21,773 Verdaderamente yo no puedo decir... Es una lástima. En fin. 150 00:10:21,773 --> 00:10:24,380 ¿Podría guardarme este dinero en la caja? 151 00:10:24,380 --> 00:10:26,215 Aquí estamos para servirle. 152 00:10:26,215 --> 00:10:29,654 ¿De modo que morena, hermosa como una madona...? 153 00:10:29,654 --> 00:10:32,046 Es la señora Thalberg. ¿Se encuentra en el hotel? 154 00:10:32,046 --> 00:10:34,520 Salió de viaje, pero la esperamos de un momento a otro. 155 00:10:34,520 --> 00:10:38,224 El señor tiene la cámara número 24. 156 00:10:38,224 --> 00:10:41,059 La señora Thalberg tiene el 23. 157 00:10:41,059 --> 00:10:42,576 Gracias. "Prego". 158 00:10:42,576 --> 00:10:44,323 ¿Regresó la señora Thalberg? 159 00:10:44,323 --> 00:10:46,448 Confidencialmente, sí. 160 00:10:46,448 --> 00:10:47,477 ¿Y desayunó en el hotel? 161 00:10:47,477 --> 00:10:51,019 La señora desayunó en su habitación y salió antes de que usted bajara. 162 00:10:52,565 --> 00:10:53,576 Oiga, 163 00:10:53,576 --> 00:10:55,923 ¿sigue sin contestar la habitación de la señorita Thalberg? 164 00:10:57,433 --> 00:10:58,605 ¿Entonces ha salido? 165 00:10:58,605 --> 00:11:00,216 (ENFADADO) ¿No la vieron? 166 00:11:00,216 --> 00:11:01,803 ¡Ustedes nunca saben nada! 167 00:11:29,920 --> 00:11:30,964 Freya. 168 00:11:33,330 --> 00:11:34,879 ¿Qué tal, capitán? Lo esperaba. 169 00:11:34,879 --> 00:11:37,462 Soborné a todo el hotel para... Lo sé. 170 00:11:37,462 --> 00:11:40,054 Vi su nombre entre los huéspedes. ¿Por eso no bajó a desayunar? 171 00:11:40,054 --> 00:11:43,109 Adiviné que me esperaba para hacerse el encontradizo. 172 00:11:43,109 --> 00:11:44,342 ¿Cómo vino aquí? 173 00:11:44,342 --> 00:11:46,933 Para que tenga la certeza de que yo le he buscado. 174 00:11:46,933 --> 00:11:49,197 (RÍE) A eso le llamo yo tener la fortuna de cara. 175 00:11:49,197 --> 00:11:51,834 Capitán, no sea tan orgulloso como sus compatriotas. 176 00:11:51,834 --> 00:11:54,139 No me gustan las situaciones falsas que se prolongan, 177 00:11:54,139 --> 00:11:57,936 por eso he venido a su encuentro. ¿Una situación falsa entre nosotros? 178 00:11:57,936 --> 00:11:59,375 ¿Quiere que demos un paseo? 179 00:11:59,375 --> 00:12:00,560 Hablaremos. 180 00:12:00,560 --> 00:12:02,573 Tal vez nos separemos más amigos que antes. 181 00:12:03,752 --> 00:12:05,815 Cuando marchó de Paestum juré no verla más. 182 00:12:05,815 --> 00:12:08,139 ¿No me diga? Sin embargo, no deseaba otra cosa. 183 00:12:08,139 --> 00:12:10,737 La he buscado como se busca algo necesario para vivir. 184 00:12:10,737 --> 00:12:13,317 Y si no soy suya, la vida no tiene objeto, ¿verdad? 185 00:12:13,317 --> 00:12:16,080 Qué poco originales son los hombres cuando desean a una mujer. 186 00:12:16,080 --> 00:12:18,407 Freya, yo siento que mi cariño... 187 00:12:20,727 --> 00:12:21,744 (RÍE) No se ría. 188 00:12:22,341 --> 00:12:23,365 Oye, capitán, 189 00:12:23,365 --> 00:12:25,883 veo que cumple su palabra de darme una serenata. 190 00:12:25,883 --> 00:12:27,894 El músico y usted están de acuerdo. 191 00:12:27,894 --> 00:12:30,520 "Morir, morir por ti". 192 00:12:31,416 --> 00:12:32,580 Yo le hablaba en serio. 193 00:12:32,580 --> 00:12:34,744 ¿No me cree? ¿Por qué no? 194 00:12:36,035 --> 00:12:38,101 La hora de tomar un aperitivo. ¿Me invita, capitán? 195 00:12:40,858 --> 00:12:42,701 Son deliciosas. ¿Desea tomar más? 196 00:12:42,701 --> 00:12:45,129 No, pobrecitas. ¿Las ha visto en el acuarium? 197 00:12:45,129 --> 00:12:47,897 No, pero deben bostezar mucho. Son el símbolo del aburrimiento. 198 00:12:47,897 --> 00:12:49,469 Voy al acuarium con frecuencia. 199 00:12:49,469 --> 00:12:50,911 Me divierte ver los peces. 200 00:12:50,911 --> 00:12:52,629 Son tan tontos. 201 00:12:52,629 --> 00:12:54,184 Parece una exposición de hombres. 202 00:12:54,184 --> 00:12:56,825 (RÍE) Creí que iba a decir: "De enamorados". 203 00:12:56,825 --> 00:12:58,674 No, los peces son mucho más inteligentes. 204 00:12:58,674 --> 00:13:00,454 ¿Merezco yo que me trate así? 205 00:13:00,454 --> 00:13:02,363 ¿Y yo que me hable siempre de lo que no quiero? 206 00:13:02,363 --> 00:13:04,039 Mi vida no es una diversión. 207 00:13:04,039 --> 00:13:06,507 Tengo ocupaciones serias que llenan todo mi tiempo. 208 00:13:06,507 --> 00:13:08,349 Yo no podré quererlo nunca. 209 00:13:09,403 --> 00:13:12,090 Y ahora, adiós. Creí que iríamos juntos al hotel. 210 00:13:12,646 --> 00:13:15,429 No, almuerzo con unos amigos. ¿Puedo acompañarla? 211 00:13:15,429 --> 00:13:17,333 No. Y no me siga. 212 00:13:17,333 --> 00:13:18,654 Nos veremos. 213 00:13:18,654 --> 00:13:20,536 Seremos buenos amigos, yo le buscaré. 214 00:13:20,536 --> 00:13:21,593 Adiós. 215 00:13:21,593 --> 00:13:22,646 Señor. 216 00:13:22,646 --> 00:13:24,747 ¿Cuánto? 40 liras. 217 00:13:25,643 --> 00:13:26,799 Gracias, señor. 218 00:13:38,348 --> 00:13:39,587 Hola, hermosa señora. 219 00:13:39,587 --> 00:13:42,093 Yo tengo algo que decirle. ¿A mí? ¿De qué se trata? 220 00:13:42,093 --> 00:13:46,385 El capitán español, su amigo, pregunta todos los días por usted. 221 00:13:46,385 --> 00:13:47,604 No le diga que me vio. 222 00:13:47,604 --> 00:13:48,663 "Prego". 223 00:13:55,111 --> 00:13:57,161 Buenos días, señora Thalberg. La echábamos de menos. 224 00:13:57,161 --> 00:13:58,605 Pues ya he vuelto, Ángelo. 225 00:13:58,605 --> 00:14:00,868 Y también la echa de menos el español, el marino. 226 00:14:00,868 --> 00:14:02,985 El marino. ¿Tú qué sabes de él? 227 00:14:02,985 --> 00:14:05,035 Viene todos los días, cree que aquí la verá. 228 00:14:24,345 --> 00:14:25,402 Freya. 229 00:14:25,402 --> 00:14:27,069 Ah, es usted. Por fin la encuentro. 230 00:14:27,069 --> 00:14:28,299 Mire usted qué maravilla. 231 00:14:28,299 --> 00:14:31,022 ¿Me conocen? Yo creo que me conocen. 232 00:14:31,022 --> 00:14:32,342 ¿Por qué los admiras? 233 00:14:32,342 --> 00:14:34,124 Son monstruosos. 234 00:14:34,124 --> 00:14:36,322 Cómo devoran. 235 00:14:49,027 --> 00:14:50,671 Los admiro. 236 00:14:51,765 --> 00:14:53,931 Yo siento compasión por sus víctimas. 237 00:14:53,931 --> 00:14:55,873 La vida es la más cruel de las luchas. 238 00:14:56,896 --> 00:14:58,291 ¡Se escapa! 239 00:15:00,842 --> 00:15:01,936 Ah, no. 240 00:15:01,936 --> 00:15:03,404 Qué felicidad ser así. 241 00:15:03,404 --> 00:15:05,656 Ir por el mundo tendiendo las garras. 242 00:15:05,656 --> 00:15:07,859 ¿Eres capaz de odiar tanto? 243 00:15:09,006 --> 00:15:10,425 Odio a los hombres, 244 00:15:10,425 --> 00:15:12,278 me han hecho mucho daño. 245 00:15:13,408 --> 00:15:15,542 Yo no te hice otro mal que el de quererte. 246 00:15:20,039 --> 00:15:22,164 Quizá sea ese el peor de todos. 247 00:15:33,785 --> 00:15:34,969 ¿Nos veremos? 248 00:15:34,969 --> 00:15:36,149 Sí. ¿Esta noche? 249 00:15:36,837 --> 00:15:39,299 Me espera la doctora. También te espero yo. 250 00:15:40,305 --> 00:15:41,394 Bueno, 251 00:15:41,394 --> 00:15:43,082 a las nueve en el hotel. 252 00:15:45,710 --> 00:15:48,334 (HABLA EN ITALIANO) 253 00:15:48,334 --> 00:15:50,984 Y la música... Oh, la música napolitana... 254 00:15:50,984 --> 00:15:52,886 (HABLA EN ITALIANO) 255 00:15:52,886 --> 00:15:54,356 ¿Te gusta? Me encanta. 256 00:15:54,356 --> 00:15:56,709 No has escatimado refinamientos ni detalles. 257 00:15:56,709 --> 00:15:59,431 Demasiados detalles para quedarnos solos, 258 00:15:59,431 --> 00:16:00,979 pero encuentro el aire un poco cargado, 259 00:16:00,979 --> 00:16:02,641 preferiría cenar en la terraza. Pero yo creía que... 260 00:16:02,641 --> 00:16:03,748 Es una idea maravillosa. 261 00:16:03,748 --> 00:16:05,599 Frente al golfo, viendo la lucha de la bahía. 262 00:16:05,599 --> 00:16:09,012 La señora tiene espíritu de artista. Muy gracioso. 263 00:16:10,319 --> 00:16:12,124 Un "momentino". Voy a prepararlo todo. 264 00:16:50,767 --> 00:16:51,787 ¿Estás triste? 265 00:16:51,787 --> 00:16:53,582 No me has dicho en toda la noche que me amas. 266 00:16:53,582 --> 00:16:55,690 ¿Me creerás y te lo digo? No, porque es mentira. 267 00:16:55,690 --> 00:16:57,926 En estos países no se ha habla de otra cosa. 268 00:16:57,926 --> 00:17:01,278 Tú, ese cantor que quiere venir a nuestra mesa. 269 00:17:03,267 --> 00:17:04,946 Como venga le pego un par de bofetadas... 270 00:17:04,946 --> 00:17:07,054 Siempre español, no seas ridículo. 271 00:17:07,693 --> 00:17:10,013 Será un padre de familia que desea llevar dinero a su casa. 272 00:17:10,013 --> 00:17:12,696 Puede ganárselo sin ser tan cursi ni molestar a nadie. 273 00:17:12,696 --> 00:17:15,338 Calla. ¿La señora quiere cantar? 274 00:17:15,338 --> 00:17:16,665 No lo he hecho nunca, pero... 275 00:17:16,665 --> 00:17:20,140 Estoy seguro que su voz será la más bella de esta noche. 276 00:17:21,091 --> 00:17:24,803 ¿Cantar yo? Es una idea original. Mucho. 277 00:17:27,420 --> 00:17:29,948 Quiéreme 278 00:17:29,948 --> 00:17:34,706 y a los ojos mírame. 279 00:17:36,583 --> 00:17:41,581 El recuerdo de tu amor 280 00:17:41,581 --> 00:17:46,384 yo quiero guardar. 281 00:17:49,048 --> 00:17:52,115 Bésame 282 00:17:52,115 --> 00:17:57,379 en los labios, bésame, 283 00:17:59,468 --> 00:18:04,522 que si has de morir por mí 284 00:18:05,722 --> 00:18:10,817 te quiero besar. 285 00:18:13,674 --> 00:18:17,848 Cuando tú me has mirado 286 00:18:20,187 --> 00:18:23,288 me has enloquecido, 287 00:18:25,057 --> 00:18:30,638 me has rendido tu vida 288 00:18:30,638 --> 00:18:35,926 en un sueño de amor, 289 00:18:35,926 --> 00:18:40,055 de amor. 290 00:18:41,458 --> 00:18:43,096 Quiéreme 291 00:18:45,526 --> 00:18:49,138 y a los ojos mírame. 292 00:18:51,366 --> 00:18:56,473 El recuerdo de tu amor 293 00:18:57,681 --> 00:19:02,884 yo quiero guardar. 294 00:19:05,527 --> 00:19:08,521 Bésame 295 00:19:09,480 --> 00:19:13,758 en los labios, bésame, 296 00:19:15,256 --> 00:19:20,960 que si has de morir por mí 297 00:19:21,844 --> 00:19:25,836 te quiero besar. 298 00:19:28,052 --> 00:19:29,740 ¡Bravo! Bravísimo. 299 00:19:29,740 --> 00:19:33,201 Gracias, gracias. Gracias. 300 00:19:36,568 --> 00:19:37,809 ¿Te gustó la canción? 301 00:19:38,972 --> 00:19:40,214 Tu voz es muy hermosa. 302 00:19:40,214 --> 00:19:42,388 Y cantabas las palabras que yo iba soñando. 303 00:19:42,388 --> 00:19:44,772 Yo sí que estaría dispuesto a sacrificarme por ti. 304 00:19:44,772 --> 00:19:46,276 Muchos hombres me han dicho lo mismo, 305 00:19:46,276 --> 00:19:48,683 uno se mató por mí, eso dejo escrito. 306 00:19:48,683 --> 00:19:51,280 Sin embargo, matarse no es una prueba de amor. 307 00:19:51,280 --> 00:19:53,183 ¿Qué más se puede ofrecer que la vida? 308 00:19:54,728 --> 00:19:58,560 Hay un sacrificio mayor, el único que puede convencer una mujer 309 00:19:58,560 --> 00:19:59,614 de que es amada. 310 00:19:59,614 --> 00:20:02,413 El honor vale más que la vida para ciertos hombres, 311 00:20:02,413 --> 00:20:06,120 la responsabilidad, la conservación del lugar que ocupan. 312 00:20:07,170 --> 00:20:09,654 Solo me convencería un hombre que arriesgara por mí 313 00:20:09,654 --> 00:20:12,632 honra y posesión, que descendiera a lo más bajo 314 00:20:12,632 --> 00:20:16,482 sin perder la voluntad de vivir. Ese es un sacrificio. 315 00:20:17,114 --> 00:20:19,385 No tengas miedo, no pienso exigente tal cosa. 316 00:20:19,385 --> 00:20:22,327 Yo aceptaría. Sería yo la que no quisiera. 317 00:20:22,327 --> 00:20:26,614 Vamos, nos hemos puesto demasiado serios y yo quería divertirme. 318 00:20:30,092 --> 00:20:33,252 ¡Freya! No te vayas, soy ahora tan feliz... 319 00:20:33,252 --> 00:20:35,756 Y yo lo soy con verte, aunque sea de lejos. 320 00:20:35,756 --> 00:20:39,213 No juegues conmigo, tu actitud parece una burla constante. 321 00:20:39,213 --> 00:20:41,626 Ya te he dicho que te quiero. Y yo lo he creído. 322 00:20:41,626 --> 00:20:42,912 ¿Qué más puedes desear? 323 00:20:45,014 --> 00:20:46,708 (RÍE) Pero no pongas esa cara tan triste. 324 00:20:49,543 --> 00:20:51,341 (RÍE) ¿No te gusta verme reír? Sí. 325 00:20:52,217 --> 00:20:56,560 Realmente estás muy hermosa, pero cuando te ríes de mí, de mí. 326 00:20:56,560 --> 00:21:01,221 Reírse una mujer... ¡Suelta! ¡Deja! 327 00:21:01,221 --> 00:21:04,108 ¡Suelta! No me rechaces, Freya. 328 00:21:07,026 --> 00:21:08,545 Como ves fue menos lo que pensábamos. 329 00:21:08,545 --> 00:21:10,501 Todo estará listo dentro de un par de días. 330 00:21:10,501 --> 00:21:12,866 ¿Tienes ya las listas de embarque? Todo está en la cámara. 331 00:21:12,966 --> 00:21:14,602 ¿Tiene combustible? Hasta los topes. 332 00:21:14,602 --> 00:21:16,156 -Mi capitán... ¿Qué hay? 333 00:21:16,156 --> 00:21:18,718 Una señora quiere verle. ¿Una mujer? 334 00:21:18,718 --> 00:21:19,814 Sí, mi capitán. 335 00:21:19,814 --> 00:21:22,326 Se ha entrado por el barco como pero por su casa. 336 00:21:22,326 --> 00:21:23,917 Pero no sabéis que os tengo prohibido... 337 00:21:24,017 --> 00:21:26,095 Sí, mi capitán. Pero es tan elegante... 338 00:21:26,095 --> 00:21:28,941 y tan guapa y huele también que pensé que... 339 00:21:28,941 --> 00:21:30,052 Esperad aquí. 340 00:21:38,791 --> 00:21:39,976 ¡En la sombra de Damasco! 341 00:21:39,976 --> 00:21:41,835 Con lo bien que empezaban a ir las cosas... 342 00:21:47,688 --> 00:21:48,706 ¿No te quejarás? 343 00:21:48,706 --> 00:21:51,037 No te encontré en el hotel y vengo a buscarte a tu barco, 344 00:21:51,137 --> 00:21:54,028 enséñamelo. Todo lo tuyo me interesa. 345 00:21:54,028 --> 00:21:55,083 ¿Quieres seguir tu juego? 346 00:21:55,183 --> 00:21:57,496 ¿No entiendes lo que significa mi presencia aquí? 347 00:21:58,185 --> 00:22:02,608 Me guardas rencor. Sígueme. 348 00:22:04,316 --> 00:22:06,285 Esta es la cámara y el comedor de oficiales; 349 00:22:06,285 --> 00:22:08,246 y este es Toni, mi segundo. 350 00:22:08,246 --> 00:22:11,022 Y siento no haber sido el primero. Los hay con suerte. 351 00:22:11,809 --> 00:22:14,060 Mucho gusto, señora. Con su permiso me retiro. 352 00:22:15,725 --> 00:22:17,501 Me ha mirado como lo hubiera hecho un fauno. 353 00:22:17,501 --> 00:22:19,165 Tendrá pezuñas dentro de los zapatos. 354 00:22:19,165 --> 00:22:21,096 ¿Quieres que lo descalcemos? ¡Qué ocurrencia! 355 00:22:21,096 --> 00:22:22,825 ¿Y tú? ¿Dónde vives? Ven. 356 00:22:28,722 --> 00:22:29,823 Aquí es mi guarida. 357 00:22:29,823 --> 00:22:31,789 Estas cuatro paredes me conocen mejor que nadie. 358 00:22:34,790 --> 00:22:38,058 Se te parece. Es mi hijo, me casé muy joven. 359 00:22:38,058 --> 00:22:40,102 ¿Y su madre? Murió. 360 00:22:41,739 --> 00:22:44,547 Es guapo. ¡El piano! ¿Te gusta la música? 361 00:22:44,547 --> 00:22:46,681 Todos los valencianos somos un poco músicos. 362 00:22:53,469 --> 00:22:54,562 Sigue. 363 00:22:55,468 --> 00:22:57,745 ¿Estás rosas no serán de Paestum? ¿Lo recuerdas? 364 00:22:57,745 --> 00:23:00,724 Aquel día me hiciste sentir celos por primera vez en mi vida. 365 00:23:00,724 --> 00:23:02,857 ¿Quién era aquel hombre? Un amigo. 366 00:23:02,857 --> 00:23:05,317 Entonces lo negaste. No sabía que te iba a querer. 367 00:23:05,317 --> 00:23:06,917 Freya. 368 00:23:06,917 --> 00:23:08,291 Luego, luego. Déjame ahora. 369 00:23:08,291 --> 00:23:09,790 Quiero que me enseñes todo el barco, 370 00:23:09,790 --> 00:23:12,251 enterarme de cómo vives en él. No te burlarás otra vez. 371 00:23:12,251 --> 00:23:14,495 ¿Cuándo he hecho alguna promesa? Ahora la hago. 372 00:23:15,145 --> 00:23:16,404 ¿Quién es? 373 00:23:16,404 --> 00:23:18,422 ¿Pide usted un "refresquet", mi capitán? 374 00:23:19,363 --> 00:23:20,987 No. Ah, pensé que... 375 00:23:20,987 --> 00:23:22,160 Nunca más a tiempo. 376 00:23:25,131 --> 00:23:26,797 ¡Es delicioso! ¿Dónde aprendió a hacerlo? 377 00:23:26,797 --> 00:23:31,009 Señora, he tratado con los borrachos de las cinco partes del mundo. 378 00:23:31,009 --> 00:23:33,255 ¿Qué opina usted ahora de las mujeres, 379 00:23:33,255 --> 00:23:34,283 tío Caragón? 380 00:23:34,283 --> 00:23:36,729 Ya lo sabe, pero hay casos que... (RÍEN) 381 00:23:39,124 --> 00:23:40,660 ¿Sabes cuál es mi plan para esta noche? 382 00:23:40,760 --> 00:23:43,125 Cenar en aquella trattoria del alto del alto de Posillipo. 383 00:23:43,125 --> 00:23:44,136 Estamos invitados. 384 00:23:44,136 --> 00:23:45,793 ¿Y quién me puede invitar a mí en Nápoles? 385 00:23:45,793 --> 00:23:49,073 Una vieja amiga. ¿No me preguntabas esta tarde por el hombre de Paestum? 386 00:23:49,073 --> 00:23:51,285 ¿Quién es? Alguien que nunca nos separará 387 00:23:51,285 --> 00:23:54,919 y que desea ser tu amigo. Cenamos en casa de la doctora. 388 00:23:58,203 --> 00:23:59,038 Aquí es. 389 00:24:14,020 --> 00:24:16,654 ¿Les puedo servir en algo? ¿No está la doctora? 390 00:24:16,654 --> 00:24:17,876 Sí, sí, por supuesto. 391 00:24:17,876 --> 00:24:19,574 Pero... permítanme el honor de anunciarle. 392 00:24:22,000 --> 00:24:23,353 ¿También es polaco? ¿Eh? 393 00:24:23,353 --> 00:24:26,737 Ah, sí. Lo protege la doctora. ¿Y esta oficina? 394 00:24:26,737 --> 00:24:29,159 Ya te dije que la doctora es una autoridad en filología. 395 00:24:29,159 --> 00:24:31,055 Esta es la redacción de un célebre. 396 00:24:31,055 --> 00:24:32,375 ¿Y trabaja a estas horas? 397 00:24:32,375 --> 00:24:34,248 La doctora les aguarda, tengan la bondad. 398 00:24:34,248 --> 00:24:35,286 Vamos. 399 00:24:41,122 --> 00:24:42,195 Buenas noches. 400 00:24:44,614 --> 00:24:48,216 Bienvenido, capitán. Cómo le hemos esperado. 401 00:24:49,467 --> 00:24:52,346 Perdón, señora. Pero cuando nos despedimos en Paestum 402 00:24:52,346 --> 00:24:53,799 no pude suponer que usted desease... 403 00:24:53,799 --> 00:24:56,950 ¡Que niñería! Yo no tengo más deseos que los de mi querida Freyr. 404 00:24:56,950 --> 00:24:58,823 ¿Llegó tarde? Creí que no vendría. 405 00:24:58,823 --> 00:25:01,227 Imposible desatender tan gentil invitación. 406 00:25:01,227 --> 00:25:03,205 El conde Gavelin, el capitán Ferragut. 407 00:25:06,232 --> 00:25:08,560 Las he oído hablar mucho de usted, sobre todo a Freyr. 408 00:25:08,560 --> 00:25:11,605 Le felicito, capitán. ¿También usted es marino? 409 00:25:11,605 --> 00:25:16,032 ¿Qué se lo hace suponer? No sé, intuición. 410 00:25:16,032 --> 00:25:19,307 Su intuición se equivoca, capitán. El conde es diplomático. 411 00:25:19,307 --> 00:25:20,573 Pero siéntense. 412 00:25:20,573 --> 00:25:22,058 Sí, muy diplomático en tiempos del Zar 413 00:25:22,058 --> 00:25:24,257 y en cierto modo lo sigo siendo para mis compatriotas. 414 00:25:24,257 --> 00:25:26,478 El conde pertenece a una noble familia rusa 415 00:25:26,478 --> 00:25:28,775 de tiempos de Catalina la Grande. Es asombroso. 416 00:25:28,775 --> 00:25:31,370 Todos ustedes conocen admirablemente mi lengua. 417 00:25:31,370 --> 00:25:33,243 He vivido en México, es un país maravilloso. 418 00:25:33,243 --> 00:25:34,970 Su carrera le ha llevado por todo el mundo. 419 00:25:34,970 --> 00:25:38,122 He estado en el Japón, en Filipinas, pero nada encontré tan bello 420 00:25:38,122 --> 00:25:40,750 como el Mediterráneo. En eso coincidimos. 421 00:25:41,841 --> 00:25:44,522 Yo quiero tanto a este mar que hasta el nombre de mi barco lo dice: 422 00:25:44,522 --> 00:25:45,585 Mare Nostrum. 423 00:25:45,685 --> 00:25:47,620 Y lo habrá recorrido hasta sus últimos rincones. 424 00:25:47,720 --> 00:25:48,730 Me crié en él. 425 00:25:48,776 --> 00:25:50,997 Recuerdo que de niño ya acompañaba a mi tío 426 00:25:50,997 --> 00:25:52,256 a hacer contrabando en Argel. 427 00:25:52,356 --> 00:25:54,443 Y si vieras con que emoción he fondeado 428 00:25:54,443 --> 00:25:56,590 los viejos puertos de Siria regados por la arena... 429 00:25:57,631 --> 00:26:00,701 Otras veces, detenía mi barco y visitaba islotes desiertos. 430 00:26:00,701 --> 00:26:02,661 Y he pasado sobre el banco de la aventura 431 00:26:02,661 --> 00:26:05,466 donde las rocas rozan las quillas de los días de calma. 432 00:26:05,466 --> 00:26:07,717 Lo conoce aún mejor de lo que yo suponía. 433 00:26:07,717 --> 00:26:10,135 También he recorrido el archipiélago de las Lipari. 434 00:26:10,135 --> 00:26:12,665 Y he estado en Austika, donde de pronto parece 435 00:26:12,665 --> 00:26:15,055 que van a surgir viejos piratas a recelos. 436 00:26:15,055 --> 00:26:18,955 De tener muerte digna de marinero querría descender para siempre 437 00:26:18,955 --> 00:26:20,924 a ese abismo de un Mare Nostrum. 438 00:26:28,134 --> 00:26:30,385 Capitán, esta vez no es una burla. 439 00:26:32,150 --> 00:26:34,167 Estaba desesperado, te llamé 1000 veces. 440 00:26:34,167 --> 00:26:36,637 No sé cómo me he contenido para no salir y aporrear tu puerta. 441 00:26:36,737 --> 00:26:39,245 No respondí porque no estaba segura de que fueras tú. 442 00:26:39,245 --> 00:26:40,883 No hubiera podido escuchar a nadie más. 443 00:26:41,975 --> 00:26:44,500 Freya, me parece un sueño tenerte aquí sobre mis brazos. 444 00:26:44,500 --> 00:26:47,892 Lo he soñado tanto... lo he deseado tanto 445 00:26:48,973 --> 00:26:51,082 que aún tengo miedo de poder despertar. 446 00:26:51,480 --> 00:26:53,750 Freya, necesito oírtelo decir a ti. 447 00:26:53,750 --> 00:26:56,876 Yo te quiero como nunca quise ninguna mujer. ¿Y tú? 448 00:26:56,876 --> 00:27:00,341 Yo seré para siempre tuya. Pero antes escucha, 449 00:27:00,341 --> 00:27:02,444 quiero serte leal. ¿Qué? 450 00:27:02,444 --> 00:27:05,326 Yo conozco tu vida, pero tú ignoras quien soy 451 00:27:05,326 --> 00:27:07,084 y tienes derecho a saberla. 452 00:27:07,704 --> 00:27:10,547 Ulises, en una cosa sí te he engañado. 453 00:27:11,742 --> 00:27:14,094 Mi madre era italiana, yo no. 454 00:27:14,578 --> 00:27:17,061 Soy alemana y sirvo a mi padre en un servicio secreto. 455 00:27:18,355 --> 00:27:21,640 Entonces... ¿Tú eres una espía? 456 00:27:21,640 --> 00:27:23,346 Solo una mujer que lucha por su patria. 457 00:27:23,346 --> 00:27:24,636 ¿Y la doctora? 458 00:27:26,298 --> 00:27:27,654 ¿Y Gavelin? 459 00:27:27,654 --> 00:27:30,369 Un gran patriota, pero por favor, no hablemos de él. 460 00:27:31,512 --> 00:27:32,881 Tienes razón. 461 00:27:33,714 --> 00:27:36,589 En el mundo solo existimos nosotros y nuestra felicidad, 462 00:27:36,589 --> 00:27:40,950 nunca podría separarme de ti. Mi honor y mi posición son tuyos. 463 00:27:40,950 --> 00:27:43,488 ¿No me dijiste un día que los preferías a mi vida? 464 00:27:43,488 --> 00:27:45,623 Si te lo dije fue porque aún no te quería, 465 00:27:45,623 --> 00:27:49,681 ahora ya sabes quien soy. Mi vida no puede cambiar. 466 00:27:50,267 --> 00:27:52,836 Déjame entregada mi suerte. No te abandonaré nunca. 467 00:27:52,836 --> 00:27:57,839 Si tú no puedes cambiar tu vida, yo si puedo dar un nuevo rumbo a la mía. 468 00:28:06,892 --> 00:28:08,134 ¡Parad la carga! 469 00:28:08,896 --> 00:28:10,274 ¡Paren! 470 00:28:12,770 --> 00:28:14,778 ¿Qué pasa? Tendrás que descargar de nuevo. 471 00:28:14,778 --> 00:28:16,908 Antes de zarpar tenemos un trabajo corto y provechoso. 472 00:28:16,908 --> 00:28:17,944 Pero ¿cómo es posible? 473 00:28:18,044 --> 00:28:19,703 Calla y reúne esta noche a los oficiales, 474 00:28:19,803 --> 00:28:21,068 tengo que hablaros a todos. 475 00:28:40,224 --> 00:28:41,879 ¿Noticias de Roma? No se trata de eso. 476 00:28:41,879 --> 00:28:44,591 Fragadian nos ha traicionado. ¿El armenio? 477 00:28:44,591 --> 00:28:47,136 No es posible. ¿Celebró el objetivo de Malta? 478 00:28:47,136 --> 00:28:49,779 Todos nuestros hombres fueron detenidos por un destructor inglés. 479 00:28:49,879 --> 00:28:51,643 Alguna imprudencia. ¿Qué hizo? 480 00:28:51,643 --> 00:28:53,472 Usó la radio de su barco durante el servicio. 481 00:28:53,472 --> 00:28:54,810 Conviene separarlo de nosotros. 482 00:28:55,548 --> 00:28:58,606 Eso es cosa resuelta, sobre todo contando con Ferragut 483 00:28:58,606 --> 00:29:02,068 como relevo. Amigos, nuestra misión ha llegado a su punto más difícil, 484 00:29:02,538 --> 00:29:04,226 la guerra de entrar en el Mediterráneo 485 00:29:04,226 --> 00:29:06,407 y somos nosotros los llamados a prepararla. 486 00:29:06,407 --> 00:29:10,531 Es una ruta vital para Inglaterra. Gibraltar, Orán, Malta, 487 00:29:10,531 --> 00:29:12,840 Alejandría, Port Said, todos estos puntos de control 488 00:29:12,840 --> 00:29:15,691 deben de quedar cerrados como si los aprisionara 489 00:29:15,691 --> 00:29:17,516 un cerrojo de acero. Italia lo hará. 490 00:29:17,516 --> 00:29:19,412 Italia es neutral todavía. 491 00:29:19,412 --> 00:29:21,044 Los submarinos no pueden arriesgar más. 492 00:29:21,044 --> 00:29:23,146 No son ellos los llamados a hacer ese servicio. 493 00:29:24,409 --> 00:29:25,766 El genio de la guerra no descansa. 494 00:29:25,766 --> 00:29:28,819 Tenemos algo nuevo, la mina magnética. 495 00:29:30,355 --> 00:29:32,943 Se lanza en la noche, queda como dormida entre las aguas 496 00:29:32,943 --> 00:29:36,271 para despertar a la tracción del acero de los barcos de guerra. 497 00:29:36,947 --> 00:29:38,265 Su acción será decisiva. 498 00:29:38,354 --> 00:29:40,771 Todos estos círculos deben ser campos de minas, 499 00:29:40,771 --> 00:29:43,952 avisperos de explosivos, puertos cerrados a toda navegación. 500 00:29:43,952 --> 00:29:46,285 En ese caso los ingleses volverán a la ruta de la India 501 00:29:46,285 --> 00:29:47,932 por Bon Esperanza. Pueden hacerlo. 502 00:29:47,932 --> 00:29:50,142 Ahora lo que necesitamos es cerrar el Mediterráneo. 503 00:29:50,142 --> 00:29:53,153 Su dominio nos dará mañana la victoria en el Atlántico. 504 00:29:53,153 --> 00:29:55,386 Para eso será preciso reclutar más barcos. 505 00:29:55,386 --> 00:29:57,817 Sí. Necesitamos docenas y docenas de navíos 506 00:29:57,817 --> 00:30:00,845 de aspecto inocente, pesqueros, pequeños mercantes, coletas. 507 00:30:00,845 --> 00:30:04,222 Por sorpresa hay que llenar de minas los puertos aliados. 508 00:30:05,685 --> 00:30:08,168 ¿Dónde quedó? Fuera, esperando órdenes. 509 00:30:08,168 --> 00:30:11,487 Tengo que hablar con él ahora mismo. Freya, hágale pasar. 510 00:30:12,587 --> 00:30:13,775 Ustedes retírense. 511 00:30:18,566 --> 00:30:19,734 Buenas tardes, capitán. 512 00:30:22,704 --> 00:30:25,289 Creí que nunca te volvería a ver. ¿No fue bien el viaje? 513 00:30:26,772 --> 00:30:30,518 Tus compatriotas del Góndola fueron apresados y nosotros... 514 00:30:30,588 --> 00:30:31,758 Von Kramer ya está informado. 515 00:30:31,858 --> 00:30:33,512 Y dentro de la mala suerte le tranquiliza 516 00:30:33,612 --> 00:30:35,288 el que te hayas salvado. Pasa, te espera. 517 00:30:42,380 --> 00:30:44,229 Fue una desgracia, ni yo mismo me lo explico. 518 00:30:44,329 --> 00:30:46,271 A no ser que por ser italiano el otro capitán... 519 00:30:46,371 --> 00:30:47,961 Ellos están más vigilados. 520 00:30:47,961 --> 00:30:51,207 Es perfectamente natural, tú fuiste más listo y supiste escapar. 521 00:30:51,207 --> 00:30:52,707 Pero de eso ya no vale la pena hablar. 522 00:30:52,807 --> 00:30:54,455 Quiero encomendarle un nuevo servicio. 523 00:30:54,455 --> 00:30:57,746 Y a mí con él, Von Kramer. Se lo ruego. 524 00:30:57,746 --> 00:30:59,024 Puede ser hasta cierto punto. 525 00:30:59,748 --> 00:31:02,908 Debe ir a Orán. Debemos situar allí cuatro de nuestros mejores agentes. 526 00:31:02,908 --> 00:31:05,842 ¿Debo llevarlos a bordo? ¿Seré yo uno de ellos? 527 00:31:06,590 --> 00:31:09,098 Serán cuatro marineros armenios a los ojos de Francia. 528 00:31:09,098 --> 00:31:10,385 ¿Dónde los recogeré? 529 00:31:10,385 --> 00:31:12,429 Esta noche Freya le acompañará donde esperan 530 00:31:12,429 --> 00:31:14,190 y en su coche les llevará al puerto. 531 00:31:15,872 --> 00:31:18,533 Les aseguro que no tiene ninguna importancia lo que vamos a hacer. 532 00:31:18,633 --> 00:31:21,245 Es un simple negocio, igual a millares que se hicieron 533 00:31:21,245 --> 00:31:22,831 en la Guerra del 14. Igual no. 534 00:31:22,831 --> 00:31:25,600 ¿No? ¿Por qué? Tú sabes por qué no. 535 00:31:27,772 --> 00:31:29,426 ¿Están ustedes de acuerdo con el segundo? 536 00:31:31,203 --> 00:31:33,670 ¡Contesten! España es neutral. 537 00:31:33,670 --> 00:31:36,132 Seguirte sería tanto como traicionar la patria. 538 00:31:36,783 --> 00:31:38,117 ¿Tienes miedo? ¿Miedo? 539 00:31:38,117 --> 00:31:41,196 Lo tuve cuando hicimos nuestra guerra en un bou que era un cascarón 540 00:31:41,196 --> 00:31:42,834 de nuez. Tienes mala memoria. 541 00:31:42,834 --> 00:31:44,347 ¿Entonces por qué no quieres seguirme? 542 00:31:44,347 --> 00:31:46,706 Te lo dije, porque a nuestra patria no se le ha perdido nada 543 00:31:46,706 --> 00:31:49,680 en Dangli. Y faltar a nuestra neutralidad es una tradición. 544 00:31:49,680 --> 00:31:50,776 ¡No hablemos más! 545 00:31:50,776 --> 00:31:52,899 Soy el capitán, dueño del barco y mando lo que quiero. 546 00:31:52,899 --> 00:31:54,246 He dado mi palabra. A esa... 547 00:31:54,246 --> 00:31:55,530 ¡Calla! 548 00:31:56,732 --> 00:31:59,501 He dado mi palabra y no voy a faltar a ella solo por darte gusto. 549 00:31:59,501 --> 00:32:03,506 Señores, hemos terminado. Y para siempre. Adiós, Ulises. 550 00:32:03,506 --> 00:32:05,214 Esta noche no dormiré ya en el barco. 551 00:32:07,862 --> 00:32:10,082 ¡Pero no seas bárbaro! ¿A qué vienen estos escrúpulos? 552 00:32:10,082 --> 00:32:11,758 No quiero comprometer la paz de mi tierra. 553 00:32:11,758 --> 00:32:13,561 ¡Hazlo por mí! No hagas ese viaje. 554 00:32:13,561 --> 00:32:17,334 Sé como opinan nuestros hombres. Callan porque piensan como yo. 555 00:32:18,437 --> 00:32:20,600 No cuentes con ellos y si lo haces tú sabrás por qué. 556 00:32:20,700 --> 00:32:22,188 Adiós. 557 00:32:34,688 --> 00:32:37,619 "El honor vale más que la vida para ciertos hombres. 558 00:32:38,336 --> 00:32:42,736 Solo me convencería un hombre que arriesgara por mí honra y posesión, 559 00:32:42,736 --> 00:32:46,312 que descendiera a lo más bajo sin perder su voluntad de vivir. 560 00:32:46,990 --> 00:32:49,058 Eso es un sacrificio". 561 00:32:56,293 --> 00:32:57,381 ¿Dónde está el segundo? 562 00:32:57,381 --> 00:32:58,758 Ahora bajaba a la sala de máquinas. 563 00:33:00,768 --> 00:33:04,018 Toni, ¿qué haces? Inspecciono el barco, 564 00:33:04,018 --> 00:33:05,837 quiero dejar todo en orden a mi marcha. 565 00:33:07,100 --> 00:33:10,609 Lo he pensado mejor. Quédate, Toni. 566 00:33:11,828 --> 00:33:14,998 Nada hay de lo dicho. Yo recobraré mi palabra como pueda. 567 00:33:17,671 --> 00:33:19,063 Ven conmigo. ¿Por qué? 568 00:33:19,063 --> 00:33:22,547 Quiero huir. Por primera vez en mi vida tengo miedo. 569 00:33:22,547 --> 00:33:24,616 No seas tonto. Tienes que ir a Orán. 570 00:33:24,616 --> 00:33:27,556 Iré, pero este será mi último servicio. 571 00:33:27,556 --> 00:33:28,686 ¿Sí? 572 00:33:29,400 --> 00:33:31,876 Sé que tus jefes desconfían de mí después de lo de Malta. 573 00:33:31,876 --> 00:33:34,290 ¿Y crees que me han mandado para vigilarte? 574 00:33:34,290 --> 00:33:37,041 No, pero si no vinieses tú no hubiese aceptado nunca 575 00:33:37,041 --> 00:33:39,915 esta misión. Siempre creíste en mí. 576 00:33:39,915 --> 00:33:42,382 Por eso te insisto, ven conmigo. 577 00:33:42,382 --> 00:33:45,777 Mi patria es hermosa, la guerra no nos alcanzaría. 578 00:33:45,777 --> 00:33:47,940 ¿Quién sabe? Podemos pactar. 579 00:33:48,040 --> 00:33:50,453 Si regresas de Orán iré contigo a tu país. 580 00:33:50,453 --> 00:33:55,158 Volveré. Déjame, no podría conducir. 581 00:34:01,964 --> 00:34:05,042 Aquí es. ¿Ves aquella ventana? Sí. 582 00:34:05,042 --> 00:34:07,280 La señal son tres golpes. Enseguida saldrá. 583 00:34:21,829 --> 00:34:22,636 ¡Freya! 584 00:34:48,384 --> 00:34:49,457 Vamos. 585 00:34:54,790 --> 00:34:56,024 ¿Estuviste en el barco? Sí. 586 00:34:56,024 --> 00:34:58,205 Cuéntame. ¿El qué? 587 00:34:58,205 --> 00:35:00,237 ¿Cómo preparaste las cosas para nuestro negocio? 588 00:35:00,237 --> 00:35:03,971 Pues... Tienes que saberlo. 589 00:35:04,880 --> 00:35:06,345 No puedo hacer lo que me has pedido. 590 00:35:06,345 --> 00:35:08,563 Di mejor: "Lo que tú me ofreciste". Sí, pero... 591 00:35:09,281 --> 00:35:10,986 El segundo de a bordo no quiere seguirme 592 00:35:10,986 --> 00:35:14,131 y el resto de la gente, tampoco. No puedo confiar en ellos. 593 00:35:14,131 --> 00:35:16,729 Vaya un capitán. Tú eres el dueño del barco. 594 00:35:16,729 --> 00:35:19,431 Puedes hacer lo que quieras, hasta cambiar la tripulación. 595 00:35:19,431 --> 00:35:20,481 No puedo, Freya. 596 00:35:20,481 --> 00:35:23,715 Yo no puedo traicionar a mis amigos ni... Ni a mi patria. 597 00:35:23,715 --> 00:35:25,834 A mí, sí. A mí, sí me puedes traicionar. 598 00:35:25,834 --> 00:35:28,546 La vida, el honor, mi posición son tuyos. 599 00:35:28,546 --> 00:35:32,523 Y yo he creído en ti. Cobarde... (ENFADADO) ¡Freya! 600 00:35:32,523 --> 00:35:34,337 No tienes derecho a insultarme, te juro que... 601 00:35:34,337 --> 00:35:37,516 Calla, ya juraste para satisfacer tu deseo. Déjame. 602 00:35:37,516 --> 00:35:39,515 Freya... He dicho que me dejes. 603 00:35:40,131 --> 00:35:43,694 Creo que bien puedo despreciar tus juramentos y a ti. ¡Vete! 604 00:36:11,707 --> 00:36:12,756 Otra. 605 00:36:41,584 --> 00:36:43,518 Cuanto me has hecho esperar. 606 00:36:43,518 --> 00:36:45,216 ¿Yo? Freya... 607 00:36:45,898 --> 00:36:48,341 Después de lo que hablamos, creí que entre tú y yo... 608 00:36:50,064 --> 00:36:52,882 Perdóname. Llámame cobarde, insúltame si quieres, 609 00:36:53,562 --> 00:36:55,014 pero no dejes de quererme. 610 00:36:55,014 --> 00:36:56,900 Eres tú el que no tiene que guardarme rencor. 611 00:36:56,900 --> 00:36:58,175 Di que me perdonas. 612 00:37:00,888 --> 00:37:02,397 Te creí perdida para siempre. 613 00:37:04,190 --> 00:37:06,321 ¿Me has sido infiel? Deja que lo vea. 614 00:37:06,321 --> 00:37:08,216 Yo noto enseguida la huella de otra mujer. 615 00:37:08,216 --> 00:37:09,843 Para mí no hay más mujer que tú. 616 00:37:10,492 --> 00:37:11,810 Ni más voluntad que la tuya. 617 00:37:13,170 --> 00:37:14,893 Yo no deseo nada que tú no quieras. 618 00:37:14,893 --> 00:37:17,357 Tu barco puede ir a Barcelona con tus odiados marineros. 619 00:37:20,127 --> 00:37:22,765 Solo te quiero a ti. A mi lado... 620 00:37:24,019 --> 00:37:25,222 Freya... 621 00:37:25,222 --> 00:37:27,546 Otro barco servirá, pero tú mandando siempre. 622 00:37:43,163 --> 00:37:44,962 No vino ni a despedirnos, tío Caragón. 623 00:37:45,525 --> 00:37:48,206 -El barco sin él, parece que navega sin amparo. 624 00:37:48,206 --> 00:37:51,741 -Dijo que volverá pronto. Cuando termine el asunto. 625 00:37:53,299 --> 00:37:56,276 Menudo asunto... -El Cristo del Grao le ayude. 626 00:37:56,276 --> 00:37:57,947 -El Cristo no ayuda a esas locuras. 627 00:37:57,947 --> 00:38:00,842 Vete a saber en qué pasos andará metido el capitán. 628 00:38:06,873 --> 00:38:07,957 No debí aceptar. 629 00:38:07,957 --> 00:38:10,613 Nunca me perdonaré las molestias que vamos a ocasionarle. 630 00:38:10,613 --> 00:38:12,949 La casa es inmensa. Vivirán absolutamente solos. 631 00:38:12,949 --> 00:38:14,714 Así huimos de la curiosidad del hotel. 632 00:38:14,814 --> 00:38:15,912 Pasen por aquí. 633 00:38:15,912 --> 00:38:18,427 ¿Ve? Tienen salida independiente del resto de la casa. 634 00:38:19,935 --> 00:38:22,598 ¿Te gusta? Ya lo creo. Me rindo. 635 00:38:22,598 --> 00:38:24,977 Voy a preparar algo para festejar su llegada. 636 00:38:24,977 --> 00:38:26,123 Muchas gracias, señora. 637 00:38:30,553 --> 00:38:31,576 ¿Eres feliz? 638 00:38:32,831 --> 00:38:35,860 No. Tengo frío. Eso se arregla enseguida. 639 00:38:38,598 --> 00:38:41,171 Por fortuna, encendí varias veces las calderas de mi barco. 640 00:38:41,999 --> 00:38:43,720 Hubiese sido un extraordinario fogonero. 641 00:38:44,468 --> 00:38:45,582 Mejor que capitán. 642 00:38:47,931 --> 00:38:48,946 ¿Ves? 643 00:38:50,549 --> 00:38:53,261 Ahora sí que soy feliz, ¿y tú? 644 00:38:54,661 --> 00:38:58,114 (RÍE) Pues yo no. Tengo sed. Eso también lo arreglamos. 645 00:39:02,883 --> 00:39:04,305 ¿Whisky? Bienvenido. 646 00:39:04,827 --> 00:39:07,149 Yo hubiera querido brindar con jerez, vino de tu tierra, 647 00:39:07,149 --> 00:39:08,810 pero no hay. Esto es bueno. 648 00:39:09,327 --> 00:39:10,887 ¿No me acompañas? Prefiero té. 649 00:39:10,887 --> 00:39:13,330 Que lo prepare la doncella, ¿llamo? Lo prepararé yo. 650 00:39:13,330 --> 00:39:16,293 Aquí no tenemos criados. ¿No sospechas por qué? 651 00:39:16,293 --> 00:39:19,134 No. Podrían ser espías. 652 00:39:19,643 --> 00:39:21,837 Nosotros debemos vivir siempre alerta. 653 00:39:21,837 --> 00:39:25,291 Ah... Comprendo. Hasta el punto que... Mira. 654 00:39:25,775 --> 00:39:27,656 Por si la suerte me fuera adversa. 655 00:39:28,078 --> 00:39:29,652 Esta cápsula es veneno. 656 00:39:29,652 --> 00:39:31,894 Jamás se puede saber en qué instante me va a hacer falta. 657 00:39:31,994 --> 00:39:34,302 Pero qué tontería, nos estamos poniendo tristes. 658 00:39:35,396 --> 00:39:38,133 En Barcelona nos espera mi barco. Déjalo todo y sígueme. 659 00:39:39,264 --> 00:39:42,412 Yo no puedo huir nunca. Y tú estás ya en el mismo caso. 660 00:39:43,017 --> 00:39:45,192 Somos piezas de un engranaje gigantesco 661 00:39:45,192 --> 00:39:47,933 que no sabemos ni qué persigue ni quién lo mueve. 662 00:39:47,933 --> 00:39:50,955 Dondequiera que fuéramos, ahí nos buscaría la venganza. 663 00:39:51,392 --> 00:39:53,749 Pero yo creía que te compensaría de todo esto. 664 00:39:53,749 --> 00:39:56,376 Perdóname, pero si pienso así 665 00:39:56,376 --> 00:39:59,778 es porque a veces aún me parece un sueño el haberlo conseguido. 666 00:40:03,832 --> 00:40:07,130 Me veo obligada a insistir, Freya. Ferragut debe iniciar su tarea. 667 00:40:07,130 --> 00:40:09,408 Italia entrará en la guerra de un momento a otro, 668 00:40:09,408 --> 00:40:11,375 ¿qué necesidad hay de complicar a los neutrales? 669 00:40:11,475 --> 00:40:12,492 Tu idilio debe terminar. 670 00:40:12,492 --> 00:40:14,573 Ha llegado el momento de cumplir con tu deber, 671 00:40:14,573 --> 00:40:15,827 como tantas otras veces. 672 00:40:16,815 --> 00:40:18,130 Como otras veces, no. 673 00:40:18,130 --> 00:40:20,721 Ferragut es diferente. ¿Te enamoraste de verdad? 674 00:40:21,502 --> 00:40:23,176 No sé ni lo que siento. 675 00:40:23,176 --> 00:40:25,356 Me hicieron demasiado daño los hombres. 676 00:40:26,387 --> 00:40:28,468 Pero es tan distinto a todos los demás... 677 00:40:28,468 --> 00:40:31,122 Él sí que me quiere como no me quiso nadie. 678 00:40:31,122 --> 00:40:32,795 Yo no puedo empujarlo a la tradición. 679 00:40:32,895 --> 00:40:33,732 ¡Basta! 680 00:40:33,732 --> 00:40:35,255 Cuando se trata de cumplir con el deber, 681 00:40:35,255 --> 00:40:37,289 tus sueños no me interesan. Calma, doctora. 682 00:40:38,146 --> 00:40:40,201 Freya tiene un excelente sentido del humor. 683 00:40:40,857 --> 00:40:42,293 Bromeaba, ¿verdad? No. 684 00:40:42,293 --> 00:40:44,588 Defendía el honor que un hombre puso en mis manos. 685 00:40:44,588 --> 00:40:45,641 Eso es peligroso. 686 00:40:46,187 --> 00:40:48,489 Sobre todo, si pone uno en juego su propio honor. 687 00:40:49,124 --> 00:40:50,181 Usted lo sabe bien. 688 00:40:51,271 --> 00:40:53,220 Pero... ¿Obedecerá, verdad? 689 00:40:57,527 --> 00:40:58,575 Así me gusta. 690 00:41:00,258 --> 00:41:02,415 La goleta mandada por Ferragut zarpará esta noche. 691 00:41:02,415 --> 00:41:04,688 Usted irá con él. ¿De verdad? 692 00:41:04,688 --> 00:41:06,450 Sin el aliciente de su amor, 693 00:41:06,450 --> 00:41:08,777 Ferragut podría dudar en el último instante. 694 00:41:08,777 --> 00:41:11,149 Minar los puertos aliados es misión grave. 695 00:41:11,149 --> 00:41:13,387 Si yo estoy a su lado, nada puede usted temer. 696 00:41:13,387 --> 00:41:14,602 Y nada temo. 697 00:41:14,602 --> 00:41:16,226 Posiblemente, también yo estaré a bordo. 698 00:41:16,226 --> 00:41:18,163 ¿Desconfía de mí? No. 699 00:41:18,163 --> 00:41:20,352 Me obligaría a ello una nueva misión. 700 00:41:20,352 --> 00:41:21,406 El capitán Ferragut. 701 00:41:21,406 --> 00:41:23,292 Buenas tardes, señores. Hola, Freya. 702 00:41:23,292 --> 00:41:25,411 Todo está listo, capitán. Zarparán esta noche. 703 00:41:25,411 --> 00:41:27,306 ¿A qué hora? Aún no está resuelto. 704 00:41:27,306 --> 00:41:29,498 ¿Y bajo qué bandera? ¿Qué más da? 705 00:41:30,223 --> 00:41:31,937 Vuestro servicio bien merece un brindis. 706 00:41:33,722 --> 00:41:35,723 Por la victoria. Por Alemania. 707 00:41:36,556 --> 00:41:38,454 Por Alemania. Por ti. 708 00:41:43,812 --> 00:41:45,310 Te despides con nostalgia del hotel. 709 00:41:45,942 --> 00:41:47,794 Ni los días enteros que has pasado esperándome 710 00:41:47,794 --> 00:41:49,806 te lo han hecho aborrecer. No, pensaba que... 711 00:41:49,806 --> 00:41:51,331 Mira ese muchacho. 712 00:41:53,179 --> 00:41:55,200 Por su edad, así debe ser ahora mi hijo. 713 00:41:55,200 --> 00:41:57,381 Dos años hace ya que no le veo. 714 00:41:57,381 --> 00:41:59,765 Si todo va bien, pronto lo volverás a ver. 715 00:42:09,304 --> 00:42:10,410 Esta es la goleta. 716 00:42:17,264 --> 00:42:18,438 ¿Cuánta tripulación tiene? 717 00:42:18,438 --> 00:42:20,974 Seis marineros sicilianos y el resto, saldrá luego a cubierta. 718 00:42:21,695 --> 00:42:22,790 Mira. 719 00:42:23,750 --> 00:42:25,439 ¿Te parece suficiente tripulación? 720 00:42:25,439 --> 00:42:27,458 Me sobran todos. Para navegar, sí. 721 00:42:27,458 --> 00:42:29,698 Pero ya verá cómo hacen falta para la maniobra. 722 00:42:29,698 --> 00:42:31,920 ¿Podemos partir? ¿También usted? 723 00:42:32,120 --> 00:42:34,647 Creí que solamente venía Freyra. El conde también nos acompaña. 724 00:42:34,747 --> 00:42:36,584 Sí, me interesa el paseo, y no tema, 725 00:42:36,584 --> 00:42:38,205 seré un espectador discreto. 726 00:42:50,710 --> 00:42:53,033 Creo que hasta hoy no he sabido verdaderamente quién eres. 727 00:42:53,033 --> 00:42:56,565 ¿No? ¿Quién soy? Anfitrita, la diosa del mar. 728 00:42:56,565 --> 00:42:58,717 Esas fueron sus primeras palabras en Pompeya. 729 00:42:58,717 --> 00:43:02,479 Pero se lo decías a una estatua. No, te lo decía a ti. 730 00:43:02,479 --> 00:43:04,999 Pero entonces, te faltaba el fondo del Mare Nostrum. 731 00:43:04,999 --> 00:43:08,467 No... Como que yo he nacido entre espuma blanca. 732 00:43:08,467 --> 00:43:10,829 En una concha de nácar que arrastraban los delfines. 733 00:43:10,829 --> 00:43:12,907 Tu imaginación va más allá de la mitología. 734 00:43:14,805 --> 00:43:15,841 ¡Arriad la mayor! 735 00:43:18,514 --> 00:43:20,193 Sí, arriad la mayor. 736 00:43:24,124 --> 00:43:26,451 ¿Es marino? Sería inútil negarlo. 737 00:43:26,451 --> 00:43:27,817 Entonces, ¿qué hago yo aquí? 738 00:43:27,817 --> 00:43:29,629 Para ellos, no hay más capitán que él. 739 00:43:31,878 --> 00:43:34,443 Ya lo sabrá. Arriad trinquete y cargad trinqueta. 740 00:43:34,443 --> 00:43:36,531 ¿Y el rumbo que llevamos, lo puedo saber? 741 00:43:36,531 --> 00:43:38,662 El primer servicio se hará en aguas de Malta. 742 00:43:38,662 --> 00:43:39,759 ¿Vamos bien? 743 00:43:42,377 --> 00:43:44,003 Sería mejor evitar el archipiélago. 744 00:43:44,003 --> 00:43:46,390 Continuar frente a las costas de Sicilia 745 00:43:46,390 --> 00:43:49,546 o del cabo de Gallo a San Vito. Qué bien conoces tu mar. 746 00:43:50,135 --> 00:43:52,194 Ojalá conociera tan bien a los hombres. 747 00:43:52,194 --> 00:43:54,043 ¡Barco a la vista! 748 00:44:07,049 --> 00:44:08,264 Es un destructor inglés. 749 00:44:10,292 --> 00:44:12,044 Que solo queden en cubierta los sicilianos. 750 00:44:12,144 --> 00:44:13,575 Izad la bandera. Pronto. 751 00:44:31,417 --> 00:44:32,474 Esto no es lo convenido. 752 00:44:32,474 --> 00:44:34,058 ¿No me preguntaba qué hacía usted aquí? 753 00:44:34,058 --> 00:44:37,171 Ya tiene la respuesta. Tranquilízate. Todo está previsto. 754 00:44:37,171 --> 00:44:39,000 El barco lleva la documentación en regla. 755 00:44:39,000 --> 00:44:41,375 Nuestra carga es aceite de oliva, pueden comprobarlo. 756 00:44:41,375 --> 00:44:43,830 Vamos a la bodega. Es necesario que usted se entere. 757 00:44:55,052 --> 00:44:56,900 Sentimos causarle molestia, pero es la guerra. 758 00:44:56,900 --> 00:44:59,012 Puede informarse de cuanto desee. ¿Tripulación? 759 00:44:59,012 --> 00:45:00,669 Seis hombres a mi mando. 760 00:45:00,669 --> 00:45:03,404 Carga de aceite de oliva y Túnez como destino. 761 00:45:03,404 --> 00:45:04,577 ¿Y la documentación? 762 00:45:04,577 --> 00:45:07,578 Está en mi camarote, puede pasar. Es mera fórmula. 763 00:45:08,858 --> 00:45:10,369 Tratándose de un barco neutral... 764 00:45:18,974 --> 00:45:20,225 Un cigarrillo. 765 00:45:44,902 --> 00:45:45,955 Vamos. 766 00:45:51,527 --> 00:45:52,794 Avance a toda máquina. 767 00:46:05,083 --> 00:46:06,137 Fondo. 768 00:46:33,112 --> 00:46:35,417 No hay manera de localizar Roma. Busque España. 769 00:46:35,417 --> 00:46:37,637 La radio española dará también noticias de Italia. 770 00:46:37,637 --> 00:46:40,225 (RADIO) "La entrada de Italia en la guerra 771 00:46:40,225 --> 00:46:41,899 es la nota sensacional de la jornada. 772 00:46:41,899 --> 00:46:44,918 Ante este hecho que traslada al escenario del Mediterráneo 773 00:46:44,918 --> 00:46:45,968 la actividad bélica, 774 00:46:45,968 --> 00:46:49,143 España, firmemente decidida a mantener su neutralidad, 775 00:46:49,143 --> 00:46:50,998 ha dictado la siguiente nota...". 776 00:46:53,448 --> 00:46:55,099 No sé por qué le molesta esta noticia. 777 00:46:55,099 --> 00:46:56,584 La entrada de Italia en la guerra 778 00:46:56,584 --> 00:46:58,164 viene a marcar el final de su servicio. 779 00:46:58,164 --> 00:46:59,884 En Mediterráneo es nuestro. 780 00:46:59,884 --> 00:47:02,717 Llegó la hora de que Ulises sepa quién es usted. 781 00:47:03,748 --> 00:47:05,974 El capitán de navío Von Kramer, de la Marina del Reich. 782 00:47:07,666 --> 00:47:09,966 Entonces, ¿qué se perseguía con mi presencia aquí? 783 00:47:09,966 --> 00:47:11,800 ¿Por qué no se utilizaron para estos servicios 784 00:47:11,900 --> 00:47:12,901 barcos italianos? 785 00:47:12,901 --> 00:47:14,149 Si aquel patrullero inglés 786 00:47:14,149 --> 00:47:15,665 hubiera encontrado un barco italiano, 787 00:47:15,665 --> 00:47:17,497 le hubiera registrado minuciosamente. 788 00:47:17,497 --> 00:47:20,104 A esta hora, ninguno de nosotros estaríamos aquí. 789 00:47:20,104 --> 00:47:22,091 Dejemos ya esta conversación tan poco grata. 790 00:47:22,091 --> 00:47:24,707 Cuando acabe la guerra, seremos buenos amigos, capitán. 791 00:47:25,602 --> 00:47:26,926 ¿Quiere volver a poner la radio? 792 00:47:28,434 --> 00:47:31,604 Para oír música, naturalmente. Lo más alegre posible. 793 00:47:32,320 --> 00:47:33,860 Nada de Wagner ni de Beethoven. 794 00:47:41,271 --> 00:47:44,376 Capitán, antes de retirarme a descansar, permítanme un brindis. 795 00:47:44,376 --> 00:47:46,244 Por el final victorioso de la guerra. 796 00:47:49,995 --> 00:47:51,194 Beba usted, Freya. 797 00:47:55,827 --> 00:47:57,802 Por un final victorioso y feliz. 798 00:47:58,750 --> 00:48:00,767 Solamente si los hombres son más felices 799 00:48:00,767 --> 00:48:03,455 creeremos que la guerra se ha ganado realmente. 800 00:48:22,235 --> 00:48:23,329 No sé qué me pasa. 801 00:48:25,567 --> 00:48:27,109 No me encuentro bien. 802 00:48:34,157 --> 00:48:35,238 Has sido tú. 803 00:48:36,042 --> 00:48:37,342 La copa... 804 00:48:42,167 --> 00:48:45,321 ¿Llorando? No puede ser. 805 00:48:50,512 --> 00:48:52,748 ¿Por qué ha hecho esto? ¿Tanto le teme? 806 00:48:52,748 --> 00:48:55,199 Vamos a abandonar la goleta. Es cuestión de minutos. 807 00:48:55,199 --> 00:48:56,281 Prepare el equipaje. 808 00:48:56,381 --> 00:48:58,041 ¿Está usted loco o quiere burlarse de mí? 809 00:48:58,041 --> 00:49:00,678 Los puertos italianos están lejos. El servicio ordena. 810 00:49:00,678 --> 00:49:03,012 Un submarino nos recogerá. Yo no iré. 811 00:49:03,012 --> 00:49:06,221 Usted me seguirá. Me sobran medios para conseguirlo. 812 00:49:07,173 --> 00:49:10,118 Déjeme seguir su suerte. No quiero abandonarle así. 813 00:49:10,118 --> 00:49:12,052 Creerá que yo también lo he traicionado. 814 00:49:12,052 --> 00:49:15,184 Cada momento que pasa, esa debilidad pone en riesgo su vida. 815 00:49:15,184 --> 00:49:17,288 Yo estaré a su lado. 816 00:49:17,288 --> 00:49:20,665 Él me dio una felicidad que nunca había sentido. 817 00:49:20,665 --> 00:49:23,805 Si quiere guardar para algún día esa posibilidad de ser feliz, 818 00:49:23,805 --> 00:49:25,624 obedezca. 819 00:49:26,509 --> 00:49:27,587 Vamos. 820 00:50:24,004 --> 00:50:26,226 ¿Dónde están? ¿Dónde está la señora? El diablo lo sabe. 821 00:50:26,226 --> 00:50:27,461 Estaba de cuarto el amanecer, 822 00:50:27,461 --> 00:50:29,340 cuando apareció del fondo del mar un submarino. 823 00:50:31,858 --> 00:50:32,883 Qué burla. 824 00:50:32,983 --> 00:50:34,780 ¿Qué hacemos, patrón? Capitán, no lo olvides. 825 00:50:34,780 --> 00:50:36,520 Haced lo que os venga en gana. 826 00:50:36,520 --> 00:50:39,727 ¿Sabes volver a Nápoles? Es la única ruta que conozco. 827 00:50:39,727 --> 00:50:41,780 Pues toma el rumbo y no me molestes más. 828 00:50:41,780 --> 00:50:45,334 ¿Mandaron aquí mi equipaje? Sí, hace días que está aquí. 829 00:50:45,334 --> 00:50:47,544 ¿Sabe que estuvo el "suo figlio"? ¿Mi hijo? 830 00:50:47,544 --> 00:50:49,155 Sí, el "piccolo" Esteban Ferragut. 831 00:50:49,155 --> 00:50:51,833 Si llega un día antes, lo encuentra aquí. "Bravo ragazzo". 832 00:50:51,833 --> 00:50:53,987 Dejó una carta escrita por si el señor volvía. 833 00:50:53,987 --> 00:50:55,036 Démela. 834 00:51:18,701 --> 00:51:21,517 No me engañaba el corazón. Ha sido meramente una lástima, ¿eh? 835 00:51:22,255 --> 00:51:24,173 ¿Sale algún barco para España? Vamos a ver. 836 00:51:27,133 --> 00:51:30,475 Sí, señor. Precisamente hoy parte del Tritón. 837 00:51:30,475 --> 00:51:32,658 Es un barco español. Va a Barcelona. 838 00:51:37,940 --> 00:51:39,312 Indíquele que le daré una azotaina 839 00:51:39,412 --> 00:51:41,164 por haberse escapado de casa sin avisar. 840 00:51:41,164 --> 00:51:43,011 Espere un momento, comunican ellos. 841 00:51:43,011 --> 00:51:47,822 (ESCRIBE) "Esteban manda 842 00:51:48,913 --> 00:51:51,292 muchos abrazos 843 00:51:52,012 --> 00:51:53,721 a su padre. 844 00:51:53,721 --> 00:51:58,903 Está rabioso por no haberle 845 00:51:59,710 --> 00:52:03,172 esperado poco más 846 00:52:03,172 --> 00:52:07,295 y volver con él". Adviértale que... 847 00:52:07,295 --> 00:52:08,317 En este momento, 848 00:52:08,417 --> 00:52:10,469 mi compañero se despide y nos da las buenas noches. 849 00:52:10,569 --> 00:52:12,642 Dice que cruzan aguas de Ajaccio. Qué imprudencia. 850 00:52:13,127 --> 00:52:14,165 Adviértale que... 851 00:52:14,165 --> 00:52:16,228 Bueno... 852 00:52:16,228 --> 00:52:18,580 Mañana volveré a molestarle otro ratito. 853 00:52:18,580 --> 00:52:19,883 No es ninguna molestia, capitán. 854 00:52:23,517 --> 00:52:24,993 Eso es una llamada de socorro. 855 00:52:27,720 --> 00:52:29,890 Es el Altair. Pide socorro. 856 00:52:30,426 --> 00:52:32,214 Ha chocado con una mina a la deriva. ¡Minas! 857 00:52:32,314 --> 00:52:34,023 La posición, pida la posición. 858 00:52:39,438 --> 00:52:40,750 7, este. 859 00:52:41,549 --> 00:52:43,519 21,5, norte. 860 00:52:44,818 --> 00:52:49,520 Una mina no visible magnética 861 00:52:50,186 --> 00:52:51,227 hizo... 862 00:52:57,195 --> 00:52:58,485 No contestan. 863 00:53:02,489 --> 00:53:04,297 El Altair ha sido volado. No es posible. 864 00:53:04,297 --> 00:53:05,936 Si el Mediterráneo ha sido mar neutral. 865 00:53:05,936 --> 00:53:08,148 Estaba en aguas de Ajaccio. Yo sabía que... 866 00:53:08,148 --> 00:53:10,823 Avance a toda máquina. Aunque revienten las calderas. 867 00:53:10,823 --> 00:53:12,979 Con la entrada de Italia, ha empezado el baile aquí. 868 00:53:12,979 --> 00:53:15,096 El baile estaba preparado hace ya tiempo. 869 00:53:16,151 --> 00:53:18,116 Déjeme, conozco este camino mejor que nadie. 870 00:53:44,091 --> 00:53:46,191 ¡Esteban! ¡Esteban! 871 00:54:14,484 --> 00:54:16,773 Esteban. ¡Hijo! ¡Hijo! 872 00:54:20,134 --> 00:54:23,957 ¿Eres tú? Al fin. 873 00:54:24,856 --> 00:54:27,442 He venido por ti. Te llevaré conmigo a Barcelona. 874 00:54:27,442 --> 00:54:30,788 No... Ya no podré estar contigo aquí. 875 00:54:32,761 --> 00:54:35,460 Me voy con mamá. Esteban, hijo mío. 876 00:54:37,591 --> 00:54:38,634 Abrázame. 877 00:54:39,486 --> 00:54:41,209 Tengo frío. 878 00:54:45,002 --> 00:54:46,072 Esteban... 879 00:55:00,033 --> 00:55:01,692 (RADIO) "Las vanguardias del ala derecha 880 00:55:01,692 --> 00:55:04,291 avanzan sobre Versalles. La entrada en París se aproxima. 881 00:55:04,291 --> 00:55:05,454 Informaciones llegadas...". 882 00:55:05,454 --> 00:55:08,603 Si Francia se rinde, hay que localizar su flota 883 00:55:08,603 --> 00:55:10,058 y evitar que huya a puertos ingleses. 884 00:55:10,058 --> 00:55:12,282 Es necesario conocer los proyectos británicos. 885 00:55:12,282 --> 00:55:15,242 Esa es misión de usted, Freya. No será fácil. 886 00:55:15,242 --> 00:55:18,283 Los acontecimientos se precipitan y no habrá materialmente tiempo. 887 00:55:18,283 --> 00:55:19,537 ¿Miss Winter? ¿Sí? 888 00:55:24,032 --> 00:55:26,097 Sus admiradores surgen siempre de entre flores. 889 00:55:26,097 --> 00:55:28,522 ¿Por qué? Me acuerdo del capitán Ferragut. 890 00:55:28,522 --> 00:55:30,643 Ojalá no lo recuerde yo también. ¿De Paoli? 891 00:55:30,643 --> 00:55:34,180 Sí, no me deja un día tranquila. 892 00:55:45,034 --> 00:55:46,677 Pero esta noche no podrá salir con él. 893 00:55:46,677 --> 00:55:48,446 De cualquier modo, pensaba negarme. 894 00:55:48,446 --> 00:55:51,860 El consulado chileno ofrece hoy una fiesta en el hotel Rochester. 895 00:55:51,860 --> 00:55:54,659 El agregado naval inglés estará presente. 896 00:56:03,564 --> 00:56:05,737 Por la radio han dicho que el Somme ha sido rebasado. 897 00:56:05,837 --> 00:56:07,266 -Eso ya se sabía anoche. 898 00:56:07,266 --> 00:56:09,094 -Me parece que ya no hay nada que hacer. 899 00:56:09,094 --> 00:56:12,252 -Se ha confirmado la noticia, Étienne ha sido llamado de Madrid. 900 00:56:12,252 --> 00:56:15,075 -¿Y no cree que Veigan...? -Cualquiera sabe. 901 00:56:15,075 --> 00:56:16,250 -La situación es grave, 902 00:56:16,250 --> 00:56:18,934 pero Inglaterra continuará la lucha hasta el último round. 903 00:56:18,934 --> 00:56:20,275 Dunkerque no es el final. 904 00:56:20,275 --> 00:56:22,292 Nuestra escuadra tiene siempre la última palabra. 905 00:56:22,392 --> 00:56:24,399 Y si esa última palabra la dijese a usted, 906 00:56:24,399 --> 00:56:25,889 ganaría la guerra yo solo. -Señor. 907 00:56:25,989 --> 00:56:29,381 -Perdón. ¿Me abandona? 908 00:56:30,871 --> 00:56:32,163 Órdenes son órdenes. 909 00:56:32,163 --> 00:56:34,695 Debo incorporarme en a crucero. Cuando empezaba nuestra amistad. 910 00:56:34,795 --> 00:56:37,280 Aún podemos beber una última copa en mi habitación. 911 00:56:37,280 --> 00:56:39,646 Y yo le prepararé el equipaje como una hermanita cariñosa. 912 00:56:49,542 --> 00:56:51,401 ¿Dónde está la copa prometida? Un momento. 913 00:56:54,217 --> 00:56:56,394 Yo misma lo prepararé. Fuertecito, ¿eh? 914 00:56:57,565 --> 00:56:59,499 Mientras tanto, voy a ir recogiendo mis papeles. 915 00:56:59,599 --> 00:57:01,224 Son una preocupación. ¿Por qué? 916 00:57:01,224 --> 00:57:03,531 Siempre tengo el temor de que hayan desaparecido. 917 00:57:11,167 --> 00:57:13,332 Esa cartera contendrá los misterios de los Siete Mares. 918 00:57:13,432 --> 00:57:16,944 (RÍE) No tanto. Pero sí la vida de algunos hombres. 919 00:57:16,944 --> 00:57:18,889 Las mujeres somos insoportablemente curiosas. 920 00:57:18,889 --> 00:57:21,973 Y a veces, irresistiblemente encantadoras. 921 00:57:25,976 --> 00:57:27,559 ¿Qué sucede? No sé. 922 00:57:27,878 --> 00:57:28,898 Voy a ver. 923 00:57:41,658 --> 00:57:42,674 No te apartes de él. 924 00:58:19,535 --> 00:58:20,598 Vete y espérame abajo. 925 00:58:26,230 --> 00:58:29,688 John. John... ¡John! La luz... Me golpearon... 926 00:58:31,160 --> 00:58:33,195 No sé... Beba, esto le animará. 927 00:58:35,754 --> 00:58:36,772 ¡La cartera! 928 00:58:39,508 --> 00:58:40,587 Nadie tocó nada. 929 00:58:40,587 --> 00:58:42,870 Al caer, pude cerrar la puerta. Su agresor huyó. 930 00:58:42,870 --> 00:58:45,940 Gracias. Quizá él creía que estaba solo. 931 00:58:46,974 --> 00:58:48,950 No sabe el servicio tan grande que me ha prestado. 932 00:58:49,050 --> 00:58:50,890 ¿Puedo ayudarle en algo? Sí, miss Winter. 933 00:58:50,890 --> 00:58:53,604 Abajo, en la fiesta, está el cónsul, ¿le conoce? 934 00:58:53,604 --> 00:58:55,242 Sí. Por favor, hágale subir. 935 00:59:11,926 --> 00:59:13,018 ¿Señora? 936 00:59:25,322 --> 00:59:26,968 ¿Me puede admitir ahora como compañero? 937 00:59:26,968 --> 00:59:28,013 Nunca le rechacé. 938 00:59:28,013 --> 00:59:29,927 Pero siempre fue inasequible a mis deseos. 939 00:59:29,927 --> 00:59:32,918 Cuando todos viven en la angustia, no es generoso hablar de amor. 940 00:59:32,918 --> 00:59:36,190 Tuve que renunciar ya al amor. Si quiere, renunciaré a mis palabras. 941 00:59:36,190 --> 00:59:37,245 No, hábleme. 942 00:59:37,245 --> 00:59:41,720 Ha sido una imprudencia darle la cámara a él... aquí. 943 00:59:41,720 --> 00:59:45,482 ¿Y se puede saber qué ha deducido de ese hecho monstruoso? 944 00:59:45,557 --> 00:59:47,027 Mis deducciones no son de hoy. 945 00:59:47,027 --> 00:59:48,855 Si tuviera la intención de delatarla... 946 00:59:48,855 --> 00:59:51,337 Querido Paoli, nunca me divertí tanto a su lado. 947 00:59:51,337 --> 00:59:53,296 Me lo dice como a un niño, para que calle, 948 00:59:53,396 --> 00:59:55,788 pero yo conozco la verdad de su vida. 949 00:59:55,788 --> 00:59:57,865 La sé y la disculpo. 950 00:59:57,865 --> 01:00:00,963 La vida me ha enseñado mucho, hasta a renunciar a mi patria. 951 01:00:00,963 --> 01:00:03,422 Entonces, ¿qué es lo que realmente pretende? 952 01:00:03,422 --> 01:00:05,196 ¿Por qué me atormenta con esa pregunta? 953 01:00:05,196 --> 01:00:07,114 Lo sabe usted bien, Freya, 954 01:00:07,114 --> 01:00:09,835 no renunciar definitivamente a usted. 955 01:00:09,835 --> 01:00:12,327 Y eso habrá de ser a cambio... No siga, por favor. 956 01:00:12,327 --> 01:00:15,460 Perdóneme si la he ofendido. He dicho esto por estar a su lado, 957 01:00:15,460 --> 01:00:17,608 por sentirme ligado a usted siquiera una vez, 958 01:00:17,608 --> 01:00:19,983 y aunque fuera por ese secreto. -Atención. 959 01:00:21,501 --> 01:00:23,026 La radio acaba de comunicar la noticia 960 01:00:23,126 --> 01:00:25,865 de que las vanguardias alemanas están en los arrabales de París. 961 01:00:26,665 --> 01:00:28,605 Las últimas líneas de defensa se han rendido 962 01:00:28,605 --> 01:00:30,722 y el Gobierno de Francia ha abandonado la capital 963 01:00:30,722 --> 01:00:32,516 y se cree que en dirección a Burdeos. 964 01:00:32,516 --> 01:00:34,969 París ha sido declarada ciudad abierta, 965 01:00:34,969 --> 01:00:38,307 las fuerzas aliadas se retiran, y a la población civil 966 01:00:38,307 --> 01:00:40,839 se le ha dado orden de no resistir a la ocupación. 967 01:00:42,521 --> 01:00:44,340 -¿Guardamos la foto de muchacho? -¿Por qué? 968 01:00:44,340 --> 01:00:46,518 -Por no recordarle que... Vamos... 969 01:00:46,518 --> 01:00:49,136 -Si no lo ve, lo recordará al echarlo de menos. 970 01:00:49,136 --> 01:00:52,194 Estas penas tan hondas ni se alivian, ni se agravan 971 01:00:52,194 --> 01:00:54,557 por retrato más o menos. -¡Don Antoni, don Antoni! 972 01:00:54,557 --> 01:00:56,403 -¿Qué ocurre? -¡El capitán, ha llegado ya! 973 01:00:56,403 --> 01:00:59,732 -¿Cómo está? -20 años parece que le echaron. 974 01:01:11,681 --> 01:01:12,691 Hola, Ulises. 975 01:01:17,513 --> 01:01:18,739 -A sus órdenes, capitán. 976 01:01:22,923 --> 01:01:24,300 Llamad a la gente a cubierta. 977 01:01:27,745 --> 01:01:30,593 Un día os requerí para un servicio y no quisisteis seguirme. 978 01:01:30,593 --> 01:01:33,017 No estaba de acuerdo con las conveniencias de la patria, 979 01:01:33,017 --> 01:01:34,612 y teníais razón. 980 01:01:34,612 --> 01:01:36,926 Hoy he decidido hacer el servicio contrario, 981 01:01:36,926 --> 01:01:39,596 y vengarme de los que causaron la muerte de mi hijo. 982 01:01:41,164 --> 01:01:43,525 El Mare Nostrum no es ya un barco español 983 01:01:44,126 --> 01:01:45,863 porque lo he vendido a armadores del Pireo. 984 01:01:47,064 --> 01:01:48,358 Yo continúo en el mando, 985 01:01:48,358 --> 01:01:50,619 pero sé que no queréis, ni podéis seguirme, 986 01:01:50,619 --> 01:01:53,084 pensando en los supremos intereses de España. 987 01:01:55,001 --> 01:01:56,019 Felices vosotros 988 01:01:56,019 --> 01:01:58,305 que siempre los pusisteis ante todo. 989 01:01:59,272 --> 01:02:01,114 Tendré que reclutar gente entre los aliados, 990 01:02:01,114 --> 01:02:03,508 pero quiero que me recordéis. 991 01:02:04,195 --> 01:02:05,252 La venta del barco 992 01:02:05,252 --> 01:02:07,907 me ha proporcionado una pequeña fortuna 993 01:02:07,907 --> 01:02:10,284 y quiero repartirla entre todos, 994 01:02:10,284 --> 01:02:13,463 ya que casi dejasteis parte de vuestra vida en él. 995 01:02:14,810 --> 01:02:15,890 Don Antonio 996 01:02:15,890 --> 01:02:18,271 os dará la parte que os corresponde. 997 01:02:19,417 --> 01:02:21,119 Aquí están los recibos firmados. 998 01:02:22,916 --> 01:02:24,891 Y esto... es lo del tío Caragón. 999 01:02:25,777 --> 01:02:26,838 No lo ha querido tomar. 1000 01:02:28,444 --> 01:02:29,674 ¿Por qué? 1001 01:02:30,980 --> 01:02:32,059 Digo, capitán, 1002 01:02:33,882 --> 01:02:34,923 cocinero soy... 1003 01:02:36,024 --> 01:02:37,134 y guisando moriré. 1004 01:02:38,154 --> 01:02:39,695 Le conozco desde niño. 1005 01:02:41,052 --> 01:02:42,383 Yo no le dejo. 1006 01:02:51,777 --> 01:02:53,188 Lo ganaste de sobra. 1007 01:02:53,188 --> 01:02:54,240 Mira, Ulises, 1008 01:02:54,692 --> 01:02:57,446 yo no puedo dejarte solo cuando sé que vas a correr peligro. 1009 01:02:57,446 --> 01:03:00,520 Los muchachos se marcharon porque era su deber, 1010 01:03:00,520 --> 01:03:02,141 pero yo soy tu amigo. 1011 01:03:49,170 --> 01:03:50,477 Otra vez Nápoles. 1012 01:03:50,477 --> 01:03:52,038 ¿Quién nos hubiera dicho hace años 1013 01:03:52,038 --> 01:03:54,354 que nos encontraríamos en sus calles con los americanos? 1014 01:03:54,354 --> 01:03:56,717 Ojalá no hubiésemos estado ahí nunca. 1015 01:04:10,645 --> 01:04:11,697 Una limonada. 1016 01:04:25,878 --> 01:04:27,255 (EN VOZ BAJA) Kramer. 1017 01:05:20,542 --> 01:05:22,710 ¡Detenedle la salida por la otra puerta, es un espía! 1018 01:05:22,710 --> 01:05:24,280 ¡Vamos! 1019 01:06:02,108 --> 01:06:03,136 ¡Mirad! 1020 01:06:03,994 --> 01:06:05,152 Aún no está dicho todo. 1021 01:06:05,998 --> 01:06:07,075 Yo también hablaré. 1022 01:06:07,075 --> 01:06:09,541 Mi hijo, mi único hijo murió en el torpedeamiento del Altair. 1023 01:06:13,003 --> 01:06:14,049 No está dicho todo. 1024 01:06:42,352 --> 01:06:43,379 Lea. 1025 01:06:48,591 --> 01:06:50,080 Es una calumnia. No puede ser. 1026 01:06:50,799 --> 01:06:53,279 Von Kramer detenido por delación del capitán Ferragut. 1027 01:06:53,279 --> 01:06:55,202 Por nuestra causa perdió la vida, 1028 01:06:55,202 --> 01:06:57,483 pero él ha firmado su sentencia de muerte. 1029 01:06:58,489 --> 01:07:00,097 Si trabaja al lado de nuestros enemigos, 1030 01:07:00,097 --> 01:07:01,192 no será fácil cumplirla. 1031 01:07:01,919 --> 01:07:03,204 No es esa mi opinión. 1032 01:07:05,746 --> 01:07:06,797 Que venga Kurt. 1033 01:07:07,822 --> 01:07:10,708 El capitán es insignificante para el poder de la organización. 1034 01:07:10,726 --> 01:07:11,797 ¿Qué quieres? 1035 01:07:11,797 --> 01:07:13,898 Cursa órdenes a todos nuestros agentes 1036 01:07:13,898 --> 01:07:16,907 para que localicen el paradero del capitán Ulises Ferragut. 1037 01:07:17,390 --> 01:07:19,889 Es un servicio urgente y muy importante, 1038 01:07:19,889 --> 01:07:22,357 que hemos de encomendar a los más capacitados. 1039 01:07:50,995 --> 01:07:52,565 No le hablo solo en nombre de mi país, 1040 01:07:52,565 --> 01:07:54,025 sino de todas las Potencias Aliadas. 1041 01:07:54,025 --> 01:07:56,040 El espía detenido por su denuncia 1042 01:07:56,040 --> 01:07:58,794 le acusa de ayudador a plantear la guerra en el Mediterráneo. 1043 01:07:58,794 --> 01:08:01,497 Es cierto. En su patria, sería usted libre, 1044 01:08:01,497 --> 01:08:03,715 pero en la Europa ocupada por las Naciones Unidas, 1045 01:08:03,715 --> 01:08:06,037 corre el riesgo de ser juzgado como agente enemigo. 1046 01:08:06,037 --> 01:08:07,183 Pueden hacerlo. 1047 01:08:07,183 --> 01:08:09,051 La pasividad de usted me desconcierta. 1048 01:08:09,051 --> 01:08:11,110 ¿No ve usted que puede ser la muerte? 1049 01:08:11,110 --> 01:08:13,603 Y la muerte puede ser una liberación. 1050 01:08:13,603 --> 01:08:15,022 Sí, 1051 01:08:15,022 --> 01:08:17,277 yo he ayudado a fondear minas alemanas. 1052 01:08:17,277 --> 01:08:19,521 Por la explosión de una de ellas murió mi hijo, 1053 01:08:19,521 --> 01:08:20,558 mi único hijo. 1054 01:08:20,558 --> 01:08:22,757 Navego con el deseo de vengarlo y de morir. 1055 01:08:22,757 --> 01:08:25,036 Si son sus vengadores quienes me condenan, 1056 01:08:25,036 --> 01:08:26,480 ¿qué más me da? 1057 01:08:31,198 --> 01:08:32,253 ¿Una flor, señor? 1058 01:08:32,253 --> 01:08:33,785 ¿Blanca o rosa? 1059 01:08:34,776 --> 01:08:37,208 Capitán Ferragut, cómpreme usted una flor. 1060 01:08:37,208 --> 01:08:38,216 ¿Cómo sabes mi nombre? 1061 01:08:38,996 --> 01:08:40,286 Porque lo ha dicho la señorita. 1062 01:08:40,286 --> 01:08:41,365 Ella espera. 1063 01:08:41,465 --> 01:08:43,133 Esta es la dirección. 1064 01:08:44,610 --> 01:08:47,316 Esta zona está sin edificar. Es una villa. 1065 01:08:47,316 --> 01:08:50,493 Y tu señorita, ¿es hombre o mujer? Porque esto a primera vista 1066 01:08:50,493 --> 01:08:52,744 parece una encerrona. Nada de encerrona. 1067 01:08:52,744 --> 01:08:55,042 Es una bella aventura de amor en Nápoles. 1068 01:09:22,714 --> 01:09:23,785 "Prego". 1069 01:09:33,238 --> 01:09:34,241 Ulises. 1070 01:09:37,899 --> 01:09:38,962 ¡Perra! 1071 01:09:41,688 --> 01:09:43,524 (SOLLOZA) No te vayas, se trata de tu vida. 1072 01:09:46,465 --> 01:09:47,476 Fue una vileza pegarte, 1073 01:09:47,476 --> 01:09:50,475 pero aún sería yo más miserable si aceptase tus caricias. 1074 01:09:51,518 --> 01:09:54,904 Déjame así, de rodillas, así es como se pide perdón. 1075 01:09:56,767 --> 01:09:58,348 ¿Sabes todo el daño que me hiciste? 1076 01:09:58,348 --> 01:10:00,599 Sé que tu hijo fue mi víctima. No te puedo perdonar. 1077 01:10:00,599 --> 01:10:02,880 Yo tampoco me he perdonado. Se trata de tu existencia. 1078 01:10:02,880 --> 01:10:04,795 Te has colocado frente a un poder inmenso 1079 01:10:04,795 --> 01:10:06,736 que te aplastará. Tu muerte está decidida. 1080 01:10:06,736 --> 01:10:10,198 ¿Me has buscado para atemorizarme? No, Ulises, óyeme. 1081 01:10:10,198 --> 01:10:12,339 Eres el único hombre que he querido. 1082 01:10:13,599 --> 01:10:17,225 Nos sonrías así, me das miedo. No te miento. 1083 01:10:17,225 --> 01:10:19,374 Mentira, todo mentira. No te miento. 1084 01:10:19,374 --> 01:10:21,297 Von Kramer nos ha denunciado antes de morir. 1085 01:10:21,297 --> 01:10:24,635 Huye. No sé dónde podrás ocultarte, pero huye. 1086 01:10:24,635 --> 01:10:28,139 Que vengan tus agentes, tus amigos, me gustaría verlos hoy mismo. 1087 01:10:28,139 --> 01:10:30,873 También a mí me consideran su enemiga porque te defiendo. 1088 01:10:30,873 --> 01:10:33,269 Qué generosidad. Te defiendo porque te quiero. 1089 01:10:33,269 --> 01:10:35,612 Cuando me ordenaron buscarte en Pompeya 1090 01:10:35,612 --> 01:10:37,597 comprendí que te querría verdaderamente. 1091 01:10:37,597 --> 01:10:39,731 Mentira. Di lo que quieras, pero así fue. 1092 01:10:39,731 --> 01:10:42,380 Por eso muchas veces te rogué que te marcharas. 1093 01:10:42,380 --> 01:10:44,641 Y, a la vez, tenía miedo de no verte más. 1094 01:10:45,627 --> 01:10:48,604 Supe la muerte de tu hijo y lloré mucho. 1095 01:10:48,604 --> 01:10:51,071 Al enterarme de lo que se tramaba contra ti, 1096 01:10:51,071 --> 01:10:52,974 hui de la doctora y viene a prevenirte. 1097 01:10:52,974 --> 01:10:56,346 ¿Dónde está la doctora? No la busques. Huye. 1098 01:10:56,346 --> 01:10:59,112 Y si te inspiro un poco de compasión, llévame contigo. 1099 01:10:59,112 --> 01:11:01,175 ¿Todas tus lágrimas son para pedirme eso? 1100 01:11:01,175 --> 01:11:02,740 Me persigue el mismo peligro que a ti. 1101 01:11:02,740 --> 01:11:04,987 No sé cuál es ni de dónde vendrá, pero lo presiento. 1102 01:11:04,987 --> 01:11:07,282 Tú no puedes abandonarme. Estoy con los Aliados. 1103 01:11:07,282 --> 01:11:09,942 Por eso quieres seguirme, conocer mis viajes. 1104 01:11:09,942 --> 01:11:10,943 No, Ulises. 1105 01:11:10,943 --> 01:11:15,564 Óyeme, llévame contigo. Tú no puedes desear mi muerte. 1106 01:11:15,564 --> 01:11:18,103 No te creo. No te creeré nunca. 1107 01:11:18,908 --> 01:11:20,769 ¿Dónde iré si tú me rechazas? 1108 01:11:22,094 --> 01:11:24,054 El mundo es grande, huye a América. 1109 01:11:24,054 --> 01:11:26,105 ¿A mí qué más me da? 1110 01:11:26,105 --> 01:11:28,177 No, no, te veo con horror. 1111 01:11:28,812 --> 01:11:30,381 Eres mi pecado, mi crimen. 1112 01:11:30,381 --> 01:11:34,373 ¡No quiero verte más! ¡Ulises, espera! 1113 01:11:39,965 --> 01:11:40,966 Ulises. 1114 01:12:25,130 --> 01:12:26,895 Quiéreme 1115 01:12:26,895 --> 01:12:30,491 y a los ojos mírame. 1116 01:12:30,491 --> 01:12:34,459 El recuerdo de tu amor 1117 01:12:34,459 --> 01:12:39,227 yo quiero guardar. 1118 01:12:39,227 --> 01:12:42,468 Bésame, 1119 01:12:42,468 --> 01:12:45,840 en los labios bésame, 1120 01:12:45,840 --> 01:12:49,785 que si has de morir por mí, 1121 01:12:49,785 --> 01:12:52,605 te quiero besar. 1122 01:12:52,605 --> 01:12:57,330 -Te quiero besar. 1123 01:13:00,496 --> 01:13:05,317 Cuando tú me has mirado, 1124 01:13:06,688 --> 01:13:10,361 me has enloquecido. 1125 01:13:11,526 --> 01:13:17,281 Me has rendido tu vida 1126 01:13:17,281 --> 01:13:22,452 en un sueño de amor. 1127 01:13:22,452 --> 01:13:26,839 De amor. 1128 01:13:28,167 --> 01:13:29,809 Quiéreme... 1129 01:13:29,809 --> 01:13:34,311 -Y a los ojos mírame. Mire donde pisa. 1130 01:13:34,311 --> 01:13:36,208 -¿Es que te espera la chica? -¡Shh! 1131 01:13:36,208 --> 01:13:38,998 El recuerdo de tu amor 1132 01:13:38,998 --> 01:13:42,398 yo quiero guardar. 1133 01:14:38,265 --> 01:14:40,246 (SUSURRA) Toni. ¡Toni! 1134 01:14:41,369 --> 01:14:42,648 Toni. 1135 01:14:43,802 --> 01:14:45,819 Es el capitán. -Viene herido. 1136 01:14:45,819 --> 01:14:46,884 Ayudadme, por favor. 1137 01:14:46,884 --> 01:14:49,910 Subid la pasarela y no digáis que me habéis visto. 1138 01:14:49,910 --> 01:14:52,305 Curadle. Yo mientras haré el quite si viene alguien. 1139 01:14:52,305 --> 01:14:53,830 Vamos, subid la pasarela. 1140 01:15:03,793 --> 01:15:06,355 -¡Cristo del Grao! No es nada, es un rasguño. 1141 01:15:06,355 --> 01:15:07,623 Que traigan el botiquín. 1142 01:15:19,981 --> 01:15:21,632 "Llévame contigo. 1143 01:15:22,973 --> 01:15:25,408 Sálvame, llévame contigo". 1144 01:16:00,387 --> 01:16:01,876 ¿Tanto me odias? 1145 01:16:01,876 --> 01:16:04,681 ¿Qué haces aquí? ¡Fuera! Sálvame, Ulises. 1146 01:16:04,681 --> 01:16:07,180 Llévame, te lo pido con más angustia que ayer. 1147 01:16:07,180 --> 01:16:09,357 ¿Cómo te han dejado entrar? Les supliqué, Ulises. 1148 01:16:09,357 --> 01:16:11,570 La muerte de Kurt ha sido mi sentencia, 1149 01:16:11,570 --> 01:16:12,751 estoy acorralada. 1150 01:16:13,216 --> 01:16:17,620 Ellos te vieron salir de mi casa y me creen su enemiga. 1151 01:16:17,620 --> 01:16:19,309 Créeme, la doctora me denunció y me buscan. 1152 01:16:19,309 --> 01:16:21,474 Estuvieron los soldados en casa y pude huir. 1153 01:16:21,474 --> 01:16:23,866 Si me abandonas, moriré. Lo tuyo no me interesa, 1154 01:16:23,866 --> 01:16:27,610 no quiero conocerlo. Sácame de Nápoles, llévame contigo. 1155 01:16:27,610 --> 01:16:29,476 En tu boca puede vivir olvidada del mundo 1156 01:16:29,476 --> 01:16:30,567 como si hubiese muerto. 1157 01:16:30,567 --> 01:16:34,487 Y si me presencia te disgusta, déjame en un país lejano. 1158 01:16:34,487 --> 01:16:37,873 Yo no quiero morir, Ulises, soy joven para morir. 1159 01:16:37,873 --> 01:16:40,990 Yo adoro la vida y me aterra pensar que puedo ser fusilada. 1160 01:16:40,990 --> 01:16:43,291 ¡Déjame, no me toques! ¡Vete! 1161 01:16:46,954 --> 01:16:49,117 Abre, no me abandones. 1162 01:16:49,117 --> 01:16:50,909 Me matarán si no me llevas contigo. 1163 01:16:50,909 --> 01:16:54,031 Olvida quién soy, el mal que te hice. 1164 01:16:55,215 --> 01:16:56,356 Perdóname. 1165 01:16:56,722 --> 01:16:57,789 (LLAMA A LA PUERTA) Abre. 1166 01:17:00,321 --> 01:17:01,673 (LLAMA) ¡Ulises! 1167 01:17:01,673 --> 01:17:03,579 Vamos, señora, tranquilícese. (SOLLOZA) Ulises. 1168 01:17:03,579 --> 01:17:05,069 No puede luchar contra lo irreparable, 1169 01:17:05,069 --> 01:17:06,222 el capitán no quiere verla. 1170 01:17:10,875 --> 01:17:13,931 -Beba sin miedo, le sentará muy bien. 1171 01:17:18,362 --> 01:17:20,618 No hay disgusto que resista a esta medicina. 1172 01:17:30,568 --> 01:17:31,687 Déjeme. 1173 01:18:00,265 --> 01:18:01,545 Entréguele esto. 1174 01:18:01,578 --> 01:18:03,370 Adiós. 1175 01:18:18,009 --> 01:18:21,065 Freya, ¿no me recuerda? 1176 01:18:21,856 --> 01:18:23,907 De Paoli. ¿Cómo supo que estaba yo aquí? 1177 01:18:24,375 --> 01:18:26,235 Regresé a mi patria hace unos meses. 1178 01:18:26,235 --> 01:18:28,040 El otro día en los periódicos leí que... 1179 01:18:29,467 --> 01:18:31,918 Entonces, vine a ayudarla. 1180 01:18:32,280 --> 01:18:35,360 Me enteré de que nadie quería encargarse de defenderla. 1181 01:18:35,360 --> 01:18:37,968 Bien, yo lo haré. 1182 01:18:38,785 --> 01:18:42,138 Ánimo. Ya sé que esto me valdrá muchas censuras. 1183 01:18:42,138 --> 01:18:44,228 Las pasiones se desatan en épocas de guerra, 1184 01:18:44,228 --> 01:18:46,547 pero a mí eso no me importa, 1185 01:18:46,547 --> 01:18:48,596 estoy más allá de todas esas cosas. 1186 01:18:48,596 --> 01:18:52,481 Solo pienso en que puedo ser útil a la mujer... 1187 01:18:53,599 --> 01:18:55,100 que he querido siempre. 1188 01:18:56,674 --> 01:19:00,515 Si mis amigos quisieran servirme, su vida sería mi primera petición. 1189 01:19:00,515 --> 01:19:01,818 Gracias, Paoli. 1190 01:19:01,818 --> 01:19:04,305 Ya no estaré sola con mis remordimientos. 1191 01:19:04,305 --> 01:19:06,404 Ni lo estará mientras yo viva. 1192 01:19:07,056 --> 01:19:09,790 Alégrese, tendremos un gran éxito. 1193 01:19:09,790 --> 01:19:12,362 Veamos, ¿qué declaró usted? 1194 01:19:14,470 --> 01:19:17,455 -Por más que nuestra sensibilidad de hombres sea doloroso, 1195 01:19:18,288 --> 01:19:20,262 el deber no nos muestra más que un camino. 1196 01:19:20,262 --> 01:19:23,200 La culpabilidad de Freya Thalberg es evidente 1197 01:19:23,200 --> 01:19:26,533 y, ante este hecho, solo cabe una conclusión: 1198 01:19:27,451 --> 01:19:28,715 pena de muerte. 1199 01:19:30,323 --> 01:19:31,389 Servía a mi patria. 1200 01:19:31,389 --> 01:19:34,123 Vuestras mujeres cumplen el mismo servicio que yo realicé. 1201 01:19:34,123 --> 01:19:36,443 ¿Y qué piedad se tuvo con ellas si fueron descubiertas? 1202 01:19:36,443 --> 01:19:38,486 Yo no hice nada. 1203 01:19:39,322 --> 01:19:40,520 Soy inocente. 1204 01:19:40,520 --> 01:19:42,456 Todo lo hicieron ellos. 1205 01:19:43,148 --> 01:19:44,731 Ellos, que me mandaron a morir. 1206 01:19:45,156 --> 01:19:46,235 Freya Thalberg, 1207 01:19:46,235 --> 01:19:48,811 ¿no reconoce este informe suyo sobre la posición 1208 01:19:48,811 --> 01:19:50,530 de la escuadra inglesa en el Mediterráneo? 1209 01:19:52,303 --> 01:19:54,162 ¿O esta comunicación sobre los campos de mina 1210 01:19:54,162 --> 01:19:55,214 frente a Alejandría? 1211 01:19:55,884 --> 01:19:57,941 ¿O las declaraciones del capitán Von Kramer 1212 01:19:57,941 --> 01:19:59,777 sobre las actividades de su servicio? 1213 01:20:00,971 --> 01:20:03,580 Qué infamia. El servicio mismo la ha delatado. 1214 01:20:03,580 --> 01:20:04,914 Perdón. 1215 01:20:05,369 --> 01:20:08,079 Yo diré cuanto sepa, no quiero morir. 1216 01:20:09,191 --> 01:20:10,915 ¡No quiero morir! 1217 01:20:13,095 --> 01:20:14,664 La defensa tiene la palabra. 1218 01:20:31,697 --> 01:20:33,270 El indulto ha sido denegado. 1219 01:20:33,270 --> 01:20:36,116 La guerra no sabe lo que es piedad. 1220 01:20:37,235 --> 01:20:38,511 Es justo que me vaya. 1221 01:20:38,511 --> 01:20:40,933 Su hijo saltó hecho pedazos por mi culpa 1222 01:20:40,933 --> 01:20:43,236 y se interpuso en nuestra felicidad para siempre. 1223 01:20:44,430 --> 01:20:45,907 Morir no es tan terrible 1224 01:20:45,907 --> 01:20:47,639 como la idea de morir cuando se ve de lejos. 1225 01:20:49,190 --> 01:20:50,905 ¿Es verdad que me quiere, mi buen amigo? 1226 01:20:51,992 --> 01:20:53,045 Perdóneme. 1227 01:20:54,054 --> 01:20:56,099 Yo solo he querido al hombre que hice más daño. 1228 01:20:56,547 --> 01:21:00,238 Si el me arrojó de su lado, ¿qué me queda por hacer en el mundo? 1229 01:21:00,238 --> 01:21:01,558 ¿Desea algo para él? 1230 01:21:01,558 --> 01:21:05,258 Le buscaré donde sea, en el último rincón del mundo. 1231 01:21:05,258 --> 01:21:08,581 No. Siento vergüenza al recordar 1232 01:21:08,581 --> 01:21:11,200 que la última vez que fui a verle lo hice por miedo. 1233 01:21:11,200 --> 01:21:13,147 Hizo bien en despreciarme. 1234 01:21:13,147 --> 01:21:17,581 Pero ya no tengo miedo a la muerte. Él tampoco lo tuvo nunca. 1235 01:21:17,581 --> 01:21:19,573 Y yo moriré en mi puesto de combate. 1236 01:21:22,415 --> 01:21:23,438 Diga usted 1237 01:21:23,537 --> 01:21:26,457 que mi último deseo es que me devuelvan mis joyas, 1238 01:21:26,457 --> 01:21:29,124 mis trajes, mis perfumes 1239 01:21:29,124 --> 01:21:32,005 y un espejo, un gran espejo. 1240 01:21:32,005 --> 01:21:34,591 Si he de morir, quiero hacerlo dentro de mi uniforme, 1241 01:21:34,591 --> 01:21:36,148 como un militar. 1242 01:21:39,274 --> 01:21:40,717 "Llévame contigo. 1243 01:21:40,717 --> 01:21:43,117 Llévame contigo". 1244 01:22:11,473 --> 01:22:12,560 No. 1245 01:22:13,670 --> 01:22:16,788 Quiero morir frente al mar, alguien me llama desde él. 1246 01:22:22,702 --> 01:22:23,770 Atención. 1247 01:22:24,438 --> 01:22:25,675 ¡Carguen! 1248 01:22:26,324 --> 01:22:27,422 Apunten. 1249 01:22:29,598 --> 01:22:30,856 ¡Fuego! 1250 01:22:33,096 --> 01:22:35,105 ¡Aviación! ¡Todo el mundo a sus puestos! 1251 01:22:39,254 --> 01:22:40,397 ¡Vaciado el puente! 1252 01:22:43,120 --> 01:22:44,199 ¡Aviación! 1253 01:23:08,843 --> 01:23:10,407 ¡Ya no nos vamos solos! 97542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.