Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:08,750
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,250 --> 00:00:12,333
Une étoile filante
3
00:00:12,875 --> 00:00:15,833
traversant le ciel nocturne
immense et indifférent.
4
00:00:16,333 --> 00:00:19,625
Détenant peut-être
une réponse à l'éternelle question
5
00:00:20,208 --> 00:00:22,333
"Sommes-nous seuls dans l'univers ?"
6
00:00:24,166 --> 00:00:26,458
Enregistrée sur un appareil modeste,
7
00:00:26,541 --> 00:00:28,416
taché de sang et de mort,
8
00:00:29,000 --> 00:00:33,375
la réponse est un "non" terrifiant.
9
00:00:34,833 --> 00:00:37,333
Notre histoire d'aujourd'hui
est "L'autopsie".
10
00:00:37,416 --> 00:00:39,708
Et son réalisateur est David Prior.
11
00:00:40,708 --> 00:00:43,958
L'AUTOPSIE
12
00:03:22,708 --> 00:03:24,333
Qu'est-ce que tu fous ?
13
00:03:24,416 --> 00:03:26,666
Joe ? Qu'est-ce que tu fous là-haut ?
14
00:03:26,750 --> 00:03:29,541
Tu vas nous tuer ! T'es dingue ?
15
00:03:29,625 --> 00:03:31,875
C'est quoi, ton problème ?
16
00:03:31,958 --> 00:03:33,208
Tu veux nous tuer ?
17
00:03:44,541 --> 00:03:46,041
Attends. C'est quoi, ça ?
18
00:04:33,750 --> 00:04:36,000
MILLBROOK
BUREAU DE POSTE
19
00:04:36,083 --> 00:04:38,166
DISPARU
RONALD HANLEY
20
00:04:38,250 --> 00:04:40,083
DISPARU
SHARON STARKER
21
00:04:43,791 --> 00:04:45,875
D'APRÈS LA NOUVELLE DE MICHAEL SHEA
22
00:06:04,000 --> 00:06:07,458
LA POLICE DE BAILEY
BRILLE SOUS LA PRESSION
23
00:06:10,375 --> 00:06:11,416
Tu es si mince.
24
00:06:13,833 --> 00:06:15,500
Tu pourrais servir de fouet.
25
00:06:15,583 --> 00:06:16,708
Quel est ton secret ?
26
00:06:16,791 --> 00:06:20,125
- La biologie.
- Carl, content de te revoir.
27
00:06:20,208 --> 00:06:22,916
- Moi aussi. Ça fait longtemps.
- Donne-moi ça.
28
00:06:24,583 --> 00:06:25,791
Tu dois être épuisé.
29
00:06:27,291 --> 00:06:29,416
Tu as mangé ? Je peux envoyer quelqu'un.
30
00:06:29,500 --> 00:06:31,875
Non. Du café me suffira.
31
00:06:34,458 --> 00:06:35,500
Comment va Emma ?
32
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Elle va bien.
33
00:06:39,125 --> 00:06:40,708
Comment vont tes enfants ?
34
00:06:40,791 --> 00:06:43,708
C'est comme s'ils étaient partis. Enfin !
35
00:06:45,083 --> 00:06:47,291
Et Cindy est amoureuse.
36
00:06:48,375 --> 00:06:51,791
Nate Jr. veut être avocat.
37
00:06:54,083 --> 00:06:55,625
Tu ne veux rien à manger ?
38
00:06:57,166 --> 00:06:58,708
Dis-moi ce qu'il se passe.
39
00:06:59,958 --> 00:07:01,750
Ils ont dit quoi à Montague ?
40
00:07:02,291 --> 00:07:04,458
Pas grand-chose. Dix morts.
41
00:07:05,375 --> 00:07:06,250
Neuf.
42
00:07:07,333 --> 00:07:09,583
Et un enfoiré inhumain.
43
00:07:11,791 --> 00:07:13,791
Comment appelle-t-on un homme qui…
44
00:07:16,500 --> 00:07:17,541
C'est si moche ?
45
00:07:21,041 --> 00:07:22,458
Que va faire Waddleton ?
46
00:07:24,500 --> 00:07:29,125
C'est au médecin légiste de voir.
La loi sur les accidents du travail
47
00:07:29,208 --> 00:07:33,666
stipule que les indemnités de décès
ne reviennent aux personnes à charge
48
00:07:33,750 --> 00:07:37,166
que si le décès survient
lors de l'exercice de la profession.
49
00:07:37,250 --> 00:07:40,416
Pas seulement dans le cadre
de leur profession.
50
00:07:42,791 --> 00:07:44,875
Être tué par un fou ne compte pas.
51
00:07:46,000 --> 00:07:50,791
Il vient de m'ordonner de faire
une deuxième autopsie en ville.
52
00:07:50,875 --> 00:07:53,083
L'assurance Fordham Mutual.
53
00:07:53,166 --> 00:07:56,958
Oui, et ils ont acheté
toutes les élections qu'il a eues.
54
00:07:57,041 --> 00:07:59,583
S'ils avaient le choix,
les familles n'auraient même pas
55
00:07:59,666 --> 00:08:01,041
de quoi enterrer leurs hommes.
56
00:08:01,541 --> 00:08:02,750
C'est scandaleux.
57
00:08:03,916 --> 00:08:05,750
Sur quoi je vais tomber, Nate ?
58
00:08:05,833 --> 00:08:07,291
Il y avait une bombe ?
59
00:08:07,375 --> 00:08:13,166
Les enquêteurs présument fortement
qu'il y avait une bombe.
60
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
C'est ça, leur conclusion ?
61
00:08:19,083 --> 00:08:21,791
- Et toi, qu'en penses-tu ?
- Je dois être maudit.
62
00:08:22,583 --> 00:08:23,416
Maudit ?
63
00:08:24,500 --> 00:08:25,958
Par le laxisme
64
00:08:27,000 --> 00:08:28,875
et l'inutilité.
65
00:08:29,750 --> 00:08:34,208
Des innocents sont punis
et tout n'est que poussière.
66
00:08:35,791 --> 00:08:38,291
Je crois que Dieu m'a maudit, vraiment.
67
00:08:38,875 --> 00:08:41,208
Nate, je te connais depuis 40 ans.
68
00:08:41,291 --> 00:08:43,166
Du fond du cœur,
69
00:08:43,250 --> 00:08:44,666
tu n'es pas si spécial.
70
00:08:45,833 --> 00:08:46,666
C'est l'ego.
71
00:08:46,750 --> 00:08:50,666
Qui es-tu pour prétendre être
plus une victime que nous autres ?
72
00:08:51,250 --> 00:08:52,708
Si tu es maudit,
73
00:08:52,791 --> 00:08:53,791
on l'est tous.
74
00:08:56,833 --> 00:08:58,875
Et c'est un très beau compliment.
75
00:09:04,541 --> 00:09:07,166
Tu as raison.
Je m'apitoie trop sur mon sort.
76
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
Carl,
77
00:09:14,083 --> 00:09:17,833
cette affaire est digne d'un cauchemar.
78
00:09:19,333 --> 00:09:21,708
Le genre d'affaire impossible à résoudre.
79
00:09:23,375 --> 00:09:24,791
Raconte-moi tout.
80
00:09:27,041 --> 00:09:28,083
Il y a deux mois…
81
00:09:30,250 --> 00:09:31,583
un homme a disparu.
82
00:09:33,958 --> 00:09:35,166
Ronald Hanley.
83
00:09:36,458 --> 00:09:38,166
Ouvrier, père de famille,
84
00:09:38,250 --> 00:09:40,166
il disparaît sans laisser de trace.
85
00:09:42,375 --> 00:09:43,583
Une semaine plus tard,
86
00:09:43,666 --> 00:09:46,875
la dame qui tenait
la laverie disparaît aussi.
87
00:09:48,458 --> 00:09:51,375
Six personnes, en à peine un mois,
88
00:09:51,875 --> 00:09:52,750
disparaissent.
89
00:09:53,958 --> 00:09:54,916
Par là !
90
00:10:02,666 --> 00:10:04,166
Mes agents et moi,
91
00:10:04,250 --> 00:10:07,583
on aurait pu rester au lit,
ça n'aurait rien changé.
92
00:10:10,083 --> 00:10:13,250
Rien du côté ouest,
même avec l'aide des bénévoles…
93
00:10:13,333 --> 00:10:15,041
Venez ! Ils ont trouvé quelque chose.
94
00:10:17,125 --> 00:10:18,000
On a fini
95
00:10:19,291 --> 00:10:20,416
par trouver un corps.
96
00:10:40,041 --> 00:10:42,041
Ouvrez-le ! Qu'attendez-vous ?
97
00:10:57,875 --> 00:10:59,666
Ce n'était pas l'œuvre d'un animal.
98
00:10:59,750 --> 00:11:00,958
Il avait été disséqué.
99
00:11:04,250 --> 00:11:07,500
Toutes les incisions témoignaient
d'une grande précision.
100
00:11:07,583 --> 00:11:10,458
Un corps même vidé de son sang
saigne toujours un peu.
101
00:11:11,291 --> 00:11:14,250
Là, il n'y avait pas
une seule goutte de sang.
102
00:11:14,916 --> 00:11:18,833
- Il était aussi pâle qu'un poisson blanc.
- Il était comme gardé en réserve ?
103
00:11:19,500 --> 00:11:21,083
Oui.
104
00:11:21,166 --> 00:11:25,708
Comme on conserve un rôti dans
une glacière pour faire des sandwichs.
105
00:11:26,916 --> 00:11:28,083
Une autre.
106
00:11:28,166 --> 00:11:29,333
Ce bras, là.
107
00:11:30,625 --> 00:11:31,708
C'est bon.
108
00:11:31,791 --> 00:11:33,291
Remettez-le en boule.
109
00:11:33,791 --> 00:11:35,291
Rattachez-le à l'arbre.
110
00:11:36,083 --> 00:11:39,000
- Bien, monsieur.
- Vous êtes des chasseurs ?
111
00:11:39,083 --> 00:11:40,166
- Oui.
- Oui.
112
00:11:40,250 --> 00:11:43,208
Vous faites désormais partie
des forces de l'ordre.
113
00:11:43,291 --> 00:11:45,625
La chose qui l'a laissé ici reviendra.
114
00:11:45,708 --> 00:11:49,208
- J'ai besoin que l'un de vous…
- Jim Dodge, monsieur.
115
00:11:49,291 --> 00:11:50,208
- Dodge ?
- Oui.
116
00:11:51,166 --> 00:11:53,958
Vous allez surveiller cette crête, là-bas.
OK ?
117
00:11:54,041 --> 00:11:55,916
- Bien, et…
- Owens.
118
00:11:56,000 --> 00:11:57,083
- Owens.
- Owens.
119
00:11:57,750 --> 00:12:01,125
Vous allez surveiller la zone au sud, OK ?
120
00:12:01,208 --> 00:12:05,750
Je me mettrai là-bas.
Il y a une meilleure vue sur le chemin.
121
00:12:05,833 --> 00:12:09,500
De toute évidence,
je fais bien de vous recruter.
122
00:12:09,583 --> 00:12:11,708
Vous serez les premiers de garde.
123
00:12:11,791 --> 00:12:14,208
Lawrence, Davis, donnez-leur vos vestes.
124
00:12:14,291 --> 00:12:17,500
Il va faire froid ce soir. Et deux radios.
125
00:12:17,583 --> 00:12:20,208
J'ai fait développer les photos
126
00:12:20,291 --> 00:12:25,041
et demandé à Sophie d'envoyer
des copies à tous les comtés de l'État.
127
00:12:25,125 --> 00:12:26,791
On va en ville.
128
00:12:26,875 --> 00:12:31,083
Quoi qu'il arrive,
ne faites rien, observez. C'est compris ?
129
00:12:32,083 --> 00:12:33,958
On revient dans cinq heures.
130
00:12:34,041 --> 00:12:37,000
On est revenus peu de temps après.
131
00:12:59,708 --> 00:13:00,541
Owens.
132
00:13:05,458 --> 00:13:06,291
Dodge ?
133
00:13:11,916 --> 00:13:12,750
Dodge.
134
00:13:15,541 --> 00:13:16,958
Dodge, vous m'entendez ?
135
00:13:22,416 --> 00:13:23,375
Répondez, Dodge.
136
00:13:28,625 --> 00:13:29,916
Bordel de merde.
137
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
Aucun signe d'eux ?
138
00:13:56,791 --> 00:13:59,750
J'étais exaspéré au plus haut point.
139
00:14:01,333 --> 00:14:04,875
Le lendemain matin,
le shérif de Rakehell m'a dit
140
00:14:05,791 --> 00:14:09,291
que notre corps ressemblait
à un homme nommé Abel Dougherty,
141
00:14:10,166 --> 00:14:12,250
un ouvrier de Conwood.
142
00:14:13,125 --> 00:14:14,750
Il avait disparu aussi.
143
00:14:14,833 --> 00:14:18,375
Il avait été vu pour la dernière fois
à la taverne du Camionneur
144
00:14:18,458 --> 00:14:20,583
pendant la dernière neige.
145
00:14:37,750 --> 00:14:41,583
- Un verre de rhum. Avec des glaçons.
- OK.
146
00:14:41,666 --> 00:14:45,791
- Et une bière pour le faire descendre.
- Ça roule. Le Camionneur ?
147
00:14:50,791 --> 00:14:52,750
Hé, Travis ! Téléphone !
148
00:14:53,916 --> 00:14:55,000
Sykes ?
149
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
- Pardon ?
- Eddie Sykes.
150
00:15:00,083 --> 00:15:01,750
Qu'est-ce que tu fais là ?
151
00:15:01,833 --> 00:15:05,000
Vous devez confondre.
Je m'appelle Joe Allen.
152
00:15:05,083 --> 00:15:07,416
C'est ça, oui. Tu es Eddie Sykes.
153
00:15:08,166 --> 00:15:11,291
On a travaillé ensemble
à Conwood pendant des lustres.
154
00:15:12,083 --> 00:15:13,041
Où étais-tu ?
155
00:15:13,666 --> 00:15:16,083
Soit t'as trop bu, soit pas assez, l'ami.
156
00:15:16,166 --> 00:15:19,583
On devait aller pêcher il y a deux mois,
mais tu n'es pas venu.
157
00:15:19,666 --> 00:15:21,291
Je n'aurais jamais loupé ça.
158
00:15:23,125 --> 00:15:24,333
Pourtant, t'es pas venu.
159
00:15:25,250 --> 00:15:27,291
Tu me prends pour qui, déjà ?
160
00:15:30,833 --> 00:15:32,291
Je croyais qu'on était amis.
161
00:15:32,375 --> 00:15:33,791
Mais on l'est.
162
00:15:35,125 --> 00:15:39,875
- Tu étais où, Eddie ? Tu as…
- Je le répète, je suis Joe Allen.
163
00:15:41,958 --> 00:15:43,041
Tu te trompes.
164
00:15:45,958 --> 00:15:47,333
Pourquoi tu fais ça ?
165
00:15:49,000 --> 00:15:49,916
Je te le dirai,
166
00:15:50,583 --> 00:15:51,708
mais pas ici.
167
00:15:52,541 --> 00:15:56,125
Dans un endroit calme.
Ces ploucs ne doivent pas entendre.
168
00:15:58,333 --> 00:15:59,291
C'est un secret.
169
00:16:01,291 --> 00:16:03,125
Et on est amis, non ?
170
00:16:04,166 --> 00:16:05,000
De bons
171
00:16:05,541 --> 00:16:06,375
amis.
172
00:16:07,375 --> 00:16:09,625
Tu l'as dit, non ?
173
00:16:10,666 --> 00:16:12,583
On pourrait être meilleurs amis.
174
00:16:15,166 --> 00:16:17,583
- Je…
- Renverse ta bière par terre.
175
00:16:18,083 --> 00:16:19,291
Fais le gars bourré.
176
00:16:21,000 --> 00:16:22,208
Appelle-moi ton ami.
177
00:16:24,333 --> 00:16:26,166
Demande-moi de te raccompagner.
178
00:16:28,333 --> 00:16:29,166
À la maison ?
179
00:16:30,291 --> 00:16:31,541
Vas-y.
180
00:16:42,375 --> 00:16:43,375
Putain, mec.
181
00:16:44,125 --> 00:16:46,750
Regarde-moi ça.
Il te faut un chauffeur.
182
00:16:46,833 --> 00:16:49,333
- Non.
- Passe tes clés, gros nigaud.
183
00:16:50,833 --> 00:16:51,708
Allez.
184
00:16:55,000 --> 00:16:56,333
Je te ramène chez toi.
185
00:17:12,875 --> 00:17:16,250
Sykes était un travailleur itinérant.
186
00:17:16,333 --> 00:17:18,875
Il a été porté disparu il y a neuf mois.
187
00:17:19,541 --> 00:17:23,041
Il avait dit à un ami
qu'il allait se balader dans les bois.
188
00:17:23,625 --> 00:17:25,958
Pour observer une pluie de météores.
189
00:17:39,041 --> 00:17:40,500
Il n'est jamais retourné bosser.
190
00:17:42,875 --> 00:17:45,708
Une semaine plus tard, il arrive à Bailey
191
00:17:45,791 --> 00:17:48,083
sous le nom de Joe Allen.
192
00:17:58,041 --> 00:18:01,000
Un certain Joe Allen habite ici,
n'est-ce pas ?
193
00:18:01,083 --> 00:18:05,041
Oui, il est au travail,
mais vous pouvez entrer et…
194
00:18:06,666 --> 00:18:07,625
Monsieur Allen ?
195
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
C'est la police !
196
00:18:13,083 --> 00:18:13,916
On entre !
197
00:18:23,041 --> 00:18:26,375
Hé, ta mère ne t'a pas appris à partager ?
198
00:18:26,458 --> 00:18:28,375
Il n'y a pas assez pour deux.
199
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
Je vais te décharner.
200
00:18:39,458 --> 00:18:41,000
Bonté divine !
201
00:18:52,000 --> 00:18:53,125
C'était bon.
202
00:18:53,791 --> 00:18:55,791
Mais j'ai encore faim.
203
00:18:56,416 --> 00:18:58,375
Ah oui ? Moi aussi.
204
00:18:59,166 --> 00:19:00,833
JOSEPH H. ALLEN
PASSEPORT BRITANNIQUE
205
00:19:03,458 --> 00:19:05,166
OUVRIER
ABEL DOUGHERTY
206
00:19:26,583 --> 00:19:27,500
C'est quoi ?
207
00:19:27,583 --> 00:19:29,291
Je n'en sais rien du tout.
208
00:19:30,166 --> 00:19:32,041
Il a dit…
209
00:19:32,125 --> 00:19:36,083
Quand il a amené ça ici,
il a dit l'avoir trouvé dans les bois.
210
00:19:39,291 --> 00:19:40,250
Dans les bois ?
211
00:19:41,083 --> 00:19:42,166
C'est ça.
212
00:19:42,250 --> 00:19:44,750
Il l'a trouvé
pendant la pluie de météores.
213
00:19:45,583 --> 00:19:46,500
Ça me répugne.
214
00:19:47,875 --> 00:19:49,458
Ça pue et c'est poilu.
215
00:19:50,416 --> 00:19:53,333
Je lui ai demandé de le jeter,
mais il m'a dévisagée.
216
00:20:00,625 --> 00:20:03,458
Il y a un changement d'équipe
à Braddock, non ?
217
00:20:03,541 --> 00:20:04,625
Dans dix minutes.
218
00:20:09,041 --> 00:20:13,791
Lawrence, ici Craven.
Rejoins-moi vite à la mine Braddock Fork.
219
00:20:13,875 --> 00:20:17,208
Avec tous les agents.
Et Sophie, préviens-les de notre arrivée.
220
00:20:17,291 --> 00:20:21,500
Le suspect est un mineur
nommé Joe Allen ou Edward Sykes.
221
00:20:21,583 --> 00:20:25,666
Dès que vous arrivez,
bouclez le périmètre et coincez-le.
222
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Vous avez un certain Joe Allen
en service ?
223
00:20:46,541 --> 00:20:47,541
Joe Allen, oui.
224
00:20:48,500 --> 00:20:51,041
Venez donc à l'intérieur, shérif.
225
00:20:52,291 --> 00:20:55,625
ENTREPRISE MINIÈRE BRADDOCK FORK
BAILEY, PENNSYLVANNIE
226
00:21:13,250 --> 00:21:14,625
Shérif ?
227
00:21:18,708 --> 00:21:20,291
Il est là, shérif.
228
00:21:21,250 --> 00:21:22,416
Joe Allen !
229
00:21:23,208 --> 00:21:25,250
- On ne bouge plus !
- Attendez.
230
00:21:34,041 --> 00:21:35,250
Attrapez-le !
231
00:21:49,875 --> 00:21:50,708
De quel côté ?
232
00:21:59,125 --> 00:22:00,250
Qu'est-ce que tu fous ?
233
00:22:01,041 --> 00:22:03,458
Joe ? Qu'est-ce que tu fous là-haut ?
234
00:22:03,541 --> 00:22:05,416
Merde ! Bloquez les issues !
235
00:22:07,833 --> 00:22:10,250
Hé ! Arrêtez cet ascenseur !
236
00:22:11,458 --> 00:22:12,291
Remontez-le !
237
00:22:12,375 --> 00:22:15,958
Ils vont vers le 260e.
Je ne peux pas les arrêter avant le 92e !
238
00:22:16,041 --> 00:22:18,250
Je m'en fous ! Remontez-le ici !
239
00:22:18,333 --> 00:22:22,083
Toutes les issues sont bloquées.
Il ne peut que remonter la cage.
240
00:22:22,166 --> 00:22:23,375
Écartez-vous !
241
00:22:59,291 --> 00:23:04,500
- Allen aurait déclenché l'explosion ?
- Oui. Peut-être intentionnellement.
242
00:23:04,583 --> 00:23:05,583
Peut-être pas.
243
00:23:06,291 --> 00:23:09,291
Ça a peut-être un rapport
avec sa foutue boule.
244
00:23:10,625 --> 00:23:12,833
Mais on n'en a retrouvé aucune trace.
245
00:23:14,250 --> 00:23:18,291
Je ne comprends pas comment il a su
qu'elle était dans ma voiture.
246
00:23:19,125 --> 00:23:21,166
Il aurait pu s'échapper.
247
00:23:21,250 --> 00:23:24,583
Au lieu de ça,
il est allé chercher son trophée.
248
00:23:26,333 --> 00:23:27,916
Sachant qu'il était cerné.
249
00:23:29,500 --> 00:23:30,583
Ça n'a aucun sens.
250
00:23:36,000 --> 00:23:36,958
Écoute, Carl.
251
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Je ne peux pas te demander ça…
252
00:24:06,458 --> 00:24:07,916
La rivière est loin ?
253
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
À environ 100 mètres.
254
00:24:11,500 --> 00:24:13,958
Il fait bon naviguer à cette époque.
255
00:24:14,041 --> 00:24:17,916
Je t'y emmènerai si tu veux,
dès qu'on aura résolu cette affaire.
256
00:24:19,916 --> 00:24:20,833
Avec plaisir.
257
00:24:25,333 --> 00:24:26,166
Carl,
258
00:24:27,750 --> 00:24:28,875
que se passe-t-il ?
259
00:24:34,250 --> 00:24:35,916
J'ai un cancer de l'estomac.
260
00:24:36,958 --> 00:24:38,500
J'en aurais pour six mois.
261
00:24:40,958 --> 00:24:41,916
Bon sang.
262
00:24:42,000 --> 00:24:42,958
C'est pas grave.
263
00:24:43,666 --> 00:24:44,791
C'est comme ça.
264
00:24:45,291 --> 00:24:46,666
Inutile de se plaindre.
265
00:24:51,208 --> 00:24:53,500
Tu as accepté ton sort ?
266
00:24:54,375 --> 00:24:57,458
Quelle est l'alternative ?
Je ne peux rien y faire.
267
00:24:58,583 --> 00:25:01,125
On est tous sur la sellette.
268
00:25:02,625 --> 00:25:05,375
Certains tombent plus tôt
que d'autres, mais…
269
00:25:07,416 --> 00:25:09,458
on finit tous pareils.
270
00:25:14,458 --> 00:25:21,458
SOCIÉTÉ DE GLACE ET DE RÉFRIGÉRATION
DE PENNSYLVANIE
271
00:25:41,583 --> 00:25:43,583
Davis, voici le Dr Winters.
272
00:25:43,666 --> 00:25:46,458
Dr Winters, shérif.
Tout est en ordre, à l'intérieur.
273
00:25:46,541 --> 00:25:51,208
- La température est à combien ?
- 2°. Ça n'ira pas plus bas. Une fuite.
274
00:25:51,291 --> 00:25:53,416
Ça devrait être assez froid.
275
00:25:54,416 --> 00:25:56,791
J'ai apporté une table et des brancards.
276
00:25:56,875 --> 00:25:59,500
Merci, agent Davis. C'est parfait.
277
00:25:59,583 --> 00:26:01,958
Tu peux rentrer. Reviens à l'aube.
278
00:26:03,458 --> 00:26:06,041
Je suis désolé pour ces piètres locaux.
279
00:26:08,041 --> 00:26:11,583
J'ai ramené un générateur de la mine
et des éclairages.
280
00:26:22,416 --> 00:26:24,250
Je sais que ce n'est pas idéal,
281
00:26:24,333 --> 00:26:25,208
mais…
282
00:26:28,625 --> 00:26:29,708
Ça fera l'affaire.
283
00:26:31,291 --> 00:26:33,750
On a préparé du mieux qu'on a pu.
284
00:26:34,708 --> 00:26:36,041
Le téléphone ne marche pas,
285
00:26:36,125 --> 00:26:38,666
mais il y a une cabine
à la station-service.
286
00:26:40,500 --> 00:26:43,250
Que demander de plus ?
287
00:26:45,500 --> 00:26:48,458
Tu es prêt à les voir ?
288
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
Oui.
289
00:26:59,000 --> 00:27:02,083
Pour te faciliter la tâche,
j'ai demandé à mes agents
290
00:27:02,166 --> 00:27:03,291
de les déshabiller.
291
00:27:05,333 --> 00:27:08,333
J'ai bien peur
qu'ils n'aient retiré que les bottes.
292
00:27:09,500 --> 00:27:11,041
Je viendrai les remercier.
293
00:27:15,125 --> 00:27:16,541
Sauf à celui-là.
294
00:27:18,875 --> 00:27:20,291
Personne n'y a touché.
295
00:27:21,291 --> 00:27:22,416
Un vrai barjot.
296
00:27:23,708 --> 00:27:25,791
Cette affaire me rend fou…
297
00:27:27,125 --> 00:27:28,041
Décroche, Nate.
298
00:27:32,666 --> 00:27:34,083
Tu devrais aller dormir.
299
00:27:34,750 --> 00:27:36,250
Tu as peut-être raison.
300
00:27:36,750 --> 00:27:39,250
Mais ça m'embête de te laisser tout seul.
301
00:27:39,333 --> 00:27:42,708
- Ça va aller ?
- Enlève ton badge et va te reposer.
302
00:27:44,416 --> 00:27:47,708
Je vais essayer d'en autopsier
quelques-uns cette nuit.
303
00:27:47,791 --> 00:27:49,916
Je te réquisitionnerai demain matin.
304
00:27:52,125 --> 00:27:52,958
Bien.
305
00:27:55,666 --> 00:27:56,500
Bonne nuit.
306
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
Je suis le Dr Carl Winters,
307
00:28:24,625 --> 00:28:28,125
médecin légiste du comté de Montague.
308
00:28:28,208 --> 00:28:30,291
J'enregistre mes remarques préliminaires
309
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
sur les dix victimes
de l'incident de la mine Braddock Fork.
310
00:28:33,833 --> 00:28:35,875
Cet enregistrement est pour toi, Nate.
311
00:28:35,958 --> 00:28:39,125
Mon rapport dactylographié
servira de compte rendu officiel.
312
00:28:39,208 --> 00:28:44,000
Le groupe de victimes principal
a été découvert à 30 m du suspect Allen.
313
00:28:44,083 --> 00:28:48,833
Les défunts Jackson et Brady
ont été retrouvés près d'Allen.
314
00:28:48,916 --> 00:28:52,541
Un homme nommé Miller
a été trouvé seul entre les deux groupes.
315
00:28:52,625 --> 00:28:55,583
Si l'un des corps contient
des fragments de bombe,
316
00:28:56,500 --> 00:28:59,333
c'est celui-ci. Je commence par Miller.
317
00:29:55,916 --> 00:29:59,083
Veuillez m'excuser pour cette indignité,
mon ami.
318
00:29:59,166 --> 00:30:02,000
Si ça peut te rassurer, je suis avec toi.
319
00:30:39,416 --> 00:30:43,208
Encore moi, Nate.
Malgré l'autolyse et la putréfaction,
320
00:30:43,791 --> 00:30:47,583
je vois des signes de mort par asphyxie.
321
00:30:47,666 --> 00:30:52,291
Je vais aussi examiner ses organes,
pour établir une base de référence.
322
00:30:54,791 --> 00:30:58,208
Si je vois quelque chose d'anormal
sur les autres,
323
00:30:58,708 --> 00:31:00,583
on avisera à ce moment-là.
324
00:31:17,041 --> 00:31:19,041
Il y a du mucus teinté de sang,
325
00:31:19,125 --> 00:31:21,791
sûrement recraché
lors de son dernier souffle.
326
00:31:26,833 --> 00:31:29,500
De la terre sous les ongles, cassés,
327
00:31:30,125 --> 00:31:32,125
à priori en grattant la terre.
328
00:31:38,000 --> 00:31:39,541
Mes excuses, M. Miller.
329
00:32:10,416 --> 00:32:13,333
Les poumons présentent
une ecchymose sous-pleurale
330
00:32:13,416 --> 00:32:15,541
correspondant à un choc violent,
331
00:32:16,416 --> 00:32:18,208
probablement dû à l'explosion.
332
00:32:22,375 --> 00:32:25,916
La moitié droite du cœur est distendue
et gorgée de sang noir.
333
00:32:26,000 --> 00:32:28,750
Pareil pour l'artère coronaire droite.
334
00:32:29,333 --> 00:32:33,000
C'est positif, Nate. Je vois
des signes de détresse respiratoire,
335
00:32:33,083 --> 00:32:36,291
de commotion cérébrale,
mais rien n'indique une bombe,
336
00:32:36,375 --> 00:32:40,333
et rien n'exclut une mort
par écrasement avec asphyxie.
337
00:32:40,416 --> 00:32:43,916
Il n'y a pas de quoi saliver
pour Waddleton.
338
00:33:20,958 --> 00:33:22,166
Fuyez.
339
00:33:22,250 --> 00:33:23,416
Partez.
340
00:33:23,500 --> 00:33:24,333
Tout de suite.
341
00:33:27,250 --> 00:33:28,500
Que devrais-je fuir ?
342
00:34:06,416 --> 00:34:07,708
Je passe à un autre, Nate.
343
00:34:07,791 --> 00:34:09,666
Un certain Walter Lou Jackson.
344
00:34:11,208 --> 00:34:15,250
D'après vos photos,
Jackson a été déterré à côté d'Allen.
345
00:34:16,125 --> 00:34:17,333
Nate, je me demande…
346
00:34:20,291 --> 00:34:23,500
Et si l'explosion n'était pas
une tentative d'évasion ratée ?
347
00:34:23,583 --> 00:34:26,875
Et si cette sphère n'était pas une bombe ?
348
00:34:28,833 --> 00:34:32,333
Et si la destruction de la sphère
était le but d'Allen ?
349
00:34:34,083 --> 00:34:35,083
Pas la fuite ?
350
00:34:53,875 --> 00:34:57,750
J'ai trouvé une cavité étroite
en bas du sternum de Jackson.
351
00:34:59,458 --> 00:35:00,333
Elle est profonde.
352
00:35:01,375 --> 00:35:03,958
Elle continue dans le diaphragme,
353
00:35:05,458 --> 00:35:06,583
et va vers le cœur.
354
00:35:17,375 --> 00:35:21,583
Pardonnez-moi, l'ami.
Ma curiosité m'oblige à vous ouvrir.
355
00:35:38,041 --> 00:35:40,166
La cavité va jusqu'au cœur.
356
00:35:40,250 --> 00:35:43,083
Les poumons et le cœur
sont rétrécis et très pâles.
357
00:35:45,958 --> 00:35:48,125
Complètement vidés de leur sang.
358
00:36:09,666 --> 00:36:16,666
PIÈCE RÉFRIGÉRÉE
PRIÈRE DE GARDER CETTE PORTE FERMÉE
359
00:37:34,416 --> 00:37:36,375
Brady non plus n'a plus de sang.
360
00:37:46,666 --> 00:37:48,166
Jackson, Brady.
361
00:37:53,333 --> 00:37:54,166
Allen.
362
00:38:26,875 --> 00:38:29,291
Je m'imagine des scénarios dingues, Nate.
363
00:38:30,208 --> 00:38:31,083
Je me demande
364
00:38:32,541 --> 00:38:35,375
si tout ce sang
n'est pas dans l'estomac d'Allen.
365
00:38:42,708 --> 00:38:43,833
Je vais l'examiner.
366
00:40:49,250 --> 00:40:50,416
Aidez-moi.
367
00:40:53,125 --> 00:40:54,625
Je suis piégé dans cette
368
00:40:55,458 --> 00:40:56,291
chair.
369
00:40:56,875 --> 00:40:57,791
Je suis affamé.
370
00:40:59,458 --> 00:41:00,833
Qu'êtes-vous ?
371
00:41:00,916 --> 00:41:01,833
Un voyageur.
372
00:41:03,875 --> 00:41:05,791
- Pas de la Terre.
- Je ne…
373
00:41:05,875 --> 00:41:07,541
Ma vraie forme est petite.
374
00:41:08,375 --> 00:41:09,333
Une forme
375
00:41:10,083 --> 00:41:11,208
hideuse pour vous.
376
00:41:11,958 --> 00:41:13,416
Je craignais la mort.
377
00:41:14,625 --> 00:41:15,875
L'effondrement.
378
00:41:17,000 --> 00:41:18,750
La mort était votre fuite.
379
00:41:20,833 --> 00:41:22,875
Vous n'avez pas besoin d'oxygène.
380
00:41:25,083 --> 00:41:28,083
C'est un élément mineur
de notre métabolisme.
381
00:41:36,791 --> 00:41:38,291
La sphère était-elle…
382
00:41:38,375 --> 00:41:39,250
Mon vaisseau ?
383
00:41:40,791 --> 00:41:44,250
Sa destruction est notre devoir
si elle est découverte.
384
00:41:45,916 --> 00:41:49,083
Je ne pouvais pas y retourner.
Le changement est long,
385
00:41:49,166 --> 00:41:52,291
donc la cage d'ascenseur
était ma seule chance.
386
00:41:52,875 --> 00:41:54,791
Pourquoi détruire le vaisseau ?
387
00:41:55,791 --> 00:41:57,625
On ne doit pas être compris.
388
00:41:58,125 --> 00:41:58,958
Pourquoi ?
389
00:42:00,375 --> 00:42:01,875
Posez ce couteau.
390
00:42:03,583 --> 00:42:06,416
Tout de suite. Nous sommes amis, docteur.
391
00:42:06,916 --> 00:42:10,416
Le bétail ne doit pas
comprendre ce qui le dévore ?
392
00:42:11,000 --> 00:42:14,416
Ne vous inquiétez pas.
Vous comprendrez ce qui vous dévore.
393
00:42:14,500 --> 00:42:15,875
C'est essentiel.
394
00:42:19,750 --> 00:42:22,833
Je sens votre cancer, docteur.
395
00:42:23,791 --> 00:42:25,416
C'est délicieux.
396
00:42:27,333 --> 00:42:31,333
Venez, laissez-moi vous en débarrasser.
Je vous aimerai.
397
00:42:33,250 --> 00:42:37,000
Ce corps sera votre cercueil.
Vous serez enterré dedans.
398
00:43:14,375 --> 00:43:15,500
Du sang pourri.
399
00:43:16,375 --> 00:43:17,500
Un léger encas.
400
00:43:18,500 --> 00:43:21,583
Bouger ce corps
et me connecter à vous est épuisant.
401
00:43:21,666 --> 00:43:24,625
Quand on ne fera plus qu'un,
je serai mort de faim.
402
00:43:58,791 --> 00:44:02,666
Mais vous êtes un hôte de choix,
docteur Winters.
403
00:44:03,333 --> 00:44:07,416
Grâce à vous, je pourrai me nourrir
même si tuer devient dangereux.
404
00:44:07,500 --> 00:44:10,416
Les repas vous sont livrés encore chauds.
405
00:44:11,875 --> 00:44:14,333
Que faites-vous ?
406
00:44:14,416 --> 00:44:19,166
Il ne faut pas éveiller les soupçons.
La coupe doit être chirurgicale.
407
00:44:24,250 --> 00:44:28,000
Je dois faire gaffe, si je touche
les pecs, je perdrai l'usage de ces bras.
408
00:44:35,166 --> 00:44:36,416
Mon bras est libre ?
409
00:44:37,000 --> 00:44:40,291
L'épissage neural final
nécessite une base sensitivo-motrice
410
00:44:40,375 --> 00:44:42,166
pour que mon cerveau s'adapte au vôtre.
411
00:44:43,333 --> 00:44:46,375
Le reste est paralysé,
mais une fois que ce sera fait,
412
00:44:46,458 --> 00:44:49,958
je vous libérerai
et nous serons libres ensemble.
413
00:44:52,291 --> 00:44:54,250
Vous allez vous transférer
414
00:44:54,958 --> 00:44:56,666
d'Allen à moi ?
415
00:44:58,041 --> 00:44:58,875
Exact.
416
00:45:00,666 --> 00:45:01,500
Comment ?
417
00:45:02,375 --> 00:45:04,791
Normalement, par le tube digestif.
418
00:45:06,500 --> 00:45:07,833
Au fil du temps,
419
00:45:07,916 --> 00:45:14,125
on a appris à faciliter
notre immersion dans d'autres corps.
420
00:45:14,208 --> 00:45:18,208
En tant que larve, j'ai pénétré
dans la bouche d'Eddie Sykes endormi.
421
00:45:18,875 --> 00:45:20,916
Mais j'ai grandi depuis.
422
00:45:21,583 --> 00:45:23,458
J'ai bien grandi.
423
00:45:24,083 --> 00:45:26,250
On va devoir faire une incision.
424
00:45:27,458 --> 00:45:31,500
Vous allez utiliser votre marionnette
pour vous arracher.
425
00:45:32,250 --> 00:45:34,166
Mais une fois délogé d'Allen,
426
00:45:35,083 --> 00:45:36,750
ne va-t-il pas vous lâcher ?
427
00:45:38,333 --> 00:45:42,666
Je connais mieux votre physiologie
que vous, docteur.
428
00:45:43,458 --> 00:45:46,291
Je sais ce que je peux
et ne peux pas couper.
429
00:45:49,333 --> 00:45:53,666
Les adaptations les plus extrêmes
nécessitent de sacrifier l'inutile.
430
00:45:53,750 --> 00:45:58,125
Nos hôtes sont déjà capables de voir,
entendre, sentir, bouger.
431
00:45:58,875 --> 00:46:02,416
Il serait superflu
d'avoir les mêmes capacités.
432
00:46:03,041 --> 00:46:04,625
On voyage léger.
433
00:46:04,708 --> 00:46:07,958
Pas de nageoires, de tiges ou de plumes
434
00:46:08,041 --> 00:46:09,791
se terminant par des courbes,
435
00:46:10,333 --> 00:46:12,000
des ventouses ou des doigts.
436
00:46:12,750 --> 00:46:14,458
On n'en a pas besoin,
437
00:46:15,000 --> 00:46:16,416
on est au-dessus de ça.
438
00:46:19,791 --> 00:46:21,458
Je vous fais rire, docteur ?
439
00:46:22,458 --> 00:46:24,500
Vous vous bercez d'illusions.
440
00:46:25,250 --> 00:46:26,958
Vous gagnez du temps.
441
00:46:27,041 --> 00:46:28,500
Il est déjà trop tard.
442
00:46:29,000 --> 00:46:30,750
Vous ne le voyez pas, hein ?
443
00:46:31,250 --> 00:46:33,458
- Je ne vois pas quoi ?
- Vous êtes jaloux.
444
00:46:35,375 --> 00:46:36,291
C'est absurde.
445
00:46:36,375 --> 00:46:38,291
Vous n'avez pas de sens.
446
00:46:39,083 --> 00:46:41,000
Vous devez les voler aux autres.
447
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
On possède des hommes
depuis des millénaires.
448
00:46:44,291 --> 00:46:46,625
On a causé la chute de grandes nations.
449
00:46:48,375 --> 00:46:51,000
- On a façonné…
- Vous ne faites que voler.
450
00:46:51,791 --> 00:46:55,791
Vous n'êtes qu'un voleur et un meurtrier.
Un parasite. Vous êtes pathétique.
451
00:46:56,291 --> 00:46:59,125
Vous êtes un cancer
avec une grande gueule.
452
00:47:00,583 --> 00:47:02,583
Votre ami, le shérif, va arriver.
453
00:47:03,500 --> 00:47:05,000
À l'aube, je crois.
454
00:47:05,916 --> 00:47:08,708
Il nous fera un bon premier repas.
455
00:47:09,416 --> 00:47:11,208
Sa chair nourrira notre corps.
456
00:47:11,291 --> 00:47:15,333
Et votre angoisse,
alors qu'on le dévorera, nourrira mon âme.
457
00:47:15,416 --> 00:47:18,583
Sans parler de la sienne.
458
00:47:20,875 --> 00:47:23,000
Par où commencer ?
459
00:47:23,583 --> 00:47:25,500
C'est un problème curieux.
460
00:47:25,583 --> 00:47:29,583
En dépeçant soigneusement
les membres supérieurs et inférieurs,
461
00:47:29,666 --> 00:47:34,208
et en laissant les artères primaires
intactes, un homme peut vivre des heures.
462
00:47:35,000 --> 00:47:38,958
On peut récolter de la chair
jusqu'à la zone coxale avant qu'il meure.
463
00:47:39,583 --> 00:47:41,208
Il offre sa douleur
464
00:47:41,291 --> 00:47:43,083
et ses protéines.
465
00:47:43,166 --> 00:47:46,250
Enfin, on peut
récolter les artères à notre gré.
466
00:47:46,833 --> 00:47:50,958
Mais bien sûr,
la chair des extrémités est dure.
467
00:47:51,666 --> 00:47:53,083
À part le postérieur.
468
00:47:53,166 --> 00:47:55,958
Les organes sont délicieux,
469
00:47:56,708 --> 00:47:58,916
mais la mort est plus rapide.
470
00:47:59,916 --> 00:48:02,625
Réfléchissez-y.
Vous me direz votre préférence.
471
00:48:03,833 --> 00:48:04,833
Quoi qu'il en soit,
472
00:48:04,916 --> 00:48:08,500
en me servant de vos mains
pour arracher ses entrailles fumantes,
473
00:48:08,583 --> 00:48:10,875
et de votre bouche pour les engloutir,
474
00:48:10,958 --> 00:48:17,083
les orgasmes répétés que l'on aura
avec vos reins seront stupéfiants.
475
00:48:19,125 --> 00:48:21,833
Vous vous appelez notre "bétail,
476
00:48:22,666 --> 00:48:24,583
mais vous êtes bien plus que ça.
477
00:48:25,458 --> 00:48:29,375
J'aurais pu gagner deux semaines
avec Brady et Jackson.
478
00:48:29,958 --> 00:48:33,666
Mais j'ai réinvesti la moitié de l'énergie
que leur sang m'a donnée
479
00:48:33,750 --> 00:48:36,041
pour garder leur cerveau en vie.
480
00:48:36,125 --> 00:48:40,458
Comme ça, je pouvais chuchoter
directement dans leurs nerfs crâniens.
481
00:48:40,541 --> 00:48:45,416
Pour m'assurer qu'ils comprennent
tout ce que je leur faisais.
482
00:48:46,791 --> 00:48:47,916
Et Eddie Sykes ?
483
00:48:48,750 --> 00:48:51,916
Oh, oui. Il est ici avec nous,
484
00:48:52,000 --> 00:48:54,083
muet et impuissant,
485
00:48:54,791 --> 00:48:56,375
alors que je l'éviscère.
486
00:49:03,458 --> 00:49:05,000
Vous oubliez une chose.
487
00:49:05,916 --> 00:49:07,666
Je n'oublie rien.
488
00:49:09,083 --> 00:49:11,541
Votre arrogance vous rend stupide.
489
00:49:11,625 --> 00:49:14,916
Qu'est-ce que j'ai oublié, cher docteur ?
490
00:49:16,708 --> 00:49:17,541
Peu importe.
491
00:49:18,875 --> 00:49:23,125
Je connaîtrai toutes vos pensées
dans quelques instants,
492
00:49:24,125 --> 00:49:27,833
vos souvenirs, vos sens
493
00:49:28,583 --> 00:49:29,791
et votre peur.
494
00:49:30,916 --> 00:49:32,625
Votre souffrance…
495
00:49:35,166 --> 00:49:37,458
sera toute à moi.
496
00:49:46,041 --> 00:49:48,458
Toute à moi.
497
00:50:23,250 --> 00:50:24,833
Toute à moi.
498
00:50:46,625 --> 00:50:50,500
Sykes savait que vous seriez aveugle
et sourd une fois sorti de lui,
499
00:50:50,583 --> 00:50:52,791
enfoiré de sadique.
500
00:51:06,458 --> 00:51:08,208
Il doit y avoir un moyen.
501
00:51:12,208 --> 00:51:14,041
Pas pour survivre, mais…
502
00:53:26,416 --> 00:53:27,666
Qu'avez-vous fait ?
503
00:53:28,208 --> 00:53:32,583
On communique
par mon huitième nerf crânien, non ?
504
00:53:32,666 --> 00:53:34,125
Où suis-je ?
505
00:53:34,625 --> 00:53:39,250
Vous êtes dans votre nouvelle maison,
mais vous n'y resterez pas longtemps.
506
00:53:39,791 --> 00:53:42,416
Je crains qu'il y ait eu du vandalisme.
507
00:53:42,500 --> 00:53:47,291
Les lumières ne marchent pas.
Le quartier risque d'être un peu calme.
508
00:53:47,875 --> 00:53:49,875
Je peux encore vous faire bouger.
509
00:53:52,125 --> 00:53:54,666
On va attendre l'arrivée de votre ami.
510
00:53:55,708 --> 00:53:57,541
Et quand il s'approchera, je…
511
00:53:58,458 --> 00:54:02,208
Je devrais préciser
que la plomberie a une fuite importante.
512
00:54:04,041 --> 00:54:08,166
Il ne vous reste que quelques minutes
avant que je me vide de mon sang.
513
00:54:09,125 --> 00:54:11,625
Je vivrai.
514
00:54:16,791 --> 00:54:18,916
Je vivrai.
515
00:54:21,458 --> 00:54:24,000
Vous ne voulez pas savoir
ce que vous avez oublié ?
516
00:54:25,083 --> 00:54:29,291
Tandis que vous forciez
le pauvre Sykes à se découper,
517
00:54:29,375 --> 00:54:30,875
vous étiez enregistré.
518
00:54:31,333 --> 00:54:32,166
Non.
519
00:54:32,250 --> 00:54:33,791
Mon magnétophone tournait.
520
00:54:34,375 --> 00:54:35,583
Non.
521
00:54:35,666 --> 00:54:40,500
La cassette s'est finie il y a un moment,
mais je pense que ce qui a été enregistré
522
00:54:41,000 --> 00:54:45,625
sera intéressant à écouter
quand mon ami arrivera.
523
00:54:46,708 --> 00:54:51,875
Laissez-moi sortir !
524
00:55:23,791 --> 00:55:24,625
Carl.
525
00:55:41,416 --> 00:55:43,833
ÉCOUTE LA CASSETTE
BRÛLE-MOI
526
00:55:52,291 --> 00:55:53,791
Je suis le Dr Carl Winters,
527
00:55:53,875 --> 00:55:56,916
médecin légiste du comté de Montague.
528
00:55:57,000 --> 00:55:59,666
Cet enregistrement est pour toi, Nate.
529
00:55:59,750 --> 00:56:03,041
Mon rapport dactylographié
servira de compte rendu officiel.
530
00:57:00,625 --> 00:57:02,166
Sous-titres : Amnaï Guedah
39271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.