All language subtitles for Giants Of Thessaly-resync (4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,470 --> 00:00:06,460 [MUSIC PLAYING] 2 00:00:15,440 --> 00:00:18,940 [THEME MUSIC] 3 00:02:24,190 --> 00:02:27,180 [SINGING] 4 00:02:33,700 --> 00:02:38,700 NARRATOR: Our story opens in the year 1250 BC. 5 00:02:38,700 --> 00:02:42,180 Almost 12 months have gone by since Jason, the young king 6 00:02:42,180 --> 00:02:45,400 of Thessaly, left his kingdom, his wife, Creusa, 7 00:02:45,400 --> 00:02:48,620 and their son, Achaeus, under the protection of his cousin, 8 00:02:48,620 --> 00:02:51,910 Adrastus, until the day he should return. 9 00:02:51,910 --> 00:02:54,230 With an intrepid band of followers, 10 00:02:54,230 --> 00:02:58,250 Jason embarked on the great ship, "Argo," bound for Colchis 11 00:02:58,250 --> 00:03:01,550 at the end of the world in a last, desperate attempt 12 00:03:01,550 --> 00:03:04,760 to save his people from disaster. 13 00:03:04,760 --> 00:03:08,580 Zeus, the father of the gods, has condemned them in his rage 14 00:03:08,580 --> 00:03:11,140 to be overwhelmed by fiery volcanoes, 15 00:03:11,140 --> 00:03:14,690 unless Jason and his men can bring back the sacred Golden 16 00:03:14,690 --> 00:03:18,850 Fleece to their homeland from which it had been stolen. 17 00:03:18,850 --> 00:03:21,270 The Golden Fleece was a gift to Thessaly 18 00:03:21,270 --> 00:03:24,440 from the all-powerful father of the gods, the symbol 19 00:03:24,440 --> 00:03:26,330 of his divine favor and protection. 20 00:03:30,000 --> 00:03:32,960 [SINGING] 21 00:03:41,830 --> 00:03:44,300 MAN: Noble Adrastus, help us! 22 00:03:44,300 --> 00:03:45,280 MAN: Save us! 23 00:03:45,280 --> 00:03:46,760 Don't let us die! 24 00:03:46,760 --> 00:03:47,760 WOMAN: Save our children! 25 00:03:47,760 --> 00:03:48,870 MAN: We have no more water. 26 00:03:48,870 --> 00:03:50,120 WOMAN: Our crops have been burned. 27 00:03:50,120 --> 00:03:51,870 Our houses are in ruin! 28 00:03:51,870 --> 00:03:53,310 WOMAN: Our children are starving! 29 00:03:53,310 --> 00:03:55,020 MAN: We can't go on this way! 30 00:03:55,020 --> 00:03:55,720 WOMAN: Save us! 31 00:03:55,720 --> 00:03:57,430 Save us and our children! 32 00:03:57,430 --> 00:03:58,130 -Silence! 33 00:04:01,510 --> 00:04:04,590 Men and women of Thessaly, complaining in your despair 34 00:04:04,590 --> 00:04:06,920 will not improve the general situation. 35 00:04:06,920 --> 00:04:07,900 MAN: We are hungry! 36 00:04:07,900 --> 00:04:11,330 [CROWD COMMOTION] 37 00:04:11,330 --> 00:04:12,810 MAN: Help us! 38 00:04:12,810 --> 00:04:15,180 -Why don't you pray to the gods, instead? 39 00:04:15,180 --> 00:04:17,100 They will listen to your entreaties. 40 00:04:17,100 --> 00:04:19,880 Jason is sure to return with the Golden Fleece. 41 00:04:19,880 --> 00:04:22,630 And the fury of the volcanoes will be pacified forever. 42 00:04:22,630 --> 00:04:23,320 MAN: Jason is dead! 43 00:04:23,320 --> 00:04:24,560 MAN: Zeus has cursed us. 44 00:04:24,560 --> 00:04:26,300 He wants us all to die. 45 00:04:26,300 --> 00:04:28,280 WOMAN: There's no use praying now. 46 00:04:28,280 --> 00:04:31,390 -I, Adrastus, humbly implore your mercy, 47 00:04:31,390 --> 00:04:34,610 almighty Zeus, Lord of Olympus, ruler 48 00:04:34,610 --> 00:04:36,840 of earthlings and immortals. 49 00:04:36,840 --> 00:04:39,990 Hear us in the hour of our misfortune 50 00:04:39,990 --> 00:04:43,320 COUNCILMAN: There's no use fooling ourselves, my friends. 51 00:04:43,320 --> 00:04:46,050 Jason will never return with the Golden Fleece. 52 00:04:46,050 --> 00:04:47,950 The doom of Thessaly is already sealed. 53 00:04:47,950 --> 00:04:49,710 It must be seen plainly. 54 00:04:49,710 --> 00:04:52,460 and without false hopes that sooner or later 55 00:04:52,460 --> 00:04:58,070 our city will be completely overwhelmed by the volcanoes. 56 00:04:58,070 --> 00:05:00,770 -What's your view of his prediction, Anitnous? 57 00:05:00,770 --> 00:05:03,220 ANTINOO: Even if he is mistaken, Iolcus 58 00:05:03,220 --> 00:05:06,840 will surely be a deserted and abandoned. 59 00:05:06,840 --> 00:05:10,660 The entire city is on the brink of starvation. 60 00:05:10,660 --> 00:05:13,440 And our plantations are burning up like tinder, 61 00:05:13,440 --> 00:05:15,920 while lava engulfs and overflows our wells. 62 00:05:15,920 --> 00:05:17,380 And what is worse, the country folk 63 00:05:17,380 --> 00:05:19,920 are crowding into the city, the only place that 64 00:05:19,920 --> 00:05:22,770 has escaped the wrath of the gods. 65 00:05:22,770 --> 00:05:24,790 -Are you able to propose any realistic measure 66 00:05:24,790 --> 00:05:25,750 to save Iolcus? 67 00:05:25,750 --> 00:05:27,190 -I'll tell you what to do. 68 00:05:27,190 --> 00:05:29,030 Let us leave Thessaly while we can, 69 00:05:29,030 --> 00:05:30,250 those of us who can afford to. 70 00:05:30,250 --> 00:05:32,270 We can buy new homes in another country. 71 00:05:32,270 --> 00:05:33,710 -I thought you'd say that. 72 00:05:33,710 --> 00:05:34,750 Just what I expected. 73 00:05:34,750 --> 00:05:37,280 Either all the people of Iolcus are saved or none at all. 74 00:05:37,280 --> 00:05:39,880 -Then whey don't you say let all of us die together. 75 00:05:39,880 --> 00:05:42,530 -Arguments like these are making us traitors to our king 76 00:05:42,530 --> 00:05:43,880 and to those with him who are risking 77 00:05:43,880 --> 00:05:45,890 their lives for all of us. 78 00:05:45,890 --> 00:05:47,320 Why do you give him up for loss, even 79 00:05:47,320 --> 00:05:49,170 though he left us almost a year ago? 80 00:05:49,170 --> 00:05:52,150 What evidence do we have that he never reached Colchis at all 81 00:05:52,150 --> 00:05:53,910 or that he's not returning to us right 82 00:05:53,910 --> 00:05:56,190 now with the Golden Fleece? 83 00:05:56,190 --> 00:05:58,700 -I have suffered and pondered over the same anxieties, 84 00:05:58,700 --> 00:06:00,540 even more so. 85 00:06:00,540 --> 00:06:03,630 But still I feel there is hope for his return. 86 00:06:03,630 --> 00:06:06,340 From the day Jason headed for the open sea and the lands 87 00:06:06,340 --> 00:06:10,450 beyond, let me say my confidence has never wavered an instance. 88 00:06:10,450 --> 00:06:13,620 Perhaps because he never failed to show his confidence in me. 89 00:06:13,620 --> 00:06:15,220 Or perhaps through a sense of gratitude 90 00:06:15,220 --> 00:06:18,920 I have, because he was willing to go and try where everyone 91 00:06:18,920 --> 00:06:22,160 else has met with failure to save his people, 92 00:06:22,160 --> 00:06:23,600 who are daily threatened with destruction. 93 00:06:32,640 --> 00:06:34,110 COUNCILMAN: Well, you know, perhaps 94 00:06:34,110 --> 00:06:35,900 the King is right concerning this matter. 95 00:06:35,900 --> 00:06:37,430 I sincerely think so. 96 00:06:37,430 --> 00:06:40,280 COUNCILMAN: I wouldn't have too much faith in Adrastus' claims. 97 00:06:40,280 --> 00:06:41,430 It's a dangerous thing. 98 00:06:52,900 --> 00:06:54,600 ADRASTO: You shouldn't worry about them, Creusa. 99 00:06:54,600 --> 00:06:56,480 Whatever they say, the members of the Council 100 00:06:56,480 --> 00:06:58,530 are of no importance. 101 00:06:58,530 --> 00:07:00,640 They are only weather cocks, blown 102 00:07:00,640 --> 00:07:02,820 to and fro by every shifting wind. 103 00:07:02,820 --> 00:07:05,670 They don't have the power of their convictions. 104 00:07:05,670 --> 00:07:07,100 -They are false traitors. 105 00:07:07,100 --> 00:07:09,630 I remember their farewell promises to Jason. 106 00:07:09,630 --> 00:07:11,200 They swore that during his absence, 107 00:07:11,200 --> 00:07:12,640 they would never doubt his return. 108 00:07:19,870 --> 00:07:21,850 But why look at me that way? 109 00:07:21,850 --> 00:07:23,320 It strikes me with terror. 110 00:07:23,320 --> 00:07:25,250 Are you too, perhaps, beginning to give up hope, Adrastus? 111 00:07:25,250 --> 00:07:26,990 Tell me that it isn't true. 112 00:07:26,990 --> 00:07:29,400 Tell me it's not. 113 00:07:29,400 --> 00:07:32,280 -No, Creusa, I am not giving up hope. 114 00:07:32,280 --> 00:07:33,740 I am looking forward, as you are, 115 00:07:33,740 --> 00:07:35,170 to the acclaim of the populous when they 116 00:07:35,170 --> 00:07:36,470 hail the safe return or our king. 117 00:07:36,470 --> 00:07:37,450 I assure you, cousin. 118 00:07:45,620 --> 00:07:47,670 You shall have him back soon. 119 00:07:54,000 --> 00:07:55,700 ADRASTO: The essential thing right now 120 00:07:55,700 --> 00:08:00,140 is that no one have the least doubt either in me or in you. 121 00:08:00,140 --> 00:08:02,330 In spite of everything, the people of Iolcus 122 00:08:02,330 --> 00:08:04,840 are still firm in their belief that the King 123 00:08:04,840 --> 00:08:08,600 will be successful in his mission. 124 00:08:08,600 --> 00:08:11,270 At this stage, therefore, a single false step 125 00:08:11,270 --> 00:08:13,740 would still mean the collapse of all our plans. 126 00:08:13,740 --> 00:08:16,660 And we would end up being torn to pieces. 127 00:08:16,660 --> 00:08:19,770 Only when the whole city has abandoned hope, at last, 128 00:08:19,770 --> 00:08:22,010 and forgotten the quest of a Golden Fleece, 129 00:08:22,010 --> 00:08:24,340 then I can persuade even Creusa. 130 00:08:24,340 --> 00:08:26,500 With the farms and the countryside burning around us, 131 00:08:26,500 --> 00:08:29,290 it will be easy to convince the Queen 132 00:08:29,290 --> 00:08:31,960 to emigrate for the good of her son. 133 00:08:31,960 --> 00:08:33,760 With the treasure stored in this house 134 00:08:33,760 --> 00:08:36,110 and with the crown of Creusa, any land we wish to rule 135 00:08:36,110 --> 00:08:37,830 will be ours by conquest. 136 00:08:37,830 --> 00:08:40,620 COUNCILMAN: What makes you think Creusa will go with you? 137 00:08:40,620 --> 00:08:42,000 -My common sense. 138 00:08:42,000 --> 00:08:43,960 I'll make her glad to. 139 00:08:43,960 --> 00:08:45,950 What good are the gems in the treasury of Thessaly 140 00:08:45,950 --> 00:08:47,930 when it is she I desire most of all. 141 00:08:47,930 --> 00:08:51,270 Her loveliness is ablaze in me like an open furnace. 142 00:08:51,270 --> 00:08:54,290 COUNCILMAN: Yet your plan has a flaw, Adrastus. 143 00:08:54,290 --> 00:08:56,520 What if Jason should return with the Golden Fleece? 144 00:08:59,580 --> 00:09:00,500 -Don't worry. 145 00:09:00,500 --> 00:09:01,420 He won't. 146 00:09:04,640 --> 00:09:06,930 [MUSIC PLAYING] 147 00:09:17,750 --> 00:09:18,740 -Brace the sail. 148 00:09:37,170 --> 00:09:38,660 -Stay the helm. 149 00:09:38,660 --> 00:09:41,140 Hold the power to the wind. 150 00:09:41,140 --> 00:09:43,990 Start bailing. 151 00:09:43,990 --> 00:09:46,230 We're shipping water below the main deck. 152 00:10:02,290 --> 00:10:05,480 -All hands start bailing. 153 00:10:05,480 --> 00:10:06,990 -Keep her steady. 154 00:10:06,990 --> 00:10:08,480 Bail for your lives. 155 00:10:20,360 --> 00:10:21,530 -Dip the oars. 156 00:10:38,160 --> 00:10:39,610 MAN: She's breaking up. 157 00:10:43,520 --> 00:10:46,370 MAN: This bulkhead is going. 158 00:10:46,370 --> 00:10:51,700 Get me a piece of wood and a brace, that plank over there. 159 00:10:51,700 --> 00:10:54,500 Wait. 160 00:10:54,500 --> 00:10:56,780 Bring me some spikes and a mallet. 161 00:10:56,780 --> 00:10:57,480 Move. 162 00:10:57,480 --> 00:10:59,060 It won't hold much longer. 163 00:10:59,060 --> 00:11:00,900 I'll need another one. 164 00:11:00,900 --> 00:11:01,600 Hurry. 165 00:11:09,420 --> 00:11:11,950 MAN: Don't [INAUDIBLE]. 166 00:11:11,950 --> 00:11:12,930 MAN: Row harder. 167 00:11:27,140 --> 00:11:28,120 -Get up there. 168 00:11:28,120 --> 00:11:30,080 Heave that sail overboard. 169 00:11:30,080 --> 00:11:32,040 Brace the mast! 170 00:11:32,040 --> 00:11:33,750 Brace the mast, I said! 171 00:11:52,160 --> 00:11:52,860 [INAUDIBLE] 172 00:11:52,860 --> 00:11:54,860 -It can't hold out much longer. 173 00:11:54,860 --> 00:11:56,890 -Get back to your posts. 174 00:11:56,890 --> 00:11:58,140 -Oh! 175 00:11:58,140 --> 00:11:58,840 Help! 176 00:12:54,520 --> 00:12:55,510 -Get him below! 177 00:12:55,510 --> 00:12:57,000 He needs help. 178 00:12:57,000 --> 00:12:57,990 Hurry up! 179 00:13:01,970 --> 00:13:05,710 -The supplies, save the supplies! 180 00:13:05,710 --> 00:13:06,410 -Let go! 181 00:13:15,080 --> 00:13:17,060 -The mast, it's snapped. 182 00:13:17,060 --> 00:13:18,940 It's coming down! 183 00:13:18,940 --> 00:13:19,640 Look out! 184 00:13:28,480 --> 00:13:32,900 [SCREAM] 185 00:13:32,900 --> 00:13:33,880 -Careful there! 186 00:13:49,630 --> 00:13:50,730 MAN: We must the thank the gods-- 187 00:13:50,730 --> 00:13:51,460 -Stronger than before. 188 00:13:51,460 --> 00:13:53,160 MAN: for bringing us safely through this storm. 189 00:13:53,160 --> 00:13:54,660 MAN: Give me a hand over here. 190 00:13:54,660 --> 00:13:57,100 ARGO: All we have to do is replace the sail we lost. 191 00:13:57,100 --> 00:13:58,610 -I don't think that will be too difficult. 192 00:13:58,610 --> 00:14:01,470 As for the planking, look at it, no harm done. 193 00:14:01,470 --> 00:14:05,220 ARGO: Don't let yourself be fooled by appearances, Jason. 194 00:14:05,220 --> 00:14:08,250 The ship's in a much worse condition than you think. 195 00:14:08,250 --> 00:14:11,830 Another tempest like that and she'll sink to the bottom. 196 00:14:11,830 --> 00:14:13,990 The construction wouldn't be able to hold together. 197 00:14:13,990 --> 00:14:15,630 I'll try to reinforce it with extra braces. 198 00:14:15,630 --> 00:14:17,000 MAN: So that mast has been built to last. 199 00:14:17,000 --> 00:14:19,170 -The mast and rigging need more repair. 200 00:14:19,170 --> 00:14:20,120 MAN: [INAUDIBLE] sail. 201 00:14:20,120 --> 00:14:22,960 -I'll plug the worst leaks as best I can. 202 00:14:22,960 --> 00:14:23,950 MAN: How's that [INAUDIBLE]? 203 00:14:23,950 --> 00:14:24,940 -Let's not fool ourselves. 204 00:14:24,940 --> 00:14:26,430 It's pretty bad. 205 00:14:26,430 --> 00:14:28,410 -You'll have to do the impossible, Argus. 206 00:14:28,410 --> 00:14:29,900 Remember that the fate of our homeland-- 207 00:14:29,900 --> 00:14:30,600 MAN: [INAUDIBLE]. 208 00:14:30,600 --> 00:14:31,400 -And of our people-- 209 00:14:31,400 --> 00:14:32,130 MAN: Come over here. 210 00:14:32,130 --> 00:14:33,820 -Is in your hands. 211 00:14:33,820 --> 00:14:35,370 -Even if the ship holds together, 212 00:14:35,370 --> 00:14:37,490 we're completely out of food and water. 213 00:14:37,490 --> 00:14:41,540 And the men will die slowly, but surely, from hunger and thirst. 214 00:14:41,540 --> 00:14:43,630 Our only hope now is that the currents will bring us 215 00:14:43,630 --> 00:14:45,930 within sight of land while there's still time, 216 00:14:45,930 --> 00:14:47,520 before it's too late to matter. 217 00:14:47,520 --> 00:14:50,480 -I guess you don't put much faith in that hope, do you? 218 00:14:50,480 --> 00:14:52,460 But I'm sure that our luck will hold out. 219 00:14:52,460 --> 00:14:53,450 Listen, men. 220 00:14:56,620 --> 00:14:59,580 I know it's been a long time since we sailed from Iolcus. 221 00:14:59,580 --> 00:15:02,010 We've been faced with danger at every turn. 222 00:15:02,010 --> 00:15:05,240 We've been in more than one situation that seemed hopeless. 223 00:15:05,240 --> 00:15:09,340 But wherever it was, it has never kept us from sailing on. 224 00:15:09,340 --> 00:15:13,420 And we will this time, but only if we refuse to be discouraged 225 00:15:13,420 --> 00:15:15,500 or to be frightened. 226 00:15:15,500 --> 00:15:17,390 Why did we leave for Colchis? 227 00:15:17,390 --> 00:15:19,700 Because the oracle said the volcanoes will lay waste 228 00:15:19,700 --> 00:15:22,230 to our land, just as long as the Golden Fleece 229 00:15:22,230 --> 00:15:24,110 stays on foreign soil. 230 00:15:24,110 --> 00:15:26,400 And I swear to you that I'll return with it if I have 231 00:15:26,400 --> 00:15:29,800 to paddle this ship with my own hands. 232 00:15:29,800 --> 00:15:32,780 As for now, force yourselves to go on if you want to live. 233 00:15:32,780 --> 00:15:35,390 For the time being, we will row. 234 00:15:35,390 --> 00:15:37,560 And we'll live on fish. 235 00:15:37,560 --> 00:15:40,340 I'm sure the currents will bring us to land soon. 236 00:15:40,340 --> 00:15:41,040 [CREW MURMURING] 237 00:15:41,040 --> 00:15:43,280 JASON: For drinking water, we can catch rain in the sail. 238 00:15:43,280 --> 00:15:46,860 And if it doesn't rain, dew will fall at night. 239 00:15:46,860 --> 00:15:48,100 That's all I have to say. 240 00:15:48,100 --> 00:15:49,540 MAN: The fates have turned against us. 241 00:15:49,540 --> 00:15:50,370 MAN: We'll never make it. 242 00:15:50,370 --> 00:15:52,080 -Come on, save your breath for rowing. 243 00:16:08,240 --> 00:16:08,940 -Nothing. 244 00:16:08,940 --> 00:16:10,120 It's no use. 245 00:16:10,120 --> 00:16:12,500 Day after day we cast our nets without any luck. 246 00:16:15,650 --> 00:16:16,560 -Well, try again. 247 00:16:16,560 --> 00:16:17,870 Don't give up. 248 00:16:17,870 --> 00:16:20,350 MAN: The god of the sea has condemned us all to die. 249 00:16:20,350 --> 00:16:23,170 But why kill us like this, bit by bit? 250 00:16:23,170 --> 00:16:25,590 MAN: And no rain for days, how long 251 00:16:25,590 --> 00:16:27,220 can we go on without a drop of water? 252 00:16:27,220 --> 00:16:29,710 My legs are as stiff as boards. 253 00:16:29,710 --> 00:16:30,700 Help us. 254 00:16:30,700 --> 00:16:32,190 Gods of Olympus, help us. 255 00:16:32,190 --> 00:16:34,570 What's happened to our families in Iolcus? 256 00:16:37,800 --> 00:16:40,350 -I'm telling you, Orpheus, a haze like that 257 00:16:40,350 --> 00:16:41,440 means there's land. 258 00:16:41,440 --> 00:16:42,310 -I think so too. 259 00:16:42,310 --> 00:16:45,120 A land where maybe we can take aboard fresh water and food 260 00:16:45,120 --> 00:16:46,850 supplies. 261 00:16:46,850 --> 00:16:47,830 -Turn back. 262 00:16:47,830 --> 00:16:48,970 Turn back! 263 00:16:48,970 --> 00:16:49,960 We can't go on. 264 00:16:49,960 --> 00:16:52,330 We better head the ship straight for Iolcus. 265 00:16:52,330 --> 00:16:54,730 -Hold your tongue, you, and that's an order. 266 00:16:54,730 --> 00:16:56,010 Who's in command, you or Jason? 267 00:17:01,530 --> 00:17:02,350 -How do you feel? 268 00:17:02,350 --> 00:17:04,350 -As if I were on fire inside. 269 00:17:04,350 --> 00:17:07,170 I'll die soon without water. 270 00:17:07,170 --> 00:17:09,080 -And you, Telamone? 271 00:17:09,080 --> 00:17:10,530 -I don't believe I have the strength 272 00:17:10,530 --> 00:17:12,050 to hold out much longer. 273 00:17:12,050 --> 00:17:13,980 What a miserable way to die, this 274 00:17:13,980 --> 00:17:15,840 is, dragged out to the bitter end. 275 00:17:15,840 --> 00:17:17,820 I'd rather die in combat on a battlefield 276 00:17:17,820 --> 00:17:20,830 as befits a reigning king. 277 00:17:20,830 --> 00:17:23,860 -Look at those clouds coming. 278 00:17:23,860 --> 00:17:25,460 Perhaps it'll rain. 279 00:17:25,460 --> 00:17:27,950 -Empty words, we hear nothing except empty words. 280 00:17:27,950 --> 00:17:29,280 We were foolish enough to believe in you 281 00:17:29,280 --> 00:17:31,010 while you brought us here, but not now. 282 00:17:31,010 --> 00:17:32,280 You're the one responsible for talking 283 00:17:32,280 --> 00:17:33,650 us all into this madness. 284 00:17:33,650 --> 00:17:35,870 All right, now you're going to take us back. 285 00:17:35,870 --> 00:17:36,650 Don't ask me how. 286 00:17:36,650 --> 00:17:37,630 That's for you to decide. 287 00:17:37,630 --> 00:17:40,460 But turn the ship around fast, or I'll kill you myself. 288 00:17:40,460 --> 00:17:42,310 -Stand back! 289 00:17:42,310 --> 00:17:44,170 Now all of you, listen to me. 290 00:17:44,170 --> 00:17:45,550 We are near land. 291 00:17:45,550 --> 00:17:47,400 I know it because I can feel it. 292 00:17:47,400 --> 00:17:48,620 -Jason, it's no use. 293 00:17:48,620 --> 00:17:49,690 You can't convince us. 294 00:17:49,690 --> 00:17:52,060 Don't you realize you're talking like a raving lunatic? 295 00:17:52,060 --> 00:17:54,100 -Aren't you forgetting that I'm your King? 296 00:17:54,100 --> 00:17:55,790 -All right, then, I'm rebelling against you. 297 00:17:55,790 --> 00:17:57,390 But we want to return to Iolcus. 298 00:17:57,390 --> 00:17:59,160 Since there's no way to escape now, 299 00:17:59,160 --> 00:18:01,890 we want to face death with our wives and with our children. 300 00:18:01,890 --> 00:18:03,700 -Don't talk like a fool. 301 00:18:03,700 --> 00:18:06,030 -Jason, give Argus the order to turn this ship about 302 00:18:06,030 --> 00:18:07,080 and set sail westward. 303 00:18:07,080 --> 00:18:08,450 -Not me. 304 00:18:08,450 --> 00:18:09,700 -But Jason, don't you see, you're 305 00:18:09,700 --> 00:18:11,690 making me kill you by not turning back? 306 00:18:11,690 --> 00:18:13,540 -You'd better put your sword away. 307 00:18:13,540 --> 00:18:15,950 -I'll put my sword away after I kill you. 308 00:18:15,950 --> 00:18:18,960 -I'm not going to raise my sword against you. 309 00:18:18,960 --> 00:18:20,360 I'm waiting. 310 00:18:20,360 --> 00:18:22,510 Come on, kill me if you're able. 311 00:18:22,510 --> 00:18:24,590 -I don't want to, Jason. 312 00:18:24,590 --> 00:18:27,280 I'm too ashamed to kill you. 313 00:18:27,280 --> 00:18:30,100 From now on, I'll never be able to look you 314 00:18:30,100 --> 00:18:33,770 in the face again, my King, never again. 315 00:18:33,770 --> 00:18:36,240 -Every man loses his head occasionally. 316 00:18:36,240 --> 00:18:38,070 Let's forget it. 317 00:18:38,070 --> 00:18:39,170 MAN: It's raining! 318 00:18:39,170 --> 00:18:40,880 It's raining! 319 00:18:40,880 --> 00:18:42,360 MEN: It's raining! 320 00:18:42,360 --> 00:18:46,590 [SHOUTING] Our prayers are answered. 321 00:18:46,590 --> 00:18:47,290 Water! 322 00:19:00,600 --> 00:19:02,080 Get that rain over here! 323 00:19:10,020 --> 00:19:13,190 -This wreckage that the currents have driven ashore 324 00:19:13,190 --> 00:19:14,770 doesn't leave us any room for doubt. 325 00:19:14,770 --> 00:19:16,740 It's certainly all that is left of the "Argo." 326 00:19:16,740 --> 00:19:19,290 -And this is evidence that the mighty god of the sea, 327 00:19:19,290 --> 00:19:21,240 Poseidon, never forgives trespassers 328 00:19:21,240 --> 00:19:23,860 who dare to penetrate the forbidden reaches 329 00:19:23,860 --> 00:19:25,160 of his dominions. 330 00:19:25,160 --> 00:19:27,200 -The people refuse to accept this evidence, 331 00:19:27,200 --> 00:19:28,790 and it seems with good reason. 332 00:19:28,790 --> 00:19:30,710 They have all gathered around Argus' father 333 00:19:30,710 --> 00:19:33,320 and have elected him to come before you to plead 334 00:19:33,320 --> 00:19:35,110 for them as their sole representative. 335 00:19:35,110 --> 00:19:36,660 -Where is the old man now? 336 00:19:36,660 --> 00:19:39,310 -He's on his way here to try to convince you. 337 00:19:39,310 --> 00:19:43,570 -Whoever can produce favorable evidence will be most welcome. 338 00:19:53,810 --> 00:19:56,120 I know that you, Avantes, come here 339 00:19:56,120 --> 00:19:58,760 to speak for the people of Iolcus. 340 00:19:58,760 --> 00:20:02,910 I, Adrastus, will consider what you have to say. 341 00:20:02,910 --> 00:20:08,400 -My eyes are blinded and unable to see these alleged remains, 342 00:20:08,400 --> 00:20:10,060 no more than they could see the ship 343 00:20:10,060 --> 00:20:14,510 when it was new and outfitted by my son for this voyage. 344 00:20:14,510 --> 00:20:17,270 However, I tell you they must not be considered as proof 345 00:20:17,270 --> 00:20:19,050 that they have perished, the ship 346 00:20:19,050 --> 00:20:21,690 and Jason all his companions. 347 00:20:21,690 --> 00:20:24,870 Every other day, let my words remind you. 348 00:20:24,870 --> 00:20:27,030 The breakers cast wreckage out of the sea 349 00:20:27,030 --> 00:20:29,890 all along the coast of Thessaly. 350 00:20:29,890 --> 00:20:31,000 COUNCILMAN: That is true. 351 00:20:31,000 --> 00:20:33,450 But only in the "Argo" did you son use such heavy timbers 352 00:20:33,450 --> 00:20:36,000 as these. 353 00:20:36,000 --> 00:20:39,550 -I am truly amazed at you. 354 00:20:39,550 --> 00:20:41,860 And I'm filled with distress. 355 00:20:41,860 --> 00:20:44,320 Your resignation is worse than the willingness with which you 356 00:20:44,320 --> 00:20:47,020 presume that my cousin, Jason, is dead. 357 00:20:47,020 --> 00:20:49,590 It's simply beyond my power of understanding. 358 00:20:49,590 --> 00:20:52,640 Argus' father is absolutely right. 359 00:20:52,640 --> 00:20:55,770 This piece of driftwood proves nothing. 360 00:20:55,770 --> 00:20:58,150 We commit a sin against ourselves, 361 00:20:58,150 --> 00:21:01,810 against the whole of Thessaly, against the divine will of Zeus 362 00:21:01,810 --> 00:21:05,300 who inspired our King to sail for unknown shores, 363 00:21:05,300 --> 00:21:07,420 if we are persuaded that he has met with failure 364 00:21:07,420 --> 00:21:08,940 in his quest for the Golden Fleece. 365 00:21:14,870 --> 00:21:16,050 This Council meeting is over. 366 00:22:00,650 --> 00:22:02,550 -Tell me the truth now. 367 00:22:02,550 --> 00:22:04,420 Do you really think that those pieces 368 00:22:04,420 --> 00:22:05,950 were part of the ship Jason was on? 369 00:22:05,950 --> 00:22:08,400 -No, Creusa, every word I said in the Council meeting 370 00:22:08,400 --> 00:22:10,360 is exactly what I believe to be true. 371 00:22:10,360 --> 00:22:11,810 I agree without a shadow of doubt 372 00:22:11,810 --> 00:22:13,090 with what Argus' father said. 373 00:22:13,090 --> 00:22:16,270 And whatever the others do, you can rely on me. 374 00:22:16,270 --> 00:22:17,160 -Thank you, cousin. 375 00:22:32,690 --> 00:22:35,090 -That father of Argus prattles too much. 376 00:22:35,090 --> 00:22:36,740 At the first opportunity you have-- 377 00:22:52,400 --> 00:22:55,080 -Do you think there is such a place as Colchis? 378 00:22:55,080 --> 00:22:58,420 -Well, I'm beginning to have my doubts. 379 00:22:58,420 --> 00:23:02,050 -I'll never lose hope, no matter how many troubles we have. 380 00:23:02,050 --> 00:23:03,830 -Why, I didn't suspect you were so hard to convince. 381 00:23:03,830 --> 00:23:04,840 [LAUGHTER] 382 00:23:04,840 --> 00:23:06,850 -Now you know. 383 00:23:06,850 --> 00:23:10,430 I hope we don't have to wander in the open sea 384 00:23:10,430 --> 00:23:11,830 for the rest of our lives. 385 00:23:11,830 --> 00:23:13,970 -So long as we eat. 386 00:23:13,970 --> 00:23:14,730 -Argus! 387 00:23:14,730 --> 00:23:15,430 Jason! 388 00:23:18,850 --> 00:23:20,310 -What's wrong? 389 00:23:20,310 --> 00:23:21,770 -The helm won't move. 390 00:23:21,770 --> 00:23:23,730 It's stuck fast. 391 00:23:23,730 --> 00:23:25,190 -Let's try all together. 392 00:23:29,610 --> 00:23:31,670 -The ship is being driven by a strong current. 393 00:23:31,670 --> 00:23:32,370 -There's land! 394 00:23:32,370 --> 00:23:33,060 Land! 395 00:23:33,060 --> 00:23:33,820 Look over there! 396 00:23:38,190 --> 00:23:40,130 -We're heading straight for the rocks. 397 00:23:40,130 --> 00:23:41,020 -Find the helm. 398 00:23:41,020 --> 00:23:41,930 -We'll be dashed to pieces. 399 00:23:41,930 --> 00:23:42,750 JASON: Stand back! 400 00:23:42,750 --> 00:23:44,590 Stand back, out of the way, I said! 401 00:23:44,590 --> 00:23:45,370 Raise the oars! 402 00:23:45,370 --> 00:23:45,780 [INAUDIBLE] 403 00:23:45,780 --> 00:23:46,600 MAN: Stop shouting. 404 00:23:46,600 --> 00:23:48,680 Out of the way. 405 00:23:48,680 --> 00:23:50,030 -Back the oars! 406 00:23:50,030 --> 00:23:50,930 Row back! 407 00:23:50,930 --> 00:23:52,280 Row back! 408 00:23:52,280 --> 00:23:53,790 -There's no call for alarm, friends. 409 00:23:53,790 --> 00:23:54,530 Keep calm now. 410 00:23:54,530 --> 00:23:55,360 We're beyond the current. 411 00:23:55,360 --> 00:23:56,080 We're out of danger. 412 00:23:56,080 --> 00:23:59,930 MAN: Look, women, women swimming out to meet us. 413 00:23:59,930 --> 00:24:01,520 -Let's hope they're pretty. 414 00:24:01,520 --> 00:24:02,390 -Pretty? 415 00:24:02,390 --> 00:24:05,140 They're beautiful. 416 00:24:05,140 --> 00:24:08,570 MAN: This must be Olympus, the home of the gods. 417 00:24:08,570 --> 00:24:12,000 Land, finally, I can't believe my eyes. 418 00:24:20,720 --> 00:24:23,400 -The stars are really among the most beautiful things 419 00:24:23,400 --> 00:24:25,650 the gods have bestowed upon men. 420 00:24:25,650 --> 00:24:27,570 They remind us that true love is eternal. 421 00:24:30,270 --> 00:24:31,270 -You think so? 422 00:24:33,860 --> 00:24:36,730 -You don't believe what I say. 423 00:24:36,730 --> 00:24:37,730 -I didn't say that. 424 00:24:37,730 --> 00:24:39,750 But I don't think you would convince our comrades. 425 00:24:39,750 --> 00:24:41,620 They left us all alone on the ship 426 00:24:41,620 --> 00:24:43,560 to keep watch while they went off 427 00:24:43,560 --> 00:24:44,690 in search of other pleasures. 428 00:24:51,300 --> 00:24:53,110 -Where are your men? 429 00:24:53,110 --> 00:24:54,900 -There are no men here. 430 00:24:54,900 --> 00:24:57,820 Several years ago, our husbands sailed away 431 00:24:57,820 --> 00:25:00,260 to fight a war in an distant island. 432 00:25:07,560 --> 00:25:09,510 We never saw them again. 433 00:25:13,920 --> 00:25:15,660 And our sons died a few months later 434 00:25:15,660 --> 00:25:18,390 of some mysterious disease. 435 00:25:18,390 --> 00:25:22,150 It was as if someone had laid a curse on them. 436 00:25:22,150 --> 00:25:26,200 Since then, we have been waiting, alone. 437 00:25:26,200 --> 00:25:29,270 And you are the first men to come here in all that time. 438 00:25:44,060 --> 00:25:48,500 -Then our arrival must have awakened bitter memories. 439 00:25:48,500 --> 00:25:53,430 -Why, no, you have awakened us from silence and from solitude. 440 00:25:53,430 --> 00:25:56,630 You have reminded us of the joy of living. 441 00:25:56,630 --> 00:25:59,980 It's years since there was laughter on this island 442 00:25:59,980 --> 00:26:02,920 or since anyone sang. 443 00:26:02,920 --> 00:26:08,120 Rejoicing and love seemed to have been lost forever. 444 00:26:37,810 --> 00:26:40,070 -My men will begin to worry. 445 00:26:40,070 --> 00:26:41,730 I'd better go now. 446 00:26:41,730 --> 00:26:45,390 -I think your men are well occupied at the moment. 447 00:26:45,390 --> 00:26:49,160 Stay 'til tomorrow here. 448 00:26:49,160 --> 00:26:51,030 -The whole ship was falling to pieces. 449 00:26:51,030 --> 00:26:52,230 The mast went over the side. 450 00:26:52,230 --> 00:26:53,880 Water was rushing in everywhere. 451 00:26:53,880 --> 00:26:56,490 And I, with just my bare hands, managed 452 00:26:56,490 --> 00:26:57,670 to save all my companions. 453 00:26:57,670 --> 00:26:59,600 And here I am. 454 00:26:59,600 --> 00:27:00,560 -Who are you? 455 00:27:00,560 --> 00:27:02,130 Where do you come from? 456 00:27:02,130 --> 00:27:05,710 -My name is Laertes, and I come from Ithaca. 457 00:27:05,710 --> 00:27:07,420 Oh, you wouldn't know it. 458 00:27:07,420 --> 00:27:11,370 It's a faraway island, famous for its beautiful women, 459 00:27:11,370 --> 00:27:13,340 though not one can compare with you. 460 00:27:13,340 --> 00:27:15,070 -I don't believe you. 461 00:27:15,070 --> 00:27:15,910 -You doubt my word? 462 00:27:15,910 --> 00:27:18,040 -Yes, but it doesn't matter. 463 00:27:18,040 --> 00:27:18,770 -Your eyes are pretty. 464 00:27:18,770 --> 00:27:20,520 They're the color of the sky. 465 00:27:20,520 --> 00:27:21,220 -[LAUGHS]. 466 00:27:26,540 --> 00:27:29,370 -Hey, what's wrong with the sheep around here? 467 00:27:29,370 --> 00:27:30,300 What do you say? 468 00:27:30,300 --> 00:27:31,800 Why don't we kill one of them and take 469 00:27:31,800 --> 00:27:33,660 it back on board with us? 470 00:27:33,660 --> 00:27:34,950 -They're not ours for the taking. 471 00:27:34,950 --> 00:27:36,170 -Well, why do we work all the time, 472 00:27:36,170 --> 00:27:37,640 like a pair of [INAUDIBLE], while the others 473 00:27:37,640 --> 00:27:39,160 are playing with the girls? 474 00:27:39,160 --> 00:27:41,070 -Oh, stop complaining. 475 00:27:41,070 --> 00:27:42,150 Start looking for wood. 476 00:27:42,150 --> 00:27:44,910 -So I'm tired of looking for wood all day long. 477 00:27:44,910 --> 00:27:46,770 -There's a tree that will do. 478 00:27:46,770 --> 00:27:51,190 VOICE: [INAUDIBLE] Argus, Argus. 479 00:27:51,190 --> 00:27:55,660 Hello, it's I. It's your comrade. 480 00:27:55,660 --> 00:27:58,570 Argus. 481 00:27:58,570 --> 00:28:00,860 -Hey, it's the sheep talking. 482 00:28:00,860 --> 00:28:01,810 SHEEP: Oh, wait. 483 00:28:01,810 --> 00:28:03,430 Listen to us. 484 00:28:03,430 --> 00:28:04,680 Don't leave us here. 485 00:28:04,680 --> 00:28:05,380 -Sounds familiar. 486 00:28:05,380 --> 00:28:07,050 He reminds me of someone. 487 00:28:07,050 --> 00:28:08,350 -Why, that's the voice of Laertes. 488 00:28:08,350 --> 00:28:09,380 -Yes, it is. It is the voice of Laertes. 489 00:28:09,380 --> 00:28:10,080 -Have pity on us. 490 00:28:10,080 --> 00:28:11,850 Have pity. 491 00:28:11,850 --> 00:28:13,580 Help us, friend. 492 00:28:13,580 --> 00:28:15,320 -It's the voice of Laertes. 493 00:28:15,320 --> 00:28:16,890 He must be a magician. 494 00:28:16,890 --> 00:28:18,140 -I am Laertes. 495 00:28:18,140 --> 00:28:19,240 Argus, listen. 496 00:28:19,240 --> 00:28:23,340 Alceus, Dionysus, Claudius, and all the others are with me too. 497 00:28:23,340 --> 00:28:25,810 This island is full of witches. 498 00:28:25,810 --> 00:28:27,400 -Did he say witches? 499 00:28:27,400 --> 00:28:28,870 LAERTE: Yes, the women on this island 500 00:28:28,870 --> 00:28:31,870 are all evil witches They turned us into sheep. 501 00:28:31,870 --> 00:28:33,730 They turned the men who fell into their clutches 502 00:28:33,730 --> 00:28:36,700 before us into rocks and trees. 503 00:28:36,700 --> 00:28:38,260 Jason alone can save us. 504 00:28:38,260 --> 00:28:39,350 No one else. 505 00:28:39,350 --> 00:28:42,060 If it's not too late, warn him. 506 00:28:42,060 --> 00:28:45,470 Hurry, hurry, hurry! 507 00:28:45,470 --> 00:28:46,180 -Let's go. 508 00:28:52,310 --> 00:28:53,860 -And that's the reason. 509 00:28:53,860 --> 00:28:57,590 That's why we've sailed away from home. 510 00:28:57,590 --> 00:28:59,720 If I fail to appease the anger of Zeus, 511 00:28:59,720 --> 00:29:02,610 my people will be destroyed. 512 00:29:02,610 --> 00:29:07,470 And among them, my wife and my son. 513 00:29:07,470 --> 00:29:08,940 -I am sorry. 514 00:29:08,940 --> 00:29:10,870 Neither of us has very much reason 515 00:29:10,870 --> 00:29:12,400 to be grateful to the fates. 516 00:29:12,400 --> 00:29:16,950 They have given us youth and health and beauty. 517 00:29:16,950 --> 00:29:20,100 But these gifts must be shared with others to be enjoyed. 518 00:29:20,100 --> 00:29:24,160 We are both like trees which produce a marvelous fruit 519 00:29:24,160 --> 00:29:25,530 that no one is allowed to gather. 520 00:29:32,460 --> 00:29:35,300 You are barely allowed a fleeting moment of happiness. 521 00:29:35,300 --> 00:29:37,380 Then you will sail away with your men, 522 00:29:37,380 --> 00:29:41,530 and we will be left in silence again. 523 00:29:41,530 --> 00:29:45,550 Our nights will be unendurable without love. 524 00:29:45,550 --> 00:29:48,060 -You mustn't give way to despair like this. 525 00:29:48,060 --> 00:29:49,830 You men will return to you. 526 00:29:49,830 --> 00:29:50,880 You must have faith. 527 00:29:50,880 --> 00:29:56,290 -No, no, we are all condemned for eternity. 528 00:29:56,290 --> 00:29:59,270 [GASPS] 529 00:30:19,150 --> 00:30:21,140 MAN: Help! 530 00:30:21,140 --> 00:30:23,180 Beware of Gaia. 531 00:30:23,180 --> 00:30:25,470 Flee for your life, oh King. 532 00:30:32,280 --> 00:30:33,250 Help! 533 00:30:33,250 --> 00:30:35,700 Save us! 534 00:30:35,700 --> 00:30:39,130 Save us! 535 00:30:39,130 --> 00:30:41,620 Help! 536 00:30:41,620 --> 00:30:44,110 WOMAN: This land is accursed. 537 00:30:44,110 --> 00:30:44,900 Flee from it. 538 00:30:44,900 --> 00:30:45,600 MAN: Jason! 539 00:30:45,600 --> 00:30:47,100 WOMAN: Whoever you are, stranger, 540 00:30:47,100 --> 00:30:48,390 flee before it's too late! 541 00:30:48,390 --> 00:30:49,090 MAN: Save us! 542 00:30:49,090 --> 00:30:51,580 WOMAN: Gaia will destroy you! 543 00:31:12,990 --> 00:31:15,980 [COUGHS] 544 00:31:36,900 --> 00:31:40,290 -Father of witchcraft, almighty Apollo, 545 00:31:40,290 --> 00:31:43,400 grant that I may be made once again as beautiful as I was, 546 00:31:43,400 --> 00:31:45,210 even if only for a moment. 547 00:31:45,210 --> 00:31:48,800 Only for a moment, that's all I ask of you. 548 00:32:14,390 --> 00:32:16,370 WOMAN: This is the land of death. 549 00:32:21,830 --> 00:32:23,310 Gaia is a witch. 550 00:32:27,780 --> 00:32:30,640 Don't believe her words of love. 551 00:32:34,610 --> 00:32:36,090 Flee for your life. 552 00:32:44,530 --> 00:32:46,010 Flee for your life. 553 00:32:50,970 --> 00:32:55,440 This land is accursed. 554 00:32:55,440 --> 00:32:56,430 Flee from it. 555 00:33:01,890 --> 00:33:06,350 Whoever you are, stranger, flee before it is too late. 556 00:33:13,290 --> 00:33:15,280 Gaia will destroy you. 557 00:33:19,740 --> 00:33:22,220 Don't come near me, stranger. 558 00:33:22,220 --> 00:33:23,210 Run away. 559 00:33:26,480 --> 00:33:27,180 Run! 560 00:33:33,170 --> 00:33:34,850 You will never manage to set me free. 561 00:33:34,850 --> 00:33:39,140 Only magic can break these bonds. 562 00:33:39,140 --> 00:33:42,040 -But can you tell me what powerful sorcery 563 00:33:42,040 --> 00:33:44,070 is concealed in this island. 564 00:33:44,070 --> 00:33:47,650 -The sorcery you ask me about has only one name. 565 00:33:47,650 --> 00:33:48,700 It's name is Gaia. 566 00:33:48,700 --> 00:33:50,280 -Why, that's the name of the Queen. 567 00:33:50,280 --> 00:33:53,920 -Yes, no one but she, Gaia, the terrifying daughter 568 00:33:53,920 --> 00:33:55,260 of the great sun god. 569 00:33:55,260 --> 00:33:57,830 She is my sister, a monster whose appearance 570 00:33:57,830 --> 00:34:00,310 is as frightening as the terrible things she does. 571 00:34:00,310 --> 00:34:01,190 -Explain what you mean. 572 00:34:01,190 --> 00:34:01,890 I beg you. 573 00:34:01,890 --> 00:34:02,960 I don't understand you. 574 00:34:02,960 --> 00:34:05,290 -This creature you think is the most beautiful woman 575 00:34:05,290 --> 00:34:08,550 in existence was born and grew up disfigured and horrible 576 00:34:08,550 --> 00:34:10,220 to see. 577 00:34:10,220 --> 00:34:12,380 Naturally, all men fled at the sight of her, 578 00:34:12,380 --> 00:34:13,320 but they sought me. 579 00:34:13,320 --> 00:34:15,480 Maddened by her jealousy, at last 580 00:34:15,480 --> 00:34:17,230 she chained me in this lonely cavern 581 00:34:17,230 --> 00:34:19,760 and asked and was granted a favor by Apollo. 582 00:34:19,760 --> 00:34:22,250 Her hideous appearance, like that of the witches who 583 00:34:22,250 --> 00:34:25,270 were her companions, was turned into dazzling beauty, 584 00:34:25,270 --> 00:34:28,110 so that no man thereafter could resist them. 585 00:34:28,110 --> 00:34:30,710 But she also wanted to have her revenge. 586 00:34:30,710 --> 00:34:33,290 Whoever the victim is who yields to her embraces 587 00:34:33,290 --> 00:34:35,100 or to the allure of her companions 588 00:34:35,100 --> 00:34:37,420 will be either transformed into rocks 589 00:34:37,420 --> 00:34:40,010 or living trees or animals. 590 00:34:40,010 --> 00:34:43,180 Apollo gave her her wish, but only on one condition. 591 00:34:43,180 --> 00:34:45,260 Her loveliness would be resplendent only 592 00:34:45,260 --> 00:34:47,310 in daylight until the sun sets. 593 00:34:47,310 --> 00:34:50,560 And so it will be until that day when fate brings a certain man 594 00:34:50,560 --> 00:34:53,790 to this island, Jason, the King of Thessaly. 595 00:34:53,790 --> 00:34:56,760 If she should once succeed in seducing him, 596 00:34:56,760 --> 00:34:59,050 her beauty will become eternal, immortal. 597 00:34:59,050 --> 00:35:01,730 If not, her magic powers will end. 598 00:35:01,730 --> 00:35:05,560 -But tell me why she didn't have you put to death. 599 00:35:05,560 --> 00:35:08,110 -Ah, because if she ever dares to kill me, 600 00:35:08,110 --> 00:35:10,880 our divine father, Apollo, will be sure to punish her 601 00:35:10,880 --> 00:35:14,160 by condemning her forever to be as hideous as she was at birth. 602 00:35:14,160 --> 00:35:15,730 But you must flee. 603 00:35:15,730 --> 00:35:18,060 Flee before Gaia's treachery destroys you. 604 00:35:18,060 --> 00:35:21,040 No man has ever been known to resist her [CRIES OUT]. 605 00:35:25,040 --> 00:35:27,140 -I know you're an enchantress, Gaia. 606 00:35:27,140 --> 00:35:30,130 I'm not afraid of your witchcraft. 607 00:35:30,130 --> 00:35:31,120 Where is it? 608 00:35:31,120 --> 00:35:32,120 Where is it? 609 00:35:32,120 --> 00:35:35,110 Your magic power is finished forever. 610 00:35:35,110 --> 00:35:36,100 -No! 611 00:35:36,100 --> 00:35:40,380 [CRIES OUT] No! 612 00:35:40,380 --> 00:35:41,080 No! 613 00:35:44,590 --> 00:35:48,820 [GROANS] You think you won, don't you, Jason? 614 00:35:48,820 --> 00:35:50,700 But you're wrong again. 615 00:35:50,700 --> 00:35:54,050 I still hold you firmly within my power. 616 00:35:54,050 --> 00:35:57,430 Rivers of blood will flow in the street of Iolcus. 617 00:35:57,430 --> 00:36:00,540 Others instead of you will occupy your throne. 618 00:36:00,540 --> 00:36:04,350 Others will take your wife and kill your son. 619 00:36:04,350 --> 00:36:09,150 I lay my curse on you, you and all your kindred. 620 00:36:09,150 --> 00:36:11,120 My curse is on you. 621 00:36:11,120 --> 00:36:12,380 -Yes, you're right. 622 00:36:12,380 --> 00:36:13,990 You're absolutely right. 623 00:36:13,990 --> 00:36:15,990 -They killed Argus' father. 624 00:36:15,990 --> 00:36:18,280 -It was Adrastus' soldiers. 625 00:36:18,280 --> 00:36:18,980 [CROWD COMMOTION] 626 00:36:18,980 --> 00:36:20,480 -Adrastus has usurped the throne. 627 00:36:20,480 --> 00:36:23,470 Jason's son is our rightful king. 628 00:36:23,470 --> 00:36:26,460 [SHOUTING] 629 00:36:42,430 --> 00:36:45,430 -Cut them down! 630 00:36:45,430 --> 00:36:48,420 [SHOUTING] 631 00:36:48,420 --> 00:36:49,420 -All of them! 632 00:37:31,880 --> 00:37:35,290 -What am I to thank for this great honor, Creusa? 633 00:37:35,290 --> 00:37:37,480 -You miserable wretch, wasn't it enough 634 00:37:37,480 --> 00:37:39,640 for you to usurp a throne with your treachery? 635 00:37:39,640 --> 00:37:41,850 Why do you also want to kill innocent people? 636 00:37:45,960 --> 00:37:49,530 -I had good reason to proclaim myself King of Thessaly today. 637 00:37:49,530 --> 00:37:53,520 It's my only hope of saving the crown for you and for your son, 638 00:37:53,520 --> 00:37:55,020 not for me and my protection. 639 00:37:58,750 --> 00:38:01,750 The fact is, even when all Thessaly has been transformed 640 00:38:01,750 --> 00:38:04,610 into a desert of dry cinders, you and your son 641 00:38:04,610 --> 00:38:06,380 will still have a kingdom of your own, 642 00:38:06,380 --> 00:38:08,630 the one that I conquer and subdue for you, not 643 00:38:08,630 --> 00:38:11,620 like the one here, in another kind of land, thanks 644 00:38:11,620 --> 00:38:14,990 to my genius and to my force of character 645 00:38:14,990 --> 00:38:18,490 and to the gold in the vaults of this palace. 646 00:38:18,490 --> 00:38:20,780 But to bring this reality and to make sure 647 00:38:20,780 --> 00:38:24,110 that at my death there be no one to challenge your rights, 648 00:38:24,110 --> 00:38:26,740 I require that you, for your welfare, 649 00:38:26,740 --> 00:38:30,380 have due respect for my decisions, however 650 00:38:30,380 --> 00:38:32,210 distasteful they are. 651 00:38:32,210 --> 00:38:33,710 -What decisions? 652 00:38:33,710 --> 00:38:35,720 -At the proper moment I shall reveal 653 00:38:35,720 --> 00:38:37,550 to you my plans for our future. 654 00:38:37,550 --> 00:38:40,580 And I hope to find you reasonable and cooperative. 655 00:38:44,840 --> 00:38:47,670 It would be unpleasant if I had to use force. 656 00:39:06,260 --> 00:39:10,830 -This fish is enough to make your stomach turn over. 657 00:39:10,830 --> 00:39:12,530 -You know you ought to offer Poseidon 658 00:39:12,530 --> 00:39:13,640 thanks for his blessing. 659 00:39:13,640 --> 00:39:15,950 Otherwise, that fish would be eating you. 660 00:39:15,950 --> 00:39:17,520 -This ship was filled with food water 661 00:39:17,520 --> 00:39:20,270 when we put out to sea from that witch's island. 662 00:39:20,270 --> 00:39:22,320 And now we're back to putrid fish again. 663 00:39:25,250 --> 00:39:26,390 -I don't know what I wouldn't give 664 00:39:26,390 --> 00:39:29,720 if I could only see my little son once again. 665 00:39:29,720 --> 00:39:33,780 I'll bet you that he can handle a bow better than I can now. 666 00:39:33,780 --> 00:39:35,020 -Be still, Laertes. 667 00:39:35,020 --> 00:39:36,610 It doesn't help to talk about it. 668 00:39:39,800 --> 00:39:43,540 -I shall let you lead Eurydice back to light. 669 00:39:43,540 --> 00:39:46,690 But there is one more thing. 670 00:39:46,690 --> 00:39:49,380 As she is going out of the underworld, 671 00:39:49,380 --> 00:39:52,480 you are not to turn around and look at her. 672 00:39:52,480 --> 00:39:55,200 I promised not to. 673 00:39:55,200 --> 00:39:58,430 But the moment I was outside the entrance and saw daylight, 674 00:39:58,430 --> 00:40:02,700 praying that she was behind me, I turned around to look at her. 675 00:40:05,580 --> 00:40:09,850 Then I heard a distant rumble of thunder. 676 00:40:09,850 --> 00:40:13,090 And my beautiful Eurydice went back into the underworld 677 00:40:13,090 --> 00:40:15,540 forever to dwell among the dead. 678 00:40:18,250 --> 00:40:21,810 -What is real love, Orfeus? 679 00:40:21,810 --> 00:40:33,960 Mm, it's a joy and a sorrow. 680 00:40:33,960 --> 00:40:40,750 It's final and eternal. 681 00:40:40,750 --> 00:40:44,780 -Do you mind if I ask why you're studying the bottom of the sea? 682 00:40:44,780 --> 00:40:46,600 What do you expect to find down there? 683 00:40:46,600 --> 00:40:47,590 -You're wrong, Peleus. 684 00:40:47,590 --> 00:40:50,310 I wasn't looking for anything I was thinking 685 00:40:50,310 --> 00:40:51,540 that after what we've been through, 686 00:40:51,540 --> 00:40:55,500 it's a miracle that we're still afloat. 687 00:40:55,500 --> 00:40:56,200 Peleus! 688 00:40:56,200 --> 00:40:57,190 PELEUS: What is it? 689 00:40:57,190 --> 00:41:00,180 -Look, there's land over there on the horizon. 690 00:41:00,180 --> 00:41:01,180 -Land! 691 00:41:01,180 --> 00:41:02,170 -Over there! 692 00:41:02,170 --> 00:41:04,160 -See it? 693 00:41:04,160 --> 00:41:05,660 [EXCITED TALKING] 694 00:41:05,660 --> 00:41:06,650 -Yes, yes, and a city! 695 00:41:06,650 --> 00:41:08,650 -We're saved! 696 00:41:08,650 --> 00:41:10,640 -I'll take 10 men to collect supplies. 697 00:41:10,640 --> 00:41:12,630 The rest of you stay aboard and guard the ship. 698 00:41:12,630 --> 00:41:14,620 -Very well. 699 00:41:14,620 --> 00:41:15,620 -Look there. 700 00:41:15,620 --> 00:41:17,610 It's almost like Iolcus. 701 00:41:17,610 --> 00:41:18,610 MAN: All sail. 702 00:41:18,610 --> 00:41:19,600 Ship your oars. 703 00:41:27,070 --> 00:41:30,060 [CROWD COMMOTION] 704 00:41:32,610 --> 00:41:35,340 -What do you suppose could be happening in this city? 705 00:41:35,340 --> 00:41:37,610 -I hope it doesn't mean we'll be attacked. 706 00:41:37,610 --> 00:41:39,380 Surely, they saw us coming in. 707 00:41:39,380 --> 00:41:40,240 -Jason, look at that. 708 00:41:50,920 --> 00:41:53,850 [SHOUTING] 709 00:41:53,850 --> 00:41:55,310 The city is almost deserted. 710 00:41:58,240 --> 00:41:59,280 -Please let me go. 711 00:41:59,280 --> 00:41:59,980 I beg of you. 712 00:41:59,980 --> 00:42:01,120 Don't keep me from leaving. 713 00:42:01,120 --> 00:42:02,760 I have to put out to sea before nightfall. 714 00:42:02,760 --> 00:42:03,570 -Why are you fleeing? 715 00:42:03,570 --> 00:42:04,890 Where are the people going? 716 00:42:04,890 --> 00:42:07,180 -Far away from here This is day of sorrow. 717 00:42:07,180 --> 00:42:09,510 Death is already circling about our heads. 718 00:42:09,510 --> 00:42:10,560 Rage will fall upon us. 719 00:42:10,560 --> 00:42:12,800 And if you want some good advice, 720 00:42:12,800 --> 00:42:15,030 go back by whatever way that brought you here. 721 00:42:15,030 --> 00:42:16,520 And run for your lives. 722 00:42:16,520 --> 00:42:19,510 Run for your lives before it's too late. 723 00:42:38,890 --> 00:42:39,830 JASON: Are you the King? 724 00:42:39,830 --> 00:42:40,740 -I am. 725 00:42:40,740 --> 00:42:42,320 And who are you? 726 00:42:42,320 --> 00:42:44,780 -I'm Jason, King of Thessaly. 727 00:42:44,780 --> 00:42:46,550 I've just put into port and come ashore 728 00:42:46,550 --> 00:42:48,790 in search of supplies for my shipmates. 729 00:42:48,790 --> 00:42:51,340 But I find you and your people running away, 730 00:42:51,340 --> 00:42:54,690 as though you were pursued by some horrible disaster. 731 00:42:54,690 --> 00:42:56,280 I would like to offer you my assistance. 732 00:42:56,280 --> 00:42:58,400 Tell me what I can do for you. 733 00:42:58,400 --> 00:43:01,840 -First I wish to tell you for your own security 734 00:43:01,840 --> 00:43:06,270 that once a year, when the moon is full at midsummer, 735 00:43:06,270 --> 00:43:11,180 a frightful monster that lives deep in the caverns of Cytherea 736 00:43:11,180 --> 00:43:13,990 comes out to hunt for victims. 737 00:43:13,990 --> 00:43:17,260 Before he returns, he spreads death and destruction 738 00:43:17,260 --> 00:43:21,680 among the unhappy inhabitants of this fair island. 739 00:43:21,680 --> 00:43:24,330 And therefore, I too, and my daughter and my counselors 740 00:43:24,330 --> 00:43:27,990 here, are running away to find a place of refuge. 741 00:43:27,990 --> 00:43:31,040 -But why couldn't you kill the monster? 742 00:43:31,040 --> 00:43:35,240 -Many young men of this island have tried in vain to do so. 743 00:43:35,240 --> 00:43:37,020 And one was my son. 744 00:43:37,020 --> 00:43:39,560 But every one of them was destroyed. 745 00:43:39,560 --> 00:43:43,170 The strongest men are helpless against the brute. 746 00:43:43,170 --> 00:43:45,200 So every year we must suffer again. 747 00:43:45,200 --> 00:43:47,420 And more now are dead. 748 00:43:47,420 --> 00:43:49,300 -My comrades and I will overpower the monster 749 00:43:49,300 --> 00:43:50,600 and kill it. 750 00:43:50,600 --> 00:43:52,660 -I'm afraid not, King Jason. 751 00:43:52,660 --> 00:43:54,470 You will be killed like all the others 752 00:43:54,470 --> 00:43:56,090 were, and your comrades, as well. 753 00:43:56,090 --> 00:43:57,900 -This time you needn't worry. 754 00:43:57,900 --> 00:44:00,710 Our ship was brought here by Zeus, and he will protect us. 755 00:44:00,710 --> 00:44:04,030 -Well, King Jason, I wish I could fight at your side, 756 00:44:04,030 --> 00:44:05,910 but at my age, it's not possible. 757 00:44:05,910 --> 00:44:07,010 May the gods protect you. 758 00:44:22,980 --> 00:44:25,970 [ROAR] 759 00:44:42,940 --> 00:44:43,940 -Surround him. 760 00:45:31,840 --> 00:45:34,830 [SCREAMING] 761 00:45:43,820 --> 00:45:45,610 MAN: Help! 762 00:45:45,610 --> 00:45:46,310 Help! 763 00:45:52,600 --> 00:45:53,300 Help! 764 00:47:30,600 --> 00:47:33,690 -Tell me, Euristeus, what power causes a face that you've 765 00:47:33,690 --> 00:47:36,710 seen only for a few moments to be reflected deep 766 00:47:36,710 --> 00:47:40,650 in your heart, and from then on, no other face you've known 767 00:47:40,650 --> 00:47:43,110 is more dear to you? 768 00:47:43,110 --> 00:47:47,330 I wonder why just one voice, your voice, and yours alone, 769 00:47:47,330 --> 00:47:52,680 makes me tremble, and I hear your words like music. 770 00:47:52,680 --> 00:47:58,330 -It's Aphrodite, the goddess of love who wields this power. 771 00:47:58,330 --> 00:47:59,770 I love you, Atalanta. 772 00:48:03,600 --> 00:48:05,150 -And I, you. 773 00:48:05,150 --> 00:48:07,070 It's more than I can bear. 774 00:48:07,070 --> 00:48:09,920 And now I know that I've always been in love 775 00:48:09,920 --> 00:48:11,360 with you, even before I met you. 776 00:48:11,360 --> 00:48:13,740 You were sent to me. 777 00:48:13,740 --> 00:48:16,400 You won't leave me now, will you, Euristeus? 778 00:48:16,400 --> 00:48:17,100 -Don't ask me that. 779 00:48:17,100 --> 00:48:18,210 I beg of you. 780 00:48:18,210 --> 00:48:21,010 I'm too weak to resist you. 781 00:48:21,010 --> 00:48:23,400 -I wish you were, Euristeus. 782 00:48:23,400 --> 00:48:25,210 I wish I could persuade you. 783 00:48:25,210 --> 00:48:28,090 I'm certain that you would find living on this island 784 00:48:28,090 --> 00:48:28,790 beautiful now. 785 00:48:28,790 --> 00:48:31,290 We can live without fear of the monster in the mountain. 786 00:48:31,290 --> 00:48:34,760 And it was you who saved us, you and Jason. 787 00:48:34,760 --> 00:48:36,930 There will be no more sorrow here. 788 00:48:36,930 --> 00:48:38,760 Oh stay with me, Euristeus. 789 00:48:38,760 --> 00:48:39,680 Please, stay. 790 00:48:39,680 --> 00:48:41,670 If you leave me tomorrow and go with the others, 791 00:48:41,670 --> 00:48:44,560 for me it will be worse than dying. 792 00:48:44,560 --> 00:48:46,350 -If only I could stay with you. 793 00:48:46,350 --> 00:48:47,940 But I can't. 794 00:48:47,940 --> 00:48:50,760 I mustn't. 795 00:48:50,760 --> 00:48:53,090 I am destined to sail with my companions. 796 00:48:53,090 --> 00:48:55,100 And you know why. 797 00:48:55,100 --> 00:48:57,480 We have to continue our voyage. 798 00:48:57,480 --> 00:48:59,410 But I'll come back. 799 00:48:59,410 --> 00:49:03,470 If the gods grant their protection, I'll come back. 800 00:49:03,470 --> 00:49:06,840 And it will be forever. 801 00:49:06,840 --> 00:49:09,750 -No, you won't. 802 00:49:09,750 --> 00:49:11,730 You can't come back, even if you want to. 803 00:49:11,730 --> 00:49:13,240 Your country is too far. 804 00:49:13,240 --> 00:49:14,100 -Believe me. 805 00:49:14,100 --> 00:49:14,950 I promise you. 806 00:49:14,950 --> 00:49:18,160 -I know you don't mean it. 807 00:49:18,160 --> 00:49:21,120 I don't want any false illusions, 808 00:49:21,120 --> 00:49:24,230 waiting, hoping in vain. 809 00:49:24,230 --> 00:49:25,440 I love you. 810 00:49:25,440 --> 00:49:28,560 And I'll love no one but you for the rest of my life. 811 00:49:46,620 --> 00:49:49,510 -Tell me what you're thinking about, Jason. 812 00:49:49,510 --> 00:49:52,860 -What do you expect me to think about? 813 00:49:52,860 --> 00:50:00,120 Creusa, Achaeus, my little son, and my people 814 00:50:00,120 --> 00:50:02,540 -Thinking of them isn't going to cure 815 00:50:02,540 --> 00:50:04,440 your homesickness for them. 816 00:50:04,440 --> 00:50:07,640 I know too well. 817 00:50:07,640 --> 00:50:09,240 It only makes it harder to bear. 818 00:50:09,240 --> 00:50:10,220 -Forget it. 819 00:50:10,220 --> 00:50:11,430 -Forget it? 820 00:50:11,430 --> 00:50:13,540 It's impossible to ignore your feelings. 821 00:50:13,540 --> 00:50:15,320 -You must try to suppress them. 822 00:50:15,320 --> 00:50:16,020 Leocritus. 823 00:50:16,020 --> 00:50:17,060 LOECRITUS: What is it, Laertes? 824 00:50:17,060 --> 00:50:19,040 -Go below and fetch us some of that good wine. 825 00:50:19,040 --> 00:50:21,320 LOECRITUS: Right away. 826 00:50:21,320 --> 00:50:22,980 -Hey, not that wine in the big jars. 827 00:50:22,980 --> 00:50:25,340 Look in the hold on the starboard side by the bow. 828 00:50:25,340 --> 00:50:27,930 -I see that you've brought along a supply of your own. 829 00:50:27,930 --> 00:50:30,700 -I wanted it for those times when my mind is full of longing 830 00:50:30,700 --> 00:50:34,180 and bitter memories, the way yours is at the moment. 831 00:50:34,180 --> 00:50:38,120 -You surprise me, a family man like you, 832 00:50:38,120 --> 00:50:39,920 consoling himself with wine. 833 00:50:39,920 --> 00:50:41,950 -Well, I admit a pretty girl would be better. 834 00:50:41,950 --> 00:50:43,550 But since there aren't any, what can I do? 835 00:50:58,020 --> 00:50:59,900 ATALANTA : Euristeus, Euristeus! 836 00:51:06,720 --> 00:51:11,540 -Atalanta, who put you in here? 837 00:51:11,540 --> 00:51:13,850 You can trust me. 838 00:51:13,850 --> 00:51:14,550 Afraid? 839 00:51:14,550 --> 00:51:15,770 Of what? 840 00:51:15,770 --> 00:51:17,050 I won't hurt you. 841 00:51:17,050 --> 00:51:21,330 -[GASPS] 842 00:51:21,330 --> 00:51:23,230 -You're too beautiful. 843 00:51:23,230 --> 00:51:24,180 EURISTEO: Atalanta. 844 00:51:24,180 --> 00:51:25,560 Atalanta. 845 00:51:25,560 --> 00:51:26,360 -Don't run away from me. 846 00:51:26,360 --> 00:51:27,440 I want to talk to you. 847 00:51:27,440 --> 00:51:30,130 -[GASPS] 848 00:51:30,130 --> 00:51:34,300 -If I tell Jason you're a stowaway-- 849 00:51:34,300 --> 00:51:35,170 -Take it. 850 00:51:35,170 --> 00:51:37,760 Promise you won't say a word to anyone. 851 00:51:37,760 --> 00:51:39,250 -It's not much. 852 00:51:39,250 --> 00:51:42,970 And I don't want to deprive you of your pretty bracelet. 853 00:51:42,970 --> 00:51:43,690 -Go away. 854 00:51:43,690 --> 00:51:45,410 You frighten me. 855 00:51:45,410 --> 00:51:46,740 -Don't be silly. 856 00:51:46,740 --> 00:51:47,850 Why should I frighten you? 857 00:51:47,850 --> 00:51:50,210 You don't mean it, Atalanta. 858 00:51:50,210 --> 00:51:51,180 You're so beautiful. 859 00:51:53,920 --> 00:51:57,100 -Leocritus, Laertes is waiting for that wine. 860 00:51:57,100 --> 00:51:57,790 Atalanta! 861 00:52:00,780 --> 00:52:03,770 [SCREAMS] 862 00:52:17,020 --> 00:52:17,710 -[INAUDIBLE]. 863 00:52:33,150 --> 00:52:35,640 [SCREAMS] 864 00:52:35,640 --> 00:52:37,140 -They'll kill each other. 865 00:52:37,140 --> 00:52:39,630 Pull them off. 866 00:52:39,630 --> 00:52:40,620 Break it up. 867 00:52:40,620 --> 00:52:41,620 Break it up. 868 00:52:41,620 --> 00:52:42,610 -Let me at him. 869 00:52:42,610 --> 00:52:46,900 I want to kill him! 870 00:52:46,900 --> 00:52:49,130 JASON: Euristeus, by smuggling this woman aboard ship, 871 00:52:49,130 --> 00:52:49,900 you've broken our laws. 872 00:52:49,900 --> 00:52:52,000 ATALANTA : It was no fault of his, my lord. 873 00:52:52,000 --> 00:52:53,820 I stowed away on board. 874 00:52:53,820 --> 00:52:56,050 Euristeus didn't know I was here until the ship 875 00:52:56,050 --> 00:52:57,670 was far away from the island. 876 00:52:57,670 --> 00:52:59,920 JASON: What's your defense, Euristeus? 877 00:52:59,920 --> 00:53:01,650 -My noble lord and King. 878 00:53:01,650 --> 00:53:04,440 What Atalanta says has nothing to do with the truth. 879 00:53:04,440 --> 00:53:07,980 I forced her to come on the ship with me against her own will. 880 00:53:07,980 --> 00:53:10,970 If one of us is to suffer, it's only fair that I should. 881 00:53:10,970 --> 00:53:12,910 -No, that's not true. 882 00:53:12,910 --> 00:53:14,370 Don't believe him! 883 00:53:14,370 --> 00:53:16,100 Euristeus, don't lie to them, please. 884 00:53:16,100 --> 00:53:16,800 Tell the truth. 885 00:53:16,800 --> 00:53:18,750 Otherwise, they're going to kill you without mercy. 886 00:53:18,750 --> 00:53:19,900 -They won't harm me. 887 00:53:19,900 --> 00:53:20,870 -You're lying. 888 00:53:20,870 --> 00:53:22,320 They're going to kill you! 889 00:53:22,320 --> 00:53:23,280 I beg you! 890 00:53:23,280 --> 00:53:24,730 Tell him the truth! 891 00:53:24,730 --> 00:53:28,600 Tell him the truth, please! 892 00:53:28,600 --> 00:53:30,840 -I believe what you say, Atalanta. 893 00:53:30,840 --> 00:53:34,030 But as soon as he discovered your presence here with us, 894 00:53:34,030 --> 00:53:35,340 Euristeus should have informed me. 895 00:53:35,340 --> 00:53:36,980 Whereas his silence makes him equally 896 00:53:36,980 --> 00:53:39,690 guilty of insubordination. 897 00:53:39,690 --> 00:53:43,340 This crime carries the maximum penalty of death. 898 00:53:43,340 --> 00:53:45,410 The same is true for the crime of Leocritus. 899 00:53:48,630 --> 00:53:51,230 I would like to hear your opinion. 900 00:53:51,230 --> 00:53:54,500 -Let Atalanta be put adrift on a raft. 901 00:53:54,500 --> 00:53:57,320 And let both Euristeus and Leocritus be put to death. 902 00:53:57,320 --> 00:53:59,860 -Let me suffer, but show him your mercy. 903 00:53:59,860 --> 00:54:01,170 Justice will be done all the more. 904 00:54:01,170 --> 00:54:04,720 If it will save Euristeus, then take my life. 905 00:54:04,720 --> 00:54:08,420 -Euristeus, speak before the verdict is delivered. 906 00:54:08,420 --> 00:54:11,250 -I have nothing more to say, except that Atalanta 907 00:54:11,250 --> 00:54:12,400 is innocent. 908 00:54:12,400 --> 00:54:15,290 -What penalty do the rest of you consider just? 909 00:54:15,290 --> 00:54:17,220 MAN: The death penalty. 910 00:54:17,220 --> 00:54:18,320 -Also for the girl. 911 00:54:18,320 --> 00:54:19,790 -I'm for it. 912 00:54:22,830 --> 00:54:23,600 -Me too. 913 00:54:23,600 --> 00:54:24,560 -I say death. 914 00:54:24,560 --> 00:54:25,510 -Death. 915 00:54:25,510 --> 00:54:27,420 -Yes, death. 916 00:54:27,420 --> 00:54:29,260 -Death. 917 00:54:29,260 --> 00:54:30,930 -Death. 918 00:54:30,930 --> 00:54:32,380 -Death. 919 00:54:32,380 --> 00:54:34,310 -Death. 920 00:54:34,310 --> 00:54:36,510 -Death. 921 00:54:36,510 --> 00:54:37,210 -Death. 922 00:54:41,020 --> 00:54:45,070 -Then it is your decision that they must die. 923 00:54:45,070 --> 00:54:47,860 Admetus and Dionysus, carry out the sentence. 924 00:54:47,860 --> 00:54:48,810 -Wait a moment, Jason. 925 00:54:48,810 --> 00:54:49,510 JASON: Orfeus. 926 00:54:52,320 --> 00:54:54,350 -Euristeus and Atalanta have done wrong. 927 00:54:54,350 --> 00:54:57,540 It is quite true. 928 00:54:57,540 --> 00:55:03,300 But let us consider why-- because they discovered 929 00:55:03,300 --> 00:55:05,360 love for the first time. 930 00:55:05,360 --> 00:55:07,640 They were unable to resist the power of this feeling 931 00:55:07,640 --> 00:55:12,040 they experienced and which governs our very existence. 932 00:55:12,040 --> 00:55:15,480 So if there is a criminal, here, then it must be love. 933 00:55:15,480 --> 00:55:17,540 But who of you would dare to condemn love? 934 00:55:20,170 --> 00:55:24,370 It would be the same as condemning life itself. 935 00:55:24,370 --> 00:55:28,690 Euristeus, Atalanta, whatever the judgment of these men 936 00:55:28,690 --> 00:55:30,970 here may have been, continue to have 937 00:55:30,970 --> 00:55:33,250 faith in the power of love. 938 00:55:33,250 --> 00:55:36,840 You will be in the right, and they will be in the wrong. 939 00:55:36,840 --> 00:55:38,590 You in light, they in darkness. 940 00:55:41,530 --> 00:55:43,460 Don't be too hasty. 941 00:55:43,460 --> 00:55:47,140 I, Orfeus, born a Prince of Sparta 942 00:55:47,140 --> 00:55:49,380 ask that you show them mercy. 943 00:55:49,380 --> 00:55:51,270 -All right, as long as you let the girl be cast 944 00:55:51,270 --> 00:55:53,620 adrift on a raft Is she stays here on the ship, 945 00:55:53,620 --> 00:55:55,520 there will be quarreling and fighting over her. 946 00:55:55,520 --> 00:55:56,910 -Argus, you haven't said a word. 947 00:56:00,220 --> 00:56:02,370 -If we were to put the girl on a raft, 948 00:56:02,370 --> 00:56:04,090 we'd be saving her life for the time being. 949 00:56:04,090 --> 00:56:07,580 But by leaving her to drift alone in the open sea, 950 00:56:07,580 --> 00:56:09,700 we're condemning her to a death worse than a criminal. 951 00:56:09,700 --> 00:56:11,540 MAN: I say Argus is right. 952 00:56:11,540 --> 00:56:12,920 That's true. 953 00:56:12,920 --> 00:56:14,940 MAN: No, no, put them to death. 954 00:56:14,940 --> 00:56:16,400 MAN: Put them to death. 955 00:56:16,400 --> 00:56:18,210 MAN: Death to both of them. 956 00:56:18,210 --> 00:56:19,160 [SHOUTING] 957 00:56:19,160 --> 00:56:22,360 -Argus, you will put them on the raft with weapons 958 00:56:22,360 --> 00:56:26,690 and enough food and water to last two person a fortnight. 959 00:56:26,690 --> 00:56:30,940 As for Leocritus, give him 100 lashes. 960 00:56:45,410 --> 00:56:48,400 [MUSIC PLAYING] 961 00:59:06,630 --> 00:59:08,620 -Here's to the health of Adrastus. 962 00:59:13,110 --> 00:59:15,660 -You will forgive me if I must leave you, my friend. 963 00:59:15,660 --> 00:59:18,110 But affairs of state are too urgent to be neglected. 964 00:59:18,110 --> 00:59:21,010 -To your affairs of state, Adrastus, or to Creusa, 965 00:59:21,010 --> 00:59:22,260 to be more precise about it? 966 00:59:26,730 --> 00:59:30,400 -Achaeus, here I am, darling. 967 00:59:30,400 --> 00:59:32,890 Achaeus. 968 00:59:32,890 --> 00:59:35,380 Achaeus! 969 00:59:35,380 --> 00:59:36,180 Polebia. 970 00:59:36,180 --> 00:59:36,880 Polebia! 971 00:59:41,360 --> 00:59:43,850 [SCREAMS] 972 01:00:31,160 --> 01:00:34,160 -Why do you cower at the sight of me, cousin? 973 01:00:34,160 --> 01:00:37,040 Evidently, you find my company most unwelcome. 974 01:00:37,040 --> 01:00:37,930 -I want my son. 975 01:00:37,930 --> 01:00:38,810 I implore you. 976 01:00:38,810 --> 01:00:41,060 I want my son, you monster! 977 01:00:41,060 --> 01:00:43,280 -I'm sorry, but I cannot allow you to have him. 978 01:00:43,280 --> 01:00:45,860 -How can you do a thing like this to him, Adrastus? 979 01:00:45,860 --> 01:00:47,940 I want him returned to me at once! 980 01:00:47,940 --> 01:00:49,790 -Whenever your eyes are flashing with rage, 981 01:00:49,790 --> 01:00:51,220 you're even more beautiful. 982 01:00:51,220 --> 01:00:53,850 I had seen you grow up from an awkward child. 983 01:00:53,850 --> 01:00:56,830 And day by day, as you blossomed like some magnificent flower, 984 01:00:56,830 --> 01:00:59,430 my desire for you had become overpowering. 985 01:00:59,430 --> 01:01:03,200 Before I realized it, before I even thought of it, 986 01:01:03,200 --> 01:01:05,510 my cousin had won your love forever. 987 01:01:05,510 --> 01:01:06,450 But now you must come. 988 01:01:06,450 --> 01:01:08,400 You can't escape me. 989 01:01:08,400 --> 01:01:12,090 I love you with all my heart, and I've respected you. 990 01:01:12,090 --> 01:01:14,570 Had I wanted to, I could have forced you. 991 01:01:14,570 --> 01:01:18,450 -[GASPS] No, let me go. 992 01:01:18,450 --> 01:01:21,490 Let me go. 993 01:01:21,490 --> 01:01:24,040 -I might have had you easily before now. 994 01:01:24,040 --> 01:01:26,290 But I'll wait a little longer. 995 01:01:26,290 --> 01:01:28,470 You are well worth waiting for. 996 01:01:28,470 --> 01:01:30,250 I want you to become my wife, uncomplaining 997 01:01:30,250 --> 01:01:31,550 and of your own free will. 998 01:01:31,550 --> 01:01:33,290 But I warn you. 999 01:01:33,290 --> 01:01:36,370 If you disappoint me much longer, 1000 01:01:36,370 --> 01:01:39,520 your son will be sacrificed on the altar of the gods. 1001 01:01:39,520 --> 01:01:40,490 -No! 1002 01:01:40,490 --> 01:01:41,940 Kill me first. 1003 01:01:41,940 --> 01:01:43,870 Make me the sacrifice. 1004 01:01:48,220 --> 01:01:49,600 -I advise you to think it over carefully. 1005 01:01:49,600 --> 01:01:51,560 You can't escape me. 1006 01:02:40,370 --> 01:02:42,360 GAIA (VOICEOVER): My curse is upon you. 1007 01:02:42,360 --> 01:02:45,850 MAN: I know where the [INAUDIBLE]. 1008 01:02:45,850 --> 01:02:49,830 GAIA (VOICEOVER): You will never see your homes again. 1009 01:02:49,830 --> 01:02:51,320 MAN: Steady the helm. 1010 01:02:51,320 --> 01:02:54,670 GAIA (VOICEOVER): You will never reach Colchis. 1011 01:02:54,670 --> 01:02:55,810 MAN: Steer clear of the whirlpool! 1012 01:02:55,810 --> 01:03:00,290 GAIA (VOICEOVER): You will never find the Golden Fleece. 1013 01:03:00,290 --> 01:03:01,780 Never. 1014 01:03:01,780 --> 01:03:04,570 Never. 1015 01:03:04,570 --> 01:03:05,270 Never! 1016 01:03:09,250 --> 01:03:10,750 MAN: We must stand fast. 1017 01:03:10,750 --> 01:03:12,240 Take heart, men. 1018 01:03:16,720 --> 01:03:19,210 [SHOUTING] 1019 01:03:19,210 --> 01:03:21,200 MAN: Stand clear of the burning. 1020 01:03:21,200 --> 01:03:22,700 -Bring some water over here. 1021 01:03:22,700 --> 01:03:23,490 [SHOUTING] 1022 01:03:23,490 --> 01:03:24,190 MAN: Come on. 1023 01:03:24,190 --> 01:03:26,680 You get that water over here! 1024 01:03:26,680 --> 01:03:30,170 [SHOUTING] 1025 01:04:09,600 --> 01:04:11,730 -Were you afraid the ship was going down, Jason? 1026 01:04:11,730 --> 01:04:15,150 -No, I trust your ship better than that, Argus. 1027 01:04:15,150 --> 01:04:17,490 -Well, it's a wonder to me she's still afloat. 1028 01:04:20,280 --> 01:04:21,600 -Look over there. 1029 01:04:21,600 --> 01:04:23,280 Do you see that light up there? 1030 01:04:27,440 --> 01:04:29,830 It's a mountain shining as bright as gold. 1031 01:04:29,830 --> 01:04:31,070 -Why, it's enough to blind you. 1032 01:04:35,070 --> 01:04:36,460 -As bright as the sun. 1033 01:04:36,460 --> 01:04:37,390 -It's a real miracle! 1034 01:04:37,390 --> 01:04:38,570 -It's a mirage! 1035 01:04:38,570 --> 01:04:41,390 -Only the Golden Fleece could give out such a splendid light. 1036 01:04:41,390 --> 01:04:42,390 It's enough to blind you. 1037 01:04:42,390 --> 01:04:43,890 [SHOUTING] 1038 01:04:43,890 --> 01:04:45,350 -The Golden Fleece. 1039 01:04:45,350 --> 01:04:47,210 -No, it's a mirage. 1040 01:04:47,210 --> 01:04:49,980 -We've finally arrived at last! 1041 01:04:49,980 --> 01:04:53,920 -Listen my friends, all your efforts and your great courage 1042 01:04:53,920 --> 01:04:55,830 have finally been rewarded. 1043 01:04:55,830 --> 01:04:58,370 The land we see ahead of us is Colchis. 1044 01:04:58,370 --> 01:05:03,050 And the light blinding our eyes is from the Golden Fleece. 1045 01:05:03,050 --> 01:05:05,490 We must now do exactly as the Oracle commanded. 1046 01:05:05,490 --> 01:05:07,720 -I will go ashore alone. 1047 01:05:07,720 --> 01:05:11,490 Orfeus, Prince of Sparta, will take command on board. 1048 01:05:11,490 --> 01:05:15,010 You will obey his orders without question. 1049 01:05:15,010 --> 01:05:17,050 Orfeus, if I don't return within two days, 1050 01:05:17,050 --> 01:05:19,530 leave me and return to Thessaly. 1051 01:05:19,530 --> 01:05:22,670 -Jason, we won't let you face it alone. 1052 01:05:22,670 --> 01:05:24,350 We've always shared your adventures. 1053 01:05:24,350 --> 01:05:25,860 You don't know what kind of danger 1054 01:05:25,860 --> 01:05:27,720 you may meet in an unknown land. 1055 01:05:27,720 --> 01:05:29,320 Suppose you run into difficulties, 1056 01:05:29,320 --> 01:05:31,100 like monsters or men who want to kill you. 1057 01:05:31,100 --> 01:05:32,270 What then? 1058 01:05:32,270 --> 01:05:33,710 After all, you are king. 1059 01:05:33,710 --> 01:05:36,570 What would we do without you? 1060 01:05:36,570 --> 01:05:39,240 -Forgive me, Jason, but Alcius has a point, there. 1061 01:05:39,240 --> 01:05:40,460 If there are dangers ahead of you, 1062 01:05:40,460 --> 01:05:42,260 we must face them together. 1063 01:05:42,260 --> 01:05:44,760 -It's just not right for you to risk your life all alone. 1064 01:05:44,760 --> 01:05:45,630 MEN: Yes, he's right. 1065 01:05:45,630 --> 01:05:47,380 He's right! 1066 01:05:47,380 --> 01:05:49,220 -I'm grateful to all of you. 1067 01:05:49,220 --> 01:05:52,660 But this is one time I can't accept your offer to help me. 1068 01:05:52,660 --> 01:05:54,790 The oracle was clear. 1069 01:05:54,790 --> 01:05:55,970 I must go alone. 1070 01:05:55,970 --> 01:05:58,970 Jason, King of Thessaly, with only his bare hands 1071 01:05:58,970 --> 01:06:01,100 and without aid will have to steal 1072 01:06:01,100 --> 01:06:02,580 the Golden Fleece from Colchis. 1073 01:06:02,580 --> 01:06:04,080 Head for the coast. 1074 01:06:51,780 --> 01:06:52,480 -Orfeus. 1075 01:15:28,750 --> 01:15:29,440 -Look. 1076 01:15:29,440 --> 01:15:30,440 Look there! 1077 01:15:30,440 --> 01:15:31,440 Look at that. 1078 01:15:43,920 --> 01:15:46,910 MAN: The fires of the volcano have gone out. 1079 01:15:46,910 --> 01:15:47,910 Look up there. 1080 01:15:47,910 --> 01:15:50,400 There is no more fire. 1081 01:15:50,400 --> 01:15:53,400 The gods of Olympus have heard our prayers. 1082 01:15:53,400 --> 01:15:55,550 Jason has won! 1083 01:15:55,550 --> 01:15:57,600 He had the Golden Fleece. 1084 01:15:57,600 --> 01:15:58,300 -Hm. 1085 01:15:58,300 --> 01:15:59,800 MAN: We're saved! 1086 01:15:59,800 --> 01:16:01,300 Saved! 1087 01:16:01,300 --> 01:16:03,300 Death to Adrastus. 1088 01:16:03,300 --> 01:16:05,300 Adrastus will answer to us. 1089 01:16:05,300 --> 01:16:07,300 Long live our King! 1090 01:16:07,300 --> 01:16:09,300 ADRASTO: They're all for him. 1091 01:16:09,300 --> 01:16:12,800 They don't know that Jason will never set foot again in Iolcus. 1092 01:16:12,800 --> 01:16:14,520 If the gods of Olympus aren't powerful enough 1093 01:16:14,520 --> 01:16:16,660 to sink that ship, we'll have to destroy it ourselves. 1094 01:16:16,660 --> 01:16:18,220 -What more can we do now, Adrastus? 1095 01:16:18,220 --> 01:16:19,990 The city is up in arms and shouting for our heads. 1096 01:16:19,990 --> 01:16:21,880 -Well, arrest some hostages and put them in prison. 1097 01:16:21,880 --> 01:16:23,870 At the first sign of a revolt, burn them at the stake. 1098 01:16:23,870 --> 01:16:25,140 -What, the soldiers would obey us now? 1099 01:16:25,140 --> 01:16:26,010 They'd help the rebellion. 1100 01:16:26,010 --> 01:16:26,550 -Pay them off. 1101 01:16:26,550 --> 01:16:27,520 They're soldiers aren't they? 1102 01:16:27,520 --> 01:16:28,640 They'll do want you say. 1103 01:16:28,640 --> 01:16:30,120 Enough gold will buy anything. 1104 01:16:30,120 --> 01:16:31,830 -And the Queen? 1105 01:16:31,830 --> 01:16:35,090 -I've already taken good care of the Queen. 1106 01:16:35,090 --> 01:16:37,070 Now get this thought into your thick heads. 1107 01:16:37,070 --> 01:16:39,980 One false step and I'll kill you like dogs. 1108 01:16:39,980 --> 01:16:41,040 What are you waiting for? 1109 01:16:41,040 --> 01:16:42,540 Get out of here. 1110 01:16:47,490 --> 01:16:49,890 And you, what do you want? 1111 01:16:49,890 --> 01:16:51,470 -I've had news, Adrastus. 1112 01:16:51,470 --> 01:16:53,060 Jason may have already landed. 1113 01:16:53,060 --> 01:16:54,770 -How do you know this? 1114 01:16:54,770 --> 01:16:56,820 -I have learned that one of the men who sailed with Jason 1115 01:16:56,820 --> 01:16:59,250 on the voyage, Euristeus, the son of Teledes, 1116 01:16:59,250 --> 01:17:00,890 was seen in the city this morning. 1117 01:17:00,890 --> 01:17:02,680 -I want him brought to me at once, alive or dead. 1118 01:17:02,680 --> 01:17:03,780 -That's what I thought, Adrastus. 1119 01:17:03,780 --> 01:17:05,150 He's disappeared from the city. 1120 01:17:05,150 --> 01:17:05,850 -Disappeared? 1121 01:17:05,850 --> 01:17:07,390 You dared to let him escape? 1122 01:17:21,750 --> 01:17:23,650 -I would like to ask you a favor. 1123 01:17:23,650 --> 01:17:27,400 If anything should happen to me, take care of Atalanta. 1124 01:17:27,400 --> 01:17:28,460 She has no one else. 1125 01:17:28,460 --> 01:17:29,410 -Depend on us. 1126 01:17:29,410 --> 01:17:31,460 -Be sure to take care of yourself, though. 1127 01:17:31,460 --> 01:17:34,220 -I'll watch out. 1128 01:17:34,220 --> 01:17:37,110 Don't look so sad. 1129 01:17:37,110 --> 01:17:40,240 The worst of our troubles are over. 1130 01:17:40,240 --> 01:17:40,940 Don't worry. 1131 01:17:40,940 --> 01:17:42,370 We'll be all right this time. 1132 01:17:42,370 --> 01:17:43,330 -I'm afraid. 1133 01:17:43,330 --> 01:17:44,980 I'm so afraid. 1134 01:17:44,980 --> 01:17:46,700 Are you sure there's no other way, 1135 01:17:46,700 --> 01:17:48,300 no other means of informing Jason? 1136 01:17:48,300 --> 01:17:51,040 The Sirens are out there so far. 1137 01:17:51,040 --> 01:17:54,290 Euristeus, how can you swim all that way? 1138 01:17:58,200 --> 01:17:58,900 MAN: Run! 1139 01:17:58,900 --> 01:17:59,930 The soldiers are coming! 1140 01:18:11,610 --> 01:18:14,570 --[LAUGHS] Onions, munching them like apples. 1141 01:18:14,570 --> 01:18:16,610 -Ah, at home, we say onions taste 1142 01:18:16,610 --> 01:18:18,060 like apples if you're hungry. 1143 01:18:18,060 --> 01:18:19,640 And they make your hair curly too. 1144 01:18:30,120 --> 01:18:31,820 -Why, that's the Siren's rock, I see. 1145 01:18:34,800 --> 01:18:36,790 Someone's lit a fire on it. 1146 01:18:40,760 --> 01:18:43,610 -That fire must be a warning signal. 1147 01:18:43,610 --> 01:18:45,560 Head for the Siren's rock. 1148 01:18:53,850 --> 01:18:55,560 -The approaches are under guard. 1149 01:18:55,560 --> 01:18:57,130 The dungeon's full. 1150 01:18:57,130 --> 01:18:59,910 Creusa's on the point of giving in to Adrastus. 1151 01:18:59,910 --> 01:19:02,510 But only to save your son's life. 1152 01:19:02,510 --> 01:19:05,130 There's only one possibility, if you can manage to get ashore 1153 01:19:05,130 --> 01:19:08,340 without Adrastus or any of his soldiers setting eyes on you. 1154 01:19:08,340 --> 01:19:10,650 Otherwise, it's the end of all of us. 1155 01:19:10,650 --> 01:19:12,390 We must do it quickly. 1156 01:19:12,390 --> 01:19:14,430 While there's still time to save the Queen. 1157 01:19:14,430 --> 01:19:16,790 -We can reach the coast by swimming underwater. 1158 01:19:16,790 --> 01:19:19,010 -But I can't swim even on top of the water. 1159 01:19:19,010 --> 01:19:20,340 -They'd be able to see us anyway. 1160 01:19:20,340 --> 01:19:22,980 -Only if we take Adrastus by surprise 1161 01:19:22,980 --> 01:19:24,910 do we have a chance of defeating him. 1162 01:19:48,130 --> 01:19:50,630 It's very simple. 1163 01:19:50,630 --> 01:19:52,250 Tomorrow, before the sun sets, we'll 1164 01:19:52,250 --> 01:19:55,300 bring the ship into port and a full sail. 1165 01:19:55,300 --> 01:19:57,310 MAN: But that's nothing short of madness. 1166 01:19:57,310 --> 01:19:59,940 -What looks like madness is often the best solution. 1167 01:19:59,940 --> 01:20:01,440 MAN: You know, they suppose we haven't 1168 01:20:01,440 --> 01:20:02,840 the least suspicion of what's happened. 1169 01:20:05,390 --> 01:20:06,900 -All hands to the mainsail. 1170 01:20:06,900 --> 01:20:07,600 Argus-- 1171 01:20:07,600 --> 01:20:08,420 MAN: Get a move on. 1172 01:20:08,420 --> 01:20:09,590 -Head the ship straight for Iolcus. 1173 01:20:09,590 --> 01:20:11,060 MAN: We're heading for shore. 1174 01:20:47,110 --> 01:20:48,940 -King Adrastus, for what reason do 1175 01:20:48,940 --> 01:20:51,650 you appear before the altar of all powerful Zeus? 1176 01:20:51,650 --> 01:20:53,280 -To perform the rights of marriage 1177 01:20:53,280 --> 01:20:54,800 with this woman, whose name is Creusa. 1178 01:21:01,050 --> 01:21:03,200 -King Adrastus, we have just sighted Jason's ship. 1179 01:21:03,200 --> 01:21:04,270 It's heading for Iolcus. 1180 01:21:07,060 --> 01:21:10,060 [CROWD COMMOTION] 1181 01:21:21,540 --> 01:21:23,530 -Take all of the soldiers except my bodyguard 1182 01:21:23,530 --> 01:21:24,530 and run for the harbor. 1183 01:21:24,530 --> 01:21:28,820 Jason and his men, they can't leave that ship alive. 1184 01:21:28,820 --> 01:21:29,520 -Let me go. 1185 01:21:29,520 --> 01:21:30,520 Let me go! 1186 01:21:37,010 --> 01:21:40,000 -And you, get on with it. 1187 01:21:40,000 --> 01:21:43,130 I assure you, noting can stop the ceremony Go on! 1188 01:21:43,130 --> 01:21:43,840 Go on, I said! 1189 01:22:18,610 --> 01:22:19,310 -No! 1190 01:22:19,310 --> 01:22:21,230 JASON: We will not celebrate your marriage, 1191 01:22:21,230 --> 01:22:23,480 Adrastus, but your funeral. 1192 01:24:27,530 --> 01:24:28,230 -Oh! 1193 01:24:32,720 --> 01:24:34,220 -[INAUDIBLE], Adrastus. 1194 01:25:07,140 --> 01:25:08,400 [GROANS] 1195 01:25:08,400 --> 01:25:10,140 [CHILD CRYING] 1196 01:25:10,140 --> 01:25:12,030 -Jason! 1197 01:25:12,030 --> 01:25:15,340 His death and yours will be the end of all your house. 1198 01:25:15,340 --> 01:25:18,860 -[SCREAMS] 1199 01:25:18,860 --> 01:25:21,170 -[CRIES OUT] 1200 01:25:32,330 --> 01:25:33,780 -Look after him. 1201 01:25:37,180 --> 01:25:40,540 -Oh, Jason, you've come back at last. 1202 01:25:44,990 --> 01:25:47,470 -Orfeus. 1203 01:25:47,470 --> 01:25:55,790 --[GASPS] My friend, why do you grieve? 1204 01:25:55,790 --> 01:26:00,280 Noblest of kings, I've finally found 1205 01:26:00,280 --> 01:26:02,520 the one whom I've sought for so long. 1206 01:26:05,630 --> 01:26:09,530 Listen, I hear her voice. 1207 01:26:09,530 --> 01:26:11,500 I hear the voice of Eurydice. 1208 01:26:11,500 --> 01:26:13,100 She is calling to me. 1209 01:26:13,100 --> 01:26:17,540 She is coming now to take me away with her. 1210 01:26:17,540 --> 01:26:18,990 There she is. 1211 01:26:24,580 --> 01:26:25,280 Farewell. 1212 01:26:30,120 --> 01:26:34,580 Farewell, my friends, and to my wandering 1213 01:26:34,580 --> 01:26:36,960 from one end of the world to the other. 1214 01:26:49,310 --> 01:26:54,750 [CRYING] 1215 01:26:54,750 --> 01:26:57,740 -And your marriage, Atalanta and Euristeus, 1216 01:26:57,740 --> 01:27:02,110 will mark the beginning of a new era of happiness for this land 1217 01:27:02,110 --> 01:27:04,000 and the end of our misfortunes. 1218 01:27:04,000 --> 01:27:07,550 Joy has returned to us at last, thanks to the bravery 1219 01:27:07,550 --> 01:27:10,640 of our King, under the protection of the sacred Golden 1220 01:27:10,640 --> 01:27:15,140 Fleece, the miraculous symbol of the everlasting power 1221 01:27:15,140 --> 01:27:16,940 of our great god, Zeus. 1222 01:27:20,540 --> 01:27:26,240 -Euristeus, at last. 1223 01:27:26,240 --> 01:27:28,340 ALL: Hooray! 1224 01:27:28,340 --> 01:27:30,440 [CHEERING] 1225 01:27:43,240 --> 01:27:43,940 -My son. 1226 01:27:54,440 --> 01:27:57,790 [MUSIC PLAYING] 89457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.