Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,470 --> 00:00:06,460
[MUSIC PLAYING]
2
00:00:15,440 --> 00:00:18,940
[THEME MUSIC]
3
00:02:24,190 --> 00:02:27,180
[SINGING]
4
00:02:33,700 --> 00:02:38,700
NARRATOR: Our story opens
in the year 1250 BC.
5
00:02:38,700 --> 00:02:42,180
Almost 12 months have gone by
since Jason, the young king
6
00:02:42,180 --> 00:02:45,400
of Thessaly, left his
kingdom, his wife, Creusa,
7
00:02:45,400 --> 00:02:48,620
and their son, Achaeus, under
the protection of his cousin,
8
00:02:48,620 --> 00:02:51,910
Adrastus, until the
day he should return.
9
00:02:51,910 --> 00:02:54,230
With an intrepid
band of followers,
10
00:02:54,230 --> 00:02:58,250
Jason embarked on the great
ship, "Argo," bound for Colchis
11
00:02:58,250 --> 00:03:01,550
at the end of the world in
a last, desperate attempt
12
00:03:01,550 --> 00:03:04,760
to save his people
from disaster.
13
00:03:04,760 --> 00:03:08,580
Zeus, the father of the gods,
has condemned them in his rage
14
00:03:08,580 --> 00:03:11,140
to be overwhelmed
by fiery volcanoes,
15
00:03:11,140 --> 00:03:14,690
unless Jason and his men can
bring back the sacred Golden
16
00:03:14,690 --> 00:03:18,850
Fleece to their homeland from
which it had been stolen.
17
00:03:18,850 --> 00:03:21,270
The Golden Fleece was
a gift to Thessaly
18
00:03:21,270 --> 00:03:24,440
from the all-powerful father
of the gods, the symbol
19
00:03:24,440 --> 00:03:26,330
of his divine favor
and protection.
20
00:03:30,000 --> 00:03:32,960
[SINGING]
21
00:03:41,830 --> 00:03:44,300
MAN: Noble Adrastus, help us!
22
00:03:44,300 --> 00:03:45,280
MAN: Save us!
23
00:03:45,280 --> 00:03:46,760
Don't let us die!
24
00:03:46,760 --> 00:03:47,760
WOMAN: Save our children!
25
00:03:47,760 --> 00:03:48,870
MAN: We have no more water.
26
00:03:48,870 --> 00:03:50,120
WOMAN: Our crops
have been burned.
27
00:03:50,120 --> 00:03:51,870
Our houses are in ruin!
28
00:03:51,870 --> 00:03:53,310
WOMAN: Our children
are starving!
29
00:03:53,310 --> 00:03:55,020
MAN: We can't go on this way!
30
00:03:55,020 --> 00:03:55,720
WOMAN: Save us!
31
00:03:55,720 --> 00:03:57,430
Save us and our children!
32
00:03:57,430 --> 00:03:58,130
-Silence!
33
00:04:01,510 --> 00:04:04,590
Men and women of Thessaly,
complaining in your despair
34
00:04:04,590 --> 00:04:06,920
will not improve the
general situation.
35
00:04:06,920 --> 00:04:07,900
MAN: We are hungry!
36
00:04:07,900 --> 00:04:11,330
[CROWD COMMOTION]
37
00:04:11,330 --> 00:04:12,810
MAN: Help us!
38
00:04:12,810 --> 00:04:15,180
-Why don't you pray
to the gods, instead?
39
00:04:15,180 --> 00:04:17,100
They will listen
to your entreaties.
40
00:04:17,100 --> 00:04:19,880
Jason is sure to return
with the Golden Fleece.
41
00:04:19,880 --> 00:04:22,630
And the fury of the volcanoes
will be pacified forever.
42
00:04:22,630 --> 00:04:23,320
MAN: Jason is dead!
43
00:04:23,320 --> 00:04:24,560
MAN: Zeus has cursed us.
44
00:04:24,560 --> 00:04:26,300
He wants us all to die.
45
00:04:26,300 --> 00:04:28,280
WOMAN: There's no
use praying now.
46
00:04:28,280 --> 00:04:31,390
-I, Adrastus, humbly
implore your mercy,
47
00:04:31,390 --> 00:04:34,610
almighty Zeus, Lord
of Olympus, ruler
48
00:04:34,610 --> 00:04:36,840
of earthlings and immortals.
49
00:04:36,840 --> 00:04:39,990
Hear us in the hour
of our misfortune
50
00:04:39,990 --> 00:04:43,320
COUNCILMAN: There's no use
fooling ourselves, my friends.
51
00:04:43,320 --> 00:04:46,050
Jason will never return
with the Golden Fleece.
52
00:04:46,050 --> 00:04:47,950
The doom of Thessaly
is already sealed.
53
00:04:47,950 --> 00:04:49,710
It must be seen plainly.
54
00:04:49,710 --> 00:04:52,460
and without false hopes
that sooner or later
55
00:04:52,460 --> 00:04:58,070
our city will be completely
overwhelmed by the volcanoes.
56
00:04:58,070 --> 00:05:00,770
-What's your view of his
prediction, Anitnous?
57
00:05:00,770 --> 00:05:03,220
ANTINOO: Even if he
is mistaken, Iolcus
58
00:05:03,220 --> 00:05:06,840
will surely be a
deserted and abandoned.
59
00:05:06,840 --> 00:05:10,660
The entire city is on
the brink of starvation.
60
00:05:10,660 --> 00:05:13,440
And our plantations are
burning up like tinder,
61
00:05:13,440 --> 00:05:15,920
while lava engulfs and
overflows our wells.
62
00:05:15,920 --> 00:05:17,380
And what is worse,
the country folk
63
00:05:17,380 --> 00:05:19,920
are crowding into the
city, the only place that
64
00:05:19,920 --> 00:05:22,770
has escaped the
wrath of the gods.
65
00:05:22,770 --> 00:05:24,790
-Are you able to propose
any realistic measure
66
00:05:24,790 --> 00:05:25,750
to save Iolcus?
67
00:05:25,750 --> 00:05:27,190
-I'll tell you what to do.
68
00:05:27,190 --> 00:05:29,030
Let us leave Thessaly
while we can,
69
00:05:29,030 --> 00:05:30,250
those of us who can afford to.
70
00:05:30,250 --> 00:05:32,270
We can buy new homes
in another country.
71
00:05:32,270 --> 00:05:33,710
-I thought you'd say that.
72
00:05:33,710 --> 00:05:34,750
Just what I expected.
73
00:05:34,750 --> 00:05:37,280
Either all the people of Iolcus
are saved or none at all.
74
00:05:37,280 --> 00:05:39,880
-Then whey don't you say
let all of us die together.
75
00:05:39,880 --> 00:05:42,530
-Arguments like these are
making us traitors to our king
76
00:05:42,530 --> 00:05:43,880
and to those with
him who are risking
77
00:05:43,880 --> 00:05:45,890
their lives for all of us.
78
00:05:45,890 --> 00:05:47,320
Why do you give him
up for loss, even
79
00:05:47,320 --> 00:05:49,170
though he left us
almost a year ago?
80
00:05:49,170 --> 00:05:52,150
What evidence do we have that
he never reached Colchis at all
81
00:05:52,150 --> 00:05:53,910
or that he's not
returning to us right
82
00:05:53,910 --> 00:05:56,190
now with the Golden Fleece?
83
00:05:56,190 --> 00:05:58,700
-I have suffered and pondered
over the same anxieties,
84
00:05:58,700 --> 00:06:00,540
even more so.
85
00:06:00,540 --> 00:06:03,630
But still I feel there
is hope for his return.
86
00:06:03,630 --> 00:06:06,340
From the day Jason headed for
the open sea and the lands
87
00:06:06,340 --> 00:06:10,450
beyond, let me say my confidence
has never wavered an instance.
88
00:06:10,450 --> 00:06:13,620
Perhaps because he never failed
to show his confidence in me.
89
00:06:13,620 --> 00:06:15,220
Or perhaps through
a sense of gratitude
90
00:06:15,220 --> 00:06:18,920
I have, because he was willing
to go and try where everyone
91
00:06:18,920 --> 00:06:22,160
else has met with failure
to save his people,
92
00:06:22,160 --> 00:06:23,600
who are daily threatened
with destruction.
93
00:06:32,640 --> 00:06:34,110
COUNCILMAN: Well,
you know, perhaps
94
00:06:34,110 --> 00:06:35,900
the King is right
concerning this matter.
95
00:06:35,900 --> 00:06:37,430
I sincerely think so.
96
00:06:37,430 --> 00:06:40,280
COUNCILMAN: I wouldn't have too
much faith in Adrastus' claims.
97
00:06:40,280 --> 00:06:41,430
It's a dangerous thing.
98
00:06:52,900 --> 00:06:54,600
ADRASTO: You shouldn't
worry about them, Creusa.
99
00:06:54,600 --> 00:06:56,480
Whatever they say, the
members of the Council
100
00:06:56,480 --> 00:06:58,530
are of no importance.
101
00:06:58,530 --> 00:07:00,640
They are only
weather cocks, blown
102
00:07:00,640 --> 00:07:02,820
to and fro by every
shifting wind.
103
00:07:02,820 --> 00:07:05,670
They don't have the power
of their convictions.
104
00:07:05,670 --> 00:07:07,100
-They are false traitors.
105
00:07:07,100 --> 00:07:09,630
I remember their farewell
promises to Jason.
106
00:07:09,630 --> 00:07:11,200
They swore that
during his absence,
107
00:07:11,200 --> 00:07:12,640
they would never
doubt his return.
108
00:07:19,870 --> 00:07:21,850
But why look at me that way?
109
00:07:21,850 --> 00:07:23,320
It strikes me with terror.
110
00:07:23,320 --> 00:07:25,250
Are you too, perhaps, beginning
to give up hope, Adrastus?
111
00:07:25,250 --> 00:07:26,990
Tell me that it isn't true.
112
00:07:26,990 --> 00:07:29,400
Tell me it's not.
113
00:07:29,400 --> 00:07:32,280
-No, Creusa, I am
not giving up hope.
114
00:07:32,280 --> 00:07:33,740
I am looking
forward, as you are,
115
00:07:33,740 --> 00:07:35,170
to the acclaim of the
populous when they
116
00:07:35,170 --> 00:07:36,470
hail the safe
return or our king.
117
00:07:36,470 --> 00:07:37,450
I assure you, cousin.
118
00:07:45,620 --> 00:07:47,670
You shall have him back soon.
119
00:07:54,000 --> 00:07:55,700
ADRASTO: The essential
thing right now
120
00:07:55,700 --> 00:08:00,140
is that no one have the least
doubt either in me or in you.
121
00:08:00,140 --> 00:08:02,330
In spite of everything,
the people of Iolcus
122
00:08:02,330 --> 00:08:04,840
are still firm in their
belief that the King
123
00:08:04,840 --> 00:08:08,600
will be successful
in his mission.
124
00:08:08,600 --> 00:08:11,270
At this stage, therefore,
a single false step
125
00:08:11,270 --> 00:08:13,740
would still mean the
collapse of all our plans.
126
00:08:13,740 --> 00:08:16,660
And we would end up
being torn to pieces.
127
00:08:16,660 --> 00:08:19,770
Only when the whole city
has abandoned hope, at last,
128
00:08:19,770 --> 00:08:22,010
and forgotten the quest
of a Golden Fleece,
129
00:08:22,010 --> 00:08:24,340
then I can persuade even Creusa.
130
00:08:24,340 --> 00:08:26,500
With the farms and the
countryside burning around us,
131
00:08:26,500 --> 00:08:29,290
it will be easy to
convince the Queen
132
00:08:29,290 --> 00:08:31,960
to emigrate for the
good of her son.
133
00:08:31,960 --> 00:08:33,760
With the treasure
stored in this house
134
00:08:33,760 --> 00:08:36,110
and with the crown of Creusa,
any land we wish to rule
135
00:08:36,110 --> 00:08:37,830
will be ours by conquest.
136
00:08:37,830 --> 00:08:40,620
COUNCILMAN: What makes you
think Creusa will go with you?
137
00:08:40,620 --> 00:08:42,000
-My common sense.
138
00:08:42,000 --> 00:08:43,960
I'll make her glad to.
139
00:08:43,960 --> 00:08:45,950
What good are the gems in
the treasury of Thessaly
140
00:08:45,950 --> 00:08:47,930
when it is she I
desire most of all.
141
00:08:47,930 --> 00:08:51,270
Her loveliness is ablaze
in me like an open furnace.
142
00:08:51,270 --> 00:08:54,290
COUNCILMAN: Yet your plan
has a flaw, Adrastus.
143
00:08:54,290 --> 00:08:56,520
What if Jason should return
with the Golden Fleece?
144
00:08:59,580 --> 00:09:00,500
-Don't worry.
145
00:09:00,500 --> 00:09:01,420
He won't.
146
00:09:04,640 --> 00:09:06,930
[MUSIC PLAYING]
147
00:09:17,750 --> 00:09:18,740
-Brace the sail.
148
00:09:37,170 --> 00:09:38,660
-Stay the helm.
149
00:09:38,660 --> 00:09:41,140
Hold the power to the wind.
150
00:09:41,140 --> 00:09:43,990
Start bailing.
151
00:09:43,990 --> 00:09:46,230
We're shipping water
below the main deck.
152
00:10:02,290 --> 00:10:05,480
-All hands start bailing.
153
00:10:05,480 --> 00:10:06,990
-Keep her steady.
154
00:10:06,990 --> 00:10:08,480
Bail for your lives.
155
00:10:20,360 --> 00:10:21,530
-Dip the oars.
156
00:10:38,160 --> 00:10:39,610
MAN: She's breaking up.
157
00:10:43,520 --> 00:10:46,370
MAN: This bulkhead is going.
158
00:10:46,370 --> 00:10:51,700
Get me a piece of wood and a
brace, that plank over there.
159
00:10:51,700 --> 00:10:54,500
Wait.
160
00:10:54,500 --> 00:10:56,780
Bring me some
spikes and a mallet.
161
00:10:56,780 --> 00:10:57,480
Move.
162
00:10:57,480 --> 00:10:59,060
It won't hold much longer.
163
00:10:59,060 --> 00:11:00,900
I'll need another one.
164
00:11:00,900 --> 00:11:01,600
Hurry.
165
00:11:09,420 --> 00:11:11,950
MAN: Don't [INAUDIBLE].
166
00:11:11,950 --> 00:11:12,930
MAN: Row harder.
167
00:11:27,140 --> 00:11:28,120
-Get up there.
168
00:11:28,120 --> 00:11:30,080
Heave that sail overboard.
169
00:11:30,080 --> 00:11:32,040
Brace the mast!
170
00:11:32,040 --> 00:11:33,750
Brace the mast, I said!
171
00:11:52,160 --> 00:11:52,860
[INAUDIBLE]
172
00:11:52,860 --> 00:11:54,860
-It can't hold out much longer.
173
00:11:54,860 --> 00:11:56,890
-Get back to your posts.
174
00:11:56,890 --> 00:11:58,140
-Oh!
175
00:11:58,140 --> 00:11:58,840
Help!
176
00:12:54,520 --> 00:12:55,510
-Get him below!
177
00:12:55,510 --> 00:12:57,000
He needs help.
178
00:12:57,000 --> 00:12:57,990
Hurry up!
179
00:13:01,970 --> 00:13:05,710
-The supplies,
save the supplies!
180
00:13:05,710 --> 00:13:06,410
-Let go!
181
00:13:15,080 --> 00:13:17,060
-The mast, it's snapped.
182
00:13:17,060 --> 00:13:18,940
It's coming down!
183
00:13:18,940 --> 00:13:19,640
Look out!
184
00:13:28,480 --> 00:13:32,900
[SCREAM]
185
00:13:32,900 --> 00:13:33,880
-Careful there!
186
00:13:49,630 --> 00:13:50,730
MAN: We must the
thank the gods--
187
00:13:50,730 --> 00:13:51,460
-Stronger than before.
188
00:13:51,460 --> 00:13:53,160
MAN: for bringing us
safely through this storm.
189
00:13:53,160 --> 00:13:54,660
MAN: Give me a hand over here.
190
00:13:54,660 --> 00:13:57,100
ARGO: All we have to do is
replace the sail we lost.
191
00:13:57,100 --> 00:13:58,610
-I don't think that
will be too difficult.
192
00:13:58,610 --> 00:14:01,470
As for the planking,
look at it, no harm done.
193
00:14:01,470 --> 00:14:05,220
ARGO: Don't let yourself be
fooled by appearances, Jason.
194
00:14:05,220 --> 00:14:08,250
The ship's in a much worse
condition than you think.
195
00:14:08,250 --> 00:14:11,830
Another tempest like that and
she'll sink to the bottom.
196
00:14:11,830 --> 00:14:13,990
The construction wouldn't
be able to hold together.
197
00:14:13,990 --> 00:14:15,630
I'll try to reinforce
it with extra braces.
198
00:14:15,630 --> 00:14:17,000
MAN: So that mast has
been built to last.
199
00:14:17,000 --> 00:14:19,170
-The mast and rigging
need more repair.
200
00:14:19,170 --> 00:14:20,120
MAN: [INAUDIBLE] sail.
201
00:14:20,120 --> 00:14:22,960
-I'll plug the worst
leaks as best I can.
202
00:14:22,960 --> 00:14:23,950
MAN: How's that [INAUDIBLE]?
203
00:14:23,950 --> 00:14:24,940
-Let's not fool ourselves.
204
00:14:24,940 --> 00:14:26,430
It's pretty bad.
205
00:14:26,430 --> 00:14:28,410
-You'll have to do
the impossible, Argus.
206
00:14:28,410 --> 00:14:29,900
Remember that the
fate of our homeland--
207
00:14:29,900 --> 00:14:30,600
MAN: [INAUDIBLE].
208
00:14:30,600 --> 00:14:31,400
-And of our people--
209
00:14:31,400 --> 00:14:32,130
MAN: Come over here.
210
00:14:32,130 --> 00:14:33,820
-Is in your hands.
211
00:14:33,820 --> 00:14:35,370
-Even if the ship
holds together,
212
00:14:35,370 --> 00:14:37,490
we're completely out
of food and water.
213
00:14:37,490 --> 00:14:41,540
And the men will die slowly, but
surely, from hunger and thirst.
214
00:14:41,540 --> 00:14:43,630
Our only hope now is that
the currents will bring us
215
00:14:43,630 --> 00:14:45,930
within sight of land
while there's still time,
216
00:14:45,930 --> 00:14:47,520
before it's too late to matter.
217
00:14:47,520 --> 00:14:50,480
-I guess you don't put much
faith in that hope, do you?
218
00:14:50,480 --> 00:14:52,460
But I'm sure that our
luck will hold out.
219
00:14:52,460 --> 00:14:53,450
Listen, men.
220
00:14:56,620 --> 00:14:59,580
I know it's been a long time
since we sailed from Iolcus.
221
00:14:59,580 --> 00:15:02,010
We've been faced with
danger at every turn.
222
00:15:02,010 --> 00:15:05,240
We've been in more than one
situation that seemed hopeless.
223
00:15:05,240 --> 00:15:09,340
But wherever it was, it has
never kept us from sailing on.
224
00:15:09,340 --> 00:15:13,420
And we will this time, but only
if we refuse to be discouraged
225
00:15:13,420 --> 00:15:15,500
or to be frightened.
226
00:15:15,500 --> 00:15:17,390
Why did we leave for Colchis?
227
00:15:17,390 --> 00:15:19,700
Because the oracle said the
volcanoes will lay waste
228
00:15:19,700 --> 00:15:22,230
to our land, just as
long as the Golden Fleece
229
00:15:22,230 --> 00:15:24,110
stays on foreign soil.
230
00:15:24,110 --> 00:15:26,400
And I swear to you that I'll
return with it if I have
231
00:15:26,400 --> 00:15:29,800
to paddle this ship
with my own hands.
232
00:15:29,800 --> 00:15:32,780
As for now, force yourselves
to go on if you want to live.
233
00:15:32,780 --> 00:15:35,390
For the time being, we will row.
234
00:15:35,390 --> 00:15:37,560
And we'll live on fish.
235
00:15:37,560 --> 00:15:40,340
I'm sure the currents will
bring us to land soon.
236
00:15:40,340 --> 00:15:41,040
[CREW MURMURING]
237
00:15:41,040 --> 00:15:43,280
JASON: For drinking water, we
can catch rain in the sail.
238
00:15:43,280 --> 00:15:46,860
And if it doesn't rain,
dew will fall at night.
239
00:15:46,860 --> 00:15:48,100
That's all I have to say.
240
00:15:48,100 --> 00:15:49,540
MAN: The fates have
turned against us.
241
00:15:49,540 --> 00:15:50,370
MAN: We'll never make it.
242
00:15:50,370 --> 00:15:52,080
-Come on, save your
breath for rowing.
243
00:16:08,240 --> 00:16:08,940
-Nothing.
244
00:16:08,940 --> 00:16:10,120
It's no use.
245
00:16:10,120 --> 00:16:12,500
Day after day we cast our
nets without any luck.
246
00:16:15,650 --> 00:16:16,560
-Well, try again.
247
00:16:16,560 --> 00:16:17,870
Don't give up.
248
00:16:17,870 --> 00:16:20,350
MAN: The god of the sea has
condemned us all to die.
249
00:16:20,350 --> 00:16:23,170
But why kill us like
this, bit by bit?
250
00:16:23,170 --> 00:16:25,590
MAN: And no rain
for days, how long
251
00:16:25,590 --> 00:16:27,220
can we go on without
a drop of water?
252
00:16:27,220 --> 00:16:29,710
My legs are as stiff as boards.
253
00:16:29,710 --> 00:16:30,700
Help us.
254
00:16:30,700 --> 00:16:32,190
Gods of Olympus, help us.
255
00:16:32,190 --> 00:16:34,570
What's happened to our
families in Iolcus?
256
00:16:37,800 --> 00:16:40,350
-I'm telling you,
Orpheus, a haze like that
257
00:16:40,350 --> 00:16:41,440
means there's land.
258
00:16:41,440 --> 00:16:42,310
-I think so too.
259
00:16:42,310 --> 00:16:45,120
A land where maybe we can take
aboard fresh water and food
260
00:16:45,120 --> 00:16:46,850
supplies.
261
00:16:46,850 --> 00:16:47,830
-Turn back.
262
00:16:47,830 --> 00:16:48,970
Turn back!
263
00:16:48,970 --> 00:16:49,960
We can't go on.
264
00:16:49,960 --> 00:16:52,330
We better head the ship
straight for Iolcus.
265
00:16:52,330 --> 00:16:54,730
-Hold your tongue, you,
and that's an order.
266
00:16:54,730 --> 00:16:56,010
Who's in command, you or Jason?
267
00:17:01,530 --> 00:17:02,350
-How do you feel?
268
00:17:02,350 --> 00:17:04,350
-As if I were on fire inside.
269
00:17:04,350 --> 00:17:07,170
I'll die soon without water.
270
00:17:07,170 --> 00:17:09,080
-And you, Telamone?
271
00:17:09,080 --> 00:17:10,530
-I don't believe I
have the strength
272
00:17:10,530 --> 00:17:12,050
to hold out much longer.
273
00:17:12,050 --> 00:17:13,980
What a miserable
way to die, this
274
00:17:13,980 --> 00:17:15,840
is, dragged out
to the bitter end.
275
00:17:15,840 --> 00:17:17,820
I'd rather die in
combat on a battlefield
276
00:17:17,820 --> 00:17:20,830
as befits a reigning king.
277
00:17:20,830 --> 00:17:23,860
-Look at those clouds coming.
278
00:17:23,860 --> 00:17:25,460
Perhaps it'll rain.
279
00:17:25,460 --> 00:17:27,950
-Empty words, we hear
nothing except empty words.
280
00:17:27,950 --> 00:17:29,280
We were foolish enough
to believe in you
281
00:17:29,280 --> 00:17:31,010
while you brought us
here, but not now.
282
00:17:31,010 --> 00:17:32,280
You're the one
responsible for talking
283
00:17:32,280 --> 00:17:33,650
us all into this madness.
284
00:17:33,650 --> 00:17:35,870
All right, now you're
going to take us back.
285
00:17:35,870 --> 00:17:36,650
Don't ask me how.
286
00:17:36,650 --> 00:17:37,630
That's for you to decide.
287
00:17:37,630 --> 00:17:40,460
But turn the ship around
fast, or I'll kill you myself.
288
00:17:40,460 --> 00:17:42,310
-Stand back!
289
00:17:42,310 --> 00:17:44,170
Now all of you, listen to me.
290
00:17:44,170 --> 00:17:45,550
We are near land.
291
00:17:45,550 --> 00:17:47,400
I know it because I can feel it.
292
00:17:47,400 --> 00:17:48,620
-Jason, it's no use.
293
00:17:48,620 --> 00:17:49,690
You can't convince us.
294
00:17:49,690 --> 00:17:52,060
Don't you realize you're
talking like a raving lunatic?
295
00:17:52,060 --> 00:17:54,100
-Aren't you forgetting
that I'm your King?
296
00:17:54,100 --> 00:17:55,790
-All right, then, I'm
rebelling against you.
297
00:17:55,790 --> 00:17:57,390
But we want to return to Iolcus.
298
00:17:57,390 --> 00:17:59,160
Since there's no
way to escape now,
299
00:17:59,160 --> 00:18:01,890
we want to face death with our
wives and with our children.
300
00:18:01,890 --> 00:18:03,700
-Don't talk like a fool.
301
00:18:03,700 --> 00:18:06,030
-Jason, give Argus the order
to turn this ship about
302
00:18:06,030 --> 00:18:07,080
and set sail westward.
303
00:18:07,080 --> 00:18:08,450
-Not me.
304
00:18:08,450 --> 00:18:09,700
-But Jason, don't
you see, you're
305
00:18:09,700 --> 00:18:11,690
making me kill you
by not turning back?
306
00:18:11,690 --> 00:18:13,540
-You'd better put
your sword away.
307
00:18:13,540 --> 00:18:15,950
-I'll put my sword
away after I kill you.
308
00:18:15,950 --> 00:18:18,960
-I'm not going to raise
my sword against you.
309
00:18:18,960 --> 00:18:20,360
I'm waiting.
310
00:18:20,360 --> 00:18:22,510
Come on, kill me if you're able.
311
00:18:22,510 --> 00:18:24,590
-I don't want to, Jason.
312
00:18:24,590 --> 00:18:27,280
I'm too ashamed to kill you.
313
00:18:27,280 --> 00:18:30,100
From now on, I'll never
be able to look you
314
00:18:30,100 --> 00:18:33,770
in the face again,
my King, never again.
315
00:18:33,770 --> 00:18:36,240
-Every man loses his
head occasionally.
316
00:18:36,240 --> 00:18:38,070
Let's forget it.
317
00:18:38,070 --> 00:18:39,170
MAN: It's raining!
318
00:18:39,170 --> 00:18:40,880
It's raining!
319
00:18:40,880 --> 00:18:42,360
MEN: It's raining!
320
00:18:42,360 --> 00:18:46,590
[SHOUTING] Our
prayers are answered.
321
00:18:46,590 --> 00:18:47,290
Water!
322
00:19:00,600 --> 00:19:02,080
Get that rain over here!
323
00:19:10,020 --> 00:19:13,190
-This wreckage that the
currents have driven ashore
324
00:19:13,190 --> 00:19:14,770
doesn't leave us
any room for doubt.
325
00:19:14,770 --> 00:19:16,740
It's certainly all that
is left of the "Argo."
326
00:19:16,740 --> 00:19:19,290
-And this is evidence that
the mighty god of the sea,
327
00:19:19,290 --> 00:19:21,240
Poseidon, never
forgives trespassers
328
00:19:21,240 --> 00:19:23,860
who dare to penetrate
the forbidden reaches
329
00:19:23,860 --> 00:19:25,160
of his dominions.
330
00:19:25,160 --> 00:19:27,200
-The people refuse to
accept this evidence,
331
00:19:27,200 --> 00:19:28,790
and it seems with good reason.
332
00:19:28,790 --> 00:19:30,710
They have all gathered
around Argus' father
333
00:19:30,710 --> 00:19:33,320
and have elected him to
come before you to plead
334
00:19:33,320 --> 00:19:35,110
for them as their
sole representative.
335
00:19:35,110 --> 00:19:36,660
-Where is the old man now?
336
00:19:36,660 --> 00:19:39,310
-He's on his way here
to try to convince you.
337
00:19:39,310 --> 00:19:43,570
-Whoever can produce favorable
evidence will be most welcome.
338
00:19:53,810 --> 00:19:56,120
I know that you,
Avantes, come here
339
00:19:56,120 --> 00:19:58,760
to speak for the
people of Iolcus.
340
00:19:58,760 --> 00:20:02,910
I, Adrastus, will consider
what you have to say.
341
00:20:02,910 --> 00:20:08,400
-My eyes are blinded and unable
to see these alleged remains,
342
00:20:08,400 --> 00:20:10,060
no more than they
could see the ship
343
00:20:10,060 --> 00:20:14,510
when it was new and outfitted
by my son for this voyage.
344
00:20:14,510 --> 00:20:17,270
However, I tell you they must
not be considered as proof
345
00:20:17,270 --> 00:20:19,050
that they have
perished, the ship
346
00:20:19,050 --> 00:20:21,690
and Jason all his companions.
347
00:20:21,690 --> 00:20:24,870
Every other day, let
my words remind you.
348
00:20:24,870 --> 00:20:27,030
The breakers cast
wreckage out of the sea
349
00:20:27,030 --> 00:20:29,890
all along the coast of Thessaly.
350
00:20:29,890 --> 00:20:31,000
COUNCILMAN: That is true.
351
00:20:31,000 --> 00:20:33,450
But only in the "Argo" did
you son use such heavy timbers
352
00:20:33,450 --> 00:20:36,000
as these.
353
00:20:36,000 --> 00:20:39,550
-I am truly amazed at you.
354
00:20:39,550 --> 00:20:41,860
And I'm filled with distress.
355
00:20:41,860 --> 00:20:44,320
Your resignation is worse than
the willingness with which you
356
00:20:44,320 --> 00:20:47,020
presume that my
cousin, Jason, is dead.
357
00:20:47,020 --> 00:20:49,590
It's simply beyond my
power of understanding.
358
00:20:49,590 --> 00:20:52,640
Argus' father is
absolutely right.
359
00:20:52,640 --> 00:20:55,770
This piece of driftwood
proves nothing.
360
00:20:55,770 --> 00:20:58,150
We commit a sin
against ourselves,
361
00:20:58,150 --> 00:21:01,810
against the whole of Thessaly,
against the divine will of Zeus
362
00:21:01,810 --> 00:21:05,300
who inspired our King to
sail for unknown shores,
363
00:21:05,300 --> 00:21:07,420
if we are persuaded that
he has met with failure
364
00:21:07,420 --> 00:21:08,940
in his quest for
the Golden Fleece.
365
00:21:14,870 --> 00:21:16,050
This Council meeting is over.
366
00:22:00,650 --> 00:22:02,550
-Tell me the truth now.
367
00:22:02,550 --> 00:22:04,420
Do you really think
that those pieces
368
00:22:04,420 --> 00:22:05,950
were part of the
ship Jason was on?
369
00:22:05,950 --> 00:22:08,400
-No, Creusa, every word I
said in the Council meeting
370
00:22:08,400 --> 00:22:10,360
is exactly what I
believe to be true.
371
00:22:10,360 --> 00:22:11,810
I agree without
a shadow of doubt
372
00:22:11,810 --> 00:22:13,090
with what Argus' father said.
373
00:22:13,090 --> 00:22:16,270
And whatever the others
do, you can rely on me.
374
00:22:16,270 --> 00:22:17,160
-Thank you, cousin.
375
00:22:32,690 --> 00:22:35,090
-That father of Argus
prattles too much.
376
00:22:35,090 --> 00:22:36,740
At the first
opportunity you have--
377
00:22:52,400 --> 00:22:55,080
-Do you think there is
such a place as Colchis?
378
00:22:55,080 --> 00:22:58,420
-Well, I'm beginning
to have my doubts.
379
00:22:58,420 --> 00:23:02,050
-I'll never lose hope, no matter
how many troubles we have.
380
00:23:02,050 --> 00:23:03,830
-Why, I didn't suspect you
were so hard to convince.
381
00:23:03,830 --> 00:23:04,840
[LAUGHTER]
382
00:23:04,840 --> 00:23:06,850
-Now you know.
383
00:23:06,850 --> 00:23:10,430
I hope we don't have to
wander in the open sea
384
00:23:10,430 --> 00:23:11,830
for the rest of our lives.
385
00:23:11,830 --> 00:23:13,970
-So long as we eat.
386
00:23:13,970 --> 00:23:14,730
-Argus!
387
00:23:14,730 --> 00:23:15,430
Jason!
388
00:23:18,850 --> 00:23:20,310
-What's wrong?
389
00:23:20,310 --> 00:23:21,770
-The helm won't move.
390
00:23:21,770 --> 00:23:23,730
It's stuck fast.
391
00:23:23,730 --> 00:23:25,190
-Let's try all together.
392
00:23:29,610 --> 00:23:31,670
-The ship is being driven
by a strong current.
393
00:23:31,670 --> 00:23:32,370
-There's land!
394
00:23:32,370 --> 00:23:33,060
Land!
395
00:23:33,060 --> 00:23:33,820
Look over there!
396
00:23:38,190 --> 00:23:40,130
-We're heading
straight for the rocks.
397
00:23:40,130 --> 00:23:41,020
-Find the helm.
398
00:23:41,020 --> 00:23:41,930
-We'll be dashed to pieces.
399
00:23:41,930 --> 00:23:42,750
JASON: Stand back!
400
00:23:42,750 --> 00:23:44,590
Stand back, out of
the way, I said!
401
00:23:44,590 --> 00:23:45,370
Raise the oars!
402
00:23:45,370 --> 00:23:45,780
[INAUDIBLE]
403
00:23:45,780 --> 00:23:46,600
MAN: Stop shouting.
404
00:23:46,600 --> 00:23:48,680
Out of the way.
405
00:23:48,680 --> 00:23:50,030
-Back the oars!
406
00:23:50,030 --> 00:23:50,930
Row back!
407
00:23:50,930 --> 00:23:52,280
Row back!
408
00:23:52,280 --> 00:23:53,790
-There's no call
for alarm, friends.
409
00:23:53,790 --> 00:23:54,530
Keep calm now.
410
00:23:54,530 --> 00:23:55,360
We're beyond the current.
411
00:23:55,360 --> 00:23:56,080
We're out of danger.
412
00:23:56,080 --> 00:23:59,930
MAN: Look, women, women
swimming out to meet us.
413
00:23:59,930 --> 00:24:01,520
-Let's hope they're pretty.
414
00:24:01,520 --> 00:24:02,390
-Pretty?
415
00:24:02,390 --> 00:24:05,140
They're beautiful.
416
00:24:05,140 --> 00:24:08,570
MAN: This must be Olympus,
the home of the gods.
417
00:24:08,570 --> 00:24:12,000
Land, finally, I
can't believe my eyes.
418
00:24:20,720 --> 00:24:23,400
-The stars are really among
the most beautiful things
419
00:24:23,400 --> 00:24:25,650
the gods have bestowed upon men.
420
00:24:25,650 --> 00:24:27,570
They remind us that
true love is eternal.
421
00:24:30,270 --> 00:24:31,270
-You think so?
422
00:24:33,860 --> 00:24:36,730
-You don't believe what I say.
423
00:24:36,730 --> 00:24:37,730
-I didn't say that.
424
00:24:37,730 --> 00:24:39,750
But I don't think you would
convince our comrades.
425
00:24:39,750 --> 00:24:41,620
They left us all
alone on the ship
426
00:24:41,620 --> 00:24:43,560
to keep watch
while they went off
427
00:24:43,560 --> 00:24:44,690
in search of other pleasures.
428
00:24:51,300 --> 00:24:53,110
-Where are your men?
429
00:24:53,110 --> 00:24:54,900
-There are no men here.
430
00:24:54,900 --> 00:24:57,820
Several years ago, our
husbands sailed away
431
00:24:57,820 --> 00:25:00,260
to fight a war in
an distant island.
432
00:25:07,560 --> 00:25:09,510
We never saw them again.
433
00:25:13,920 --> 00:25:15,660
And our sons died
a few months later
434
00:25:15,660 --> 00:25:18,390
of some mysterious disease.
435
00:25:18,390 --> 00:25:22,150
It was as if someone had
laid a curse on them.
436
00:25:22,150 --> 00:25:26,200
Since then, we have
been waiting, alone.
437
00:25:26,200 --> 00:25:29,270
And you are the first men to
come here in all that time.
438
00:25:44,060 --> 00:25:48,500
-Then our arrival must have
awakened bitter memories.
439
00:25:48,500 --> 00:25:53,430
-Why, no, you have awakened us
from silence and from solitude.
440
00:25:53,430 --> 00:25:56,630
You have reminded us
of the joy of living.
441
00:25:56,630 --> 00:25:59,980
It's years since there was
laughter on this island
442
00:25:59,980 --> 00:26:02,920
or since anyone sang.
443
00:26:02,920 --> 00:26:08,120
Rejoicing and love seemed
to have been lost forever.
444
00:26:37,810 --> 00:26:40,070
-My men will begin to worry.
445
00:26:40,070 --> 00:26:41,730
I'd better go now.
446
00:26:41,730 --> 00:26:45,390
-I think your men are well
occupied at the moment.
447
00:26:45,390 --> 00:26:49,160
Stay 'til tomorrow here.
448
00:26:49,160 --> 00:26:51,030
-The whole ship was
falling to pieces.
449
00:26:51,030 --> 00:26:52,230
The mast went over the side.
450
00:26:52,230 --> 00:26:53,880
Water was rushing in everywhere.
451
00:26:53,880 --> 00:26:56,490
And I, with just my
bare hands, managed
452
00:26:56,490 --> 00:26:57,670
to save all my companions.
453
00:26:57,670 --> 00:26:59,600
And here I am.
454
00:26:59,600 --> 00:27:00,560
-Who are you?
455
00:27:00,560 --> 00:27:02,130
Where do you come from?
456
00:27:02,130 --> 00:27:05,710
-My name is Laertes,
and I come from Ithaca.
457
00:27:05,710 --> 00:27:07,420
Oh, you wouldn't know it.
458
00:27:07,420 --> 00:27:11,370
It's a faraway island, famous
for its beautiful women,
459
00:27:11,370 --> 00:27:13,340
though not one can
compare with you.
460
00:27:13,340 --> 00:27:15,070
-I don't believe you.
461
00:27:15,070 --> 00:27:15,910
-You doubt my word?
462
00:27:15,910 --> 00:27:18,040
-Yes, but it doesn't matter.
463
00:27:18,040 --> 00:27:18,770
-Your eyes are pretty.
464
00:27:18,770 --> 00:27:20,520
They're the color of the sky.
465
00:27:20,520 --> 00:27:21,220
-[LAUGHS].
466
00:27:26,540 --> 00:27:29,370
-Hey, what's wrong with
the sheep around here?
467
00:27:29,370 --> 00:27:30,300
What do you say?
468
00:27:30,300 --> 00:27:31,800
Why don't we kill
one of them and take
469
00:27:31,800 --> 00:27:33,660
it back on board with us?
470
00:27:33,660 --> 00:27:34,950
-They're not ours
for the taking.
471
00:27:34,950 --> 00:27:36,170
-Well, why do we
work all the time,
472
00:27:36,170 --> 00:27:37,640
like a pair of [INAUDIBLE],
while the others
473
00:27:37,640 --> 00:27:39,160
are playing with the girls?
474
00:27:39,160 --> 00:27:41,070
-Oh, stop complaining.
475
00:27:41,070 --> 00:27:42,150
Start looking for wood.
476
00:27:42,150 --> 00:27:44,910
-So I'm tired of looking
for wood all day long.
477
00:27:44,910 --> 00:27:46,770
-There's a tree that will do.
478
00:27:46,770 --> 00:27:51,190
VOICE: [INAUDIBLE] Argus, Argus.
479
00:27:51,190 --> 00:27:55,660
Hello, it's I.
It's your comrade.
480
00:27:55,660 --> 00:27:58,570
Argus.
481
00:27:58,570 --> 00:28:00,860
-Hey, it's the sheep talking.
482
00:28:00,860 --> 00:28:01,810
SHEEP: Oh, wait.
483
00:28:01,810 --> 00:28:03,430
Listen to us.
484
00:28:03,430 --> 00:28:04,680
Don't leave us here.
485
00:28:04,680 --> 00:28:05,380
-Sounds familiar.
486
00:28:05,380 --> 00:28:07,050
He reminds me of someone.
487
00:28:07,050 --> 00:28:08,350
-Why, that's the
voice of Laertes.
488
00:28:08,350 --> 00:28:09,380
-Yes, it is.
It is the voice of Laertes.
489
00:28:09,380 --> 00:28:10,080
-Have pity on us.
490
00:28:10,080 --> 00:28:11,850
Have pity.
491
00:28:11,850 --> 00:28:13,580
Help us, friend.
492
00:28:13,580 --> 00:28:15,320
-It's the voice of Laertes.
493
00:28:15,320 --> 00:28:16,890
He must be a magician.
494
00:28:16,890 --> 00:28:18,140
-I am Laertes.
495
00:28:18,140 --> 00:28:19,240
Argus, listen.
496
00:28:19,240 --> 00:28:23,340
Alceus, Dionysus, Claudius, and
all the others are with me too.
497
00:28:23,340 --> 00:28:25,810
This island is full of witches.
498
00:28:25,810 --> 00:28:27,400
-Did he say witches?
499
00:28:27,400 --> 00:28:28,870
LAERTE: Yes, the
women on this island
500
00:28:28,870 --> 00:28:31,870
are all evil witches They
turned us into sheep.
501
00:28:31,870 --> 00:28:33,730
They turned the men who
fell into their clutches
502
00:28:33,730 --> 00:28:36,700
before us into rocks and trees.
503
00:28:36,700 --> 00:28:38,260
Jason alone can save us.
504
00:28:38,260 --> 00:28:39,350
No one else.
505
00:28:39,350 --> 00:28:42,060
If it's not too late, warn him.
506
00:28:42,060 --> 00:28:45,470
Hurry, hurry, hurry!
507
00:28:45,470 --> 00:28:46,180
-Let's go.
508
00:28:52,310 --> 00:28:53,860
-And that's the reason.
509
00:28:53,860 --> 00:28:57,590
That's why we've
sailed away from home.
510
00:28:57,590 --> 00:28:59,720
If I fail to appease
the anger of Zeus,
511
00:28:59,720 --> 00:29:02,610
my people will be destroyed.
512
00:29:02,610 --> 00:29:07,470
And among them, my
wife and my son.
513
00:29:07,470 --> 00:29:08,940
-I am sorry.
514
00:29:08,940 --> 00:29:10,870
Neither of us has
very much reason
515
00:29:10,870 --> 00:29:12,400
to be grateful to the fates.
516
00:29:12,400 --> 00:29:16,950
They have given us youth
and health and beauty.
517
00:29:16,950 --> 00:29:20,100
But these gifts must be shared
with others to be enjoyed.
518
00:29:20,100 --> 00:29:24,160
We are both like trees which
produce a marvelous fruit
519
00:29:24,160 --> 00:29:25,530
that no one is
allowed to gather.
520
00:29:32,460 --> 00:29:35,300
You are barely allowed a
fleeting moment of happiness.
521
00:29:35,300 --> 00:29:37,380
Then you will sail
away with your men,
522
00:29:37,380 --> 00:29:41,530
and we will be left
in silence again.
523
00:29:41,530 --> 00:29:45,550
Our nights will be
unendurable without love.
524
00:29:45,550 --> 00:29:48,060
-You mustn't give way
to despair like this.
525
00:29:48,060 --> 00:29:49,830
You men will return to you.
526
00:29:49,830 --> 00:29:50,880
You must have faith.
527
00:29:50,880 --> 00:29:56,290
-No, no, we are all
condemned for eternity.
528
00:29:56,290 --> 00:29:59,270
[GASPS]
529
00:30:19,150 --> 00:30:21,140
MAN: Help!
530
00:30:21,140 --> 00:30:23,180
Beware of Gaia.
531
00:30:23,180 --> 00:30:25,470
Flee for your life, oh King.
532
00:30:32,280 --> 00:30:33,250
Help!
533
00:30:33,250 --> 00:30:35,700
Save us!
534
00:30:35,700 --> 00:30:39,130
Save us!
535
00:30:39,130 --> 00:30:41,620
Help!
536
00:30:41,620 --> 00:30:44,110
WOMAN: This land is accursed.
537
00:30:44,110 --> 00:30:44,900
Flee from it.
538
00:30:44,900 --> 00:30:45,600
MAN: Jason!
539
00:30:45,600 --> 00:30:47,100
WOMAN: Whoever
you are, stranger,
540
00:30:47,100 --> 00:30:48,390
flee before it's too late!
541
00:30:48,390 --> 00:30:49,090
MAN: Save us!
542
00:30:49,090 --> 00:30:51,580
WOMAN: Gaia will destroy you!
543
00:31:12,990 --> 00:31:15,980
[COUGHS]
544
00:31:36,900 --> 00:31:40,290
-Father of witchcraft,
almighty Apollo,
545
00:31:40,290 --> 00:31:43,400
grant that I may be made once
again as beautiful as I was,
546
00:31:43,400 --> 00:31:45,210
even if only for a moment.
547
00:31:45,210 --> 00:31:48,800
Only for a moment,
that's all I ask of you.
548
00:32:14,390 --> 00:32:16,370
WOMAN: This is
the land of death.
549
00:32:21,830 --> 00:32:23,310
Gaia is a witch.
550
00:32:27,780 --> 00:32:30,640
Don't believe her words of love.
551
00:32:34,610 --> 00:32:36,090
Flee for your life.
552
00:32:44,530 --> 00:32:46,010
Flee for your life.
553
00:32:50,970 --> 00:32:55,440
This land is accursed.
554
00:32:55,440 --> 00:32:56,430
Flee from it.
555
00:33:01,890 --> 00:33:06,350
Whoever you are, stranger,
flee before it is too late.
556
00:33:13,290 --> 00:33:15,280
Gaia will destroy you.
557
00:33:19,740 --> 00:33:22,220
Don't come near me, stranger.
558
00:33:22,220 --> 00:33:23,210
Run away.
559
00:33:26,480 --> 00:33:27,180
Run!
560
00:33:33,170 --> 00:33:34,850
You will never manage
to set me free.
561
00:33:34,850 --> 00:33:39,140
Only magic can
break these bonds.
562
00:33:39,140 --> 00:33:42,040
-But can you tell me
what powerful sorcery
563
00:33:42,040 --> 00:33:44,070
is concealed in this island.
564
00:33:44,070 --> 00:33:47,650
-The sorcery you ask me
about has only one name.
565
00:33:47,650 --> 00:33:48,700
It's name is Gaia.
566
00:33:48,700 --> 00:33:50,280
-Why, that's the
name of the Queen.
567
00:33:50,280 --> 00:33:53,920
-Yes, no one but she, Gaia,
the terrifying daughter
568
00:33:53,920 --> 00:33:55,260
of the great sun god.
569
00:33:55,260 --> 00:33:57,830
She is my sister, a
monster whose appearance
570
00:33:57,830 --> 00:34:00,310
is as frightening as the
terrible things she does.
571
00:34:00,310 --> 00:34:01,190
-Explain what you mean.
572
00:34:01,190 --> 00:34:01,890
I beg you.
573
00:34:01,890 --> 00:34:02,960
I don't understand you.
574
00:34:02,960 --> 00:34:05,290
-This creature you think
is the most beautiful woman
575
00:34:05,290 --> 00:34:08,550
in existence was born and grew
up disfigured and horrible
576
00:34:08,550 --> 00:34:10,220
to see.
577
00:34:10,220 --> 00:34:12,380
Naturally, all men fled
at the sight of her,
578
00:34:12,380 --> 00:34:13,320
but they sought me.
579
00:34:13,320 --> 00:34:15,480
Maddened by her
jealousy, at last
580
00:34:15,480 --> 00:34:17,230
she chained me in
this lonely cavern
581
00:34:17,230 --> 00:34:19,760
and asked and was granted
a favor by Apollo.
582
00:34:19,760 --> 00:34:22,250
Her hideous appearance,
like that of the witches who
583
00:34:22,250 --> 00:34:25,270
were her companions, was
turned into dazzling beauty,
584
00:34:25,270 --> 00:34:28,110
so that no man thereafter
could resist them.
585
00:34:28,110 --> 00:34:30,710
But she also wanted
to have her revenge.
586
00:34:30,710 --> 00:34:33,290
Whoever the victim is who
yields to her embraces
587
00:34:33,290 --> 00:34:35,100
or to the allure
of her companions
588
00:34:35,100 --> 00:34:37,420
will be either
transformed into rocks
589
00:34:37,420 --> 00:34:40,010
or living trees or animals.
590
00:34:40,010 --> 00:34:43,180
Apollo gave her her wish,
but only on one condition.
591
00:34:43,180 --> 00:34:45,260
Her loveliness would
be resplendent only
592
00:34:45,260 --> 00:34:47,310
in daylight until the sun sets.
593
00:34:47,310 --> 00:34:50,560
And so it will be until that day
when fate brings a certain man
594
00:34:50,560 --> 00:34:53,790
to this island, Jason,
the King of Thessaly.
595
00:34:53,790 --> 00:34:56,760
If she should once
succeed in seducing him,
596
00:34:56,760 --> 00:34:59,050
her beauty will become
eternal, immortal.
597
00:34:59,050 --> 00:35:01,730
If not, her magic
powers will end.
598
00:35:01,730 --> 00:35:05,560
-But tell me why she didn't
have you put to death.
599
00:35:05,560 --> 00:35:08,110
-Ah, because if she
ever dares to kill me,
600
00:35:08,110 --> 00:35:10,880
our divine father, Apollo,
will be sure to punish her
601
00:35:10,880 --> 00:35:14,160
by condemning her forever to be
as hideous as she was at birth.
602
00:35:14,160 --> 00:35:15,730
But you must flee.
603
00:35:15,730 --> 00:35:18,060
Flee before Gaia's
treachery destroys you.
604
00:35:18,060 --> 00:35:21,040
No man has ever been known
to resist her [CRIES OUT].
605
00:35:25,040 --> 00:35:27,140
-I know you're an
enchantress, Gaia.
606
00:35:27,140 --> 00:35:30,130
I'm not afraid of
your witchcraft.
607
00:35:30,130 --> 00:35:31,120
Where is it?
608
00:35:31,120 --> 00:35:32,120
Where is it?
609
00:35:32,120 --> 00:35:35,110
Your magic power is
finished forever.
610
00:35:35,110 --> 00:35:36,100
-No!
611
00:35:36,100 --> 00:35:40,380
[CRIES OUT] No!
612
00:35:40,380 --> 00:35:41,080
No!
613
00:35:44,590 --> 00:35:48,820
[GROANS] You think you
won, don't you, Jason?
614
00:35:48,820 --> 00:35:50,700
But you're wrong again.
615
00:35:50,700 --> 00:35:54,050
I still hold you
firmly within my power.
616
00:35:54,050 --> 00:35:57,430
Rivers of blood will flow
in the street of Iolcus.
617
00:35:57,430 --> 00:36:00,540
Others instead of you
will occupy your throne.
618
00:36:00,540 --> 00:36:04,350
Others will take your
wife and kill your son.
619
00:36:04,350 --> 00:36:09,150
I lay my curse on you,
you and all your kindred.
620
00:36:09,150 --> 00:36:11,120
My curse is on you.
621
00:36:11,120 --> 00:36:12,380
-Yes, you're right.
622
00:36:12,380 --> 00:36:13,990
You're absolutely right.
623
00:36:13,990 --> 00:36:15,990
-They killed Argus' father.
624
00:36:15,990 --> 00:36:18,280
-It was Adrastus' soldiers.
625
00:36:18,280 --> 00:36:18,980
[CROWD COMMOTION]
626
00:36:18,980 --> 00:36:20,480
-Adrastus has
usurped the throne.
627
00:36:20,480 --> 00:36:23,470
Jason's son is
our rightful king.
628
00:36:23,470 --> 00:36:26,460
[SHOUTING]
629
00:36:42,430 --> 00:36:45,430
-Cut them down!
630
00:36:45,430 --> 00:36:48,420
[SHOUTING]
631
00:36:48,420 --> 00:36:49,420
-All of them!
632
00:37:31,880 --> 00:37:35,290
-What am I to thank for
this great honor, Creusa?
633
00:37:35,290 --> 00:37:37,480
-You miserable wretch,
wasn't it enough
634
00:37:37,480 --> 00:37:39,640
for you to usurp a throne
with your treachery?
635
00:37:39,640 --> 00:37:41,850
Why do you also want to
kill innocent people?
636
00:37:45,960 --> 00:37:49,530
-I had good reason to proclaim
myself King of Thessaly today.
637
00:37:49,530 --> 00:37:53,520
It's my only hope of saving the
crown for you and for your son,
638
00:37:53,520 --> 00:37:55,020
not for me and my protection.
639
00:37:58,750 --> 00:38:01,750
The fact is, even when all
Thessaly has been transformed
640
00:38:01,750 --> 00:38:04,610
into a desert of dry
cinders, you and your son
641
00:38:04,610 --> 00:38:06,380
will still have a
kingdom of your own,
642
00:38:06,380 --> 00:38:08,630
the one that I conquer
and subdue for you, not
643
00:38:08,630 --> 00:38:11,620
like the one here, in
another kind of land, thanks
644
00:38:11,620 --> 00:38:14,990
to my genius and to
my force of character
645
00:38:14,990 --> 00:38:18,490
and to the gold in the
vaults of this palace.
646
00:38:18,490 --> 00:38:20,780
But to bring this
reality and to make sure
647
00:38:20,780 --> 00:38:24,110
that at my death there be no
one to challenge your rights,
648
00:38:24,110 --> 00:38:26,740
I require that you,
for your welfare,
649
00:38:26,740 --> 00:38:30,380
have due respect for
my decisions, however
650
00:38:30,380 --> 00:38:32,210
distasteful they are.
651
00:38:32,210 --> 00:38:33,710
-What decisions?
652
00:38:33,710 --> 00:38:35,720
-At the proper
moment I shall reveal
653
00:38:35,720 --> 00:38:37,550
to you my plans for our future.
654
00:38:37,550 --> 00:38:40,580
And I hope to find you
reasonable and cooperative.
655
00:38:44,840 --> 00:38:47,670
It would be unpleasant
if I had to use force.
656
00:39:06,260 --> 00:39:10,830
-This fish is enough to
make your stomach turn over.
657
00:39:10,830 --> 00:39:12,530
-You know you ought
to offer Poseidon
658
00:39:12,530 --> 00:39:13,640
thanks for his blessing.
659
00:39:13,640 --> 00:39:15,950
Otherwise, that fish
would be eating you.
660
00:39:15,950 --> 00:39:17,520
-This ship was filled
with food water
661
00:39:17,520 --> 00:39:20,270
when we put out to sea
from that witch's island.
662
00:39:20,270 --> 00:39:22,320
And now we're back
to putrid fish again.
663
00:39:25,250 --> 00:39:26,390
-I don't know what
I wouldn't give
664
00:39:26,390 --> 00:39:29,720
if I could only see my
little son once again.
665
00:39:29,720 --> 00:39:33,780
I'll bet you that he can handle
a bow better than I can now.
666
00:39:33,780 --> 00:39:35,020
-Be still, Laertes.
667
00:39:35,020 --> 00:39:36,610
It doesn't help
to talk about it.
668
00:39:39,800 --> 00:39:43,540
-I shall let you lead
Eurydice back to light.
669
00:39:43,540 --> 00:39:46,690
But there is one more thing.
670
00:39:46,690 --> 00:39:49,380
As she is going out
of the underworld,
671
00:39:49,380 --> 00:39:52,480
you are not to turn
around and look at her.
672
00:39:52,480 --> 00:39:55,200
I promised not to.
673
00:39:55,200 --> 00:39:58,430
But the moment I was outside
the entrance and saw daylight,
674
00:39:58,430 --> 00:40:02,700
praying that she was behind me,
I turned around to look at her.
675
00:40:05,580 --> 00:40:09,850
Then I heard a distant
rumble of thunder.
676
00:40:09,850 --> 00:40:13,090
And my beautiful Eurydice
went back into the underworld
677
00:40:13,090 --> 00:40:15,540
forever to dwell among the dead.
678
00:40:18,250 --> 00:40:21,810
-What is real love, Orfeus?
679
00:40:21,810 --> 00:40:33,960
Mm, it's a joy and a sorrow.
680
00:40:33,960 --> 00:40:40,750
It's final and eternal.
681
00:40:40,750 --> 00:40:44,780
-Do you mind if I ask why you're
studying the bottom of the sea?
682
00:40:44,780 --> 00:40:46,600
What do you expect
to find down there?
683
00:40:46,600 --> 00:40:47,590
-You're wrong, Peleus.
684
00:40:47,590 --> 00:40:50,310
I wasn't looking for
anything I was thinking
685
00:40:50,310 --> 00:40:51,540
that after what
we've been through,
686
00:40:51,540 --> 00:40:55,500
it's a miracle that
we're still afloat.
687
00:40:55,500 --> 00:40:56,200
Peleus!
688
00:40:56,200 --> 00:40:57,190
PELEUS: What is it?
689
00:40:57,190 --> 00:41:00,180
-Look, there's land over
there on the horizon.
690
00:41:00,180 --> 00:41:01,180
-Land!
691
00:41:01,180 --> 00:41:02,170
-Over there!
692
00:41:02,170 --> 00:41:04,160
-See it?
693
00:41:04,160 --> 00:41:05,660
[EXCITED TALKING]
694
00:41:05,660 --> 00:41:06,650
-Yes, yes, and a city!
695
00:41:06,650 --> 00:41:08,650
-We're saved!
696
00:41:08,650 --> 00:41:10,640
-I'll take 10 men
to collect supplies.
697
00:41:10,640 --> 00:41:12,630
The rest of you stay
aboard and guard the ship.
698
00:41:12,630 --> 00:41:14,620
-Very well.
699
00:41:14,620 --> 00:41:15,620
-Look there.
700
00:41:15,620 --> 00:41:17,610
It's almost like Iolcus.
701
00:41:17,610 --> 00:41:18,610
MAN: All sail.
702
00:41:18,610 --> 00:41:19,600
Ship your oars.
703
00:41:27,070 --> 00:41:30,060
[CROWD COMMOTION]
704
00:41:32,610 --> 00:41:35,340
-What do you suppose could
be happening in this city?
705
00:41:35,340 --> 00:41:37,610
-I hope it doesn't
mean we'll be attacked.
706
00:41:37,610 --> 00:41:39,380
Surely, they saw us coming in.
707
00:41:39,380 --> 00:41:40,240
-Jason, look at that.
708
00:41:50,920 --> 00:41:53,850
[SHOUTING]
709
00:41:53,850 --> 00:41:55,310
The city is almost deserted.
710
00:41:58,240 --> 00:41:59,280
-Please let me go.
711
00:41:59,280 --> 00:41:59,980
I beg of you.
712
00:41:59,980 --> 00:42:01,120
Don't keep me from leaving.
713
00:42:01,120 --> 00:42:02,760
I have to put out to
sea before nightfall.
714
00:42:02,760 --> 00:42:03,570
-Why are you fleeing?
715
00:42:03,570 --> 00:42:04,890
Where are the people going?
716
00:42:04,890 --> 00:42:07,180
-Far away from here
This is day of sorrow.
717
00:42:07,180 --> 00:42:09,510
Death is already
circling about our heads.
718
00:42:09,510 --> 00:42:10,560
Rage will fall upon us.
719
00:42:10,560 --> 00:42:12,800
And if you want
some good advice,
720
00:42:12,800 --> 00:42:15,030
go back by whatever way
that brought you here.
721
00:42:15,030 --> 00:42:16,520
And run for your lives.
722
00:42:16,520 --> 00:42:19,510
Run for your lives
before it's too late.
723
00:42:38,890 --> 00:42:39,830
JASON: Are you the King?
724
00:42:39,830 --> 00:42:40,740
-I am.
725
00:42:40,740 --> 00:42:42,320
And who are you?
726
00:42:42,320 --> 00:42:44,780
-I'm Jason, King of Thessaly.
727
00:42:44,780 --> 00:42:46,550
I've just put into
port and come ashore
728
00:42:46,550 --> 00:42:48,790
in search of supplies
for my shipmates.
729
00:42:48,790 --> 00:42:51,340
But I find you and your
people running away,
730
00:42:51,340 --> 00:42:54,690
as though you were pursued
by some horrible disaster.
731
00:42:54,690 --> 00:42:56,280
I would like to offer
you my assistance.
732
00:42:56,280 --> 00:42:58,400
Tell me what I can do for you.
733
00:42:58,400 --> 00:43:01,840
-First I wish to tell
you for your own security
734
00:43:01,840 --> 00:43:06,270
that once a year, when the
moon is full at midsummer,
735
00:43:06,270 --> 00:43:11,180
a frightful monster that lives
deep in the caverns of Cytherea
736
00:43:11,180 --> 00:43:13,990
comes out to hunt for victims.
737
00:43:13,990 --> 00:43:17,260
Before he returns, he
spreads death and destruction
738
00:43:17,260 --> 00:43:21,680
among the unhappy inhabitants
of this fair island.
739
00:43:21,680 --> 00:43:24,330
And therefore, I too, and my
daughter and my counselors
740
00:43:24,330 --> 00:43:27,990
here, are running away to
find a place of refuge.
741
00:43:27,990 --> 00:43:31,040
-But why couldn't
you kill the monster?
742
00:43:31,040 --> 00:43:35,240
-Many young men of this island
have tried in vain to do so.
743
00:43:35,240 --> 00:43:37,020
And one was my son.
744
00:43:37,020 --> 00:43:39,560
But every one of
them was destroyed.
745
00:43:39,560 --> 00:43:43,170
The strongest men are
helpless against the brute.
746
00:43:43,170 --> 00:43:45,200
So every year we
must suffer again.
747
00:43:45,200 --> 00:43:47,420
And more now are dead.
748
00:43:47,420 --> 00:43:49,300
-My comrades and I will
overpower the monster
749
00:43:49,300 --> 00:43:50,600
and kill it.
750
00:43:50,600 --> 00:43:52,660
-I'm afraid not, King Jason.
751
00:43:52,660 --> 00:43:54,470
You will be killed
like all the others
752
00:43:54,470 --> 00:43:56,090
were, and your
comrades, as well.
753
00:43:56,090 --> 00:43:57,900
-This time you needn't worry.
754
00:43:57,900 --> 00:44:00,710
Our ship was brought here by
Zeus, and he will protect us.
755
00:44:00,710 --> 00:44:04,030
-Well, King Jason, I wish
I could fight at your side,
756
00:44:04,030 --> 00:44:05,910
but at my age,
it's not possible.
757
00:44:05,910 --> 00:44:07,010
May the gods protect you.
758
00:44:22,980 --> 00:44:25,970
[ROAR]
759
00:44:42,940 --> 00:44:43,940
-Surround him.
760
00:45:31,840 --> 00:45:34,830
[SCREAMING]
761
00:45:43,820 --> 00:45:45,610
MAN: Help!
762
00:45:45,610 --> 00:45:46,310
Help!
763
00:45:52,600 --> 00:45:53,300
Help!
764
00:47:30,600 --> 00:47:33,690
-Tell me, Euristeus, what
power causes a face that you've
765
00:47:33,690 --> 00:47:36,710
seen only for a few moments
to be reflected deep
766
00:47:36,710 --> 00:47:40,650
in your heart, and from then
on, no other face you've known
767
00:47:40,650 --> 00:47:43,110
is more dear to you?
768
00:47:43,110 --> 00:47:47,330
I wonder why just one voice,
your voice, and yours alone,
769
00:47:47,330 --> 00:47:52,680
makes me tremble, and I
hear your words like music.
770
00:47:52,680 --> 00:47:58,330
-It's Aphrodite, the goddess
of love who wields this power.
771
00:47:58,330 --> 00:47:59,770
I love you, Atalanta.
772
00:48:03,600 --> 00:48:05,150
-And I, you.
773
00:48:05,150 --> 00:48:07,070
It's more than I can bear.
774
00:48:07,070 --> 00:48:09,920
And now I know that
I've always been in love
775
00:48:09,920 --> 00:48:11,360
with you, even before I met you.
776
00:48:11,360 --> 00:48:13,740
You were sent to me.
777
00:48:13,740 --> 00:48:16,400
You won't leave me now,
will you, Euristeus?
778
00:48:16,400 --> 00:48:17,100
-Don't ask me that.
779
00:48:17,100 --> 00:48:18,210
I beg of you.
780
00:48:18,210 --> 00:48:21,010
I'm too weak to resist you.
781
00:48:21,010 --> 00:48:23,400
-I wish you were, Euristeus.
782
00:48:23,400 --> 00:48:25,210
I wish I could persuade you.
783
00:48:25,210 --> 00:48:28,090
I'm certain that you would
find living on this island
784
00:48:28,090 --> 00:48:28,790
beautiful now.
785
00:48:28,790 --> 00:48:31,290
We can live without fear of
the monster in the mountain.
786
00:48:31,290 --> 00:48:34,760
And it was you who
saved us, you and Jason.
787
00:48:34,760 --> 00:48:36,930
There will be no
more sorrow here.
788
00:48:36,930 --> 00:48:38,760
Oh stay with me, Euristeus.
789
00:48:38,760 --> 00:48:39,680
Please, stay.
790
00:48:39,680 --> 00:48:41,670
If you leave me tomorrow
and go with the others,
791
00:48:41,670 --> 00:48:44,560
for me it will be
worse than dying.
792
00:48:44,560 --> 00:48:46,350
-If only I could stay with you.
793
00:48:46,350 --> 00:48:47,940
But I can't.
794
00:48:47,940 --> 00:48:50,760
I mustn't.
795
00:48:50,760 --> 00:48:53,090
I am destined to sail
with my companions.
796
00:48:53,090 --> 00:48:55,100
And you know why.
797
00:48:55,100 --> 00:48:57,480
We have to continue our voyage.
798
00:48:57,480 --> 00:48:59,410
But I'll come back.
799
00:48:59,410 --> 00:49:03,470
If the gods grant their
protection, I'll come back.
800
00:49:03,470 --> 00:49:06,840
And it will be forever.
801
00:49:06,840 --> 00:49:09,750
-No, you won't.
802
00:49:09,750 --> 00:49:11,730
You can't come back,
even if you want to.
803
00:49:11,730 --> 00:49:13,240
Your country is too far.
804
00:49:13,240 --> 00:49:14,100
-Believe me.
805
00:49:14,100 --> 00:49:14,950
I promise you.
806
00:49:14,950 --> 00:49:18,160
-I know you don't mean it.
807
00:49:18,160 --> 00:49:21,120
I don't want any
false illusions,
808
00:49:21,120 --> 00:49:24,230
waiting, hoping in vain.
809
00:49:24,230 --> 00:49:25,440
I love you.
810
00:49:25,440 --> 00:49:28,560
And I'll love no one but
you for the rest of my life.
811
00:49:46,620 --> 00:49:49,510
-Tell me what you're
thinking about, Jason.
812
00:49:49,510 --> 00:49:52,860
-What do you expect
me to think about?
813
00:49:52,860 --> 00:50:00,120
Creusa, Achaeus, my
little son, and my people
814
00:50:00,120 --> 00:50:02,540
-Thinking of them
isn't going to cure
815
00:50:02,540 --> 00:50:04,440
your homesickness for them.
816
00:50:04,440 --> 00:50:07,640
I know too well.
817
00:50:07,640 --> 00:50:09,240
It only makes it harder to bear.
818
00:50:09,240 --> 00:50:10,220
-Forget it.
819
00:50:10,220 --> 00:50:11,430
-Forget it?
820
00:50:11,430 --> 00:50:13,540
It's impossible to
ignore your feelings.
821
00:50:13,540 --> 00:50:15,320
-You must try to suppress them.
822
00:50:15,320 --> 00:50:16,020
Leocritus.
823
00:50:16,020 --> 00:50:17,060
LOECRITUS: What is it, Laertes?
824
00:50:17,060 --> 00:50:19,040
-Go below and fetch us
some of that good wine.
825
00:50:19,040 --> 00:50:21,320
LOECRITUS: Right away.
826
00:50:21,320 --> 00:50:22,980
-Hey, not that wine
in the big jars.
827
00:50:22,980 --> 00:50:25,340
Look in the hold on the
starboard side by the bow.
828
00:50:25,340 --> 00:50:27,930
-I see that you've brought
along a supply of your own.
829
00:50:27,930 --> 00:50:30,700
-I wanted it for those times
when my mind is full of longing
830
00:50:30,700 --> 00:50:34,180
and bitter memories, the
way yours is at the moment.
831
00:50:34,180 --> 00:50:38,120
-You surprise me, a
family man like you,
832
00:50:38,120 --> 00:50:39,920
consoling himself with wine.
833
00:50:39,920 --> 00:50:41,950
-Well, I admit a pretty
girl would be better.
834
00:50:41,950 --> 00:50:43,550
But since there aren't
any, what can I do?
835
00:50:58,020 --> 00:50:59,900
ATALANTA : Euristeus, Euristeus!
836
00:51:06,720 --> 00:51:11,540
-Atalanta, who put you in here?
837
00:51:11,540 --> 00:51:13,850
You can trust me.
838
00:51:13,850 --> 00:51:14,550
Afraid?
839
00:51:14,550 --> 00:51:15,770
Of what?
840
00:51:15,770 --> 00:51:17,050
I won't hurt you.
841
00:51:17,050 --> 00:51:21,330
-[GASPS]
842
00:51:21,330 --> 00:51:23,230
-You're too beautiful.
843
00:51:23,230 --> 00:51:24,180
EURISTEO: Atalanta.
844
00:51:24,180 --> 00:51:25,560
Atalanta.
845
00:51:25,560 --> 00:51:26,360
-Don't run away from me.
846
00:51:26,360 --> 00:51:27,440
I want to talk to you.
847
00:51:27,440 --> 00:51:30,130
-[GASPS]
848
00:51:30,130 --> 00:51:34,300
-If I tell Jason
you're a stowaway--
849
00:51:34,300 --> 00:51:35,170
-Take it.
850
00:51:35,170 --> 00:51:37,760
Promise you won't
say a word to anyone.
851
00:51:37,760 --> 00:51:39,250
-It's not much.
852
00:51:39,250 --> 00:51:42,970
And I don't want to deprive
you of your pretty bracelet.
853
00:51:42,970 --> 00:51:43,690
-Go away.
854
00:51:43,690 --> 00:51:45,410
You frighten me.
855
00:51:45,410 --> 00:51:46,740
-Don't be silly.
856
00:51:46,740 --> 00:51:47,850
Why should I frighten you?
857
00:51:47,850 --> 00:51:50,210
You don't mean it, Atalanta.
858
00:51:50,210 --> 00:51:51,180
You're so beautiful.
859
00:51:53,920 --> 00:51:57,100
-Leocritus, Laertes is
waiting for that wine.
860
00:51:57,100 --> 00:51:57,790
Atalanta!
861
00:52:00,780 --> 00:52:03,770
[SCREAMS]
862
00:52:17,020 --> 00:52:17,710
-[INAUDIBLE].
863
00:52:33,150 --> 00:52:35,640
[SCREAMS]
864
00:52:35,640 --> 00:52:37,140
-They'll kill each other.
865
00:52:37,140 --> 00:52:39,630
Pull them off.
866
00:52:39,630 --> 00:52:40,620
Break it up.
867
00:52:40,620 --> 00:52:41,620
Break it up.
868
00:52:41,620 --> 00:52:42,610
-Let me at him.
869
00:52:42,610 --> 00:52:46,900
I want to kill him!
870
00:52:46,900 --> 00:52:49,130
JASON: Euristeus, by smuggling
this woman aboard ship,
871
00:52:49,130 --> 00:52:49,900
you've broken our laws.
872
00:52:49,900 --> 00:52:52,000
ATALANTA : It was no
fault of his, my lord.
873
00:52:52,000 --> 00:52:53,820
I stowed away on board.
874
00:52:53,820 --> 00:52:56,050
Euristeus didn't know I
was here until the ship
875
00:52:56,050 --> 00:52:57,670
was far away from the island.
876
00:52:57,670 --> 00:52:59,920
JASON: What's your
defense, Euristeus?
877
00:52:59,920 --> 00:53:01,650
-My noble lord and King.
878
00:53:01,650 --> 00:53:04,440
What Atalanta says has
nothing to do with the truth.
879
00:53:04,440 --> 00:53:07,980
I forced her to come on the ship
with me against her own will.
880
00:53:07,980 --> 00:53:10,970
If one of us is to suffer,
it's only fair that I should.
881
00:53:10,970 --> 00:53:12,910
-No, that's not true.
882
00:53:12,910 --> 00:53:14,370
Don't believe him!
883
00:53:14,370 --> 00:53:16,100
Euristeus, don't
lie to them, please.
884
00:53:16,100 --> 00:53:16,800
Tell the truth.
885
00:53:16,800 --> 00:53:18,750
Otherwise, they're going
to kill you without mercy.
886
00:53:18,750 --> 00:53:19,900
-They won't harm me.
887
00:53:19,900 --> 00:53:20,870
-You're lying.
888
00:53:20,870 --> 00:53:22,320
They're going to kill you!
889
00:53:22,320 --> 00:53:23,280
I beg you!
890
00:53:23,280 --> 00:53:24,730
Tell him the truth!
891
00:53:24,730 --> 00:53:28,600
Tell him the truth, please!
892
00:53:28,600 --> 00:53:30,840
-I believe what
you say, Atalanta.
893
00:53:30,840 --> 00:53:34,030
But as soon as he discovered
your presence here with us,
894
00:53:34,030 --> 00:53:35,340
Euristeus should
have informed me.
895
00:53:35,340 --> 00:53:36,980
Whereas his silence
makes him equally
896
00:53:36,980 --> 00:53:39,690
guilty of insubordination.
897
00:53:39,690 --> 00:53:43,340
This crime carries the
maximum penalty of death.
898
00:53:43,340 --> 00:53:45,410
The same is true for
the crime of Leocritus.
899
00:53:48,630 --> 00:53:51,230
I would like to
hear your opinion.
900
00:53:51,230 --> 00:53:54,500
-Let Atalanta be put
adrift on a raft.
901
00:53:54,500 --> 00:53:57,320
And let both Euristeus and
Leocritus be put to death.
902
00:53:57,320 --> 00:53:59,860
-Let me suffer, but
show him your mercy.
903
00:53:59,860 --> 00:54:01,170
Justice will be
done all the more.
904
00:54:01,170 --> 00:54:04,720
If it will save Euristeus,
then take my life.
905
00:54:04,720 --> 00:54:08,420
-Euristeus, speak before
the verdict is delivered.
906
00:54:08,420 --> 00:54:11,250
-I have nothing more to
say, except that Atalanta
907
00:54:11,250 --> 00:54:12,400
is innocent.
908
00:54:12,400 --> 00:54:15,290
-What penalty do the rest
of you consider just?
909
00:54:15,290 --> 00:54:17,220
MAN: The death penalty.
910
00:54:17,220 --> 00:54:18,320
-Also for the girl.
911
00:54:18,320 --> 00:54:19,790
-I'm for it.
912
00:54:22,830 --> 00:54:23,600
-Me too.
913
00:54:23,600 --> 00:54:24,560
-I say death.
914
00:54:24,560 --> 00:54:25,510
-Death.
915
00:54:25,510 --> 00:54:27,420
-Yes, death.
916
00:54:27,420 --> 00:54:29,260
-Death.
917
00:54:29,260 --> 00:54:30,930
-Death.
918
00:54:30,930 --> 00:54:32,380
-Death.
919
00:54:32,380 --> 00:54:34,310
-Death.
920
00:54:34,310 --> 00:54:36,510
-Death.
921
00:54:36,510 --> 00:54:37,210
-Death.
922
00:54:41,020 --> 00:54:45,070
-Then it is your decision
that they must die.
923
00:54:45,070 --> 00:54:47,860
Admetus and Dionysus,
carry out the sentence.
924
00:54:47,860 --> 00:54:48,810
-Wait a moment, Jason.
925
00:54:48,810 --> 00:54:49,510
JASON: Orfeus.
926
00:54:52,320 --> 00:54:54,350
-Euristeus and Atalanta
have done wrong.
927
00:54:54,350 --> 00:54:57,540
It is quite true.
928
00:54:57,540 --> 00:55:03,300
But let us consider why--
because they discovered
929
00:55:03,300 --> 00:55:05,360
love for the first time.
930
00:55:05,360 --> 00:55:07,640
They were unable to resist
the power of this feeling
931
00:55:07,640 --> 00:55:12,040
they experienced and which
governs our very existence.
932
00:55:12,040 --> 00:55:15,480
So if there is a criminal,
here, then it must be love.
933
00:55:15,480 --> 00:55:17,540
But who of you would
dare to condemn love?
934
00:55:20,170 --> 00:55:24,370
It would be the same as
condemning life itself.
935
00:55:24,370 --> 00:55:28,690
Euristeus, Atalanta, whatever
the judgment of these men
936
00:55:28,690 --> 00:55:30,970
here may have been,
continue to have
937
00:55:30,970 --> 00:55:33,250
faith in the power of love.
938
00:55:33,250 --> 00:55:36,840
You will be in the right, and
they will be in the wrong.
939
00:55:36,840 --> 00:55:38,590
You in light, they in darkness.
940
00:55:41,530 --> 00:55:43,460
Don't be too hasty.
941
00:55:43,460 --> 00:55:47,140
I, Orfeus, born a
Prince of Sparta
942
00:55:47,140 --> 00:55:49,380
ask that you show them mercy.
943
00:55:49,380 --> 00:55:51,270
-All right, as long as
you let the girl be cast
944
00:55:51,270 --> 00:55:53,620
adrift on a raft Is she
stays here on the ship,
945
00:55:53,620 --> 00:55:55,520
there will be quarreling
and fighting over her.
946
00:55:55,520 --> 00:55:56,910
-Argus, you haven't said a word.
947
00:56:00,220 --> 00:56:02,370
-If we were to put
the girl on a raft,
948
00:56:02,370 --> 00:56:04,090
we'd be saving her life
for the time being.
949
00:56:04,090 --> 00:56:07,580
But by leaving her to drift
alone in the open sea,
950
00:56:07,580 --> 00:56:09,700
we're condemning her to a
death worse than a criminal.
951
00:56:09,700 --> 00:56:11,540
MAN: I say Argus is right.
952
00:56:11,540 --> 00:56:12,920
That's true.
953
00:56:12,920 --> 00:56:14,940
MAN: No, no, put them to death.
954
00:56:14,940 --> 00:56:16,400
MAN: Put them to death.
955
00:56:16,400 --> 00:56:18,210
MAN: Death to both of them.
956
00:56:18,210 --> 00:56:19,160
[SHOUTING]
957
00:56:19,160 --> 00:56:22,360
-Argus, you will put them
on the raft with weapons
958
00:56:22,360 --> 00:56:26,690
and enough food and water to
last two person a fortnight.
959
00:56:26,690 --> 00:56:30,940
As for Leocritus,
give him 100 lashes.
960
00:56:45,410 --> 00:56:48,400
[MUSIC PLAYING]
961
00:59:06,630 --> 00:59:08,620
-Here's to the
health of Adrastus.
962
00:59:13,110 --> 00:59:15,660
-You will forgive me if I
must leave you, my friend.
963
00:59:15,660 --> 00:59:18,110
But affairs of state are
too urgent to be neglected.
964
00:59:18,110 --> 00:59:21,010
-To your affairs of state,
Adrastus, or to Creusa,
965
00:59:21,010 --> 00:59:22,260
to be more precise about it?
966
00:59:26,730 --> 00:59:30,400
-Achaeus, here I am, darling.
967
00:59:30,400 --> 00:59:32,890
Achaeus.
968
00:59:32,890 --> 00:59:35,380
Achaeus!
969
00:59:35,380 --> 00:59:36,180
Polebia.
970
00:59:36,180 --> 00:59:36,880
Polebia!
971
00:59:41,360 --> 00:59:43,850
[SCREAMS]
972
01:00:31,160 --> 01:00:34,160
-Why do you cower at
the sight of me, cousin?
973
01:00:34,160 --> 01:00:37,040
Evidently, you find my
company most unwelcome.
974
01:00:37,040 --> 01:00:37,930
-I want my son.
975
01:00:37,930 --> 01:00:38,810
I implore you.
976
01:00:38,810 --> 01:00:41,060
I want my son, you monster!
977
01:00:41,060 --> 01:00:43,280
-I'm sorry, but I cannot
allow you to have him.
978
01:00:43,280 --> 01:00:45,860
-How can you do a thing
like this to him, Adrastus?
979
01:00:45,860 --> 01:00:47,940
I want him returned
to me at once!
980
01:00:47,940 --> 01:00:49,790
-Whenever your eyes
are flashing with rage,
981
01:00:49,790 --> 01:00:51,220
you're even more beautiful.
982
01:00:51,220 --> 01:00:53,850
I had seen you grow up
from an awkward child.
983
01:00:53,850 --> 01:00:56,830
And day by day, as you blossomed
like some magnificent flower,
984
01:00:56,830 --> 01:00:59,430
my desire for you had
become overpowering.
985
01:00:59,430 --> 01:01:03,200
Before I realized it,
before I even thought of it,
986
01:01:03,200 --> 01:01:05,510
my cousin had won
your love forever.
987
01:01:05,510 --> 01:01:06,450
But now you must come.
988
01:01:06,450 --> 01:01:08,400
You can't escape me.
989
01:01:08,400 --> 01:01:12,090
I love you with all my heart,
and I've respected you.
990
01:01:12,090 --> 01:01:14,570
Had I wanted to, I
could have forced you.
991
01:01:14,570 --> 01:01:18,450
-[GASPS] No, let me go.
992
01:01:18,450 --> 01:01:21,490
Let me go.
993
01:01:21,490 --> 01:01:24,040
-I might have had you
easily before now.
994
01:01:24,040 --> 01:01:26,290
But I'll wait a little longer.
995
01:01:26,290 --> 01:01:28,470
You are well worth waiting for.
996
01:01:28,470 --> 01:01:30,250
I want you to become
my wife, uncomplaining
997
01:01:30,250 --> 01:01:31,550
and of your own free will.
998
01:01:31,550 --> 01:01:33,290
But I warn you.
999
01:01:33,290 --> 01:01:36,370
If you disappoint
me much longer,
1000
01:01:36,370 --> 01:01:39,520
your son will be sacrificed
on the altar of the gods.
1001
01:01:39,520 --> 01:01:40,490
-No!
1002
01:01:40,490 --> 01:01:41,940
Kill me first.
1003
01:01:41,940 --> 01:01:43,870
Make me the sacrifice.
1004
01:01:48,220 --> 01:01:49,600
-I advise you to think
it over carefully.
1005
01:01:49,600 --> 01:01:51,560
You can't escape me.
1006
01:02:40,370 --> 01:02:42,360
GAIA (VOICEOVER): My
curse is upon you.
1007
01:02:42,360 --> 01:02:45,850
MAN: I know where
the [INAUDIBLE].
1008
01:02:45,850 --> 01:02:49,830
GAIA (VOICEOVER): You will
never see your homes again.
1009
01:02:49,830 --> 01:02:51,320
MAN: Steady the helm.
1010
01:02:51,320 --> 01:02:54,670
GAIA (VOICEOVER): You
will never reach Colchis.
1011
01:02:54,670 --> 01:02:55,810
MAN: Steer clear
of the whirlpool!
1012
01:02:55,810 --> 01:03:00,290
GAIA (VOICEOVER): You will
never find the Golden Fleece.
1013
01:03:00,290 --> 01:03:01,780
Never.
1014
01:03:01,780 --> 01:03:04,570
Never.
1015
01:03:04,570 --> 01:03:05,270
Never!
1016
01:03:09,250 --> 01:03:10,750
MAN: We must stand fast.
1017
01:03:10,750 --> 01:03:12,240
Take heart, men.
1018
01:03:16,720 --> 01:03:19,210
[SHOUTING]
1019
01:03:19,210 --> 01:03:21,200
MAN: Stand clear of the burning.
1020
01:03:21,200 --> 01:03:22,700
-Bring some water over here.
1021
01:03:22,700 --> 01:03:23,490
[SHOUTING]
1022
01:03:23,490 --> 01:03:24,190
MAN: Come on.
1023
01:03:24,190 --> 01:03:26,680
You get that water over here!
1024
01:03:26,680 --> 01:03:30,170
[SHOUTING]
1025
01:04:09,600 --> 01:04:11,730
-Were you afraid the ship
was going down, Jason?
1026
01:04:11,730 --> 01:04:15,150
-No, I trust your ship
better than that, Argus.
1027
01:04:15,150 --> 01:04:17,490
-Well, it's a wonder to
me she's still afloat.
1028
01:04:20,280 --> 01:04:21,600
-Look over there.
1029
01:04:21,600 --> 01:04:23,280
Do you see that light up there?
1030
01:04:27,440 --> 01:04:29,830
It's a mountain shining
as bright as gold.
1031
01:04:29,830 --> 01:04:31,070
-Why, it's enough to blind you.
1032
01:04:35,070 --> 01:04:36,460
-As bright as the sun.
1033
01:04:36,460 --> 01:04:37,390
-It's a real miracle!
1034
01:04:37,390 --> 01:04:38,570
-It's a mirage!
1035
01:04:38,570 --> 01:04:41,390
-Only the Golden Fleece could
give out such a splendid light.
1036
01:04:41,390 --> 01:04:42,390
It's enough to blind you.
1037
01:04:42,390 --> 01:04:43,890
[SHOUTING]
1038
01:04:43,890 --> 01:04:45,350
-The Golden Fleece.
1039
01:04:45,350 --> 01:04:47,210
-No, it's a mirage.
1040
01:04:47,210 --> 01:04:49,980
-We've finally arrived at last!
1041
01:04:49,980 --> 01:04:53,920
-Listen my friends, all your
efforts and your great courage
1042
01:04:53,920 --> 01:04:55,830
have finally been rewarded.
1043
01:04:55,830 --> 01:04:58,370
The land we see ahead
of us is Colchis.
1044
01:04:58,370 --> 01:05:03,050
And the light blinding our
eyes is from the Golden Fleece.
1045
01:05:03,050 --> 01:05:05,490
We must now do exactly
as the Oracle commanded.
1046
01:05:05,490 --> 01:05:07,720
-I will go ashore alone.
1047
01:05:07,720 --> 01:05:11,490
Orfeus, Prince of Sparta,
will take command on board.
1048
01:05:11,490 --> 01:05:15,010
You will obey his
orders without question.
1049
01:05:15,010 --> 01:05:17,050
Orfeus, if I don't
return within two days,
1050
01:05:17,050 --> 01:05:19,530
leave me and return to Thessaly.
1051
01:05:19,530 --> 01:05:22,670
-Jason, we won't let
you face it alone.
1052
01:05:22,670 --> 01:05:24,350
We've always shared
your adventures.
1053
01:05:24,350 --> 01:05:25,860
You don't know
what kind of danger
1054
01:05:25,860 --> 01:05:27,720
you may meet in an unknown land.
1055
01:05:27,720 --> 01:05:29,320
Suppose you run
into difficulties,
1056
01:05:29,320 --> 01:05:31,100
like monsters or men
who want to kill you.
1057
01:05:31,100 --> 01:05:32,270
What then?
1058
01:05:32,270 --> 01:05:33,710
After all, you are king.
1059
01:05:33,710 --> 01:05:36,570
What would we do without you?
1060
01:05:36,570 --> 01:05:39,240
-Forgive me, Jason, but
Alcius has a point, there.
1061
01:05:39,240 --> 01:05:40,460
If there are dangers
ahead of you,
1062
01:05:40,460 --> 01:05:42,260
we must face them together.
1063
01:05:42,260 --> 01:05:44,760
-It's just not right for you
to risk your life all alone.
1064
01:05:44,760 --> 01:05:45,630
MEN: Yes, he's right.
1065
01:05:45,630 --> 01:05:47,380
He's right!
1066
01:05:47,380 --> 01:05:49,220
-I'm grateful to all of you.
1067
01:05:49,220 --> 01:05:52,660
But this is one time I can't
accept your offer to help me.
1068
01:05:52,660 --> 01:05:54,790
The oracle was clear.
1069
01:05:54,790 --> 01:05:55,970
I must go alone.
1070
01:05:55,970 --> 01:05:58,970
Jason, King of Thessaly,
with only his bare hands
1071
01:05:58,970 --> 01:06:01,100
and without aid
will have to steal
1072
01:06:01,100 --> 01:06:02,580
the Golden Fleece from Colchis.
1073
01:06:02,580 --> 01:06:04,080
Head for the coast.
1074
01:06:51,780 --> 01:06:52,480
-Orfeus.
1075
01:15:28,750 --> 01:15:29,440
-Look.
1076
01:15:29,440 --> 01:15:30,440
Look there!
1077
01:15:30,440 --> 01:15:31,440
Look at that.
1078
01:15:43,920 --> 01:15:46,910
MAN: The fires of the
volcano have gone out.
1079
01:15:46,910 --> 01:15:47,910
Look up there.
1080
01:15:47,910 --> 01:15:50,400
There is no more fire.
1081
01:15:50,400 --> 01:15:53,400
The gods of Olympus
have heard our prayers.
1082
01:15:53,400 --> 01:15:55,550
Jason has won!
1083
01:15:55,550 --> 01:15:57,600
He had the Golden Fleece.
1084
01:15:57,600 --> 01:15:58,300
-Hm.
1085
01:15:58,300 --> 01:15:59,800
MAN: We're saved!
1086
01:15:59,800 --> 01:16:01,300
Saved!
1087
01:16:01,300 --> 01:16:03,300
Death to Adrastus.
1088
01:16:03,300 --> 01:16:05,300
Adrastus will answer to us.
1089
01:16:05,300 --> 01:16:07,300
Long live our King!
1090
01:16:07,300 --> 01:16:09,300
ADRASTO: They're all for him.
1091
01:16:09,300 --> 01:16:12,800
They don't know that Jason will
never set foot again in Iolcus.
1092
01:16:12,800 --> 01:16:14,520
If the gods of Olympus
aren't powerful enough
1093
01:16:14,520 --> 01:16:16,660
to sink that ship, we'll
have to destroy it ourselves.
1094
01:16:16,660 --> 01:16:18,220
-What more can we
do now, Adrastus?
1095
01:16:18,220 --> 01:16:19,990
The city is up in arms and
shouting for our heads.
1096
01:16:19,990 --> 01:16:21,880
-Well, arrest some hostages
and put them in prison.
1097
01:16:21,880 --> 01:16:23,870
At the first sign of a revolt,
burn them at the stake.
1098
01:16:23,870 --> 01:16:25,140
-What, the soldiers
would obey us now?
1099
01:16:25,140 --> 01:16:26,010
They'd help the rebellion.
1100
01:16:26,010 --> 01:16:26,550
-Pay them off.
1101
01:16:26,550 --> 01:16:27,520
They're soldiers aren't they?
1102
01:16:27,520 --> 01:16:28,640
They'll do want you say.
1103
01:16:28,640 --> 01:16:30,120
Enough gold will buy anything.
1104
01:16:30,120 --> 01:16:31,830
-And the Queen?
1105
01:16:31,830 --> 01:16:35,090
-I've already taken
good care of the Queen.
1106
01:16:35,090 --> 01:16:37,070
Now get this thought
into your thick heads.
1107
01:16:37,070 --> 01:16:39,980
One false step and I'll
kill you like dogs.
1108
01:16:39,980 --> 01:16:41,040
What are you waiting for?
1109
01:16:41,040 --> 01:16:42,540
Get out of here.
1110
01:16:47,490 --> 01:16:49,890
And you, what do you want?
1111
01:16:49,890 --> 01:16:51,470
-I've had news, Adrastus.
1112
01:16:51,470 --> 01:16:53,060
Jason may have already landed.
1113
01:16:53,060 --> 01:16:54,770
-How do you know this?
1114
01:16:54,770 --> 01:16:56,820
-I have learned that one of
the men who sailed with Jason
1115
01:16:56,820 --> 01:16:59,250
on the voyage, Euristeus,
the son of Teledes,
1116
01:16:59,250 --> 01:17:00,890
was seen in the
city this morning.
1117
01:17:00,890 --> 01:17:02,680
-I want him brought to me
at once, alive or dead.
1118
01:17:02,680 --> 01:17:03,780
-That's what I
thought, Adrastus.
1119
01:17:03,780 --> 01:17:05,150
He's disappeared from the city.
1120
01:17:05,150 --> 01:17:05,850
-Disappeared?
1121
01:17:05,850 --> 01:17:07,390
You dared to let him escape?
1122
01:17:21,750 --> 01:17:23,650
-I would like to
ask you a favor.
1123
01:17:23,650 --> 01:17:27,400
If anything should happen to
me, take care of Atalanta.
1124
01:17:27,400 --> 01:17:28,460
She has no one else.
1125
01:17:28,460 --> 01:17:29,410
-Depend on us.
1126
01:17:29,410 --> 01:17:31,460
-Be sure to take care
of yourself, though.
1127
01:17:31,460 --> 01:17:34,220
-I'll watch out.
1128
01:17:34,220 --> 01:17:37,110
Don't look so sad.
1129
01:17:37,110 --> 01:17:40,240
The worst of our
troubles are over.
1130
01:17:40,240 --> 01:17:40,940
Don't worry.
1131
01:17:40,940 --> 01:17:42,370
We'll be all right this time.
1132
01:17:42,370 --> 01:17:43,330
-I'm afraid.
1133
01:17:43,330 --> 01:17:44,980
I'm so afraid.
1134
01:17:44,980 --> 01:17:46,700
Are you sure there's
no other way,
1135
01:17:46,700 --> 01:17:48,300
no other means of
informing Jason?
1136
01:17:48,300 --> 01:17:51,040
The Sirens are out there so far.
1137
01:17:51,040 --> 01:17:54,290
Euristeus, how can
you swim all that way?
1138
01:17:58,200 --> 01:17:58,900
MAN: Run!
1139
01:17:58,900 --> 01:17:59,930
The soldiers are coming!
1140
01:18:11,610 --> 01:18:14,570
--[LAUGHS] Onions,
munching them like apples.
1141
01:18:14,570 --> 01:18:16,610
-Ah, at home, we
say onions taste
1142
01:18:16,610 --> 01:18:18,060
like apples if you're hungry.
1143
01:18:18,060 --> 01:18:19,640
And they make your
hair curly too.
1144
01:18:30,120 --> 01:18:31,820
-Why, that's the
Siren's rock, I see.
1145
01:18:34,800 --> 01:18:36,790
Someone's lit a fire on it.
1146
01:18:40,760 --> 01:18:43,610
-That fire must be
a warning signal.
1147
01:18:43,610 --> 01:18:45,560
Head for the Siren's rock.
1148
01:18:53,850 --> 01:18:55,560
-The approaches are under guard.
1149
01:18:55,560 --> 01:18:57,130
The dungeon's full.
1150
01:18:57,130 --> 01:18:59,910
Creusa's on the point of
giving in to Adrastus.
1151
01:18:59,910 --> 01:19:02,510
But only to save
your son's life.
1152
01:19:02,510 --> 01:19:05,130
There's only one possibility,
if you can manage to get ashore
1153
01:19:05,130 --> 01:19:08,340
without Adrastus or any of his
soldiers setting eyes on you.
1154
01:19:08,340 --> 01:19:10,650
Otherwise, it's the
end of all of us.
1155
01:19:10,650 --> 01:19:12,390
We must do it quickly.
1156
01:19:12,390 --> 01:19:14,430
While there's still
time to save the Queen.
1157
01:19:14,430 --> 01:19:16,790
-We can reach the coast
by swimming underwater.
1158
01:19:16,790 --> 01:19:19,010
-But I can't swim even
on top of the water.
1159
01:19:19,010 --> 01:19:20,340
-They'd be able
to see us anyway.
1160
01:19:20,340 --> 01:19:22,980
-Only if we take
Adrastus by surprise
1161
01:19:22,980 --> 01:19:24,910
do we have a chance
of defeating him.
1162
01:19:48,130 --> 01:19:50,630
It's very simple.
1163
01:19:50,630 --> 01:19:52,250
Tomorrow, before
the sun sets, we'll
1164
01:19:52,250 --> 01:19:55,300
bring the ship into
port and a full sail.
1165
01:19:55,300 --> 01:19:57,310
MAN: But that's nothing
short of madness.
1166
01:19:57,310 --> 01:19:59,940
-What looks like madness
is often the best solution.
1167
01:19:59,940 --> 01:20:01,440
MAN: You know, they
suppose we haven't
1168
01:20:01,440 --> 01:20:02,840
the least suspicion
of what's happened.
1169
01:20:05,390 --> 01:20:06,900
-All hands to the mainsail.
1170
01:20:06,900 --> 01:20:07,600
Argus--
1171
01:20:07,600 --> 01:20:08,420
MAN: Get a move on.
1172
01:20:08,420 --> 01:20:09,590
-Head the ship
straight for Iolcus.
1173
01:20:09,590 --> 01:20:11,060
MAN: We're heading for shore.
1174
01:20:47,110 --> 01:20:48,940
-King Adrastus,
for what reason do
1175
01:20:48,940 --> 01:20:51,650
you appear before the
altar of all powerful Zeus?
1176
01:20:51,650 --> 01:20:53,280
-To perform the
rights of marriage
1177
01:20:53,280 --> 01:20:54,800
with this woman,
whose name is Creusa.
1178
01:21:01,050 --> 01:21:03,200
-King Adrastus, we have
just sighted Jason's ship.
1179
01:21:03,200 --> 01:21:04,270
It's heading for Iolcus.
1180
01:21:07,060 --> 01:21:10,060
[CROWD COMMOTION]
1181
01:21:21,540 --> 01:21:23,530
-Take all of the soldiers
except my bodyguard
1182
01:21:23,530 --> 01:21:24,530
and run for the harbor.
1183
01:21:24,530 --> 01:21:28,820
Jason and his men, they
can't leave that ship alive.
1184
01:21:28,820 --> 01:21:29,520
-Let me go.
1185
01:21:29,520 --> 01:21:30,520
Let me go!
1186
01:21:37,010 --> 01:21:40,000
-And you, get on with it.
1187
01:21:40,000 --> 01:21:43,130
I assure you, noting can
stop the ceremony Go on!
1188
01:21:43,130 --> 01:21:43,840
Go on, I said!
1189
01:22:18,610 --> 01:22:19,310
-No!
1190
01:22:19,310 --> 01:22:21,230
JASON: We will not
celebrate your marriage,
1191
01:22:21,230 --> 01:22:23,480
Adrastus, but your funeral.
1192
01:24:27,530 --> 01:24:28,230
-Oh!
1193
01:24:32,720 --> 01:24:34,220
-[INAUDIBLE], Adrastus.
1194
01:25:07,140 --> 01:25:08,400
[GROANS]
1195
01:25:08,400 --> 01:25:10,140
[CHILD CRYING]
1196
01:25:10,140 --> 01:25:12,030
-Jason!
1197
01:25:12,030 --> 01:25:15,340
His death and yours will be
the end of all your house.
1198
01:25:15,340 --> 01:25:18,860
-[SCREAMS]
1199
01:25:18,860 --> 01:25:21,170
-[CRIES OUT]
1200
01:25:32,330 --> 01:25:33,780
-Look after him.
1201
01:25:37,180 --> 01:25:40,540
-Oh, Jason, you've
come back at last.
1202
01:25:44,990 --> 01:25:47,470
-Orfeus.
1203
01:25:47,470 --> 01:25:55,790
--[GASPS] My friend,
why do you grieve?
1204
01:25:55,790 --> 01:26:00,280
Noblest of kings,
I've finally found
1205
01:26:00,280 --> 01:26:02,520
the one whom I've
sought for so long.
1206
01:26:05,630 --> 01:26:09,530
Listen, I hear her voice.
1207
01:26:09,530 --> 01:26:11,500
I hear the voice of Eurydice.
1208
01:26:11,500 --> 01:26:13,100
She is calling to me.
1209
01:26:13,100 --> 01:26:17,540
She is coming now to
take me away with her.
1210
01:26:17,540 --> 01:26:18,990
There she is.
1211
01:26:24,580 --> 01:26:25,280
Farewell.
1212
01:26:30,120 --> 01:26:34,580
Farewell, my friends,
and to my wandering
1213
01:26:34,580 --> 01:26:36,960
from one end of the
world to the other.
1214
01:26:49,310 --> 01:26:54,750
[CRYING]
1215
01:26:54,750 --> 01:26:57,740
-And your marriage,
Atalanta and Euristeus,
1216
01:26:57,740 --> 01:27:02,110
will mark the beginning of a new
era of happiness for this land
1217
01:27:02,110 --> 01:27:04,000
and the end of our misfortunes.
1218
01:27:04,000 --> 01:27:07,550
Joy has returned to us at
last, thanks to the bravery
1219
01:27:07,550 --> 01:27:10,640
of our King, under the
protection of the sacred Golden
1220
01:27:10,640 --> 01:27:15,140
Fleece, the miraculous symbol
of the everlasting power
1221
01:27:15,140 --> 01:27:16,940
of our great god, Zeus.
1222
01:27:20,540 --> 01:27:26,240
-Euristeus, at last.
1223
01:27:26,240 --> 01:27:28,340
ALL: Hooray!
1224
01:27:28,340 --> 01:27:30,440
[CHEERING]
1225
01:27:43,240 --> 01:27:43,940
-My son.
1226
01:27:54,440 --> 01:27:57,790
[MUSIC PLAYING]
89457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.