Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,890 --> 00:00:05,570
I'm your father's wife, there's nothing
2
00:00:05,570 --> 00:00:07,910
we can do to change that.
3
00:00:07,910 --> 00:00:10,560
There is! If we love eachother.
4
00:00:10,560 --> 00:00:13,570
The way you have Jikkun and his Dad
wrapped around your fingers
5
00:00:13,570 --> 00:00:15,570
Disgusts me!
- Stop it!
6
00:00:15,570 --> 00:00:18,570
What's so fun about ripping this
house apart?
7
00:00:18,570 --> 00:00:21,240
I've decided that I want to protect her.
8
00:00:21,240 --> 00:00:23,560
Even if it tears Dad, Kenji and I apart
9
00:00:23,560 --> 00:00:26,580
I'm always on your side Dad, no matter what.
10
00:00:26,580 --> 00:00:28,560
Everything will be fine.
11
00:00:28,560 --> 00:00:31,230
I was contacted by your husband,
he told me
12
00:00:31,230 --> 00:00:33,220
to retract your employment offer.
- What?
13
00:00:33,220 --> 00:00:35,910
Why didn't you tell me you rejected
the job?
14
00:00:35,910 --> 00:00:39,890
I don't think that you love me,
you just want to control me.
15
00:01:43,910 --> 00:01:46,890
What's the matter?
16
00:01:46,890 --> 00:01:51,230
I dunno. I just wanted
to raise it.
17
00:01:51,230 --> 00:01:55,570
You have pretty long legs.
I always thought that.
18
00:01:55,570 --> 00:01:58,570
I bet yours are longer.
19
00:01:58,570 --> 00:02:02,580
That's not true.
- Wow your tone has changed
20
00:02:02,580 --> 00:02:06,900
You talk to me so casual now.
- Huh? Really?
21
00:02:06,900 --> 00:02:09,570
Hmm...
22
00:02:15,570 --> 00:02:18,570
Let's stay together forever.
23
00:02:21,230 --> 00:02:27,900
I think it'll be pretty hard from here
on out but
24
00:02:27,900 --> 00:02:31,220
let's overcome it together.
25
00:02:42,230 --> 00:02:47,530
I left my shoe in Hitoshi's room
26
00:02:50,890 --> 00:02:54,230
as a sign that I was there
27
00:03:41,570 --> 00:03:52,570
??????????
??????????
28
00:03:52,570 --> 00:03:58,910
?????????
??????????????
29
00:03:58,910 --> 00:04:04,560
?????????????????
30
00:04:04,560 --> 00:04:15,910
???????????
?????? ??????
31
00:04:15,910 --> 00:04:28,570
????????????
??????????????
32
00:04:28,570 --> 00:04:34,560
???????????
33
00:04:34,560 --> 00:04:40,900
????? ????????
34
00:04:40,900 --> 00:04:49,560
??????????
????????
35
00:04:49,560 --> 00:04:55,560
????? ??????
36
00:05:14,880 --> 00:05:19,180
I'm sorry about lastnight.
37
00:05:22,560 --> 00:05:25,860
Where were you until so late?
38
00:05:40,560 --> 00:05:46,560
I...I've betrayed you.
39
00:05:49,890 --> 00:05:54,590
Physically and emotionally.
40
00:05:58,910 --> 00:06:03,610
I'm an awful person.
41
00:06:05,230 --> 00:06:10,530
I'm so stupid that it's laughable.
42
00:06:15,230 --> 00:06:18,900
I'm really grateful for everything Kazu and
43
00:06:18,900 --> 00:06:21,600
I'm sorry.
44
00:06:29,560 --> 00:06:32,560
Who was he?
45
00:06:35,230 --> 00:06:39,530
You must have realised by now you
can't live alone?
46
00:06:42,550 --> 00:06:47,240
When I met you I was able to dream for
the first time but
47
00:06:47,240 --> 00:06:54,230
I just don't fit in with status, money or
reputation.
48
00:06:54,230 --> 00:06:59,230
I've been poor before so I'll be fine.
49
00:07:58,560 --> 00:08:01,900
Thank you for everything.
50
00:08:01,900 --> 00:08:05,570
I'll send you the divorce papers soon.
51
00:08:19,570 --> 00:08:22,910
**Japanese word for wife(usually somebody else's)
52
00:08:19,570 --> 00:08:22,910
Oku-sama**, good morning.
53
00:08:22,910 --> 00:08:25,890
Good morning.
54
00:08:54,240 --> 00:08:57,570
Shibsawa-san, good morning!?
55
00:08:57,570 --> 00:08:59,560
Good morning!
56
00:08:59,560 --> 00:09:03,560
Today we just got in a fabulous
Diamond Lily
57
00:09:03,560 --> 00:09:09,220
In just one year I've made so many
connections in this town
58
00:09:09,220 --> 00:09:11,920
Thank you.
59
00:09:16,230 --> 00:09:19,530
Good morning.
- 'Morning
60
00:09:30,220 --> 00:09:33,230
Huh? What's the matter?
- Is Rei-san here?
61
00:09:33,230 --> 00:09:35,230
Huh?
62
00:10:26,230 --> 00:10:29,530
It's been awhile.
63
00:10:32,900 --> 00:10:37,240
Are you going travelling?
- Yes
64
00:10:37,240 --> 00:10:41,240
For a long time perhaps?
65
00:10:42,890 --> 00:10:45,590
Yes.
66
00:10:47,900 --> 00:10:50,900
He's a really arrogant man.
67
00:10:50,900 --> 00:10:55,240
He thinks that everything going his way
is normal
68
00:10:55,240 --> 00:11:00,900
I actually thought of breaking things off
with him a few times.
69
00:11:00,900 --> 00:11:04,230
If what I'm talking about is unrelated sorry.
70
00:11:04,230 --> 00:11:06,900
How did she know...
71
00:11:06,900 --> 00:11:14,230
For some reason you look like a totally
new person. I'm impressed.
72
00:11:14,230 --> 00:11:18,930
You're more impressive Onaka-s an,
you're like a psychic or something.
73
00:11:20,570 --> 00:11:23,550
If you ever want to talk don't be afraid
to call me.
74
00:11:23,550 --> 00:11:26,570
We're connected in a mysterious way.
75
00:11:57,570 --> 00:12:00,890
It'd be good to be able to live
the way that you want to.
76
00:12:00,890 --> 00:12:03,580
Before Rei-san came to our house
77
00:12:03,580 --> 00:12:06,230
I never once thought of defying
Dad.
78
00:12:06,230 --> 00:12:08,900
I'm your father's wife. There's
nothing
79
00:12:08,900 --> 00:12:12,230
we can do about that.
- There is! If we love eachother
80
00:12:12,230 --> 00:12:15,220
It's not like we don't have anywhere to
go either.
81
00:12:15,220 --> 00:12:18,220
I'd never leave you on the streets.
82
00:12:20,230 --> 00:12:22,890
Hitoshi-san
83
00:12:22,890 --> 00:12:28,900
This time it's really goodbye.
84
00:12:28,900 --> 00:12:33,910
Goodbye, goodbye.
85
00:12:33,910 --> 00:12:39,610
Goodbye, goodbye.
86
00:12:41,560 --> 00:12:44,260
Goodbye.
87
00:12:45,900 --> 00:12:48,900
I'm sorry that I'm late.
88
00:12:58,910 --> 00:13:02,880
With next years budget we should
be able to re-build
89
00:13:02,880 --> 00:13:05,570
the social security system.
90
00:13:05,570 --> 00:13:11,570
This would increase the concession on the
elderly from 10% to 20%.
91
00:13:15,900 --> 00:13:20,550
Komiya-kun, could you get Tokyo's
Chief Prosecutor for me?
92
00:13:20,550 --> 00:13:22,550
Okay.
93
00:13:24,840 --> 00:13:29,980
Rejection of Divorce Papers
94
00:14:20,900 --> 00:14:25,570
This is her distant relative. How about
you go meet him?
95
00:14:31,890 --> 00:14:35,240
I'm sorry for calling so suddenly
and asking this of you
96
00:14:35,240 --> 00:14:39,560
but I'd really appreciate it if you
could do it.
97
00:14:39,560 --> 00:14:42,570
I haven't talked to her for almost
20 years
98
00:14:42,570 --> 00:14:46,560
Well if...IF she contacts you please
tell me.
99
00:14:46,560 --> 00:14:48,910
Your name is Hitoshi Shibusawa right?
100
00:14:48,910 --> 00:14:53,900
There's a few Shibusawa's so please tell her
it was 'Hitoshi'
101
00:15:00,550 --> 00:15:02,900
Shibusawa.
102
00:15:10,560 --> 00:15:13,860
Has Rei-chan contacted you?
103
00:15:16,890 --> 00:15:18,900
No.
104
00:15:18,900 --> 00:15:22,220
If she does find out where she is.
105
00:15:35,900 --> 00:15:39,220
Goto-Sensei, all of your works up
until now
106
00:15:39,220 --> 00:15:42,560
had extremely fictious settings but
"Glass House" that's being
107
00:15:42,560 --> 00:15:46,560
featured from today has a very realistic
setting, doesn't it?
108
00:15:46,560 --> 00:15:49,570
I thought it was boring of me to do the
same thing over and over.
109
00:15:49,570 --> 00:15:53,240
Oh, and please stop calling me
Sensei**
110
00:15:49,570 --> 00:15:53,240
**Authors and manga artists are called 'Sensei' in Japan.
111
00:15:53,240 --> 00:15:56,910
I'm still not a full-fledged author.
112
00:15:56,910 --> 00:16:01,560
Sorry about that.
Is this your first love story challenge?
113
00:16:01,560 --> 00:16:05,220
I've only lived 30 years so far so I don't
know alot but
114
00:16:05,220 --> 00:16:07,900
I feel humans are burdened by
their
115
00:16:07,900 --> 00:16:11,240
love troubles until the day
that they die.
116
00:16:11,240 --> 00:16:15,240
Don't you think so too?
117
00:16:15,240 --> 00:16:18,560
It's kind of scary and sad but this
time
118
00:16:18,560 --> 00:16:22,860
I thought I'd focus on that theme.
119
00:16:34,230 --> 00:16:36,930
Okaerinasai.
120
00:16:38,570 --> 00:16:42,570
Want to eat some Ikakimuchi Soumen?
- What the heck is that?
121
00:16:42,570 --> 00:16:46,570
They were making it on TV.
I thought it looked good so I tried.
122
00:16:46,570 --> 00:16:50,900
Ohhh, well let's give it a test.
123
00:16:50,900 --> 00:16:54,600
Oh yeah, here's the receipt for today's
delivery.
124
00:16:58,900 --> 00:17:01,200
Here you go.
125
00:17:02,910 --> 00:17:06,210
Itadakimasu.
- Itadakimasu.
126
00:17:07,900 --> 00:17:10,900
It's good!
127
00:17:10,900 --> 00:17:14,220
Yeah, it's not bad.
128
00:17:14,220 --> 00:17:17,240
I guess I can cook too.
129
00:18:16,900 --> 00:18:20,570
Dad is going crazy.
130
00:18:20,570 --> 00:18:23,220
What happened?
131
00:18:32,230 --> 00:18:34,900
Come in.
132
00:18:34,900 --> 00:18:39,200
So Rei-san came here?
- Yeah.
133
00:18:41,560 --> 00:18:45,230
You're not hiding her right?
134
00:18:45,230 --> 00:18:47,230
No.
135
00:18:56,570 --> 00:18:59,570
She stayed over?
136
00:19:04,230 --> 00:19:06,230
Yeah.
137
00:19:08,900 --> 00:19:12,570
I told you not to hurt Dad!
I bet you know where
138
00:19:12,570 --> 00:19:15,560
Rei-san is too!
- I don't
139
00:19:15,560 --> 00:19:17,860
Stop fucking around!
140
00:19:34,890 --> 00:19:38,900
Rei-san...
141
00:19:38,900 --> 00:19:43,600
is definitely hiding from Dad and I.
142
00:19:45,220 --> 00:19:49,220
You guys betrayed Dad and then she disappeared,
huh?
143
00:19:49,220 --> 00:19:52,520
What IS Dad to you anyway?
144
00:19:54,900 --> 00:19:57,900
You should be the one who understands
most
145
00:19:57,900 --> 00:20:00,900
just how much Dad suffered after Mom passed.
146
00:20:00,900 --> 00:20:06,600
I was hoping that Dad and Rei-san would be
happy at first.
147
00:20:08,240 --> 00:20:11,230
But after getting married again Dad changed.
148
00:20:11,230 --> 00:20:15,570
Well...I mean he just started being
more honest about everything I guess?
149
00:20:15,570 --> 00:20:18,570
There's nothing wrong with that though.
150
00:20:20,560 --> 00:20:24,560
Kenji, don't you think that Dad's
feelings towards Rei-san are
151
00:20:24,560 --> 00:20:27,560
more about controlling her than
loving her?
152
00:20:27,560 --> 00:20:31,570
He wants to control everybody with
power. His wife, kids, even subordinates.
153
00:20:31,570 --> 00:20:34,900
He's that kind of man.
- When Rei-san first came to our house
154
00:20:34,900 --> 00:20:37,890
she was always smiling and happy.
She seemed like she was enjoying life
155
00:20:37,890 --> 00:20:40,890
but that part of her slowly faded away.
156
00:20:40,890 --> 00:20:43,900
You noticed too!
157
00:20:43,900 --> 00:20:48,570
Because of that I slowly felt like
I should
158
00:20:48,570 --> 00:20:51,550
be there for her and support her.
159
00:20:51,550 --> 00:20:54,560
So you fell in love with her?
What the hell...
160
00:20:54,560 --> 00:20:58,890
What do you even like about her?
She's almost 40 man.
161
00:20:58,890 --> 00:21:02,890
That's why I tried to ignore
my feelings at first.
162
00:21:04,570 --> 00:21:09,570
I did Miai** like dad told me
and even left the house.
163
00:21:04,570 --> 00:21:09,570
**Japanese form of arranged marriage
164
00:21:11,560 --> 00:21:14,580
But that night...
165
00:21:14,580 --> 00:21:18,560
Rei-san wanted me to save her.
166
00:21:18,560 --> 00:21:21,900
If she was happy with Dad I would
have kept quiet.
167
00:21:21,900 --> 00:21:27,910
But because she wasn't I decided
I need to protect her.
168
00:21:27,910 --> 00:21:30,610
You're not protecting her at all...
169
00:21:32,230 --> 00:21:35,230
He's right...
170
00:21:35,230 --> 00:21:39,230
Why couldn't I protect Rei-san?
171
00:21:39,230 --> 00:21:42,890
None of us have doing anything wrong.
172
00:21:42,890 --> 00:21:46,220
Dad's always been working hard.
173
00:21:46,220 --> 00:21:49,230
And you...And me...
174
00:21:49,230 --> 00:21:52,930
So why did things have to turn
out like this?
175
00:21:57,240 --> 00:21:59,540
I'm sorry.
176
00:22:03,560 --> 00:22:07,230
I'll never forgive that woman.
177
00:22:07,230 --> 00:22:10,230
Oh and throw away this shoe.
178
00:22:34,220 --> 00:22:38,890
Hurry up and divorce her Dad.
179
00:22:38,890 --> 00:22:42,230
I'll go get divorce forms for you
tomorrow.
180
00:22:42,230 --> 00:22:45,230
They've already come.
181
00:22:46,900 --> 00:22:49,900
You wanna drink too?
182
00:22:58,900 --> 00:23:02,900
Is this wine expensive?
183
00:23:02,900 --> 00:23:07,600
Yeah, it's the kind of wine you
only drink once in a lifetime.
184
00:23:09,560 --> 00:23:14,860
Who gave it to you?
- The Prime Minister
185
00:23:19,230 --> 00:23:24,530
He takes really good care of you.
- Of course he does.
186
00:23:32,900 --> 00:23:35,570
Itadakimasu.
187
00:23:45,240 --> 00:23:49,580
Hmmm... I don't even know if its
good or not.
188
00:23:54,900 --> 00:23:57,910
Here's today's stuff.
189
00:24:07,230 --> 00:24:12,240
I was thinking about doing a delivery
job in the day time.
190
00:24:48,890 --> 00:24:53,190
Good morning
- 'Morning
191
00:24:54,900 --> 00:24:58,200
Ah, breakfast is ready.
192
00:25:01,570 --> 00:25:03,570
Good morning.
193
00:25:03,570 --> 00:25:06,560
He should only be about another 20 minutes or so.
194
00:25:06,560 --> 00:25:08,580
Please, take your time.
195
00:25:08,580 --> 00:25:11,900
The cars already here.
Pretty early today.
196
00:25:11,900 --> 00:25:14,900
Just let him wait.
197
00:25:14,900 --> 00:25:17,900
Itadakimasu.
198
00:25:32,900 --> 00:25:35,900
Good morning.
- 'Morning.
199
00:25:44,900 --> 00:25:48,900
Shibusawa are you reading the novel
in the Morning Paper?
200
00:25:48,900 --> 00:25:50,900
No, I haven't read it.
201
00:25:50,900 --> 00:25:53,550
It's called "The House of Glass",
202
00:25:53,550 --> 00:25:57,230
it's not about the MOF. It's about the
MOETI**
203
00:25:53,550 --> 00:25:57,230
**Ministry of Economy, Trade and Industry
204
00:25:57,230 --> 00:26:00,230
and it's set in the Chief of Policy's
house, who's in
205
00:26:00,230 --> 00:26:06,230
a tough battle to become Vice Secretary.
He has two sons
206
00:26:06,230 --> 00:26:09,900
and one day he marries a young,
good-looking woman.
207
00:26:09,900 --> 00:26:13,900
There's a fireplace at your
house right, Shibusawa?
208
00:26:17,900 --> 00:26:23,600
I wonder what kind of person
"Nanami Goto" is?
209
00:26:26,570 --> 00:26:29,570
It's pretty hot.
- Yeah it is.
210
00:27:09,900 --> 00:27:13,200
Watch the stairs.
- Yep.
211
00:27:23,890 --> 00:27:26,900
We'll put it up there.
- Okay.
212
00:27:26,900 --> 00:27:30,230
We'll just leave this there...
- Okay.
213
00:27:37,890 --> 00:27:41,230
Otsukaresama.
- Otsukare**
We just got back.
214
00:27:37,890 --> 00:27:41,230
**Japanese phrase used after completing work etc.
215
00:27:41,230 --> 00:27:43,250
Otsukaresama desu.
216
00:27:43,250 --> 00:27:46,570
Otsukare-san.
Today we're going to do your welcoming
party Shibusawa.
217
00:27:46,570 --> 00:27:49,240
Oh really?
- Are you paying chief?
218
00:27:49,240 --> 00:27:51,910
Only for Shibusawa-san.
219
00:27:51,910 --> 00:27:55,230
I'll pay myself.
- Don't worry about it Rei-chan.
220
00:27:55,230 --> 00:27:58,560
"Rei-chan"?
- She said her surname will change soon.
221
00:27:58,560 --> 00:28:02,230
You're getting divorced? Wow!
222
00:28:02,230 --> 00:28:05,240
Go ahead and call me "Rei-chan" if
you want.
223
00:28:05,240 --> 00:28:08,220
Okay, Rei-chan!
- Yeah!
Rei-chan
224
00:28:08,220 --> 00:28:10,240
Yes!
225
00:28:10,240 --> 00:28:13,940
I'm here!
- Long time no see.
226
00:28:15,560 --> 00:28:19,570
Iced Lemonade please
- Got it.
227
00:28:19,570 --> 00:28:23,240
What's the matter? You look so serious.
228
00:28:26,910 --> 00:28:32,560
That novel your doing for the paper...
What does it mean?
229
00:28:32,560 --> 00:28:34,900
What does it mean?
230
00:28:34,900 --> 00:28:39,220
Are you trying to get back at my bro?
231
00:28:39,220 --> 00:28:41,570
Huh?
232
00:28:41,570 --> 00:28:45,890
I know that you've already started it
so I can't stop you but
233
00:28:45,890 --> 00:28:51,190
I was just kind of surprised about how
realistic it is.
234
00:28:53,230 --> 00:28:56,550
I'm a writer.
235
00:28:56,550 --> 00:29:00,560
I don't write out of jealousy,
236
00:29:00,560 --> 00:29:03,890
or for revenge or for any of those
other pity emotions
237
00:29:03,890 --> 00:29:08,570
My reasons are in a higher place.
- I get that but
238
00:29:08,570 --> 00:29:12,570
Don't you care at all about
the feelings
239
00:29:12,570 --> 00:29:16,220
of the people that you're actually
writing about?
240
00:29:16,220 --> 00:29:19,890
In the end it's all fiction.
241
00:29:19,890 --> 00:29:23,900
It won't include any new developments
or bring
242
00:29:23,900 --> 00:29:27,230
any trouble to your family.
243
00:29:27,230 --> 00:29:31,240
I promise that as a writer.
244
00:29:31,240 --> 00:29:33,890
Well fine then...
245
00:29:33,890 --> 00:29:37,900
If you want to sue me go ahead.
I won't go down without a fight.
246
00:29:37,900 --> 00:29:40,900
I never said anything like that.
247
00:29:40,900 --> 00:29:44,900
I just wanted to know what your motives
were, that's all.
248
00:29:44,900 --> 00:29:49,570
- Nothing better to do?
You're cruel today.
249
00:29:49,570 --> 00:29:53,580
You've gotta be like this to be
able to write.
250
00:29:53,580 --> 00:29:56,560
Hnnnn, pretty cool huh?
251
00:29:56,560 --> 00:29:59,570
What an idiot. Thinking that other
woman is better than
252
00:29:59,570 --> 00:30:02,570
fabulous me. Hitoshi Shibusawa!
253
00:30:02,570 --> 00:30:04,870
Agreed.
254
00:30:06,570 --> 00:30:09,910
Ahhh, wanna drink today?
255
00:30:09,910 --> 00:30:13,230
I'll pay for you, since you're
so poor.
256
00:30:13,230 --> 00:30:16,570
Ee?
- Hurry up!
257
00:30:16,570 --> 00:30:18,570
Yessssss!
258
00:30:43,760 --> 00:30:51,740
Rei-san, I saw you today at Shinda. Are you working for a delivery company? Please get back to me.
259
00:31:01,230 --> 00:31:03,560
Hello?
260
00:31:03,560 --> 00:31:08,240
Your Dad had dinner with Tokyo's
Chief of Prosecution, Inagi
261
00:31:08,240 --> 00:31:11,570
then went to bar with him.
- Tokyo's Chief of Prosecutions?
262
00:31:11,570 --> 00:31:16,580
Chief Inagi was the MOJ's** Treasury's
Section Head
263
00:31:11,570 --> 00:31:16,580
Ministry of Justice
264
00:31:16,580 --> 00:31:19,560
when your dad was the Police and Prosection's
Chief of Accounting
265
00:31:19,560 --> 00:31:25,570
Three years ago Muraki's sponsor
corporation
266
00:31:25,570 --> 00:31:29,570
Mitsunari Kousan sold their head offices to
267
00:31:29,570 --> 00:31:34,560
a Real Estate Investment company in the Keyman
Islands and
268
00:31:34,560 --> 00:31:42,900
they were able to make a large profit from
evading the taxes involved in it.
269
00:31:42,900 --> 00:31:45,220
I see.
270
00:31:45,220 --> 00:31:48,890
Next week Marusa is going to enter the
271
00:31:48,890 --> 00:31:53,900
company and I'm sure they'll be slapped
with a hefty penalty but
272
00:31:53,900 --> 00:32:01,220
I personally think that the one who directed
the tax evasion was Muraki himself.
273
00:32:01,220 --> 00:32:05,890
And you want me to order a special
investigation of it?
274
00:32:05,890 --> 00:32:10,900
I'm just making conversation. But I feel that Muraki and
his Party,
275
00:32:10,900 --> 00:32:15,900
who are a big threat to Kasumigaseki
should not be
276
00:32:15,900 --> 00:32:19,220
forgiven for behind-doors tax fraud.
277
00:32:19,220 --> 00:32:24,920
I see. Thank you for the information.
278
00:32:28,570 --> 00:32:32,550
So this means he's started moving himself,
without Sano.
279
00:32:32,550 --> 00:32:36,560
Yeah, because Sano is going to be the next
Vice-Governer of Toyama.
280
00:32:36,560 --> 00:32:39,560
He shutup Sano with a promotion.
281
00:32:39,560 --> 00:32:42,900
Sano is really happy about it so
282
00:32:42,900 --> 00:32:45,880
from here on he'll probably listen to what
ever your Dad says.
283
00:32:45,880 --> 00:32:49,890
Even though he seemed so upset about it...
If your Dad talks to the Tax
284
00:32:49,890 --> 00:32:53,560
Department or the Authorities they'll probably
listen to him aswell.
285
00:32:53,560 --> 00:32:56,890
If Muraki's Sponsor Corporation
Chief is arrested for tax
286
00:32:56,890 --> 00:32:59,900
evasion even if Muraki isn't involved his
image will suffer.
287
00:32:59,900 --> 00:33:03,220
Things are looking so good for Muraki
at the moment too...
288
00:33:03,220 --> 00:33:08,910
If we wanna stop your Dad we'll have to
start playing dirty too.
289
00:33:08,910 --> 00:33:11,910
Stop worrying about woman, get your game
on man.
290
00:33:11,910 --> 00:33:17,210
What do you mean?
- I heard from Nanami Goto.
291
00:33:19,230 --> 00:33:21,900
If you have that kind of guts
292
00:33:21,900 --> 00:33:26,900
get serious about this job too.
See you later.
293
00:33:38,900 --> 00:33:41,600
Wanna kiss?
294
00:33:43,240 --> 00:33:47,900
I'm not bro. I'm Kenji, the little
brother.
295
00:33:47,900 --> 00:33:50,560
You're a Shibusawa too right!?
296
00:33:50,560 --> 00:33:54,230
Don't lose to your brother, put
your game face on.
297
00:33:54,230 --> 00:33:57,570
But...I'm not bro...
298
00:33:57,570 --> 00:34:00,910
You already said that.
299
00:34:00,910 --> 00:34:04,240
I'm not good with these kinds of things.
300
00:34:04,240 --> 00:34:09,900
But it's all part of being human,
and it's interesting.
301
00:34:09,900 --> 00:34:15,240
That's from a novelist's perspective.
I wanna be a lawyer.
302
00:34:15,240 --> 00:34:17,240
You want to be a judge, right?
303
00:34:17,240 --> 00:34:20,560
If you don't know how to be human
how can you punish people!?
304
00:34:20,560 --> 00:34:25,570
Fine, fine I understand but
I'm not going to kiss you.
305
00:34:25,570 --> 00:34:29,220
Who said anything about kissing? Pervert!
306
00:34:29,220 --> 00:34:34,910
Haa? You said it yourself?
- Said what?
307
00:34:34,910 --> 00:34:38,910
This is all...
308
00:34:38,910 --> 00:34:42,230
because you're drunk, isn't it?
309
00:34:47,550 --> 00:34:53,560
You're shorter than Jikkun, huh?
- Sorry about that.
310
00:35:13,560 --> 00:35:19,240
I wonder if Rei-san still thinks about me.
311
00:35:37,890 --> 00:35:42,590
I just want to be...Really happy!
312
00:35:51,240 --> 00:35:55,890
No matter where I am or what
I'm doing
313
00:35:55,890 --> 00:36:00,910
Hitoshi's face is above me to the right...
314
00:36:00,910 --> 00:36:04,210
Why the right...?
315
00:36:23,230 --> 00:36:26,900
If I had never met Rei-san
316
00:36:26,900 --> 00:36:30,560
I would have never questioned my Dad's
actions
317
00:36:30,560 --> 00:36:34,230
and probably would have ignored them
318
00:36:42,240 --> 00:36:46,890
If I had never met Rei-san
319
00:36:46,890 --> 00:36:53,580
I would have never walked the right
path, that I'm on now
320
00:37:39,560 --> 00:37:44,560
If I'd never met Rei-san...
321
00:38:04,230 --> 00:38:07,230
What's with that face!? Idiot
322
00:38:36,570 --> 00:38:38,900
Excuse me...
- Yes?
323
00:38:38,900 --> 00:38:42,910
Is there a woman named
Rei Shibusawa working here?
324
00:38:42,910 --> 00:38:46,890
Ah, I apologize but I can't disclose
information about
325
00:38:46,890 --> 00:38:49,560
anybody who works here. It's policy.
326
00:38:49,560 --> 00:38:52,570
Just whether or not she is here is enough
for me.
327
00:38:52,570 --> 00:38:55,900
I'm sorry but-
- Ok, I understand.
328
00:38:55,900 --> 00:38:58,600
Thank you for your time.
329
00:39:28,220 --> 00:39:30,900
I've been looking for you.
330
00:39:49,560 --> 00:39:52,890
I'm sorry, I have nothing to offer you.
331
00:40:07,220 --> 00:40:09,920
Rei-chan.
332
00:40:13,900 --> 00:40:17,570
Won't you come back home?
333
00:40:17,570 --> 00:40:20,550
Please.
334
00:40:20,550 --> 00:40:24,220
Whatever I do, I can't make
a comeback...
335
00:40:24,220 --> 00:40:27,890
When I think about the rest of my
life without
336
00:40:27,890 --> 00:40:31,570
you in it. I lose the strength to go on.
I'm going crazy.
337
00:40:31,570 --> 00:40:35,570
Please stop it.
- It's true.
338
00:40:35,570 --> 00:40:39,870
I'm even surprised myself that I've
ended up like this
339
00:40:42,560 --> 00:40:45,560
I don't want to lose you.
340
00:40:47,250 --> 00:40:52,550
I want to wind everything back to when we
met at Point de Penhir and start fresh.
341
00:40:54,220 --> 00:40:57,920
Won't you give me another chance?
342
00:40:59,560 --> 00:41:03,230
How did you know I was here?
343
00:41:03,230 --> 00:41:07,230
I remebered how you said you wanted
to do a delivery job.
344
00:41:07,230 --> 00:41:10,240
I went to a detective agency
and showed them your photo
345
00:41:10,240 --> 00:41:14,570
so they took photos of all the women
entering conveyance companies
346
00:41:14,570 --> 00:41:17,560
in the city and matched them.
347
00:41:17,560 --> 00:41:20,560
It took awhile.
348
00:41:23,230 --> 00:41:27,570
But I wanted to meet and talk to you
whatever it took.
349
00:41:27,570 --> 00:41:30,560
All this time I've
350
00:41:30,560 --> 00:41:34,910
regretted that I didn't try to stop
you on the
351
00:41:34,910 --> 00:41:38,230
morning you left.
352
00:41:38,230 --> 00:41:41,230
I'm not the sort of
353
00:41:41,230 --> 00:41:44,930
person that you should be worrying
about like this.
354
00:41:56,220 --> 00:41:59,890
I don't care about the other guy,
355
00:41:59,890 --> 00:42:03,560
it was just a one off thing right?
356
00:42:03,560 --> 00:42:07,230
He doesn't come here right?
357
00:42:12,900 --> 00:42:18,200
If so, I can forget about it all.
358
00:42:20,220 --> 00:42:25,230
I'll stop measuring people by money, status and reputation
too.
359
00:42:25,230 --> 00:42:29,930
I understand that you can be indepedant and live by
yourself too
360
00:42:31,570 --> 00:42:36,870
I'm sorry that I hurt you.
361
00:42:44,560 --> 00:42:48,860
I'm really sorry.
- Please don't apologize.
362
00:42:50,570 --> 00:42:56,270
I think me and you are actually
quite similiar.
363
00:42:59,560 --> 00:43:08,890
In that accident...
We both lost someone important suddenly.
364
00:43:08,890 --> 00:43:14,890
The boys were both young so
365
00:43:14,890 --> 00:43:19,190
they didn't understand despair, or
sadness...
366
00:43:20,900 --> 00:43:25,900
It's a feeling that only you and I
understand.
367
00:43:27,560 --> 00:43:33,560
You and I are the only two people
in the world who
368
00:43:33,560 --> 00:43:38,230
understand it and can support eachother.
369
00:43:38,230 --> 00:43:44,530
I became strong so I could come to terms
with that despair.
370
00:43:46,230 --> 00:43:49,580
I protected myself by controlling people.
371
00:43:49,580 --> 00:43:54,570
You protected yourself by keeping your
heart open.
372
00:43:54,570 --> 00:43:57,900
That's the only way you could live
on, right?
373
00:43:57,900 --> 00:44:00,890
Right, Rei-chan?
374
00:44:00,890 --> 00:44:05,230
Maybe he's right...
375
00:44:05,230 --> 00:44:13,890
This time let's REALLY support eachother,
from our hearts.
376
00:44:22,230 --> 00:44:25,230
Rei-chan...
377
00:44:25,230 --> 00:44:28,570
I promise I won't control you again
378
00:44:28,570 --> 00:44:33,240
You can even continue your job just
379
00:44:33,240 --> 00:44:36,910
please come back to our house.
380
00:44:36,910 --> 00:44:39,560
Rei-chan...
381
00:45:01,230 --> 00:45:04,230
Thank you.
382
00:45:23,560 --> 00:45:27,890
Rei-san, it's Hitoshi.
383
00:45:36,900 --> 00:45:39,200
Rei-san.
384
00:45:40,890 --> 00:45:43,230
Rei-san.
385
00:45:52,240 --> 00:45:55,240
It was Hitoshi?
386
00:46:10,570 --> 00:46:14,560
I don't like you, I was just using you.
387
00:46:14,560 --> 00:46:17,580
I don't ever wanna see you again.
388
00:46:17,580 --> 00:46:20,560
This is consolation money.
389
00:46:20,560 --> 00:46:23,860
Don't mess with me, you'll regret it.
390
00:46:25,900 --> 00:46:30,570
I destroyed the Shibusawa house.30048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.