All language subtitles for Apache (1954) 720p HDTV x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,000 --> 00:01:28,114 Voici l'histoire de Massai, le dernier des guerriers apaches. 2 00:01:28,204 --> 00:01:30,261 Racontée maintes et maintes fois, 3 00:01:30,350 --> 00:01:34,821 elle a fini par devenir une des légendes du Sud-Est. 4 00:01:35,000 --> 00:01:38,399 Tout commença en 1886, avec la capitulation de Geronimo. 5 00:01:43,700 --> 00:01:45,714 Est-ce pour de bon, cette fois ? 6 00:01:46,865 --> 00:01:48,687 Nous verrons. 7 00:02:26,767 --> 00:02:29,164 Ne tirez pas ! 8 00:02:36,070 --> 00:02:39,811 - Prenez-le ou ce sera encore la guerre ! - Noche, Hondo ! 9 00:02:41,154 --> 00:02:44,223 Votre nom finira peut-être dans les journaux. 10 00:02:54,294 --> 00:02:56,596 - Massai ! - Retourne à ta place. 11 00:02:58,611 --> 00:03:00,817 Geronimo portait le calumet de la paix. 12 00:03:00,913 --> 00:03:03,982 Il ne parle pas pour moi. Je revois les vaincus 13 00:03:04,077 --> 00:03:08,778 expédiés comme du bétail au loin, en Floride, pour toujours. 14 00:03:09,737 --> 00:03:12,998 - Tu serais en vie. - Tu appelles ça vivre ? 15 00:03:13,094 --> 00:03:16,643 Un Apache loin de la terre de ses aïeux est comme mort. 16 00:03:16,739 --> 00:03:19,425 Retourne à ta place ! 17 00:03:35,155 --> 00:03:37,265 Reste à l'abri. 18 00:03:37,457 --> 00:03:39,759 Ils ne tirent plus, ils sont tout près. 19 00:03:50,022 --> 00:03:51,940 Rangez ça ! 20 00:03:54,721 --> 00:03:57,119 Tu veux qu'on te tue, pas vrai ? 21 00:03:57,311 --> 00:03:59,997 Sous le nez de tes frères sanguinaires, 22 00:04:00,093 --> 00:04:04,314 pour qu'ils chantent tes louanges et recommencent la guerre. 23 00:04:07,191 --> 00:04:10,452 La mort serait douce, pas vrai ? 24 00:04:10,548 --> 00:04:12,850 Une mort de guerrier ! 25 00:04:16,494 --> 00:04:18,701 Mais tu n'es plus un guerrier. 26 00:04:18,797 --> 00:04:20,907 Tu es un indien battu, 27 00:04:21,099 --> 00:04:23,401 et personne ne loue des menottes. 28 00:04:25,895 --> 00:04:28,100 Emmène-le, Hondo. 29 00:04:43,256 --> 00:04:46,516 "..pour exécuter les ordres suivants : 30 00:04:46,612 --> 00:04:48,818 Geronimo ayant mené ses guerriers 31 00:04:48,914 --> 00:04:52,463 verser le sang hors de la réserve pour la troisième fois, 32 00:04:52,751 --> 00:04:56,396 le général Niles ordonne qu'ils soient tous 33 00:04:56,492 --> 00:04:58,794 déportés à Fort Marion, en Floride, 34 00:04:58,890 --> 00:05:02,055 le 14 avril 1886." 35 00:05:14,812 --> 00:05:16,730 Laissez-nous mourir avec eux. 36 00:05:16,826 --> 00:05:19,704 Personne ne va mourir, la Floride n'est pas la lune. 37 00:05:20,374 --> 00:05:22,485 Pour un Apache, c'est comme mourir. 38 00:05:22,581 --> 00:05:25,939 Courage, Santos. Geronimo parti, tu seras le chef. 39 00:05:26,034 --> 00:05:27,953 Le chef ! 40 00:05:28,048 --> 00:05:29,871 De vieillards et d'enfants. 41 00:05:29,967 --> 00:05:32,173 22, 3... 42 00:05:32,269 --> 00:05:36,680 Ils ont soif. Mais ils n'accepteront pas d'eau d'un soldat. 43 00:05:38,503 --> 00:05:40,422 D'accord, Nalinle, vas-y. 44 00:05:42,724 --> 00:05:44,354 47... 45 00:05:44,451 --> 00:05:46,944 Ne t'en fais pas, Santos. 46 00:05:47,040 --> 00:05:50,109 Elle a peut-être jeté son dévolu sur Massai, 47 00:05:50,301 --> 00:05:54,425 mais n'importe quel jeune Indien paierait cher pour l'épouser. 48 00:05:54,521 --> 00:05:57,783 Tu aurais de la gnôle jusqu'à la fin de tes jours. 49 00:05:58,742 --> 00:06:01,907 - C'est un grand jour, Sieber. - Ils vont me manquer. 50 00:06:02,099 --> 00:06:05,168 J'avais du boulot avec eux dans les parages. 51 00:06:21,762 --> 00:06:23,680 Que lui as-tu donné ? 52 00:06:23,776 --> 00:06:25,885 Il a un couteau ! 53 00:06:31,641 --> 00:06:35,286 J'ai connu Geronimo et Cochise à cet âge-là. 54 00:06:35,477 --> 00:06:39,698 Il est de la même trempe qu'eux. Un Apache indompté. 55 00:07:04,637 --> 00:07:07,993 ALBUQUERQUE, NOUVEAU-MEXlQUE 56 00:07:48,757 --> 00:07:50,964 Laisse ça. 57 00:07:51,060 --> 00:07:53,554 Du calme, nous nous ravitaillons en eau. 58 00:07:53,745 --> 00:07:56,047 On vous dira quand ce sera la Floride. 59 00:07:58,541 --> 00:08:01,227 Ces messieurs vont prendre des photos. 60 00:08:01,418 --> 00:08:03,816 - Les stores sont baissés ? - Par sûreté. 61 00:08:03,913 --> 00:08:07,078 Ils n'ont aucune idée de ce qu'il y a dehors. 62 00:08:07,270 --> 00:08:09,667 Même les Apaches ont peur de l'inconnu. 63 00:08:09,764 --> 00:08:12,641 Si vous les aviez vus dans le raffut de Saint Louis ! 64 00:08:12,833 --> 00:08:14,655 J'aurais peur si loin de chez moi. 65 00:08:14,943 --> 00:08:17,820 - Lequel est Geronimo ? - C'est lui. 66 00:08:18,779 --> 00:08:21,849 Le dernier grand chef de l'Ouest, mais on l'a écrasé. 67 00:08:21,944 --> 00:08:24,535 - Enchaîné ? - Il a capitulé le dernier. 68 00:08:24,631 --> 00:08:28,372 - Prenons-les tous les deux. - Attendez ! 69 00:08:28,563 --> 00:08:33,646 Il vaut mieux recouvrir les fers, ou de vieilles dames piailleront. 70 00:08:33,743 --> 00:08:35,564 Ne bougez plus. 71 00:08:36,236 --> 00:08:38,538 Calmez-vous, les gars. 72 00:08:38,634 --> 00:08:41,032 Ouvrez une fenêtre. 73 00:08:46,115 --> 00:08:48,033 - Descendez ! - C'est fini. 74 00:08:48,130 --> 00:08:50,528 - Une autre vite fait ! - Je regrette. 75 00:08:50,623 --> 00:08:53,021 - Geronimo et vous. - Moi et... 76 00:08:55,037 --> 00:08:56,858 Debout. 77 00:08:57,626 --> 00:09:01,174 - On vous doit sa capture, M. Weedle ? - Weddle. 78 00:09:01,367 --> 00:09:04,052 Oui, dites que j'ai accompli mon devoir. 79 00:09:07,025 --> 00:09:09,231 - En voiture ! - Allons-y. 80 00:09:09,327 --> 00:09:11,246 Vous descendrez plus vite par là. 81 00:09:11,438 --> 00:09:15,370 Dépêchons avant que le train se mette en marche. 82 00:11:08,744 --> 00:11:10,758 Au feu ! 83 00:11:29,077 --> 00:11:31,763 Achetez l'édition du soir ! Le Courrier ! 84 00:11:31,859 --> 00:11:34,065 L'édition du soir ! Les nouvelles ! 85 00:11:39,916 --> 00:11:41,835 Pardon. 86 00:11:51,810 --> 00:11:54,496 Ça va pas ? Remets-les ! 87 00:11:54,592 --> 00:11:56,510 Ce doit être un grand incendie. 88 00:12:30,944 --> 00:12:32,767 Bonsoir. 89 00:12:44,660 --> 00:12:46,578 Bonsoir. 90 00:12:52,525 --> 00:12:54,251 Bonsoir. 91 00:13:30,987 --> 00:13:33,002 Venez entendre la merveille du siècle ! 92 00:13:33,097 --> 00:13:36,071 Orgues, instruments à vent et à cordes, par ici ! 93 00:13:36,263 --> 00:13:39,620 Suivez le chef d'orchestre, par ici ! 94 00:13:56,693 --> 00:13:59,474 - Qu'est-ce qu'il fiche ici, lui ? - Il a peur du clébard. 95 00:13:59,570 --> 00:14:01,872 Attaque ! Mets-le en pièces ! 96 00:14:01,968 --> 00:14:03,886 Regardez ces mocassins. 97 00:14:04,079 --> 00:14:05,997 - Indien ? - Et comment ! 98 00:14:06,189 --> 00:14:09,258 - D'où tu viens, Taureau Assis ? - C'est Pluie au Visage ! 99 00:14:09,450 --> 00:14:13,286 - Il veut retourner à la réserve. - Qu'est-ce qu'il a fait ? 100 00:14:13,479 --> 00:14:15,588 Ce petit chien est trop fort pour toi ? 101 00:14:15,684 --> 00:14:18,849 - Il a des menottes ! - Attaque ! Mets-le en pièces ! 102 00:14:19,520 --> 00:14:21,632 Venez ! 103 00:14:59,901 --> 00:15:02,012 Police ! 104 00:16:36,490 --> 00:16:38,887 Tu tuerais un frère ? 105 00:16:43,683 --> 00:16:46,465 - Ta tribu ? - Cherokee. 106 00:16:46,560 --> 00:16:48,959 C'est la terre de la nation Cherokee ? 107 00:16:49,150 --> 00:16:51,452 Oui, on l'appelle l'Oklahoma. 108 00:16:57,495 --> 00:16:59,318 - Ta tribu ? - Apache. 109 00:16:59,413 --> 00:17:02,482 Apache ? La terre apache est loin. 110 00:17:03,442 --> 00:17:06,032 Allons parler à la maison. 111 00:17:06,128 --> 00:17:09,101 Je l'ai vue. C'est la maison d'un Blanc. 112 00:17:09,197 --> 00:17:11,499 C'est la mienne. 113 00:17:27,134 --> 00:17:31,257 Il verra vite que nous sommes des amis. Apporte à manger. 114 00:17:36,917 --> 00:17:39,794 Je comprends, tu as tué le Blanc et pris sa maison. 115 00:17:39,890 --> 00:17:43,727 Les Cherokees et les Blancs vivent côte à côte, égaux. 116 00:17:47,179 --> 00:17:49,577 Tu vois ? On a aussi le même oiseau. 117 00:17:49,674 --> 00:17:52,551 Si tu es comme un Blanc, tu es mon ennemi. 118 00:17:52,744 --> 00:17:55,909 - Je ne suis l'ennemi de personne. - Tu es une femme ! 119 00:17:56,004 --> 00:17:59,265 Non ! Mon peuple a souvent combattu les Blancs, 120 00:17:59,362 --> 00:18:02,622 mais il a été refoulé à l'ouest, d'abord en Caroline, 121 00:18:02,718 --> 00:18:05,884 puis au Tennessee, et enfin dans l'Oklahoma. 122 00:18:05,979 --> 00:18:08,378 Là, nos chefs sont devenus sages. 123 00:18:08,474 --> 00:18:11,255 Ils n'ont pas combattu, ni fui. 124 00:18:11,447 --> 00:18:15,667 - Tout comme la tortue. - La tortue te fait peur ? 125 00:18:16,530 --> 00:18:19,023 Alors, range ton couteau. 126 00:18:20,367 --> 00:18:22,381 Mange. 127 00:18:23,052 --> 00:18:25,451 N'aie pas peur de la nourriture. 128 00:18:32,261 --> 00:18:34,083 Tu as les pieds gelés et en sang. 129 00:18:34,179 --> 00:18:37,344 - Mets de l'eau à chauffer. - Va puiser de l'eau. 130 00:18:39,549 --> 00:18:43,770 Tu as une femme et c'est toi qui portes l'eau ? 131 00:18:43,867 --> 00:18:46,456 Tout n'est pas rose chez les Blancs. 132 00:19:35,374 --> 00:19:38,635 Pas même un Apache n'ouvrirait cette fenêtre discrètement. 133 00:19:38,730 --> 00:19:42,471 - Je retourne auprès de mon peuple. - Tu peux vivre ici. 134 00:19:42,567 --> 00:19:45,829 Il n'y a rien à la réserve, même si tu y arrives. 135 00:19:45,925 --> 00:19:48,227 J'y arriverai. 136 00:19:48,323 --> 00:19:50,241 Alors, prends ça. 137 00:19:52,926 --> 00:19:55,036 J'ai de quoi manger. 138 00:19:55,996 --> 00:19:59,832 Je le vois. C'est du maïs de Tahlequah. 139 00:19:59,928 --> 00:20:02,231 La sagesse, ce serait de le planter. 140 00:20:02,326 --> 00:20:05,971 - Les Apaches sont des guerriers. - Tu as vu le monde des Blancs. 141 00:20:06,163 --> 00:20:09,616 Ils sont innombrables, tu n'en as rien tiré ? 142 00:20:09,711 --> 00:20:14,508 Le temps des guerriers est fini. Nous étions comme les Apaches. 143 00:20:14,699 --> 00:20:18,824 Rassasiés si la chasse était bonne. Autrement, affamés. 144 00:20:18,920 --> 00:20:21,510 Les Blancs mangeaient toute l'année, 145 00:20:21,606 --> 00:20:24,482 car ils faisaient pousser leur nourriture. 146 00:20:24,579 --> 00:20:28,895 Nous pouvions vivre avec eux seulement si nous vivions comme eux. 147 00:20:30,046 --> 00:20:32,156 Tu peux en faire autant 148 00:20:32,251 --> 00:20:35,514 avec le maïs de Tahlequah, ainsi que ton peuple. 149 00:20:44,241 --> 00:20:47,023 Au moins, sors par la porte. 150 00:21:59,056 --> 00:22:01,071 Vous êtes pas assez affamés ? 151 00:22:01,167 --> 00:22:04,715 On finira la route maintenant, pas l'an prochain ! 152 00:22:04,907 --> 00:22:09,223 J'en ai assez que les cahots fassent branler mes canines ! 153 00:22:10,374 --> 00:22:15,266 Maintenant, je circulerai en douceur sur vos dos endoloris ! 154 00:22:15,458 --> 00:22:18,719 Trimez, ou vous aurez rien à manger ! 155 00:22:18,816 --> 00:22:21,500 Pas un seul fayot ! 156 00:22:47,590 --> 00:22:52,002 Je serai bientôt nommé caporal. C'est un honneur. 157 00:22:52,098 --> 00:22:54,783 Tu t'es donné beaucoup de mal, Hondo. 158 00:22:54,975 --> 00:22:57,182 Tu fais bien briller tes boutons. 159 00:22:57,373 --> 00:23:00,442 Un caporal gagne aussi plus d'argent. 160 00:23:00,538 --> 00:23:03,704 Une fille en âge de se marier devrait y songer. 161 00:23:10,130 --> 00:23:12,144 Il va bientôt faire nuit. 162 00:23:12,240 --> 00:23:15,789 Si tu es en retard au fort, tu ne seras peut-être pas promu. 163 00:23:24,806 --> 00:23:26,724 Pour ton père. 164 00:23:31,040 --> 00:23:32,958 Au revoir. 165 00:23:42,070 --> 00:23:45,906 - Tu as été aimable avec lui ? - Je t'ai obéi, père 166 00:23:46,003 --> 00:23:49,168 Bien, il reste peu de jeunes gens. 167 00:23:50,320 --> 00:23:53,005 Un faucon est un aigle parmi les corbeaux. 168 00:23:54,731 --> 00:23:56,650 A-t-il... ? 169 00:23:59,335 --> 00:24:01,254 Oui. 170 00:24:18,998 --> 00:24:21,012 - Massai ! - Qu'est-ce que tu racontes ? 171 00:24:21,203 --> 00:24:23,699 Massai a été emmené avec Geronimo. 172 00:24:23,794 --> 00:24:26,480 Elle a raison. Je suis revenu. 173 00:24:26,575 --> 00:24:29,933 Ce n'est pas possible. Personne n'y arriverait ! 174 00:24:30,028 --> 00:24:31,467 A part Massai. 175 00:24:31,563 --> 00:24:36,455 - Les soldats te poursuivront. - Ils me trouveront quand je serai prêt. 176 00:24:36,550 --> 00:24:40,100 Des verres ! Il faut fêter ce miracle. 177 00:24:41,060 --> 00:24:44,416 J'ai vu Nalinle avec Hondo habillé en soldat. 178 00:24:44,608 --> 00:24:48,349 Je l'ai vu traverser le village sans qu'on lui crache dessus. 179 00:24:48,540 --> 00:24:51,130 Je suis revenu à temps. 180 00:24:51,322 --> 00:24:54,007 Notre peuple a perdu sa fierté. 181 00:24:54,295 --> 00:24:56,214 La fierté est un mot de guerrier. 182 00:25:00,721 --> 00:25:04,750 J'ai vu bien des choses, c'est plus qu'un mot de guerrier. 183 00:25:04,846 --> 00:25:08,108 Nous pouvons regarder les Blancs en face. 184 00:25:08,203 --> 00:25:11,177 - Dans la paix ? - Celle des guerriers, entre égaux. 185 00:25:11,273 --> 00:25:14,918 Les Cherokees vivent en paix, la tête haute. 186 00:25:15,013 --> 00:25:17,219 Ils travaillent pour eux-mêmes. 187 00:25:17,412 --> 00:25:19,905 - Tu l'as vu ? - De mes propres yeux. 188 00:25:20,001 --> 00:25:22,591 Voilà le secret de leur fierté. 189 00:25:22,782 --> 00:25:26,043 Le germe d'une nouvelle vie pour notre tribu. 190 00:25:26,235 --> 00:25:28,154 Le maïs de Tahlequah. 191 00:25:28,346 --> 00:25:31,799 Santos, rassemble nos jeunes, je vais leur parler. 192 00:25:31,895 --> 00:25:35,731 Il n'y en a pas. Même les jeunes sont devenus vieux. 193 00:25:35,827 --> 00:25:39,280 Ils diront que cultiver concerne les femmes. 194 00:25:39,376 --> 00:25:42,924 Je suis un guerrier, je ne fais pas le travail des femmes. 195 00:25:44,748 --> 00:25:47,242 Un Apache peut surpasser un Cherokee. 196 00:25:47,338 --> 00:25:49,640 Les jeunes seront avec moi. 197 00:25:52,996 --> 00:25:56,257 Un poltron comme Hondo ! Ça va changer. 198 00:25:56,353 --> 00:25:58,559 Une squaw a besoin d'un homme. 199 00:25:58,655 --> 00:26:01,437 Tu vas trop vite pour un vieil homme. 200 00:26:02,876 --> 00:26:07,192 Tu es épuisé, et les jeunes sont au chantier. 201 00:26:07,288 --> 00:26:10,165 Dors, maintenant. 202 00:26:10,261 --> 00:26:12,371 Je suis épuisé. 203 00:26:12,563 --> 00:26:15,920 Ça fait longtemps que je n'ai rien bu 204 00:26:16,112 --> 00:26:18,414 ni dormi sur mes deux oreilles. 205 00:26:24,457 --> 00:26:26,375 Tu peux dormir sur tes deux oreilles. 206 00:26:28,389 --> 00:26:30,883 M. Weddle paie pour la route ? 207 00:26:30,978 --> 00:26:34,720 - Sauf quand il est en colère. - Il l'est toujours. 208 00:26:37,501 --> 00:26:39,900 C'est difficile de défendre la paix. 209 00:26:40,666 --> 00:26:43,448 Ce serait un plaisir de tuer M. Weddle. 210 00:26:51,889 --> 00:26:55,725 Notre peuple est mort. Massai le ranimera. 211 00:26:55,822 --> 00:26:59,178 Une jeune fille pense seulement avec son cœur. 212 00:26:59,370 --> 00:27:03,110 Ses paroles brouillent la vue d'un vieil homme 213 00:27:03,207 --> 00:27:06,468 afin qu'un sachet de maïs soit le prix d'une squaw. 214 00:27:06,661 --> 00:27:10,017 Ce n'est pas Santos qui parle, mais l'aguardiente. 215 00:27:12,798 --> 00:27:14,717 Où vas-tu ? 216 00:27:17,499 --> 00:27:19,417 La sagesse est dans les étoiles, 217 00:27:21,047 --> 00:27:23,062 et j'ai grand besoin de sagesse. 218 00:28:40,657 --> 00:28:42,672 Bon, emmenez-le. 219 00:28:44,879 --> 00:28:48,236 Vous étiez les miens, mais Santos est un serpent. 220 00:28:48,331 --> 00:28:52,168 Et je te tuerai comme un serpent, ainsi que ta fille. 221 00:29:31,974 --> 00:29:37,536 Vous aviez dit que vous aviez livré tous les Indiens en Floride. 222 00:29:37,729 --> 00:29:41,852 C'est peut-être un autre Massai qui s'est fait la paire. 223 00:29:42,045 --> 00:29:44,922 Tout le monde sait que vous êtes infaillible. 224 00:29:45,017 --> 00:29:47,032 Je ne suis qu'un simple mortel. 225 00:29:47,128 --> 00:29:50,582 Une erreur, n'est-ce pas ? Une erreur d'écriture. 226 00:29:57,391 --> 00:29:59,309 Regardez. 227 00:29:59,885 --> 00:30:02,666 Du maïs, du maïs qui vient de loin. 228 00:30:02,858 --> 00:30:05,160 Qu'est-ce qui te prend de venir ici ? 229 00:30:05,353 --> 00:30:07,943 Massai l'a eu chez les Cherokees. 230 00:30:08,134 --> 00:30:09,861 Il dit que c'est un grand peuple 231 00:30:09,956 --> 00:30:12,738 qui cultive et vit en paix avec les Blancs. 232 00:30:12,833 --> 00:30:14,656 Les Apaches peuvent en faire autant. 233 00:30:14,847 --> 00:30:18,876 - Massai a dit ça ? - Oui. 234 00:30:18,972 --> 00:30:20,987 Heureusement que Santos n'y a pas cru. 235 00:30:21,179 --> 00:30:25,591 Mon père est aveuglé par l'aguardiente. A cause de vous. 236 00:30:25,686 --> 00:30:27,604 - File ! - Taisez-vous. 237 00:30:28,852 --> 00:30:32,880 Santos ne sait plus espérer, comme notre peuple. 238 00:30:33,071 --> 00:30:35,086 Massai peut nous rapprendre à espérer. 239 00:30:35,182 --> 00:30:37,868 Tu veux qu'on le relâche, c'est ça ? 240 00:30:38,636 --> 00:30:40,554 Oui. 241 00:30:43,815 --> 00:30:46,884 - Je te le ferai savoir. - Vous ne me croyez pas. 242 00:30:47,076 --> 00:30:49,474 Je vais y réfléchir. 243 00:31:01,271 --> 00:31:03,861 Croyez-vous que ce soit possible ? 244 00:31:03,957 --> 00:31:06,354 Il n'y a jamais eu d'Apache cultivateur. 245 00:31:06,547 --> 00:31:09,712 C'est exactement ce que je pense. 246 00:31:09,808 --> 00:31:15,467 Mais si un seul Apache essaie... qu'avons-nous à perdre ? 247 00:31:15,563 --> 00:31:19,016 Notre scalp. Ces jeunes Indiens grandissent vite. 248 00:31:19,111 --> 00:31:21,413 Gare à leur donner un chef comme Massai ! 249 00:31:21,509 --> 00:31:23,427 Massai n'est pas un chef. 250 00:31:23,620 --> 00:31:27,553 Il a traversé la moitié des Etats-Unis, ils le suivraient. 251 00:31:27,648 --> 00:31:30,910 Il ne sera jamais un bon cultivateur. 252 00:31:31,006 --> 00:31:33,691 Il hait le monde entier. Quand un Apache hait, 253 00:31:33,787 --> 00:31:36,184 c'est de toutes ses forces. 254 00:31:37,240 --> 00:31:39,158 Bon. 255 00:31:40,021 --> 00:31:42,036 On le renvoie en Floride. 256 00:31:42,132 --> 00:31:45,105 Chargez-vous-en. Ainsi que de ces bons à rien d'assassins 257 00:31:45,202 --> 00:31:47,311 qui nous causent bien du tracas. 258 00:31:47,407 --> 00:31:50,285 - Emmenez-les. - Le train passe la semaine prochaine. 259 00:31:50,381 --> 00:31:53,162 La ligne principale passe à Holbrook. 260 00:31:53,354 --> 00:31:55,559 Vous saurez trouver Holbrook ? 261 00:31:55,752 --> 00:31:59,205 Et cette fois, pas "d'erreur d'écriture". 262 00:32:20,211 --> 00:32:22,129 Tu veux l'arroser ? 263 00:32:28,172 --> 00:32:29,130 Assez. 264 00:32:29,226 --> 00:32:32,201 Je croyais que tu avais perdu ta langue. 265 00:32:34,407 --> 00:32:37,188 Pourquoi cet Indien revient me tarabuster ? 266 00:32:37,284 --> 00:32:41,312 C'est ta bête noire, et Sieber saura en profiter. 267 00:32:41,408 --> 00:32:45,245 Je ne récolte que des insultes, pas un sou. 268 00:32:45,340 --> 00:32:47,739 J'aimerais qu'il essaie encore de s'échapper ! 269 00:32:47,835 --> 00:32:49,945 Contente-toi de boire. 270 00:32:50,041 --> 00:32:53,110 Avec des chaînes, il n'essaiera même pas. 271 00:32:54,836 --> 00:32:57,330 Dis... 272 00:32:57,426 --> 00:32:59,823 Et la colline Jackrabbit ? 273 00:32:59,920 --> 00:33:02,509 Elle sera trop raide pour l'attelage. 274 00:33:02,605 --> 00:33:05,579 - Alors ? - Les prisonniers devront marcher. 275 00:33:05,675 --> 00:33:09,704 - C'est impossible avec des chaînes. - Ça, non. 276 00:33:09,895 --> 00:33:12,773 N'importe quel Indien sauterait sur l'occasion 277 00:33:12,964 --> 00:33:14,883 pour essayer de s'enfuir. 278 00:33:14,978 --> 00:33:18,047 Pour bien faire, il faudra tous les descendre. 279 00:33:18,144 --> 00:33:21,981 Ton nom paraîtra encore dans les journaux. 280 00:33:36,753 --> 00:33:38,671 Descendez ! 281 00:33:39,725 --> 00:33:43,466 Prenez un peu d'exercice, flemmards. 282 00:33:43,657 --> 00:33:47,878 Bougez-vous, descendez tous. Vous avez entendu. 283 00:34:26,725 --> 00:34:29,027 Je serai content d'arriver en ville. 284 00:34:30,081 --> 00:34:35,164 Je me demande si Sadie a encore sa boîte près du lavoir. 285 00:34:35,261 --> 00:34:40,056 Oui. Holbrook ne serait plus Holbrook sans Sadie. 286 00:35:22,931 --> 00:35:25,808 Où irons-nous ? Les soldats nous poursuivront. 287 00:35:26,001 --> 00:35:29,934 Allez où vous voulez, Massai ne fait pas la guerre avec des voleurs. 288 00:35:30,029 --> 00:35:33,003 - Nous sommes les amis de Massai. - Je n'ai pas d'amis. 289 00:35:33,194 --> 00:35:36,072 Les vrais Apaches sont partis. Je me bats seul. 290 00:35:36,168 --> 00:35:38,470 Partez ! 291 00:35:43,169 --> 00:35:47,102 Vous vivrez le temps de leur dire qui ils combattent. 292 00:36:22,783 --> 00:36:27,291 - Un chasseur ? - Ou un Indien ivre qui s'amuse. 293 00:36:27,387 --> 00:36:29,593 - Va voir, Joe. - Vas-y toi-même. 294 00:36:54,340 --> 00:36:56,545 Ne tirez pas ou on y passe ! 295 00:37:16,113 --> 00:37:18,319 Le télégraphe coupé depuis deux jours, 296 00:37:18,510 --> 00:37:22,347 des rapports absurdes de ranchs où on a vu des Indiens 297 00:37:22,442 --> 00:37:24,362 Il en manque combien ? 298 00:37:24,554 --> 00:37:27,814 Aucun, d'après Santos. Les éclaireurs vérifient. 299 00:37:27,910 --> 00:37:30,596 Qui fait ça ? Des renégats des montagnes ? 300 00:37:30,788 --> 00:37:32,706 Voici un rapport de source sûre. 301 00:37:32,802 --> 00:37:35,200 "Bétail mis en fuite à Willow Springs." 302 00:37:35,295 --> 00:37:38,557 "Pont de chemin de fer détruit à 30 milles." 303 00:37:38,652 --> 00:37:41,339 On sait où nous frapper pour faire mal. 304 00:38:01,385 --> 00:38:04,646 Sergent de la garde ! 305 00:38:12,416 --> 00:38:14,238 - Le médecin ! - Taisez-vous ! 306 00:38:14,430 --> 00:38:17,979 Vous croyez que je tiens à être vu dans cet état ? 307 00:38:18,075 --> 00:38:19,801 Le médecin ! 308 00:38:42,916 --> 00:38:44,931 Weddle ! Que s'est-il passé ? 309 00:38:46,178 --> 00:38:48,096 Massai. 310 00:38:58,455 --> 00:39:00,182 Le médecin ! 311 00:39:21,476 --> 00:39:23,490 Au feu ! 312 00:39:24,257 --> 00:39:29,148 - A droite. Toi, à gauche. - A votre poste, prenez un seau ! 313 00:39:32,601 --> 00:39:35,767 Sergent, sortez la poudre du bâtiment ! 314 00:39:53,607 --> 00:39:56,006 Plus d'eau ! 315 00:40:20,943 --> 00:40:23,534 Weddle est mort. C'est Massai ! 316 00:40:24,972 --> 00:40:26,987 Non ! 317 00:40:32,070 --> 00:40:34,467 Massai est là, je suis un homme mort. 318 00:40:41,662 --> 00:40:46,649 Ne t'inquiète pas, tu vivras encore un peu, comme M. Weddle. 319 00:40:46,745 --> 00:40:50,582 Tu auras le temps de penser à ta fille, et elle à toi. 320 00:41:02,475 --> 00:41:04,681 Les brindilles écrasées n'abondent pas. 321 00:41:04,873 --> 00:41:07,846 Elle sait que je viendrai, elle laissera une trace. 322 00:41:07,942 --> 00:41:09,957 Sauf s'il l'a tuée. 323 00:41:10,052 --> 00:41:11,972 Inutile de le suivre à l'aveuglette. 324 00:41:12,834 --> 00:41:14,848 Nous partirons à l'aube ! 325 00:42:02,711 --> 00:42:04,149 Marche sur mes pas. 326 00:42:04,246 --> 00:42:07,986 Si tu laisses une seule trace, tu mourras avant moi. 327 00:42:55,944 --> 00:42:58,725 Tu seras malade, et je ne peux pas m'arrêter. 328 00:43:03,426 --> 00:43:05,824 Tu vas aller tuer mon père ? 329 00:43:11,963 --> 00:43:13,689 Tu ne peux pas atteindre l'eau. 330 00:43:13,784 --> 00:43:16,758 Sans toi à vendre, Santos n'atteint pas l'aguardiente. 331 00:43:16,854 --> 00:43:19,443 C'est pire que la mort. 332 00:43:40,354 --> 00:43:43,327 GOUVERNEMENT U.S. 333 00:43:43,519 --> 00:43:45,437 POUDRE 334 00:43:51,000 --> 00:43:53,014 Tout y est. 335 00:44:54,401 --> 00:44:56,319 Viens, on s'en va. 336 00:45:39,865 --> 00:45:41,880 Toujours un seul cheval. 337 00:45:43,031 --> 00:45:44,949 Et rudement fatigué. 338 00:46:14,108 --> 00:46:16,121 Prépare un feu. 339 00:46:21,589 --> 00:46:23,700 Je suis affaiblie. 340 00:46:23,891 --> 00:46:26,193 On ne mange pas depuis deux jours. 341 00:46:27,728 --> 00:46:29,742 Je n'ai pas la force de Massai. 342 00:46:29,837 --> 00:46:32,331 Prépare un feu ! 343 00:46:39,142 --> 00:46:41,443 As-tu l'intention de me tuer maintenant ? 344 00:46:45,280 --> 00:46:47,966 Je ne t'ai pas trahi. 345 00:46:48,158 --> 00:46:52,474 Quand Geronimo s'est rendu, tu voulais mourir. 346 00:46:53,626 --> 00:46:57,365 Je voulais mourir avec toi, c'eut été un grand honneur. 347 00:46:58,900 --> 00:47:02,641 Tu es revenu de très loin... 348 00:47:04,080 --> 00:47:08,108 épuisé par un voyage qu'aucun guerrier n'avait jamais fait, 349 00:47:08,203 --> 00:47:10,890 mais en pensant malgré tout à ton peuple. 350 00:47:10,987 --> 00:47:14,439 J'ai su que Massai était un chef unique. 351 00:47:14,535 --> 00:47:17,124 Tu m'as regardée, et j'étais fière. 352 00:47:18,084 --> 00:47:20,865 Quand les soldats t'ont pris, j'ai plaidé ta cause. 353 00:47:22,687 --> 00:47:25,278 Mon père t'a traité injustement. 354 00:47:25,374 --> 00:47:27,388 Beaucoup t'ont traité injustement, 355 00:47:27,484 --> 00:47:30,936 mais maintenant, tu es pire qu'eux. 356 00:47:31,032 --> 00:47:33,718 Il n'y a plus que de la haine en toi ! 357 00:47:33,910 --> 00:47:37,747 Tu te bats seulement pour toi, tu tues seulement pour toi ! 358 00:47:37,938 --> 00:47:41,199 Tu es un loup mourant qui mord ses blessures ! 359 00:47:47,338 --> 00:47:49,448 Tire... 360 00:47:49,640 --> 00:47:53,189 si tuer une femme te rend plus brave et plus fort. 361 00:48:40,763 --> 00:48:43,545 Elle est encore en vie, voilà ses traces. 362 00:48:44,696 --> 00:48:46,614 Couvre-moi. 363 00:49:12,895 --> 00:49:14,718 Ils sont partis par là. 364 00:49:14,813 --> 00:49:18,746 - Ils étaient deux à cheval ? - Le sol est trop dur pour le dire. 365 00:49:20,185 --> 00:49:22,487 Impossible de les suivre sans bruit. 366 00:49:22,680 --> 00:49:24,598 Il vaut mieux attendre ici. 367 00:49:25,845 --> 00:49:28,242 Massai pourrait ne pas revenir. 368 00:49:28,338 --> 00:49:30,640 Personne n'a dormi sur les branchages. 369 00:49:30,832 --> 00:49:32,942 Il ne partirait pas sans la ligoter. 370 00:49:33,037 --> 00:49:35,052 Tu es sûr qu'il doit se méfier d'elle ? 371 00:49:36,587 --> 00:49:38,409 J'en suis sûr. 372 00:49:38,505 --> 00:49:42,725 Tu parles en futur marié. Jetons un coup d'œil aux alentours. 373 00:49:42,822 --> 00:49:45,699 Dispersez-vous et éloignez les chevaux. 374 00:50:09,966 --> 00:50:11,885 Sieber et les soldats. 375 00:50:19,845 --> 00:50:21,763 Reste ici. 376 00:50:47,469 --> 00:50:49,291 Aux chevaux ! 377 00:50:53,607 --> 00:50:55,525 Viens. 378 00:51:05,501 --> 00:51:08,283 C'était un tout petit lapin. 379 00:51:08,475 --> 00:51:12,887 C'est moi qui l'ai tué. A moi de dire s'il est gros ou petit. 380 00:51:17,779 --> 00:51:19,601 Pourquoi me regardes-tu ? 381 00:51:19,793 --> 00:51:23,821 J'ai senti comme quand tu as braqué le fusil sur moi. 382 00:51:23,918 --> 00:51:27,178 Tu parles en enfant, je ne suis pas armé. 383 00:51:27,274 --> 00:51:29,577 L'esprit de Massai est armé. 384 00:51:34,468 --> 00:51:36,866 Pourquoi m'as-tu averti ? 385 00:51:39,647 --> 00:51:42,621 - Pourquoi m'as-tu averti ? - Massai doit savoir. 386 00:51:49,047 --> 00:51:51,062 Où vas-tu ? 387 00:51:52,980 --> 00:51:55,474 Tu pars pour longtemps ? 388 00:51:55,569 --> 00:51:59,406 Inutile de répondre, je sais ce que Massai a en tête. 389 00:51:59,598 --> 00:52:02,285 Cette fois, il ne reviendra pas. 390 00:52:03,531 --> 00:52:06,121 - Que fais-tu ? - Je t'accompagne. 391 00:52:06,217 --> 00:52:07,751 Non ! 392 00:52:31,347 --> 00:52:34,896 Tu veux mourir ? Je vais trop vite et je ne te nourrirai pas. 393 00:52:34,992 --> 00:52:38,540 Retourne à la réserve, où tu veux ! Je ne veux pas de toi ! 394 00:54:07,550 --> 00:54:09,469 Massai... 395 00:54:47,356 --> 00:54:49,275 Massai. 396 00:54:54,166 --> 00:54:56,564 Pourquoi m'as-tu suivi ? 397 00:54:58,481 --> 00:55:00,400 Je ne suis qu'une femme... 398 00:55:01,840 --> 00:55:04,621 faite pour avoir des enfants, 399 00:55:04,717 --> 00:55:07,594 cuisiner, coudre. 400 00:55:09,992 --> 00:55:11,910 En te perdant, je n'étais plus rien. 401 00:55:13,540 --> 00:55:16,994 - Trouve un autre homme. - Il n'y a pas d'autre Massai. 402 00:55:26,778 --> 00:55:29,462 Sais-tu pourquoi je devais te laisser ? 403 00:55:29,655 --> 00:55:32,245 Je ne pouvais me décider à te tuer. 404 00:55:33,588 --> 00:55:36,849 Et l'amour n'avait pas de place dans ma vie. 405 00:55:36,945 --> 00:55:39,726 Il est pour ceux qui ne sont pas sur le qui-vive. 406 00:55:39,918 --> 00:55:44,042 Pour ceux qui passent l'été et l'hiver au même endroit. 407 00:55:44,138 --> 00:55:47,207 Blancs et Indiens, tous sont mes ennemis. 408 00:55:47,304 --> 00:55:51,140 Je ne peux pas les tuer tous, et un jour, ils me tueront. 409 00:55:52,771 --> 00:55:55,169 Nous vivrons jusqu'à ce jour-là. 410 00:56:14,448 --> 00:56:16,654 C'est à Nalinle. 411 00:56:16,750 --> 00:56:19,051 Elle l'a épousé dans ton dos. 412 00:56:19,148 --> 00:56:21,066 Dommage. 413 00:56:22,793 --> 00:56:26,150 Elle aurait pu t'inviter à son mariage. 414 00:56:26,246 --> 00:56:28,260 Elle sera vite veuve. 415 00:56:28,452 --> 00:56:33,152 N'y compte pas trop, il doit être loin d'une preuve pareille. 416 00:56:34,398 --> 00:56:37,372 Un cigare à celui qui trouve leur trace. 417 00:58:13,768 --> 00:58:15,686 Qu'est-ce que c'est ? 418 00:58:15,782 --> 00:58:18,564 Rien, une bêtise de jeune fille. 419 00:58:21,729 --> 00:58:24,031 On dirait le maïs cherokee. 420 00:58:24,127 --> 00:58:26,525 J'en ai gardé un peu. 421 00:58:26,621 --> 00:58:28,635 C'était un peu de Massai pour moi. 422 00:58:31,608 --> 00:58:34,582 Une jeune fille croit ce qu'elle veut. 423 00:58:40,720 --> 00:58:42,638 Peut-être est-ce aussi bien. 424 00:58:52,038 --> 00:58:53,957 Tu es bien silencieuse. 425 00:58:55,012 --> 00:58:57,985 Il arrive qu'une femme ait du mal à parler. 426 00:58:59,423 --> 00:59:01,342 Pas souvent. 427 00:59:05,467 --> 00:59:09,783 Souriras-tu encore si je te dis qu'il va y avoir un autre Massai ? 428 00:59:09,975 --> 00:59:11,894 Un petit Massai. 429 00:59:14,099 --> 00:59:16,401 Je sourirais même si c'était une fille. 430 00:59:21,198 --> 00:59:23,116 Reste à l'abri. 431 00:59:40,476 --> 00:59:42,491 Un chasseur qui a tiré sur un daim. 432 00:59:43,929 --> 00:59:45,847 Rassemble tout ce que tu peux porter. 433 00:59:54,481 --> 00:59:56,686 Tu crains le chasseur ? 434 00:59:56,878 --> 00:59:59,564 Pas celui-ci, il y en aura d'autres. 435 01:00:05,031 --> 01:00:07,428 Il faut penser au petit Massai. 436 01:00:11,170 --> 01:00:14,143 Les montagnes à l'ouest. Allons-y. 437 01:00:16,349 --> 01:00:18,267 Elles sont hautes et très enneigées. 438 01:00:23,159 --> 01:00:27,572 Je sais à quoi tu penses. Tu veux me renvoyer à la réserve. 439 01:00:28,723 --> 01:00:30,736 Il n'y a que ça à faire. 440 01:00:32,750 --> 01:00:35,052 Tu as vu ceux de la réserve. 441 01:00:35,149 --> 01:00:38,314 Tu veux que ton fils devienne un autre Santos ? 442 01:00:50,974 --> 01:00:53,373 Nous irons dans les montagnes à l'ouest. 443 01:01:28,382 --> 01:01:30,300 Massai a fait bonne chasse. 444 01:01:34,329 --> 01:01:37,686 Il y aura autre chose que de l'eau dans le ragoût. 445 01:01:40,467 --> 01:01:42,386 Un lapin en une semaine ! 446 01:01:43,153 --> 01:01:46,031 J'ai vu un daim, mais trop loin pour mon arc. 447 01:01:46,222 --> 01:01:48,141 La prochaine fois, je prends le fusil. 448 01:01:48,909 --> 01:01:52,553 - Si on l'entend... - C'est mieux que d'avoir faim. 449 01:02:03,583 --> 01:02:05,982 Avant, tu pouvais tirer sans crainte 450 01:02:06,174 --> 01:02:08,763 car tu te déplaçais tout le temps. 451 01:02:08,860 --> 01:02:11,353 Maintenant, je te retiens ici. 452 01:02:12,311 --> 01:02:16,628 Je ne pense qu'au petit Massai. Ce Massai n'existe plus. 453 01:02:16,724 --> 01:02:20,561 Je vivrai peut-être un ou deux ans, puis je mourrai. 454 01:02:31,974 --> 01:02:33,988 Si tu arrêtais de te battre ? 455 01:02:38,977 --> 01:02:40,895 Je ne peux pas. 456 01:02:40,991 --> 01:02:43,676 Je suis le seul vrai Apache qui reste, 457 01:02:43,773 --> 01:02:46,075 à part l'enfant qui viendra au monde. 458 01:02:46,266 --> 01:02:47,896 Il ne doit pas naître ici. 459 01:02:47,993 --> 01:02:51,349 Quand je ne serai plus, vous mourrez de faim. 460 01:02:52,597 --> 01:02:54,707 Je sais ce que je dois faire. 461 01:02:54,899 --> 01:02:58,448 Quand la neige fondra, je te ramènerai auprès des tiens. 462 01:03:02,092 --> 01:03:04,394 Je n'y croirai jamais. 463 01:03:05,545 --> 01:03:08,135 Même quand les soldats t'ont emmené, 464 01:03:08,327 --> 01:03:10,821 je pouvais rêver d'une vie avec Massai. 465 01:03:11,780 --> 01:03:13,794 Comme celle des Cherokees. 466 01:03:16,576 --> 01:03:18,877 Je continuerai à y croire. 467 01:03:26,168 --> 01:03:28,182 Les rêves sont pour les idiots ! 468 01:03:32,881 --> 01:03:34,992 Au printemps, je rassemblerai les jeunes 469 01:03:35,087 --> 01:03:38,157 et mon fils aura des raisons de se souvenir de moi ! 470 01:04:13,070 --> 01:04:15,085 Bonjour, Santos. 471 01:04:15,182 --> 01:04:18,634 Je vois que tu ne lâches pas l'oncle Sam. 472 01:04:18,826 --> 01:04:21,032 T'en fais pas, Massai te cherche pas. 473 01:04:21,128 --> 01:04:25,827 Il t'a mis sur une fourmilière... une fourmilière sans gnôle. 474 01:04:27,362 --> 01:04:29,376 Les verres se font rares ? 475 01:04:33,885 --> 01:04:35,803 Ne le raconte à personne. 476 01:04:41,941 --> 01:04:44,914 Sa Majesté le chef de tous les Apaches ! 477 01:04:47,889 --> 01:04:52,013 On a ratissé toute cette région. Ils n'y sont plus. 478 01:04:52,204 --> 01:04:54,218 Peut-être la guerre est-elle finie. 479 01:04:54,315 --> 01:04:56,425 C'est très calme ici aussi. 480 01:04:56,520 --> 01:05:01,316 Elle ne fait que commencer. Massai est une légende dans la réserve. 481 01:05:01,412 --> 01:05:03,523 Ils ne bougeront pas. 482 01:05:03,619 --> 01:05:07,551 Parce qu'il ne les a pas appelés, mais il le fera. 483 01:05:07,647 --> 01:05:09,565 Alors qu'on ne le trouve pas ? 484 01:05:09,758 --> 01:05:12,923 Le Q.G. en a fait officiellement une guerre. 485 01:05:13,018 --> 01:05:16,662 Et il veut officiellement la finir. Oubliez votre fierté. 486 01:05:16,759 --> 01:05:19,158 Il faut être deux pour finir une guerre. 487 01:05:20,309 --> 01:05:24,432 Il est quelque part dans les montagnes. C'est le moment. 488 01:05:24,529 --> 01:05:28,940 La neige fond, et même Massai laisse des traces dans la boue. 489 01:05:29,036 --> 01:05:31,530 Vous semblez sûr de vous. 490 01:05:31,626 --> 01:05:35,463 Je le suis depuis qu'il a cette squaw. 491 01:05:46,781 --> 01:05:48,795 J'emballe le reste ? 492 01:05:50,329 --> 01:05:54,455 La terre est trop molle. Nous partirons demain ou après 493 01:05:58,387 --> 01:06:00,593 Regarde ! 494 01:06:02,798 --> 01:06:04,717 Depuis la terre des Cherokees ! 495 01:06:05,772 --> 01:06:09,130 - C'est un signe. - Que le maïs pousse ? 496 01:06:11,911 --> 01:06:15,364 Pourquoi a-t-il poussé ici ? Pourquoi l'a-t-on vu maintenant ? 497 01:06:15,460 --> 01:06:19,776 Il dit ce que nous devions réentendre : les mots des Cherokees. 498 01:06:19,872 --> 01:06:22,845 Trois plants ne nous feront pas vivre ! 499 01:06:22,941 --> 01:06:25,052 La chasse pourrait aller mieux. 500 01:06:25,148 --> 01:06:27,354 On nous a peut-être oubliés ! 501 01:06:27,545 --> 01:06:29,464 Sieber ne m'oubliera jamais. 502 01:06:30,902 --> 01:06:33,779 On ne peut pas rester trop longtemps au même endroit. 503 01:06:34,067 --> 01:06:37,425 Où serons-nous plus en sûreté si le maïs nous parle ? 504 01:06:37,520 --> 01:06:40,014 C'est toi que j'entends, pas le maïs ! 505 01:06:40,110 --> 01:06:42,221 Tu parles trop vite pour moi. 506 01:06:48,743 --> 01:06:52,100 Je chasse à l'arc, je passe peut-être la nuit dehors. 507 01:06:54,593 --> 01:06:58,623 - Tu reviendras ? - Je ne laisserais jamais mon fusil. 508 01:07:11,283 --> 01:07:13,394 Qu'est-ce qu'il y a ? 509 01:07:13,490 --> 01:07:16,655 Le maïs pourrait me dire où trouver un daim. 510 01:07:44,854 --> 01:07:46,868 Qu'est-ce que c'est que ça ? 511 01:07:48,787 --> 01:07:51,089 Je vais planter du maïs. 512 01:07:51,184 --> 01:07:53,486 Dans cette éraflure de rien du tout ? 513 01:07:54,925 --> 01:07:57,515 Le maïs Cherokee a bien poussé tout seul. 514 01:07:57,611 --> 01:08:00,584 Il savait tout faire, même parler. 515 01:08:07,970 --> 01:08:09,984 Tu vois ? Ce n'est pas si facile. 516 01:08:11,231 --> 01:08:13,245 Seule une femme trouverait ça dur. 517 01:08:19,480 --> 01:08:22,070 On n'a même pas de maïs à planter ! 518 01:08:26,865 --> 01:08:30,031 Je l'ai volé au magasin de Gurney Springs. 519 01:08:30,222 --> 01:08:32,332 C'est au pied de la montagne ! 520 01:08:32,428 --> 01:08:35,882 Quelle folie ! Tu as dû laisser des traces ! 521 01:08:40,198 --> 01:08:42,116 Regarde, c'est pour toi. 522 01:08:43,075 --> 01:08:45,185 Il est beau, non ? 523 01:09:54,916 --> 01:09:58,082 Tu ne les enfonces pas trop ? Ça ne poussera jamais. 524 01:09:58,370 --> 01:10:02,782 J'ai déjà vu des champs de maïs, ne me dis pas comment on plante. 525 01:10:02,877 --> 01:10:06,235 Tu as déjà vu quelqu'un ensemencer ? 526 01:10:06,330 --> 01:10:09,304 Une squaw travaille sans poser de questions. 527 01:10:18,799 --> 01:10:21,964 - Ça va. - Je suis fou de te faire travailler. 528 01:10:22,061 --> 01:10:25,034 Repose-toi, je vais finir. Sans enfoncer. 529 01:10:25,897 --> 01:10:28,775 Je peux t'aider. J'y tiens. 530 01:10:29,735 --> 01:10:32,133 Que faire ? Je ne peux pas te battre. 531 01:10:49,301 --> 01:10:52,754 Bonjour. Vous ne lâchez pas prise, je vois. 532 01:10:52,850 --> 01:10:56,111 Il me faut du lard, un sac de haricots, 533 01:10:56,207 --> 01:10:58,700 de la farine et du bicarbonate. 534 01:11:01,003 --> 01:11:04,265 - Tu fais cet inventaire ou pas ? - Oui. 535 01:11:04,456 --> 01:11:07,142 Je ne vous attendais pas de sitôt. 536 01:11:07,237 --> 01:11:09,731 On vous a parlé de la razzia indienne ? 537 01:11:09,827 --> 01:11:12,608 Pas vraiment. On prendra aussi du café. 538 01:11:12,704 --> 01:11:17,885 Une révolte indienne ici même ! Vous voulez du café Gordon ou Coulter ? 539 01:11:17,980 --> 01:11:21,625 Du Coulter fera l'affaire, et ajoutez une carotte de tabac. 540 01:11:21,817 --> 01:11:23,640 Bien, m'sieu. 541 01:11:23,831 --> 01:11:28,914 Ces sauvages n'ont pas eu de scalps. Ça, non ! 542 01:11:29,490 --> 01:11:32,079 Mais ils ont fauché un pantalon. 543 01:11:32,176 --> 01:11:34,478 Oui, de cette étagère. 544 01:11:35,437 --> 01:11:39,082 Vous savez, les gens disent que vous êtes fêlé. 545 01:11:39,274 --> 01:11:41,192 Vous êtes un de ceux qui le disent ? 546 01:11:43,782 --> 01:11:46,467 Je peux vous faire un prix sur les épinards. 547 01:11:46,563 --> 01:11:48,769 Pourquoi je prendrais des épinards ? 548 01:11:48,865 --> 01:11:50,880 Ces sauvages ont pris autre chose ? 549 01:11:50,975 --> 01:11:52,798 C'était pas un Indien 550 01:11:52,989 --> 01:11:55,484 Il a pris un sac de maïs de semence. 551 01:11:55,579 --> 01:11:59,320 Montrez-moi un Indien qui s'intéresse au maïs ! 552 01:12:02,676 --> 01:12:05,362 Au fond, je vais prendre des épinards. 553 01:12:05,459 --> 01:12:07,953 Fiston, tu veux gagner un dollar ? 554 01:12:11,214 --> 01:12:13,899 Porte ce message au fort. 555 01:12:18,407 --> 01:12:20,805 Assure-toi que le colonel le reçoit. 556 01:12:20,901 --> 01:12:22,916 Je peux y aller, M. Conroy ? 557 01:12:23,012 --> 01:12:24,930 Oui, oui. 558 01:12:26,560 --> 01:12:28,479 Fêlé, hein ? 559 01:12:30,493 --> 01:12:32,027 Peut-être. 560 01:14:44,200 --> 01:14:46,118 Massai ? 561 01:14:58,779 --> 01:15:01,081 Excuse-moi si le feu est éteint. 562 01:15:01,177 --> 01:15:03,191 Je ne me sentais pas bien. 563 01:15:05,110 --> 01:15:08,084 - Le petit va... ? - Oui, je crois. 564 01:15:09,714 --> 01:15:13,646 - Tu as tué un daim ? - Non, je n'en ai pas vu. 565 01:15:15,564 --> 01:15:17,483 Je suis contente que Massai soit là. 566 01:15:19,689 --> 01:15:22,087 Ta main est froide. 567 01:15:22,184 --> 01:15:24,198 Pourtant, tu as couru. 568 01:15:24,965 --> 01:15:27,363 - Il y a quelque chose ? - Non. 569 01:15:28,705 --> 01:15:33,118 Seulement, je n'ai jamais été aussi près d'avoir un fils. 570 01:15:34,172 --> 01:15:36,666 Très près 571 01:15:36,762 --> 01:15:38,681 Ce sera un fils, je le sais. 572 01:15:41,846 --> 01:15:44,627 On nous a trouvés, n'est-ce pas ? 573 01:15:44,724 --> 01:15:46,738 Ton sang bat. 574 01:15:48,272 --> 01:15:50,574 Ils ne sont pas là, mais ils arrivent. 575 01:15:51,437 --> 01:15:54,124 Ils vont voir le champ de maïs. 576 01:15:54,219 --> 01:15:56,138 Ce jour-là est venu. 577 01:15:57,865 --> 01:16:00,454 Pourquoi es-tu revenu ? 578 01:16:00,646 --> 01:16:03,427 - Je suis chez moi. - Oui ? 579 01:16:04,578 --> 01:16:06,688 Tu veux mourir ici ? 580 01:16:06,784 --> 01:16:11,964 Seul un guerrier choisit où mourir. Je ne suis plus un guerrier. 581 01:16:13,403 --> 01:16:16,184 C'est ce que tu as dit une fois, 582 01:16:16,280 --> 01:16:20,404 quand tu as rapporté le maïs des Cherokees. 583 01:16:20,596 --> 01:16:23,569 Et tu as essayé à nouveau ici, pour moi. 584 01:16:25,488 --> 01:16:29,997 Mais ce sang qui bat est encore celui d'un guerrier. 585 01:16:30,092 --> 01:16:32,874 - Il veut combattre. - Ne parle pas de ça maintenant. 586 01:16:32,969 --> 01:16:35,463 - Tu peux encore partir. - Je ne te laisse pas. 587 01:16:35,655 --> 01:16:39,587 Pourquoi ? Ils ne me feront rien, ni au petit Massai. 588 01:16:40,067 --> 01:16:42,466 Il est trop tard pour que je parte. 589 01:16:43,617 --> 01:16:46,494 Alors, meurs en guerrier comme tu le voulais. 590 01:16:46,686 --> 01:16:49,372 Ne permets pas à Sieber de t'en empêcher ! 591 01:17:07,403 --> 01:17:09,993 Tu le chanteras au petit Massai ? 592 01:17:14,117 --> 01:17:16,995 Veux-tu que je lui chante la charrue ? 593 01:18:54,543 --> 01:18:57,995 Cernez le champ. Je vais l'en faire sortir. 594 01:18:58,091 --> 01:19:00,681 Cernez le champ ! 595 01:21:57,455 --> 01:21:59,469 Ne tirez pas ! 596 01:22:36,012 --> 01:22:38,123 Il a fait pousser du maïs, 597 01:22:38,218 --> 01:22:40,617 ce qu'un Apache n'avait jamais fait. 598 01:22:40,714 --> 01:22:44,166 J'aimerais que les jeunes de la réserve voient ça. 599 01:22:50,880 --> 01:22:53,277 Je crois qu'il a mis fin à la guerre. 600 01:22:54,524 --> 01:22:57,115 Pourquoi faites-vous cette tête-là ? 601 01:22:58,362 --> 01:23:00,280 Je dois me faire vieux. 602 01:23:01,335 --> 01:23:03,253 C'était la seule guerre qu'on avait, 603 01:23:04,500 --> 01:23:06,802 et je doute qu'on en trouve une autre. 43556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.