Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:28,114
Voici l'histoire de Massai,
le dernier des guerriers apaches.
2
00:01:28,204 --> 00:01:30,261
Racontée maintes et maintes fois,
3
00:01:30,350 --> 00:01:34,821
elle a fini par devenir
une des légendes du Sud-Est.
4
00:01:35,000 --> 00:01:38,399
Tout commença en 1886,
avec la capitulation de Geronimo.
5
00:01:43,700 --> 00:01:45,714
Est-ce pour de bon, cette fois ?
6
00:01:46,865 --> 00:01:48,687
Nous verrons.
7
00:02:26,767 --> 00:02:29,164
Ne tirez pas !
8
00:02:36,070 --> 00:02:39,811
- Prenez-le ou ce sera encore la guerre !
- Noche, Hondo !
9
00:02:41,154 --> 00:02:44,223
Votre nom finira peut-être
dans les journaux.
10
00:02:54,294 --> 00:02:56,596
- Massai !
- Retourne à ta place.
11
00:02:58,611 --> 00:03:00,817
Geronimo portait le calumet de la paix.
12
00:03:00,913 --> 00:03:03,982
Il ne parle pas pour moi.
Je revois les vaincus
13
00:03:04,077 --> 00:03:08,778
expédiés comme du bétail au loin,
en Floride, pour toujours.
14
00:03:09,737 --> 00:03:12,998
- Tu serais en vie.
- Tu appelles ça vivre ?
15
00:03:13,094 --> 00:03:16,643
Un Apache loin de la terre
de ses aïeux est comme mort.
16
00:03:16,739 --> 00:03:19,425
Retourne à ta place !
17
00:03:35,155 --> 00:03:37,265
Reste à l'abri.
18
00:03:37,457 --> 00:03:39,759
Ils ne tirent plus, ils sont tout près.
19
00:03:50,022 --> 00:03:51,940
Rangez ça !
20
00:03:54,721 --> 00:03:57,119
Tu veux qu'on te tue, pas vrai ?
21
00:03:57,311 --> 00:03:59,997
Sous le nez de tes frères sanguinaires,
22
00:04:00,093 --> 00:04:04,314
pour qu'ils chantent tes louanges
et recommencent la guerre.
23
00:04:07,191 --> 00:04:10,452
La mort serait douce, pas vrai ?
24
00:04:10,548 --> 00:04:12,850
Une mort de guerrier !
25
00:04:16,494 --> 00:04:18,701
Mais tu n'es plus un guerrier.
26
00:04:18,797 --> 00:04:20,907
Tu es un indien battu,
27
00:04:21,099 --> 00:04:23,401
et personne ne loue des menottes.
28
00:04:25,895 --> 00:04:28,100
Emmène-le, Hondo.
29
00:04:43,256 --> 00:04:46,516
"..pour exécuter les ordres suivants :
30
00:04:46,612 --> 00:04:48,818
Geronimo ayant mené ses guerriers
31
00:04:48,914 --> 00:04:52,463
verser le sang hors de la réserve
pour la troisième fois,
32
00:04:52,751 --> 00:04:56,396
le général Niles ordonne qu'ils soient tous
33
00:04:56,492 --> 00:04:58,794
déportés à Fort Marion, en Floride,
34
00:04:58,890 --> 00:05:02,055
le 14 avril 1886."
35
00:05:14,812 --> 00:05:16,730
Laissez-nous mourir avec eux.
36
00:05:16,826 --> 00:05:19,704
Personne ne va mourir,
la Floride n'est pas la lune.
37
00:05:20,374 --> 00:05:22,485
Pour un Apache, c'est comme mourir.
38
00:05:22,581 --> 00:05:25,939
Courage, Santos.
Geronimo parti, tu seras le chef.
39
00:05:26,034 --> 00:05:27,953
Le chef !
40
00:05:28,048 --> 00:05:29,871
De vieillards et d'enfants.
41
00:05:29,967 --> 00:05:32,173
22, 3...
42
00:05:32,269 --> 00:05:36,680
Ils ont soif. Mais ils n'accepteront pas
d'eau d'un soldat.
43
00:05:38,503 --> 00:05:40,422
D'accord, Nalinle, vas-y.
44
00:05:42,724 --> 00:05:44,354
47...
45
00:05:44,451 --> 00:05:46,944
Ne t'en fais pas, Santos.
46
00:05:47,040 --> 00:05:50,109
Elle a peut-être
jeté son dévolu sur Massai,
47
00:05:50,301 --> 00:05:54,425
mais n'importe quel jeune Indien
paierait cher pour l'épouser.
48
00:05:54,521 --> 00:05:57,783
Tu aurais de la gnôle
jusqu'à la fin de tes jours.
49
00:05:58,742 --> 00:06:01,907
- C'est un grand jour, Sieber.
- Ils vont me manquer.
50
00:06:02,099 --> 00:06:05,168
J'avais du boulot
avec eux dans les parages.
51
00:06:21,762 --> 00:06:23,680
Que lui as-tu donné ?
52
00:06:23,776 --> 00:06:25,885
Il a un couteau !
53
00:06:31,641 --> 00:06:35,286
J'ai connu Geronimo
et Cochise à cet âge-là.
54
00:06:35,477 --> 00:06:39,698
Il est de la même trempe qu'eux.
Un Apache indompté.
55
00:07:04,637 --> 00:07:07,993
ALBUQUERQUE, NOUVEAU-MEXlQUE
56
00:07:48,757 --> 00:07:50,964
Laisse ça.
57
00:07:51,060 --> 00:07:53,554
Du calme, nous nous ravitaillons en eau.
58
00:07:53,745 --> 00:07:56,047
On vous dira quand ce sera la Floride.
59
00:07:58,541 --> 00:08:01,227
Ces messieurs vont prendre des photos.
60
00:08:01,418 --> 00:08:03,816
- Les stores sont baissés ?
- Par sûreté.
61
00:08:03,913 --> 00:08:07,078
Ils n'ont aucune idée
de ce qu'il y a dehors.
62
00:08:07,270 --> 00:08:09,667
Même les Apaches ont peur de l'inconnu.
63
00:08:09,764 --> 00:08:12,641
Si vous les aviez vus
dans le raffut de Saint Louis !
64
00:08:12,833 --> 00:08:14,655
J'aurais peur si loin de chez moi.
65
00:08:14,943 --> 00:08:17,820
- Lequel est Geronimo ?
- C'est lui.
66
00:08:18,779 --> 00:08:21,849
Le dernier grand chef de l'Ouest,
mais on l'a écrasé.
67
00:08:21,944 --> 00:08:24,535
- Enchaîné ?
- Il a capitulé le dernier.
68
00:08:24,631 --> 00:08:28,372
- Prenons-les tous les deux.
- Attendez !
69
00:08:28,563 --> 00:08:33,646
Il vaut mieux recouvrir les fers,
ou de vieilles dames piailleront.
70
00:08:33,743 --> 00:08:35,564
Ne bougez plus.
71
00:08:36,236 --> 00:08:38,538
Calmez-vous, les gars.
72
00:08:38,634 --> 00:08:41,032
Ouvrez une fenêtre.
73
00:08:46,115 --> 00:08:48,033
- Descendez !
- C'est fini.
74
00:08:48,130 --> 00:08:50,528
- Une autre vite fait !
- Je regrette.
75
00:08:50,623 --> 00:08:53,021
- Geronimo et vous.
- Moi et...
76
00:08:55,037 --> 00:08:56,858
Debout.
77
00:08:57,626 --> 00:09:01,174
- On vous doit sa capture, M. Weedle ?
- Weddle.
78
00:09:01,367 --> 00:09:04,052
Oui, dites que j'ai accompli mon devoir.
79
00:09:07,025 --> 00:09:09,231
- En voiture !
- Allons-y.
80
00:09:09,327 --> 00:09:11,246
Vous descendrez plus vite par là.
81
00:09:11,438 --> 00:09:15,370
Dépêchons avant que le train
se mette en marche.
82
00:11:08,744 --> 00:11:10,758
Au feu !
83
00:11:29,077 --> 00:11:31,763
Achetez l'édition du soir ! Le Courrier !
84
00:11:31,859 --> 00:11:34,065
L'édition du soir ! Les nouvelles !
85
00:11:39,916 --> 00:11:41,835
Pardon.
86
00:11:51,810 --> 00:11:54,496
Ça va pas ? Remets-les !
87
00:11:54,592 --> 00:11:56,510
Ce doit être un grand incendie.
88
00:12:30,944 --> 00:12:32,767
Bonsoir.
89
00:12:44,660 --> 00:12:46,578
Bonsoir.
90
00:12:52,525 --> 00:12:54,251
Bonsoir.
91
00:13:30,987 --> 00:13:33,002
Venez entendre la merveille du siècle !
92
00:13:33,097 --> 00:13:36,071
Orgues, instruments à vent
et à cordes, par ici !
93
00:13:36,263 --> 00:13:39,620
Suivez le chef d'orchestre, par ici !
94
00:13:56,693 --> 00:13:59,474
- Qu'est-ce qu'il fiche ici, lui ?
- Il a peur du clébard.
95
00:13:59,570 --> 00:14:01,872
Attaque ! Mets-le en pièces !
96
00:14:01,968 --> 00:14:03,886
Regardez ces mocassins.
97
00:14:04,079 --> 00:14:05,997
- Indien ?
- Et comment !
98
00:14:06,189 --> 00:14:09,258
- D'où tu viens, Taureau Assis ?
- C'est Pluie au Visage !
99
00:14:09,450 --> 00:14:13,286
- Il veut retourner à la réserve.
- Qu'est-ce qu'il a fait ?
100
00:14:13,479 --> 00:14:15,588
Ce petit chien est trop fort pour toi ?
101
00:14:15,684 --> 00:14:18,849
- Il a des menottes !
- Attaque ! Mets-le en pièces !
102
00:14:19,520 --> 00:14:21,632
Venez !
103
00:14:59,901 --> 00:15:02,012
Police !
104
00:16:36,490 --> 00:16:38,887
Tu tuerais un frère ?
105
00:16:43,683 --> 00:16:46,465
- Ta tribu ?
- Cherokee.
106
00:16:46,560 --> 00:16:48,959
C'est la terre de la nation Cherokee ?
107
00:16:49,150 --> 00:16:51,452
Oui, on l'appelle l'Oklahoma.
108
00:16:57,495 --> 00:16:59,318
- Ta tribu ?
- Apache.
109
00:16:59,413 --> 00:17:02,482
Apache ? La terre apache est loin.
110
00:17:03,442 --> 00:17:06,032
Allons parler à la maison.
111
00:17:06,128 --> 00:17:09,101
Je l'ai vue. C'est la maison d'un Blanc.
112
00:17:09,197 --> 00:17:11,499
C'est la mienne.
113
00:17:27,134 --> 00:17:31,257
Il verra vite que nous sommes des amis.
Apporte à manger.
114
00:17:36,917 --> 00:17:39,794
Je comprends, tu as tué le Blanc
et pris sa maison.
115
00:17:39,890 --> 00:17:43,727
Les Cherokees et les Blancs
vivent côte à côte, égaux.
116
00:17:47,179 --> 00:17:49,577
Tu vois ? On a aussi le même oiseau.
117
00:17:49,674 --> 00:17:52,551
Si tu es comme un Blanc,
tu es mon ennemi.
118
00:17:52,744 --> 00:17:55,909
- Je ne suis l'ennemi de personne.
- Tu es une femme !
119
00:17:56,004 --> 00:17:59,265
Non ! Mon peuple a souvent
combattu les Blancs,
120
00:17:59,362 --> 00:18:02,622
mais il a été refoulé à l'ouest,
d'abord en Caroline,
121
00:18:02,718 --> 00:18:05,884
puis au Tennessee,
et enfin dans l'Oklahoma.
122
00:18:05,979 --> 00:18:08,378
Là, nos chefs sont devenus sages.
123
00:18:08,474 --> 00:18:11,255
Ils n'ont pas combattu, ni fui.
124
00:18:11,447 --> 00:18:15,667
- Tout comme la tortue.
- La tortue te fait peur ?
125
00:18:16,530 --> 00:18:19,023
Alors, range ton couteau.
126
00:18:20,367 --> 00:18:22,381
Mange.
127
00:18:23,052 --> 00:18:25,451
N'aie pas peur de la nourriture.
128
00:18:32,261 --> 00:18:34,083
Tu as les pieds gelés et en sang.
129
00:18:34,179 --> 00:18:37,344
- Mets de l'eau à chauffer.
- Va puiser de l'eau.
130
00:18:39,549 --> 00:18:43,770
Tu as une femme
et c'est toi qui portes l'eau ?
131
00:18:43,867 --> 00:18:46,456
Tout n'est pas rose chez les Blancs.
132
00:19:35,374 --> 00:19:38,635
Pas même un Apache n'ouvrirait
cette fenêtre discrètement.
133
00:19:38,730 --> 00:19:42,471
- Je retourne auprès de mon peuple.
- Tu peux vivre ici.
134
00:19:42,567 --> 00:19:45,829
Il n'y a rien à la réserve,
même si tu y arrives.
135
00:19:45,925 --> 00:19:48,227
J'y arriverai.
136
00:19:48,323 --> 00:19:50,241
Alors, prends ça.
137
00:19:52,926 --> 00:19:55,036
J'ai de quoi manger.
138
00:19:55,996 --> 00:19:59,832
Je le vois.
C'est du maïs de Tahlequah.
139
00:19:59,928 --> 00:20:02,231
La sagesse, ce serait de le planter.
140
00:20:02,326 --> 00:20:05,971
- Les Apaches sont des guerriers.
- Tu as vu le monde des Blancs.
141
00:20:06,163 --> 00:20:09,616
Ils sont innombrables, tu n'en as rien tiré ?
142
00:20:09,711 --> 00:20:14,508
Le temps des guerriers est fini.
Nous étions comme les Apaches.
143
00:20:14,699 --> 00:20:18,824
Rassasiés si la chasse était bonne.
Autrement, affamés.
144
00:20:18,920 --> 00:20:21,510
Les Blancs mangeaient toute l'année,
145
00:20:21,606 --> 00:20:24,482
car ils faisaient pousser leur nourriture.
146
00:20:24,579 --> 00:20:28,895
Nous pouvions vivre avec eux
seulement si nous vivions comme eux.
147
00:20:30,046 --> 00:20:32,156
Tu peux en faire autant
148
00:20:32,251 --> 00:20:35,514
avec le maïs de Tahlequah,
ainsi que ton peuple.
149
00:20:44,241 --> 00:20:47,023
Au moins, sors par la porte.
150
00:21:59,056 --> 00:22:01,071
Vous êtes pas assez affamés ?
151
00:22:01,167 --> 00:22:04,715
On finira la route maintenant,
pas l'an prochain !
152
00:22:04,907 --> 00:22:09,223
J'en ai assez que les cahots
fassent branler mes canines !
153
00:22:10,374 --> 00:22:15,266
Maintenant, je circulerai en douceur
sur vos dos endoloris !
154
00:22:15,458 --> 00:22:18,719
Trimez, ou vous aurez rien à manger !
155
00:22:18,816 --> 00:22:21,500
Pas un seul fayot !
156
00:22:47,590 --> 00:22:52,002
Je serai bientôt nommé caporal.
C'est un honneur.
157
00:22:52,098 --> 00:22:54,783
Tu t'es donné beaucoup de mal, Hondo.
158
00:22:54,975 --> 00:22:57,182
Tu fais bien briller tes boutons.
159
00:22:57,373 --> 00:23:00,442
Un caporal gagne aussi plus d'argent.
160
00:23:00,538 --> 00:23:03,704
Une fille en âge de se marier
devrait y songer.
161
00:23:10,130 --> 00:23:12,144
Il va bientôt faire nuit.
162
00:23:12,240 --> 00:23:15,789
Si tu es en retard au fort,
tu ne seras peut-être pas promu.
163
00:23:24,806 --> 00:23:26,724
Pour ton père.
164
00:23:31,040 --> 00:23:32,958
Au revoir.
165
00:23:42,070 --> 00:23:45,906
- Tu as été aimable avec lui ?
- Je t'ai obéi, père
166
00:23:46,003 --> 00:23:49,168
Bien, il reste peu de jeunes gens.
167
00:23:50,320 --> 00:23:53,005
Un faucon est un aigle
parmi les corbeaux.
168
00:23:54,731 --> 00:23:56,650
A-t-il... ?
169
00:23:59,335 --> 00:24:01,254
Oui.
170
00:24:18,998 --> 00:24:21,012
- Massai !
- Qu'est-ce que tu racontes ?
171
00:24:21,203 --> 00:24:23,699
Massai a été emmené avec Geronimo.
172
00:24:23,794 --> 00:24:26,480
Elle a raison. Je suis revenu.
173
00:24:26,575 --> 00:24:29,933
Ce n'est pas possible.
Personne n'y arriverait !
174
00:24:30,028 --> 00:24:31,467
A part Massai.
175
00:24:31,563 --> 00:24:36,455
- Les soldats te poursuivront.
- Ils me trouveront quand je serai prêt.
176
00:24:36,550 --> 00:24:40,100
Des verres ! Il faut fêter ce miracle.
177
00:24:41,060 --> 00:24:44,416
J'ai vu Nalinle avec Hondo
habillé en soldat.
178
00:24:44,608 --> 00:24:48,349
Je l'ai vu traverser le village
sans qu'on lui crache dessus.
179
00:24:48,540 --> 00:24:51,130
Je suis revenu à temps.
180
00:24:51,322 --> 00:24:54,007
Notre peuple a perdu sa fierté.
181
00:24:54,295 --> 00:24:56,214
La fierté est un mot de guerrier.
182
00:25:00,721 --> 00:25:04,750
J'ai vu bien des choses,
c'est plus qu'un mot de guerrier.
183
00:25:04,846 --> 00:25:08,108
Nous pouvons regarder
les Blancs en face.
184
00:25:08,203 --> 00:25:11,177
- Dans la paix ?
- Celle des guerriers, entre égaux.
185
00:25:11,273 --> 00:25:14,918
Les Cherokees vivent en paix,
la tête haute.
186
00:25:15,013 --> 00:25:17,219
Ils travaillent pour eux-mêmes.
187
00:25:17,412 --> 00:25:19,905
- Tu l'as vu ?
- De mes propres yeux.
188
00:25:20,001 --> 00:25:22,591
Voilà le secret de leur fierté.
189
00:25:22,782 --> 00:25:26,043
Le germe d'une nouvelle vie
pour notre tribu.
190
00:25:26,235 --> 00:25:28,154
Le maïs de Tahlequah.
191
00:25:28,346 --> 00:25:31,799
Santos, rassemble nos jeunes,
je vais leur parler.
192
00:25:31,895 --> 00:25:35,731
Il n'y en a pas.
Même les jeunes sont devenus vieux.
193
00:25:35,827 --> 00:25:39,280
Ils diront que cultiver
concerne les femmes.
194
00:25:39,376 --> 00:25:42,924
Je suis un guerrier,
je ne fais pas le travail des femmes.
195
00:25:44,748 --> 00:25:47,242
Un Apache peut surpasser un Cherokee.
196
00:25:47,338 --> 00:25:49,640
Les jeunes seront avec moi.
197
00:25:52,996 --> 00:25:56,257
Un poltron comme Hondo ! Ça va changer.
198
00:25:56,353 --> 00:25:58,559
Une squaw a besoin d'un homme.
199
00:25:58,655 --> 00:26:01,437
Tu vas trop vite pour un vieil homme.
200
00:26:02,876 --> 00:26:07,192
Tu es épuisé,
et les jeunes sont au chantier.
201
00:26:07,288 --> 00:26:10,165
Dors, maintenant.
202
00:26:10,261 --> 00:26:12,371
Je suis épuisé.
203
00:26:12,563 --> 00:26:15,920
Ça fait longtemps que je n'ai rien bu
204
00:26:16,112 --> 00:26:18,414
ni dormi sur mes deux oreilles.
205
00:26:24,457 --> 00:26:26,375
Tu peux dormir sur tes deux oreilles.
206
00:26:28,389 --> 00:26:30,883
M. Weddle paie pour la route ?
207
00:26:30,978 --> 00:26:34,720
- Sauf quand il est en colère.
- Il l'est toujours.
208
00:26:37,501 --> 00:26:39,900
C'est difficile de défendre la paix.
209
00:26:40,666 --> 00:26:43,448
Ce serait un plaisir de tuer M. Weddle.
210
00:26:51,889 --> 00:26:55,725
Notre peuple est mort.
Massai le ranimera.
211
00:26:55,822 --> 00:26:59,178
Une jeune fille pense
seulement avec son cur.
212
00:26:59,370 --> 00:27:03,110
Ses paroles brouillent
la vue d'un vieil homme
213
00:27:03,207 --> 00:27:06,468
afin qu'un sachet de maïs
soit le prix d'une squaw.
214
00:27:06,661 --> 00:27:10,017
Ce n'est pas Santos qui parle,
mais l'aguardiente.
215
00:27:12,798 --> 00:27:14,717
Où vas-tu ?
216
00:27:17,499 --> 00:27:19,417
La sagesse est dans les étoiles,
217
00:27:21,047 --> 00:27:23,062
et j'ai grand besoin de sagesse.
218
00:28:40,657 --> 00:28:42,672
Bon, emmenez-le.
219
00:28:44,879 --> 00:28:48,236
Vous étiez les miens,
mais Santos est un serpent.
220
00:28:48,331 --> 00:28:52,168
Et je te tuerai comme un serpent,
ainsi que ta fille.
221
00:29:31,974 --> 00:29:37,536
Vous aviez dit que vous aviez livré
tous les Indiens en Floride.
222
00:29:37,729 --> 00:29:41,852
C'est peut-être un autre Massai
qui s'est fait la paire.
223
00:29:42,045 --> 00:29:44,922
Tout le monde sait
que vous êtes infaillible.
224
00:29:45,017 --> 00:29:47,032
Je ne suis qu'un simple mortel.
225
00:29:47,128 --> 00:29:50,582
Une erreur, n'est-ce pas ?
Une erreur d'écriture.
226
00:29:57,391 --> 00:29:59,309
Regardez.
227
00:29:59,885 --> 00:30:02,666
Du maïs, du maïs qui vient de loin.
228
00:30:02,858 --> 00:30:05,160
Qu'est-ce qui te prend de venir ici ?
229
00:30:05,353 --> 00:30:07,943
Massai l'a eu chez les Cherokees.
230
00:30:08,134 --> 00:30:09,861
Il dit que c'est un grand peuple
231
00:30:09,956 --> 00:30:12,738
qui cultive et vit en paix avec les Blancs.
232
00:30:12,833 --> 00:30:14,656
Les Apaches peuvent en faire autant.
233
00:30:14,847 --> 00:30:18,876
- Massai a dit ça ?
- Oui.
234
00:30:18,972 --> 00:30:20,987
Heureusement que Santos n'y a pas cru.
235
00:30:21,179 --> 00:30:25,591
Mon père est aveuglé par l'aguardiente.
A cause de vous.
236
00:30:25,686 --> 00:30:27,604
- File !
- Taisez-vous.
237
00:30:28,852 --> 00:30:32,880
Santos ne sait plus espérer,
comme notre peuple.
238
00:30:33,071 --> 00:30:35,086
Massai peut nous rapprendre à espérer.
239
00:30:35,182 --> 00:30:37,868
Tu veux qu'on le relâche, c'est ça ?
240
00:30:38,636 --> 00:30:40,554
Oui.
241
00:30:43,815 --> 00:30:46,884
- Je te le ferai savoir.
- Vous ne me croyez pas.
242
00:30:47,076 --> 00:30:49,474
Je vais y réfléchir.
243
00:31:01,271 --> 00:31:03,861
Croyez-vous que ce soit possible ?
244
00:31:03,957 --> 00:31:06,354
Il n'y a jamais eu d'Apache cultivateur.
245
00:31:06,547 --> 00:31:09,712
C'est exactement ce que je pense.
246
00:31:09,808 --> 00:31:15,467
Mais si un seul Apache essaie...
qu'avons-nous à perdre ?
247
00:31:15,563 --> 00:31:19,016
Notre scalp.
Ces jeunes Indiens grandissent vite.
248
00:31:19,111 --> 00:31:21,413
Gare à leur donner
un chef comme Massai !
249
00:31:21,509 --> 00:31:23,427
Massai n'est pas un chef.
250
00:31:23,620 --> 00:31:27,553
Il a traversé la moitié des Etats-Unis,
ils le suivraient.
251
00:31:27,648 --> 00:31:30,910
Il ne sera jamais un bon cultivateur.
252
00:31:31,006 --> 00:31:33,691
Il hait le monde entier.
Quand un Apache hait,
253
00:31:33,787 --> 00:31:36,184
c'est de toutes ses forces.
254
00:31:37,240 --> 00:31:39,158
Bon.
255
00:31:40,021 --> 00:31:42,036
On le renvoie en Floride.
256
00:31:42,132 --> 00:31:45,105
Chargez-vous-en.
Ainsi que de ces bons à rien d'assassins
257
00:31:45,202 --> 00:31:47,311
qui nous causent bien du tracas.
258
00:31:47,407 --> 00:31:50,285
- Emmenez-les.
- Le train passe la semaine prochaine.
259
00:31:50,381 --> 00:31:53,162
La ligne principale passe à Holbrook.
260
00:31:53,354 --> 00:31:55,559
Vous saurez trouver Holbrook ?
261
00:31:55,752 --> 00:31:59,205
Et cette fois, pas "d'erreur d'écriture".
262
00:32:20,211 --> 00:32:22,129
Tu veux l'arroser ?
263
00:32:28,172 --> 00:32:29,130
Assez.
264
00:32:29,226 --> 00:32:32,201
Je croyais que tu avais perdu ta langue.
265
00:32:34,407 --> 00:32:37,188
Pourquoi cet Indien
revient me tarabuster ?
266
00:32:37,284 --> 00:32:41,312
C'est ta bête noire,
et Sieber saura en profiter.
267
00:32:41,408 --> 00:32:45,245
Je ne récolte que des insultes,
pas un sou.
268
00:32:45,340 --> 00:32:47,739
J'aimerais qu'il essaie
encore de s'échapper !
269
00:32:47,835 --> 00:32:49,945
Contente-toi de boire.
270
00:32:50,041 --> 00:32:53,110
Avec des chaînes, il n'essaiera même pas.
271
00:32:54,836 --> 00:32:57,330
Dis...
272
00:32:57,426 --> 00:32:59,823
Et la colline Jackrabbit ?
273
00:32:59,920 --> 00:33:02,509
Elle sera trop raide pour l'attelage.
274
00:33:02,605 --> 00:33:05,579
- Alors ?
- Les prisonniers devront marcher.
275
00:33:05,675 --> 00:33:09,704
- C'est impossible avec des chaînes.
- Ça, non.
276
00:33:09,895 --> 00:33:12,773
N'importe quel Indien
sauterait sur l'occasion
277
00:33:12,964 --> 00:33:14,883
pour essayer de s'enfuir.
278
00:33:14,978 --> 00:33:18,047
Pour bien faire,
il faudra tous les descendre.
279
00:33:18,144 --> 00:33:21,981
Ton nom paraîtra encore
dans les journaux.
280
00:33:36,753 --> 00:33:38,671
Descendez !
281
00:33:39,725 --> 00:33:43,466
Prenez un peu d'exercice, flemmards.
282
00:33:43,657 --> 00:33:47,878
Bougez-vous, descendez tous.
Vous avez entendu.
283
00:34:26,725 --> 00:34:29,027
Je serai content d'arriver en ville.
284
00:34:30,081 --> 00:34:35,164
Je me demande si Sadie a encore
sa boîte près du lavoir.
285
00:34:35,261 --> 00:34:40,056
Oui. Holbrook ne serait plus
Holbrook sans Sadie.
286
00:35:22,931 --> 00:35:25,808
Où irons-nous ?
Les soldats nous poursuivront.
287
00:35:26,001 --> 00:35:29,934
Allez où vous voulez, Massai ne fait pas
la guerre avec des voleurs.
288
00:35:30,029 --> 00:35:33,003
- Nous sommes les amis de Massai.
- Je n'ai pas d'amis.
289
00:35:33,194 --> 00:35:36,072
Les vrais Apaches sont partis.
Je me bats seul.
290
00:35:36,168 --> 00:35:38,470
Partez !
291
00:35:43,169 --> 00:35:47,102
Vous vivrez le temps de leur dire
qui ils combattent.
292
00:36:22,783 --> 00:36:27,291
- Un chasseur ?
- Ou un Indien ivre qui s'amuse.
293
00:36:27,387 --> 00:36:29,593
- Va voir, Joe.
- Vas-y toi-même.
294
00:36:54,340 --> 00:36:56,545
Ne tirez pas ou on y passe !
295
00:37:16,113 --> 00:37:18,319
Le télégraphe coupé depuis deux jours,
296
00:37:18,510 --> 00:37:22,347
des rapports absurdes de ranchs
où on a vu des Indiens
297
00:37:22,442 --> 00:37:24,362
Il en manque combien ?
298
00:37:24,554 --> 00:37:27,814
Aucun, d'après Santos.
Les éclaireurs vérifient.
299
00:37:27,910 --> 00:37:30,596
Qui fait ça ? Des renégats des montagnes ?
300
00:37:30,788 --> 00:37:32,706
Voici un rapport de source sûre.
301
00:37:32,802 --> 00:37:35,200
"Bétail mis en fuite à Willow Springs."
302
00:37:35,295 --> 00:37:38,557
"Pont de chemin de fer
détruit à 30 milles."
303
00:37:38,652 --> 00:37:41,339
On sait où nous frapper pour faire mal.
304
00:38:01,385 --> 00:38:04,646
Sergent de la garde !
305
00:38:12,416 --> 00:38:14,238
- Le médecin !
- Taisez-vous !
306
00:38:14,430 --> 00:38:17,979
Vous croyez que je tiens
à être vu dans cet état ?
307
00:38:18,075 --> 00:38:19,801
Le médecin !
308
00:38:42,916 --> 00:38:44,931
Weddle ! Que s'est-il passé ?
309
00:38:46,178 --> 00:38:48,096
Massai.
310
00:38:58,455 --> 00:39:00,182
Le médecin !
311
00:39:21,476 --> 00:39:23,490
Au feu !
312
00:39:24,257 --> 00:39:29,148
- A droite. Toi, à gauche.
- A votre poste, prenez un seau !
313
00:39:32,601 --> 00:39:35,767
Sergent, sortez la poudre du bâtiment !
314
00:39:53,607 --> 00:39:56,006
Plus d'eau !
315
00:40:20,943 --> 00:40:23,534
Weddle est mort. C'est Massai !
316
00:40:24,972 --> 00:40:26,987
Non !
317
00:40:32,070 --> 00:40:34,467
Massai est là, je suis un homme mort.
318
00:40:41,662 --> 00:40:46,649
Ne t'inquiète pas, tu vivras
encore un peu, comme M. Weddle.
319
00:40:46,745 --> 00:40:50,582
Tu auras le temps de penser
à ta fille, et elle à toi.
320
00:41:02,475 --> 00:41:04,681
Les brindilles écrasées n'abondent pas.
321
00:41:04,873 --> 00:41:07,846
Elle sait que je viendrai,
elle laissera une trace.
322
00:41:07,942 --> 00:41:09,957
Sauf s'il l'a tuée.
323
00:41:10,052 --> 00:41:11,972
Inutile de le suivre à l'aveuglette.
324
00:41:12,834 --> 00:41:14,848
Nous partirons à l'aube !
325
00:42:02,711 --> 00:42:04,149
Marche sur mes pas.
326
00:42:04,246 --> 00:42:07,986
Si tu laisses une seule trace,
tu mourras avant moi.
327
00:42:55,944 --> 00:42:58,725
Tu seras malade,
et je ne peux pas m'arrêter.
328
00:43:03,426 --> 00:43:05,824
Tu vas aller tuer mon père ?
329
00:43:11,963 --> 00:43:13,689
Tu ne peux pas atteindre l'eau.
330
00:43:13,784 --> 00:43:16,758
Sans toi à vendre,
Santos n'atteint pas l'aguardiente.
331
00:43:16,854 --> 00:43:19,443
C'est pire que la mort.
332
00:43:40,354 --> 00:43:43,327
GOUVERNEMENT U.S.
333
00:43:43,519 --> 00:43:45,437
POUDRE
334
00:43:51,000 --> 00:43:53,014
Tout y est.
335
00:44:54,401 --> 00:44:56,319
Viens, on s'en va.
336
00:45:39,865 --> 00:45:41,880
Toujours un seul cheval.
337
00:45:43,031 --> 00:45:44,949
Et rudement fatigué.
338
00:46:14,108 --> 00:46:16,121
Prépare un feu.
339
00:46:21,589 --> 00:46:23,700
Je suis affaiblie.
340
00:46:23,891 --> 00:46:26,193
On ne mange pas depuis deux jours.
341
00:46:27,728 --> 00:46:29,742
Je n'ai pas la force de Massai.
342
00:46:29,837 --> 00:46:32,331
Prépare un feu !
343
00:46:39,142 --> 00:46:41,443
As-tu l'intention de me tuer maintenant ?
344
00:46:45,280 --> 00:46:47,966
Je ne t'ai pas trahi.
345
00:46:48,158 --> 00:46:52,474
Quand Geronimo s'est rendu,
tu voulais mourir.
346
00:46:53,626 --> 00:46:57,365
Je voulais mourir avec toi,
c'eut été un grand honneur.
347
00:46:58,900 --> 00:47:02,641
Tu es revenu de très loin...
348
00:47:04,080 --> 00:47:08,108
épuisé par un voyage
qu'aucun guerrier n'avait jamais fait,
349
00:47:08,203 --> 00:47:10,890
mais en pensant malgré tout à ton peuple.
350
00:47:10,987 --> 00:47:14,439
J'ai su que Massai était un chef unique.
351
00:47:14,535 --> 00:47:17,124
Tu m'as regardée, et j'étais fière.
352
00:47:18,084 --> 00:47:20,865
Quand les soldats t'ont pris,
j'ai plaidé ta cause.
353
00:47:22,687 --> 00:47:25,278
Mon père t'a traité injustement.
354
00:47:25,374 --> 00:47:27,388
Beaucoup t'ont traité injustement,
355
00:47:27,484 --> 00:47:30,936
mais maintenant, tu es pire qu'eux.
356
00:47:31,032 --> 00:47:33,718
Il n'y a plus que de la haine en toi !
357
00:47:33,910 --> 00:47:37,747
Tu te bats seulement pour toi,
tu tues seulement pour toi !
358
00:47:37,938 --> 00:47:41,199
Tu es un loup mourant
qui mord ses blessures !
359
00:47:47,338 --> 00:47:49,448
Tire...
360
00:47:49,640 --> 00:47:53,189
si tuer une femme
te rend plus brave et plus fort.
361
00:48:40,763 --> 00:48:43,545
Elle est encore en vie, voilà ses traces.
362
00:48:44,696 --> 00:48:46,614
Couvre-moi.
363
00:49:12,895 --> 00:49:14,718
Ils sont partis par là.
364
00:49:14,813 --> 00:49:18,746
- Ils étaient deux à cheval ?
- Le sol est trop dur pour le dire.
365
00:49:20,185 --> 00:49:22,487
Impossible de les suivre sans bruit.
366
00:49:22,680 --> 00:49:24,598
Il vaut mieux attendre ici.
367
00:49:25,845 --> 00:49:28,242
Massai pourrait ne pas revenir.
368
00:49:28,338 --> 00:49:30,640
Personne n'a dormi sur les branchages.
369
00:49:30,832 --> 00:49:32,942
Il ne partirait pas sans la ligoter.
370
00:49:33,037 --> 00:49:35,052
Tu es sûr qu'il doit se méfier d'elle ?
371
00:49:36,587 --> 00:49:38,409
J'en suis sûr.
372
00:49:38,505 --> 00:49:42,725
Tu parles en futur marié.
Jetons un coup d'il aux alentours.
373
00:49:42,822 --> 00:49:45,699
Dispersez-vous et éloignez les chevaux.
374
00:50:09,966 --> 00:50:11,885
Sieber et les soldats.
375
00:50:19,845 --> 00:50:21,763
Reste ici.
376
00:50:47,469 --> 00:50:49,291
Aux chevaux !
377
00:50:53,607 --> 00:50:55,525
Viens.
378
00:51:05,501 --> 00:51:08,283
C'était un tout petit lapin.
379
00:51:08,475 --> 00:51:12,887
C'est moi qui l'ai tué.
A moi de dire s'il est gros ou petit.
380
00:51:17,779 --> 00:51:19,601
Pourquoi me regardes-tu ?
381
00:51:19,793 --> 00:51:23,821
J'ai senti comme quand tu as braqué
le fusil sur moi.
382
00:51:23,918 --> 00:51:27,178
Tu parles en enfant, je ne suis pas armé.
383
00:51:27,274 --> 00:51:29,577
L'esprit de Massai est armé.
384
00:51:34,468 --> 00:51:36,866
Pourquoi m'as-tu averti ?
385
00:51:39,647 --> 00:51:42,621
- Pourquoi m'as-tu averti ?
- Massai doit savoir.
386
00:51:49,047 --> 00:51:51,062
Où vas-tu ?
387
00:51:52,980 --> 00:51:55,474
Tu pars pour longtemps ?
388
00:51:55,569 --> 00:51:59,406
Inutile de répondre,
je sais ce que Massai a en tête.
389
00:51:59,598 --> 00:52:02,285
Cette fois, il ne reviendra pas.
390
00:52:03,531 --> 00:52:06,121
- Que fais-tu ?
- Je t'accompagne.
391
00:52:06,217 --> 00:52:07,751
Non !
392
00:52:31,347 --> 00:52:34,896
Tu veux mourir ? Je vais trop vite
et je ne te nourrirai pas.
393
00:52:34,992 --> 00:52:38,540
Retourne à la réserve, où tu veux !
Je ne veux pas de toi !
394
00:54:07,550 --> 00:54:09,469
Massai...
395
00:54:47,356 --> 00:54:49,275
Massai.
396
00:54:54,166 --> 00:54:56,564
Pourquoi m'as-tu suivi ?
397
00:54:58,481 --> 00:55:00,400
Je ne suis qu'une femme...
398
00:55:01,840 --> 00:55:04,621
faite pour avoir des enfants,
399
00:55:04,717 --> 00:55:07,594
cuisiner, coudre.
400
00:55:09,992 --> 00:55:11,910
En te perdant, je n'étais plus rien.
401
00:55:13,540 --> 00:55:16,994
- Trouve un autre homme.
- Il n'y a pas d'autre Massai.
402
00:55:26,778 --> 00:55:29,462
Sais-tu pourquoi je devais te laisser ?
403
00:55:29,655 --> 00:55:32,245
Je ne pouvais me décider à te tuer.
404
00:55:33,588 --> 00:55:36,849
Et l'amour n'avait pas de place
dans ma vie.
405
00:55:36,945 --> 00:55:39,726
Il est pour ceux qui ne sont pas
sur le qui-vive.
406
00:55:39,918 --> 00:55:44,042
Pour ceux qui passent
l'été et l'hiver au même endroit.
407
00:55:44,138 --> 00:55:47,207
Blancs et Indiens, tous sont mes ennemis.
408
00:55:47,304 --> 00:55:51,140
Je ne peux pas les tuer tous,
et un jour, ils me tueront.
409
00:55:52,771 --> 00:55:55,169
Nous vivrons jusqu'à ce jour-là.
410
00:56:14,448 --> 00:56:16,654
C'est à Nalinle.
411
00:56:16,750 --> 00:56:19,051
Elle l'a épousé dans ton dos.
412
00:56:19,148 --> 00:56:21,066
Dommage.
413
00:56:22,793 --> 00:56:26,150
Elle aurait pu t'inviter à son mariage.
414
00:56:26,246 --> 00:56:28,260
Elle sera vite veuve.
415
00:56:28,452 --> 00:56:33,152
N'y compte pas trop,
il doit être loin d'une preuve pareille.
416
00:56:34,398 --> 00:56:37,372
Un cigare à celui qui trouve leur trace.
417
00:58:13,768 --> 00:58:15,686
Qu'est-ce que c'est ?
418
00:58:15,782 --> 00:58:18,564
Rien, une bêtise de jeune fille.
419
00:58:21,729 --> 00:58:24,031
On dirait le maïs cherokee.
420
00:58:24,127 --> 00:58:26,525
J'en ai gardé un peu.
421
00:58:26,621 --> 00:58:28,635
C'était un peu de Massai pour moi.
422
00:58:31,608 --> 00:58:34,582
Une jeune fille croit ce qu'elle veut.
423
00:58:40,720 --> 00:58:42,638
Peut-être est-ce aussi bien.
424
00:58:52,038 --> 00:58:53,957
Tu es bien silencieuse.
425
00:58:55,012 --> 00:58:57,985
Il arrive qu'une femme
ait du mal à parler.
426
00:58:59,423 --> 00:59:01,342
Pas souvent.
427
00:59:05,467 --> 00:59:09,783
Souriras-tu encore si je te dis
qu'il va y avoir un autre Massai ?
428
00:59:09,975 --> 00:59:11,894
Un petit Massai.
429
00:59:14,099 --> 00:59:16,401
Je sourirais même si c'était une fille.
430
00:59:21,198 --> 00:59:23,116
Reste à l'abri.
431
00:59:40,476 --> 00:59:42,491
Un chasseur qui a tiré sur un daim.
432
00:59:43,929 --> 00:59:45,847
Rassemble tout ce que tu peux porter.
433
00:59:54,481 --> 00:59:56,686
Tu crains le chasseur ?
434
00:59:56,878 --> 00:59:59,564
Pas celui-ci, il y en aura d'autres.
435
01:00:05,031 --> 01:00:07,428
Il faut penser au petit Massai.
436
01:00:11,170 --> 01:00:14,143
Les montagnes à l'ouest. Allons-y.
437
01:00:16,349 --> 01:00:18,267
Elles sont hautes et très enneigées.
438
01:00:23,159 --> 01:00:27,572
Je sais à quoi tu penses.
Tu veux me renvoyer à la réserve.
439
01:00:28,723 --> 01:00:30,736
Il n'y a que ça à faire.
440
01:00:32,750 --> 01:00:35,052
Tu as vu ceux de la réserve.
441
01:00:35,149 --> 01:00:38,314
Tu veux que ton fils
devienne un autre Santos ?
442
01:00:50,974 --> 01:00:53,373
Nous irons dans les montagnes à l'ouest.
443
01:01:28,382 --> 01:01:30,300
Massai a fait bonne chasse.
444
01:01:34,329 --> 01:01:37,686
Il y aura autre chose
que de l'eau dans le ragoût.
445
01:01:40,467 --> 01:01:42,386
Un lapin en une semaine !
446
01:01:43,153 --> 01:01:46,031
J'ai vu un daim,
mais trop loin pour mon arc.
447
01:01:46,222 --> 01:01:48,141
La prochaine fois, je prends le fusil.
448
01:01:48,909 --> 01:01:52,553
- Si on l'entend...
- C'est mieux que d'avoir faim.
449
01:02:03,583 --> 01:02:05,982
Avant, tu pouvais tirer sans crainte
450
01:02:06,174 --> 01:02:08,763
car tu te déplaçais tout le temps.
451
01:02:08,860 --> 01:02:11,353
Maintenant, je te retiens ici.
452
01:02:12,311 --> 01:02:16,628
Je ne pense qu'au petit Massai.
Ce Massai n'existe plus.
453
01:02:16,724 --> 01:02:20,561
Je vivrai peut-être un ou deux ans,
puis je mourrai.
454
01:02:31,974 --> 01:02:33,988
Si tu arrêtais de te battre ?
455
01:02:38,977 --> 01:02:40,895
Je ne peux pas.
456
01:02:40,991 --> 01:02:43,676
Je suis le seul vrai Apache qui reste,
457
01:02:43,773 --> 01:02:46,075
à part l'enfant qui viendra au monde.
458
01:02:46,266 --> 01:02:47,896
Il ne doit pas naître ici.
459
01:02:47,993 --> 01:02:51,349
Quand je ne serai plus,
vous mourrez de faim.
460
01:02:52,597 --> 01:02:54,707
Je sais ce que je dois faire.
461
01:02:54,899 --> 01:02:58,448
Quand la neige fondra,
je te ramènerai auprès des tiens.
462
01:03:02,092 --> 01:03:04,394
Je n'y croirai jamais.
463
01:03:05,545 --> 01:03:08,135
Même quand les soldats t'ont emmené,
464
01:03:08,327 --> 01:03:10,821
je pouvais rêver d'une vie avec Massai.
465
01:03:11,780 --> 01:03:13,794
Comme celle des Cherokees.
466
01:03:16,576 --> 01:03:18,877
Je continuerai à y croire.
467
01:03:26,168 --> 01:03:28,182
Les rêves sont pour les idiots !
468
01:03:32,881 --> 01:03:34,992
Au printemps, je rassemblerai les jeunes
469
01:03:35,087 --> 01:03:38,157
et mon fils aura des raisons
de se souvenir de moi !
470
01:04:13,070 --> 01:04:15,085
Bonjour, Santos.
471
01:04:15,182 --> 01:04:18,634
Je vois que tu ne lâches pas l'oncle Sam.
472
01:04:18,826 --> 01:04:21,032
T'en fais pas, Massai te cherche pas.
473
01:04:21,128 --> 01:04:25,827
Il t'a mis sur une fourmilière...
une fourmilière sans gnôle.
474
01:04:27,362 --> 01:04:29,376
Les verres se font rares ?
475
01:04:33,885 --> 01:04:35,803
Ne le raconte à personne.
476
01:04:41,941 --> 01:04:44,914
Sa Majesté le chef de tous les Apaches !
477
01:04:47,889 --> 01:04:52,013
On a ratissé toute cette région.
Ils n'y sont plus.
478
01:04:52,204 --> 01:04:54,218
Peut-être la guerre est-elle finie.
479
01:04:54,315 --> 01:04:56,425
C'est très calme ici aussi.
480
01:04:56,520 --> 01:05:01,316
Elle ne fait que commencer.
Massai est une légende dans la réserve.
481
01:05:01,412 --> 01:05:03,523
Ils ne bougeront pas.
482
01:05:03,619 --> 01:05:07,551
Parce qu'il ne les a pas appelés,
mais il le fera.
483
01:05:07,647 --> 01:05:09,565
Alors qu'on ne le trouve pas ?
484
01:05:09,758 --> 01:05:12,923
Le Q.G. en a fait officiellement une guerre.
485
01:05:13,018 --> 01:05:16,662
Et il veut officiellement la finir.
Oubliez votre fierté.
486
01:05:16,759 --> 01:05:19,158
Il faut être deux pour finir une guerre.
487
01:05:20,309 --> 01:05:24,432
Il est quelque part dans les montagnes.
C'est le moment.
488
01:05:24,529 --> 01:05:28,940
La neige fond, et même Massai
laisse des traces dans la boue.
489
01:05:29,036 --> 01:05:31,530
Vous semblez sûr de vous.
490
01:05:31,626 --> 01:05:35,463
Je le suis depuis qu'il a cette squaw.
491
01:05:46,781 --> 01:05:48,795
J'emballe le reste ?
492
01:05:50,329 --> 01:05:54,455
La terre est trop molle.
Nous partirons demain ou après
493
01:05:58,387 --> 01:06:00,593
Regarde !
494
01:06:02,798 --> 01:06:04,717
Depuis la terre des Cherokees !
495
01:06:05,772 --> 01:06:09,130
- C'est un signe.
- Que le maïs pousse ?
496
01:06:11,911 --> 01:06:15,364
Pourquoi a-t-il poussé ici ?
Pourquoi l'a-t-on vu maintenant ?
497
01:06:15,460 --> 01:06:19,776
Il dit ce que nous devions réentendre :
les mots des Cherokees.
498
01:06:19,872 --> 01:06:22,845
Trois plants ne nous feront pas vivre !
499
01:06:22,941 --> 01:06:25,052
La chasse pourrait aller mieux.
500
01:06:25,148 --> 01:06:27,354
On nous a peut-être oubliés !
501
01:06:27,545 --> 01:06:29,464
Sieber ne m'oubliera jamais.
502
01:06:30,902 --> 01:06:33,779
On ne peut pas rester
trop longtemps au même endroit.
503
01:06:34,067 --> 01:06:37,425
Où serons-nous plus en sûreté
si le maïs nous parle ?
504
01:06:37,520 --> 01:06:40,014
C'est toi que j'entends, pas le maïs !
505
01:06:40,110 --> 01:06:42,221
Tu parles trop vite pour moi.
506
01:06:48,743 --> 01:06:52,100
Je chasse à l'arc,
je passe peut-être la nuit dehors.
507
01:06:54,593 --> 01:06:58,623
- Tu reviendras ?
- Je ne laisserais jamais mon fusil.
508
01:07:11,283 --> 01:07:13,394
Qu'est-ce qu'il y a ?
509
01:07:13,490 --> 01:07:16,655
Le maïs pourrait me dire
où trouver un daim.
510
01:07:44,854 --> 01:07:46,868
Qu'est-ce que c'est que ça ?
511
01:07:48,787 --> 01:07:51,089
Je vais planter du maïs.
512
01:07:51,184 --> 01:07:53,486
Dans cette éraflure de rien du tout ?
513
01:07:54,925 --> 01:07:57,515
Le maïs Cherokee a bien poussé tout seul.
514
01:07:57,611 --> 01:08:00,584
Il savait tout faire, même parler.
515
01:08:07,970 --> 01:08:09,984
Tu vois ? Ce n'est pas si facile.
516
01:08:11,231 --> 01:08:13,245
Seule une femme trouverait ça dur.
517
01:08:19,480 --> 01:08:22,070
On n'a même pas de maïs à planter !
518
01:08:26,865 --> 01:08:30,031
Je l'ai volé au magasin
de Gurney Springs.
519
01:08:30,222 --> 01:08:32,332
C'est au pied de la montagne !
520
01:08:32,428 --> 01:08:35,882
Quelle folie ! Tu as dû laisser des traces !
521
01:08:40,198 --> 01:08:42,116
Regarde, c'est pour toi.
522
01:08:43,075 --> 01:08:45,185
Il est beau, non ?
523
01:09:54,916 --> 01:09:58,082
Tu ne les enfonces pas trop ?
Ça ne poussera jamais.
524
01:09:58,370 --> 01:10:02,782
J'ai déjà vu des champs de maïs,
ne me dis pas comment on plante.
525
01:10:02,877 --> 01:10:06,235
Tu as déjà vu quelqu'un ensemencer ?
526
01:10:06,330 --> 01:10:09,304
Une squaw travaille
sans poser de questions.
527
01:10:18,799 --> 01:10:21,964
- Ça va.
- Je suis fou de te faire travailler.
528
01:10:22,061 --> 01:10:25,034
Repose-toi, je vais finir. Sans enfoncer.
529
01:10:25,897 --> 01:10:28,775
Je peux t'aider. J'y tiens.
530
01:10:29,735 --> 01:10:32,133
Que faire ? Je ne peux pas te battre.
531
01:10:49,301 --> 01:10:52,754
Bonjour. Vous ne lâchez pas prise, je vois.
532
01:10:52,850 --> 01:10:56,111
Il me faut du lard, un sac de haricots,
533
01:10:56,207 --> 01:10:58,700
de la farine et du bicarbonate.
534
01:11:01,003 --> 01:11:04,265
- Tu fais cet inventaire ou pas ?
- Oui.
535
01:11:04,456 --> 01:11:07,142
Je ne vous attendais pas de sitôt.
536
01:11:07,237 --> 01:11:09,731
On vous a parlé de la razzia indienne ?
537
01:11:09,827 --> 01:11:12,608
Pas vraiment. On prendra aussi du café.
538
01:11:12,704 --> 01:11:17,885
Une révolte indienne ici même !
Vous voulez du café Gordon ou Coulter ?
539
01:11:17,980 --> 01:11:21,625
Du Coulter fera l'affaire,
et ajoutez une carotte de tabac.
540
01:11:21,817 --> 01:11:23,640
Bien, m'sieu.
541
01:11:23,831 --> 01:11:28,914
Ces sauvages n'ont pas eu de scalps.
Ça, non !
542
01:11:29,490 --> 01:11:32,079
Mais ils ont fauché un pantalon.
543
01:11:32,176 --> 01:11:34,478
Oui, de cette étagère.
544
01:11:35,437 --> 01:11:39,082
Vous savez,
les gens disent que vous êtes fêlé.
545
01:11:39,274 --> 01:11:41,192
Vous êtes un de ceux qui le disent ?
546
01:11:43,782 --> 01:11:46,467
Je peux vous faire
un prix sur les épinards.
547
01:11:46,563 --> 01:11:48,769
Pourquoi je prendrais des épinards ?
548
01:11:48,865 --> 01:11:50,880
Ces sauvages ont pris autre chose ?
549
01:11:50,975 --> 01:11:52,798
C'était pas un Indien
550
01:11:52,989 --> 01:11:55,484
Il a pris un sac de maïs de semence.
551
01:11:55,579 --> 01:11:59,320
Montrez-moi un Indien
qui s'intéresse au maïs !
552
01:12:02,676 --> 01:12:05,362
Au fond, je vais prendre des épinards.
553
01:12:05,459 --> 01:12:07,953
Fiston, tu veux gagner un dollar ?
554
01:12:11,214 --> 01:12:13,899
Porte ce message au fort.
555
01:12:18,407 --> 01:12:20,805
Assure-toi que le colonel le reçoit.
556
01:12:20,901 --> 01:12:22,916
Je peux y aller, M. Conroy ?
557
01:12:23,012 --> 01:12:24,930
Oui, oui.
558
01:12:26,560 --> 01:12:28,479
Fêlé, hein ?
559
01:12:30,493 --> 01:12:32,027
Peut-être.
560
01:14:44,200 --> 01:14:46,118
Massai ?
561
01:14:58,779 --> 01:15:01,081
Excuse-moi si le feu est éteint.
562
01:15:01,177 --> 01:15:03,191
Je ne me sentais pas bien.
563
01:15:05,110 --> 01:15:08,084
- Le petit va... ?
- Oui, je crois.
564
01:15:09,714 --> 01:15:13,646
- Tu as tué un daim ?
- Non, je n'en ai pas vu.
565
01:15:15,564 --> 01:15:17,483
Je suis contente que Massai soit là.
566
01:15:19,689 --> 01:15:22,087
Ta main est froide.
567
01:15:22,184 --> 01:15:24,198
Pourtant, tu as couru.
568
01:15:24,965 --> 01:15:27,363
- Il y a quelque chose ?
- Non.
569
01:15:28,705 --> 01:15:33,118
Seulement, je n'ai jamais été
aussi près d'avoir un fils.
570
01:15:34,172 --> 01:15:36,666
Très près
571
01:15:36,762 --> 01:15:38,681
Ce sera un fils, je le sais.
572
01:15:41,846 --> 01:15:44,627
On nous a trouvés, n'est-ce pas ?
573
01:15:44,724 --> 01:15:46,738
Ton sang bat.
574
01:15:48,272 --> 01:15:50,574
Ils ne sont pas là, mais ils arrivent.
575
01:15:51,437 --> 01:15:54,124
Ils vont voir le champ de maïs.
576
01:15:54,219 --> 01:15:56,138
Ce jour-là est venu.
577
01:15:57,865 --> 01:16:00,454
Pourquoi es-tu revenu ?
578
01:16:00,646 --> 01:16:03,427
- Je suis chez moi.
- Oui ?
579
01:16:04,578 --> 01:16:06,688
Tu veux mourir ici ?
580
01:16:06,784 --> 01:16:11,964
Seul un guerrier choisit où mourir.
Je ne suis plus un guerrier.
581
01:16:13,403 --> 01:16:16,184
C'est ce que tu as dit une fois,
582
01:16:16,280 --> 01:16:20,404
quand tu as rapporté
le maïs des Cherokees.
583
01:16:20,596 --> 01:16:23,569
Et tu as essayé à nouveau ici, pour moi.
584
01:16:25,488 --> 01:16:29,997
Mais ce sang qui bat
est encore celui d'un guerrier.
585
01:16:30,092 --> 01:16:32,874
- Il veut combattre.
- Ne parle pas de ça maintenant.
586
01:16:32,969 --> 01:16:35,463
- Tu peux encore partir.
- Je ne te laisse pas.
587
01:16:35,655 --> 01:16:39,587
Pourquoi ? Ils ne me feront rien,
ni au petit Massai.
588
01:16:40,067 --> 01:16:42,466
Il est trop tard pour que je parte.
589
01:16:43,617 --> 01:16:46,494
Alors, meurs en guerrier
comme tu le voulais.
590
01:16:46,686 --> 01:16:49,372
Ne permets pas à Sieber
de t'en empêcher !
591
01:17:07,403 --> 01:17:09,993
Tu le chanteras au petit Massai ?
592
01:17:14,117 --> 01:17:16,995
Veux-tu que je lui chante la charrue ?
593
01:18:54,543 --> 01:18:57,995
Cernez le champ. Je vais l'en faire sortir.
594
01:18:58,091 --> 01:19:00,681
Cernez le champ !
595
01:21:57,455 --> 01:21:59,469
Ne tirez pas !
596
01:22:36,012 --> 01:22:38,123
Il a fait pousser du maïs,
597
01:22:38,218 --> 01:22:40,617
ce qu'un Apache n'avait jamais fait.
598
01:22:40,714 --> 01:22:44,166
J'aimerais que les jeunes
de la réserve voient ça.
599
01:22:50,880 --> 01:22:53,277
Je crois qu'il a mis fin à la guerre.
600
01:22:54,524 --> 01:22:57,115
Pourquoi faites-vous cette tête-là ?
601
01:22:58,362 --> 01:23:00,280
Je dois me faire vieux.
602
01:23:01,335 --> 01:23:03,253
C'était la seule guerre qu'on avait,
603
01:23:04,500 --> 01:23:06,802
et je doute qu'on en trouve une autre.
43556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.