Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,517 --> 00:00:53,387
BASEADO EM FATOS REAIS
2
00:01:08,936 --> 00:01:12,472
A ARMA SECRETA
3
00:02:45,933 --> 00:02:46,967
E agora?
4
00:02:47,901 --> 00:02:49,169
Ele vai poder falar?
5
00:02:49,905 --> 00:02:51,405
Ele precisa superar seu medo.
6
00:02:52,406 --> 00:02:54,070
O menino viu a Reula.
7
00:02:54,508 --> 00:02:55,642
Ela tomou a voz dele.
8
00:02:56,677 --> 00:02:57,776
Você precisa esperar.
9
00:02:58,979 --> 00:03:01,048
Mas ele nasceu desse jeito.
10
00:03:02,649 --> 00:03:05,279
Ele nunca falou.
11
00:03:06,186 --> 00:03:07,688
Ele não entende nada.
12
00:03:08,155 --> 00:03:10,457
É, ele entende o que quer.
13
00:03:10,991 --> 00:03:13,126
Esse aí é tão esperto quanto o Diabo.
14
00:04:24,398 --> 00:04:30,470
AGGIUS, PRIMAVERA DE 1849
15
00:05:20,854 --> 00:05:22,322
O que vocês querem?
16
00:05:23,356 --> 00:05:25,392
Desculpa incomodar, tio Antonio.
17
00:05:26,927 --> 00:05:29,830
Um amigo meu perdeu uma pomba branca,
18
00:05:30,897 --> 00:05:34,935
bela como as nuvens beijadas
pelo sol da manhã,
19
00:05:35,903 --> 00:05:40,173
pura como a neve
que o inverno traz ao Limbara.
20
00:05:41,341 --> 00:05:44,110
E, como meu amigo está inconsolável,
21
00:05:44,778 --> 00:05:48,815
eu vim aqui
procurar seu tesouro perdido.
22
00:05:48,882 --> 00:05:49,983
Sim.
23
00:05:51,017 --> 00:05:53,286
Eu vi essa pomba.
24
00:05:54,254 --> 00:05:57,924
Mas ela é minha, ninguém a perdeu.
25
00:05:58,262 --> 00:06:01,328
- Você não gostaria de entregá-la?
- Sim, eu gostaria.
26
00:06:02,963 --> 00:06:07,968
A um homem que poderia fazê-la feliz.
27
00:06:08,035 --> 00:06:10,137
Então,
28
00:06:11,772 --> 00:06:13,673
o homem que você procura está aqui,
29
00:06:14,441 --> 00:06:18,511
e estou pedindo
sua pomba branca em nome dele.
30
00:06:19,379 --> 00:06:23,413
Que ele seja o hóspede amistoso
recebido sob meu teto.
31
00:06:24,918 --> 00:06:27,454
Diga a ele que entregarei minha pomba,
32
00:06:28,121 --> 00:06:31,725
bela como as nuvens beijadas
pelo sol da manhã,
33
00:06:32,359 --> 00:06:36,797
pura como a neve
que o inverno traz ao Limbara.
34
00:06:39,466 --> 00:06:41,301
Bem-vindo, Pietro Vasa.
35
00:06:43,503 --> 00:06:45,906
De bom grado,
eu dou a você minha pomba.
36
00:06:48,809 --> 00:06:50,010
Agora, ela é sua.
37
00:09:46,186 --> 00:09:49,122
Isto se chama autora de San Giovanni.
38
00:09:49,189 --> 00:09:54,494
É uma boa flor para fazer mágica
e prever o futuro das garotas.
39
00:09:54,561 --> 00:09:59,599
À noite, cheira tão bem
que os animais a beijam.
40
00:10:02,902 --> 00:10:05,905
Deixe-o quieto, ele não entende.
Venha.
41
00:10:45,178 --> 00:10:47,480
A melhor parte já acabou, vamos embora.
42
00:10:54,254 --> 00:10:57,924
Uma dia,
faremos uma festa para você também.
43
00:10:59,059 --> 00:11:00,460
Eu prometo.
44
00:11:46,273 --> 00:11:50,810
Porque esta aqui, na hora certa,
vai ser passada pro Michelino.
45
00:11:51,611 --> 00:11:54,144
La Giunchicchia será dada a vocês.
46
00:11:54,484 --> 00:11:56,083
Já faz fronteira com você.
47
00:11:56,517 --> 00:12:01,421
E do primeiro andar, vocês verão o mar.
48
00:12:01,488 --> 00:12:03,055
Mãe, o mar.
49
00:12:03,122 --> 00:12:05,625
Não se preocupe, eu arranjo o dinheiro.
50
00:12:06,393 --> 00:12:09,262
Eles ganham e nós gastamos,
não é mesmo, Pietro?
51
00:12:12,733 --> 00:12:14,134
Venha, Antonio.
52
00:12:15,470 --> 00:12:17,669
Estamos construindo
a casa do seu sobrinho.
53
00:12:18,305 --> 00:12:19,473
Isso mesmo.
54
00:12:20,541 --> 00:12:23,810
Família é a maior bênção.
55
00:12:27,114 --> 00:12:28,648
E eu sei bem disso,
56
00:12:29,249 --> 00:12:33,048
por ser um fugitivo há 17 anos.
57
00:12:34,254 --> 00:12:35,955
Escondido entre as pedras,
58
00:12:37,523 --> 00:12:41,161
passando frio no inverno
e calor no verão.
59
00:12:44,231 --> 00:12:46,195
Longe da minha família.
60
00:12:52,239 --> 00:12:53,273
Pietro,
61
00:12:54,807 --> 00:12:56,976
você está prestes a se casar.
62
00:12:59,112 --> 00:13:01,548
E precisa fazer as pazes
com seus inimigos.
63
00:13:02,782 --> 00:13:03,817
Tio Antonio,
64
00:13:05,085 --> 00:13:06,751
fazer as pazes é o seu trabalho,
65
00:13:07,854 --> 00:13:10,189
mas nesse caso,
não há trabalho pra você.
66
00:13:11,058 --> 00:13:12,391
Pode descansar.
67
00:13:13,393 --> 00:13:15,995
Pietro, temos um grande banquete
à nossa frente.
68
00:13:17,363 --> 00:13:20,867
Seu nome será honrado,
com o nome de Mamia.
69
00:13:22,569 --> 00:13:24,804
Toda a Gallura virá ao casamento.
70
00:13:26,539 --> 00:13:31,477
Tenho certeza que, antes desse dia,
você visitará Salvatore Pileri
71
00:13:32,078 --> 00:13:33,846
para acertar o dano que causou.
72
00:13:36,016 --> 00:13:41,321
Aquela cabra pode ter invadido, ou não.
73
00:13:43,356 --> 00:13:45,391
Mas isso precisa ser resolvido.
74
00:13:45,458 --> 00:13:47,227
A questão da cabra é moleza.
75
00:13:48,262 --> 00:13:50,731
Se você quer conversar
com Salvatore Pileri,
76
00:13:50,765 --> 00:13:53,133
pode dizer a ele
que meu rifle tem dois canos,
77
00:13:53,200 --> 00:13:54,767
e uma bala em cada um deles!
78
00:13:54,834 --> 00:13:56,135
Pa, que questão?
79
00:13:57,638 --> 00:13:59,939
Se quiser fazer parte dessa família,
80
00:14:00,841 --> 00:14:02,673
você tem que fazer o que eu mandar.
81
00:14:02,707 --> 00:14:06,876
Eu não quero, se você vai me pedir
para me comportar como um cordeirinho!
82
00:14:07,580 --> 00:14:10,707
Você não é digno da minha filha.
83
00:14:11,050 --> 00:14:14,681
Vá embora,
ou eu tiro você daqui primeiro.
84
00:14:14,715 --> 00:14:15,748
Antonio!
85
00:14:17,623 --> 00:14:18,657
Antonio!
86
00:14:19,092 --> 00:14:20,760
Eu vou até Salvatore Pileri.
87
00:14:21,394 --> 00:14:22,629
Para o funeral dele!
88
00:14:29,235 --> 00:14:30,370
Ele vai voltar.
89
00:14:31,738 --> 00:14:35,209
Ele vai voltar, porque não se deixa
uma moça depois de abraçá-la.
90
00:14:35,709 --> 00:14:36,977
Não.
91
00:14:37,044 --> 00:14:39,045
Só a noiva pode desfazer o abraço,
92
00:14:39,879 --> 00:14:43,950
e você não quer isso,
certo, Mariangela?
93
00:14:45,152 --> 00:14:46,420
Não, mãe.
94
00:14:50,390 --> 00:14:52,957
Mariangela é uma boa moça,
ela merece isso.
95
00:14:54,093 --> 00:14:56,462
Você vai ver,
quando ela te der um neto.
96
00:14:58,364 --> 00:15:01,200
Desde que ele não tenha a cara do pai.
97
00:15:02,735 --> 00:15:03,793
Pietro é jovem.
98
00:15:03,860 --> 00:15:07,040
Você também era nervoso
como ele quando jovem.
99
00:15:15,415 --> 00:15:16,783
Olá, padre.
100
00:15:24,024 --> 00:15:25,191
Entrem.
101
00:15:25,258 --> 00:15:27,591
Não, não. Não precisa, padre.
102
00:15:28,395 --> 00:15:30,396
Veja bem, padre Augusto,
103
00:15:31,265 --> 00:15:35,935
houve um conflito entre Antonio Mamia
e meu primo Pietro Vasa.
104
00:15:38,305 --> 00:15:39,839
Fiquei sabendo.
105
00:15:39,906 --> 00:15:43,943
Mariangela não quer abrir mão do abraço
e Antonio...
106
00:15:45,779 --> 00:15:49,944
sabiamente,
ainda está de acordo com o casamento.
107
00:15:50,784 --> 00:15:54,320
Sim, mas com uma condição.
108
00:15:55,721 --> 00:16:00,089
Não estarei presente no casamento
e não haverá cerimônia.
109
00:16:01,561 --> 00:16:05,098
Porque, para minha família,
não é uma celebração.
110
00:16:05,165 --> 00:16:07,233
Fale em italiano,
ou ele não vai entender.
111
00:16:08,569 --> 00:16:09,936
Pode ser feito?
112
00:16:10,636 --> 00:16:11,671
Em segredo.
113
00:16:12,271 --> 00:16:13,806
Estou aqui há 10 anos.
114
00:16:15,042 --> 00:16:16,543
Entendo sim.
115
00:16:17,611 --> 00:16:19,276
E o Pietro?
116
00:16:25,953 --> 00:16:28,854
Tudo bem. Vou fazer o casamento.
117
00:16:28,921 --> 00:16:29,923
Obrigado, padre.
118
00:16:29,990 --> 00:16:31,191
Tchau, padre.
119
00:16:35,027 --> 00:16:37,196
Pietro Vasa vai casar com minha filha.
120
00:16:38,166 --> 00:16:40,531
Mas quero ensinar
uma lição a ele mesmo assim.
121
00:16:41,134 --> 00:16:43,804
Você vai ser o padrinho do casamento.
122
00:16:43,871 --> 00:16:46,536
E aquele burro vai baixar a cabeça.
123
00:16:49,609 --> 00:16:51,044
E se ele se recusar?
124
00:16:51,111 --> 00:16:52,712
E se ele não baixar a cabeça?
125
00:16:53,814 --> 00:16:56,979
Um galho que não dobra, quebra.
126
00:16:58,085 --> 00:16:59,184
Está bem, Antonio.
127
00:17:28,917 --> 00:17:31,283
Pietro mandou devolver
esses presentes pra você.
128
00:17:50,270 --> 00:17:51,905
E ele quer a aliança de volta.
129
00:17:54,141 --> 00:17:55,175
O quê?
130
00:17:56,909 --> 00:17:58,278
Ele prometeu.
131
00:17:59,279 --> 00:18:00,580
Tínhamos um acordo.
132
00:18:00,647 --> 00:18:03,881
Pietro descobriu que Salvatore Pileri
vai levar você até o altar.
133
00:18:04,817 --> 00:18:07,850
Pra ele, isso é um grande insulto.
134
00:18:52,232 --> 00:18:53,834
Por homens como Pietro...
135
00:18:56,570 --> 00:18:57,937
não vale a pena chorar.
136
00:19:00,974 --> 00:19:04,011
No dia que eu vir
mais uma lágrima nos seus olhos...
137
00:19:06,446 --> 00:19:09,882
nesse dia,
você deixará de ser minha filha.
138
00:20:03,235 --> 00:20:07,907
Pietro, para entrar no céu,
você precisa perdoar seus inimigos.
139
00:20:09,877 --> 00:20:11,445
Eu os perdoo, padre.
140
00:20:14,647 --> 00:20:17,017
"Ego te absolvo a peccatis tuis.
141
00:20:18,051 --> 00:20:21,454
In nomine patris, filii,
et spiritus sancti."
142
00:20:27,261 --> 00:20:28,529
Coragem, Teresa.
143
00:20:30,362 --> 00:20:31,964
Ele morre na Graça de Deus.
144
00:20:51,885 --> 00:20:55,217
Não esqueça que eles me mataram.
145
00:21:16,476 --> 00:21:18,377
Andrea, vamos. Anda!
146
00:21:19,112 --> 00:21:21,982
- Para onde?
- Levanta a bunda do lugar, vamos!
147
00:21:26,486 --> 00:21:29,522
Não, Bastiano!
Você fica aqui com Pietro.
148
00:21:30,990 --> 00:21:32,391
Já basta você ser assim.
149
00:21:34,061 --> 00:21:36,732
Não precisa se meter
na vingança de outras pessoas.
150
00:21:43,170 --> 00:21:44,937
Coloque no seu ombro.
151
00:21:45,004 --> 00:21:47,641
Para que não nos vejam
com o rifle nas mãos.
152
00:21:47,708 --> 00:21:49,507
Depois do que fizeram com Pietro?
153
00:21:50,142 --> 00:21:51,977
Não quero acabar como o javali.
154
00:21:55,082 --> 00:21:56,549
Leve seu rifle também.
155
00:21:57,584 --> 00:21:59,552
Só temos um, e o papai vai levá-lo.
156
00:22:02,221 --> 00:22:03,389
Para.
157
00:22:05,090 --> 00:22:06,493
Vamos embora.
158
00:22:06,560 --> 00:22:07,860
Olha, só olha.
159
00:22:09,863 --> 00:22:11,098
Angelo!
160
00:22:14,067 --> 00:22:15,234
O que você quer?
161
00:22:18,807 --> 00:22:20,340
Michele, o que está fazendo?
162
00:22:21,375 --> 00:22:22,643
Vá pra casa!
163
00:22:25,212 --> 00:22:26,613
Vamos, vamos embora.
164
00:22:32,419 --> 00:22:34,354
Está maluco? Você o matou!
165
00:22:37,558 --> 00:22:41,063
Claro que não,
não vê como ele está saltitando?
166
00:22:42,729 --> 00:22:44,464
Agora, ele vai atrás do pai dele.
167
00:22:44,932 --> 00:22:47,033
Eles estão aqui. Vamos embora.
168
00:22:47,100 --> 00:22:48,433
É, anda.
169
00:22:48,500 --> 00:22:52,532
Vai, Andrea,
se os pés estão pegando fogo.
170
00:22:52,872 --> 00:22:53,973
Anda logo!
171
00:23:06,019 --> 00:23:09,021
"Ninguém consegue resistir
172
00:23:11,423 --> 00:23:15,562
Essas duas extremidades fortes
173
00:23:15,629 --> 00:23:19,265
Ver você é a minha morte
174
00:23:20,300 --> 00:23:24,703
Não ver você significa morrer."
175
00:23:49,129 --> 00:23:51,831
Ver você é a minha morte
176
00:23:53,600 --> 00:23:57,967
"Ninguém consegue resistir
177
00:23:58,906 --> 00:24:02,308
Essas duas extremidades fortes
178
00:24:04,044 --> 00:24:08,715
Ver você é a minha morte
179
00:24:08,782 --> 00:24:10,516
Não ver você significa morrer."
180
00:24:11,784 --> 00:24:13,085
Tansu!
181
00:24:14,153 --> 00:24:16,623
Saia daí, Tansu!
182
00:24:19,993 --> 00:24:21,527
Quieto, quieto!
183
00:24:35,442 --> 00:24:37,109
Água, água.
184
00:24:38,679 --> 00:24:40,347
Água, água!
185
00:25:15,516 --> 00:25:17,082
Pra onde quer levá-lo?
186
00:25:17,751 --> 00:25:19,151
Pra longe daqui.
187
00:25:21,754 --> 00:25:23,689
Não podem encontrá-lo na nossa terra.
188
00:28:36,383 --> 00:28:38,916
Se é verdade
que não se pode dar a vida aos mortos,
189
00:28:40,888 --> 00:28:43,455
também é verdade
que se pode dar a morte aos vivos.
190
00:28:55,502 --> 00:29:01,540
"Chega de embelezar
o campo com cores vivas
191
00:29:08,649 --> 00:29:12,853
Em roupas trágicas
192
00:29:12,920 --> 00:29:17,422
A rosa e as outras flores se mostram."
193
00:29:22,361 --> 00:29:23,864
Ei! O que foi agora?
194
00:29:24,298 --> 00:29:25,531
Vamos!
195
00:30:34,735 --> 00:30:36,235
Michele!
196
00:30:39,339 --> 00:30:40,539
Não!
197
00:30:56,322 --> 00:30:59,724
"Quando descia
das colinas da Giunchiccia,
198
00:30:59,791 --> 00:31:01,693
cantando como uma toutinegra.
199
00:31:03,030 --> 00:31:08,800
As garotas se escondiam
atrás de arbustos para te ver passar,
200
00:31:10,003 --> 00:31:15,040
sussurrando-lhe doces palavras de amor.
201
00:31:16,677 --> 00:31:18,844
Como você era bonito, Michele,
202
00:31:19,745 --> 00:31:22,948
quando descia
das colinas da Giunchiccia,
203
00:31:24,017 --> 00:31:26,685
cantando como uma toutinegra.
204
00:31:28,021 --> 00:31:33,325
As garotas se escondiam
atrás de arbustos para te ver passar,
205
00:31:35,062 --> 00:31:38,764
sussurrando-lhe
doces palavras de amor..."
206
00:31:40,098 --> 00:31:42,267
Vieram de todas as partes de Gallura.
207
00:31:43,070 --> 00:31:44,638
Sua família está aqui pra você.
208
00:31:55,582 --> 00:31:57,015
Dizem que foi o Mudo.
209
00:31:57,353 --> 00:31:59,853
Ele foi visto
tirando o rifle das mãos de Pietro.
210
00:31:59,920 --> 00:32:02,320
Os olhos são de água,
não dá pra ter certeza.
211
00:32:03,488 --> 00:32:08,427
Antonio, mata-se a cobra
cortando a cabeça dela, não o rabo.
212
00:32:09,363 --> 00:32:13,026
A culpa é de Pietro.
Não se esqueça disso.
213
00:32:13,433 --> 00:32:14,766
Vamos matar os dois então.
214
00:32:14,833 --> 00:32:16,601
Podemos pegá-lo hoje à noite.
215
00:32:20,707 --> 00:32:21,808
Pai?
216
00:32:22,607 --> 00:32:23,809
Posso chorar agora?
217
00:32:27,447 --> 00:32:28,916
Posso chorar agora?
218
00:32:30,684 --> 00:32:31,718
Posso chorar?
219
00:32:37,291 --> 00:32:39,024
Chore, se é pai.
220
00:32:39,726 --> 00:32:42,127
Assassino desgraçado!
221
00:32:43,197 --> 00:32:44,329
Assassino!
222
00:32:57,778 --> 00:33:00,078
Pietro Vasa nunca obedeceu às regras.
223
00:33:03,050 --> 00:33:04,218
Mas agora...
224
00:33:05,919 --> 00:33:10,122
vamos lembrá-lo como
os honrados galureses se comportam.
225
00:33:18,332 --> 00:33:22,162
Já que matam um dos nossos meninos...
226
00:33:27,708 --> 00:33:29,975
vamos matar um menino deles.
227
00:33:30,844 --> 00:33:32,343
Mas Pietro não tem filhos.
228
00:33:32,410 --> 00:33:34,079
Há uma regra.
229
00:33:38,085 --> 00:33:39,684
Se não há filhos...
230
00:33:46,760 --> 00:33:48,193
deve ser uma mulher.
231
00:34:05,240 --> 00:34:06,912
Tansu Bastiano.
232
00:34:08,917 --> 00:34:11,515
O que é chamado de Mudo,
ele está aqui com você?
233
00:34:12,287 --> 00:34:14,821
Não sei o que você começou,
mas uma criança morreu.
234
00:34:14,888 --> 00:34:16,054
Um dos Mamias.
235
00:34:16,088 --> 00:34:19,259
Não se atreva a usar esse tom
na frente do representante do Rei!
236
00:34:19,293 --> 00:34:22,297
Bastiano Tansu é procurado
pelo assassinato de Michele Mamia.
237
00:34:22,331 --> 00:34:23,380
Esta é a lei do Rei,
238
00:34:23,414 --> 00:34:25,529
não o código de honra de vocês,
pastores!
239
00:34:25,563 --> 00:34:26,865
Vou buscar água.
240
00:34:28,101 --> 00:34:30,237
Não entendo mesmo
o que eles estão falando.
241
00:34:30,304 --> 00:34:33,238
Estão falando do Rei,
mamãe, o do continente.
242
00:34:33,305 --> 00:34:35,240
Se o estão escondendo, são cúmplices.
243
00:34:35,307 --> 00:34:38,576
Que rei? Já viu algum rei em Gallura?
244
00:34:38,643 --> 00:34:41,179
Sua propriedade será confiscada.
Está me ouvindo?
245
00:34:45,485 --> 00:34:48,219
Mãe! Mãe!
246
00:34:55,028 --> 00:34:56,029
Mãe!
247
00:35:04,302 --> 00:35:05,403
Mãe!
248
00:35:10,477 --> 00:35:12,212
Pra onde o estão levando?
249
00:35:12,279 --> 00:35:15,582
Giovanni Pileri,
em nome de Sua Majestade o Rei,
250
00:35:15,649 --> 00:35:18,513
você está preso
pelo assassinato de Teresa Vasa.
251
00:35:18,580 --> 00:35:20,283
Não foi ele!
252
00:35:20,350 --> 00:35:23,089
Fale pra eles, Giovanni! Não foi você.
253
00:35:23,156 --> 00:35:25,624
Diga a eles
que você não tem nada a ver com isso.
254
00:35:27,027 --> 00:35:28,126
Giova!
255
00:35:29,490 --> 00:35:31,029
Fale alguma coisa.
256
00:36:40,699 --> 00:36:43,463
L'AVRU, INVERNO DE 1849
257
00:36:49,874 --> 00:36:51,242
Obrigado, Anton Stefano.
258
00:36:52,212 --> 00:36:54,979
Você é um dos melhores homens
que Deus pôs nesta terra.
259
00:36:55,716 --> 00:36:58,216
Quanto menor a casa, maior é o coração.
260
00:36:59,486 --> 00:37:00,888
É o que dizem.
261
00:37:02,356 --> 00:37:03,955
Você é casca grossa, Pietro.
262
00:37:04,625 --> 00:37:06,291
É um milagre você estar vivo.
263
00:37:09,696 --> 00:37:11,331
Não! Não! É minha filha!
264
00:37:14,401 --> 00:37:17,836
Fique quieta aí, meu anjo.
265
00:37:32,719 --> 00:37:34,087
Pra onde você vai agora?
266
00:37:34,821 --> 00:37:36,957
Vamos seguir caminho, Anton Stefano.
267
00:37:37,024 --> 00:37:40,727
Não quero que nossa presença crie
problema pra você com os homens do rei.
268
00:37:40,794 --> 00:37:42,062
Fiquem e durmam aqui.
269
00:37:44,031 --> 00:37:45,065
Tem certeza?
270
00:37:46,400 --> 00:37:47,568
Fiquem.
271
00:37:56,674 --> 00:37:58,143
Vamos, meu anjo.
272
00:38:41,319 --> 00:38:44,157
Achei
que você já estava de olho em Aggius.
273
00:38:44,224 --> 00:38:46,226
Vão te enforcar primeiro, Tommaso!
274
00:38:50,063 --> 00:38:52,897
Sua gente está aqui,
e mais estão vindo.
275
00:38:53,765 --> 00:38:57,766
A morte de sua mãe é uma tragédia
e não ficará impune.
276
00:39:00,538 --> 00:39:01,775
Aqui...
277
00:39:01,809 --> 00:39:04,043
Se nem os Mamias
nem os Dragonis nos pegarem,
278
00:39:04,077 --> 00:39:05,810
morreremos de frio e de fome.
279
00:39:06,444 --> 00:39:08,913
Antonio ficou na vila,
com toda a sua gente.
280
00:39:09,883 --> 00:39:12,185
Só nós Vasas vamos para o mato.
281
00:39:12,252 --> 00:39:15,253
E é onde ficaremos, é nosso lar.
282
00:39:16,523 --> 00:39:17,558
Pietro,
283
00:39:18,356 --> 00:39:20,553
as coisas estão ficando feias.
284
00:39:20,620 --> 00:39:23,027
Todos os Mamias
estão revistando cada campo,
285
00:39:23,094 --> 00:39:25,232
cada caverna de Tempio até Aggius,
286
00:39:25,299 --> 00:39:28,068
até a costa do mar, por toda Gallura.
287
00:39:28,135 --> 00:39:29,269
E não estão sozinhos.
288
00:39:29,903 --> 00:39:31,469
Os Pileris estão com eles.
289
00:39:31,536 --> 00:39:34,141
E provavelmente temos
mais alguém atrás de nós.
290
00:39:34,208 --> 00:39:35,306
Andrea...
291
00:39:37,010 --> 00:39:38,576
o frio assusta você?
292
00:39:39,980 --> 00:39:41,078
E você, Tommaso?
293
00:39:41,145 --> 00:39:43,013
Tem medo dos Piemontesis?
294
00:39:43,481 --> 00:39:44,518
Olhem pra ele.
295
00:39:44,585 --> 00:39:47,113
Ele não teme nada. Nem eu.
296
00:39:47,180 --> 00:39:50,755
Não vamos parar até
que minha mãe fale pra parar da tumba.
297
00:40:42,476 --> 00:40:46,578
Antonio, saia se tiver coragem!
298
00:40:48,382 --> 00:40:52,881
Saia,
e veremos quem é mais casca grossa.
299
00:41:08,235 --> 00:41:09,436
Eles se foram.
300
00:41:10,437 --> 00:41:11,703
Covardes.
301
00:41:31,990 --> 00:41:36,294
Antonio, Lucia e Mariangela
estão em lugar seguro, na costa.
302
00:41:37,231 --> 00:41:39,729
Hoje, prenderam alguns
tentando chegar a Aggius.
303
00:41:39,967 --> 00:41:42,202
Deixaram todos eles para morrer,
no Limbara.
304
00:41:42,269 --> 00:41:43,403
Onde está Salvatore?
305
00:41:43,904 --> 00:41:45,305
Ele está lá em casa.
306
00:41:45,339 --> 00:41:48,508
Desde que os Dragonis prenderam
Giovanni, precisam dele em casa.
307
00:41:48,542 --> 00:41:50,538
Vá buscá-lo e traga-o pra cá.
308
00:41:51,678 --> 00:41:55,030
Já você fica encarregado do Mudo.
309
00:41:55,048 --> 00:41:57,343
Quem tentar dar a ele
sequer um copo de água,
310
00:41:57,410 --> 00:42:02,451
uma fatia de pão, ou pior,
hospedá-lo em sua casa, morrerá.
311
00:42:03,588 --> 00:42:08,760
Vamos eliminar
essa raiz ruim deste solo.
312
00:42:20,538 --> 00:42:22,776
Já te contei
que o circo chegou em Sássari?
313
00:42:22,843 --> 00:42:25,076
- Já.
- E tem a escola também.
314
00:42:26,813 --> 00:42:28,546
Seus tios vão te levar pra escola.
315
00:42:28,613 --> 00:42:32,119
E quando você voltar aqui,
vai saber ler e escrever.
316
00:42:32,186 --> 00:42:34,118
Você será a primeira da família.
317
00:42:34,721 --> 00:42:36,921
Quanto tempo terei
que ficar em Sássari?
318
00:42:43,030 --> 00:42:44,998
Isso eu não sei, meu amor.
319
00:42:47,267 --> 00:42:49,600
Enquanto durar essa guerra.
320
00:42:51,338 --> 00:42:53,504
Você não pode terminar como Michelino.
321
00:42:55,008 --> 00:42:57,575
Você precisa crescer
e se tornar uma mulher.
322
00:42:58,242 --> 00:43:01,481
E você voltará para Aggius
pra ensinar bons modos aos pastores.
323
00:43:15,762 --> 00:43:17,063
Deixe-nos ir, Bastiano!
324
00:43:20,465 --> 00:43:21,931
Me procure amanhã.
325
00:46:31,722 --> 00:46:32,723
Mãe,
326
00:46:32,790 --> 00:46:35,826
é verdade que, se o Mudo nos achar,
ele vai matar todos nós?
327
00:46:36,530 --> 00:46:38,498
Dizem que ele atira bem na sua cabeça.
328
00:46:38,532 --> 00:46:40,764
Ele consegue atirar
em qualquer coisa que vê.
329
00:46:40,798 --> 00:46:42,002
E que mora no inferno.
330
00:46:42,069 --> 00:46:44,277
O inferno é uma floresta
como qualquer outra.
331
00:46:44,311 --> 00:46:46,034
Só ganhou má fama.
332
00:46:46,607 --> 00:46:49,106
E não importa
se você está longe ou escondido,
333
00:46:49,173 --> 00:46:52,977
se é criança ou homem, ele nunca erra.
334
00:46:55,048 --> 00:46:56,681
Não deve pensar nisso.
335
00:46:57,281 --> 00:47:02,186
Mas se você o vir,
fuja correndo e diga estas palavras:
336
00:47:03,557 --> 00:47:06,393
"São Boaventura,
protege-me dos ladrões,
337
00:47:06,460 --> 00:47:11,595
protege o Pai, o Filho
e o Espírito Santo."
338
00:47:16,336 --> 00:47:18,169
"Corpus Christi."
339
00:47:45,332 --> 00:47:47,465
Onde está todo mundo, padre?
340
00:47:50,737 --> 00:47:51,772
Vá pra casa.
341
00:47:53,607 --> 00:47:54,975
Ande pela rua.
342
00:47:55,809 --> 00:47:58,745
Não passe por plantações, entendeu?
343
00:47:58,812 --> 00:48:00,478
- Sim, padre.
- Que bom.
344
00:48:02,546 --> 00:48:05,248
Você fala a língua deles agora?
Que bom.
345
00:48:06,555 --> 00:48:09,120
Por acaso você sabe
quando essa loucura vai acabar?
346
00:48:13,427 --> 00:48:15,690
Os Vasas e os Mamias não vão parar
347
00:48:15,931 --> 00:48:19,096
até que uma das famílias
seja totalmente exterminada.
348
00:48:20,400 --> 00:48:21,902
Aqui é uma pequena comunidade,
349
00:48:22,603 --> 00:48:27,434
todos estão ligados
a uma família ou à outra.
350
00:48:29,512 --> 00:48:31,843
Está me dizendo
que o exército de Sua Majestade
351
00:48:31,877 --> 00:48:35,375
não pode fazer nada a não ser recolher
cadáveres e lenços coloridos?
352
00:48:36,485 --> 00:48:38,718
Prefere apreender
animais de pessoas honestas
353
00:48:38,752 --> 00:48:40,687
que não terão nada pra comer sem eles?
354
00:48:40,754 --> 00:48:41,822
Pessoas honestas?
355
00:48:42,823 --> 00:48:44,122
São criminosos,
356
00:48:44,156 --> 00:48:46,826
usando esses animais
para alimentar outros criminosos.
357
00:48:46,860 --> 00:48:50,661
Confiscar um casal de caprinos
de uma família que só tem isso,
358
00:48:50,728 --> 00:48:53,166
é um atentado à vida
de seus filhos inocentes!
359
00:48:53,233 --> 00:48:55,935
Só estou aqui para fazer
com que a lei seja respeitada!
360
00:48:56,002 --> 00:48:58,068
Não sou eu quem está matando crianças!
361
00:49:08,315 --> 00:49:09,750
É o código deles.
362
00:49:13,887 --> 00:49:17,455
O que você considera assassinato,
para eles, é vingança justa.
363
00:49:19,790 --> 00:49:21,028
É uma lei antiga.
364
00:49:24,298 --> 00:49:26,594
Era o modo de vida deles
antes de você chegar.
365
00:49:27,465 --> 00:49:30,794
E continuará sendo
depois que você partir.
366
00:49:34,975 --> 00:49:37,241
Eles matam porque outra pessoa matou.
367
00:49:40,948 --> 00:49:44,048
Não importa quanto dinheiro
você ofereça com suas recompensas.
368
00:49:45,352 --> 00:49:47,354
Eles jamais trairão um parente.
369
00:49:48,519 --> 00:49:49,587
Jamais.
370
00:49:55,028 --> 00:49:56,063
Padre.
371
00:49:57,397 --> 00:50:00,233
Se quiser voltar a celebrar
batizados e casamentos,
372
00:50:00,300 --> 00:50:01,435
e não só funerais,
373
00:50:02,302 --> 00:50:03,403
você deve nos ajudar.
374
00:50:10,407 --> 00:50:12,443
Pietro Vasa é uma besta ferida...
375
00:50:17,551 --> 00:50:20,049
protegida
pelo filho do Diabo em pessoa.
376
00:50:22,589 --> 00:50:25,556
Onde você procuraria o filho do Diabo?
377
00:50:26,627 --> 00:50:29,460
Na 'nfarru, a floresta de Limbara.
378
00:52:37,057 --> 00:52:38,091
Pai!
379
00:52:54,476 --> 00:52:57,274
Está me dizendo que Pietro Vasa
está totalmente sozinho?
380
00:52:59,076 --> 00:53:03,447
Estou lhe dizendo
que ele foi visto saindo da floresta.
381
00:53:03,784 --> 00:53:06,681
Ele não estava sozinho,
mas o Mudo não estava com ele.
382
00:53:08,822 --> 00:53:10,854
E sua mãe? Ela está bem?
383
00:53:14,228 --> 00:53:16,428
Ela pensou
que tinha parado de esperar você.
384
00:53:17,865 --> 00:53:19,228
Ela sente saudade de você.
385
00:53:20,934 --> 00:53:22,169
Você também.
386
00:53:23,967 --> 00:53:25,436
Você voltou à vila?
387
00:53:28,542 --> 00:53:29,610
Sim.
388
00:53:31,778 --> 00:53:33,410
Arrumamos a casa.
389
00:53:35,182 --> 00:53:37,150
Estou dormindo no quarto de Michele.
390
00:53:37,217 --> 00:53:39,214
Não diga esse nome!
391
00:53:41,688 --> 00:53:43,524
Deixe-o com os mortos.
392
00:53:46,059 --> 00:53:47,194
E você?
393
00:53:48,962 --> 00:53:51,129
Quando você voltará
a estar entre os vivos?
394
00:53:51,598 --> 00:53:56,229
Se for verdade que Pietro e aquele
diabo maldito não estão mais juntos,
395
00:53:57,935 --> 00:53:59,106
em breve, voltarei.
396
00:54:00,637 --> 00:54:02,042
Mate-o, pai!
397
00:54:05,712 --> 00:54:07,444
Arranque o maldito coração dele!
398
00:55:12,980 --> 00:55:14,014
Francesco!
399
00:55:16,416 --> 00:55:17,417
Pai!
400
00:56:54,578 --> 00:56:57,648
Quieto, fique calmo.
401
00:57:01,355 --> 00:57:03,253
Foi só um pesadelo.
402
00:58:51,862 --> 00:58:54,031
Pietro está nas montanhas com Tommaso.
403
00:58:54,668 --> 00:58:55,769
Deveríamos ir.
404
00:58:56,466 --> 00:58:58,435
- Mas o Mudo...
- O Mudo está morto!
405
00:58:59,703 --> 00:59:02,205
Tinha muito sangue, é verdade.
406
00:59:03,275 --> 00:59:05,175
E os rastros levavam até um penhasco.
407
00:59:06,143 --> 00:59:07,944
- Mas ele não...
- Ele está morto!
408
01:00:23,720 --> 01:00:24,855
Vá pra casa.
409
01:00:30,464 --> 01:00:32,963
Pai, não o mande embora.
410
01:00:35,198 --> 01:00:36,633
Ele não vai embora.
411
01:00:37,804 --> 01:00:39,139
Ele quer nos proteger.
412
01:01:04,264 --> 01:01:06,696
Você lembra
quando vínhamos para cá no verão?
413
01:01:07,631 --> 01:01:08,865
Com as cabras.
414
01:01:10,137 --> 01:01:14,104
Andrea não tinha nem dez anos
e já vinha conosco.
415
01:01:15,209 --> 01:01:16,510
Honra a ele.
416
01:01:18,011 --> 01:01:20,010
Um menino que comportava como homem.
417
01:01:22,649 --> 01:01:24,551
Voltaremos a ele para fazer queijo,
418
01:01:25,389 --> 01:01:28,283
mas antes, você tem que meter
uma bala na cabeça de Mamia.
419
01:01:30,754 --> 01:01:33,190
Bastiano meteu
muitas balas em muitas cabeças.
420
01:01:33,890 --> 01:01:35,058
Valeu a pena?
421
01:01:37,531 --> 01:01:39,496
Onde está o desgraçado agora?
422
01:01:40,934 --> 01:01:42,603
Nem sabemos se ele está vivo.
423
01:01:43,166 --> 01:01:47,137
Os Mamias e os Pileris são
como lama que mancha meu nome.
424
01:01:47,941 --> 01:01:51,508
E cada um deles que matamos é uma
lágrima a menos no rosto da minha mãe!
425
01:01:54,778 --> 01:01:56,413
Bastiano está vivo, Tommaso.
426
01:01:57,113 --> 01:01:59,416
E continuará vivo
pelo tempo que precisar.
427
01:02:07,825 --> 01:02:08,891
Pietro!
428
01:02:25,345 --> 01:02:26,843
Pode ver Pietro?
429
01:05:15,482 --> 01:05:17,778
Não toque! Ele é amaldiçoado.
430
01:05:39,439 --> 01:05:40,833
Diga tchau.
431
01:06:30,053 --> 01:06:33,128
Por que continuar despejando
veneno no coração dele?
432
01:06:33,162 --> 01:06:37,129
Você o está usando contra qualquer um
que atrapalhar sua vingança.
433
01:06:37,163 --> 01:06:39,332
Você o abandonou como um cachorro.
434
01:06:39,399 --> 01:06:43,500
E agora que o Diabo veio morder
seu pescoço, você vem buscá-lo?
435
01:06:44,438 --> 01:06:48,137
Só porque respeito seu pai
que deixo você falar assim.
436
01:06:51,278 --> 01:06:52,408
E não se preocupe.
437
01:06:53,142 --> 01:06:55,816
Se Bastiano decidir
me ajudar pela última vez,
438
01:06:55,883 --> 01:06:57,747
ele voltará vivo pra você.
439
01:06:58,481 --> 01:07:01,184
Ele é o Mudo de Gallura,
o temor de todos.
440
01:07:02,990 --> 01:07:06,222
O chumbo não o toca,
e o ferro não pode machucá-lo.
441
01:07:40,761 --> 01:07:42,293
Volte vivo.
442
01:08:20,901 --> 01:08:23,237
Naquela época,
era perigoso até ir à igreja.
443
01:08:23,933 --> 01:08:26,536
Não há muitos rapazes jovens como você.
444
01:08:28,338 --> 01:08:32,509
E L'Avru é grande,
há trabalho a fazer, graças a Deus.
445
01:08:36,049 --> 01:08:39,415
Acontece que Gavina está
na idade de se casar.
446
01:08:39,482 --> 01:08:41,818
E quem poderia ser melhor
do que um primo?
447
01:08:43,257 --> 01:08:45,792
E você vai ganhar tudo que é dela,
448
01:08:45,859 --> 01:08:48,023
sem ter que dar nada do que é seu.
449
01:08:50,063 --> 01:08:51,398
Obrigado, tia Dora.
450
01:08:52,404 --> 01:08:55,167
Mas você precisa
pedir em casamento primeiro, Giuseppe.
451
01:08:57,638 --> 01:08:59,569
É o que o amor exige.
452
01:09:29,937 --> 01:09:32,735
Você era um homem de paz, Antonio.
453
01:09:34,875 --> 01:09:36,208
Racional.
454
01:09:39,012 --> 01:09:41,644
Agora todo mundo estremece
ao ouvir seu nome.
455
01:09:44,184 --> 01:09:45,219
E daí?
456
01:09:53,360 --> 01:09:55,529
O Senhor pode perdoar você.
457
01:09:58,665 --> 01:10:00,067
E não só Ele.
458
01:10:01,297 --> 01:10:04,199
Você já fez isso uma vez,
chegou a um acordo com o Estado.
459
01:10:07,508 --> 01:10:08,738
Você pode fazer de novo.
460
01:10:19,849 --> 01:10:24,087
Você batizou meu filho nesta igreja.
461
01:10:28,529 --> 01:10:30,960
Você o enterrou com as mesmas mãos!
462
01:10:34,468 --> 01:10:37,037
Nunca mais fale de perdão pra mim.
463
01:10:37,104 --> 01:10:40,370
Antonio, você atirou primeiro.
464
01:10:43,306 --> 01:10:48,077
Mostre que é forte o suficiente
para ser o primeiro a parar também.
465
01:10:50,584 --> 01:10:51,652
Padre.
466
01:10:53,754 --> 01:10:56,252
Chegamos ao fim dessa guerra.
467
01:11:00,356 --> 01:11:02,029
Você é um homem correto.
468
01:11:03,964 --> 01:11:05,928
E nessa igreja...
469
01:11:07,630 --> 01:11:09,766
em breve,
você realizará o funeral correto.
470
01:14:13,754 --> 01:14:17,253
26 DE MAIO DE 1856
471
01:14:18,759 --> 01:14:21,357
Já ouviram dizer que é um provérbio:
472
01:14:23,797 --> 01:14:26,763
"Olho por olho, dente por dente."
473
01:14:29,098 --> 01:14:30,967
Mas digo a vocês,
474
01:14:32,668 --> 01:14:35,309
não se rendam ao mal ao receber mal.
475
01:14:37,144 --> 01:14:38,846
Olhem para si mesmos, irmãos.
476
01:14:43,110 --> 01:14:47,984
Os Mamias de frente aos Vasas.
477
01:14:50,057 --> 01:14:52,088
Ninguém prejudicando ninguém.
478
01:14:53,193 --> 01:14:54,561
Isso é um milagre.
479
01:14:56,697 --> 01:14:59,933
É a Graça de Deus!
480
01:15:03,933 --> 01:15:06,269
Na sua frente, está o seu irmão...
481
01:15:08,775 --> 01:15:10,106
a sua irmã.
482
01:15:11,979 --> 01:15:13,776
Digo a vocês que o inimigo
483
01:15:15,044 --> 01:15:18,280
era o ódio que habitava seus corações.
484
01:15:18,986 --> 01:15:20,483
E ao virem aqui hoje,
485
01:15:21,321 --> 01:15:23,817
vocês o afastaram para sempre.
486
01:15:33,734 --> 01:15:39,263
"Em Cristo, com Cristo e por Cristo,
487
01:15:40,541 --> 01:15:44,840
compartilhem
um gesto de paz e reconciliação.
488
01:17:24,111 --> 01:17:26,208
Gavina, que vergonha!
489
01:17:29,710 --> 01:17:33,149
Desgraçada, agora os brincos!
Para dentro!
490
01:17:55,475 --> 01:17:59,808
Prefiro morrer a ver você se casar
com um assassino fugitivo.
491
01:18:00,647 --> 01:18:03,078
Um aleijado,
um cão que veio do inferno.
492
01:18:04,017 --> 01:18:06,247
Você está prometida
para seu primo Giuseppe.
493
01:18:07,354 --> 01:18:08,783
Comporte-se com dignidade!
494
01:18:09,156 --> 01:18:10,686
Eu não amo Giuseppe.
495
01:18:11,720 --> 01:18:14,054
O amor não acontece,
aprendemos a ter.
496
01:18:55,402 --> 01:18:57,363
Estou colocando
minha vida em suas mãos.
497
01:18:59,506 --> 01:19:01,570
Entendo que você ama minha filha.
498
01:19:03,677 --> 01:19:05,772
E talvez ela ame você também.
499
01:19:09,044 --> 01:19:12,581
Mas você é um criminoso,
tem muitos inimigos.
500
01:19:18,458 --> 01:19:19,521
Pense bem.
501
01:19:21,695 --> 01:19:23,963
Que tipo de vida
você poderia ter com Gavina?
502
01:19:25,027 --> 01:19:26,795
Que vida você poderia dar a ela?
503
01:19:31,305 --> 01:19:33,402
Não há nada que possa pedir de nós,
504
01:19:34,541 --> 01:19:36,772
e nada que possamos pedir de você.
505
01:20:11,678 --> 01:20:13,113
No fim, você conseguiu.
506
01:20:14,314 --> 01:20:16,483
Afinal, são boas pessoas os galureses.
507
01:20:16,550 --> 01:20:18,080
Não, por favor.
508
01:20:22,256 --> 01:20:23,652
Não fale em voz alta.
509
01:20:24,353 --> 01:20:27,854
Essa trégua é tão fina
quanto a teia de uma aranha.
510
01:20:28,462 --> 01:20:30,793
Mas enquanto durar,
vamos agradecer a Deus.
511
01:20:31,660 --> 01:20:33,629
Se quiser, pode me agradecer também.
512
01:20:36,103 --> 01:20:39,101
Agradecerei assim
que cumprir suas promessas.
513
01:20:41,175 --> 01:20:43,105
Um salvo-conduto não é anistia.
514
01:20:43,872 --> 01:20:47,739
E agora, isso virou terra de fugitivos.
515
01:20:48,215 --> 01:20:49,578
Você disse que:
516
01:20:49,645 --> 01:20:53,153
"O Diabo vive entre nós."
Bom, não posso prender o diabo.
517
01:20:53,220 --> 01:20:56,585
Mas acho que há muitos por aqui
que querem que ele morra.
518
01:20:57,391 --> 01:20:59,088
E eles ganhariam a trégua...
519
01:21:00,756 --> 01:21:02,722
e o perdão divino, obviamente.
520
01:21:27,688 --> 01:21:31,020
São Boaventura,
protege-me dos ladrões,
521
01:21:32,359 --> 01:21:35,924
protege o Pai, o Filho
e o Espírito Santo.
522
01:21:36,396 --> 01:21:39,793
"São Boaventura,
protege-me dos ladrões,
523
01:21:39,860 --> 01:21:43,132
protege o Pai, o Filho
e o Espírito Santo.
524
01:22:28,081 --> 01:22:30,350
Sua mãe disse que você estaria aqui.
525
01:22:32,019 --> 01:22:33,115
Posso te ajudar?
526
01:22:33,882 --> 01:22:35,217
Posso carregar a cesta.
527
01:22:36,423 --> 01:22:38,620
Não quero que manche seu terno.
528
01:22:39,188 --> 01:22:40,388
Você gostou?
529
01:22:41,128 --> 01:22:45,794
Meu irmão e eu compramos em Sássari.
530
01:22:46,835 --> 01:22:49,665
O alfaiate disse que é assim
que se vestem no continente.
531
01:22:50,365 --> 01:22:51,471
Isso é o futuro.
532
01:22:53,507 --> 01:22:55,003
O que você fez?
533
01:22:58,779 --> 01:23:01,276
Haverá uma festa
em Luogosanto no domingo.
534
01:23:01,343 --> 01:23:03,011
Você quer ir comigo?
535
01:23:03,550 --> 01:23:05,418
Há anos que não vou lá.
536
01:23:05,485 --> 01:23:08,255
Mas agora que a paz voltou,
eu gostaria de ir.
537
01:23:08,322 --> 01:23:09,418
Com você.
538
01:23:10,924 --> 01:23:12,855
Preciso pedir permissão ao meu pai.
539
01:23:13,694 --> 01:23:15,691
Claro, eu te acompanho.
540
01:25:14,276 --> 01:25:15,344
Pietro!
541
01:25:17,212 --> 01:25:18,685
Estou procurando Bastiano.
542
01:25:19,386 --> 01:25:20,420
Nós vamos embora.
543
01:25:21,149 --> 01:25:22,451
Ele não está aqui.
544
01:25:23,285 --> 01:25:25,953
Mas se procurar por aí,
vai encontrá-lo com certeza.
545
01:25:27,060 --> 01:25:29,524
Entre, Pietro. Preciso falar com você.
546
01:25:42,042 --> 01:25:45,140
Seu marido disse que devo esperar.
Mas por quanto tempo?
547
01:25:47,014 --> 01:25:50,112
Burros esperam, homens mandam.
548
01:25:57,052 --> 01:25:59,254
Vá conversar com o Mudo.
549
01:26:04,364 --> 01:26:05,961
Tchau, Giuseppe.
550
01:26:36,129 --> 01:26:37,826
A Córsega é linda, meu amigo.
551
01:26:53,347 --> 01:26:55,343
Tire a Gavina da sua cabeça.
552
01:26:56,517 --> 01:26:58,180
Anton Stefano está assustado.
553
01:27:27,214 --> 01:27:30,345
Prometa que não vai machucar
a família de Anton Stefano.
554
01:27:32,110 --> 01:27:33,348
Prometa!
555
01:28:27,608 --> 01:28:28,642
Pietro.
556
01:28:29,404 --> 01:28:30,739
Vai fugir também?
557
01:28:31,678 --> 01:28:34,543
Não há lugar
escondido do olhar de Deus.
558
01:28:36,183 --> 01:28:40,115
Nem mesmo Córsega, Pietro Vasa,
se você está pensando em ir para lá.
559
01:28:40,882 --> 01:28:42,517
O salvo-conduto expirou.
560
01:28:43,857 --> 01:28:45,892
A misericórdia de Deus também expira?
561
01:28:45,959 --> 01:28:48,690
Não, mas com uma condição.
562
01:28:50,764 --> 01:28:51,798
Uma condição?
563
01:29:00,307 --> 01:29:03,705
Ainda não entendi se você é
um homem de Deus ou um homem do Rei.
564
01:29:04,478 --> 01:29:06,604
Você é uma alma perdida, Pietro.
565
01:29:07,814 --> 01:29:10,851
Mas o Senhor está pedindo
para você matar Bastiano Tansu,
566
01:29:10,918 --> 01:29:12,213
o filho do Diabo.
567
01:29:13,882 --> 01:29:18,053
Você pode matá-lo e salvar esta terra,
ou fugir como um covarde.
568
01:29:19,693 --> 01:29:21,853
Você tem o mesmo sangue dele.
569
01:29:21,920 --> 01:29:23,830
É o parente mais próximo dele.
570
01:29:23,897 --> 01:29:25,060
Essa é a regra!
571
01:29:27,901 --> 01:29:30,727
Você é o único que pode mandá-lo
de volta para o inferno.
572
01:32:09,363 --> 01:32:10,725
Ele não disparou.
573
01:32:11,899 --> 01:32:14,896
Se Bastiano Tansu tivesse atirado,
você estaria morto.
574
01:32:16,270 --> 01:32:18,505
Você não sabe o que fez!
575
01:32:18,572 --> 01:32:20,006
A culpa é toda sua!
576
01:32:20,073 --> 01:32:22,676
- Você está arruinando essa família!
- Já chega!
577
01:32:23,944 --> 01:32:25,145
Eu falo!
578
01:32:29,310 --> 01:32:31,485
Você vai pro seu quarto e fique lá!
579
01:32:32,085 --> 01:32:34,353
Você tira seu terno!
580
01:32:35,222 --> 01:32:37,124
Não saia antes de eu voltar.
581
01:32:39,526 --> 01:32:40,858
Tire seu terno!
582
01:32:50,765 --> 01:32:54,335
Não quero que minha filha vire viúva
antes mesmo de se casar.
583
01:32:54,705 --> 01:32:56,476
Esta noite, vou atrás de Bastiano.
584
01:32:56,543 --> 01:32:58,406
- Antonio, não!
- Cala a boca!
585
01:32:59,446 --> 01:33:00,575
Cala a boca.
586
01:33:01,582 --> 01:33:04,551
Hoje à noite,
vou procurar Bastiano com suas roupas.
587
01:33:05,252 --> 01:33:07,882
Montado no seu cavalo
e carregando seu rifle.
588
01:33:09,651 --> 01:33:14,344
Se eu o matar,
a honra de Giuseppe estará a salvo.
589
01:33:17,364 --> 01:33:18,824
Se eu não voltar,
590
01:33:20,601 --> 01:33:25,130
você precisa convencer Pietro Vasa
de que Bastiano atirou primeiro.
591
01:36:37,564 --> 01:36:41,001
O Diabo é travesso, nos enganou também.
592
01:36:42,102 --> 01:36:43,570
Faça algo, Pietro.
593
01:36:44,866 --> 01:36:47,941
Faça pela bondade
que Anton Stefano sempre teve com você.
594
01:36:54,314 --> 01:36:59,413
A morte de 18 homens não bastaria
pra compensar a morte de seu marido.
595
01:38:45,259 --> 01:38:51,064
ENTRE 1849 E 1856, 70 PESSOAS PERDERAM
SUAS VIDAS NO INTERIOR DE GALLURA
596
01:38:51,131 --> 01:38:54,529
POR CAUSA DA RIXA
ENTRE AS FAMÍLIAS VASA E MAMIA.
597
01:38:55,563 --> 01:38:58,538
PIETRO VASA NÃO RECEBEU ANISTIA
598
01:38:58,605 --> 01:39:03,304
E MORREU NA PRISÃO DE TEMPIO
EM 18 DE MARÇO DE 1859.
599
01:39:06,280 --> 01:39:10,878
O CORPO DE BASTIANO TANSU
NUNCA FOI ENCONTRADO.
600
01:39:25,399 --> 01:39:29,736
SUA VIDA E SUA MORTE
O TORNARAM UMA LENDA.
41271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.