All language subtitles for 1954.Apache.(Robert.Aldrich).Burt.Lancaster_.Charles.Bronson.DVDRip.by.InI.deu-eng.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,000 --> 00:01:36,500 Questa ê la storia di Massai, l'ultimo guerriero apache. 2 00:01:36,500 --> 00:01:38,700 É stata narrata così tante volte 3 00:01:38,800 --> 00:01:43,600 da diventare una delle grandi leggende del Sudovest. 4 00:01:43,700 --> 00:01:47,400 Tutto cominciô nel 1886, con la resa di Geronimo. 5 00:01:52,300 --> 00:01:54,200 Pensi che stavolta faccia sul serio? 6 00:01:55,400 --> 00:01:57,200 Vedremo. 7 00:02:35,300 --> 00:02:37,700 Non sparate! 8 00:02:44,700 --> 00:02:48,300 - Prendiamolo prima che scoppi la guerra. - Noche, Hondo. 9 00:02:49,700 --> 00:02:52,800 Mr Weddle, magari riesce a finire sui giornali. 10 00:03:02,900 --> 00:03:05,100 - Massai. - Torna da dove sei venuta. 11 00:03:07,200 --> 00:03:09,400 Hai visto il calumet nelle mani di Geronimo. 12 00:03:09,500 --> 00:03:12,600 Geronimo non parla per me. Ricordo altri che si sono arresi. 13 00:03:12,700 --> 00:03:17,400 Spediti come bestiame in un luogo lontano chiamato Florida e mai ritornati. 14 00:03:18,200 --> 00:03:21,400 - Ma almeno saresti vivo. - E la chiami vita? 15 00:03:21,600 --> 00:03:25,100 Se un Apache non puô vivere nella terra dei suoi avi ê già morto. 16 00:03:25,300 --> 00:03:28,000 E ora torna da dove sei venuta. 17 00:03:43,700 --> 00:03:45,800 Stai giû. 18 00:03:45,900 --> 00:03:48,300 Se hanno smesso di sparare sono vicini. 19 00:03:58,500 --> 00:04:00,500 La metta via. 20 00:04:03,300 --> 00:04:05,700 Vuoi farti ammazzare, vero? 21 00:04:05,800 --> 00:04:08,500 Qui, davanti ai tuoi fratelli assetati di sangue, 22 00:04:08,700 --> 00:04:12,800 così potranno cantare le tue lodi e iniziare un'altra guerra in tuo onore. 23 00:04:15,800 --> 00:04:19,000 Sarebbe proprio una morte eroica, vero? 24 00:04:19,100 --> 00:04:21,400 Una morte da guerriero. 25 00:04:25,100 --> 00:04:27,200 Ma tu non sei piû un guerriero. 26 00:04:27,300 --> 00:04:29,500 Sei solo un indiano sconfitto, 27 00:04:29,600 --> 00:04:32,000 e nessuno canta le lodi di un uomo in manette. 28 00:04:34,500 --> 00:04:36,600 Portalo via, Hondo. 29 00:04:51,800 --> 00:04:55,000 "...eseguirete i seguenti ordini: 30 00:04:55,200 --> 00:04:57,400 Poiché Geronimo ha guidato i suoi guerrieri 31 00:04:57,500 --> 00:05:01,100 fuori dalla riserva per la terza volta, causando spargimento di sangue, 32 00:05:01,200 --> 00:05:04,900 il generale Niles ha decretato che Geronimo e i suddetti guerrieri 33 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 siano trasferiti a Fort Marion, in Florida, 34 00:05:07,400 --> 00:05:10,500 in data odierna, 14 aprile 1886." 35 00:05:23,300 --> 00:05:25,200 Perché non ci fate morire con loro? 36 00:05:25,300 --> 00:05:28,200 Non morirà nessuno. La Florida non ê la luna. 37 00:05:28,900 --> 00:05:31,000 Per un Apache ê come la morte. 38 00:05:31,100 --> 00:05:34,400 Su col morale, Santos. Una volta partito Geronimo sarai tu il capo. 39 00:05:34,500 --> 00:05:36,400 Capo! 40 00:05:36,600 --> 00:05:38,400 Di vecchi e bambini. 41 00:05:38,500 --> 00:05:40,700 22, 3... 42 00:05:40,800 --> 00:05:45,200 Hanno sete. Ma non accetteranno acqua da un soldato. 43 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 E va bene, Nalinle, dagliela tu. 44 00:05:51,300 --> 00:05:52,900 47... 45 00:05:53,000 --> 00:05:55,500 Non preoccuparti, Santos. 46 00:05:55,600 --> 00:05:58,700 Lei avrà anche messo gli occhi su Massai, 47 00:05:58,800 --> 00:06:02,900 ma qualunque muso rosso pagherebbe una fortuna per sposare una così. 48 00:06:03,100 --> 00:06:06,300 Abbastanza da procurarti acqua di fuoco per tutta la vita. 49 00:06:07,300 --> 00:06:10,500 - É un grande giorno, Sieber. - Già, un po' mi mancheranno. 50 00:06:10,600 --> 00:06:13,700 Con quei musi rossi in giro, avevamo un compito da svolgere. 51 00:06:30,300 --> 00:06:32,200 Cosa gli hai dato? 52 00:06:32,300 --> 00:06:34,400 Ha un coltello. 53 00:06:40,200 --> 00:06:43,800 Conoscevo Geronimo e Cochise quando avevano la sua età. 54 00:06:44,000 --> 00:06:48,200 Lui ê fatto della stessa pasta. Un vero Apache selvaggio. 55 00:07:13,100 --> 00:07:16,500 ALBUQUERQUE, NUOVO MESSICO 56 00:07:57,300 --> 00:07:59,500 Dacci un taglio. 57 00:07:59,600 --> 00:08:02,100 Calma. Ci fermiamo per fare rifornimento d'acqua. 58 00:08:02,300 --> 00:08:04,600 Ve lo diciamo noi quando arriviamo in Florida. 59 00:08:07,100 --> 00:08:09,800 - Vogliono delle foto per il giornale. - Sì, signore. 60 00:08:09,900 --> 00:08:12,300 - Perché le tendine sono giû? - Per sicurezza. 61 00:08:12,500 --> 00:08:15,700 Non hanno idea di che mondo ci sia fuori dai finestrini. 62 00:08:15,800 --> 00:08:18,200 Persino gli Apache hanno paura dell'ignoto. 63 00:08:18,300 --> 00:08:21,200 Avreste dovuto vederli con tutto quel baccano a St Louis. 64 00:08:21,400 --> 00:08:23,200 Avrei paura anch'io, così lontano da casa. 65 00:08:23,400 --> 00:08:26,300 - Qual ê Geronimo? - Questo qui. 66 00:08:27,200 --> 00:08:30,300 L'ultimo guerriero del West, ma noi l'abbiamo spezzato. 67 00:08:30,500 --> 00:08:33,000 - Perché ê incatenato? - Si ê arreso per ultimo. 68 00:08:33,100 --> 00:08:36,900 - Ok, fotografiamo questi due. - Aspetti un attimo. 69 00:08:37,000 --> 00:08:42,100 Meglio coprire le catene o le vecchiette grideranno allo scandalo. 70 00:08:42,300 --> 00:08:44,000 Fermi. 71 00:08:44,800 --> 00:08:47,000 Calma, ragazzi. 72 00:08:47,100 --> 00:08:49,500 Conviene aprire un finestrino. 73 00:08:54,600 --> 00:08:56,500 - Si scende! - Basta così. 74 00:08:56,600 --> 00:08:59,000 - Facciamone un'altra... - Mi dispiace... 75 00:08:59,100 --> 00:09:01,500 - Solo lei e Geronimo. - Io e Gero... 76 00:09:03,600 --> 00:09:05,400 Alzati. 77 00:09:06,200 --> 00:09:09,700 - L'ha catturato lei, Mr Weedle? - Si chiama Weddle. 78 00:09:09,900 --> 00:09:12,600 Sì, puô scrivere che ho fatto il mio dovere. 79 00:09:15,500 --> 00:09:17,700 - Tutti in carrozza! - Andiamo, ragazzi. 80 00:09:17,900 --> 00:09:19,800 Vi conviene scendere da quella parte. 81 00:09:19,900 --> 00:09:23,800 Va bene, andiamo. Sbrighiamoci prima che parta. 82 00:11:17,400 --> 00:11:19,400 Al fuoco! 83 00:11:37,800 --> 00:11:40,400 Comprate il giornale della sera! 84 00:11:40,600 --> 00:11:42,700 Ultime notizie! 85 00:11:48,600 --> 00:11:50,500 Sta' attento. 86 00:12:00,400 --> 00:12:03,000 Ma che fai? Metti giû. 87 00:12:03,200 --> 00:12:05,100 Dev'essere proprio un bell'incendio. 88 00:12:39,600 --> 00:12:41,400 Buonasera. 89 00:12:53,200 --> 00:12:55,200 Buonasera. 90 00:13:01,100 --> 00:13:02,800 Buonasera. 91 00:13:39,400 --> 00:13:41,400 Venite a vedere le meraviglie del secolo. 92 00:13:41,600 --> 00:13:44,600 Abbiamo anche organi e altri strumenti. Da questa parte. 93 00:13:44,700 --> 00:13:48,100 Entrate. Da questa parte. 94 00:14:05,100 --> 00:14:08,000 - Che ci fa lui qui? - Ha paura di quel vecchio botolo. 95 00:14:08,100 --> 00:14:10,300 Dagli addosso, Rover. Fallo a pezzi. 96 00:14:10,500 --> 00:14:12,400 Guarda che mocassini. 97 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 - Sei indiano? - Certo che ê indiano. 98 00:14:14,700 --> 00:14:17,800 - Da dove arrivi, Toro Seduto? - Lui ê Pioggia in Faccia! 99 00:14:17,900 --> 00:14:21,800 - Vuole tornare alla riserva. - Che sta succedendo? Cos'ha fatto? 100 00:14:22,000 --> 00:14:24,100 Ti fa paura quel cagnolino? 101 00:14:24,200 --> 00:14:27,400 - Ha le manette. - Dagli addosso, Rover. Fallo a pezzi! 102 00:14:28,100 --> 00:14:30,200 Prendiamolo. 103 00:15:08,500 --> 00:15:10,600 Polizia! 104 00:16:45,100 --> 00:16:47,500 Uccideresti un fratello? 105 00:16:52,200 --> 00:16:55,000 - Di che tribû sei? - Cherokee. 106 00:16:55,100 --> 00:16:57,500 Questa ê la terra della nazione cherokee? 107 00:16:57,600 --> 00:17:00,000 Sì, si chiama territorio dell'Oklahoma. 108 00:17:06,000 --> 00:17:07,700 - E tu, di che tribû sei? - Apache. 109 00:17:07,900 --> 00:17:10,900 Apache. La terra degli Apache ê lontana da qui. 110 00:17:11,900 --> 00:17:14,500 Possiamo parlare in casa. 111 00:17:14,600 --> 00:17:17,600 Ho visto la casa. É una casa da viso pallido. 112 00:17:17,700 --> 00:17:19,900 É la mia casa. 113 00:17:35,700 --> 00:17:39,700 Niente paura. Presto si accorgerà che siamo amici. Dagli da mangiare. 114 00:17:45,400 --> 00:17:48,200 Hai ucciso il viso pallido e gli hai preso la casa. 115 00:17:48,400 --> 00:17:52,200 I Cherokee e i bianchi vivono insieme. Non c'ê differenza. 116 00:17:55,700 --> 00:17:58,100 Visto? Abbiamo anche lo stesso uccellino. 117 00:17:58,200 --> 00:18:01,100 Se il Cherokee ê come il viso pallido, ê un nemico di Massai. 118 00:18:01,200 --> 00:18:04,400 - Io non sono nemico di nessuno. - Allora il Cherokee ê una donna. 119 00:18:04,500 --> 00:18:07,700 Ti sbagli. Il mio popolo ha combattuto spesso l'uomo bianco, 120 00:18:07,900 --> 00:18:11,100 ma fu spinto verso ovest, prima in un posto chiamato Carolina, 121 00:18:11,200 --> 00:18:14,400 poi in Tennessee e infine in Oklahoma. 122 00:18:14,500 --> 00:18:16,900 Ma qui i nostri capi divennero saggi. 123 00:18:17,000 --> 00:18:19,800 Smisero di combattere e di fuggire. 124 00:18:19,900 --> 00:18:24,200 - Così fa anche la tartaruga. - Hai forse paura della tartaruga? 125 00:18:25,000 --> 00:18:27,500 Allora metti via il coltello. 126 00:18:28,900 --> 00:18:30,900 Mangia. 127 00:18:31,600 --> 00:18:34,000 Non devi aver paura del cibo. 128 00:18:40,700 --> 00:18:42,500 Hai i piedi freddi e sanguinanti. 129 00:18:42,600 --> 00:18:45,800 - Riscalda dell'acqua. - Vai a riempire il secchio. 130 00:18:48,000 --> 00:18:52,200 Hai una donna e porti tu l'acqua? 131 00:18:52,300 --> 00:18:54,900 Alcune usanze dell'uomo bianco sono faticose. 132 00:19:44,000 --> 00:19:47,200 Nemmeno un Apache puô aprire quella finestra senza far rumore. 133 00:19:47,300 --> 00:19:51,000 - Devo tornare dalla mia gente. - Qui potresti farti una vita. 134 00:19:51,200 --> 00:19:54,400 Nella riserva non c'ê niente, ammesso che tu riesca ad arrivarci. 135 00:19:54,600 --> 00:19:56,800 Ci arriverô. 136 00:19:57,000 --> 00:19:58,900 Allora prendi questo. 137 00:20:01,600 --> 00:20:03,700 Ce l'ho, del cibo. 138 00:20:04,600 --> 00:20:08,400 Lo vedo. Ma questi sono semi di mais di Tahlequah. 139 00:20:08,600 --> 00:20:10,800 Se sei saggio, non li mangerai. Li pianterai. 140 00:20:11,000 --> 00:20:14,600 - Gli Apache non sono contadini. - Hai visto il mondo dell'uomo bianco. 141 00:20:14,800 --> 00:20:18,200 Sono tanti come le foglie degli alberi. Non ti ha insegnato niente? 142 00:20:18,400 --> 00:20:23,100 I giorni dei guerrieri sono finiti. Un tempo noi Cherokee eravamo come gli Apache. 143 00:20:23,300 --> 00:20:27,300 Se la caccia era buona ci abbuffavamo. Se era scarsa morivamo di fame. 144 00:20:27,400 --> 00:20:30,000 Ma l'uomo bianco mangiava tutto l'anno 145 00:20:30,200 --> 00:20:33,000 perché coltivava il proprio cibo. 146 00:20:33,100 --> 00:20:37,400 Capimmo di poter vivere con l'uomo bianco solo se vivevamo come lui. 147 00:20:38,600 --> 00:20:40,700 Tu puoi fare lo stesso 148 00:20:40,800 --> 00:20:44,100 con il mais di Tahlequah, e anche la tua gente. 149 00:20:52,800 --> 00:20:55,600 Almeno esci dalla porta, non dalla finestra. 150 00:22:07,600 --> 00:22:09,500 Non avete abbastanza fame? 151 00:22:09,700 --> 00:22:13,300 Questa strada dobbiamo finirla adesso, non l'anno prossimo. 152 00:22:13,400 --> 00:22:17,700 Sono stufo di sbattere i denti tutte le volte che vado in città. 153 00:22:19,000 --> 00:22:23,800 D'ora in poi viaggerô bello comodo grazie al sudore della vostra fronte. 154 00:22:24,000 --> 00:22:27,300 Ora datevi da fare o non mangiate. 155 00:22:27,400 --> 00:22:30,100 Neanche un misero fagiolo solitario. 156 00:22:56,200 --> 00:23:00,500 Mi hanno detto che presto mi faranno caporale. É un onore. 157 00:23:00,700 --> 00:23:03,400 So che hai lavorato sodo. 158 00:23:03,500 --> 00:23:05,800 Hai i bottoni sempre belli lustri. 159 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 La carica di caporale significa anche maggiore ricchezza. 160 00:23:09,200 --> 00:23:12,300 Una ragazza in età da marito dovrebbe pensarci. 161 00:23:18,700 --> 00:23:20,700 Presto farà buio. 162 00:23:20,800 --> 00:23:24,400 Se fai tardi al forte potresti non essere promosso. 163 00:23:33,400 --> 00:23:35,300 Per tuo padre. 164 00:23:39,600 --> 00:23:41,600 Arrivederci. 165 00:23:50,600 --> 00:23:54,400 - Sei stata gentile con lui? - Ho obbedito ai tuoi ordini, padre. 166 00:23:54,600 --> 00:23:57,700 Bene. Sono pochi i giovani rimasti. 167 00:23:58,800 --> 00:24:01,500 Tra i corvi, anche un falco ê un'aquila. 168 00:24:03,200 --> 00:24:05,200 Ti ha...? 169 00:24:07,900 --> 00:24:09,800 Sì. 170 00:24:27,600 --> 00:24:29,500 - Massai! - Ma che dici? 171 00:24:29,700 --> 00:24:32,300 Massai ê stato portato via in treno con Geronimo. 172 00:24:32,400 --> 00:24:35,000 Lei ha ragione. Sono tornato dalla mia gente. 173 00:24:35,200 --> 00:24:38,500 Non puô essere. Nessun uomo ne sarebbe capace. 174 00:24:38,600 --> 00:24:40,000 Solo Massai. 175 00:24:40,200 --> 00:24:45,000 - Se ê vero, i soldati ti avranno seguito. - Mi troveranno solo quando sarô pronto. 176 00:24:45,200 --> 00:24:48,700 Prendi le ciotole. Renderemo onore a questo miracolo. 177 00:24:49,600 --> 00:24:53,000 Ho visto Nalinle con Hondo, che porta la giubba da soldato. 178 00:24:53,100 --> 00:24:56,800 L'ho visto passare per il villaggio, e nessuno gli ha sputato addosso. 179 00:24:57,000 --> 00:24:59,600 Sono tornato appena in tempo. 180 00:24:59,800 --> 00:25:02,500 Non ê rimasto orgoglio alla nostra gente. 181 00:25:02,700 --> 00:25:04,700 Orgoglio ê una parola da guerriero. 182 00:25:09,200 --> 00:25:13,200 Ho visto molto, e ti assicuro che orgoglio non ê solo una parola da guerriero. 183 00:25:13,400 --> 00:25:16,600 Possiamo incontrare l'uomo bianco sul suo stesso terreno. 184 00:25:16,700 --> 00:25:19,600 - In pace? - Una pace da guerrieri, tra pari. 185 00:25:19,800 --> 00:25:23,400 Hai sentito parlare dei Cherokee. Loro camminano in pace e a testa alta, 186 00:25:23,500 --> 00:25:25,800 e lavorano per sé, non per l'uomo bianco. 187 00:25:25,900 --> 00:25:28,400 - Li hai visti? - Con i miei occhi. 188 00:25:28,500 --> 00:25:31,100 Ecco il segreto del loro orgoglio e benessere. 189 00:25:31,300 --> 00:25:34,600 Ecco il seme di una nuova vita per la nostra tribû. 190 00:25:34,700 --> 00:25:36,600 Il mais di Tahlequah. 191 00:25:36,700 --> 00:25:40,200 Santos, raduna tutti i giovani. Voglio parlare con loro. 192 00:25:40,300 --> 00:25:44,100 Qui non ci sono giovani. Persino i giovani sono vecchi ormai. 193 00:25:44,300 --> 00:25:47,700 Ma non diranno che coltivare il mais ê un lavoro da donna? 194 00:25:47,800 --> 00:25:51,400 Lo sono un guerriero. Non faccio lavori da donna. 195 00:25:53,100 --> 00:25:55,600 Se lo fanno i Cherokee, noi possiamo farlo meglio. 196 00:25:55,800 --> 00:25:58,100 I giovani mi seguiranno. 197 00:26:01,500 --> 00:26:04,700 Non ci saranno piû conigli come Hondo. 198 00:26:04,800 --> 00:26:07,000 Le squaw hanno bisogno di veri uomini. 199 00:26:07,100 --> 00:26:09,900 I tuoi pensieri sono troppo veloci per un vecchio. 200 00:26:11,300 --> 00:26:15,600 Sei stanco, e i giovani stanno costruendo la strada. 201 00:26:15,800 --> 00:26:18,600 Ora dormi. 202 00:26:18,700 --> 00:26:20,800 Sì, sono stanco. 203 00:26:21,000 --> 00:26:24,400 É parecchio che non bevo aguardiente 204 00:26:24,500 --> 00:26:26,900 e che non chiudo entrambi gli occhi. 205 00:26:32,900 --> 00:26:34,800 Qui puoi chiudere entrambi gli occhi. 206 00:26:36,800 --> 00:26:39,300 Mr Weddle paga per la costruzione della strada? 207 00:26:39,500 --> 00:26:43,200 - Tranne quando ê arrabbiato. - Ed ê sempre arrabbiato. 208 00:26:46,000 --> 00:26:48,300 É difficile essere un uomo di pace. 209 00:26:49,200 --> 00:26:51,900 Mi darebbe un grande piacere uccidere Mr Weddle. 210 00:27:00,400 --> 00:27:04,200 La nostra gente ê morta. Massai le ridarà vita. 211 00:27:04,300 --> 00:27:07,700 Una ragazza pensa con il cuore, non con la testa. 212 00:27:07,900 --> 00:27:11,600 Le sue parole sono fumo per offuscare la vista di un vecchio, 213 00:27:11,700 --> 00:27:15,000 fumo per far sembrare un sacco di mais il prezzo di una squaw. 214 00:27:15,100 --> 00:27:18,400 Non ê Santos che parla, ê l'aguardiente. 215 00:27:21,200 --> 00:27:23,100 Dove vai? 216 00:27:25,900 --> 00:27:27,800 C'ê saggezza nelle stelle. 217 00:27:29,500 --> 00:27:31,400 E io ho bisogno di molta saggezza. 218 00:28:49,300 --> 00:28:51,200 Bene, portatelo fuori. 219 00:28:53,500 --> 00:28:56,800 Pensavo che fossi dei nostri. Santos ha il cuore di serpente. 220 00:28:56,900 --> 00:29:00,700 E un giorno ti ucciderô come un serpente, e anche tua figlia. 221 00:29:40,500 --> 00:29:46,100 Non aveva detto di aver consegnato fino all'ultimo giovane indiano alla Florida? 222 00:29:46,200 --> 00:29:50,400 Forse il Massai che ê in gattabuia ê un altro con lo stesso nome. 223 00:29:50,600 --> 00:29:53,500 Lo sanno tutti che lei non sbaglia mai, Sieber. 224 00:29:53,600 --> 00:29:55,500 Invece io sono solo un comune mortale. 225 00:29:55,700 --> 00:29:59,100 É stato uno sbaglio, allora? Un errore di calcolo, immagino. 226 00:30:06,000 --> 00:30:07,900 Guardi. 227 00:30:08,400 --> 00:30:11,300 É mais, venuto da lontano. 228 00:30:11,400 --> 00:30:13,700 Come osi entrare qui dentro? 229 00:30:13,900 --> 00:30:16,500 Massai l'ha portato dalla terra dei Cherokee. 230 00:30:16,700 --> 00:30:18,400 Dice che sono un grande popolo. 231 00:30:18,600 --> 00:30:21,300 Coltivano mais e vivono in pace con l'uomo bianco. 232 00:30:21,400 --> 00:30:23,300 Gli Apache possono fare lo stesso. 233 00:30:23,400 --> 00:30:27,400 - L'ha detto Massai? - Sì. 234 00:30:27,600 --> 00:30:29,600 Per fortuna Santos non ci ê cascato. 235 00:30:29,800 --> 00:30:34,200 Mio padre ê accecato dall'aguardiente. É colpa vostra. 236 00:30:34,300 --> 00:30:36,200 - Fuori! - Zitto. 237 00:30:37,500 --> 00:30:41,500 Santos ha scordato la speranza, come tutta la nostra gente. 238 00:30:41,600 --> 00:30:43,500 Massai puô insegnarci a sperare di nuovo. 239 00:30:43,700 --> 00:30:46,300 E tu vuoi che lo liberiamo, giusto? 240 00:30:47,100 --> 00:30:49,100 - Sì. - Be'... 241 00:30:52,400 --> 00:30:55,400 - Ti farô sapere. - Lei non mi crede. 242 00:30:55,600 --> 00:30:58,000 Ci penserô su. 243 00:31:09,800 --> 00:31:12,300 Credete che possa essere vero? 244 00:31:12,500 --> 00:31:14,900 Finora nessun Apache ha mai fatto il contadino. 245 00:31:15,000 --> 00:31:18,200 La penso esattamente come lei. 246 00:31:18,400 --> 00:31:23,900 Ma se ci provasse anche un solo Apache... Cosa abbiamo da perdere? 247 00:31:24,100 --> 00:31:27,500 Probabilmente lo scalpo. Questi musi rossi crescono in fretta. 248 00:31:27,700 --> 00:31:29,900 Dagli un capo come Massai e stai fresco. 249 00:31:30,100 --> 00:31:32,000 Massai non ê un capo. 250 00:31:32,100 --> 00:31:36,100 Ha attraversato mezzi Stati Uniti. Un uomo così lo seguiranno di sicuro. 251 00:31:36,200 --> 00:31:39,400 Non c'ê muso rosso meno tagliato per lavorare la terra. 252 00:31:39,600 --> 00:31:42,200 In questo momento odia tutti, e l'odio di un Apache 253 00:31:42,400 --> 00:31:44,700 ê profondo e senza limiti. 254 00:31:45,800 --> 00:31:47,700 E va bene. 255 00:31:48,600 --> 00:31:50,500 Rispediamolo in Florida. 256 00:31:50,700 --> 00:31:53,700 É compito suo. Io ho un paio dei suoi assassini 257 00:31:53,800 --> 00:31:55,800 che mangiano a sbafo nella mia guardina. 258 00:31:56,000 --> 00:31:58,800 - Prenda pure loro. - Il treno passa tra una settimana. 259 00:31:59,000 --> 00:32:01,700 Portali a Holbrook, sulla linea principale. 260 00:32:01,900 --> 00:32:04,200 Crede di riuscire a trovare Holbrook? 261 00:32:04,300 --> 00:32:07,700 E niente "errori di calcolo" stavolta. 262 00:32:28,700 --> 00:32:30,600 Un goccetto? 263 00:32:36,700 --> 00:32:37,600 Basta così. 264 00:32:37,800 --> 00:32:40,700 Cominciavo a pensare che non l'avresti mai detto. 265 00:32:43,000 --> 00:32:45,700 Perché quel dannato indiano ê tornato a tormentarmi? 266 00:32:45,800 --> 00:32:49,800 É proprio una spina nel fianco. E Sieber non perde occasione di infierire. 267 00:32:50,000 --> 00:32:53,700 Non fanno che insultarmi. Stavolta non mi pagano neanche le spese. 268 00:32:53,900 --> 00:32:56,200 Aspetta solo che tenti ancora la fuga. 269 00:32:56,400 --> 00:32:58,500 Farai meglio ad accontentarti di quello. 270 00:32:58,600 --> 00:33:01,700 Nessun muso rosso in catene tenterà la fuga. 271 00:33:03,400 --> 00:33:05,800 Ho un'idea. 272 00:33:06,000 --> 00:33:08,300 Perché non passiamo da Jackrabbit Hill? 273 00:33:08,500 --> 00:33:11,000 É troppo ripida per trasportare i prigionieri. 274 00:33:11,200 --> 00:33:14,100 - E allora? - Allora dovranno farsela a piedi. 275 00:33:14,200 --> 00:33:18,300 - E non possono farlo con le catene. - Ma certo! Non possono proprio. 276 00:33:18,400 --> 00:33:21,300 Anche uno stupido indiano sa quando ê il momento di scappare. 277 00:33:21,500 --> 00:33:23,400 O almeno di tentarci. 278 00:33:23,500 --> 00:33:26,600 Per non destare sospetti dobbiamo farli fuori tutti. 279 00:33:26,700 --> 00:33:30,500 Stavolta ci finirai senz'altro sul giornale. 280 00:33:45,300 --> 00:33:47,300 Scendete tutti. 281 00:33:48,300 --> 00:33:52,100 Musi rossi scansafatiche, sgranchitevi le gambe. 282 00:33:52,200 --> 00:33:56,500 Coraggio, muovetevi. Tutti giû. Mi avete sentito? 283 00:34:35,200 --> 00:34:37,500 Non vedo l'ora di arrivare in città. 284 00:34:38,600 --> 00:34:43,700 Chissà se Sadie ha ancora quel bel posticino vicino al fiume. 285 00:34:43,800 --> 00:34:48,600 Ma certo. Holbrook non sarebbe Holbrook senza Sadie. 286 00:35:31,500 --> 00:35:34,400 Dove andiamo? Avremo i soldati alle calcagna. 287 00:35:34,500 --> 00:35:38,500 Andate dove volete. Io non cammino sul sentiero di guerra con degli assassini. 288 00:35:38,600 --> 00:35:41,600 - Massai ci ha salvato. Siamo suoi amici. - Io non ho amici. 289 00:35:41,700 --> 00:35:44,600 Geronimo e i veri Apache non ci sono piû. Io combatto da solo. 290 00:35:44,700 --> 00:35:47,000 Andate via! 291 00:35:51,700 --> 00:35:55,500 Lei vivrà abbastanza da dir loro chi hanno per nemico. 292 00:36:31,200 --> 00:36:35,700 - Sarà stato un cacciatore. - O un indiano che fa i fuochi d'artificio. 293 00:36:35,800 --> 00:36:38,000 - Vai a dare un'occhiata, Joe. - Vacci tu. 294 00:37:02,800 --> 00:37:05,000 No, non sparare o ci fa fuori. 295 00:37:24,600 --> 00:37:26,800 La linea del telegrafo ê interrotta. 296 00:37:26,900 --> 00:37:30,800 Mi arrivano segnalazioni da ogni ranchero che abbia mai visto un indiano. 297 00:37:30,900 --> 00:37:32,800 Quanti indiani sono scappati? 298 00:37:32,900 --> 00:37:36,200 A detta di Santos, nessuno. Ha controllato. 299 00:37:36,300 --> 00:37:39,000 Chi puô essere stato? Un fuorilegge delle montagne? 300 00:37:39,100 --> 00:37:41,100 Ho qui una segnalazione verificata. 301 00:37:41,200 --> 00:37:43,500 "Fuga di bestiame a Willow Springs." 302 00:37:43,700 --> 00:37:46,900 "Ponte della ferrovia distrutto a 50 km di distanza." 303 00:37:47,100 --> 00:37:49,700 É qualcuno che conosce i nostri punti deboli. 304 00:38:09,900 --> 00:38:13,100 Sergente di guardia! 305 00:38:20,900 --> 00:38:22,800 - Chiamate il dottore. - Taci. 306 00:38:23,000 --> 00:38:26,500 Credi che mi piaccia farmi vedere così da tutto il forte? 307 00:38:26,600 --> 00:38:28,300 Chiamate il dottore! 308 00:38:51,500 --> 00:38:53,400 Weddle! Cos'ê successo? 309 00:38:54,700 --> 00:38:56,700 Massai. 310 00:39:07,000 --> 00:39:08,700 Dottore! 311 00:39:30,000 --> 00:39:31,900 Al fuoco! 312 00:39:32,700 --> 00:39:37,600 - Voi andate a destra. Voi, a sinistra. - Tutti quanti, prendete dei secchi! 313 00:39:41,100 --> 00:39:44,300 Sergente, porti fuori la polvere da sparo da quell'edificio! 314 00:40:02,100 --> 00:40:04,500 Altra acqua! 315 00:40:29,500 --> 00:40:32,000 Weddle ê morto. É stato Massai! 316 00:40:33,500 --> 00:40:35,500 No. 317 00:40:40,600 --> 00:40:43,000 Massai ê tornato. Sono un uomo morto. 318 00:40:50,200 --> 00:40:55,100 Non temere. Lascerô vivere anche voi ancora un po', come Mr Weddle. 319 00:40:55,300 --> 00:40:59,100 Avrai il tempo di pensare a tua figlia, e lei a te. 320 00:41:11,000 --> 00:41:13,200 Nemmeno un ramoscello spezzato. 321 00:41:13,300 --> 00:41:16,300 Lei sa che l'avrei seguita. Lascerà un segno. 322 00:41:16,400 --> 00:41:18,400 Sempre che non l'abbia uccisa. 323 00:41:18,500 --> 00:41:20,500 Comunque ê inutile cercare al buio. 324 00:41:21,400 --> 00:41:23,300 Riprendiamo all'alba. 325 00:42:11,300 --> 00:42:12,700 Segui i miei passi. 326 00:42:12,800 --> 00:42:16,500 Se lascerai anche una sola traccia per i soldati morirai prima di me. 327 00:43:04,500 --> 00:43:07,200 Non troppa. Non posso fermarmi per una donna malata. 328 00:43:12,000 --> 00:43:14,400 Stai andando a uccidere mio padre? 329 00:43:20,500 --> 00:43:22,300 Non devi arrivare all'acqua. 330 00:43:22,400 --> 00:43:25,300 Senza te da vendere, Santos non puô avere l'aguardiente. 331 00:43:25,500 --> 00:43:28,000 É peggio della morte. 332 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 GOVERNO USA 333 00:43:52,100 --> 00:43:54,000 POLVERE DA SPARO 334 00:43:59,700 --> 00:44:01,600 Non ce n'ê piû. 335 00:45:03,000 --> 00:45:04,900 Vieni. Andiamo. 336 00:45:48,500 --> 00:45:50,400 Ancora un solo cavallo. 337 00:45:51,700 --> 00:45:53,600 Dev'essere stremato. 338 00:46:22,700 --> 00:46:24,600 Prepara il fuoco. 339 00:46:30,100 --> 00:46:32,300 Sono debole. 340 00:46:32,400 --> 00:46:34,800 Non mangiamo da due giorni. 341 00:46:36,300 --> 00:46:38,300 Io non ho la forza di Massai. 342 00:46:38,400 --> 00:46:40,800 Prepara il fuoco! 343 00:46:47,700 --> 00:46:50,000 Hai in mente di uccidermi adesso? 344 00:46:53,800 --> 00:46:56,600 Lo non ti ho tradito. 345 00:46:56,800 --> 00:47:01,200 Il giorno che Geronimo si arrese tu volevi morire. 346 00:47:02,300 --> 00:47:06,100 Io volevo morire con te. Sarebbe stato un grande onore. 347 00:47:07,600 --> 00:47:11,300 Sei tornato da molto lontano, 348 00:47:12,800 --> 00:47:16,800 stremato da un viaggio che nessun guerriero aveva mai fatto prima, 349 00:47:16,900 --> 00:47:19,500 ma non tanto da dimenticare la tua gente. 350 00:47:19,700 --> 00:47:23,100 Allora ho capito che non c'era mai stato un capo come Massai. 351 00:47:23,300 --> 00:47:25,800 Mi hai guardata e io ero piena di orgoglio. 352 00:47:26,800 --> 00:47:29,600 E quando ti hanno preso li ho supplicati di lasciarti. 353 00:47:31,400 --> 00:47:33,900 Mio padre ti ha fatto torto. 354 00:47:34,100 --> 00:47:36,100 Molti uomini ti hanno fatto torto, 355 00:47:36,200 --> 00:47:39,600 ma ora sei diventato peggio di loro. 356 00:47:39,800 --> 00:47:42,500 Ora in te c'ê solo odio. 357 00:47:42,600 --> 00:47:46,500 Combatti solo per te stesso. Uccidi solo per te stesso. 358 00:47:46,600 --> 00:47:49,900 Sei come un lupo morente, che si morde le ferite. 359 00:47:56,000 --> 00:47:58,100 Spara... 360 00:47:58,200 --> 00:48:01,800 se uccidere una donna ti fa sentire piû forte e coraggioso. 361 00:48:49,400 --> 00:48:52,100 É ancora viva. Queste sono le sue impronte. 362 00:48:53,300 --> 00:48:55,200 Coprimi le spalle. 363 00:49:21,500 --> 00:49:23,300 Sono andati da quella parte. 364 00:49:23,400 --> 00:49:27,400 - Erano in due sul cavallo? - É difficile dirlo. Il terreno ê troppo duro. 365 00:49:28,800 --> 00:49:31,100 Non possiamo seguirli senza farci sentire. 366 00:49:31,300 --> 00:49:33,200 Meglio aspettare qui. 367 00:49:34,400 --> 00:49:36,700 Forse Massai non tornerà. 368 00:49:36,900 --> 00:49:39,200 Non hanno dormito lì dentro. 369 00:49:39,300 --> 00:49:41,500 Non se ne andrebbe senza legarla. 370 00:49:41,600 --> 00:49:43,600 Sicuro che non si possa fidare di lei? 371 00:49:45,100 --> 00:49:46,900 Sicuro. 372 00:49:47,100 --> 00:49:51,200 Parli come uno sposo. Comunque diamo un'occhiata in giro. 373 00:49:51,400 --> 00:49:54,200 Avanti, sparpagliatevi. Nascondete i cavalli. 374 00:50:18,500 --> 00:50:20,400 Sieber e i soldati. 375 00:50:28,400 --> 00:50:30,400 Resta qui. 376 00:50:56,100 --> 00:50:57,800 Prendete il cavallo! 377 00:51:02,200 --> 00:51:04,100 Vieni. 378 00:51:14,100 --> 00:51:16,900 Era un coniglio piccolissimo. 379 00:51:17,000 --> 00:51:21,400 L'ho ucciso io, il coniglio. Sta a me decidere se era grande o piccolo. 380 00:51:26,300 --> 00:51:28,200 Cos'hai da guardare? 381 00:51:28,300 --> 00:51:32,400 L'ho sentito. É stato come quando mi hai puntato il fucile alla schiena. 382 00:51:32,500 --> 00:51:35,700 Parli come una bambina. Ora non ho il fucile in mano. 383 00:51:35,800 --> 00:51:38,200 C'ê un fucile nella mente di Massai. 384 00:51:43,100 --> 00:51:45,400 Perché mi hai avvertito dei soldati? 385 00:51:48,200 --> 00:51:51,200 - Perché mi hai avvertito? - Massai deve sapere. 386 00:51:57,600 --> 00:51:59,600 Dove vai? 387 00:52:01,500 --> 00:52:04,000 Starai via molto? 388 00:52:04,200 --> 00:52:08,000 Non c'ê bisogno che Massai risponda. Io so cosa ha in mente. 389 00:52:08,100 --> 00:52:10,900 Questa volta non tornerà. 390 00:52:12,100 --> 00:52:14,700 - Che cosa fai? - Vengo con te. 391 00:52:14,800 --> 00:52:16,300 No! 392 00:52:40,000 --> 00:52:43,400 Vuoi morire? Non puoi tenere il passo con me, e non ti darô da mangiare. 393 00:52:43,600 --> 00:52:47,100 Torna alla riserva. Vai dove vuoi, ma non ti porterô con me. 394 00:54:16,100 --> 00:54:18,000 Massai. 395 00:54:55,900 --> 00:54:57,800 Massai. 396 00:55:02,700 --> 00:55:05,000 Perché mi hai seguito? 397 00:55:07,000 --> 00:55:09,000 Sono solo una donna, 398 00:55:10,400 --> 00:55:13,200 fatta per avere figli, 399 00:55:13,300 --> 00:55:16,100 cucinare, cucire. 400 00:55:18,500 --> 00:55:20,400 Senza di te non sono niente. 401 00:55:22,100 --> 00:55:25,500 - Avresti potuto trovare un altro uomo. - Non c'ê un altro Massai. 402 00:55:35,300 --> 00:55:38,000 Sai perché ho dovuto abbandonarti? 403 00:55:38,200 --> 00:55:40,800 Non ce l'ho fatta ad ucciderti... 404 00:55:42,200 --> 00:55:45,400 Nella vita di Massai non c'era posto per l'amore. 405 00:55:45,500 --> 00:55:48,300 L'amore ê per uomini che non devono guardarsi alle spalle, 406 00:55:48,500 --> 00:55:52,600 che possono vivere nello stesso posto estate e inverno. 407 00:55:52,700 --> 00:55:55,800 Ogni viso pallido, ogni indiano, ê mio nemico. 408 00:55:55,900 --> 00:55:59,700 Non posso ucciderli tutti, e un giorno loro uccideranno me. 409 00:56:01,500 --> 00:56:03,800 Allora vivremo fino a quel giorno. 410 00:56:23,000 --> 00:56:25,200 Sono di Nalinle. 411 00:56:25,400 --> 00:56:27,600 Allora l'ha sposato alle tue spalle. 412 00:56:27,800 --> 00:56:29,700 Che peccato. 413 00:56:31,400 --> 00:56:34,700 Almeno avrebbe potuto invitarti alle nozze. 414 00:56:34,800 --> 00:56:36,900 Presto sarà vedova. 415 00:56:37,000 --> 00:56:41,800 Non ci contare. Se ne starà ben alla larga da una traccia come questa. 416 00:56:43,000 --> 00:56:45,900 Darô un sigaro a chi trova delle impronte. 417 00:58:22,400 --> 00:58:24,300 E questo cos'ê? 418 00:58:24,400 --> 00:58:27,200 Nulla. Una stupidaggine da ragazzina. 419 00:58:30,400 --> 00:58:32,600 Sembra il mais dei Cherokee. 420 00:58:32,800 --> 00:58:35,100 Ne ho tenuto un pochino. 421 00:58:35,300 --> 00:58:37,200 Per me, era una parte di Massai. 422 00:58:40,300 --> 00:58:43,200 Una ragazzina crede a ciô a cui vuole credere. 423 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 Forse non ê una brutta cosa. 424 00:59:00,700 --> 00:59:02,600 Sei molto silenziosa. 425 00:59:03,700 --> 00:59:06,600 Ci sono momenti in cui a una donna non vengono le parole. 426 00:59:08,100 --> 00:59:10,000 Non capita spesso. 427 00:59:14,200 --> 00:59:18,500 Sorrideresti ancora se ti dicessi che ci sarà un altro Massai? 428 00:59:18,600 --> 00:59:20,500 Un piccolo Massai. 429 00:59:22,700 --> 00:59:25,100 Sorriderei anche se fosse una femmina. 430 00:59:29,800 --> 00:59:31,800 Stai giû. 431 00:59:49,000 --> 00:59:50,900 Un cacciatore che sparava a un cervo. 432 00:59:52,400 --> 00:59:54,400 Prendi tutto quello che puoi portare. 433 01:00:03,000 --> 01:00:05,200 Hai paura del cacciatore? 434 01:00:05,300 --> 01:00:08,100 Non di questo cacciatore, ma ce ne saranno altri. 435 01:00:13,600 --> 01:00:15,900 Ora dobbiamo pensare al piccolo Massai. 436 01:00:19,700 --> 01:00:22,700 Le montagne a ovest, potremmo andare là. 437 01:00:24,900 --> 01:00:26,800 Sono alte, con molta neve. 438 01:00:31,700 --> 01:00:36,100 So cosa stai pensando. Vuoi rimandarmi alla riserva. 439 01:00:37,300 --> 01:00:39,200 É l'unica cosa saggia. 440 01:00:41,300 --> 01:00:43,600 Li hai visti anche tu, nella riserva. 441 01:00:43,700 --> 01:00:46,800 Vuoi che tuo figlio diventi come Santos? 442 01:00:59,500 --> 01:01:01,900 Andremo là, sulle montagne a ovest. 443 01:01:36,900 --> 01:01:38,800 Massai ê stato bravo. 444 01:01:42,900 --> 01:01:46,200 Ora in pentola non ci sarà solo acqua. 445 01:01:48,900 --> 01:01:50,900 Un coniglio in una settimana. 446 01:01:51,700 --> 01:01:54,600 Ho visto un cervo, ma era troppo lontano per l'arco. 447 01:01:54,700 --> 01:01:56,600 La prossima volta porto il fucile. 448 01:01:57,500 --> 01:02:01,000 - Ma se sentono lo sparo... - Meglio che morire di fame. 449 01:02:12,100 --> 01:02:14,500 Una volta potevi sparare senza timore 450 01:02:14,700 --> 01:02:17,200 perché eri sempre in movimento. 451 01:02:17,400 --> 01:02:19,900 Ora io ti tengo legato ad un posto. 452 01:02:20,900 --> 01:02:25,100 Penso solo al piccolo Massai. Questo Massai ê finito. 453 01:02:25,300 --> 01:02:29,000 Posso vivere un anno, forse due o tre, ma alla fine dovrô morire. 454 01:02:40,500 --> 01:02:42,500 Ma se smettessi di combattere? 455 01:02:47,500 --> 01:02:49,400 Non posso smettere di combattere. 456 01:02:49,600 --> 01:02:52,200 Sono l'ultimo vero Apache rimasto al mondo, 457 01:02:52,300 --> 01:02:54,600 a parte il piccolo che dovrà nascere. 458 01:02:54,800 --> 01:02:56,400 Non deve nascere qui. 459 01:02:56,600 --> 01:02:59,900 Quando io non ci sarô piû, rimarrete da soli e morirete di fame. 460 01:03:01,200 --> 01:03:03,300 Ora so cosa devo fare. 461 01:03:03,400 --> 01:03:07,000 Quando le nevi si scioglieranno, ti riporterô dalla tua gente. 462 01:03:10,700 --> 01:03:12,900 Non ci crederô mai. 463 01:03:14,100 --> 01:03:16,600 Anche quando i soldati ti catturarono, 464 01:03:16,800 --> 01:03:19,300 sognavo ancora una vita con Massai. 465 01:03:20,300 --> 01:03:22,200 Una vita come i Cherokee. 466 01:03:25,000 --> 01:03:27,400 Non smetterô di sognare. 467 01:03:34,700 --> 01:03:36,600 Solo gli idioti sognano! 468 01:03:41,300 --> 01:03:43,400 In primavera, radunerô i giovani 469 01:03:43,600 --> 01:03:46,600 e darô a mio figlio qualcosa per cui ricordarmi! 470 01:04:21,600 --> 01:04:23,600 Salve, Santos. 471 01:04:23,700 --> 01:04:27,200 Vedo che stai sempre sotto l'ala dello Zio Sam. 472 01:04:27,300 --> 01:04:29,600 Non temere. Non sei tu che Massai vuole. 473 01:04:29,700 --> 01:04:34,400 Ti ha solo confinato in cima a un formicaio, e a secco. 474 01:04:35,900 --> 01:04:37,900 É un po' che non bevi, eh? 475 01:04:42,400 --> 01:04:44,400 Non dirlo a nessuno. 476 01:04:50,500 --> 01:04:53,500 Sua maestà, capo di tutti gli Apache! 477 01:04:56,400 --> 01:05:00,500 Abbiamo setacciato tutta questa zona. Non sono piû lì. 478 01:05:00,700 --> 01:05:02,600 Forse la guerra ê finita. 479 01:05:02,800 --> 01:05:04,900 Anche qui si sono calmate le acque. 480 01:05:05,100 --> 01:05:09,900 Non ha ancora cominciato. I giovani della riserva lo vedono già come un eroe. 481 01:05:10,000 --> 01:05:12,100 Non hanno fatto una mossa, e non la faranno. 482 01:05:12,200 --> 01:05:16,100 É solo perché lui non li ha chiamati a raccolta, ma lo farà. 483 01:05:16,300 --> 01:05:18,200 Ma se non si trova... 484 01:05:18,300 --> 01:05:21,500 Il quartier generale gli ha dichiarato guerra. 485 01:05:21,600 --> 01:05:25,300 Ora vorrebbero sospenderla. Frena l'orgoglio e lasciali fare. 486 01:05:25,400 --> 01:05:27,700 Bisogna essere in due a voler posare le armi. 487 01:05:28,900 --> 01:05:33,000 Dev'essere su quelle montagne, e questo ê il momento giusto. 488 01:05:33,200 --> 01:05:37,500 La neve si sta sciogliendo e persino Massai lascia impronte nel fango. 489 01:05:37,600 --> 01:05:40,100 Sembri sicuro del fatto tuo. 490 01:05:40,300 --> 01:05:44,000 Lo sono da quando si ê messo con quella squaw. 491 01:05:55,400 --> 01:05:57,400 Prendo anche il resto? 492 01:05:58,900 --> 01:06:03,100 II terreno ê ancora troppo bagnato. Partiamo domani o il giorno dopo. 493 01:06:07,000 --> 01:06:09,200 Guarda. 494 01:06:11,400 --> 01:06:13,400 I semi venuti dalla terra dei Cherokee. 495 01:06:14,400 --> 01:06:17,700 - É un segno. - Di cosa? Che crescerà il mais? 496 01:06:20,600 --> 01:06:24,000 Perché ê cresciuto proprio qui e l'abbiamo trovato proprio ora? 497 01:06:24,100 --> 01:06:28,400 Ci dice parole che dovevamo sentire di nuovo: Le parole dei Cherokee. 498 01:06:28,600 --> 01:06:31,500 Non possiamo vivere con tre piante di mais. 499 01:06:31,600 --> 01:06:33,700 Forse ora la caccia andrà meglio. 500 01:06:33,800 --> 01:06:36,000 Forse si dimenticheranno di te. 501 01:06:36,200 --> 01:06:38,100 Sieber non si dimenticherà mai di me. 502 01:06:39,500 --> 01:06:42,500 E poi non possiamo restare troppo a lungo in un posto. 503 01:06:42,600 --> 01:06:45,900 Dov'ê un posto piû sicuro di questo, dove il mais ci parla? 504 01:06:46,100 --> 01:06:48,600 Non sento parlare il mais, ma tu parli anche troppo. 505 01:06:48,700 --> 01:06:50,800 Parli troppo veloce per me. 506 01:06:57,300 --> 01:07:00,700 Devo di nuovo cacciare con l'arco. Stasera potrei non tornare. 507 01:07:03,200 --> 01:07:07,200 - Perô tornerai, vero? - Lo sai che non abbandonerei il fucile. 508 01:07:19,900 --> 01:07:22,000 Cosa c'ê? 509 01:07:22,100 --> 01:07:25,300 Speravo che il mais mi dicesse dove trovare un cervo. 510 01:07:53,500 --> 01:07:55,500 Che stai facendo? 511 01:07:57,400 --> 01:07:59,700 Pianterô del mais. 512 01:07:59,800 --> 01:08:02,100 In quel graffio nel terreno? 513 01:08:03,500 --> 01:08:06,100 II mais cherokee ê cresciuto senza niente. 514 01:08:06,200 --> 01:08:09,200 Il mais cherokee puô fare qualsiasi cosa, persino parlare. 515 01:08:16,600 --> 01:08:18,600 Visto? Non ê così facile. 516 01:08:19,900 --> 01:08:21,900 É difficile solo per una donna. 517 01:08:28,000 --> 01:08:30,600 É assurdo. Non c'ê mais da piantare. 518 01:08:35,400 --> 01:08:38,600 L'ho rubato stamattina. Nel negozio di Gurney Springs. 519 01:08:38,800 --> 01:08:40,900 É ai piedi della montagna. 520 01:08:41,000 --> 01:08:44,400 Sei stata una stupida! E devi aver lasciato delle tracce. 521 01:08:48,800 --> 01:08:50,700 Guarda. Per te. 522 01:08:51,700 --> 01:08:53,800 Non sono bellissimi? 523 01:10:03,600 --> 01:10:06,800 Non lo stai piantando troppo profondo? Come fa a crescere? 524 01:10:06,900 --> 01:10:11,300 Ho visto i campi di mais dell'uomo bianco. Non dirmi come fare. 525 01:10:11,400 --> 01:10:14,700 Ma hai mai visto piantare i semi? 526 01:10:14,900 --> 01:10:17,800 Una squaw dovrebbe lavorare, non fare domande stupide! 527 01:10:27,400 --> 01:10:30,500 - Sto bene. - Sono stato un idiota a lasciarti lavorare. 528 01:10:30,600 --> 01:10:33,600 Riposati. Io finisco di seminarli, non troppo profondi. 529 01:10:34,500 --> 01:10:37,400 Posso aiutarti. Voglio farlo. 530 01:10:38,400 --> 01:10:40,700 Cosa posso fare? Non posso picchiarti. 531 01:10:57,900 --> 01:11:01,300 Salve. Vedo che date ancora la caccia a quell'uomo. 532 01:11:01,500 --> 01:11:04,700 Mi serve un pezzo di pancetta, un sacco di fagioli, 533 01:11:04,800 --> 01:11:07,300 della farina e del bicarbonato di soda. 534 01:11:09,600 --> 01:11:12,900 - Lo fai quest'inventario o no? - Sì, signore. 535 01:11:13,000 --> 01:11:15,700 Non mi aspettavo di rivederla così presto. 536 01:11:15,800 --> 01:11:18,300 Avrà saputo della rivolta indiana qui da noi. 537 01:11:18,500 --> 01:11:21,200 Veramente no. Mi dia anche del caffê. 538 01:11:21,400 --> 01:11:26,500 Un rivolta indiana proprio qui. Vuole del Gordon o del Coulter? 539 01:11:26,600 --> 01:11:30,300 Del Coulter andrà benissimo. Mi dia anche del tabacco, già che ci siamo. 540 01:11:30,300 --> 01:11:32,200 Sì, signore. 541 01:11:32,300 --> 01:11:37,500 Quei selvaggi non hanno preso scalpi. Nossignore. 542 01:11:38,100 --> 01:11:40,600 Perô hanno sgraffignato un paio di pantaloni. 543 01:11:40,700 --> 01:11:43,000 Sissignore, da quella mensola. 544 01:11:43,900 --> 01:11:47,700 Forse saprà che si dice in giro che lei sia un po' toccato. 545 01:11:47,800 --> 01:11:49,800 Lo pensa anche lei? 546 01:11:52,200 --> 01:11:54,900 Posso farle un prezzo buono sugli spinaci. 547 01:11:55,100 --> 01:11:57,200 Che me ne faccio degli spinaci? 548 01:11:57,300 --> 01:11:59,300 Cos'altro hanno preso, i selvaggi? 549 01:11:59,400 --> 01:12:01,300 Non erano indiani. 550 01:12:01,400 --> 01:12:03,900 Hanno preso solo un sacco di mais. 551 01:12:04,000 --> 01:12:07,700 Mi dica lei a quale scansafatiche indiano interessa seminare il mais. 552 01:12:11,100 --> 01:12:13,800 Magari li prendo, quegli spinaci. 553 01:12:13,900 --> 01:12:16,400 - Vuoi guadagnare un dollaro? - Sissignore. 554 01:12:19,700 --> 01:12:22,400 Devi portare questo messaggio al forte. 555 01:12:26,900 --> 01:12:29,300 Dallo al colonnello Beck di persona. 556 01:12:29,400 --> 01:12:31,400 Posso andare, Mr Conroy? 557 01:12:31,500 --> 01:12:33,400 Sì, vai pure. 558 01:12:35,000 --> 01:12:37,000 Toccato, eh? 559 01:12:38,900 --> 01:12:40,500 Vedremo. 560 01:14:52,800 --> 01:14:54,700 Massai? 561 01:15:07,400 --> 01:15:09,700 Mi dispiace che il fuoco sia spento. 562 01:15:09,800 --> 01:15:11,800 Non mi sento troppo bene. 563 01:15:13,700 --> 01:15:16,700 - Sta arrivando il piccolo...? - Sì, credo di sì. 564 01:15:18,300 --> 01:15:22,200 - Hai preso un cervo? - No, non ne ho visti. 565 01:15:24,100 --> 01:15:26,000 Sono felice che Massai sia tornato. 566 01:15:28,200 --> 01:15:30,600 La tua mano ê fredda, 567 01:15:30,800 --> 01:15:32,700 eppure hai corso. 568 01:15:33,600 --> 01:15:35,900 - Qualcosa non va? - No. 569 01:15:37,300 --> 01:15:41,700 É solo che non sono mai stato tanto vicino ad avere un figlio. 570 01:15:42,800 --> 01:15:45,200 É molto vicino. 571 01:15:45,300 --> 01:15:47,300 E sarà un maschio, lo so. 572 01:15:50,400 --> 01:15:53,200 Ci hanno trovato, vero? 573 01:15:53,300 --> 01:15:55,300 Te lo sento nel sangue. 574 01:15:56,800 --> 01:15:59,100 Non sono ancora qui, ma lo saranno presto. 575 01:16:00,000 --> 01:16:02,700 Vedranno sicuramente il campo di mais. 576 01:16:02,800 --> 01:16:04,700 Quel giorno ê arrivato. 577 01:16:06,400 --> 01:16:09,100 Perché sei tornato? 578 01:16:09,200 --> 01:16:12,000 - Il mio posto ê qui. - Davvero? 579 01:16:13,200 --> 01:16:15,200 É qui che vuoi morire? 580 01:16:15,400 --> 01:16:20,500 Solo un guerriero sceglie il luogo in cui morire. Io non sono piû un guerriero. 581 01:16:22,000 --> 01:16:24,800 L'hai detto un'altra volta, 582 01:16:24,900 --> 01:16:29,000 quando portasti il mais di Tahlequah dalla terra dei Cherokee. 583 01:16:29,200 --> 01:16:32,200 E poi ci hai provato di nuovo, qui, per me. 584 01:16:34,100 --> 01:16:38,500 Ma il sangue che sento ê ancora sangue da guerriero. 585 01:16:38,700 --> 01:16:41,500 - Vuole combattere. - Non parlare di queste cose adesso. 586 01:16:41,600 --> 01:16:44,100 - Fai ancora in tempo a fuggire. - Non ti lascerô. 587 01:16:44,200 --> 01:16:48,200 Perché? Non faranno alcun male a me o al piccolo Massai. 588 01:16:48,600 --> 01:16:51,000 É troppo tardi per fuggire. 589 01:16:52,200 --> 01:16:55,100 E allora muori da guerriero, come hai sempre voluto. 590 01:16:55,300 --> 01:16:58,000 Non lasciare che Sieber te lo impedisca di nuovo. 591 01:17:16,000 --> 01:17:18,500 Lo racconterai al piccolo Massai nei tuoi canti? 592 01:17:22,700 --> 01:17:25,500 Vuoi che gli canti dell'aratro? 593 01:19:03,100 --> 01:19:06,500 Fai circondare il campo di mais. Vado a stanarlo. 594 01:19:06,600 --> 01:19:09,200 Circondate il campo di mais! 595 01:22:05,900 --> 01:22:08,000 Non sparate! 596 01:22:44,500 --> 01:22:46,600 Ha piantato il mais e l'ha fatto crescere, 597 01:22:46,800 --> 01:22:49,100 cosa che nessun Apache aveva mai fatto prima. 598 01:22:49,200 --> 01:22:52,700 Vorrei che gli indiani della riserva potessero vederlo. 599 01:22:59,500 --> 01:23:01,800 Pare che abbia posato le armi. 600 01:23:03,100 --> 01:23:05,600 Allora perché hai quella faccia lunga? 601 01:23:06,900 --> 01:23:08,900 Sto diventando vecchio, suppongo. 602 01:23:09,800 --> 01:23:11,700 Questa era l'unica guerra che avevamo, 603 01:23:13,200 --> 01:23:15,500 e probabilmente non ne troveremo un'altra. 604 01:23:39,100 --> 01:23:41,100 FINE 605 01:23:45,700 --> 01:23:48,000 Sottotitoli Visiontext: Elena Paolini 45417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.