Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,000 --> 00:01:36,500
Questa ê la storia di Massai,
l'ultimo guerriero apache.
2
00:01:36,500 --> 00:01:38,700
É stata narrata così tante volte
3
00:01:38,800 --> 00:01:43,600
da diventare una delle grandi
leggende del Sudovest.
4
00:01:43,700 --> 00:01:47,400
Tutto cominciô nel 1886,
con la resa di Geronimo.
5
00:01:52,300 --> 00:01:54,200
Pensi che stavolta faccia sul serio?
6
00:01:55,400 --> 00:01:57,200
Vedremo.
7
00:02:35,300 --> 00:02:37,700
Non sparate!
8
00:02:44,700 --> 00:02:48,300
- Prendiamolo prima che scoppi la guerra.
- Noche, Hondo.
9
00:02:49,700 --> 00:02:52,800
Mr Weddle, magari riesce
a finire sui giornali.
10
00:03:02,900 --> 00:03:05,100
- Massai.
- Torna da dove sei venuta.
11
00:03:07,200 --> 00:03:09,400
Hai visto il calumet
nelle mani di Geronimo.
12
00:03:09,500 --> 00:03:12,600
Geronimo non parla per me.
Ricordo altri che si sono arresi.
13
00:03:12,700 --> 00:03:17,400
Spediti come bestiame in un luogo
lontano chiamato Florida e mai ritornati.
14
00:03:18,200 --> 00:03:21,400
- Ma almeno saresti vivo.
- E la chiami vita?
15
00:03:21,600 --> 00:03:25,100
Se un Apache non puô vivere
nella terra dei suoi avi ê già morto.
16
00:03:25,300 --> 00:03:28,000
E ora torna da dove sei venuta.
17
00:03:43,700 --> 00:03:45,800
Stai giû.
18
00:03:45,900 --> 00:03:48,300
Se hanno smesso di sparare sono vicini.
19
00:03:58,500 --> 00:04:00,500
La metta via.
20
00:04:03,300 --> 00:04:05,700
Vuoi farti ammazzare, vero?
21
00:04:05,800 --> 00:04:08,500
Qui, davanti ai tuoi fratelli
assetati di sangue,
22
00:04:08,700 --> 00:04:12,800
così potranno cantare le tue lodi
e iniziare un'altra guerra in tuo onore.
23
00:04:15,800 --> 00:04:19,000
Sarebbe proprio
una morte eroica, vero?
24
00:04:19,100 --> 00:04:21,400
Una morte da guerriero.
25
00:04:25,100 --> 00:04:27,200
Ma tu non sei piû un guerriero.
26
00:04:27,300 --> 00:04:29,500
Sei solo un indiano sconfitto,
27
00:04:29,600 --> 00:04:32,000
e nessuno canta le lodi
di un uomo in manette.
28
00:04:34,500 --> 00:04:36,600
Portalo via, Hondo.
29
00:04:51,800 --> 00:04:55,000
"...eseguirete i seguenti ordini:
30
00:04:55,200 --> 00:04:57,400
Poiché Geronimo
ha guidato i suoi guerrieri
31
00:04:57,500 --> 00:05:01,100
fuori dalla riserva per la terza volta,
causando spargimento di sangue,
32
00:05:01,200 --> 00:05:04,900
il generale Niles ha decretato
che Geronimo e i suddetti guerrieri
33
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
siano trasferiti a Fort Marion, in Florida,
34
00:05:07,400 --> 00:05:10,500
in data odierna, 14 aprile 1886."
35
00:05:23,300 --> 00:05:25,200
Perché non ci fate morire con loro?
36
00:05:25,300 --> 00:05:28,200
Non morirà nessuno.
La Florida non ê la luna.
37
00:05:28,900 --> 00:05:31,000
Per un Apache ê come la morte.
38
00:05:31,100 --> 00:05:34,400
Su col morale, Santos. Una volta
partito Geronimo sarai tu il capo.
39
00:05:34,500 --> 00:05:36,400
Capo!
40
00:05:36,600 --> 00:05:38,400
Di vecchi e bambini.
41
00:05:38,500 --> 00:05:40,700
22, 3...
42
00:05:40,800 --> 00:05:45,200
Hanno sete. Ma non accetteranno
acqua da un soldato.
43
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
E va bene, Nalinle, dagliela tu.
44
00:05:51,300 --> 00:05:52,900
47...
45
00:05:53,000 --> 00:05:55,500
Non preoccuparti, Santos.
46
00:05:55,600 --> 00:05:58,700
Lei avrà anche messo
gli occhi su Massai,
47
00:05:58,800 --> 00:06:02,900
ma qualunque muso rosso pagherebbe
una fortuna per sposare una così.
48
00:06:03,100 --> 00:06:06,300
Abbastanza da procurarti
acqua di fuoco per tutta la vita.
49
00:06:07,300 --> 00:06:10,500
- É un grande giorno, Sieber.
- Già, un po' mi mancheranno.
50
00:06:10,600 --> 00:06:13,700
Con quei musi rossi in giro,
avevamo un compito da svolgere.
51
00:06:30,300 --> 00:06:32,200
Cosa gli hai dato?
52
00:06:32,300 --> 00:06:34,400
Ha un coltello.
53
00:06:40,200 --> 00:06:43,800
Conoscevo Geronimo e Cochise
quando avevano la sua età.
54
00:06:44,000 --> 00:06:48,200
Lui ê fatto della stessa pasta.
Un vero Apache selvaggio.
55
00:07:13,100 --> 00:07:16,500
ALBUQUERQUE, NUOVO MESSICO
56
00:07:57,300 --> 00:07:59,500
Dacci un taglio.
57
00:07:59,600 --> 00:08:02,100
Calma. Ci fermiamo
per fare rifornimento d'acqua.
58
00:08:02,300 --> 00:08:04,600
Ve lo diciamo noi
quando arriviamo in Florida.
59
00:08:07,100 --> 00:08:09,800
- Vogliono delle foto per il giornale.
- Sì, signore.
60
00:08:09,900 --> 00:08:12,300
- Perché le tendine sono giû?
- Per sicurezza.
61
00:08:12,500 --> 00:08:15,700
Non hanno idea
di che mondo ci sia fuori dai finestrini.
62
00:08:15,800 --> 00:08:18,200
Persino gli Apache
hanno paura dell'ignoto.
63
00:08:18,300 --> 00:08:21,200
Avreste dovuto vederli
con tutto quel baccano a St Louis.
64
00:08:21,400 --> 00:08:23,200
Avrei paura anch'io,
così lontano da casa.
65
00:08:23,400 --> 00:08:26,300
- Qual ê Geronimo?
- Questo qui.
66
00:08:27,200 --> 00:08:30,300
L'ultimo guerriero del West,
ma noi l'abbiamo spezzato.
67
00:08:30,500 --> 00:08:33,000
- Perché ê incatenato?
- Si ê arreso per ultimo.
68
00:08:33,100 --> 00:08:36,900
- Ok, fotografiamo questi due.
- Aspetti un attimo.
69
00:08:37,000 --> 00:08:42,100
Meglio coprire le catene
o le vecchiette grideranno allo scandalo.
70
00:08:42,300 --> 00:08:44,000
Fermi.
71
00:08:44,800 --> 00:08:47,000
Calma, ragazzi.
72
00:08:47,100 --> 00:08:49,500
Conviene aprire un finestrino.
73
00:08:54,600 --> 00:08:56,500
- Si scende!
- Basta così.
74
00:08:56,600 --> 00:08:59,000
- Facciamone un'altra...
- Mi dispiace...
75
00:08:59,100 --> 00:09:01,500
- Solo lei e Geronimo.
- Io e Gero...
76
00:09:03,600 --> 00:09:05,400
Alzati.
77
00:09:06,200 --> 00:09:09,700
- L'ha catturato lei, Mr Weedle?
- Si chiama Weddle.
78
00:09:09,900 --> 00:09:12,600
Sì, puô scrivere che ho fatto il mio dovere.
79
00:09:15,500 --> 00:09:17,700
- Tutti in carrozza!
- Andiamo, ragazzi.
80
00:09:17,900 --> 00:09:19,800
Vi conviene scendere da quella parte.
81
00:09:19,900 --> 00:09:23,800
Va bene, andiamo.
Sbrighiamoci prima che parta.
82
00:11:17,400 --> 00:11:19,400
Al fuoco!
83
00:11:37,800 --> 00:11:40,400
Comprate il giornale della sera!
84
00:11:40,600 --> 00:11:42,700
Ultime notizie!
85
00:11:48,600 --> 00:11:50,500
Sta' attento.
86
00:12:00,400 --> 00:12:03,000
Ma che fai? Metti giû.
87
00:12:03,200 --> 00:12:05,100
Dev'essere proprio un bell'incendio.
88
00:12:39,600 --> 00:12:41,400
Buonasera.
89
00:12:53,200 --> 00:12:55,200
Buonasera.
90
00:13:01,100 --> 00:13:02,800
Buonasera.
91
00:13:39,400 --> 00:13:41,400
Venite a vedere le meraviglie del secolo.
92
00:13:41,600 --> 00:13:44,600
Abbiamo anche organi e altri strumenti.
Da questa parte.
93
00:13:44,700 --> 00:13:48,100
Entrate. Da questa parte.
94
00:14:05,100 --> 00:14:08,000
- Che ci fa lui qui?
- Ha paura di quel vecchio botolo.
95
00:14:08,100 --> 00:14:10,300
Dagli addosso, Rover.
Fallo a pezzi.
96
00:14:10,500 --> 00:14:12,400
Guarda che mocassini.
97
00:14:12,500 --> 00:14:14,500
- Sei indiano?
- Certo che ê indiano.
98
00:14:14,700 --> 00:14:17,800
- Da dove arrivi, Toro Seduto?
- Lui ê Pioggia in Faccia!
99
00:14:17,900 --> 00:14:21,800
- Vuole tornare alla riserva.
- Che sta succedendo? Cos'ha fatto?
100
00:14:22,000 --> 00:14:24,100
Ti fa paura quel cagnolino?
101
00:14:24,200 --> 00:14:27,400
- Ha le manette.
- Dagli addosso, Rover. Fallo a pezzi!
102
00:14:28,100 --> 00:14:30,200
Prendiamolo.
103
00:15:08,500 --> 00:15:10,600
Polizia!
104
00:16:45,100 --> 00:16:47,500
Uccideresti un fratello?
105
00:16:52,200 --> 00:16:55,000
- Di che tribû sei?
- Cherokee.
106
00:16:55,100 --> 00:16:57,500
Questa ê la terra della nazione cherokee?
107
00:16:57,600 --> 00:17:00,000
Sì, si chiama
territorio dell'Oklahoma.
108
00:17:06,000 --> 00:17:07,700
- E tu, di che tribû sei?
- Apache.
109
00:17:07,900 --> 00:17:10,900
Apache. La terra degli Apache
ê lontana da qui.
110
00:17:11,900 --> 00:17:14,500
Possiamo parlare in casa.
111
00:17:14,600 --> 00:17:17,600
Ho visto la casa.
É una casa da viso pallido.
112
00:17:17,700 --> 00:17:19,900
É la mia casa.
113
00:17:35,700 --> 00:17:39,700
Niente paura. Presto si accorgerà
che siamo amici. Dagli da mangiare.
114
00:17:45,400 --> 00:17:48,200
Hai ucciso il viso pallido
e gli hai preso la casa.
115
00:17:48,400 --> 00:17:52,200
I Cherokee e i bianchi vivono insieme.
Non c'ê differenza.
116
00:17:55,700 --> 00:17:58,100
Visto? Abbiamo anche
lo stesso uccellino.
117
00:17:58,200 --> 00:18:01,100
Se il Cherokee ê come il viso pallido,
ê un nemico di Massai.
118
00:18:01,200 --> 00:18:04,400
- Io non sono nemico di nessuno.
- Allora il Cherokee ê una donna.
119
00:18:04,500 --> 00:18:07,700
Ti sbagli. Il mio popolo
ha combattuto spesso l'uomo bianco,
120
00:18:07,900 --> 00:18:11,100
ma fu spinto verso ovest,
prima in un posto chiamato Carolina,
121
00:18:11,200 --> 00:18:14,400
poi in Tennessee e infine in Oklahoma.
122
00:18:14,500 --> 00:18:16,900
Ma qui i nostri capi divennero saggi.
123
00:18:17,000 --> 00:18:19,800
Smisero di combattere e di fuggire.
124
00:18:19,900 --> 00:18:24,200
- Così fa anche la tartaruga.
- Hai forse paura della tartaruga?
125
00:18:25,000 --> 00:18:27,500
Allora metti via il coltello.
126
00:18:28,900 --> 00:18:30,900
Mangia.
127
00:18:31,600 --> 00:18:34,000
Non devi aver paura del cibo.
128
00:18:40,700 --> 00:18:42,500
Hai i piedi freddi e sanguinanti.
129
00:18:42,600 --> 00:18:45,800
- Riscalda dell'acqua.
- Vai a riempire il secchio.
130
00:18:48,000 --> 00:18:52,200
Hai una donna
e porti tu l'acqua?
131
00:18:52,300 --> 00:18:54,900
Alcune usanze
dell'uomo bianco sono faticose.
132
00:19:44,000 --> 00:19:47,200
Nemmeno un Apache puô aprire
quella finestra senza far rumore.
133
00:19:47,300 --> 00:19:51,000
- Devo tornare dalla mia gente.
- Qui potresti farti una vita.
134
00:19:51,200 --> 00:19:54,400
Nella riserva non c'ê niente,
ammesso che tu riesca ad arrivarci.
135
00:19:54,600 --> 00:19:56,800
Ci arriverô.
136
00:19:57,000 --> 00:19:58,900
Allora prendi questo.
137
00:20:01,600 --> 00:20:03,700
Ce l'ho, del cibo.
138
00:20:04,600 --> 00:20:08,400
Lo vedo. Ma questi sono
semi di mais di Tahlequah.
139
00:20:08,600 --> 00:20:10,800
Se sei saggio, non li mangerai.
Li pianterai.
140
00:20:11,000 --> 00:20:14,600
- Gli Apache non sono contadini.
- Hai visto il mondo dell'uomo bianco.
141
00:20:14,800 --> 00:20:18,200
Sono tanti come le foglie degli alberi.
Non ti ha insegnato niente?
142
00:20:18,400 --> 00:20:23,100
I giorni dei guerrieri sono finiti. Un tempo
noi Cherokee eravamo come gli Apache.
143
00:20:23,300 --> 00:20:27,300
Se la caccia era buona ci abbuffavamo.
Se era scarsa morivamo di fame.
144
00:20:27,400 --> 00:20:30,000
Ma l'uomo bianco mangiava tutto l'anno
145
00:20:30,200 --> 00:20:33,000
perché coltivava il proprio cibo.
146
00:20:33,100 --> 00:20:37,400
Capimmo di poter vivere con l'uomo
bianco solo se vivevamo come lui.
147
00:20:38,600 --> 00:20:40,700
Tu puoi fare lo stesso
148
00:20:40,800 --> 00:20:44,100
con il mais di Tahlequah,
e anche la tua gente.
149
00:20:52,800 --> 00:20:55,600
Almeno esci dalla porta,
non dalla finestra.
150
00:22:07,600 --> 00:22:09,500
Non avete abbastanza fame?
151
00:22:09,700 --> 00:22:13,300
Questa strada dobbiamo finirla adesso,
non l'anno prossimo.
152
00:22:13,400 --> 00:22:17,700
Sono stufo di sbattere i denti
tutte le volte che vado in città.
153
00:22:19,000 --> 00:22:23,800
D'ora in poi viaggerô bello comodo
grazie al sudore della vostra fronte.
154
00:22:24,000 --> 00:22:27,300
Ora datevi da fare o non mangiate.
155
00:22:27,400 --> 00:22:30,100
Neanche un misero fagiolo solitario.
156
00:22:56,200 --> 00:23:00,500
Mi hanno detto che presto
mi faranno caporale. É un onore.
157
00:23:00,700 --> 00:23:03,400
So che hai lavorato sodo.
158
00:23:03,500 --> 00:23:05,800
Hai i bottoni sempre belli lustri.
159
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
La carica di caporale
significa anche maggiore ricchezza.
160
00:23:09,200 --> 00:23:12,300
Una ragazza in età da marito
dovrebbe pensarci.
161
00:23:18,700 --> 00:23:20,700
Presto farà buio.
162
00:23:20,800 --> 00:23:24,400
Se fai tardi al forte
potresti non essere promosso.
163
00:23:33,400 --> 00:23:35,300
Per tuo padre.
164
00:23:39,600 --> 00:23:41,600
Arrivederci.
165
00:23:50,600 --> 00:23:54,400
- Sei stata gentile con lui?
- Ho obbedito ai tuoi ordini, padre.
166
00:23:54,600 --> 00:23:57,700
Bene. Sono pochi i giovani rimasti.
167
00:23:58,800 --> 00:24:01,500
Tra i corvi, anche un falco ê un'aquila.
168
00:24:03,200 --> 00:24:05,200
Ti ha...?
169
00:24:07,900 --> 00:24:09,800
Sì.
170
00:24:27,600 --> 00:24:29,500
- Massai!
- Ma che dici?
171
00:24:29,700 --> 00:24:32,300
Massai ê stato portato via
in treno con Geronimo.
172
00:24:32,400 --> 00:24:35,000
Lei ha ragione.
Sono tornato dalla mia gente.
173
00:24:35,200 --> 00:24:38,500
Non puô essere.
Nessun uomo ne sarebbe capace.
174
00:24:38,600 --> 00:24:40,000
Solo Massai.
175
00:24:40,200 --> 00:24:45,000
- Se ê vero, i soldati ti avranno seguito.
- Mi troveranno solo quando sarô pronto.
176
00:24:45,200 --> 00:24:48,700
Prendi le ciotole.
Renderemo onore a questo miracolo.
177
00:24:49,600 --> 00:24:53,000
Ho visto Nalinle con Hondo,
che porta la giubba da soldato.
178
00:24:53,100 --> 00:24:56,800
L'ho visto passare per il villaggio,
e nessuno gli ha sputato addosso.
179
00:24:57,000 --> 00:24:59,600
Sono tornato appena in tempo.
180
00:24:59,800 --> 00:25:02,500
Non ê rimasto orgoglio
alla nostra gente.
181
00:25:02,700 --> 00:25:04,700
Orgoglio ê una parola da guerriero.
182
00:25:09,200 --> 00:25:13,200
Ho visto molto, e ti assicuro che orgoglio
non ê solo una parola da guerriero.
183
00:25:13,400 --> 00:25:16,600
Possiamo incontrare l'uomo bianco
sul suo stesso terreno.
184
00:25:16,700 --> 00:25:19,600
- In pace?
- Una pace da guerrieri, tra pari.
185
00:25:19,800 --> 00:25:23,400
Hai sentito parlare dei Cherokee.
Loro camminano in pace e a testa alta,
186
00:25:23,500 --> 00:25:25,800
e lavorano per sé,
non per l'uomo bianco.
187
00:25:25,900 --> 00:25:28,400
- Li hai visti?
- Con i miei occhi.
188
00:25:28,500 --> 00:25:31,100
Ecco il segreto
del loro orgoglio e benessere.
189
00:25:31,300 --> 00:25:34,600
Ecco il seme di una nuova vita
per la nostra tribû.
190
00:25:34,700 --> 00:25:36,600
Il mais di Tahlequah.
191
00:25:36,700 --> 00:25:40,200
Santos, raduna tutti i giovani.
Voglio parlare con loro.
192
00:25:40,300 --> 00:25:44,100
Qui non ci sono giovani.
Persino i giovani sono vecchi ormai.
193
00:25:44,300 --> 00:25:47,700
Ma non diranno che coltivare il mais
ê un lavoro da donna?
194
00:25:47,800 --> 00:25:51,400
Lo sono un guerriero.
Non faccio lavori da donna.
195
00:25:53,100 --> 00:25:55,600
Se lo fanno i Cherokee,
noi possiamo farlo meglio.
196
00:25:55,800 --> 00:25:58,100
I giovani mi seguiranno.
197
00:26:01,500 --> 00:26:04,700
Non ci saranno piû conigli come Hondo.
198
00:26:04,800 --> 00:26:07,000
Le squaw hanno bisogno di veri uomini.
199
00:26:07,100 --> 00:26:09,900
I tuoi pensieri
sono troppo veloci per un vecchio.
200
00:26:11,300 --> 00:26:15,600
Sei stanco, e i giovani
stanno costruendo la strada.
201
00:26:15,800 --> 00:26:18,600
Ora dormi.
202
00:26:18,700 --> 00:26:20,800
Sì, sono stanco.
203
00:26:21,000 --> 00:26:24,400
É parecchio
che non bevo aguardiente
204
00:26:24,500 --> 00:26:26,900
e che non chiudo entrambi gli occhi.
205
00:26:32,900 --> 00:26:34,800
Qui puoi chiudere entrambi gli occhi.
206
00:26:36,800 --> 00:26:39,300
Mr Weddle paga
per la costruzione della strada?
207
00:26:39,500 --> 00:26:43,200
- Tranne quando ê arrabbiato.
- Ed ê sempre arrabbiato.
208
00:26:46,000 --> 00:26:48,300
É difficile essere un uomo di pace.
209
00:26:49,200 --> 00:26:51,900
Mi darebbe un grande piacere
uccidere Mr Weddle.
210
00:27:00,400 --> 00:27:04,200
La nostra gente ê morta.
Massai le ridarà vita.
211
00:27:04,300 --> 00:27:07,700
Una ragazza pensa con il cuore,
non con la testa.
212
00:27:07,900 --> 00:27:11,600
Le sue parole sono fumo
per offuscare la vista di un vecchio,
213
00:27:11,700 --> 00:27:15,000
fumo per far sembrare un sacco di mais
il prezzo di una squaw.
214
00:27:15,100 --> 00:27:18,400
Non ê Santos che parla,
ê l'aguardiente.
215
00:27:21,200 --> 00:27:23,100
Dove vai?
216
00:27:25,900 --> 00:27:27,800
C'ê saggezza nelle stelle.
217
00:27:29,500 --> 00:27:31,400
E io ho bisogno di molta saggezza.
218
00:28:49,300 --> 00:28:51,200
Bene, portatelo fuori.
219
00:28:53,500 --> 00:28:56,800
Pensavo che fossi dei nostri.
Santos ha il cuore di serpente.
220
00:28:56,900 --> 00:29:00,700
E un giorno ti ucciderô come un serpente,
e anche tua figlia.
221
00:29:40,500 --> 00:29:46,100
Non aveva detto di aver consegnato fino
all'ultimo giovane indiano alla Florida?
222
00:29:46,200 --> 00:29:50,400
Forse il Massai che ê in gattabuia
ê un altro con lo stesso nome.
223
00:29:50,600 --> 00:29:53,500
Lo sanno tutti
che lei non sbaglia mai, Sieber.
224
00:29:53,600 --> 00:29:55,500
Invece io sono solo un comune mortale.
225
00:29:55,700 --> 00:29:59,100
É stato uno sbaglio, allora?
Un errore di calcolo, immagino.
226
00:30:06,000 --> 00:30:07,900
Guardi.
227
00:30:08,400 --> 00:30:11,300
É mais, venuto da lontano.
228
00:30:11,400 --> 00:30:13,700
Come osi entrare qui dentro?
229
00:30:13,900 --> 00:30:16,500
Massai l'ha portato
dalla terra dei Cherokee.
230
00:30:16,700 --> 00:30:18,400
Dice che sono un grande popolo.
231
00:30:18,600 --> 00:30:21,300
Coltivano mais
e vivono in pace con l'uomo bianco.
232
00:30:21,400 --> 00:30:23,300
Gli Apache possono fare lo stesso.
233
00:30:23,400 --> 00:30:27,400
- L'ha detto Massai?
- Sì.
234
00:30:27,600 --> 00:30:29,600
Per fortuna Santos non ci ê cascato.
235
00:30:29,800 --> 00:30:34,200
Mio padre ê accecato
dall'aguardiente. É colpa vostra.
236
00:30:34,300 --> 00:30:36,200
- Fuori!
- Zitto.
237
00:30:37,500 --> 00:30:41,500
Santos ha scordato la speranza,
come tutta la nostra gente.
238
00:30:41,600 --> 00:30:43,500
Massai puô insegnarci
a sperare di nuovo.
239
00:30:43,700 --> 00:30:46,300
E tu vuoi che lo liberiamo, giusto?
240
00:30:47,100 --> 00:30:49,100
- Sì.
- Be'...
241
00:30:52,400 --> 00:30:55,400
- Ti farô sapere.
- Lei non mi crede.
242
00:30:55,600 --> 00:30:58,000
Ci penserô su.
243
00:31:09,800 --> 00:31:12,300
Credete che possa essere vero?
244
00:31:12,500 --> 00:31:14,900
Finora nessun Apache
ha mai fatto il contadino.
245
00:31:15,000 --> 00:31:18,200
La penso esattamente come lei.
246
00:31:18,400 --> 00:31:23,900
Ma se ci provasse anche un solo
Apache... Cosa abbiamo da perdere?
247
00:31:24,100 --> 00:31:27,500
Probabilmente lo scalpo.
Questi musi rossi crescono in fretta.
248
00:31:27,700 --> 00:31:29,900
Dagli un capo come Massai e stai fresco.
249
00:31:30,100 --> 00:31:32,000
Massai non ê un capo.
250
00:31:32,100 --> 00:31:36,100
Ha attraversato mezzi Stati Uniti.
Un uomo così lo seguiranno di sicuro.
251
00:31:36,200 --> 00:31:39,400
Non c'ê muso rosso meno tagliato
per lavorare la terra.
252
00:31:39,600 --> 00:31:42,200
In questo momento odia tutti,
e l'odio di un Apache
253
00:31:42,400 --> 00:31:44,700
ê profondo e senza limiti.
254
00:31:45,800 --> 00:31:47,700
E va bene.
255
00:31:48,600 --> 00:31:50,500
Rispediamolo in Florida.
256
00:31:50,700 --> 00:31:53,700
É compito suo.
Io ho un paio dei suoi assassini
257
00:31:53,800 --> 00:31:55,800
che mangiano a sbafo
nella mia guardina.
258
00:31:56,000 --> 00:31:58,800
- Prenda pure loro.
- Il treno passa tra una settimana.
259
00:31:59,000 --> 00:32:01,700
Portali a Holbrook, sulla linea principale.
260
00:32:01,900 --> 00:32:04,200
Crede di riuscire a trovare Holbrook?
261
00:32:04,300 --> 00:32:07,700
E niente "errori di calcolo" stavolta.
262
00:32:28,700 --> 00:32:30,600
Un goccetto?
263
00:32:36,700 --> 00:32:37,600
Basta così.
264
00:32:37,800 --> 00:32:40,700
Cominciavo a pensare
che non l'avresti mai detto.
265
00:32:43,000 --> 00:32:45,700
Perché quel dannato indiano
ê tornato a tormentarmi?
266
00:32:45,800 --> 00:32:49,800
É proprio una spina nel fianco.
E Sieber non perde occasione di infierire.
267
00:32:50,000 --> 00:32:53,700
Non fanno che insultarmi.
Stavolta non mi pagano neanche le spese.
268
00:32:53,900 --> 00:32:56,200
Aspetta solo che tenti ancora la fuga.
269
00:32:56,400 --> 00:32:58,500
Farai meglio ad accontentarti di quello.
270
00:32:58,600 --> 00:33:01,700
Nessun muso rosso in catene
tenterà la fuga.
271
00:33:03,400 --> 00:33:05,800
Ho un'idea.
272
00:33:06,000 --> 00:33:08,300
Perché non passiamo da Jackrabbit Hill?
273
00:33:08,500 --> 00:33:11,000
É troppo ripida
per trasportare i prigionieri.
274
00:33:11,200 --> 00:33:14,100
- E allora?
- Allora dovranno farsela a piedi.
275
00:33:14,200 --> 00:33:18,300
- E non possono farlo con le catene.
- Ma certo! Non possono proprio.
276
00:33:18,400 --> 00:33:21,300
Anche uno stupido indiano
sa quando ê il momento di scappare.
277
00:33:21,500 --> 00:33:23,400
O almeno di tentarci.
278
00:33:23,500 --> 00:33:26,600
Per non destare sospetti
dobbiamo farli fuori tutti.
279
00:33:26,700 --> 00:33:30,500
Stavolta ci finirai senz'altro sul giornale.
280
00:33:45,300 --> 00:33:47,300
Scendete tutti.
281
00:33:48,300 --> 00:33:52,100
Musi rossi scansafatiche,
sgranchitevi le gambe.
282
00:33:52,200 --> 00:33:56,500
Coraggio, muovetevi.
Tutti giû. Mi avete sentito?
283
00:34:35,200 --> 00:34:37,500
Non vedo l'ora di arrivare in città.
284
00:34:38,600 --> 00:34:43,700
Chissà se Sadie ha ancora
quel bel posticino vicino al fiume.
285
00:34:43,800 --> 00:34:48,600
Ma certo. Holbrook
non sarebbe Holbrook senza Sadie.
286
00:35:31,500 --> 00:35:34,400
Dove andiamo?
Avremo i soldati alle calcagna.
287
00:35:34,500 --> 00:35:38,500
Andate dove volete. Io non cammino
sul sentiero di guerra con degli assassini.
288
00:35:38,600 --> 00:35:41,600
- Massai ci ha salvato. Siamo suoi amici.
- Io non ho amici.
289
00:35:41,700 --> 00:35:44,600
Geronimo e i veri Apache non ci sono piû.
Io combatto da solo.
290
00:35:44,700 --> 00:35:47,000
Andate via!
291
00:35:51,700 --> 00:35:55,500
Lei vivrà abbastanza
da dir loro chi hanno per nemico.
292
00:36:31,200 --> 00:36:35,700
- Sarà stato un cacciatore.
- O un indiano che fa i fuochi d'artificio.
293
00:36:35,800 --> 00:36:38,000
- Vai a dare un'occhiata, Joe.
- Vacci tu.
294
00:37:02,800 --> 00:37:05,000
No, non sparare o ci fa fuori.
295
00:37:24,600 --> 00:37:26,800
La linea del telegrafo ê interrotta.
296
00:37:26,900 --> 00:37:30,800
Mi arrivano segnalazioni da ogni
ranchero che abbia mai visto un indiano.
297
00:37:30,900 --> 00:37:32,800
Quanti indiani sono scappati?
298
00:37:32,900 --> 00:37:36,200
A detta di Santos, nessuno.
Ha controllato.
299
00:37:36,300 --> 00:37:39,000
Chi puô essere stato?
Un fuorilegge delle montagne?
300
00:37:39,100 --> 00:37:41,100
Ho qui una segnalazione verificata.
301
00:37:41,200 --> 00:37:43,500
"Fuga di bestiame a Willow Springs."
302
00:37:43,700 --> 00:37:46,900
"Ponte della ferrovia distrutto
a 50 km di distanza."
303
00:37:47,100 --> 00:37:49,700
É qualcuno che conosce
i nostri punti deboli.
304
00:38:09,900 --> 00:38:13,100
Sergente di guardia!
305
00:38:20,900 --> 00:38:22,800
- Chiamate il dottore.
- Taci.
306
00:38:23,000 --> 00:38:26,500
Credi che mi piaccia
farmi vedere così da tutto il forte?
307
00:38:26,600 --> 00:38:28,300
Chiamate il dottore!
308
00:38:51,500 --> 00:38:53,400
Weddle! Cos'ê successo?
309
00:38:54,700 --> 00:38:56,700
Massai.
310
00:39:07,000 --> 00:39:08,700
Dottore!
311
00:39:30,000 --> 00:39:31,900
Al fuoco!
312
00:39:32,700 --> 00:39:37,600
- Voi andate a destra. Voi, a sinistra.
- Tutti quanti, prendete dei secchi!
313
00:39:41,100 --> 00:39:44,300
Sergente, porti fuori la polvere
da sparo da quell'edificio!
314
00:40:02,100 --> 00:40:04,500
Altra acqua!
315
00:40:29,500 --> 00:40:32,000
Weddle ê morto. É stato Massai!
316
00:40:33,500 --> 00:40:35,500
No.
317
00:40:40,600 --> 00:40:43,000
Massai ê tornato. Sono un uomo morto.
318
00:40:50,200 --> 00:40:55,100
Non temere. Lascerô vivere anche voi
ancora un po', come Mr Weddle.
319
00:40:55,300 --> 00:40:59,100
Avrai il tempo di pensare
a tua figlia, e lei a te.
320
00:41:11,000 --> 00:41:13,200
Nemmeno un ramoscello spezzato.
321
00:41:13,300 --> 00:41:16,300
Lei sa che l'avrei seguita.
Lascerà un segno.
322
00:41:16,400 --> 00:41:18,400
Sempre che non l'abbia uccisa.
323
00:41:18,500 --> 00:41:20,500
Comunque ê inutile cercare al buio.
324
00:41:21,400 --> 00:41:23,300
Riprendiamo all'alba.
325
00:42:11,300 --> 00:42:12,700
Segui i miei passi.
326
00:42:12,800 --> 00:42:16,500
Se lascerai anche una sola traccia
per i soldati morirai prima di me.
327
00:43:04,500 --> 00:43:07,200
Non troppa. Non posso fermarmi
per una donna malata.
328
00:43:12,000 --> 00:43:14,400
Stai andando a uccidere mio padre?
329
00:43:20,500 --> 00:43:22,300
Non devi arrivare all'acqua.
330
00:43:22,400 --> 00:43:25,300
Senza te da vendere,
Santos non puô avere l'aguardiente.
331
00:43:25,500 --> 00:43:28,000
É peggio della morte.
332
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
GOVERNO USA
333
00:43:52,100 --> 00:43:54,000
POLVERE DA SPARO
334
00:43:59,700 --> 00:44:01,600
Non ce n'ê piû.
335
00:45:03,000 --> 00:45:04,900
Vieni. Andiamo.
336
00:45:48,500 --> 00:45:50,400
Ancora un solo cavallo.
337
00:45:51,700 --> 00:45:53,600
Dev'essere stremato.
338
00:46:22,700 --> 00:46:24,600
Prepara il fuoco.
339
00:46:30,100 --> 00:46:32,300
Sono debole.
340
00:46:32,400 --> 00:46:34,800
Non mangiamo da due giorni.
341
00:46:36,300 --> 00:46:38,300
Io non ho la forza di Massai.
342
00:46:38,400 --> 00:46:40,800
Prepara il fuoco!
343
00:46:47,700 --> 00:46:50,000
Hai in mente di uccidermi adesso?
344
00:46:53,800 --> 00:46:56,600
Lo non ti ho tradito.
345
00:46:56,800 --> 00:47:01,200
Il giorno che Geronimo si arrese
tu volevi morire.
346
00:47:02,300 --> 00:47:06,100
Io volevo morire con te.
Sarebbe stato un grande onore.
347
00:47:07,600 --> 00:47:11,300
Sei tornato da molto lontano,
348
00:47:12,800 --> 00:47:16,800
stremato da un viaggio che
nessun guerriero aveva mai fatto prima,
349
00:47:16,900 --> 00:47:19,500
ma non tanto da dimenticare la tua gente.
350
00:47:19,700 --> 00:47:23,100
Allora ho capito che non c'era mai stato
un capo come Massai.
351
00:47:23,300 --> 00:47:25,800
Mi hai guardata
e io ero piena di orgoglio.
352
00:47:26,800 --> 00:47:29,600
E quando ti hanno preso
li ho supplicati di lasciarti.
353
00:47:31,400 --> 00:47:33,900
Mio padre ti ha fatto torto.
354
00:47:34,100 --> 00:47:36,100
Molti uomini ti hanno fatto torto,
355
00:47:36,200 --> 00:47:39,600
ma ora sei diventato peggio di loro.
356
00:47:39,800 --> 00:47:42,500
Ora in te c'ê solo odio.
357
00:47:42,600 --> 00:47:46,500
Combatti solo per te stesso.
Uccidi solo per te stesso.
358
00:47:46,600 --> 00:47:49,900
Sei come un lupo morente,
che si morde le ferite.
359
00:47:56,000 --> 00:47:58,100
Spara...
360
00:47:58,200 --> 00:48:01,800
se uccidere una donna
ti fa sentire piû forte e coraggioso.
361
00:48:49,400 --> 00:48:52,100
É ancora viva.
Queste sono le sue impronte.
362
00:48:53,300 --> 00:48:55,200
Coprimi le spalle.
363
00:49:21,500 --> 00:49:23,300
Sono andati da quella parte.
364
00:49:23,400 --> 00:49:27,400
- Erano in due sul cavallo?
- É difficile dirlo. Il terreno ê troppo duro.
365
00:49:28,800 --> 00:49:31,100
Non possiamo seguirli senza farci sentire.
366
00:49:31,300 --> 00:49:33,200
Meglio aspettare qui.
367
00:49:34,400 --> 00:49:36,700
Forse Massai non tornerà.
368
00:49:36,900 --> 00:49:39,200
Non hanno dormito lì dentro.
369
00:49:39,300 --> 00:49:41,500
Non se ne andrebbe senza legarla.
370
00:49:41,600 --> 00:49:43,600
Sicuro che non si possa fidare di lei?
371
00:49:45,100 --> 00:49:46,900
Sicuro.
372
00:49:47,100 --> 00:49:51,200
Parli come uno sposo.
Comunque diamo un'occhiata in giro.
373
00:49:51,400 --> 00:49:54,200
Avanti, sparpagliatevi.
Nascondete i cavalli.
374
00:50:18,500 --> 00:50:20,400
Sieber e i soldati.
375
00:50:28,400 --> 00:50:30,400
Resta qui.
376
00:50:56,100 --> 00:50:57,800
Prendete il cavallo!
377
00:51:02,200 --> 00:51:04,100
Vieni.
378
00:51:14,100 --> 00:51:16,900
Era un coniglio piccolissimo.
379
00:51:17,000 --> 00:51:21,400
L'ho ucciso io, il coniglio. Sta
a me decidere se era grande o piccolo.
380
00:51:26,300 --> 00:51:28,200
Cos'hai da guardare?
381
00:51:28,300 --> 00:51:32,400
L'ho sentito. É stato come quando
mi hai puntato il fucile alla schiena.
382
00:51:32,500 --> 00:51:35,700
Parli come una bambina.
Ora non ho il fucile in mano.
383
00:51:35,800 --> 00:51:38,200
C'ê un fucile nella mente di Massai.
384
00:51:43,100 --> 00:51:45,400
Perché mi hai avvertito dei soldati?
385
00:51:48,200 --> 00:51:51,200
- Perché mi hai avvertito?
- Massai deve sapere.
386
00:51:57,600 --> 00:51:59,600
Dove vai?
387
00:52:01,500 --> 00:52:04,000
Starai via molto?
388
00:52:04,200 --> 00:52:08,000
Non c'ê bisogno che Massai risponda.
Io so cosa ha in mente.
389
00:52:08,100 --> 00:52:10,900
Questa volta non tornerà.
390
00:52:12,100 --> 00:52:14,700
- Che cosa fai?
- Vengo con te.
391
00:52:14,800 --> 00:52:16,300
No!
392
00:52:40,000 --> 00:52:43,400
Vuoi morire? Non puoi tenere il passo
con me, e non ti darô da mangiare.
393
00:52:43,600 --> 00:52:47,100
Torna alla riserva. Vai dove vuoi,
ma non ti porterô con me.
394
00:54:16,100 --> 00:54:18,000
Massai.
395
00:54:55,900 --> 00:54:57,800
Massai.
396
00:55:02,700 --> 00:55:05,000
Perché mi hai seguito?
397
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
Sono solo una donna,
398
00:55:10,400 --> 00:55:13,200
fatta per avere figli,
399
00:55:13,300 --> 00:55:16,100
cucinare, cucire.
400
00:55:18,500 --> 00:55:20,400
Senza di te non sono niente.
401
00:55:22,100 --> 00:55:25,500
- Avresti potuto trovare un altro uomo.
- Non c'ê un altro Massai.
402
00:55:35,300 --> 00:55:38,000
Sai perché ho dovuto abbandonarti?
403
00:55:38,200 --> 00:55:40,800
Non ce l'ho fatta ad ucciderti...
404
00:55:42,200 --> 00:55:45,400
Nella vita di Massai
non c'era posto per l'amore.
405
00:55:45,500 --> 00:55:48,300
L'amore ê per uomini
che non devono guardarsi alle spalle,
406
00:55:48,500 --> 00:55:52,600
che possono vivere
nello stesso posto estate e inverno.
407
00:55:52,700 --> 00:55:55,800
Ogni viso pallido, ogni indiano,
ê mio nemico.
408
00:55:55,900 --> 00:55:59,700
Non posso ucciderli tutti,
e un giorno loro uccideranno me.
409
00:56:01,500 --> 00:56:03,800
Allora vivremo fino a quel giorno.
410
00:56:23,000 --> 00:56:25,200
Sono di Nalinle.
411
00:56:25,400 --> 00:56:27,600
Allora l'ha sposato alle tue spalle.
412
00:56:27,800 --> 00:56:29,700
Che peccato.
413
00:56:31,400 --> 00:56:34,700
Almeno avrebbe potuto
invitarti alle nozze.
414
00:56:34,800 --> 00:56:36,900
Presto sarà vedova.
415
00:56:37,000 --> 00:56:41,800
Non ci contare. Se ne starà ben alla larga
da una traccia come questa.
416
00:56:43,000 --> 00:56:45,900
Darô un sigaro a chi trova delle impronte.
417
00:58:22,400 --> 00:58:24,300
E questo cos'ê?
418
00:58:24,400 --> 00:58:27,200
Nulla. Una stupidaggine da ragazzina.
419
00:58:30,400 --> 00:58:32,600
Sembra il mais dei Cherokee.
420
00:58:32,800 --> 00:58:35,100
Ne ho tenuto un pochino.
421
00:58:35,300 --> 00:58:37,200
Per me, era una parte di Massai.
422
00:58:40,300 --> 00:58:43,200
Una ragazzina crede a ciô
a cui vuole credere.
423
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
Forse non ê una brutta cosa.
424
00:59:00,700 --> 00:59:02,600
Sei molto silenziosa.
425
00:59:03,700 --> 00:59:06,600
Ci sono momenti in cui
a una donna non vengono le parole.
426
00:59:08,100 --> 00:59:10,000
Non capita spesso.
427
00:59:14,200 --> 00:59:18,500
Sorrideresti ancora se ti dicessi
che ci sarà un altro Massai?
428
00:59:18,600 --> 00:59:20,500
Un piccolo Massai.
429
00:59:22,700 --> 00:59:25,100
Sorriderei anche se fosse una femmina.
430
00:59:29,800 --> 00:59:31,800
Stai giû.
431
00:59:49,000 --> 00:59:50,900
Un cacciatore che sparava a un cervo.
432
00:59:52,400 --> 00:59:54,400
Prendi tutto quello che puoi portare.
433
01:00:03,000 --> 01:00:05,200
Hai paura del cacciatore?
434
01:00:05,300 --> 01:00:08,100
Non di questo cacciatore,
ma ce ne saranno altri.
435
01:00:13,600 --> 01:00:15,900
Ora dobbiamo pensare al piccolo Massai.
436
01:00:19,700 --> 01:00:22,700
Le montagne a ovest,
potremmo andare là.
437
01:00:24,900 --> 01:00:26,800
Sono alte, con molta neve.
438
01:00:31,700 --> 01:00:36,100
So cosa stai pensando.
Vuoi rimandarmi alla riserva.
439
01:00:37,300 --> 01:00:39,200
É l'unica cosa saggia.
440
01:00:41,300 --> 01:00:43,600
Li hai visti anche tu, nella riserva.
441
01:00:43,700 --> 01:00:46,800
Vuoi che tuo figlio diventi come Santos?
442
01:00:59,500 --> 01:01:01,900
Andremo là, sulle montagne a ovest.
443
01:01:36,900 --> 01:01:38,800
Massai ê stato bravo.
444
01:01:42,900 --> 01:01:46,200
Ora in pentola non ci sarà solo acqua.
445
01:01:48,900 --> 01:01:50,900
Un coniglio in una settimana.
446
01:01:51,700 --> 01:01:54,600
Ho visto un cervo,
ma era troppo lontano per l'arco.
447
01:01:54,700 --> 01:01:56,600
La prossima volta porto il fucile.
448
01:01:57,500 --> 01:02:01,000
- Ma se sentono lo sparo...
- Meglio che morire di fame.
449
01:02:12,100 --> 01:02:14,500
Una volta potevi sparare senza timore
450
01:02:14,700 --> 01:02:17,200
perché eri sempre in movimento.
451
01:02:17,400 --> 01:02:19,900
Ora io ti tengo legato ad un posto.
452
01:02:20,900 --> 01:02:25,100
Penso solo al piccolo Massai.
Questo Massai ê finito.
453
01:02:25,300 --> 01:02:29,000
Posso vivere un anno, forse due o tre,
ma alla fine dovrô morire.
454
01:02:40,500 --> 01:02:42,500
Ma se smettessi di combattere?
455
01:02:47,500 --> 01:02:49,400
Non posso smettere di combattere.
456
01:02:49,600 --> 01:02:52,200
Sono l'ultimo vero Apache
rimasto al mondo,
457
01:02:52,300 --> 01:02:54,600
a parte il piccolo che dovrà nascere.
458
01:02:54,800 --> 01:02:56,400
Non deve nascere qui.
459
01:02:56,600 --> 01:02:59,900
Quando io non ci sarô piû,
rimarrete da soli e morirete di fame.
460
01:03:01,200 --> 01:03:03,300
Ora so cosa devo fare.
461
01:03:03,400 --> 01:03:07,000
Quando le nevi si scioglieranno,
ti riporterô dalla tua gente.
462
01:03:10,700 --> 01:03:12,900
Non ci crederô mai.
463
01:03:14,100 --> 01:03:16,600
Anche quando i soldati ti catturarono,
464
01:03:16,800 --> 01:03:19,300
sognavo ancora una vita con Massai.
465
01:03:20,300 --> 01:03:22,200
Una vita come i Cherokee.
466
01:03:25,000 --> 01:03:27,400
Non smetterô di sognare.
467
01:03:34,700 --> 01:03:36,600
Solo gli idioti sognano!
468
01:03:41,300 --> 01:03:43,400
In primavera, radunerô i giovani
469
01:03:43,600 --> 01:03:46,600
e darô a mio figlio
qualcosa per cui ricordarmi!
470
01:04:21,600 --> 01:04:23,600
Salve, Santos.
471
01:04:23,700 --> 01:04:27,200
Vedo che stai sempre
sotto l'ala dello Zio Sam.
472
01:04:27,300 --> 01:04:29,600
Non temere.
Non sei tu che Massai vuole.
473
01:04:29,700 --> 01:04:34,400
Ti ha solo confinato
in cima a un formicaio, e a secco.
474
01:04:35,900 --> 01:04:37,900
É un po' che non bevi, eh?
475
01:04:42,400 --> 01:04:44,400
Non dirlo a nessuno.
476
01:04:50,500 --> 01:04:53,500
Sua maestà, capo di tutti gli Apache!
477
01:04:56,400 --> 01:05:00,500
Abbiamo setacciato tutta questa zona.
Non sono piû lì.
478
01:05:00,700 --> 01:05:02,600
Forse la guerra ê finita.
479
01:05:02,800 --> 01:05:04,900
Anche qui si sono calmate le acque.
480
01:05:05,100 --> 01:05:09,900
Non ha ancora cominciato. I giovani
della riserva lo vedono già come un eroe.
481
01:05:10,000 --> 01:05:12,100
Non hanno fatto una mossa,
e non la faranno.
482
01:05:12,200 --> 01:05:16,100
É solo perché lui
non li ha chiamati a raccolta, ma lo farà.
483
01:05:16,300 --> 01:05:18,200
Ma se non si trova...
484
01:05:18,300 --> 01:05:21,500
Il quartier generale
gli ha dichiarato guerra.
485
01:05:21,600 --> 01:05:25,300
Ora vorrebbero sospenderla.
Frena l'orgoglio e lasciali fare.
486
01:05:25,400 --> 01:05:27,700
Bisogna essere in due
a voler posare le armi.
487
01:05:28,900 --> 01:05:33,000
Dev'essere su quelle montagne,
e questo ê il momento giusto.
488
01:05:33,200 --> 01:05:37,500
La neve si sta sciogliendo e persino
Massai lascia impronte nel fango.
489
01:05:37,600 --> 01:05:40,100
Sembri sicuro del fatto tuo.
490
01:05:40,300 --> 01:05:44,000
Lo sono da quando
si ê messo con quella squaw.
491
01:05:55,400 --> 01:05:57,400
Prendo anche il resto?
492
01:05:58,900 --> 01:06:03,100
II terreno ê ancora troppo bagnato.
Partiamo domani o il giorno dopo.
493
01:06:07,000 --> 01:06:09,200
Guarda.
494
01:06:11,400 --> 01:06:13,400
I semi venuti dalla terra dei Cherokee.
495
01:06:14,400 --> 01:06:17,700
- É un segno.
- Di cosa? Che crescerà il mais?
496
01:06:20,600 --> 01:06:24,000
Perché ê cresciuto proprio qui
e l'abbiamo trovato proprio ora?
497
01:06:24,100 --> 01:06:28,400
Ci dice parole che dovevamo sentire
di nuovo: Le parole dei Cherokee.
498
01:06:28,600 --> 01:06:31,500
Non possiamo vivere
con tre piante di mais.
499
01:06:31,600 --> 01:06:33,700
Forse ora la caccia andrà meglio.
500
01:06:33,800 --> 01:06:36,000
Forse si dimenticheranno di te.
501
01:06:36,200 --> 01:06:38,100
Sieber non si dimenticherà mai di me.
502
01:06:39,500 --> 01:06:42,500
E poi non possiamo restare
troppo a lungo in un posto.
503
01:06:42,600 --> 01:06:45,900
Dov'ê un posto piû sicuro di questo,
dove il mais ci parla?
504
01:06:46,100 --> 01:06:48,600
Non sento parlare il mais,
ma tu parli anche troppo.
505
01:06:48,700 --> 01:06:50,800
Parli troppo veloce per me.
506
01:06:57,300 --> 01:07:00,700
Devo di nuovo cacciare con l'arco.
Stasera potrei non tornare.
507
01:07:03,200 --> 01:07:07,200
- Perô tornerai, vero?
- Lo sai che non abbandonerei il fucile.
508
01:07:19,900 --> 01:07:22,000
Cosa c'ê?
509
01:07:22,100 --> 01:07:25,300
Speravo che il mais
mi dicesse dove trovare un cervo.
510
01:07:53,500 --> 01:07:55,500
Che stai facendo?
511
01:07:57,400 --> 01:07:59,700
Pianterô del mais.
512
01:07:59,800 --> 01:08:02,100
In quel graffio nel terreno?
513
01:08:03,500 --> 01:08:06,100
II mais cherokee
ê cresciuto senza niente.
514
01:08:06,200 --> 01:08:09,200
Il mais cherokee
puô fare qualsiasi cosa, persino parlare.
515
01:08:16,600 --> 01:08:18,600
Visto? Non ê così facile.
516
01:08:19,900 --> 01:08:21,900
É difficile solo per una donna.
517
01:08:28,000 --> 01:08:30,600
É assurdo. Non c'ê mais da piantare.
518
01:08:35,400 --> 01:08:38,600
L'ho rubato stamattina.
Nel negozio di Gurney Springs.
519
01:08:38,800 --> 01:08:40,900
É ai piedi della montagna.
520
01:08:41,000 --> 01:08:44,400
Sei stata una stupida!
E devi aver lasciato delle tracce.
521
01:08:48,800 --> 01:08:50,700
Guarda. Per te.
522
01:08:51,700 --> 01:08:53,800
Non sono bellissimi?
523
01:10:03,600 --> 01:10:06,800
Non lo stai piantando troppo profondo?
Come fa a crescere?
524
01:10:06,900 --> 01:10:11,300
Ho visto i campi di mais
dell'uomo bianco. Non dirmi come fare.
525
01:10:11,400 --> 01:10:14,700
Ma hai mai visto piantare i semi?
526
01:10:14,900 --> 01:10:17,800
Una squaw dovrebbe lavorare,
non fare domande stupide!
527
01:10:27,400 --> 01:10:30,500
- Sto bene.
- Sono stato un idiota a lasciarti lavorare.
528
01:10:30,600 --> 01:10:33,600
Riposati. Io finisco di seminarli,
non troppo profondi.
529
01:10:34,500 --> 01:10:37,400
Posso aiutarti. Voglio farlo.
530
01:10:38,400 --> 01:10:40,700
Cosa posso fare? Non posso picchiarti.
531
01:10:57,900 --> 01:11:01,300
Salve. Vedo che date ancora
la caccia a quell'uomo.
532
01:11:01,500 --> 01:11:04,700
Mi serve un pezzo di pancetta,
un sacco di fagioli,
533
01:11:04,800 --> 01:11:07,300
della farina e del bicarbonato di soda.
534
01:11:09,600 --> 01:11:12,900
- Lo fai quest'inventario o no?
- Sì, signore.
535
01:11:13,000 --> 01:11:15,700
Non mi aspettavo
di rivederla così presto.
536
01:11:15,800 --> 01:11:18,300
Avrà saputo
della rivolta indiana qui da noi.
537
01:11:18,500 --> 01:11:21,200
Veramente no.
Mi dia anche del caffê.
538
01:11:21,400 --> 01:11:26,500
Un rivolta indiana proprio qui.
Vuole del Gordon o del Coulter?
539
01:11:26,600 --> 01:11:30,300
Del Coulter andrà benissimo. Mi dia
anche del tabacco, già che ci siamo.
540
01:11:30,300 --> 01:11:32,200
Sì, signore.
541
01:11:32,300 --> 01:11:37,500
Quei selvaggi non hanno
preso scalpi. Nossignore.
542
01:11:38,100 --> 01:11:40,600
Perô hanno sgraffignato
un paio di pantaloni.
543
01:11:40,700 --> 01:11:43,000
Sissignore, da quella mensola.
544
01:11:43,900 --> 01:11:47,700
Forse saprà che si dice in giro
che lei sia un po' toccato.
545
01:11:47,800 --> 01:11:49,800
Lo pensa anche lei?
546
01:11:52,200 --> 01:11:54,900
Posso farle un prezzo buono sugli spinaci.
547
01:11:55,100 --> 01:11:57,200
Che me ne faccio degli spinaci?
548
01:11:57,300 --> 01:11:59,300
Cos'altro hanno preso, i selvaggi?
549
01:11:59,400 --> 01:12:01,300
Non erano indiani.
550
01:12:01,400 --> 01:12:03,900
Hanno preso solo un sacco di mais.
551
01:12:04,000 --> 01:12:07,700
Mi dica lei a quale scansafatiche
indiano interessa seminare il mais.
552
01:12:11,100 --> 01:12:13,800
Magari li prendo, quegli spinaci.
553
01:12:13,900 --> 01:12:16,400
- Vuoi guadagnare un dollaro?
- Sissignore.
554
01:12:19,700 --> 01:12:22,400
Devi portare questo messaggio al forte.
555
01:12:26,900 --> 01:12:29,300
Dallo al colonnello Beck di persona.
556
01:12:29,400 --> 01:12:31,400
Posso andare, Mr Conroy?
557
01:12:31,500 --> 01:12:33,400
Sì, vai pure.
558
01:12:35,000 --> 01:12:37,000
Toccato, eh?
559
01:12:38,900 --> 01:12:40,500
Vedremo.
560
01:14:52,800 --> 01:14:54,700
Massai?
561
01:15:07,400 --> 01:15:09,700
Mi dispiace che il fuoco sia spento.
562
01:15:09,800 --> 01:15:11,800
Non mi sento troppo bene.
563
01:15:13,700 --> 01:15:16,700
- Sta arrivando il piccolo...?
- Sì, credo di sì.
564
01:15:18,300 --> 01:15:22,200
- Hai preso un cervo?
- No, non ne ho visti.
565
01:15:24,100 --> 01:15:26,000
Sono felice che Massai sia tornato.
566
01:15:28,200 --> 01:15:30,600
La tua mano ê fredda,
567
01:15:30,800 --> 01:15:32,700
eppure hai corso.
568
01:15:33,600 --> 01:15:35,900
- Qualcosa non va?
- No.
569
01:15:37,300 --> 01:15:41,700
É solo che non sono mai stato
tanto vicino ad avere un figlio.
570
01:15:42,800 --> 01:15:45,200
É molto vicino.
571
01:15:45,300 --> 01:15:47,300
E sarà un maschio, lo so.
572
01:15:50,400 --> 01:15:53,200
Ci hanno trovato, vero?
573
01:15:53,300 --> 01:15:55,300
Te lo sento nel sangue.
574
01:15:56,800 --> 01:15:59,100
Non sono ancora qui,
ma lo saranno presto.
575
01:16:00,000 --> 01:16:02,700
Vedranno sicuramente il campo di mais.
576
01:16:02,800 --> 01:16:04,700
Quel giorno ê arrivato.
577
01:16:06,400 --> 01:16:09,100
Perché sei tornato?
578
01:16:09,200 --> 01:16:12,000
- Il mio posto ê qui.
- Davvero?
579
01:16:13,200 --> 01:16:15,200
É qui che vuoi morire?
580
01:16:15,400 --> 01:16:20,500
Solo un guerriero sceglie il luogo in cui
morire. Io non sono piû un guerriero.
581
01:16:22,000 --> 01:16:24,800
L'hai detto un'altra volta,
582
01:16:24,900 --> 01:16:29,000
quando portasti il mais di Tahlequah
dalla terra dei Cherokee.
583
01:16:29,200 --> 01:16:32,200
E poi ci hai provato di nuovo, qui, per me.
584
01:16:34,100 --> 01:16:38,500
Ma il sangue che sento
ê ancora sangue da guerriero.
585
01:16:38,700 --> 01:16:41,500
- Vuole combattere.
- Non parlare di queste cose adesso.
586
01:16:41,600 --> 01:16:44,100
- Fai ancora in tempo a fuggire.
- Non ti lascerô.
587
01:16:44,200 --> 01:16:48,200
Perché? Non faranno alcun male
a me o al piccolo Massai.
588
01:16:48,600 --> 01:16:51,000
É troppo tardi per fuggire.
589
01:16:52,200 --> 01:16:55,100
E allora muori da guerriero,
come hai sempre voluto.
590
01:16:55,300 --> 01:16:58,000
Non lasciare che Sieber
te lo impedisca di nuovo.
591
01:17:16,000 --> 01:17:18,500
Lo racconterai al piccolo Massai
nei tuoi canti?
592
01:17:22,700 --> 01:17:25,500
Vuoi che gli canti dell'aratro?
593
01:19:03,100 --> 01:19:06,500
Fai circondare il campo di mais.
Vado a stanarlo.
594
01:19:06,600 --> 01:19:09,200
Circondate il campo di mais!
595
01:22:05,900 --> 01:22:08,000
Non sparate!
596
01:22:44,500 --> 01:22:46,600
Ha piantato il mais e l'ha fatto crescere,
597
01:22:46,800 --> 01:22:49,100
cosa che nessun Apache
aveva mai fatto prima.
598
01:22:49,200 --> 01:22:52,700
Vorrei che gli indiani
della riserva potessero vederlo.
599
01:22:59,500 --> 01:23:01,800
Pare che abbia posato le armi.
600
01:23:03,100 --> 01:23:05,600
Allora perché hai quella faccia lunga?
601
01:23:06,900 --> 01:23:08,900
Sto diventando vecchio, suppongo.
602
01:23:09,800 --> 01:23:11,700
Questa era l'unica guerra che avevamo,
603
01:23:13,200 --> 01:23:15,500
e probabilmente
non ne troveremo un'altra.
604
01:23:39,100 --> 01:23:41,100
FINE
605
01:23:45,700 --> 01:23:48,000
Sottotitoli Visiontext: Elena Paolini
45417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.