All language subtitles for Zone Blanche s01e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,685 --> 00:00:43,965 DESAPARECIDA 2 00:03:58,005 --> 00:03:59,165 Acho que já a vi. 3 00:03:59,645 --> 00:04:01,325 Chama-se Sandra Chevrier. 4 00:04:01,765 --> 00:04:03,645 É enfermeira independente. 5 00:04:07,325 --> 00:04:08,605 Que pena, gostava dela. 6 00:04:20,045 --> 00:04:20,885 Bom... 7 00:04:22,725 --> 00:04:25,165 ... os olhos foram o raio dos corvos. 8 00:04:26,005 --> 00:04:28,445 O resto é obra humana. 9 00:04:29,845 --> 00:04:31,485 Cinco golpes com lâmina afiada. 10 00:04:31,965 --> 00:04:34,725 Há vestígios de sangue ali. Trouxeram-na logo a seguir... 11 00:04:36,205 --> 00:04:39,165 Isto foi feito há pelo menos umas dez horas. 12 00:04:39,605 --> 00:04:41,005 Talvez, ontem à noite. 13 00:04:41,125 --> 00:04:43,045 Haja vontade para vir até aqui. 14 00:04:43,365 --> 00:04:44,885 Que andava ela a fazer aqui? 15 00:05:21,685 --> 00:05:23,205 - Nounours? - Sim? 16 00:05:24,645 --> 00:05:25,645 Fotografas isto? 17 00:05:27,685 --> 00:05:28,565 O quê? 18 00:05:29,405 --> 00:05:30,285 Isto, aqui. 19 00:05:31,885 --> 00:05:32,845 O infinito. 20 00:05:34,365 --> 00:05:35,885 Não lhe deu sorte. 21 00:05:42,725 --> 00:05:45,125 Sim, sei que é estranho, já vi. 22 00:05:45,245 --> 00:05:46,725 É óxido de ferro na terra. 23 00:05:54,205 --> 00:05:55,685 Os pássaros enlouquecem. 24 00:05:56,525 --> 00:05:57,685 As árvores sangram. 25 00:05:58,525 --> 00:05:59,925 Vamos ter um ano de merda. 26 00:06:35,405 --> 00:06:37,725 BEM-VINDO A VILLEFRANCHE 27 00:06:46,445 --> 00:06:49,205 GENDARMARIA 28 00:07:10,045 --> 00:07:12,405 Calem essas bocas! Há quem esteja a estudar, merda! 29 00:07:23,885 --> 00:07:24,845 Major! 30 00:07:25,325 --> 00:07:27,565 Há uma manifestação à frente da serração. 31 00:07:27,685 --> 00:07:29,525 A dois dias do fecho, pode aquecer. 32 00:07:29,925 --> 00:07:30,765 - Hermann? - Sim. 33 00:07:30,885 --> 00:07:32,045 Vais logo que possas? 34 00:07:32,165 --> 00:07:33,565 - Antes que degenere? - Sim. 35 00:07:33,805 --> 00:07:34,725 Como foi? 36 00:07:34,885 --> 00:07:37,365 Uma mulher esfaqueada. E enforcada. 37 00:07:37,485 --> 00:07:41,085 Certo. E o novo procurador teve problemas com o carro para vir. 38 00:07:41,205 --> 00:07:43,445 Ainda bem, não percebi o que vem cá fazer. 39 00:07:47,245 --> 00:07:48,685 - Que é aquilo? - Pois... 40 00:07:49,365 --> 00:07:51,805 ... é o novo procurador. Franck Siriani. 41 00:07:51,925 --> 00:07:55,765 O André encontrou-o assim à beira da estrada e trouxe-o no reboque. 42 00:07:55,965 --> 00:07:57,085 Mas ele não está... 43 00:07:57,205 --> 00:07:58,765 Não, está a dormir. 44 00:08:17,005 --> 00:08:18,205 É alérgico às abelhas? 45 00:08:18,765 --> 00:08:20,125 À maior parte dos insetos. 46 00:08:21,405 --> 00:08:23,325 Ao sol, aos ácaros, ao pólen 47 00:08:23,445 --> 00:08:24,685 e aos frutos secos. 48 00:08:24,805 --> 00:08:26,605 Deve ter uma vida animada. 49 00:08:31,645 --> 00:08:33,045 Podia ter morrido. 50 00:08:35,525 --> 00:08:37,885 Não é um lugar de fácil acesso, Villefranche. 51 00:08:38,885 --> 00:08:42,205 Ao fim de três horas, o carro parou, do nada, a um quilómetro daqui. 52 00:08:42,645 --> 00:08:45,045 E eu sem sinal no GPS! 53 00:08:45,245 --> 00:08:46,765 Aqui é uma zona branca. 54 00:08:47,005 --> 00:08:49,405 Os telemóveis não têm rede, os GPS também não. 55 00:08:49,725 --> 00:08:51,885 Às vezes, até os micro-ondas são caprichosos. 56 00:08:52,565 --> 00:08:55,965 Sr. Procurador, tratamos com o Ministério Público por telefone, 57 00:08:56,085 --> 00:08:58,965 a que se deve a sua visita? - Deram-me um processo vosso 58 00:08:59,085 --> 00:09:02,925 e, quando vi a pilha na minha secretária, decidi vir ver com os meus olhos. 59 00:09:03,565 --> 00:09:05,125 É uma vila normal. 60 00:09:05,325 --> 00:09:06,165 É mesmo? 61 00:09:06,885 --> 00:09:09,925 E a taxa de homicídios seis vezes superior à média nacional? 62 00:09:10,205 --> 00:09:11,965 Tenho três guardas para tudo. 63 00:09:12,285 --> 00:09:14,005 A legista é a médica da terra. 64 00:09:14,605 --> 00:09:16,645 Estamos sós em 20 000 ha de floresta. 65 00:09:16,765 --> 00:09:19,765 Temos -30 oC no inverno e 40 oC no verão. Está tudo bem. 66 00:09:21,165 --> 00:09:25,085 Tenho no porta-bagagens 37 processos de homicídio que dizem o contrário. 67 00:09:25,965 --> 00:09:26,965 Trinta e oito, 68 00:09:27,405 --> 00:09:29,205 encontrámos um cadáver esta manhã. 69 00:09:38,885 --> 00:09:41,125 Bom. Apresento-lhe o Sargento Ferrandis. 70 00:09:41,245 --> 00:09:44,765 O Senhor Procurador veio conhecer os nossos métodos de trabalho. 71 00:09:45,525 --> 00:09:48,405 Camille Laugier, prepara o exame de acesso à Judiciária. 72 00:09:49,565 --> 00:09:51,645 E o Hermann, o nosso Sargento-Chefe. 73 00:09:51,885 --> 00:09:52,725 Bom dia. 74 00:09:54,165 --> 00:09:56,605 - Que sabemos sobre a Sandra Chevrier? - Nada. 75 00:09:57,525 --> 00:09:59,525 É solteira, não tem amigos. 76 00:10:00,165 --> 00:10:01,925 Não havia nada na casa dela. 77 00:10:02,885 --> 00:10:06,045 - Este conhecemos. - Sim, é o Dimitri. 78 00:10:08,565 --> 00:10:10,205 E quem é? 79 00:10:10,325 --> 00:10:13,365 É o irmão. Cresceram juntos em orfanatos após a morte dos pais. 80 00:10:13,485 --> 00:10:16,165 Veio buscá-lo várias vezes devido a problemas de droga. 81 00:10:16,285 --> 00:10:17,525 O miúdo só faz asneiras. 82 00:10:18,125 --> 00:10:20,085 Ainda vive no mesmo sítio, vamos lá? 83 00:10:20,485 --> 00:10:21,645 Eu sabia! 84 00:10:21,965 --> 00:10:24,605 Eu sabia! Isto dizia-me qualquer coisa. 85 00:10:25,205 --> 00:10:26,765 Não te lembras? Há cinco anos, 86 00:10:27,365 --> 00:10:29,885 salvámos um tipo que se enforcou na mesma árvore, 87 00:10:30,005 --> 00:10:31,365 não vês? Ali, com os óculos 88 00:10:31,925 --> 00:10:33,005 gravados no tronco. 89 00:10:33,125 --> 00:10:36,965 Não, penso que é o símbolo do infinito em matemática. 90 00:10:38,805 --> 00:10:40,205 Isto aqui são óculos. 91 00:10:43,565 --> 00:10:44,965 Era um Bruno Winkler. 92 00:10:46,485 --> 00:10:47,525 Os pais vivem aqui. 93 00:10:47,805 --> 00:10:49,165 - Tens a morada? - Tenho. 94 00:10:50,685 --> 00:10:51,525 Bom, 95 00:10:52,285 --> 00:10:54,125 enquanto me arranjam o carro, 96 00:10:54,245 --> 00:10:56,525 e visto que temos mais 37 processos, 97 00:10:56,645 --> 00:10:57,805 podemos ir já ver isto. 98 00:10:57,925 --> 00:11:00,005 Vamos no seu carro, Major. 99 00:11:24,205 --> 00:11:26,005 Que abordagem sugere? 100 00:11:26,365 --> 00:11:27,925 Normalmente, toco à campainha. 101 00:12:55,325 --> 00:12:56,325 Que fazem aqui? 102 00:13:03,765 --> 00:13:04,845 É horrível. 103 00:13:05,085 --> 00:13:07,525 Claro que conhecíamos a Sandra Chevrier, 104 00:13:08,045 --> 00:13:09,485 era a enfermeira dele. 105 00:13:10,205 --> 00:13:12,525 Ainda ontem à noite veio tratar do Bruno. 106 00:13:12,845 --> 00:13:14,685 Desde quando tratava do vosso filho? 107 00:13:15,925 --> 00:13:18,605 Começou há 15 dias. 108 00:13:19,405 --> 00:13:20,245 O Bruno adorava-a. 109 00:13:23,445 --> 00:13:26,125 Há cinco anos que ele está assim. 110 00:13:27,445 --> 00:13:29,405 O cérebro esteve sem oxigénio. 111 00:13:30,725 --> 00:13:32,765 Os médicos não sabem como está vivo. 112 00:13:34,405 --> 00:13:35,685 Mas nós ainda acreditamos. 113 00:13:37,925 --> 00:13:39,245 Ele ouve-vos, sabem? 114 00:13:39,845 --> 00:13:41,205 Não sabemos, Mathilde. 115 00:13:41,845 --> 00:13:42,965 Ninguém sabe. 116 00:13:44,165 --> 00:13:47,485 O corpo dela estava enforcado na mesma árvore que o vosso filho. 117 00:13:48,085 --> 00:13:49,165 Sabe se eles... 118 00:13:51,205 --> 00:13:52,405 Não mexa nisso! 119 00:13:52,525 --> 00:13:54,765 Não se preocupe, tive o mesmo há pouco tempo. 120 00:13:55,205 --> 00:13:57,005 Uma história triste com cajus. 121 00:13:57,125 --> 00:13:59,525 Diga-me, ontem à noite, entre as nove e a uma, 122 00:13:59,645 --> 00:14:00,965 não há registos. 123 00:14:01,245 --> 00:14:04,085 Aliás, é assim todas as noites. 124 00:14:04,325 --> 00:14:05,525 Não sei que lhe diga... 125 00:14:06,965 --> 00:14:09,405 A enfermeira é que tratava das máquinas. 126 00:14:14,365 --> 00:14:17,565 Sabe porque o seu filho se tentou suicidar há cinco anos? 127 00:14:18,285 --> 00:14:19,125 Não. 128 00:14:20,565 --> 00:14:23,805 Ele trabalhava na serração, víamo-lo pouco. Não demos por nada. 129 00:14:25,325 --> 00:14:29,005 Mas... agora, nunca mais o abandonamos. 130 00:14:33,445 --> 00:14:34,845 Movimentos reflexos. 131 00:14:35,405 --> 00:14:36,765 Acontece de vez em quando. 132 00:14:56,085 --> 00:14:57,365 Eles deram-me calafrios. 133 00:14:58,005 --> 00:14:58,925 Eu vi. 134 00:14:59,525 --> 00:15:01,325 - E a tatuagem, também viste? - Sim. 135 00:15:03,885 --> 00:15:06,765 Sabem que, na Divina Comédia de Dante, 136 00:15:06,885 --> 00:15:09,325 os suicidas são transformados em árvores, 137 00:15:09,445 --> 00:15:11,885 no sétimo círculo do inferno. 138 00:15:12,205 --> 00:15:13,045 Sim? 139 00:15:13,405 --> 00:15:15,845 A ver se o irmão da Sandra ajuda mais que o Dante. 140 00:15:22,365 --> 00:15:26,325 - Deixamo-lo na esquadra antes de irmos. - Está a brincar? Vamos lá direitos. 141 00:15:29,245 --> 00:15:31,605 Villefranche corresponde às expectativas. 142 00:15:58,725 --> 00:16:01,085 Aposto que isto não vem nos folhetos turísticos. 143 00:16:01,485 --> 00:16:03,525 Temos os mesmos problemas em todo o lado. 144 00:16:03,845 --> 00:16:05,085 Fazemos como de costume. 145 00:16:11,205 --> 00:16:13,085 Dimitri! É a Major Weiss! 146 00:16:13,405 --> 00:16:14,925 - Não se ponha aí. - Porquê? 147 00:16:15,045 --> 00:16:17,965 - E o que é "como de costume"? - Disse-lhe para não ficar! 148 00:16:19,045 --> 00:16:20,005 Dimitri! 149 00:16:21,925 --> 00:16:22,925 Está bem? 150 00:16:23,485 --> 00:16:24,685 Baixe a cabeça. 151 00:16:25,165 --> 00:16:27,765 Não é para cima, é para baixo! Se a põe assim... 152 00:16:31,325 --> 00:16:32,725 Continuas com disparates? 153 00:16:33,125 --> 00:16:34,285 Chega, bolas, 154 00:16:35,725 --> 00:16:37,085 não se preocupe! 155 00:16:37,205 --> 00:16:38,325 Ligue à minha irmã. 156 00:16:47,205 --> 00:16:48,725 Não nos víamos há um mês. 157 00:16:50,165 --> 00:16:51,485 Discutimos, 158 00:16:52,445 --> 00:16:54,205 ela queria que eu largasse a droga. 159 00:16:54,445 --> 00:16:55,885 Parece que resultou, não? 160 00:16:57,325 --> 00:16:59,405 Onde está a droga, já a deitaste na sanita? 161 00:17:04,125 --> 00:17:06,285 - Onde estiveste ontem à noite? - Aqui. 162 00:17:06,405 --> 00:17:08,525 Não é com esta lata que eu vou sair daqui. 163 00:17:09,365 --> 00:17:11,445 A Sandra já te falou do Bruno Winkler? 164 00:17:11,725 --> 00:17:12,845 Um dos doentes dela. 165 00:17:17,325 --> 00:17:18,285 Conhece-lo? 166 00:17:20,365 --> 00:17:23,165 Mataram-na, antes de a pendurar numa árvore, 167 00:17:24,565 --> 00:17:26,085 portanto, isto é muito sério. 168 00:17:27,685 --> 00:17:28,605 Dimitri? 169 00:17:30,325 --> 00:17:31,485 Que é que aconteceu? 170 00:17:35,485 --> 00:17:37,525 Ele violou-a! Foi isso que aconteceu! 171 00:17:40,205 --> 00:17:42,405 - Estás a falar de quê? - Há cinco anos, 172 00:17:43,765 --> 00:17:45,045 eu e a Sandra 173 00:17:45,165 --> 00:17:47,085 trabalhávamos na serração nas férias. 174 00:17:47,525 --> 00:17:49,485 O Winkler era o chefe da oficina. 175 00:17:50,085 --> 00:17:51,125 Uma noite, 176 00:17:51,685 --> 00:17:52,725 depois do trabalho, 177 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 fui dar com ela num canto. 178 00:17:55,285 --> 00:17:56,125 Estava a tremer. 179 00:17:57,605 --> 00:17:59,205 Nunca disse nada a ninguém? 180 00:18:00,445 --> 00:18:02,405 Ela apresentou queixa ao procurador, 181 00:18:03,165 --> 00:18:04,685 daí ele ter tentado o suicídio. 182 00:18:05,085 --> 00:18:06,725 Porque não há rasto dessa queixa? 183 00:18:06,845 --> 00:18:10,325 Não sei. Mas foi ele, foi o Winkler que fez isto. 184 00:18:10,605 --> 00:18:12,885 - Dimitri... - Estou a dizer-vos que foi ele! 185 00:18:15,245 --> 00:18:16,725 Ele voltou para se vingar! 186 00:18:19,005 --> 00:18:20,525 Juro que veio para se vingar! 187 00:18:40,325 --> 00:18:41,165 Sim, está bem. 188 00:18:42,605 --> 00:18:43,445 Obrigado. 189 00:18:47,525 --> 00:18:48,365 Bom, 190 00:18:49,725 --> 00:18:53,085 existe mesmo uma queixa por violação que data de julho de 2011. 191 00:18:53,205 --> 00:18:54,925 Mas, sem provas 192 00:18:55,045 --> 00:18:58,125 e com o Winkler em coma, o adjunto preferiu arquivá-la. 193 00:18:58,245 --> 00:18:59,365 Não acreditou nela. 194 00:18:59,485 --> 00:19:01,965 Ou quis poupar um escândalo aos Steiner. 195 00:19:02,605 --> 00:19:03,805 Steiner? 196 00:19:04,005 --> 00:19:07,405 É a família do presidente da Câmara. Tem a serração e metade da vila. 197 00:19:07,805 --> 00:19:10,645 - Porque cuidaria dele, se ele a violou? - Para se vingar? 198 00:19:11,525 --> 00:19:14,445 Acho que devia haver qualquer coisa nos registos apagados. 199 00:19:14,565 --> 00:19:17,845 Sim, mas quem está morta é ela e não o violador adormecido. 200 00:19:18,925 --> 00:19:21,525 Era o Hermann. Ouvi "confusão", "serração", "rápido". 201 00:19:23,885 --> 00:19:25,405 Bom, está tudo? 202 00:19:26,605 --> 00:19:27,445 - Vem? - Não, obrigado. 203 00:19:27,565 --> 00:19:30,525 Já me chega, para primeiro contacto. 204 00:19:30,845 --> 00:19:32,365 Liga-me, para fazer um balanço? 205 00:19:32,565 --> 00:19:33,565 Está bem. 206 00:19:36,165 --> 00:19:38,045 NÃO AO ENCERRAMENTO 207 00:19:39,325 --> 00:19:42,085 - Como é que prenderam aquilo lá em cima? - Com um arco. 208 00:19:43,765 --> 00:19:45,485 Não vos queremos aqui. 209 00:19:48,125 --> 00:19:49,525 Cabra! 210 00:19:49,645 --> 00:19:51,405 Filho da mãe! 211 00:19:51,765 --> 00:19:53,285 Filho da mãe! 212 00:19:53,405 --> 00:19:55,685 Deixem-nos em paz! 213 00:19:56,445 --> 00:19:57,765 Não vos queremos aqui. 214 00:20:00,645 --> 00:20:03,725 NÃO TOQUEM NA SERRAÇÃO 215 00:20:03,845 --> 00:20:06,285 Palhaço! 216 00:20:06,405 --> 00:20:08,885 Calma! 217 00:20:09,165 --> 00:20:10,485 Acalmem-se! Devagar! 218 00:20:11,805 --> 00:20:13,605 Seja razoável, por favor! 219 00:20:14,005 --> 00:20:16,645 Bazem! 220 00:20:17,725 --> 00:20:19,525 Devagar! Acalmem-se! 221 00:20:19,765 --> 00:20:20,605 Estás-te a safar? 222 00:20:21,325 --> 00:20:23,645 Sim. O importante é manter a calma. 223 00:20:23,765 --> 00:20:24,885 Desapareçam! 224 00:20:25,005 --> 00:20:25,845 Caramba, Victor! 225 00:20:25,965 --> 00:20:29,085 Outra assim e parto-te a cara diante desta gente, entendes? 226 00:20:29,565 --> 00:20:30,725 Palhaço... 227 00:20:31,125 --> 00:20:32,685 Aguento, o presidente está ali. 228 00:20:32,805 --> 00:20:34,285 - Vão-se embora! - Palhaço! 229 00:20:34,405 --> 00:20:36,445 - Vamos... - A serração é um símbolo, Steiner, 230 00:20:36,725 --> 00:20:38,005 não a pode fechar. 231 00:20:38,125 --> 00:20:40,205 Que vão fazer com o projeto de reconversão? 232 00:20:40,325 --> 00:20:42,245 Entendo que estejam revoltados, certo? 233 00:20:42,365 --> 00:20:44,525 Compreendo. Mas saibam uma coisa: 234 00:20:44,645 --> 00:20:47,245 o que faço é por vocês e para salvar a minha vila. 235 00:20:47,525 --> 00:20:48,845 Uma ova é que é! 236 00:20:49,565 --> 00:20:51,925 A sua vila? Acha que está na Idade Média ou quê? 237 00:20:52,045 --> 00:20:54,205 A Idade Média está a tentar safar-vos, porra! 238 00:20:54,325 --> 00:20:55,845 Palhaço! 239 00:20:56,205 --> 00:20:57,605 Olhem! 240 00:20:57,885 --> 00:20:58,725 Tem calma! 241 00:20:58,845 --> 00:21:00,205 Olhem! 242 00:21:01,085 --> 00:21:02,845 - Acalmem-se! - Tu também! 243 00:21:02,965 --> 00:21:05,645 - Não nos vamos deixar comer, pois não? - Não! Nunca! 244 00:21:06,165 --> 00:21:07,005 Nunca! 245 00:21:07,245 --> 00:21:09,045 Pararam as encomendas, dia perdido. 246 00:21:09,165 --> 00:21:11,365 Pedi reforços ao prefeito, onde estão? 247 00:21:12,205 --> 00:21:13,885 Chamavas-me, eu falava com eles. 248 00:21:14,525 --> 00:21:15,565 Não é tudo, vem ver. 249 00:21:18,845 --> 00:21:22,045 Steiner explorador! 250 00:21:25,165 --> 00:21:29,285 Steiner explorador! 251 00:21:29,405 --> 00:21:31,005 Steiner explorador! 252 00:21:37,085 --> 00:21:37,925 Olha. 253 00:21:40,325 --> 00:21:41,285 Cora. 254 00:21:41,925 --> 00:21:43,925 - Olá, mãe. - Não há paciência. 255 00:21:44,485 --> 00:21:45,685 Tu cansas-me. 256 00:21:46,205 --> 00:21:48,285 Os OGM, as cenas nos matadouros... 257 00:21:48,925 --> 00:21:51,365 - Vais acabar na esquadra. - Por mim, tudo bem, 258 00:21:51,485 --> 00:21:52,925 o serviço de quartos é ótimo. 259 00:21:53,925 --> 00:21:55,125 Rudy, 260 00:21:55,285 --> 00:21:56,485 esperava mais de ti. 261 00:21:57,005 --> 00:21:59,165 Desculpe, Sra. Weiss, eu queria ir ao cinema. 262 00:22:01,845 --> 00:22:04,005 Sabia que defenderias o teu amigo presidente. 263 00:22:05,125 --> 00:22:06,285 Estás do lado errado. 264 00:22:07,085 --> 00:22:08,885 Só tu é que não percebes. 265 00:22:09,005 --> 00:22:10,085 E o que é que fazemos? 266 00:22:11,925 --> 00:22:14,285 - Prendemos toda a gente. - Bem visto. 267 00:22:15,125 --> 00:22:15,965 Vamos lá. 268 00:22:16,925 --> 00:22:19,565 Eles acham mesmo que fecho a serração por gosto? 269 00:22:19,965 --> 00:22:22,085 A madeira já não dá, a culpa não é minha! 270 00:22:22,205 --> 00:22:23,125 Temos de avançar. 271 00:22:23,205 --> 00:22:26,605 Não marres comigo, tu é que quiseste fechar a serração. 272 00:22:30,205 --> 00:22:35,325 Desculpa. Bem sei que a culpa não é tua, mas dispensava tanta pressão, já chega. 273 00:22:39,005 --> 00:22:40,445 A Marion vai voltar. 274 00:22:41,005 --> 00:22:43,365 Encontramos fugitivos, mesmo após seis meses. 275 00:22:43,565 --> 00:22:46,445 - As unidades da região estão alertadas. - Eu sei. 276 00:22:54,765 --> 00:22:56,445 Esta manhã encontrámos um cadáver, 277 00:22:57,245 --> 00:22:58,245 na floresta. 278 00:22:59,805 --> 00:23:02,405 Tem a ver com uma violação que houve aqui há cinco anos. 279 00:23:03,765 --> 00:23:04,765 Aqui? 280 00:23:05,765 --> 00:23:09,725 - Talvez possas ajudar com os arquivos. - Sem autorização de um juiz, nem pensar. 281 00:23:09,845 --> 00:23:11,445 Não a teremos, graças aos amigos do teu pai. 282 00:23:11,565 --> 00:23:14,045 Para. Conheces a lei tão bem como eu. 283 00:23:16,045 --> 00:23:17,845 A miúda foi violada na tua serração. 284 00:23:18,685 --> 00:23:20,165 Merece uma exceção, não? 285 00:23:21,645 --> 00:23:23,965 - Tens a consciência pesada? - Nada a ver. 286 00:23:24,085 --> 00:23:26,365 Não misturamos o pessoal com o profissional. 287 00:23:33,245 --> 00:23:34,845 O nome dela é Sandra Chevrier, 288 00:23:35,565 --> 00:23:36,765 caso te interesse. 289 00:23:37,805 --> 00:23:39,005 E nunca mais volta. 290 00:24:20,485 --> 00:24:21,885 Seis. 291 00:24:23,885 --> 00:24:25,245 Sete. 292 00:24:27,365 --> 00:24:28,845 Oito. 293 00:24:30,205 --> 00:24:31,565 Nove. 294 00:24:32,485 --> 00:24:34,805 - E... - Dez. 295 00:24:39,005 --> 00:24:41,805 Eu avisei-vos de que não fico bêbada, é físico. 296 00:24:42,245 --> 00:24:44,325 Aguardem a minha autópsia para perceberem. 297 00:24:45,165 --> 00:24:46,245 Que gente esta noite! 298 00:24:46,325 --> 00:24:49,085 O primeiro copo é de borla para os antigos da serração. 299 00:24:49,445 --> 00:24:52,205 Tens cara de quem acabou de discutir com o presidente. 300 00:24:52,965 --> 00:24:55,965 - Nada disso. - Devias deixar de te meter, Laurène, 301 00:24:56,085 --> 00:24:57,925 ainda vais arranjar chatices. 302 00:24:58,045 --> 00:24:59,325 Uma cerveja, por favor. 303 00:24:59,445 --> 00:25:01,565 Namoraram um ano no liceu, há 20 anos! 304 00:25:01,685 --> 00:25:03,765 Tens de seguir em frente, bolas! 305 00:25:04,405 --> 00:25:05,325 Se eu fosse a ti, 306 00:25:06,405 --> 00:25:07,885 sacava um ao acaso 307 00:25:08,005 --> 00:25:10,045 e ia mandar uma no mato. 308 00:25:10,805 --> 00:25:12,205 - Estou só a dizer. - Para. 309 00:25:12,645 --> 00:25:14,245 Acabei com o Bertrand há muito. 310 00:25:14,365 --> 00:25:16,725 - Sim? - Essa é nova! 311 00:25:17,405 --> 00:25:19,645 Mas é a Major Weiss! 312 00:25:20,685 --> 00:25:21,645 Como está? 313 00:25:22,885 --> 00:25:24,725 Lambeu bem as botas ao presidente? 314 00:25:25,725 --> 00:25:28,245 Seja educado, não me apetece trabalhar esta noite. 315 00:25:28,365 --> 00:25:30,765 Olha, eu queria trabalhar, mas não posso. 316 00:25:32,085 --> 00:25:34,085 Embora tenha dado 18 anos à serração. 317 00:25:34,205 --> 00:25:37,765 - Mas arranjar sarilhos não ajuda. - E fazes o quê, com esses oito dedos? 318 00:25:37,885 --> 00:25:39,885 Acalma-te Pierrot, já chega. 319 00:25:43,605 --> 00:25:45,685 Perdi os dedos num acidente de caça, 320 00:25:46,445 --> 00:25:48,045 por causa de um javali tinhoso. 321 00:25:48,645 --> 00:25:50,285 Tenho a cabeça dele na sala. 322 00:25:50,765 --> 00:25:51,885 Posso pôr-te com ele? 323 00:25:52,165 --> 00:25:54,365 - Repete lá isso? - Estás tentado, não? 324 00:25:55,045 --> 00:25:56,445 Vou dar-te uma lição, cabra! 325 00:26:03,885 --> 00:26:04,885 Ainda cá está? 326 00:26:08,525 --> 00:26:11,685 Parece que subestimei a gravidade dos problemas do carro. 327 00:26:11,925 --> 00:26:14,125 Disseram-me que aqui alugavam quartos. 328 00:26:14,325 --> 00:26:16,485 Aviso-o de que a Sabine não tem veia turística. 329 00:26:16,885 --> 00:26:19,445 Mas olhe que quando a vemos com o bastão elétrico... 330 00:26:21,085 --> 00:26:23,485 - Há novidades sobre a enfermeira? - Nada. 331 00:26:23,605 --> 00:26:25,525 Não se sabe o que foi fazer à floresta. 332 00:26:25,925 --> 00:26:27,485 O presidente não quer cooperar. 333 00:26:28,205 --> 00:26:30,685 Contudo, parecem conhecer-se bem. 334 00:26:32,565 --> 00:26:33,525 É complicado. 335 00:26:34,765 --> 00:26:36,045 Estou aqui para a ajudar. 336 00:26:36,245 --> 00:26:38,165 Está aqui porque foi castigado. 337 00:26:39,365 --> 00:26:40,605 Informei-me sobre si. 338 00:26:41,805 --> 00:26:44,565 Deve ter feito grande asneira para o mandarem para aqui. 339 00:26:46,125 --> 00:26:50,845 Digamos que tive pontos de vista divergentes dos da minha hierarquia. 340 00:26:53,605 --> 00:26:54,605 Tenho de ir. 341 00:26:57,245 --> 00:26:58,245 Casos para fechar? 342 00:26:58,965 --> 00:27:00,165 Boa sorte para logo. 343 00:29:06,165 --> 00:29:07,045 Já voltaste? 344 00:29:09,045 --> 00:29:09,885 Bom, 345 00:29:11,125 --> 00:29:12,405 não vamos ficar chateadas. 346 00:29:14,965 --> 00:29:15,805 Cora. 347 00:29:16,805 --> 00:29:17,965 Admite que exageraste. 348 00:29:18,085 --> 00:29:21,885 Só queríamos tempo para uma providência cautelar contra o encerramento. 349 00:29:23,285 --> 00:29:24,605 A brincadeira não acabou. 350 00:29:25,205 --> 00:29:26,125 Tem muita graça. 351 00:29:31,885 --> 00:29:34,125 DESAPARECIDA DESDE 4 DE DEZEMBRO DE 2015 352 00:29:34,485 --> 00:29:36,285 MARION STEINER 18 ANOS 353 00:29:36,405 --> 00:29:38,125 Fazes isso para chatear o Bertrand? 354 00:29:38,325 --> 00:29:40,085 Foi culpa dele se a Marion partiu. 355 00:29:41,285 --> 00:29:44,245 - A culpa é toda dele. - Não é assim tão simples. 356 00:29:50,245 --> 00:29:54,965 A minha melhor amiga desapareceu e tenho saudades dela. Isto é simples. 357 00:30:08,565 --> 00:30:09,725 Bem, boa noite. 358 00:31:10,045 --> 00:31:11,405 Ela sai cedo para o treino. 359 00:31:12,045 --> 00:31:13,285 Assim não tem de falar comigo. 360 00:31:18,605 --> 00:31:19,685 Então, não come? 361 00:31:27,765 --> 00:31:29,205 - Estás bem? - Não. 362 00:31:29,805 --> 00:31:32,405 Não preguei olho esta noite por causa dos enforcados. 363 00:31:33,925 --> 00:31:38,365 Sonhei que o Winkler estava deitado ao meu lado, não imaginas a angústia. 364 00:31:39,085 --> 00:31:40,805 Isso é porque estás fragilizado. 365 00:31:42,005 --> 00:31:42,885 Engraçadinha. 366 00:31:44,725 --> 00:31:47,405 Não, é porque não costumamos ter suspeitos em coma. 367 00:31:48,525 --> 00:31:49,765 Compraste queijo? 368 00:31:50,885 --> 00:31:52,845 Temos de ir outra vez ver os pais, 369 00:31:53,485 --> 00:31:54,605 estão-me a falhar. 370 00:32:03,325 --> 00:32:04,445 Estão a falhar porquê? 371 00:32:05,365 --> 00:32:07,445 O filho é um vegetal há cinco anos, 372 00:32:07,565 --> 00:32:11,525 de repente a responsável cai-lhes em casa, que é que fazias no lugar deles? 373 00:32:16,605 --> 00:32:18,325 Faz uma busca e vou ter contigo. 374 00:32:48,565 --> 00:32:50,165 Isto é um absurdo. 375 00:32:50,645 --> 00:32:52,165 Não fizemos nada a esta jovem. 376 00:32:53,205 --> 00:32:55,445 Nem sequer a conhecíamos antes de ela cá vir, 377 00:32:57,085 --> 00:32:59,725 e essa história de violação é ridícula. 378 00:32:59,845 --> 00:33:01,365 Onde estavam anteontem à noite? 379 00:33:01,485 --> 00:33:04,005 Aqui. Não podemos deixar o Bruno sozinho. 380 00:33:14,725 --> 00:33:16,805 Não encontrei nada no quarto. 381 00:33:22,365 --> 00:33:23,605 Estás bem? 382 00:33:24,765 --> 00:33:25,605 Sim. 383 00:33:28,685 --> 00:33:30,565 Lembra-me a minha mulher nos últimos tempos. 384 00:33:32,605 --> 00:33:34,085 Estava comigo, mas... 385 00:33:35,285 --> 00:33:36,365 ... não estava lá. 386 00:33:39,245 --> 00:33:41,205 Como conseguem aguentar cinco anos? 387 00:33:42,885 --> 00:33:45,285 - Se me acontecesse... - Dava-te um tiro. 388 00:33:56,845 --> 00:33:58,445 Em suma, não têm álibi. 389 00:33:58,565 --> 00:34:00,285 O meu filho não violou ninguém 390 00:34:00,885 --> 00:34:03,605 e detesta que mexam nas coisas dele! 391 00:34:03,725 --> 00:34:05,445 - Nounours? - Sim? 392 00:34:05,965 --> 00:34:06,845 Vem ver. 393 00:34:08,125 --> 00:34:08,965 Volto já. 394 00:34:15,045 --> 00:34:15,885 Que é que temos? 395 00:34:16,965 --> 00:34:17,805 Olha as mãos. 396 00:34:18,725 --> 00:34:19,565 O que é isto? 397 00:34:25,925 --> 00:34:27,005 Ainda não viste tudo. 398 00:34:53,405 --> 00:34:54,605 Que se está a passar? 399 00:35:45,525 --> 00:35:47,765 Como assim, o meu carro não pega? 400 00:35:48,325 --> 00:35:50,485 Não sei, não sou mecânica. 401 00:35:52,685 --> 00:35:54,885 Parece que tiveram que o desmontar. 402 00:35:58,285 --> 00:36:00,685 Acontece muito, com carros estrangeiros. 403 00:36:01,125 --> 00:36:02,725 É um carro francês! 404 00:36:02,845 --> 00:36:04,125 Sim, enfim, não é daqui. 405 00:36:06,485 --> 00:36:09,205 Trouxemos os seus processos todos, porque vai demorar. 406 00:36:11,765 --> 00:36:14,725 Portanto, dou-lhe as chaves da suíte real. 407 00:36:16,045 --> 00:36:19,045 Não sei se sobrevivo a mais uma noite aqui. 408 00:36:19,165 --> 00:36:20,885 Então, seja correto. 409 00:36:22,485 --> 00:36:25,485 STEINER REDE RODOVIÁRIA E TELECOMUNICAÇÕES 410 00:36:44,285 --> 00:36:45,245 Dimitri? 411 00:36:47,365 --> 00:36:48,205 Olha. 412 00:36:48,685 --> 00:36:51,925 Deve ter sido isto que foi procurar na floresta quando a mataram. 413 00:36:53,325 --> 00:36:54,325 Sabes porquê? 414 00:36:55,005 --> 00:36:56,325 Não sei porque estava lá. 415 00:36:56,445 --> 00:36:58,085 Ela deve tê-lo enterrado há anos. 416 00:37:01,205 --> 00:37:02,605 Ele veio cá ontem à noite. 417 00:37:02,765 --> 00:37:04,405 - Quem? - O Winkler. 418 00:37:05,045 --> 00:37:07,445 Dimitri, para com isso, ele está em coma. 419 00:37:07,565 --> 00:37:10,005 - Concentra-te nas fotos. - Juro que estava aí, 420 00:37:10,325 --> 00:37:12,645 atrás das árvores, a olhar para mim! 421 00:37:14,005 --> 00:37:17,125 Ligaste para o número que te dei? Não podes continuar assim. 422 00:37:18,245 --> 00:37:19,405 Tens de te tratar. 423 00:37:20,045 --> 00:37:23,005 Não me deixe sozinho, ele vai voltar, ele vai matar-me! 424 00:37:23,405 --> 00:37:24,565 Acalma-te. 425 00:37:25,685 --> 00:37:26,725 Tens de te tratar. 426 00:37:27,085 --> 00:37:29,325 Se não por ti, fá-lo pela tua irmã. 427 00:37:30,685 --> 00:37:31,525 Percebes? 428 00:37:33,325 --> 00:37:34,285 Está bem. 429 00:37:55,365 --> 00:37:59,005 O tipo tem os pés assim e as máquinas não funcionam de noite. 430 00:37:59,125 --> 00:38:02,085 Já verifiquei. Está em estado vegetativo há cinco anos, 431 00:38:02,205 --> 00:38:03,525 não pode correr à noite. 432 00:38:03,765 --> 00:38:06,045 Para mim, passa-se algo estranho naquela casa. 433 00:38:06,165 --> 00:38:07,565 Não é com estas fotos que avançamos. 434 00:38:08,165 --> 00:38:10,005 Eu vou apertar com os Winkler! 435 00:38:10,245 --> 00:38:11,565 Andas muito tenso. 436 00:38:12,165 --> 00:38:14,285 - Vou-te arranjar um gajo! - Hermann. 437 00:38:15,165 --> 00:38:17,085 Vê se encontras outros estagiários. 438 00:38:17,445 --> 00:38:19,325 Talvez se lembrem do sucedido na serração. 439 00:38:19,445 --> 00:38:21,045 Sem passar pelos Steiner, então. 440 00:38:21,165 --> 00:38:22,645 Sem passar pelos Steiner. 441 00:38:26,845 --> 00:38:28,485 Caramba, ela vai voltar lá? 442 00:38:28,965 --> 00:38:30,605 Pensava que isto tinha acabado. 443 00:38:30,725 --> 00:38:32,965 Não. Está pior desde que a Marion desapareceu. 444 00:38:35,725 --> 00:38:37,485 Não sei como não morre de medo. 445 00:38:37,605 --> 00:38:38,445 Não te preocupes, 446 00:38:38,765 --> 00:38:41,005 tem medo a cada segundo de cada minuto. 447 00:41:00,165 --> 00:41:01,445 Andas a seguir-me? 448 00:41:04,965 --> 00:41:07,965 - Que procuras? - Verifico algo para uma investigação. 449 00:41:08,085 --> 00:41:10,645 Para com isso. Assim, à noite, sozinha? Não. 450 00:41:13,685 --> 00:41:14,725 Que é isto? 451 00:41:16,485 --> 00:41:17,525 É a Marion? 452 00:41:19,085 --> 00:41:20,485 - O quê? - A minha filha? 453 00:41:22,965 --> 00:41:24,205 Se sabes algo, diz-me. 454 00:41:24,325 --> 00:41:26,605 - Estou a tentar ajudar! - Mas não ajudas! 455 00:41:26,965 --> 00:41:29,165 Ela está aqui? É isso? 456 00:41:30,845 --> 00:41:32,125 Sabes alguma coisa? 457 00:41:34,725 --> 00:41:36,085 Sabes alguma coisa? 458 00:41:38,005 --> 00:41:40,285 Não, não sabes. E sabes que mais? Ainda bem, 459 00:41:40,405 --> 00:41:42,285 porque, se estiver aqui, está tramada. 460 00:42:26,285 --> 00:42:27,365 Com um raio... 461 00:42:32,805 --> 00:42:34,805 Não lhe toque. 462 00:42:40,005 --> 00:42:41,325 O que se passa aqui? 463 00:42:42,725 --> 00:42:44,285 Faço o que devo fazer. 464 00:42:45,085 --> 00:42:46,325 Pelo meu filho. 465 00:42:47,485 --> 00:42:49,405 Foi a senhora que o arrastou até aqui? 466 00:42:50,165 --> 00:42:51,245 Como todas as noites. 467 00:42:52,045 --> 00:42:52,885 Precisa disto. 468 00:42:53,005 --> 00:42:54,685 - Ele tem de ir para dentro. - Não. 469 00:42:55,045 --> 00:42:55,925 Deixe... 470 00:42:58,845 --> 00:43:01,085 O seu filho está a morrer. Chame um médico! 471 00:43:01,205 --> 00:43:05,365 Os médicos não sabem nada! É esta terra que o mantém vivo, não as máquinas! 472 00:43:05,925 --> 00:43:07,285 Que conversa é essa? 473 00:43:08,205 --> 00:43:09,485 Ele tem razão, Mathilde. 474 00:43:10,765 --> 00:43:12,565 É loucura continuar. 475 00:43:13,285 --> 00:43:15,005 - Prometemos não o abandonar. - Eu sei. 476 00:43:18,445 --> 00:43:19,485 Mas para quê? 477 00:43:25,365 --> 00:43:27,005 Já não aguento vê-lo assim. 478 00:43:29,325 --> 00:43:31,645 Sacrificámos tudo para o trazer para aqui. 479 00:43:32,565 --> 00:43:33,605 Já não vivemos, 480 00:43:35,445 --> 00:43:36,565 e isto tudo para quê? 481 00:43:39,205 --> 00:43:40,205 Olha para ele. 482 00:43:42,045 --> 00:43:43,045 Olha para ele. 483 00:43:51,085 --> 00:43:52,685 Temos de o deixar partir. 484 00:43:53,245 --> 00:43:55,005 Não digas isso, imploro-te. 485 00:43:55,125 --> 00:43:56,605 Não podemos continuar assim. 486 00:44:25,405 --> 00:44:28,005 Estava deitado, todo nu, no meio do jardim, 487 00:44:28,765 --> 00:44:30,485 era impossível não ter pena dele. 488 00:44:31,845 --> 00:44:34,005 Às vezes também passeio nu no meu jardim. 489 00:44:34,125 --> 00:44:36,645 Para, já tenho pesadelos suficientes. 490 00:44:38,085 --> 00:44:39,205 Um copinho? 491 00:44:39,805 --> 00:44:40,805 - O quê? - Queres? 492 00:44:40,925 --> 00:44:42,045 Não, é muito cedo. 493 00:44:42,165 --> 00:44:43,565 Há de ser meio-dia algures. 494 00:44:44,605 --> 00:44:47,765 - E notícias dos estagiários da serração? - Encontrei três. 495 00:44:49,045 --> 00:44:50,245 Sabem da violação, 496 00:44:50,365 --> 00:44:53,085 mas dizem que o Winkler nunca fez nem disse nada incorreto. 497 00:45:22,605 --> 00:45:25,285 A Chevrier e o Winkler tinham a mesma tatuagem. 498 00:45:25,565 --> 00:45:27,925 - Outra vez os óculos. - Não estariam juntos? 499 00:45:28,045 --> 00:45:31,085 Não, porque apresentaria queixa por violação se estavam juntos? 500 00:45:31,205 --> 00:45:33,205 Mas nunca houve prova de violação. 501 00:45:33,325 --> 00:45:35,205 Não terá ela mentido a toda a gente? 502 00:45:35,325 --> 00:45:37,445 Depois, ela tirou a tatuagem, 503 00:45:37,565 --> 00:45:39,565 por alguma razão. - Mas queixou-se. 504 00:45:39,685 --> 00:45:41,645 Porque algo se passou na serração. 505 00:45:41,965 --> 00:45:44,005 O Bertrand não deixa mexer nas coisas. 506 00:45:44,125 --> 00:45:46,925 Talvez não tenha pedido com jeito. 507 00:45:59,045 --> 00:46:00,885 Queres apreender os meus arquivos? 508 00:46:01,405 --> 00:46:02,925 É puramente profissional. 509 00:46:05,125 --> 00:46:05,965 Franck Siriani. 510 00:46:06,085 --> 00:46:07,965 - Sou o novo procurador de... - Já sei. 511 00:46:08,085 --> 00:46:10,605 Imagino que é a si que devo este mimo. 512 00:46:10,725 --> 00:46:15,645 Ainda tenho amigos no Palácio de Justiça e também pessoas que posso pressionar. 513 00:46:15,765 --> 00:46:19,205 Estão com azar, como vamos vender a serração, destruímos os documentos. 514 00:46:19,325 --> 00:46:20,965 - Não fizeste isso? - Fiz, sim. 515 00:46:24,245 --> 00:46:27,605 Mas guardei tudo o que diz respeito ao estágio da Sandra Chevrier. 516 00:46:29,525 --> 00:46:30,565 Está aqui. 517 00:46:30,965 --> 00:46:33,605 Ia mandar-to, mas já que preferes a artilharia pesada... 518 00:46:35,405 --> 00:46:36,765 Vê, deve interessar-te. 519 00:46:37,525 --> 00:46:40,925 Antes de se suicidar, o Bruno Winkler pediu à medicina do trabalho 520 00:46:41,045 --> 00:46:44,165 testes de despistagem de drogas, houve cinco positivos. 521 00:46:44,445 --> 00:46:47,645 - Sabias? - Não, ainda não estava a encaixar. 522 00:46:47,885 --> 00:46:49,725 Não chateies o Sr. Procurador. 523 00:46:49,845 --> 00:46:54,125 Não se preocupe comigo, é um prazer. Uma oportunidade para o conhecer. 524 00:46:54,245 --> 00:46:57,125 Para mim também, mas preferia convidá-lo para almoçar. 525 00:46:57,325 --> 00:47:00,165 É uma questão de hábito, vai ver. 526 00:47:03,645 --> 00:47:04,805 Bertrand, vamos? 527 00:47:06,205 --> 00:47:07,045 Vou já. 528 00:47:10,245 --> 00:47:11,605 - Bom dia. - Olá. 529 00:47:15,565 --> 00:47:18,045 Villefranche ainda não revelou os seus segredos. 530 00:47:18,685 --> 00:47:19,725 Quem era? 531 00:47:20,285 --> 00:47:21,445 A Léa Steiner, 532 00:47:22,685 --> 00:47:23,725 mulher do presidente. 533 00:47:28,485 --> 00:47:32,125 Claro. O teste do Dimitri deu positivo. 534 00:47:33,005 --> 00:47:35,765 A acusação de violação contra Winkler foi para encobrir. 535 00:47:36,885 --> 00:47:39,685 Ela teve de escolher entre o irmão e o homem que amava. 536 00:47:41,605 --> 00:47:43,565 Explica a mentira e não o assassinato. 537 00:47:43,845 --> 00:47:46,725 Cinco anos de silêncio é muito tempo, acredite. 538 00:47:48,005 --> 00:47:49,845 É nessa altura que se é morto. 539 00:47:54,325 --> 00:47:56,325 Ela voltou para desenterrar a caixa. 540 00:47:58,525 --> 00:47:59,765 Porque ia contar tudo. 541 00:48:01,085 --> 00:48:02,525 E deixar cair o irmão. 542 00:48:21,485 --> 00:48:22,445 Dimitri? 543 00:48:25,805 --> 00:48:26,685 Está ali! 544 00:48:29,485 --> 00:48:32,045 Bolas... Que é que fizeste? Diz, Dimitri? 545 00:48:32,245 --> 00:48:33,445 Chama os bombeiros! 546 00:48:35,645 --> 00:48:39,005 Desculpe, Major, não liguei para o número certo. 547 00:48:40,005 --> 00:48:40,845 Nounours para Hermann. 548 00:48:40,965 --> 00:48:42,525 Eu não a queria matar, 549 00:48:43,165 --> 00:48:45,765 só queria fazer-lhe uma surpresa, 550 00:48:46,165 --> 00:48:47,965 tinha largado tudo por ela, 551 00:48:48,845 --> 00:48:50,045 estava orgulhoso! 552 00:48:50,365 --> 00:48:51,205 Eu... 553 00:48:52,005 --> 00:48:54,925 Depois, vi-a sair de casa do Winkler, 554 00:48:56,285 --> 00:48:57,845 ela ainda gostava dele! 555 00:48:59,285 --> 00:49:01,605 Ela até voltou à árvore deles! 556 00:49:02,285 --> 00:49:04,245 E tu seguiste-a? Até lá? 557 00:49:04,365 --> 00:49:06,405 Fala comigo! 558 00:49:06,525 --> 00:49:09,645 Queria dizer-lhe para esquecer tudo. 559 00:49:10,445 --> 00:49:14,325 Mas ela queria contar tudo, para se livrar de mim, 560 00:49:15,085 --> 00:49:16,405 para ser livre. 561 00:49:17,685 --> 00:49:19,845 Eu também quero ser livre, Major. 562 00:49:22,725 --> 00:49:24,885 Bolas! Estás a ouvir-me? 563 00:49:25,765 --> 00:49:27,325 Fica comigo. 564 00:49:27,445 --> 00:49:29,605 Dimitri, bolas! Nounours! 565 00:49:30,045 --> 00:49:32,165 Não me faças isto, bolas! 566 00:49:33,885 --> 00:49:35,965 Fica comigo, estás a ouvir? 567 00:49:37,205 --> 00:49:38,485 Bolas, estou a perdê-lo! 568 00:50:05,405 --> 00:50:06,245 Que se passa? 569 00:50:06,885 --> 00:50:07,765 Acabou, 570 00:50:08,445 --> 00:50:09,685 param tudo esta noite. 571 00:50:10,805 --> 00:50:12,365 Não acredito e a ação cautelar? 572 00:50:12,485 --> 00:50:14,005 O Jérôme não a meteu. 573 00:50:14,645 --> 00:50:16,285 Está no hospital, levou uma sova. 574 00:50:20,165 --> 00:50:21,365 Está tudo resolvido? 575 00:50:21,725 --> 00:50:23,325 Não há surpresas esta noite. 576 00:50:25,125 --> 00:50:28,205 - Fi-los perceber algumas coisas. - Passa-me as informações. 577 00:50:28,765 --> 00:50:30,205 E a licença de destruição? 578 00:50:31,085 --> 00:50:32,485 O juiz diz que está bem, 579 00:50:32,925 --> 00:50:36,005 mas o novo procurador... preocupa-o. 580 00:50:36,845 --> 00:50:37,765 Não é nada. 581 00:50:41,845 --> 00:50:42,765 Bom... 582 00:52:11,245 --> 00:52:13,085 Dás-me uma cerveja, por favor? 583 00:52:15,445 --> 00:52:17,645 - Ele ainda aqui está? - Bom... 584 00:52:19,285 --> 00:52:20,205 Obrigada. 585 00:52:30,045 --> 00:52:33,085 "No meio do caminho da vida, estava na floresta sombria." 586 00:52:34,765 --> 00:52:36,725 Tem de largar o Dante. A sério. 587 00:52:38,005 --> 00:52:40,645 Acabo de reparar que não há igreja em Villefranche. 588 00:52:40,765 --> 00:52:42,685 Uma vez, tentámos construir uma, 589 00:52:43,045 --> 00:52:44,525 no século XV, acho eu. 590 00:52:44,725 --> 00:52:46,645 As pedras vinham de barco e depois 591 00:52:46,965 --> 00:52:49,365 houve uma tempestade, afundou-se tudo e pronto. 592 00:52:52,125 --> 00:52:53,245 Conclusão: 593 00:52:53,885 --> 00:52:54,965 estamos sós. 594 00:52:59,325 --> 00:53:00,245 Obrigado. 595 00:53:01,885 --> 00:53:04,725 O seu carro está arranjado. Eu liguei para saber. 596 00:53:05,805 --> 00:53:07,965 Afinal, decidi ficar aqui por uns tempos. 597 00:53:09,525 --> 00:53:11,005 Aqui há muitas abelhas. 598 00:53:11,885 --> 00:53:12,725 E frutos secos. 599 00:53:13,205 --> 00:53:14,125 Talvez, 600 00:53:14,805 --> 00:53:18,285 mas convenceu-me de que há algo especial em Villefranche. 601 00:53:20,245 --> 00:53:21,925 Também me informei sobre si. 602 00:53:24,005 --> 00:53:25,285 Nasceu em Villefranche, 603 00:53:25,405 --> 00:53:28,925 nunca mudou de afetação, o que é raro para um guarda. 604 00:53:30,645 --> 00:53:33,205 E, quando procurava, tropecei noutra coisa. 605 00:53:37,445 --> 00:53:40,685 A JOVEM LAURÈNE WEISS É ENCONTRADA COM VIDA 606 00:53:40,805 --> 00:53:44,045 Há 20 anos, também se perdeu na floresta sombria. 607 00:53:44,885 --> 00:53:46,325 Levaram três dias a encontrá-la... 608 00:53:53,925 --> 00:53:55,165 ... com menos dois dedos. 609 00:53:56,045 --> 00:53:59,285 Parece que teve mais sorte do que a filha do presidente da Câmara. 610 00:55:27,085 --> 00:55:29,085 Legendas: Laura Genevrois 40992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.