All language subtitles for The.Triumph.Of.Sherlock.Holmes.1935.1080p.BluRay.Flac.2.0.x265.HEVC-Nb8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,087 --> 00:00:05,900 EL TRIUNFO DE SHERLOCK HOLMES 2 00:00:11,303 --> 00:00:13,823 Producido por Julius Hagen para Real Art Productions LTD. 3 00:00:13,847 --> 00:00:16,347 Grabado en el sistema de sonido Vistafon. 4 00:00:17,017 --> 00:00:19,017 CONTROLADO EN TODO EL REINO UNIDO Y EL ESTADO LIBRE 5 00:00:19,041 --> 00:00:21,941 DE IRLANDA POR GAUMONT BRITISH DISTRIBUTORS LTD. 6 00:01:05,148 --> 00:01:06,828 SHERLOCK HOLMES SE RETIRA 7 00:01:10,988 --> 00:01:13,801 Municipio de St. Marylebone. BAKER STREET W.I. 8 00:01:24,459 --> 00:01:26,584 DR. John Watson, Médico y cirujano. 9 00:01:45,272 --> 00:01:46,697 - Ah, eso es bueno. 10 00:01:48,650 --> 00:01:49,727 Hola, Sra. Hudson. 11 00:01:49,751 --> 00:01:50,828 ¿Qué está buscando? 12 00:01:50,852 --> 00:01:52,738 ¿Aún no ha terminado de empacar? 13 00:01:52,762 --> 00:01:54,539 - Aún no, señor. Pero no me falta mucho. 14 00:01:54,563 --> 00:01:56,582 - Bueno, sea tan rápida como pueda. 15 00:01:56,606 --> 00:01:57,606 - Lo haré. 16 00:01:57,641 --> 00:01:59,760 Sus cosas requieren un poco de recolección. 17 00:01:59,784 --> 00:02:01,837 - Bueno, ¿qué pasa con sus aberraciones químicas? 18 00:02:01,861 --> 00:02:03,722 Él es muy particular en eso, ¿sabe? 19 00:02:03,746 --> 00:02:05,746 - Ya lo habría empacado él mismo. 20 00:02:12,775 --> 00:02:14,736 - De verdad, Holmes, esto es una lástima. 21 00:02:14,760 --> 00:02:17,000 ¿Te das cuenta de que mi esposa y el resto de los muebles 22 00:02:17,024 --> 00:02:19,087 estarán aquí en cualquier momento? 23 00:02:19,389 --> 00:02:21,117 Te lo dije, la camioneta que trae mis cosas 24 00:02:21,141 --> 00:02:22,660 se lleva todas tus cosas al país. 25 00:02:22,684 --> 00:02:24,934 - Lo siento mucho, mi querido Watson. 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,123 Estaba algo absorto en mi correspondencia. 27 00:02:27,147 --> 00:02:29,876 No tenía idea de que mi jubilación causaría tanto revuelo. 28 00:02:29,900 --> 00:02:31,878 Sabes, me han escrito todo tipo de personas. 29 00:02:31,902 --> 00:02:34,842 He aquí una comunicación interesante, por ejemplo. 30 00:02:34,905 --> 00:02:35,923 - Bueno, ¿qué es eso? 31 00:02:35,947 --> 00:02:38,700 - Es un telegrama de buenos deseos de nuestro viejo amigo, 32 00:02:38,724 --> 00:02:40,412 Abernathy, el falsificador. 33 00:02:40,517 --> 00:02:42,517 - Ah, sí. Lo dimos 10 años, ¿no? 34 00:02:43,080 --> 00:02:44,080 - Sí. 35 00:02:44,289 --> 00:02:45,289 Sí. 36 00:02:45,457 --> 00:02:46,467 Y cuando salió, 37 00:02:46,491 --> 00:02:48,491 tuve la oportunidad de ayudarle. 38 00:02:48,710 --> 00:02:50,304 Sabes, no estoy seguro, querido Watson, 39 00:02:50,328 --> 00:02:52,523 que de todos los amables mensajes que he recibido, 40 00:02:52,547 --> 00:02:54,860 incluso de las personas más exaltadas, 41 00:02:55,467 --> 00:02:57,236 este no sea el más gratificante. 42 00:02:57,260 --> 00:03:00,230 - Bueno, supongo que no todos lamentan tu jubilación. 43 00:03:00,889 --> 00:03:01,889 - No. 44 00:03:01,956 --> 00:03:04,176 - Me imagino que hay bastantes personas 45 00:03:04,200 --> 00:03:06,420 que se sentirán inmensamente aliviadas. 46 00:03:06,444 --> 00:03:08,144 - Sin duda, mi querido Watson. 47 00:03:08,168 --> 00:03:10,640 Y su jefe es otro viejo amigo, el profesor Moriarty. 48 00:03:10,664 --> 00:03:11,841 - Oh, Moriarty... 49 00:03:11,865 --> 00:03:13,710 ¿Sabes, Holmes? Él es el único tema 50 00:03:13,734 --> 00:03:15,937 en el que creo que estás completamente equivocado. 51 00:03:15,961 --> 00:03:17,881 - Nunca me equivoco, mi querido Watson. 52 00:03:17,905 --> 00:03:20,024 - ¿Ese viejo e inofensivo profesor de matemáticas? 53 00:03:20,048 --> 00:03:22,177 - Ese viejo e inofensivo profesor de matemáticas, 54 00:03:22,201 --> 00:03:23,961 como lo llamas, es el cerebro 55 00:03:23,985 --> 00:03:26,038 de la mayor organización criminal de Europa. 56 00:03:26,062 --> 00:03:28,141 Sabes, lo único que lamento al retirarme 57 00:03:28,165 --> 00:03:30,040 es que la policía no aprovechó 58 00:03:30,159 --> 00:03:32,522 la oportunidad que les di de arrestarlo. 59 00:03:32,546 --> 00:03:33,981 No pude llevarlo a la tierra... 60 00:03:34,005 --> 00:03:35,942 - Bueno, no discutiremos sobre eso, Holmes. 61 00:03:35,966 --> 00:03:37,466 Será mejor que corra 62 00:03:37,667 --> 00:03:40,480 y vea si la camioneta ya se ha ido de mi casa. 63 00:03:51,356 --> 00:03:52,458 - Disculpe, Sr. Holmes. 64 00:03:52,482 --> 00:03:54,162 Hay un caballero afuera. 65 00:03:54,484 --> 00:03:56,164 Está insistiendo en verle. 66 00:03:56,445 --> 00:03:57,445 - Oh. 67 00:03:57,738 --> 00:03:59,340 ¿Cómo es el caballero? 68 00:03:59,364 --> 00:04:00,550 - Es un anciano. 69 00:04:00,574 --> 00:04:01,574 Y muy alto. 70 00:04:01,616 --> 00:04:02,966 - Pídale que suba. 71 00:04:03,160 --> 00:04:04,160 - Sí, señor. 72 00:04:06,329 --> 00:04:08,009 - Eh, otro bienqueriente. 73 00:04:21,470 --> 00:04:23,158 Adelante, querido profesor. 74 00:04:29,060 --> 00:04:30,455 - ¿Puedo señalar, señor Holmes, 75 00:04:30,479 --> 00:04:32,542 que es una costumbre muy peligrosa 76 00:04:32,856 --> 00:04:35,294 meter un revólver cargado en el bolsillo 77 00:04:36,485 --> 00:04:37,485 ¿de la bata? 78 00:04:37,611 --> 00:04:39,549 - Pequeña precaución, profesor. 79 00:04:40,572 --> 00:04:42,635 De hecho, esperaba una visita suya 80 00:04:43,074 --> 00:04:45,512 para quedarse satisfecho, personalmente, 81 00:04:45,994 --> 00:04:47,180 de que realmente me voy. 82 00:04:47,204 --> 00:04:50,564 - Su percepción, como siempre, le da crédito, Sr. Holmes. 83 00:04:51,541 --> 00:04:54,104 Debo confesar que, personalmente hablando, 84 00:04:54,461 --> 00:04:57,149 no puedo lamentar su intención de retirarse. 85 00:04:57,589 --> 00:04:58,733 - Puedo creerle, profesor. 86 00:04:58,757 --> 00:05:01,817 - También siento que desde su propio punto de vista, 87 00:05:02,260 --> 00:05:03,910 es un curso muy sabio. 88 00:05:03,970 --> 00:05:06,158 De hecho, es el único curso posible. 89 00:05:07,474 --> 00:05:09,537 - Me temo que no lo sigo del todo. 90 00:05:09,684 --> 00:05:11,372 - ¿No me sigue, Sr. Holmes? 91 00:05:12,395 --> 00:05:14,333 Permítame refrescar su memoria. 92 00:05:20,445 --> 00:05:21,945 Escuche, Sr. Holmes. 93 00:05:22,906 --> 00:05:25,531 El 4 de enero pasado se cruzó en mi camino. 94 00:05:27,702 --> 00:05:29,352 El día 23 me incomodó. 95 00:05:31,289 --> 00:05:32,517 A mediados de febrero, 96 00:05:32,541 --> 00:05:34,854 tuve bastantes problemas por su culpa. 97 00:05:36,962 --> 00:05:38,537 Y a finales de marzo, 98 00:05:39,172 --> 00:05:42,047 mis planes se vieron seriamente obstaculizados. 99 00:05:43,468 --> 00:05:46,408 La situación, de hecho, se había vuelto imposible. 100 00:05:47,764 --> 00:05:49,444 - Esa no era mi intención. 101 00:05:49,683 --> 00:05:52,308 - Sr. Holmes, ha sido un placer intelectual 102 00:05:53,478 --> 00:05:55,158 cruzar espadas con usted. 103 00:05:55,689 --> 00:05:57,083 Y digo, sin afectación, 104 00:05:57,107 --> 00:05:59,460 que hubiera sido un gran placer para mí 105 00:05:59,484 --> 00:06:02,384 haberme visto obligado a tomar medidas extremas. 106 00:06:03,655 --> 00:06:06,405 - El peligro es parte de mi oficio, profesor. 107 00:06:07,492 --> 00:06:08,492 - ¿Peligro? 108 00:06:08,526 --> 00:06:10,154 ¡No se trata de peligro, 109 00:06:10,178 --> 00:06:12,097 sino de destrucción inevitable! 110 00:06:12,121 --> 00:06:14,996 Por lo tanto, repito, es prudente en jubilarse. 111 00:06:16,751 --> 00:06:18,187 ¡Y cuando llegue al campo, 112 00:06:18,211 --> 00:06:20,147 siga mi consejo y quédese allí! 113 00:06:20,171 --> 00:06:23,111 - ¿Y supongo que debería reconsiderar mi decisión? 114 00:06:24,384 --> 00:06:25,584 - Se lo advertí. 115 00:06:26,803 --> 00:06:29,703 Le deseo una placentera y permanente jubilación. 116 00:06:46,698 --> 00:06:48,348 - Mire, coronel Moran. 117 00:06:49,159 --> 00:06:51,345 ¿Cuánto tiempo más tengo que esperar? 118 00:06:51,369 --> 00:06:53,244 ¿Dónde está este Sr. Moriarty? 119 00:06:53,580 --> 00:06:54,724 - Ha recibido su mensaje. 120 00:06:54,748 --> 00:06:57,061 Y le verá tan pronto como le convenga. 121 00:06:58,501 --> 00:07:00,062 - Maldita sea, he estado esperando aquí 122 00:07:00,086 --> 00:07:01,606 durante tres cuartos de hora. 123 00:07:01,630 --> 00:07:03,024 ¿Quién diablos se cree que es? 124 00:07:03,048 --> 00:07:05,548 - Si puedo darle un consejo, Sr. Balding. 125 00:07:06,760 --> 00:07:08,195 Debería moderar un poco su tono 126 00:07:08,219 --> 00:07:09,907 cuando conozca al profesor. 127 00:07:10,305 --> 00:07:11,305 - ¿Es así? 128 00:07:15,101 --> 00:07:16,781 ¡Oiga! ¡Espere un minuto! 129 00:07:19,940 --> 00:07:21,815 ¿Qué truco del diablo es este? 130 00:07:23,443 --> 00:07:25,018 - No es ningún truco. 131 00:07:26,488 --> 00:07:28,488 Solo quería evitar que te fueras 132 00:07:29,199 --> 00:07:30,876 antes de hablar contigo. 133 00:07:30,900 --> 00:07:33,020 - ¿Y quién te dio el derecho de cerrarme con la llave? 134 00:07:33,044 --> 00:07:34,847 - No necesitamos discutir ese asunto. 135 00:07:34,871 --> 00:07:37,771 Tengo entendido que tienes una propuesta para mí. 136 00:07:37,874 --> 00:07:40,687 - Tal vez. Pero tal vez he cambiado de opinión 137 00:07:40,919 --> 00:07:42,063 mientras me hacías esperar. 138 00:07:42,087 --> 00:07:45,087 - Hablo con la gente cuando yo quiero, Sr. Balding. 139 00:07:46,174 --> 00:07:47,374 - ¡No conmigo! 140 00:07:47,717 --> 00:07:49,142 ¡Abre esa puerta! 141 00:07:49,260 --> 00:07:50,260 - Siéntate. 142 00:07:50,295 --> 00:07:51,975 - Dije, abre esa puerta. 143 00:07:52,222 --> 00:07:53,222 - Siéntate. 144 00:08:07,988 --> 00:08:09,131 Estás perdiendo el tiempo. 145 00:08:09,155 --> 00:08:11,405 Viajaste aquí con un pasaporte falso. 146 00:08:12,158 --> 00:08:14,971 Y la policía estadounidense estaría interesada 147 00:08:15,036 --> 00:08:16,716 en saber tus paraderos. 148 00:08:16,913 --> 00:08:18,726 Así que harás lo que te diga. 149 00:08:21,584 --> 00:08:23,229 - Está bien, Sr. Moriarty. 150 00:08:23,253 --> 00:08:25,253 - Tengo entendido que representas 151 00:08:25,547 --> 00:08:26,747 a una sociedad estadounidense, 152 00:08:26,771 --> 00:08:29,891 que está ansiosa por eliminar a uno de sus exmiembros 153 00:08:30,051 --> 00:08:32,951 que ahora vive en este país con un nombre falso. 154 00:08:34,764 --> 00:08:35,764 - Así es. 155 00:08:35,798 --> 00:08:38,236 - Y quieres la ayuda de mi organización. 156 00:08:38,977 --> 00:08:40,657 ¿Cuánto propones pagar? 157 00:08:40,937 --> 00:08:42,212 - 50.000 dólares. 158 00:08:43,606 --> 00:08:44,606 - Razonable. 159 00:08:44,641 --> 00:08:47,169 Y ahora me contarás todo lo que sabes sobre este hombre. 160 00:08:47,193 --> 00:08:49,296 Cómo lo rastreaste hasta Inglaterra, 161 00:08:49,320 --> 00:08:50,595 cuándo llegó aquí 162 00:08:50,621 --> 00:08:53,741 y en qué parte del país se supo de él por última vez. 163 00:08:54,743 --> 00:08:56,423 - Habla el coronel Moran. 164 00:08:56,828 --> 00:08:58,889 Sí, ahora está entrevistando al profesor. 165 00:08:58,913 --> 00:09:01,308 Sí, estamos bastante satisfechos con sus credenciales. 166 00:09:01,332 --> 00:09:04,103 Es simplemente una cuestión de si el profesor decide 167 00:09:04,127 --> 00:09:05,271 hacerse cargo del caso o no. 168 00:09:05,295 --> 00:09:08,475 - Me ocuparé del caso, Sr. Balding, con una condición. 169 00:09:10,216 --> 00:09:11,216 - ¿Sí? 170 00:09:11,325 --> 00:09:12,925 - Que te pongas enteramente en mis manos. 171 00:09:12,949 --> 00:09:15,512 Cumplirás mis instrucciones implícitamente 172 00:09:15,722 --> 00:09:18,597 y obedecerás mi más mínima orden sin preguntas. 173 00:09:21,853 --> 00:09:22,853 - Muy bien. 174 00:09:22,937 --> 00:09:23,937 - Bien. 175 00:09:23,988 --> 00:09:25,583 Ahora regresarás a tu hotel. 176 00:09:25,607 --> 00:09:28,961 No harás ningún movimiento hasta que tengas noticias mías. 177 00:09:28,985 --> 00:09:30,880 - ¿Cuándo es probable que eso pase? 178 00:09:30,904 --> 00:09:32,089 - Puede ser una semana. 179 00:09:32,113 --> 00:09:33,388 Puede ser un mes. 180 00:09:33,914 --> 00:09:35,843 Ten la seguridad de que tendrás noticias mías. 181 00:09:35,867 --> 00:09:39,167 Cuando esté listo, tus pedidos se te entregarán en mano. 182 00:09:40,622 --> 00:09:41,622 ¿Entiendes? 183 00:09:42,123 --> 00:09:43,392 - Sí, te entiendo. 184 00:09:43,416 --> 00:09:44,416 - Muy bien. 185 00:09:44,450 --> 00:09:46,638 Ahora encontrarás la puerta abierta. 186 00:09:48,630 --> 00:09:49,774 Que tengas un buen día. 187 00:09:49,798 --> 00:09:51,736 - Bien. Confío en ti, profesor. 188 00:09:57,305 --> 00:09:59,118 Oh, por cierto, no olvides... 189 00:10:16,241 --> 00:10:18,241 - [Ettie] ¿Vuelves abajo, cariño? 190 00:10:18,535 --> 00:10:20,723 - Sí, dejé mis lentes en el estudio. 191 00:10:21,329 --> 00:10:22,379 - ¿Vas a leer? 192 00:10:23,289 --> 00:10:24,308 - Sí, un poco. 193 00:10:24,332 --> 00:10:25,457 No tengo sueño. 194 00:10:25,966 --> 00:10:28,286 - Has estado terriblemente nervioso todo el día, querido. 195 00:10:28,310 --> 00:10:29,510 ¿Ha pasado algo? 196 00:10:30,187 --> 00:10:31,264 - No, querida. Nada. 197 00:10:31,288 --> 00:10:33,275 Solo no tengo sueño, eso es todo. 198 00:10:33,299 --> 00:10:34,299 - Entiendo. 199 00:10:37,971 --> 00:10:40,116 - [Hombre] Hola, Jack. ¿Ha pasado algo? 200 00:10:40,140 --> 00:10:42,159 - No. Dejé mis lentes abajo, eso es todo. 201 00:10:42,183 --> 00:10:44,933 - Buenas noches, Roy. - Buenas noches, señor. 202 00:11:46,497 --> 00:11:47,847 - ¡Disculpe, oh! 203 00:11:48,583 --> 00:11:51,187 - Oh, querida. Lo siento mucho, Sra. Hudson. 204 00:11:51,211 --> 00:11:53,586 - ¿La Sra. Watson vendrá con el doctor? 205 00:11:55,840 --> 00:11:56,840 - No. No. 206 00:11:56,874 --> 00:11:59,528 Supongo que está demasiado ocupado en Baker Street. 207 00:11:59,552 --> 00:12:01,572 - ¿Así que solo sois tú y el médico? 208 00:12:01,596 --> 00:12:03,721 - Sí. Es solo una orden del médico. 209 00:12:05,934 --> 00:12:07,509 - Oh. - Oh, aquí está. 210 00:12:08,019 --> 00:12:09,121 - Buenos días, Holmes. 211 00:12:09,145 --> 00:12:10,645 - Mi querido Watson. 212 00:12:10,746 --> 00:12:12,426 Estoy encantado de verte. 213 00:12:12,814 --> 00:12:14,058 - Buenos días, Sra. Hudson. 214 00:12:14,082 --> 00:12:15,259 - Buenos días, doctor. 215 00:12:15,283 --> 00:12:16,333 - ¿Cómo estás? 216 00:12:16,859 --> 00:12:18,797 - Mucho mejor, gracias, Watson. 217 00:12:19,126 --> 00:12:20,237 - Te ves mejor. 218 00:12:20,261 --> 00:12:22,472 Espero que la Sra. Hudson se encargue de que comas bien. 219 00:12:22,496 --> 00:12:23,496 - Sí, mucho. 220 00:12:23,832 --> 00:12:25,904 Ayer comimos una deliciosa cazuela de pollo, 221 00:12:25,928 --> 00:12:26,928 ¿no? 222 00:12:27,137 --> 00:12:29,200 - Sí, y dejaste que todo se enfríe 223 00:12:29,280 --> 00:12:31,530 mientras dedujiste la edad del pollo. 224 00:12:33,378 --> 00:12:35,231 - De hecho, Watson, fue una propuesta difícil. 225 00:12:35,255 --> 00:12:37,693 He mordido más de lo que podía masticar. 226 00:12:39,175 --> 00:12:41,528 Bien, vamos adentro a tomar una copa, Watson. 227 00:12:41,552 --> 00:12:44,031 Sé que necesitas una después de tu largo viaje. 228 00:12:44,055 --> 00:12:46,743 - [Watson] Sí, me vendría bien una, gracias. 229 00:12:52,230 --> 00:12:54,168 Oh, esto es muy bonito, Holmes. 230 00:12:58,486 --> 00:12:59,630 - Aquí, sírvete, Watson. 231 00:12:59,654 --> 00:13:00,654 - Gracias. 232 00:13:02,490 --> 00:13:03,765 ¿Ácido sulfúrico? 233 00:13:05,785 --> 00:13:09,265 - Estás desarrollando un curioso sentido del humor, Watson. 234 00:13:10,081 --> 00:13:11,517 Ahí lo tienes. Está allí. 235 00:13:11,541 --> 00:13:14,104 ¿Os habéis puesto cómodos en Baker Street? 236 00:13:14,836 --> 00:13:15,980 - Por lo que puedo ver, sí. 237 00:13:16,004 --> 00:13:18,274 Pero la Sra. Watson no parece estar de acuerdo. 238 00:13:18,298 --> 00:13:19,298 - Oh. 239 00:13:19,365 --> 00:13:21,443 Has estado moviendo las cosas un poco. 240 00:13:21,467 --> 00:13:22,467 - Sí. 241 00:13:22,635 --> 00:13:25,030 - Has movido tu espejo de afeitar encima del hogar de fuego. 242 00:13:25,054 --> 00:13:26,054 - Sí, cierto. 243 00:13:26,088 --> 00:13:29,028 Mi esposa tiene su tocador donde solíamos tener... 244 00:13:30,518 --> 00:13:31,643 ¿Cómo lo sabes? 245 00:13:31,824 --> 00:13:34,105 - Mi querido Watson, tú eres un hombre de hábitos precisos 246 00:13:34,129 --> 00:13:36,489 y una consideración considerable por tu apariencia personal. 247 00:13:36,513 --> 00:13:38,711 Y observé de inmediato que el lado derecho de tu cara 248 00:13:38,735 --> 00:13:40,085 está muy afeitado. 249 00:13:40,736 --> 00:13:42,522 Y cuanto más nos acercamos al cuello, 250 00:13:42,546 --> 00:13:44,632 más descuidado aparece en tu afeitado. 251 00:13:44,656 --> 00:13:46,567 Hasta que llegamos al ángulo dela mandíbula, 252 00:13:46,591 --> 00:13:48,716 bueno, es positivamente descuidado. 253 00:13:48,828 --> 00:13:49,847 Mira, deduje, por tanto, 254 00:13:49,871 --> 00:13:51,432 que habías colocado tu espejo de afeitar 255 00:13:51,456 --> 00:13:54,396 donde la luz incide en el lado derecho de la cara. 256 00:13:56,461 --> 00:13:58,701 Obviamente, la cama debe estar al final de la habitación. 257 00:13:58,725 --> 00:14:01,045 Por lo tanto, el hogar de fuego es el único lugar que queda 258 00:14:01,069 --> 00:14:03,068 que podría producir ese resultado. 259 00:14:03,092 --> 00:14:04,111 - Increíble, Holmes. 260 00:14:04,135 --> 00:14:06,698 - Elemental, mi querido Watson. Elemental. 261 00:14:07,013 --> 00:14:09,116 - Ah, por cierto, tengo una carta para ti. 262 00:14:09,140 --> 00:14:10,415 - Muchas gracias. 263 00:14:12,810 --> 00:14:14,490 Hola. Esto es interesante. 264 00:14:15,980 --> 00:14:16,980 ¿Sí? 265 00:14:17,148 --> 00:14:18,667 - Es una carta de Porlock. 266 00:14:18,691 --> 00:14:19,710 - ¿Quién es Porlock? 267 00:14:19,734 --> 00:14:21,672 - Es bastante difícil de decir. 268 00:14:21,778 --> 00:14:23,778 Es un caballero con muchos alias. 269 00:14:24,989 --> 00:14:26,288 No tendría ninguna importancia, 270 00:14:26,312 --> 00:14:27,623 excepto por el hecho de que, 271 00:14:27,647 --> 00:14:29,327 un eslabón dela cadena. 272 00:14:29,994 --> 00:14:31,680 Tiene un buen camino en la cadena 273 00:14:31,704 --> 00:14:33,517 y no es un eslabón muy bueno. 274 00:14:39,295 --> 00:14:40,305 - Mira, Holmes. 275 00:14:40,329 --> 00:14:42,057 Recuerda que te has jubilado. 276 00:14:42,081 --> 00:14:43,984 - Dos veces me ha enviado información avanzada 277 00:14:44,008 --> 00:14:46,383 que me ha permitido prevenir un crimen. 278 00:14:47,053 --> 00:14:48,405 Si lo hizo por conciencia, 279 00:14:48,429 --> 00:14:51,369 o un billete de diez libras por métodos tortuosos, 280 00:14:51,599 --> 00:14:53,279 nunca lo he descubierto. 281 00:14:54,394 --> 00:14:55,954 - ¿Qué te sugiere a ti esto, Watson? 282 00:14:55,978 --> 00:14:57,122 - No me sugiere nada. 283 00:14:57,146 --> 00:14:58,571 Tíralo a la basura. 284 00:14:58,689 --> 00:15:00,167 - Mi querido Watson, estoy dispuesto 285 00:15:00,191 --> 00:15:01,710 a tirar cualquier cosa a la basura 286 00:15:01,734 --> 00:15:04,129 si puedo hacerlo con la conciencia tranquila. 287 00:15:04,153 --> 00:15:06,215 Es posible que nunca me perdone a mí mismo 288 00:15:06,239 --> 00:15:07,927 si lo hiciera en este caso. 289 00:15:08,616 --> 00:15:10,191 - ¿Qué quieres decir? 290 00:15:10,217 --> 00:15:13,430 - Quiero decir, que algo siniestro está en marcha, Watson. 291 00:15:13,454 --> 00:15:15,142 Solo echa un vistazo a eso. 292 00:15:17,041 --> 00:15:18,394 - [Watson] Obviamente en cifrado. 293 00:15:18,418 --> 00:15:20,856 - Verdad, Watson. Es difícil adivinarlo. 294 00:15:21,170 --> 00:15:22,450 Me alegro de que lo hayas visto. 295 00:15:22,474 --> 00:15:24,662 Sí, solo hay una palabra, Biristone. 296 00:15:24,871 --> 00:15:26,151 Y luego hay una serie de números 297 00:15:26,175 --> 00:15:27,903 que obviamente representan otras palabras. 298 00:15:27,927 --> 00:15:29,613 Probablemente estén sacados de algún libro. 299 00:15:29,637 --> 00:15:30,897 Ahora el punto es, ¿qué libro? 300 00:15:30,921 --> 00:15:32,523 - Bueno, ¿por qué el tonto no te lo dice? 301 00:15:32,547 --> 00:15:33,950 - Oh, mi querido Watson. 302 00:15:33,974 --> 00:15:35,774 ¿Enviar la clave del cifrado en el mismo sobre 303 00:15:35,798 --> 00:15:36,886 que el cifrado mismo? 304 00:15:36,910 --> 00:15:38,230 - Oh.... - Oh, no, querido amigo. 305 00:15:38,254 --> 00:15:40,833 La clave probablemente seguirá en otro sobre. 306 00:15:40,857 --> 00:15:42,418 Y mientras tanto, podría ser instructivo 307 00:15:42,442 --> 00:15:45,192 si intentamos descifrar esto nosotros mismos. 308 00:15:47,864 --> 00:15:50,984 Ahora, el mensaje cifrado comienza con el número 534. 309 00:15:51,993 --> 00:15:52,993 — Ajá. 310 00:15:53,060 --> 00:15:55,264 - Bueno, probablemente sea la página 534. 311 00:15:55,288 --> 00:15:57,224 Eso significa que tenemos un libro grande. 312 00:15:57,248 --> 00:15:58,928 La siguiente línea es C2. 313 00:15:59,250 --> 00:16:00,519 ¿Qué te sugiere esto, Watson? 314 00:16:00,543 --> 00:16:02,356 - Capítulo dos, por supuesto. 315 00:16:02,587 --> 00:16:03,605 - Lo dudo, Sr. Watson. 316 00:16:03,629 --> 00:16:04,789 ¿De qué tamaño sería el libro 317 00:16:04,813 --> 00:16:07,025 si el capítulo dos estuviera en la página 534? 318 00:16:07,049 --> 00:16:08,924 - Bueno, una columna entonces. 319 00:16:09,969 --> 00:16:11,907 - Brillante, Watson. Brillante. 320 00:16:12,013 --> 00:16:13,533 Realmente, estás brillando esta mañana. 321 00:16:13,557 --> 00:16:16,977 Ahora tenemos un libro grande, impreso en columnas dobles. 322 00:16:17,310 --> 00:16:18,990 ¿Alguna más sugerencia? 323 00:16:19,437 --> 00:16:20,437 - ¿La Biblia? 324 00:16:20,938 --> 00:16:23,563 - Mi querido Watson, te superas a ti mismo. 325 00:16:24,108 --> 00:16:25,683 ¿No acabo de comentar 326 00:16:25,909 --> 00:16:27,928 que Porlock es uno de los hombres de Moriarty? 327 00:16:27,952 --> 00:16:30,597 Y difícilmente puedo imaginarme un libro menos probable 328 00:16:30,621 --> 00:16:32,301 en su poder que la Biblia. 329 00:16:32,332 --> 00:16:33,332 — Ajá. 330 00:16:33,499 --> 00:16:35,578 - No, la Biblia tiene demasiadas ediciones. 331 00:16:35,602 --> 00:16:37,881 No. Este debe ser un libro estandarizado. 332 00:16:37,905 --> 00:16:40,905 Y la página 534 sería la misma en todas las copias. 333 00:16:44,003 --> 00:16:45,691 Inténtalo de nuevo, Watson. 334 00:16:46,088 --> 00:16:47,513 - ¿Quizás Bradshaw? 335 00:16:47,757 --> 00:16:48,757 O el ABC. 336 00:16:49,291 --> 00:16:51,068 - Bueno, es una buena idea, Watson. 337 00:16:51,092 --> 00:16:53,252 Pero, si puedo decirlo, no es lo suficientemente buena. 338 00:16:53,276 --> 00:16:55,031 - Lo sé. Almanaque de Whitaker. 339 00:16:55,055 --> 00:16:56,055 - Ahora ven. 340 00:16:56,974 --> 00:16:59,787 Y veamos qué nos depara la página 534. Apunta. 341 00:17:00,770 --> 00:17:01,770 Apunta esto. 342 00:17:08,694 --> 00:17:09,694 Peligro. 343 00:17:10,530 --> 00:17:11,955 Bien, Watson, bien. 344 00:17:12,231 --> 00:17:13,281 ¿Lo apuntaste? 345 00:17:13,906 --> 00:17:15,031 - Sí. - Capital. 346 00:17:15,750 --> 00:17:18,063 Propietario: El castillo de Biristone. 347 00:17:21,958 --> 00:17:22,976 - ¿Qué significa esto? 348 00:17:23,000 --> 00:17:25,200 - Significa, Watson, que se está gestando algo diabólico 349 00:17:25,224 --> 00:17:28,124 contra el propietario del Castillo de Biristone. 350 00:17:28,631 --> 00:17:29,816 - Disculpe, Sr. Holmes. 351 00:17:29,840 --> 00:17:31,120 Aquí está el inspector Lestrade. 352 00:17:31,144 --> 00:17:32,528 - Hola. - Buenos días, caballeros. 353 00:17:32,552 --> 00:17:34,029 - [Sherlock] Buenos días, Lestrade. 354 00:17:34,053 --> 00:17:36,213 - Le dije que no debía entrar directamente, Sr. Holmes. 355 00:17:36,237 --> 00:17:38,242 Pero dijo que me arrestaría si no lo dejaba entrar. 356 00:17:38,266 --> 00:17:39,826 - Está bien, Sra. Hudson. Está bien. 357 00:17:39,850 --> 00:17:42,566 - ¿Entiende, inspector, que el señor Holmes se ha jubilado? 358 00:17:42,590 --> 00:17:44,528 No lo va a arrastrar a Londres. 359 00:17:44,554 --> 00:17:47,149 ¡Oh, no señor! No estaba pensando en hacer eso. 360 00:17:47,173 --> 00:17:49,253 Llamé para preguntarle al señor Holmes 361 00:17:49,277 --> 00:17:50,977 si sería lo suficientemente bueno... 362 00:17:51,001 --> 00:17:52,871 Peligro. Propietario: Castillo de Biristone. 363 00:17:52,895 --> 00:17:55,145 ¿Biristone? ¿Qué es esto, Sr. Holmes? 364 00:17:56,033 --> 00:17:57,758 Esto es pura magia. 365 00:17:58,234 --> 00:18:01,134 - Esa es una cifra que Watson acaba de resolver. 366 00:18:02,039 --> 00:18:03,308 ¿Qué pasa, inspector? 367 00:18:03,332 --> 00:18:04,332 - ¿Materia? 368 00:18:04,466 --> 00:18:06,819 Sólo que el Sr. Douglas del Castillo de Biristone 369 00:18:06,843 --> 00:18:08,704 fue horriblemente asesinado anoche. 370 00:18:08,728 --> 00:18:10,247 - ¿Qué? - Le dispararon. 371 00:18:10,271 --> 00:18:11,671 Su cara estalló. 372 00:18:11,705 --> 00:18:14,116 - Entonces, el mensaje de Porlock llegó demasiado tarde. 373 00:18:14,140 --> 00:18:15,969 - ¿Porlock? ¿Quién es Porlock? 374 00:18:15,993 --> 00:18:18,005 ¿Y cómo puede profetizar asesinatos? 375 00:18:18,029 --> 00:18:19,817 Sello postal de Camberwell. 376 00:18:19,915 --> 00:18:21,675 Bueno, eso no nos dice mucho. 377 00:18:21,699 --> 00:18:23,494 - Le dice todo lo que sabrás, inspector. 378 00:18:23,518 --> 00:18:26,430 Solía enviarle dinero a la oficina de correos de Camberwell. 379 00:18:26,454 --> 00:18:28,974 - [Lestrade] ¿No averiguaste quién lo pidió? 380 00:18:28,998 --> 00:18:31,311 - No, prometí no intentar perseguirlo. 381 00:18:31,485 --> 00:18:34,423 Supongo que era de una disposición bastante tímida, 382 00:18:34,447 --> 00:18:36,097 por no decir retraída. 383 00:18:36,907 --> 00:18:38,302 - No podemos perder más tiempo. 384 00:18:38,326 --> 00:18:40,095 ¿Me acompañará a Biristone, señor Holmes? 385 00:18:40,119 --> 00:18:41,722 En el camino, le diré todo lo que sé. 386 00:18:41,746 --> 00:18:43,871 - Oh, ¿no vamos muy lejos entonces? 387 00:18:44,832 --> 00:18:46,582 - Aproximadamente 20 millas. 388 00:18:46,751 --> 00:18:47,894 Volverás para el almuerzo. 389 00:18:47,918 --> 00:18:50,856 - ¡Lo prohíbo! Preferiría ir yo mismo que dejarte ir. 390 00:18:50,880 --> 00:18:52,357 La emoción es mala para ti. 391 00:18:52,381 --> 00:18:54,443 Le ruego, inspector, él realmente no debería ir. 392 00:18:54,467 --> 00:18:57,767 - Mi querido Watson, agradezco tu consideración en esto. 393 00:18:58,179 --> 00:19:00,616 No soñaría con ir si no estuviera convencido 394 00:19:00,640 --> 00:19:02,826 de que Moriarty está detrás de todo esto. 395 00:19:02,850 --> 00:19:04,286 - ¿No su profesor Moriarty? 396 00:19:04,310 --> 00:19:06,560 - Sí, Lestrade. El profesor Moriarty. 397 00:19:06,646 --> 00:19:08,832 - Mi querido Sr. Holmes, está empezando 398 00:19:08,856 --> 00:19:09,875 a ver su mano en todo. 399 00:19:09,899 --> 00:19:12,587 - Porlock es uno de los hombres de Moriarty. 400 00:19:13,569 --> 00:19:14,713 Ahora mire aquí, Lestrade. 401 00:19:14,737 --> 00:19:16,937 Le apuesto mi nueva colmena de abejas a tu viejo bombín, 402 00:19:16,961 --> 00:19:18,967 que encontrará que Moriarty está detrás 403 00:19:18,991 --> 00:19:20,260 de este asunto Biriston. 404 00:19:20,284 --> 00:19:22,222 - Está bien, te llevaré. - Bien. 405 00:19:25,081 --> 00:19:28,561 Hm. Esta es una propiedad que se remonta al pasado, Watson. 406 00:19:30,211 --> 00:19:31,491 Sugiero que estos son los restos 407 00:19:31,515 --> 00:19:33,765 de la antigua fortificación exterior. 408 00:19:34,382 --> 00:19:35,657 - Sí, obviamente. 409 00:19:35,983 --> 00:19:37,903 - Sugiero, Sr. Holmes, que deberíamos hacer mejor 410 00:19:37,927 --> 00:19:39,696 en entrar y verla escena de la tragedia. 411 00:19:39,720 --> 00:19:41,120 - Mi querido Lestrade, siempre creo 412 00:19:41,144 --> 00:19:43,957 que es prudente orientarse antes de adentrarse 413 00:19:45,810 --> 00:19:47,490 en aguas más profundas. 414 00:19:57,530 --> 00:19:59,049 Lestrade, observo que este foso 415 00:19:59,073 --> 00:20:01,261 se ha llenado de agua recientemente. 416 00:20:01,826 --> 00:20:02,886 - ¿Estrada. ¿Oh? 417 00:20:02,910 --> 00:20:04,190 - ¿Cómo diablos lo sabe, Holmes? 418 00:20:04,214 --> 00:20:06,066 - De verdad, Watson, ¿qué clase de árbol es ese 419 00:20:06,090 --> 00:20:08,778 que llega a la madurez y florece en el agua? 420 00:20:09,792 --> 00:20:10,802 No, no, no, no. 421 00:20:10,826 --> 00:20:12,476 Esta agua es reciente. 422 00:20:12,636 --> 00:20:14,756 - Hace que sea mucho más difícil salir por la ventana. 423 00:20:14,780 --> 00:20:16,130 - Sí. - Sí, Watson. 424 00:20:16,340 --> 00:20:17,390 O para entrar. 425 00:20:18,008 --> 00:20:20,908 Posiblemente el Sr. Douglas anticipó este crimen. 426 00:20:21,846 --> 00:20:24,700 - Ah, inspector Griffith, este es el Sr. Sherlock Holmes. 427 00:20:24,724 --> 00:20:25,774 - Hola, señor. 428 00:20:25,975 --> 00:20:26,975 - Hola. 429 00:20:27,051 --> 00:20:29,413 - Le presento a mi amigo, el doctor Watson. 430 00:20:29,437 --> 00:20:30,437 - Hola. 431 00:20:30,471 --> 00:20:31,471 - Hola. 432 00:20:31,638 --> 00:20:32,657 - Bueno, ¿entramos? 433 00:20:32,681 --> 00:20:34,361 - Por supuesto, inspector. 434 00:20:39,613 --> 00:20:42,113 - Esto es con lo que se hizo, Sr. Holmes. 435 00:20:42,867 --> 00:20:44,742 Lo encontré tirado justo allí. 436 00:20:45,119 --> 00:20:46,799 No había signos de lucha 437 00:20:47,020 --> 00:20:49,433 excepto la peculiar posición de esa silla. 438 00:20:49,457 --> 00:20:50,457 - Entiendo. 439 00:20:50,958 --> 00:20:53,437 Ahora, dígame, ¿quién más además del Sr. Douglas 440 00:20:53,461 --> 00:20:55,981 estaba en la casa en el momento de la tragedia? 441 00:20:56,005 --> 00:20:58,443 - La Sra. Douglas y el Sr. Cecil Barker, 442 00:20:58,924 --> 00:21:00,601 un amigo de la familia. 443 00:21:00,625 --> 00:21:02,305 - Aquí tiene, Sr. Holmes. 444 00:21:05,347 --> 00:21:07,159 - Dios mío, estos están terriblemente sucios. 445 00:21:07,183 --> 00:21:08,910 - Debe haber estado a quemarropa. 446 00:21:08,934 --> 00:21:10,894 Quienquiera que hiciera esto, no quería de fallar. 447 00:21:10,918 --> 00:21:13,915 - Uno difícilmente podría fallar con una escopeta recortada. 448 00:21:13,939 --> 00:21:16,710 Estadounidense. Compañía de armas pequeñas de Pensilvania. 449 00:21:16,734 --> 00:21:20,094 Observará que los disparadores están conectados entre sí. 450 00:21:20,404 --> 00:21:22,779 Así que apretó ambos barriles a la vez. 451 00:21:23,532 --> 00:21:26,219 - ¿Y qué le sugiere esta tarjeta, Sr. Holmes? 452 00:21:26,243 --> 00:21:27,243 V.V. 341. 453 00:21:28,454 --> 00:21:30,454 La encontraron clavada al cuerpo. 454 00:21:35,044 --> 00:21:36,244 - Cartón rugoso. 455 00:21:42,134 --> 00:21:43,862 No fue escrito en esta habitación. 456 00:21:43,886 --> 00:21:45,572 Esto fue escrito con una punta ancha. 457 00:21:45,596 --> 00:21:46,615 Estos están bien. 458 00:21:46,639 --> 00:21:47,991 - ¿Qué significa, Holmes? 459 00:21:48,015 --> 00:21:50,452 - ¿Dice que el puente levadizo se levanta todas las noches? 460 00:21:50,476 --> 00:21:51,703 - Sí, sobre el atardecer. 461 00:21:51,727 --> 00:21:55,027 - ¿Y la tragedia ocurrió alrededor de las 11:00 y media? 462 00:21:55,856 --> 00:21:56,856 - Sí. 463 00:21:57,024 --> 00:21:58,267 - Obviamente fue suicidio. 464 00:21:58,291 --> 00:22:00,352 - Eso pensamos al principio, señor. 465 00:22:00,376 --> 00:22:02,251 Hasta que alguien señaló esto. 466 00:22:02,512 --> 00:22:04,387 - ¿Qué es? - ¿Una marca de pie? 467 00:22:04,505 --> 00:22:07,405 - Sí. Alguien debió haber salido por esa ventana. 468 00:22:09,495 --> 00:22:11,070 - ¿Quién señaló esto? 469 00:22:11,296 --> 00:22:12,976 - El Sr. Barker, señor. 470 00:22:13,348 --> 00:22:14,959 - ¡Sangre! - Sí, sus zapatos 471 00:22:14,983 --> 00:22:16,719 debieron estar cubiertos de sangre 472 00:22:16,743 --> 00:22:18,681 por el estado de la habitación. 473 00:22:18,710 --> 00:22:20,554 - Indudablemente nadó el foso. 474 00:22:20,578 --> 00:22:22,916 - De todos modos, no tiene más de un metro de profundidad. 475 00:22:22,940 --> 00:22:23,940 - Oh. 476 00:22:24,134 --> 00:22:25,374 - Y ha observado, por supuesto, 477 00:22:25,398 --> 00:22:27,072 que alguien se ha estado escondiendo aquí. 478 00:22:27,096 --> 00:22:28,371 - [Lestrade] ¿Hm? 479 00:22:28,472 --> 00:22:31,222 - Hay marcas distintivas de botas embarradas. 480 00:22:35,479 --> 00:22:36,998 ¿Cuándo se corrió esta cortina? 481 00:22:37,022 --> 00:22:38,547 - Al anochecer. 482 00:22:38,757 --> 00:22:41,309 - Entonces, el hombre debe haber entrado después de que 483 00:22:41,333 --> 00:22:43,077 se corrieron las cortinas 484 00:22:43,101 --> 00:22:44,920 y antes de que se levantara el puente. 485 00:22:44,944 --> 00:22:46,724 - Sí, pero cuando llegué observé 486 00:22:46,748 --> 00:22:48,999 que el foso no se extiende alrededor del castillo. 487 00:22:49,023 --> 00:22:51,183 Hay una torre en ruinas al final del edificio 488 00:22:51,207 --> 00:22:53,507 a la que se puede acceder sin cruzar el puente levadizo. 489 00:22:53,531 --> 00:22:55,247 - Sí, pero el único camino de la torre 490 00:22:55,271 --> 00:22:56,951 a esta parte de la casa 491 00:22:57,072 --> 00:22:59,050 es a través de esta puerta de roble macizo, 492 00:22:59,074 --> 00:23:01,199 que siempre está cerrada con llave. 493 00:23:02,798 --> 00:23:03,798 - ¿Sí? 494 00:23:03,974 --> 00:23:04,974 - Holmes. 495 00:23:05,009 --> 00:23:06,862 No parece estar cerrada ahora, ¿verdad? 496 00:23:06,886 --> 00:23:08,780 - Eso es gracioso. Siempre pensé... 497 00:23:08,804 --> 00:23:10,084 - Sí, volveremos a eso más tarde. 498 00:23:10,108 --> 00:23:12,951 Pero mientras tanto, debo pedirle que no le haga 499 00:23:12,975 --> 00:23:14,400 ninguna referencia. 500 00:23:15,227 --> 00:23:17,267 Ahora creo que vamos a echar otro vistazo al cuerpo. 501 00:23:17,291 --> 00:23:18,990 Y me gustaría hablar 502 00:23:19,114 --> 00:23:20,894 con ese Sr. Cecil Barker. 503 00:23:21,141 --> 00:23:22,491 - Muy bien, señor. 504 00:23:26,906 --> 00:23:28,884 - ¿Qué te sugiere esta curiosa marca 505 00:23:28,908 --> 00:23:30,721 en los antebrazos de Douglas? 506 00:23:31,952 --> 00:23:34,931 ¿Crees que es una señal de alguna sociedad secreta? 507 00:23:34,955 --> 00:23:37,559 - ¿Cómo dirías tú que se hizo esto, Watson? 508 00:23:37,583 --> 00:23:38,852 No es un tatuaje. 509 00:23:38,876 --> 00:23:39,936 - No, es una marca. 510 00:23:39,960 --> 00:23:42,523 Se ha hecho con una plancha. Muy doloroso. 511 00:23:45,215 --> 00:23:47,965 - Sr. Barker, este es el Sr. Sherlock Holmes. 512 00:23:48,905 --> 00:23:49,905 - Hola. 513 00:23:49,929 --> 00:23:53,169 - Me alegro mucho de que haya podido venir, Sr. Holmes. 514 00:23:53,807 --> 00:23:56,120 - Oh, este es mi amigo, el Dr. Watson. 515 00:23:56,203 --> 00:23:57,203 - Hola. 516 00:23:57,227 --> 00:23:58,271 - Hola. 517 00:23:58,295 --> 00:24:01,432 - Sr. Barker, tengo entendido que usted descubrió el cuerpo. 518 00:24:01,456 --> 00:24:04,306 - Sí. Escuché el disparo y bajé directamente. 519 00:24:04,526 --> 00:24:07,026 El pobre Douglas yacía donde lo ve ahora. 520 00:24:08,072 --> 00:24:09,758 Había una vela encendida sobre la mesa. 521 00:24:09,782 --> 00:24:10,782 - ¿Está vela? 522 00:24:10,843 --> 00:24:11,843 - [Barker] Sí. 523 00:24:11,867 --> 00:24:13,867 - ¿Y dio la alarma de inmediato? 524 00:24:14,703 --> 00:24:16,578 - Sí. Toqué el timbre de Ames. 525 00:24:16,766 --> 00:24:17,766 Ese es el mayordomo. 526 00:24:17,790 --> 00:24:18,934 Y un minuto después entró. 527 00:24:18,958 --> 00:24:20,158 - ¿Entonces, a los dos minutos 528 00:24:20,182 --> 00:24:22,831 del asesinato, Ames estaba en esta habitación? 529 00:24:22,855 --> 00:24:23,855 - Sí. 530 00:24:23,879 --> 00:24:25,119 — ¿Qué fue lo primero que hizo? 531 00:24:25,143 --> 00:24:28,018 - Puso la lámpara que llevaba encima de la mesa 532 00:24:28,509 --> 00:24:29,778 y, eh, apagó la vela. 533 00:24:29,802 --> 00:24:31,402 De hecho, yo mismo estuve aquí tan rápido 534 00:24:31,426 --> 00:24:34,574 después del disparo, que debí haber estado en la habitación 535 00:24:34,598 --> 00:24:37,035 mientras el asesino escapaba por la ventana. 536 00:24:37,059 --> 00:24:39,059 - ¿Por qué dices, por la ventana? 537 00:24:39,979 --> 00:24:41,729 - Porque no hay otra salida. 538 00:24:42,147 --> 00:24:44,835 Esa puerta de la torre siempre está cerrada. 539 00:24:45,192 --> 00:24:46,432 - Pero acabamos de descubrir... 540 00:24:46,456 --> 00:24:48,144 - Ahora, dígame Sr. Barker, 541 00:24:48,529 --> 00:24:50,924 ¿la Sra. Douglas vino aquí después de la tragedia? 542 00:24:50,948 --> 00:24:52,842 - No. Pude detenerla justo a tiempo. 543 00:24:52,866 --> 00:24:55,864 - ¿Cuánto tiempo hace que conoce al Sr. y la Sra. Douglas? 544 00:24:55,888 --> 00:24:56,888 - Más o menos, un año. 545 00:24:56,912 --> 00:24:59,112 Los conocí cuando llegaron a Suiza desde Estados Unidos. 546 00:24:59,136 --> 00:25:01,059 - ¿Cuánto tiempo han estado aquí? 547 00:25:01,083 --> 00:25:02,894 - Aproximadamente nueve meses. 548 00:25:02,918 --> 00:25:03,961 - Mmm. 549 00:25:03,985 --> 00:25:06,798 ¿No sabe nada sobre la vida pasada de Douglas? 550 00:25:07,423 --> 00:25:09,025 - Solo que solía vivir en Chicago. 551 00:25:09,049 --> 00:25:11,695 - ¿Nunca le oyó hablar de una sociedad secreta? 552 00:25:11,719 --> 00:25:13,196 - Es gracioso que lo menciona. 553 00:25:13,220 --> 00:25:14,364 Nunca me lo contó él mismo, 554 00:25:14,388 --> 00:25:15,588 pero siempre tuve la impresión 555 00:25:15,612 --> 00:25:17,534 de que él era miembro de una o un ex miembro. 556 00:25:17,558 --> 00:25:19,369 - ¿No sabe cuál es esa marca en su brazo? 557 00:25:19,393 --> 00:25:21,893 - No. La he visto a menudo, por supuesto. 558 00:25:22,396 --> 00:25:23,540 Pero nunca me dijo qué era 559 00:25:23,564 --> 00:25:25,377 y nunca me gustó preguntarle. 560 00:25:25,459 --> 00:25:26,459 Fue una de las cosas 561 00:25:26,483 --> 00:25:28,163 que me hizo pensar en esa sociedad secreta. 562 00:25:28,187 --> 00:25:30,067 - Cualquier cosa extraña sobre su comportamiento 563 00:25:30,091 --> 00:25:31,747 en algún momento. 564 00:25:31,971 --> 00:25:34,096 - Bueno, odiaba reunirse con gente. 565 00:25:34,141 --> 00:25:36,429 En Suiza, casi no se movió de su chalet 566 00:25:36,453 --> 00:25:37,953 en las montañas. 567 00:25:38,177 --> 00:25:40,397 Me hizo preguntarme si alguien lo perseguía. 568 00:25:40,421 --> 00:25:43,201 Cuando de repente hizo las maletas y se fue corriendo 569 00:25:43,225 --> 00:25:45,475 a Inglaterra, me hizo pensar aún más. 570 00:25:45,610 --> 00:25:46,610 - Adelante. 571 00:25:48,858 --> 00:25:49,858 - Discúlpeme, señor, 572 00:25:49,882 --> 00:25:51,922 pero a la Sra. Douglas le gustaría ver al Sr. Holmes 573 00:25:51,946 --> 00:25:54,227 cuando haya terminado su investigación en esta habitación. 574 00:25:54,251 --> 00:25:55,601 - Sin duda alguna. 575 00:25:59,850 --> 00:26:02,245 Sr. Barker, ¿sería tan amable de decirle a la Sra. Douglas 576 00:26:02,269 --> 00:26:04,269 que estaré con ella en un minuto? 577 00:26:05,374 --> 00:26:06,374 - ¿Ames? - Sí, señor. 578 00:26:06,398 --> 00:26:07,823 - Ya que está aquí, 579 00:26:08,199 --> 00:26:10,139 también puede responder algunas preguntas. 580 00:26:10,163 --> 00:26:11,336 - Muy bien, señor. 581 00:26:11,360 --> 00:26:13,004 - Con respecto a la tragedia, 582 00:26:13,028 --> 00:26:14,708 ¿escuchaste el impacto del arma? 583 00:26:14,732 --> 00:26:17,366 - No, señor. Sabe lo que son estas casas antiguas. 584 00:26:17,390 --> 00:26:19,526 Los muros tienen una milla de espesor. 585 00:26:19,550 --> 00:26:21,112 - Ahora, Ames. - Sí, señor. 586 00:26:21,136 --> 00:26:22,916 - Cuando entró en la habitación, 587 00:26:22,940 --> 00:26:25,527 esta vela estaba encendida, según tengo entendido. 588 00:26:25,551 --> 00:26:26,551 - Sí, señor. 589 00:26:26,575 --> 00:26:28,703 - ¿De dónde la habría sacado el Sr. Douglas? 590 00:26:28,727 --> 00:26:30,404 - Su dormitorio, señor. 591 00:26:30,428 --> 00:26:32,306 Tenía órdenes de que siempre hubiera 592 00:26:32,330 --> 00:26:33,908 una en su mesita de noche. 593 00:26:33,932 --> 00:26:35,670 - ¿Y usted mismo puso esta ahí? 594 00:26:35,694 --> 00:26:36,694 - Sí, señor. 595 00:26:36,718 --> 00:26:38,947 Recuerdo que me dijo que la anterior se había quemado, 596 00:26:38,971 --> 00:26:40,566 así que le puse una nueva. 597 00:26:40,590 --> 00:26:41,865 - Oh, ¿era nueva? 598 00:26:42,217 --> 00:26:43,217 - Sí, señor. 599 00:26:43,327 --> 00:26:46,227 - ¿No se ha vuelto a encender desde la tragedia? 600 00:26:46,499 --> 00:26:47,499 - No, señor. 601 00:26:47,523 --> 00:26:49,203 - Daré fe de eso, señor. 602 00:26:49,900 --> 00:26:50,900 - Ah... 603 00:26:57,241 --> 00:26:59,554 ¿Estas velas salieron de la misma caja 604 00:26:59,868 --> 00:27:01,218 ¿que la dela mesa? 605 00:27:01,514 --> 00:27:02,514 - [Ames] Sí, señor. 606 00:27:02,538 --> 00:27:03,588 - Sí. Gracias. 607 00:27:05,707 --> 00:27:08,767 ¿Alguien desconocido estuvo en el lugar últimamente? 608 00:27:08,961 --> 00:27:10,711 - No, señor. Oh, un momento. 609 00:27:11,130 --> 00:27:12,690 Un anciano llamó hace un rato 610 00:27:12,714 --> 00:27:14,234 para revisar las partes arruinadas. 611 00:27:14,258 --> 00:27:16,861 Pero a menudo tenemos gente que viene a ver eso. 612 00:27:16,885 --> 00:27:18,760 Data de la conquista normanda. 613 00:27:19,346 --> 00:27:20,346 - Mucho. 614 00:27:20,455 --> 00:27:22,335 Entonces no hay nada más que pueda decirme, ¿eh? 615 00:27:22,359 --> 00:27:24,994 - No, señor. No puedo entender nada de todo esto. 616 00:27:25,018 --> 00:27:26,698 - Mmm. - Me duele bastante. 617 00:27:27,020 --> 00:27:29,145 Y el anillo de bodas también falta. 618 00:27:30,149 --> 00:27:31,251 - ¿Anillo de boda? 619 00:27:31,275 --> 00:27:32,544 - ¿No se lo dijo el Sr. Barker? 620 00:27:32,568 --> 00:27:33,843 - Ni una palabra. 621 00:27:34,269 --> 00:27:36,254 ¿Qué pasa con el anillo de boda? 622 00:27:36,278 --> 00:27:38,559 - El maestro siempre llevaba el anillo de boda de oro liso 623 00:27:38,583 --> 00:27:40,635 debajo del que tenía la pepita de oro en bruto. 624 00:27:40,659 --> 00:27:41,659 ' ¿Debajo? 625 00:27:41,935 --> 00:27:43,935 - Sí, señor. Nunca lo vi sin él. 626 00:27:44,496 --> 00:27:45,723 Y que el asesino tome eso 627 00:27:45,747 --> 00:27:48,059 y deje al otro parece tan extraño, ¿no? 628 00:27:48,083 --> 00:27:49,083 - Sí. Sí. 629 00:27:49,793 --> 00:27:51,396 Tengo solo una pregunta más entonces. 630 00:27:51,420 --> 00:27:54,540 ¿Tu maestro alguna vez hizo ejercicios por la mañana? 631 00:27:55,424 --> 00:27:57,104 - Sí, señor. Cada mañana. 632 00:27:57,593 --> 00:27:58,593 Mmm. 633 00:27:58,660 --> 00:28:00,340 - Exacto como un reloj. 634 00:28:00,437 --> 00:28:01,937 - Muy bien. Gracias. 635 00:28:02,080 --> 00:28:03,760 - ¿Eso será todo, señor? 636 00:28:03,790 --> 00:28:04,840 - Sí, gracias. 637 00:28:07,978 --> 00:28:09,873 Bueno, Sr. Holmes, el punto más importante 638 00:28:09,897 --> 00:28:13,017 hasta ahora es que obviamente esto tiene algo que ver 639 00:28:13,734 --> 00:28:14,878 con una sociedad secreta. 640 00:28:14,902 --> 00:28:16,462 - Al contrario, mi querido Lestrade. 641 00:28:16,486 --> 00:28:18,326 Sugiero que el punto más importante hasta ahora 642 00:28:18,350 --> 00:28:21,650 es que el Sr. Douglas hizo ejercicios todas las mañanas. 643 00:28:22,576 --> 00:28:24,429 - No puede hablar en serio, Sr. Holmes. 644 00:28:24,453 --> 00:28:27,141 No me importa que haga todas estas preguntas 645 00:28:27,247 --> 00:28:28,927 sobre ejercicios y velas. 646 00:28:29,226 --> 00:28:30,226 Pero no veo cómo ayudan 647 00:28:30,250 --> 00:28:31,936 a aclarar lo que estamos investigando. 648 00:28:31,960 --> 00:28:34,480 - Supongo, Lestrade, usted tiene muy claro 649 00:28:34,504 --> 00:28:36,184 lo que estás investigando. 650 00:28:37,299 --> 00:28:39,059 - El asesinato del Sr. Douglas, por supuesto. 651 00:28:39,083 --> 00:28:40,763 - Capitolio, capitolio. 652 00:28:45,515 --> 00:28:48,638 - Le dije a la Sra. Douglas que el Sr. Holmes la verá. 653 00:28:48,662 --> 00:28:49,662 - Gracias. 654 00:28:49,686 --> 00:28:51,456 Ahora me gustaría hacerle una o dos preguntas 655 00:28:51,480 --> 00:28:52,540 si no le importa. 656 00:28:52,564 --> 00:28:53,574 - ¿Inspector? 657 00:28:53,798 --> 00:28:56,858 - ¿Conocía a la Sra. Douglas antes de su matrimonio? 658 00:28:57,020 --> 00:28:58,020 - No. 659 00:28:58,044 --> 00:29:00,298 - ¿Pero la ha visto mucho desde entonces? 660 00:29:00,322 --> 00:29:01,818 - ¿Qué está sugeriendo? 661 00:29:01,842 --> 00:29:02,842 Lo he visto mucho a él. 662 00:29:02,866 --> 00:29:04,010 - No estoy sugiriendo nada. 663 00:29:04,034 --> 00:29:05,511 Estoy aquí para conocer los hechos. 664 00:29:05,535 --> 00:29:07,013 ¿El Sr. Douglas aprobó completamente 665 00:29:07,037 --> 00:29:08,717 su amistad con su esposa? 666 00:29:09,539 --> 00:29:10,808 - Me niego a responder. 667 00:29:10,832 --> 00:29:12,312 - [Lestrade] ¿Supongo que se da cuenta 668 00:29:12,336 --> 00:29:13,478 de que su negativa indica 669 00:29:13,502 --> 00:29:14,646 que tiene algo que ocultar? 670 00:29:14,670 --> 00:29:15,813 - No tengo nada que ocultar. 671 00:29:15,837 --> 00:29:17,584 No sé lo qué eso le indica a usted. 672 00:29:17,608 --> 00:29:18,608 - Mire, señor. 673 00:29:18,632 --> 00:29:21,007 No servirá de nada adoptar esa actitud. 674 00:29:22,655 --> 00:29:23,655 - Bien. Lo siento. 675 00:29:23,679 --> 00:29:26,157 Sé que solo está cumpliendo con su deber. 676 00:29:26,181 --> 00:29:28,034 De hecho, también puedo decírselo. 677 00:29:28,058 --> 00:29:31,418 El pobre Douglas tenía un solo defecto, y eran los celos. 678 00:29:31,797 --> 00:29:32,997 Le gustaba que estuviera aquí, 679 00:29:33,021 --> 00:29:34,261 pero si Ettie, la Sra. Douglas, 680 00:29:34,285 --> 00:29:35,763 y yo teníamos demasiado que decirnos, 681 00:29:35,787 --> 00:29:38,600 solía ir al fondo y decir las cosas más locas. 682 00:29:39,027 --> 00:29:42,267 Pero le aseguro que nadie ha tenido una esposa más fiel 683 00:29:42,364 --> 00:29:44,739 que Ettie, ni un amigo más leal que yo. 684 00:29:45,094 --> 00:29:46,094 - Sin duda. 685 00:29:46,118 --> 00:29:48,429 Aun así, el hecho de que su anillo de bodas no esté 686 00:29:48,453 --> 00:29:49,973 sugiere más bien que el matrimonio 687 00:29:49,997 --> 00:29:52,934 y la tragedia estaban, de alguna manera, conectados. 688 00:29:52,958 --> 00:29:54,519 - No tengo idea de lo que sugiere. 689 00:29:54,543 --> 00:29:56,743 Y si está insinuando que hubo algo entre la Sra. Douglas 690 00:29:56,767 --> 00:29:59,565 y yo, está en el camino equivocado, eso es todo. 691 00:29:59,589 --> 00:30:02,089 - No creo que tenga nada más que decirle. 692 00:30:03,051 --> 00:30:05,048 ¿Alguna pregunta más, Sr. Holmes? 693 00:30:05,072 --> 00:30:06,072 - No por el momento. 694 00:30:06,096 --> 00:30:09,534 Se suma dimensionalmente al entusiasmo de una investigación 695 00:30:09,558 --> 00:30:11,494 cuando uno siente simpatía consciente 696 00:30:11,518 --> 00:30:14,018 por la atmósfera histórica de su entorno. 697 00:30:15,439 --> 00:30:17,959 ¿Puedo recomendar este libro por su atención? 698 00:30:17,983 --> 00:30:19,983 - ¿«Historia de Biristone»? ¡Ja! 699 00:30:20,736 --> 00:30:22,046 Tengo algo mejor que hacer 700 00:30:22,070 --> 00:30:23,214 que leer ese tipo de cosas. 701 00:30:23,238 --> 00:30:24,924 - Bueno, es una pena, Lestrade. 702 00:30:24,948 --> 00:30:26,134 Es una pena, porque vería 703 00:30:26,158 --> 00:30:28,971 que este castillo fue erigido en el quinto año 704 00:30:29,036 --> 00:30:30,716 del reinado de Jacobo I. 705 00:30:30,871 --> 00:30:32,015 Y hay varias asociaciones 706 00:30:32,039 --> 00:30:33,999 de interés relacionadas con este antiguo edificio. 707 00:30:34,023 --> 00:30:36,894 - No lo dudo, pero eso no tiene nada que ver con nosotros. 708 00:30:36,918 --> 00:30:38,638 - La amplitud de miras, mi querido Lestrade, 709 00:30:38,662 --> 00:30:41,287 es uno de los pilares de nuestra profesión. 710 00:30:42,174 --> 00:30:43,894 Como no parece que estés de acuerdo conmigo, 711 00:30:43,918 --> 00:30:45,998 quizás sea mejor que vayamos a ver a la Sra. Douglas. 712 00:30:46,022 --> 00:30:47,155 - Ah, así está mejor. 713 00:30:47,179 --> 00:30:48,179 - Sígame. 714 00:30:53,310 --> 00:30:55,435 - [Lestrade] Puede mover el cuerpo. 715 00:30:55,520 --> 00:30:56,570 - Bien, señor. 716 00:31:03,236 --> 00:31:04,236 — Eme. 717 00:31:06,823 --> 00:31:08,698 Conoció al inspector Lestrade. 718 00:31:08,867 --> 00:31:10,805 Este es el Sr. Sherlock Holmes. 719 00:31:10,869 --> 00:31:12,369 - ¿Hola, Sr. Holmes? 720 00:31:13,580 --> 00:31:14,580 - Hola. 721 00:31:15,415 --> 00:31:18,290 - ¿Puedo presentarle a mi amigo, el Dr. Watson? 722 00:31:18,835 --> 00:31:19,835 - Hola. 723 00:31:21,046 --> 00:31:23,046 - Gracias por venir, Sr. Holmes. 724 00:31:23,215 --> 00:31:24,215 - De nada. 725 00:31:24,341 --> 00:31:26,279 Espero poder serle de utilidad. 726 00:31:27,469 --> 00:31:29,407 - ¿Por qué no se ponen cómodos? 727 00:31:30,806 --> 00:31:32,931 - Bueno, creo que les dejaré ahora. 728 00:31:33,266 --> 00:31:35,454 Si me necesita, estaré en el jardín. 729 00:31:40,690 --> 00:31:43,565 - Sra. Douglas, me pregunto si puede ayudarnos. 730 00:31:44,069 --> 00:31:46,507 - Ojalá pudiera, pero no vi la tragedia. 731 00:31:47,841 --> 00:31:48,841 - Si, es lo que entendí. 732 00:31:48,865 --> 00:31:50,442 Pero escuchó el disparo. 733 00:31:50,466 --> 00:31:52,319 ¿Cuánto tiempo después de eso 734 00:31:52,343 --> 00:31:54,680 el Sr. Barker la detuvo en las escaleras? 735 00:31:54,704 --> 00:31:56,248 - Un par de minutos. 736 00:31:56,372 --> 00:31:59,060 Tuve que ponerme un abrigo y unas pantuflas. 737 00:31:59,770 --> 00:32:00,770 Mmm. 738 00:32:00,794 --> 00:32:02,474 ¿Cuánto tiempo había estado su esposo abajo 739 00:32:02,498 --> 00:32:04,561 antes de que escuchara el disparo? 740 00:32:05,590 --> 00:32:07,903 - Dos o tres minutos, no más de cinco. 741 00:32:12,848 --> 00:32:14,911 - ¿Dónde se casaron, Sra. Douglas? 742 00:32:15,892 --> 00:32:17,092 - En Nueva York. 743 00:32:17,144 --> 00:32:18,824 - Ah, en Estados Unidos. 744 00:32:19,980 --> 00:32:21,124 - ¿Ha sospechado alguna vez 745 00:32:21,148 --> 00:32:23,835 que había algún peligro que amenazaba a su marido 746 00:32:23,859 --> 00:32:25,169 y que él lo sabía? 747 00:32:25,193 --> 00:32:26,193 - Sí. 748 00:32:26,820 --> 00:32:28,423 De hecho, estoy segura. 749 00:32:28,447 --> 00:32:30,385 Pero él no quiso hablar de eso. 750 00:32:30,866 --> 00:32:32,301 No es que no hubiera amor 751 00:32:32,325 --> 00:32:33,805 y comprensión completa entre nosotros. 752 00:32:33,829 --> 00:32:36,642 Pero, bueno, solo no quería que me preocupara. 753 00:32:37,456 --> 00:32:39,176 - ¿No sabe nada de su vida en Estados Unidos 754 00:32:39,200 --> 00:32:42,200 que pudiera haberle causado ese peligro amenazante? 755 00:32:42,271 --> 00:32:43,271 - Para nada. 756 00:32:43,295 --> 00:32:45,608 - Esa marca en su brazo, ¿sabe qué es? 757 00:32:48,277 --> 00:32:49,277 - No. 758 00:32:49,301 --> 00:32:50,876 - ¿Nunca le preguntó? 759 00:32:50,927 --> 00:32:51,977 - Sí, una vez. 760 00:32:52,161 --> 00:32:55,116 Pero se negó a discutirlo, así que nunca volví a preguntar. 761 00:32:55,140 --> 00:32:56,828 - ¿No tiene idea de qué es? 762 00:32:57,642 --> 00:32:58,692 - En absoluto. 763 00:32:59,728 --> 00:33:01,408 ¿Puede usted sugerir algo? 764 00:33:01,605 --> 00:33:04,505 - Sra. Douglas, le sugiero que me diga la verdad. 765 00:33:07,254 --> 00:33:08,254 - ¡Sr. Holmes! 766 00:33:08,278 --> 00:33:10,591 - Sabe perfectamente qué es esa marca. 767 00:33:11,031 --> 00:33:13,342 No podría haber vivido en Estados Unidos sin saberlo. 768 00:33:13,366 --> 00:33:15,804 Esa marca es la marca de los «Scourers». 769 00:33:17,787 --> 00:33:18,806 - ¿Los «Scourers»? 770 00:33:18,830 --> 00:33:20,430 - Sí, una sociedad secreta estadounidense 771 00:33:20,454 --> 00:33:22,935 que aterrorizó al distrito carbonífero de Vermissa, 772 00:33:22,959 --> 00:33:25,147 y que se disolvió hace algunos años. 773 00:33:25,772 --> 00:33:26,772 - Debo admitir, Holmes, 774 00:33:26,796 --> 00:33:28,316 que nunca he oído hablar de ellos. 775 00:33:28,340 --> 00:33:29,484 - Puedo creer eso, Watson. 776 00:33:29,508 --> 00:33:31,668 Pero no puedo creer que la Sra. Douglas nunca haya oído 777 00:33:31,692 --> 00:33:34,692 hablar de los «Scourers», porque su esposo era uno. 778 00:33:38,808 --> 00:33:40,472 - Está bien, Sr. Holmes. 779 00:33:40,496 --> 00:33:41,496 Le diré la verdad. 780 00:33:41,520 --> 00:33:44,333 - Esto me parece realmente la mejor propuesta. 781 00:33:44,940 --> 00:33:47,668 - Le contaré una historia del Valle Vermissa, 782 00:33:47,692 --> 00:33:49,117 el Valle del Miedo. 783 00:33:49,611 --> 00:33:52,299 Hace dos años viví en Vermissa con mi padre. 784 00:33:52,697 --> 00:33:55,510 Solíamos acoger a huéspedes, de vez en cuando. 785 00:33:56,368 --> 00:33:58,156 Una noche, bajé a la estación 786 00:33:58,180 --> 00:33:59,180 a recoger un paquete 787 00:33:59,204 --> 00:34:02,144 y conocí a un joven que acababa de bajar del tren. 788 00:34:02,582 --> 00:34:05,642 Su nombre era Murdock y estaba buscando alojamiento. 789 00:34:06,836 --> 00:34:08,481 En el momento en que puse los ojos en él, 790 00:34:08,505 --> 00:34:11,405 supe que era el único hombre en el mundo para mí. 791 00:34:13,093 --> 00:34:14,654 Le hablé de nuestro lugar. 792 00:34:14,678 --> 00:34:16,553 Y dijo que llamaría más tarde. 793 00:34:17,472 --> 00:34:19,660 Esa noche, mientras recogía la cena, 794 00:34:20,684 --> 00:34:22,559 escuché un golpe en la puerta. 795 00:34:38,618 --> 00:34:40,298 Ha venido, Sr. Murdock. 796 00:34:40,704 --> 00:34:41,829 - Claro que sí. 797 00:34:42,205 --> 00:34:45,145 Intento convertir en un hábito cumplir mi palabra. 798 00:34:55,093 --> 00:34:56,362 - [Papá] ¿Quién es, Ettie? 799 00:34:56,386 --> 00:34:59,074 - Alguien pregunta por una habitación, papá. 800 00:34:59,222 --> 00:35:00,902 — Eme. ¿Ese es tu nombre? 801 00:35:01,558 --> 00:35:02,683 El mío es Jack. 802 00:35:06,521 --> 00:35:08,082 - Este es el Sr. Murdock. 803 00:35:08,106 --> 00:35:09,786 Quiere vivir con nosotros. 804 00:35:09,918 --> 00:35:10,918 - Sí, me vendría bien. 805 00:35:10,942 --> 00:35:12,630 - Bueno, quítate las cosas. 806 00:35:13,672 --> 00:35:14,672 - Gracias. 807 00:35:14,696 --> 00:35:16,507 - Me atrevo a decir que podemos aceptarte. 808 00:35:16,531 --> 00:35:18,656 20 dólares al mes son los términos. 809 00:35:19,242 --> 00:35:20,517 - Me parece bien. 810 00:35:20,869 --> 00:35:22,557 Mejor te doy mi primer mes. 811 00:35:22,954 --> 00:35:23,954 - Bien. 812 00:35:24,873 --> 00:35:26,851 - ¿Entrarás en la sala de estar? 813 00:35:26,875 --> 00:35:27,875 - Sí, seguro. 814 00:35:34,799 --> 00:35:37,112 Bueno, esto me parece bastante bonito. 815 00:35:37,969 --> 00:35:39,469 - ¿Quieres sentarte? 816 00:35:40,764 --> 00:35:42,992 - Sabes, no creo que vaya a sentir nostalgia. 817 00:35:43,016 --> 00:35:45,328 - Oh, intentaremos que te sientas cómodo. 818 00:35:45,352 --> 00:35:47,032 - No te preocupes, Eme. 819 00:35:47,119 --> 00:35:50,131 Este será más como mi hogar que cualquier otro lugar 820 00:35:50,155 --> 00:35:53,155 en el que haya estado desde que llegué a Estados Unidos. 821 00:35:53,179 --> 00:35:55,059 - ¿Entonces no eres estadounidense? 822 00:35:55,083 --> 00:35:57,011 - No. De hecho, nací en Inglaterra. 823 00:35:57,035 --> 00:35:59,910 Pero, he estado aquí la mejor parte de mi vida. 824 00:36:00,055 --> 00:36:01,055 - Oh. 825 00:36:12,170 --> 00:36:13,170 Hola, Ted. 826 00:36:14,631 --> 00:36:16,381 No te esperaba tan temprano. 827 00:36:18,343 --> 00:36:19,618 - Sí. Así parece. 828 00:36:23,306 --> 00:36:24,367 ¿Quién es el novio? 829 00:36:24,391 --> 00:36:26,641 - Nuestro nuevo huésped, Sr. Murdock. 830 00:36:27,496 --> 00:36:28,496 Este es Ted Balding. 831 00:36:28,520 --> 00:36:30,456 - Bueno, Sr. Huésped, supongo que cree 832 00:36:30,480 --> 00:36:33,709 que tiene las cosas arregladas bastante bien aquí, ¿eh? 833 00:36:33,733 --> 00:36:36,046 - Sí, esa es la idea. ¿Algún problema? 834 00:36:37,445 --> 00:36:38,720 - No. Venga aquí. 835 00:36:39,698 --> 00:36:41,048 ¡Vamos, ¡adelante! 836 00:36:43,743 --> 00:36:46,803 Pero yo mismo he sido huésped, así que le diré algo. 837 00:36:47,539 --> 00:36:48,814 Eme me pertenece. 838 00:36:49,874 --> 00:36:51,524 Ella es dulce conmigo. 839 00:36:52,062 --> 00:36:53,062 ¿Entiende? 840 00:36:53,086 --> 00:36:54,480 - No vamos a discutir sobre gustos. 841 00:36:54,504 --> 00:36:57,191 - Entonces, eres uno de estos chicos nuevos, ¿eh? 842 00:36:57,215 --> 00:36:59,360 Bueno, no te pongas fresco conmigo, eso es todo. 843 00:36:59,384 --> 00:37:01,862 - Ted, por favor. Jack no quiso decir nada. 844 00:37:01,886 --> 00:37:03,636 - Entonces es Jack, ¿verdad? 845 00:37:04,264 --> 00:37:05,944 Ya ha llegado a eso, ¿eh? 846 00:37:06,224 --> 00:37:08,119 - Creo que si nos dejaras en paz, 847 00:37:08,143 --> 00:37:09,495 Ettie, podríamos arreglar esto. 848 00:37:09,519 --> 00:37:11,519 - ¡Oye! Sé cómo arreglar esto. 849 00:37:13,314 --> 00:37:14,560 ¿Sabes lo que eso significa? 850 00:37:14,584 --> 00:37:15,584 - No. No me importa. 851 00:37:15,608 --> 00:37:17,858 - Bueno, puedes quitármelo, lo harás. 852 00:37:19,070 --> 00:37:20,350 Estaré aquí mañana por la noche, 853 00:37:20,374 --> 00:37:21,757 y espero no encontrarte aquí. 854 00:37:21,781 --> 00:37:24,281 - No apostaría a ese caballo si fuera tú. 855 00:37:29,956 --> 00:37:31,600 - Lamentarás haber venido aquí 856 00:37:31,624 --> 00:37:33,437 antes de que termine contigo. 857 00:37:35,856 --> 00:37:36,856 Fuera. 858 00:37:36,880 --> 00:37:38,455 - ¿Tú no vienes, Ted? 859 00:37:42,969 --> 00:37:44,739 Dime, Ettie, ¿qué le pasa a Ted? 860 00:37:44,763 --> 00:37:48,063 - Le duele que el Sr. Murdock sea nuestro nuevo huésped. 861 00:37:49,392 --> 00:37:50,911 - Lo siento, debería tener un susto 862 00:37:50,935 --> 00:37:52,935 en su primera noche, Sr. Murdock. 863 00:37:53,688 --> 00:37:56,628 - ¿Susto? No cree que tengo miedo de eso, ¿verdad? 864 00:37:56,858 --> 00:37:58,098 - La mayoría de la gente tiene. 865 00:37:58,122 --> 00:38:01,046 - Pues yo no. ¿Quién diablos es él, de todos modos? 866 00:38:01,070 --> 00:38:03,508 - Es uno de los jefes de los «Scourers». 867 00:38:04,843 --> 00:38:05,843 - ¿Los qué? 868 00:38:05,867 --> 00:38:09,287 - Los «Scourers», una sociedad de asesinos y chantajistas. 869 00:38:09,454 --> 00:38:12,454 La Antigua Orden de Freeman, se llaman a sí mismos. 870 00:38:13,435 --> 00:38:14,435 - Ah, tonterías. 871 00:38:14,459 --> 00:38:16,459 Los Freeman se han encontrado en todas las ciudades 872 00:38:16,483 --> 00:38:18,060 de Estados Unidos. 873 00:38:18,384 --> 00:38:20,734 Es una sociedad de caridad y buen compañerismo. 874 00:38:20,758 --> 00:38:21,758 - Aquí no lo es. 875 00:38:21,782 --> 00:38:23,542 Es solo una banda de asesinos. 876 00:38:23,566 --> 00:38:26,360 - Bueno, entonces, ¿por qué no los llevan ante la justicia? 877 00:38:26,384 --> 00:38:27,479 Dime eso. 878 00:38:27,803 --> 00:38:29,863 - Porque nadie se atreve a declarar en su contra. 879 00:38:29,887 --> 00:38:31,407 Los jurados no se atreven a condenar. 880 00:38:31,431 --> 00:38:32,991 El juez tiene que hacer lo que le dicen, 881 00:38:33,015 --> 00:38:34,659 y la policía está en regla. 882 00:38:34,683 --> 00:38:36,586 - Solo estás tratando de engañarme. 883 00:38:36,610 --> 00:38:38,129 No creo ni una palabra. 884 00:38:38,153 --> 00:38:39,673 - ¿No hay 50 asesinatos que lo prueben? 885 00:38:39,697 --> 00:38:42,300 ¿Hay un hombre o una mujer en el valle que no lo crea? 886 00:38:42,324 --> 00:38:43,524 - No me asustas. 887 00:38:43,651 --> 00:38:45,226 Verás, no me conoces. 888 00:38:45,261 --> 00:38:47,306 - ¡Y no conoces a McGinty y su pandilla! 889 00:38:47,330 --> 00:38:48,658 — McGinty, ¿eh? ¡Ja! 890 00:38:48,682 --> 00:38:51,069 Eso es raro. Tengo una cita con ese tipo esta noche. 891 00:38:51,093 --> 00:38:53,774 - ¿McGinty? ¿Qué tienes que ver con McGinty? 892 00:38:53,798 --> 00:38:55,642 - Bueno, tengo que informarle. 893 00:38:55,666 --> 00:38:57,604 Verás, yo mismo soy un Freeman. 894 00:38:58,188 --> 00:38:59,188 ¿Qué? 895 00:38:59,212 --> 00:39:00,731 - ¿Qué? ¿Eres un Freeman? 896 00:39:00,755 --> 00:39:02,483 Entonces no te quedes aquí ni un minuto más. 897 00:39:02,507 --> 00:39:04,507 Aquí. Te devuelvo tus 20 dólares. 898 00:39:04,843 --> 00:39:06,695 No te tendría por 100 dólares a la semana. 899 00:39:06,719 --> 00:39:08,299 - Pero no puedes echarlo ahora. 900 00:39:08,323 --> 00:39:09,323 - Oh, ¿no puedo? 901 00:39:09,347 --> 00:39:11,267 Te lo digo, no tengo ningún uso de estos Freeman. 902 00:39:11,291 --> 00:39:13,619 Ya es bastante malo tener uno rondando a Ettie. 903 00:39:13,643 --> 00:39:15,643 No voy a tener otro como huésped. 904 00:39:16,020 --> 00:39:17,700 Vete de aquí esta noche. 905 00:39:21,484 --> 00:39:23,234 Bueno, mañana por la mañana. 906 00:39:30,285 --> 00:39:31,285 - Lo siento. 907 00:39:34,933 --> 00:39:35,933 - Está bien. 908 00:39:35,957 --> 00:39:37,601 Pero no te equivoques, te veré mucho. 909 00:39:37,625 --> 00:39:39,875 - Eso no es bueno. Con Ted Balding... 910 00:39:40,295 --> 00:39:43,475 - Dime, Ettie, no estás enamorada de Balding, ¿verdad? 911 00:39:44,549 --> 00:39:45,749 Le tenéis miedo. 912 00:39:46,217 --> 00:39:47,497 Si me hubieras conocido primero, 913 00:39:47,521 --> 00:39:48,904 ¿me habrías dado una oportunidad? 914 00:39:48,928 --> 00:39:50,928 - Ojalá hubieras sido el primero. 915 00:39:51,639 --> 00:39:53,702 - Eso es todo lo que quería saber. 916 00:39:54,559 --> 00:39:57,122 - Oh, Jack, nunca creería nada malo de ti, 917 00:39:57,312 --> 00:39:58,587 pase lo que pase. 918 00:39:59,230 --> 00:40:01,543 - No estaría muy seguro de eso, Ettie. 919 00:40:01,816 --> 00:40:03,096 Aun así, incluso un chico como yo 920 00:40:03,120 --> 00:40:05,254 puede estar al mismo nivel que una mujer. 921 00:40:05,278 --> 00:40:07,153 Bueno, me voy a ver a McGinty. 922 00:40:18,458 --> 00:40:19,458 Whisky. 923 00:40:23,338 --> 00:40:24,732 - Bueno, forastero. 924 00:40:24,756 --> 00:40:26,631 No me parece recordar tu cara. 925 00:40:26,925 --> 00:40:28,694 - No, soy nuevo aquí, McGinty. 926 00:40:28,718 --> 00:40:30,468 - Consejero McGinty para ti. 927 00:40:30,678 --> 00:40:32,553 - Bueno, lo siento, consejero. 928 00:40:32,699 --> 00:40:33,699 El hermano Scanlin, 929 00:40:33,723 --> 00:40:36,623 Asamblea 341 Vermissa, me dijo que viniera aquí. 930 00:40:37,518 --> 00:40:40,143 Brindo por su salud y por conocernos mejor. 931 00:40:41,522 --> 00:40:43,335 - Oh, es así, ¿verdad, Sr...? 932 00:40:44,544 --> 00:40:45,544 - Murdock. 933 00:40:45,568 --> 00:40:47,688 - Tendré que investigar un poco más esto, Sr. Murdock. 934 00:40:47,712 --> 00:40:49,775 No confiamos en la gente por aquí. 935 00:40:51,616 --> 00:40:53,487 Tengamos una pequeña charla en privado. 936 00:40:53,511 --> 00:40:54,511 - Sí. 937 00:40:54,535 --> 00:40:56,973 - ¿Te importa, eh, pasar por esa puerta? 938 00:41:13,304 --> 00:41:14,429 Mira, bromista, 939 00:41:15,014 --> 00:41:17,076 si pensara que estás jugando con nosotros, 940 00:41:17,100 --> 00:41:18,285 sería un guion corto para ti. 941 00:41:18,309 --> 00:41:21,249 - Una extraña clase de bienvenida para un hermano. 942 00:41:22,730 --> 00:41:24,083 - ¿Dónde fuiste iniciado? 943 00:41:24,107 --> 00:41:25,584 - Asamblea 29, Chicago. 944 00:41:25,608 --> 00:41:26,812 - ¿Qué haces aquí? 945 00:41:26,836 --> 00:41:27,836 - Buscando trabajo. 946 00:41:27,860 --> 00:41:29,440 - ¿Por qué te fuiste de Chicago? 947 00:41:29,464 --> 00:41:30,464 - No te lo puedo decir. 948 00:41:30,488 --> 00:41:31,540 - ¿Por qué no? 949 00:41:31,564 --> 00:41:33,108 - Porque las reglas dicen 950 00:41:33,132 --> 00:41:35,103 que un miembro no puede mentir a otro. 951 00:41:35,127 --> 00:41:36,227 - Oh, quieres decir, 952 00:41:36,251 --> 00:41:38,412 la verdad es demasiado mala para decirla, ¿eh? 953 00:41:38,436 --> 00:41:40,376 - Puedes ponerlo de esa manera si quieres. 954 00:41:40,400 --> 00:41:42,520 - Escucha, señor, no puedes esperar que yo, como jefe, 955 00:41:42,544 --> 00:41:44,524 deje entrar a esta asamblea a ningún hombre 956 00:41:44,548 --> 00:41:46,412 por cuyo pasado no pueda responder. 957 00:41:46,436 --> 00:41:48,011 - Dime, no chillarías 958 00:41:48,272 --> 00:41:50,085 si te mostrara algo, ¿verdad? 959 00:41:50,207 --> 00:41:51,887 - ¡Debería darte un puñazo 960 00:41:51,935 --> 00:41:53,435 por hablarme así! 961 00:41:53,559 --> 00:41:55,615 - Lo siento. No quise decirlo de esa forma. 962 00:41:55,639 --> 00:41:56,639 - Oh. 963 00:41:56,663 --> 00:41:57,663 - Mira. 964 00:41:57,998 --> 00:41:58,998 Mira eso. 965 00:42:02,437 --> 00:42:03,437 - Oh. 966 00:42:03,980 --> 00:42:04,980 ¿Tu trabajo? 967 00:42:05,356 --> 00:42:06,356 - Sí. 968 00:42:06,691 --> 00:42:08,627 - ¿Por qué le disparaste a este tipo, Pinto? 969 00:42:08,651 --> 00:42:10,462 - Bueno, me amenazó con chillarme. 970 00:42:10,486 --> 00:42:12,172 Así que lo croé y lo golpeé aquí. 971 00:42:12,196 --> 00:42:14,883 - Pensaste que un asesino sería bienvenido aquí, ¿eh? 972 00:42:14,907 --> 00:42:16,257 Sí. Tú lo dijiste. 973 00:42:16,659 --> 00:42:18,339 - Deberías ir muy lejos. 974 00:42:18,619 --> 00:42:20,597 Nos pareces una bala bastante útil. 975 00:42:20,621 --> 00:42:22,766 Tampoco te inmutaste cuando te apunté con el arma. 976 00:42:22,790 --> 00:42:25,290 - Tú eras el que estaba en peligro, jefe. 977 00:42:25,877 --> 00:42:27,021 Te cubrí desde el principio. 978 00:42:27,045 --> 00:42:29,985 Y supongo que mi tiro fue tan rápido como el tuyo. 979 00:42:41,684 --> 00:42:44,247 - Entonces llegaste aquí primero, ¿verdad? 980 00:42:46,230 --> 00:42:48,125 Quiero hablar contigo sobre este hombre. 981 00:42:48,149 --> 00:42:50,524 - Dilo ahora mismo mientras estoy aquí. 982 00:42:50,610 --> 00:42:52,673 - Lo diré como y cuando me plazca. 983 00:42:54,072 --> 00:42:55,674 - Me contento con dejar que usted 984 00:42:55,698 --> 00:42:57,069 juzgue entre nosotros, consejero. 985 00:42:57,093 --> 00:42:58,093 - ¿De qué se trata? 986 00:42:58,117 --> 00:42:59,470 - Bueno, una señorita. 987 00:42:59,494 --> 00:43:01,782 Creo que es libre de elegir por sí misma. 988 00:43:01,806 --> 00:43:02,806 - ¿Lo es? 989 00:43:02,830 --> 00:43:05,309 - Como miembro libre de la asamblea, debo decir que lo es. 990 00:43:05,333 --> 00:43:07,352 - Bueno, esa es tu decisión, ¿verdad? 991 00:43:07,376 --> 00:43:08,376 - Sí, lo es. 992 00:43:08,711 --> 00:43:09,991 ¿Estabas pensando en disputarlo? 993 00:43:10,015 --> 00:43:12,135 - Apoyarías a un recién llegado en mi contra, ¿verdad? 994 00:43:12,159 --> 00:43:14,670 Bueno, no eres el jefe de por vida, Jack McGinty. 995 00:43:14,694 --> 00:43:15,694 Y te digo una cosa. 996 00:43:15,718 --> 00:43:17,656 Cuando se trata de la votación. 997 00:43:20,389 --> 00:43:23,629 - Lo has estado pidiendo durante mucho tiempo, Balding. 998 00:43:23,768 --> 00:43:25,118 ¡Aquí lo tienes! 999 00:43:26,270 --> 00:43:28,270 - No tengo nada contra ti, jefe. 1000 00:43:30,775 --> 00:43:31,775 - Muy bien. 1001 00:43:34,529 --> 00:43:36,904 No podemos tener rencor entre hermanos. 1002 00:43:37,824 --> 00:43:40,699 Iros al bar y os invitaré a ambos a una bebida. 1003 00:43:57,301 --> 00:43:59,051 No nos habíamos visto antes. 1004 00:43:59,572 --> 00:44:00,572 ¿Eres el nuevo capitán? 1005 00:44:00,596 --> 00:44:01,759 - Lo has adivinado. 1006 00:44:01,783 --> 00:44:02,783 Soy el Capitán Marvin. 1007 00:44:02,807 --> 00:44:04,368 - Bueno, podríamos prescindir de ti. 1008 00:44:04,392 --> 00:44:06,495 Policía tiene nuestros sin importar ninguno. 1009 00:44:06,519 --> 00:44:08,707 - Hola, aquí está un viejo conocido. 1010 00:44:11,190 --> 00:44:14,003 - No soy amigo tuyo ni de ningún otro policía. 1011 00:44:14,068 --> 00:44:15,921 - Eres Jack Murdock de Chicago. 1012 00:44:15,945 --> 00:44:16,995 No lo niegues. 1013 00:44:17,196 --> 00:44:18,606 - No lo niego. 1014 00:44:18,730 --> 00:44:21,300 ¿Por qué debería avergonzarme de mi nombre? 1015 00:44:21,324 --> 00:44:22,899 - Bueno, sí deberías. 1016 00:44:23,001 --> 00:44:24,814 - ¿Qué diablos quieres decir? 1017 00:44:24,885 --> 00:44:27,073 - No puedes jugar eso cosas conmigo. 1018 00:44:27,137 --> 00:44:28,865 Soy Marvin de Chicago Central. 1019 00:44:28,889 --> 00:44:31,352 No nos hemos olvidado del tiroteo a Jonás Pinto. 1020 00:44:31,376 --> 00:44:33,064 - Nunca le disparé a Pinto. 1021 00:44:33,203 --> 00:44:34,953 - Buena evidencia imparcial. 1022 00:44:35,154 --> 00:44:37,475 Como sucedió, no tuvimos un caso contra ti. 1023 00:44:37,499 --> 00:44:39,187 Así que estás bien conmigo, 1024 00:44:39,266 --> 00:44:41,391 siempre y cuando estés en el nivel. 1025 00:44:41,777 --> 00:44:43,457 ¿Entiendes? Buenas noches. 1026 00:44:51,355 --> 00:44:54,535 - Bueno, chicos. Aquí hay un nuevo hermano de Chicago. 1027 00:44:55,401 --> 00:44:56,753 Tomaremos algunos tragos 1028 00:44:56,777 --> 00:44:58,797 y luego le juraremos en la asamblea. 1029 00:44:58,821 --> 00:45:02,092 Recibimos una iniciación especial aquí en Vermissa Valley. 1030 00:45:02,116 --> 00:45:03,356 Y no puedes ser uno de nosotros 1031 00:45:03,380 --> 00:45:06,280 hasta que hayas pasado por eso. - Me parece bien. 1032 00:45:13,855 --> 00:45:14,855 - Bien. 1033 00:45:14,879 --> 00:45:16,648 - Hermano Murdock, ¿puedes soportar el dolor? 1034 00:45:16,672 --> 00:45:18,672 - Tanto como cualquiera, supongo. 1035 00:45:30,937 --> 00:45:32,587 - Bien hecho, hermano. 1036 00:45:32,939 --> 00:45:34,166 Antes de terminar, algo más. 1037 00:45:34,190 --> 00:45:36,753 Obedecerás mis decisiones en todo momento. 1038 00:45:37,944 --> 00:45:40,694 Y la pena por la falta de fe es inevitable... 1039 00:45:41,072 --> 00:45:42,122 - Lo entiendo. 1040 00:45:42,615 --> 00:45:46,035 - Muchachos, debemos ponernos manos a la obra de la noche. 1041 00:45:54,168 --> 00:45:57,468 Hay un hombre en esta ciudad al que tenemos que asustar. 1042 00:45:58,589 --> 00:46:00,984 Y depende de ustedes asegurarse de que lo entienda. 1043 00:46:01,008 --> 00:46:03,908 Me refiero a James Stanger, editor del «Herald». 1044 00:46:05,596 --> 00:46:08,496 Han visto cómo nos ha estado criticando de nuevo. 1045 00:46:08,701 --> 00:46:09,701 - [Hombre] Sí. 1046 00:46:09,725 --> 00:46:11,286 - [Hombre] ¿Por qué no lo eliminamos? 1047 00:46:11,310 --> 00:46:14,670 - Eso podría causar más problemas de los que necesitamos. 1048 00:46:15,022 --> 00:46:18,142 Pero supongo que puedes darle una advertencia severa. 1049 00:46:19,527 --> 00:46:20,767 ¿Te encargarás de eso, Balding? 1050 00:46:20,791 --> 00:46:23,691 - Seguro que sí. Me llevaré a Van Shultz conmigo. 1051 00:46:24,949 --> 00:46:26,074 Y a ti, Mansel, 1052 00:46:28,369 --> 00:46:29,494 y a ti, Goller. 1053 00:46:31,580 --> 00:46:32,580 - Bien. 1054 00:46:32,790 --> 00:46:33,790 - Y... ¡sí! 1055 00:46:34,500 --> 00:46:37,188 Será mejor que vengas con nosotros, Murdock. 1056 00:46:38,004 --> 00:46:39,692 Veremos de que estás hecho. 1057 00:46:40,298 --> 00:46:41,948 Me parece bien. Vamos. 1058 00:47:50,701 --> 00:47:52,126 - ¡Vamos! - ¿Qué...? 1059 00:47:52,745 --> 00:47:53,745 - Vamos. 1060 00:48:09,762 --> 00:48:12,325 - Oye, para. Solo teníamos que advertirle. 1061 00:48:12,848 --> 00:48:14,201 — ¿Quién diablos eres...? 1062 00:48:14,225 --> 00:48:15,577 - Retrocede o te volaré la cara. 1063 00:48:15,601 --> 00:48:17,621 El jefe dijo que no lo íbamos a matar, ¿no? 1064 00:48:17,645 --> 00:48:19,520 - Sí, así es. Déjalo, Balding. 1065 00:48:21,857 --> 00:48:22,857 - ¡Vamos! 1066 00:48:45,005 --> 00:48:46,685 Oh. Lo siento, consejero. 1067 00:48:51,929 --> 00:48:53,782 - No soy un buen visitante, Murdock. 1068 00:48:53,806 --> 00:48:55,492 Pero pensé en extender el punto en tu caso. 1069 00:48:55,516 --> 00:48:58,756 - Me siento honrado, pero ¿cómo sabías que estaba aquí? 1070 00:48:59,288 --> 00:49:00,288 Vine esta mañana. 1071 00:49:00,312 --> 00:49:02,132 - Debería ser suficiente para ti que lo sepa. 1072 00:49:02,156 --> 00:49:04,437 - Puede que sea suficiente para la mayoría de los hombres, 1073 00:49:04,461 --> 00:49:05,661 pero no para mí. 1074 00:49:06,402 --> 00:49:07,712 - Oye, eres un tipo raro. 1075 00:49:07,736 --> 00:49:10,111 Scanlon me lo dijo, si quieres saberlo. 1076 00:49:10,489 --> 00:49:12,364 Dice que él también vive aquí. 1077 00:49:12,491 --> 00:49:13,491 - Sí. 1078 00:49:14,971 --> 00:49:15,971 Ten un trago. 1079 00:49:15,995 --> 00:49:16,995 - Sí. 1080 00:49:20,833 --> 00:49:23,395 - Pensé que se estaría metiendo en problemas, 1081 00:49:23,419 --> 00:49:25,544 Sr. el corrupto Murdock de Chicago. 1082 00:49:26,589 --> 00:49:27,714 - Es amigo mío. 1083 00:49:28,424 --> 00:49:30,402 Y yo responderé por su conducta. 1084 00:49:30,426 --> 00:49:31,736 - Bueno, ¿de qué me acusan? 1085 00:49:31,760 --> 00:49:34,635 - Golpear al viejo Stanger del «Herald» anoche. 1086 00:49:34,847 --> 00:49:36,950 No es culpa tuya, no es un cargo de asesinato. 1087 00:49:36,974 --> 00:49:39,828 - Oiga, puedo traer a una docena de testigos que dirán 1088 00:49:39,852 --> 00:49:42,102 que estaba jugando al póquer conmigo. 1089 00:49:42,521 --> 00:49:44,709 No podrás retenerlo, Capitán Marvin. 1090 00:49:46,650 --> 00:49:48,225 - Yo no lo apostaría. 1091 00:49:49,236 --> 00:49:50,736 Llevadlo, muchachos. 1092 00:49:51,322 --> 00:49:53,260 Cualquier tontería, dispárenle. 1093 00:50:07,379 --> 00:50:08,607 - [¡Juez]! ¡Orden en la corte! 1094 00:50:08,631 --> 00:50:11,069 ¿Encuentran al prisionero, John Murdock, 1095 00:50:12,259 --> 00:50:13,939 ¿culpable o no culpable? 1096 00:50:17,640 --> 00:50:18,690 - No culpable. 1097 00:50:26,232 --> 00:50:27,912 - Se levantó la sesión. 1098 00:50:49,088 --> 00:50:50,088 - ¿Ves? 1099 00:50:50,422 --> 00:50:52,485 Te dije que no debías preocuparte. 1100 00:50:59,575 --> 00:51:00,575 - Verá, Sr. Holmes, 1101 00:51:00,599 --> 00:51:03,245 en ese momento estaba enamorada desesperadamente de Murdock. 1102 00:51:03,269 --> 00:51:06,629 Me rompió el corazón al encontrarlo yendo de mal en peor, 1103 00:51:07,606 --> 00:51:09,603 pero siempre fue sincero conmigo. 1104 00:51:09,627 --> 00:51:10,627 - Entiendo. 1105 00:51:10,651 --> 00:51:13,651 ¿Y Murdock fue tomado completamente en la confianza 1106 00:51:13,904 --> 00:51:15,529 ¿de los «Scourers»? 1107 00:51:15,806 --> 00:51:16,849 - Sí. 1108 00:51:17,073 --> 00:51:20,069 En seis meses, su nombre era una palabra en el valle. 1109 00:51:20,093 --> 00:51:22,843 La gente le tenía tanto miedo como a McGinty. 1110 00:51:23,045 --> 00:51:24,976 - Por favor, continúe, Sra. Douglas. 1111 00:51:25,000 --> 00:51:26,400 - Una noche, 1112 00:51:26,624 --> 00:51:28,944 él y otro hombre fueron enviados a disparar contra uno 1113 00:51:28,968 --> 00:51:31,723 de los administradores de boxes más respetados del valle. 1114 00:51:31,747 --> 00:51:33,935 Sentí que iba a pasar algo terrible. 1115 00:51:34,383 --> 00:51:36,063 No sabía exactamente qué. 1116 00:51:43,434 --> 00:51:46,247 - [Douglas] Diles a los chicos que se larguen. 1117 00:51:46,437 --> 00:51:47,437 - Vale, jefe. 1118 00:51:47,688 --> 00:51:48,968 - [Douglas] Ahora bien, Balding. 1119 00:51:48,992 --> 00:51:52,043 Tan pronto como lo hagamos, regresa a estos arbustos 1120 00:51:52,067 --> 00:51:53,617 y cubre la puerta. 1121 00:51:53,927 --> 00:51:54,970 — Ajá. 1122 00:51:55,094 --> 00:51:57,464 - Tiene que salir cuando encuentre el lugar encendido. 1123 00:51:57,488 --> 00:51:59,065 - ¿Y tú, dónde vas? 1124 00:51:59,189 --> 00:52:00,689 - No seas un idiota. 1125 00:52:00,790 --> 00:52:02,790 Tengo que cubrir la espalda, ¿no? 1126 00:52:03,094 --> 00:52:04,774 - Vamos, sigamos. - Vale. 1127 00:52:36,528 --> 00:52:38,403 - Vamos, nos están disparando. 1128 00:52:38,452 --> 00:52:39,973 Debe ser la policía. 1129 00:52:40,297 --> 00:52:43,172 - Lo sé, me atraparon. - Bueno, vamos entonces. 1130 00:52:54,023 --> 00:52:55,023 - [Ettie] ¡Oh! 1131 00:52:55,047 --> 00:52:56,472 - Lo siento, Ettie. 1132 00:52:56,507 --> 00:52:57,707 No te oí entrar. 1133 00:52:58,008 --> 00:52:59,235 - ¿Qué pasa, Jack? 1134 00:52:59,259 --> 00:53:01,071 ¿Por qué me tienes tanto miedo? 1135 00:53:01,095 --> 00:53:02,238 - No tengo miedo, cariño. 1136 00:53:02,262 --> 00:53:04,491 Estaba pensando en otras cosas, eso es todo. 1137 00:53:04,515 --> 00:53:05,659 - Oh, no. Es más que eso. 1138 00:53:05,683 --> 00:53:07,804 Déjame verla carta que estabas escribiendo. 1139 00:53:07,828 --> 00:53:08,828 - ¿La carta? 1140 00:53:08,852 --> 00:53:10,612 - Sí, la que estás intentando esconder de mí. 1141 00:53:10,636 --> 00:53:12,014 - No puedo. 1142 00:53:12,038 --> 00:53:13,488 Es un secreto. 1143 00:53:13,573 --> 00:53:15,253 Negocio de la sociedad. 1144 00:53:15,302 --> 00:53:16,802 Sabes, cuando entras, 1145 00:53:16,826 --> 00:53:18,887 pensé que podrías haber sido detective. 1146 00:53:18,911 --> 00:53:20,849 - Oh, Jack, ¿no puedes dejarlo? 1147 00:53:20,929 --> 00:53:22,992 Eso es lo que vengo a preguntarte. 1148 00:53:23,023 --> 00:53:24,598 Escuché sobre anoche. 1149 00:53:24,709 --> 00:53:26,939 ¿No podemos escapar de este terrible lugar, 1150 00:53:26,963 --> 00:53:28,538 Este Valle del Miedo? 1151 00:53:28,687 --> 00:53:30,716 - No. Ahora mismo no puedo hacer eso. 1152 00:53:30,740 --> 00:53:32,367 Nunca me dejarían escapar, 1153 00:53:32,391 --> 00:53:34,371 sabiendo tanto de ellos como yo. 1154 00:53:34,395 --> 00:53:37,464 Aun así, tal vez en seis meses podría encontrar la manera. 1155 00:53:37,488 --> 00:53:39,426 - ¿Seis meses? ¿Me lo prometes? 1156 00:53:39,800 --> 00:53:41,375 - Quizás, ocho meses. 1157 00:53:42,052 --> 00:53:43,990 De todos modos, dentro del año. 1158 00:53:45,055 --> 00:53:46,055 - Ah, cariño. 1159 00:53:46,890 --> 00:53:49,160 Verá, me sentí más feliz después de su promesa. 1160 00:53:49,184 --> 00:53:50,620 - ¿Y él cumplió su promesa? 1161 00:53:50,644 --> 00:53:52,122 ¿Se fueron en seis meses? 1162 00:53:52,146 --> 00:53:55,326 - No fue cuestión de meses, Sr. Holmes, sino de horas. 1163 00:53:55,691 --> 00:53:58,504 Esa misma tarde, estaba subiendo las escaleras 1164 00:53:59,069 --> 00:54:02,069 cuando escuché que alguien se acercaba a la puerta. 1165 00:54:12,040 --> 00:54:13,101 ¿Qué pasa, Jack? 1166 00:54:13,125 --> 00:54:14,394 - Problemas en marcha. 1167 00:54:14,418 --> 00:54:15,870 - ¿La policía? 1168 00:54:15,994 --> 00:54:17,772 - Sí. Un detective de Pinkerton. 1169 00:54:17,796 --> 00:54:19,857 Eso no significa nada para ti, lo sé. 1170 00:54:19,881 --> 00:54:21,917 Pero estoy demasiado metido en esto. 1171 00:54:21,941 --> 00:54:23,729 Tengo que salir esta noche. 1172 00:54:24,553 --> 00:54:26,156 ¿Y quieres que venga contigo? 1173 00:54:26,180 --> 00:54:27,223 - Sí. 1174 00:54:27,347 --> 00:54:30,407 Soy una especie de Romeo extraño para una niña como tú, 1175 00:54:30,431 --> 00:54:32,869 pero estoy al mismo nivel que tú, Ettie. 1176 00:54:32,927 --> 00:54:34,621 - ¿Y salimos esta noche? 1177 00:54:34,645 --> 00:54:35,645 - Sí. 1178 00:54:35,830 --> 00:54:37,515 - ¿Hay algún peligro? 1179 00:54:37,739 --> 00:54:39,711 - Quizás podamos detener el peligro. 1180 00:54:39,735 --> 00:54:41,235 Quizás no podamos. 1181 00:54:41,459 --> 00:54:44,879 De todos modos, prepárate en caso de que venga a buscarte. 1182 00:54:44,921 --> 00:54:46,121 - Lo haré, Jack. 1183 00:54:48,035 --> 00:54:49,220 - Jefe, tengo malas noticias. 1184 00:54:49,244 --> 00:54:50,444 - ¿Qué tipo de malas noticias? 1185 00:54:50,468 --> 00:54:52,348 - Bueno, no puedo decírselo en público. 1186 00:54:52,372 --> 00:54:53,850 Déjeme reunir a unos cuantos chicos 1187 00:54:53,874 --> 00:54:55,394 y entrar en su habitación y discutirlo. 1188 00:54:55,418 --> 00:54:56,693 - Bien. Adelante. 1189 00:54:57,093 --> 00:54:58,712 - Odie, Carmichael, vamos. 1190 00:54:58,736 --> 00:55:01,549 Garth, Mantel, pasen a la habitación del jefe. 1191 00:55:01,840 --> 00:55:03,653 Sí, y tú también, Willoughby. 1192 00:55:03,759 --> 00:55:04,759 - Vale. 1193 00:55:16,605 --> 00:55:18,226 - Chicos, he descubierto algo. 1194 00:55:18,250 --> 00:55:19,250 - ¿De qué se trata? 1195 00:55:19,274 --> 00:55:21,685 - Hay un tipo llamado Birdy Edwards entre nosotros. 1196 00:55:21,709 --> 00:55:23,549 Él es un detective de Pinkerton 1197 00:55:23,573 --> 00:55:25,709 y está recopilando pruebas contra nosotros 1198 00:55:25,733 --> 00:55:27,640 que nos enviarán a todos a la horca. 1199 00:55:27,664 --> 00:55:28,682 - ¿Estás seguro de esto? 1200 00:55:28,706 --> 00:55:30,183 - Sí, puedes quitármelo, 1201 00:55:30,207 --> 00:55:32,385 pero te daré los detalles más tarde. 1202 00:55:32,409 --> 00:55:34,978 - [McGinty] ¿Alguien conoce a este tipo de vista? 1203 00:55:35,002 --> 00:55:37,414 - Yo. Pero si actuamos rápido, no tenemos nada que temer. 1204 00:55:37,438 --> 00:55:39,815 - De todos modos, no tenemos nada que temer. 1205 00:55:39,839 --> 00:55:42,392 ¿Qué puede saber este hombre sobre nuestros asuntos? 1206 00:55:42,416 --> 00:55:43,893 - Ojalá tengas razón. 1207 00:55:43,917 --> 00:55:46,145 Pero tiene el código de que hay millones en su banco. 1208 00:55:46,169 --> 00:55:48,281 ¿No crees que puede haber algún miembro débil 1209 00:55:48,305 --> 00:55:50,142 entre nosotros que pueda ser comprado? 1210 00:55:50,166 --> 00:55:52,053 Quizás ya sabe nuestros secretos. 1211 00:55:52,077 --> 00:55:53,521 No, solo hay una cura. 1212 00:55:53,545 --> 00:55:55,423 - ¡Que nunca salga vivo del valle! 1213 00:55:55,447 --> 00:55:57,135 - Por primera vez, Balding, 1214 00:55:57,232 --> 00:55:58,920 tú y yo estamos de acuerdo. 1215 00:55:59,034 --> 00:56:00,954 - Bueno, ¿quiere que me ocupe de esto, jefe? 1216 00:56:00,978 --> 00:56:03,198 - Seguro, pero será mejor que nos cuentes un poco más. 1217 00:56:03,222 --> 00:56:04,899 - Bueno, el otro día conocí a un tipo 1218 00:56:04,923 --> 00:56:06,760 que dijo que era un hombre de prensa. 1219 00:56:06,784 --> 00:56:08,327 Y me ofreció un buen dinero 1220 00:56:08,351 --> 00:56:10,113 por historias internas de los «Scourers». 1221 00:56:10,137 --> 00:56:12,634 Aunque su rostro me resultaba familiar, de una forma u otra, 1222 00:56:12,658 --> 00:56:13,658 no pude ubicarlo. 1223 00:56:13,682 --> 00:56:15,068 Ahora sé que era Birdy Edwards. 1224 00:56:15,092 --> 00:56:16,778 Hice algunas averiguaciones y descubrí 1225 00:56:16,802 --> 00:56:18,648 que vivía en un lugar llamado Hobson's Patch 1226 00:56:18,672 --> 00:56:20,191 con el nombre de Steve Wilson. 1227 00:56:20,215 --> 00:56:21,567 - Bueno, lo golpearemos, rápido. 1228 00:56:21,591 --> 00:56:23,313 - No, tengo un plan mejor que ese. 1229 00:56:23,337 --> 00:56:24,337 - ¿De qué se trata? 1230 00:56:24,361 --> 00:56:25,941 - Iré a Hobson's Patch esta tarde 1231 00:56:25,965 --> 00:56:26,965 y lo localizaré. 1232 00:56:26,989 --> 00:56:28,149 Le diré que soy un «Scourer». 1233 00:56:28,173 --> 00:56:29,776 Y le ofreceré los papeles secretos 1234 00:56:29,800 --> 00:56:31,277 de la sociedad por un precio. 1235 00:56:31,301 --> 00:56:33,404 Solo que, como no puedo entregárselos en la calle, 1236 00:56:33,428 --> 00:56:35,432 tiene que venir a mi casa a recogerlos. 1237 00:56:35,456 --> 00:56:36,506 Eso lo traerá. 1238 00:56:36,665 --> 00:56:38,017 - ¿Y bien? 1239 00:56:38,141 --> 00:56:41,181 - Bueno, seguro que puedes encargarte del resto tú mismo. 1240 00:56:41,205 --> 00:56:44,230 Solo que, una vez que el Sr. Birdy Edwards venga a mi casa, 1241 00:56:44,254 --> 00:56:47,104 no creo que salga con vida, de alguna manera. 1242 00:56:47,946 --> 00:56:48,946 - Oh. ¿Y? 1243 00:56:49,364 --> 00:56:51,052 —¡Él está viniendo! — Bien. 1244 00:56:51,366 --> 00:56:53,241 Entra. Estáis en vuestra casa. 1245 00:57:06,715 --> 00:57:07,734 - ¿Crees que sabe mucho? 1246 00:57:07,758 --> 00:57:09,319 - Bueno, lleva aquí seis semanas. 1247 00:57:09,343 --> 00:57:10,778 Puede que sepa bastante. 1248 00:57:10,802 --> 00:57:12,864 Pero haremos que nos lo cuente todo. 1249 00:57:12,888 --> 00:57:14,648 - Le sacaremos la verdad al Sr. Birdy Edwards 1250 00:57:14,672 --> 00:57:17,732 si tenemos que cortarle el corazón para conseguirla. 1251 00:57:18,185 --> 00:57:19,412 ¿Parecía tender una trampa? 1252 00:57:19,436 --> 00:57:21,436 - No, lo tengo en un punto débil. 1253 00:57:21,540 --> 00:57:22,540 Le dije que le mostraría 1254 00:57:22,564 --> 00:57:24,125 todos los papeles de los «Scourers». 1255 00:57:24,149 --> 00:57:26,024 - Bueno, si lo manejamos bien, 1256 00:57:26,068 --> 00:57:27,503 nunca podrán probar un asesinato. 1257 00:57:27,527 --> 00:57:30,647 - Nadie lo verá subir ala casa después del anochecer. 1258 00:57:30,864 --> 00:57:33,302 Y apuesto que nadie lo verá nunca salir. 1259 00:57:36,787 --> 00:57:37,987 Este es el plan. 1260 00:57:38,914 --> 00:57:41,227 Vosotros os quedáis todos aquí, ¿vale? 1261 00:57:41,833 --> 00:57:43,603 Birdy Edwards estará bastante bien armado, 1262 00:57:43,627 --> 00:57:45,627 así que lo tomamos por sorpresa. 1263 00:57:46,755 --> 00:57:48,149 Llamará tres veces. 1264 00:57:48,173 --> 00:57:50,693 Saldré, abriré la puerta y dejaré que entre. 1265 00:57:50,717 --> 00:57:52,862 Lo dejaré en el pasillo exterior mientras entro aquí 1266 00:57:52,886 --> 00:57:55,761 y cojo unos papeles o algo y te doy la propina. 1267 00:57:57,576 --> 00:57:58,576 Regresaré. 1268 00:57:58,600 --> 00:57:59,800 Y mientras lee los periódicos, 1269 00:57:59,824 --> 00:58:01,249 le quitaré el arma. 1270 00:58:01,497 --> 00:58:02,497 Entonces le dispararé. 1271 00:58:02,521 --> 00:58:04,040 Y cuanto antes entries, mejor. 1272 00:58:04,064 --> 00:58:06,002 - Tú eres quien debe manejarlo. 1273 00:58:06,608 --> 00:58:08,328 No recibe ni una sola palabra de advertencia 1274 00:58:08,352 --> 00:58:11,292 hasta que el asesino tiene la mano en su garganta. 1275 00:58:11,697 --> 00:58:13,272 - [Hombre] Está bien. 1276 00:58:18,495 --> 00:58:20,848 - Lástima que no tengas contraventanas en las ventanas. 1277 00:58:20,872 --> 00:58:23,244 - No te preocupes. No seremos espiados. 1278 00:58:23,268 --> 00:58:24,268 - Quizás no vendrá. 1279 00:58:24,292 --> 00:58:26,132 - Está tan ansioso por venir como tú por verlo. 1280 00:58:26,156 --> 00:58:28,469 Puede estar aquí en cualquier momento. 1281 00:58:31,216 --> 00:58:32,276 Ahora, ¡silencio! 1282 00:58:32,300 --> 00:58:34,863 Ni un movimiento hasta que os de la señal. 1283 00:58:46,106 --> 00:58:47,542 Siéntete como en casa, 1284 00:58:47,566 --> 00:58:48,991 vengo de inmediato. 1285 00:59:01,747 --> 00:59:02,932 - Bueno, ¿está aquí? 1286 00:59:02,956 --> 00:59:04,636 ¿Birdy Edwards está aquí? 1287 00:59:05,000 --> 00:59:06,688 - Oh, está aquí, está bien. 1288 00:59:07,753 --> 00:59:09,103 Soy Birdy Edwards. 1289 00:59:10,505 --> 00:59:13,130 - ¡Te atraparé por esto, maldito cobarde! 1290 00:59:18,430 --> 00:59:20,080 - [¡Hombre]! ¡Tráelos! 1291 00:59:29,107 --> 00:59:31,027 - Hay 40 hombres armados alrededor de este lugar, 1292 00:59:31,051 --> 00:59:33,011 así que puedes averiguar qué posibilidades tienes. 1293 00:59:33,035 --> 00:59:34,723 - Sucio, apestoso, traidor. 1294 00:59:36,156 --> 00:59:37,800 - Hay algo que me gustaría deciros 1295 00:59:37,824 --> 00:59:39,512 antes de que nos separemos. 1296 00:59:39,659 --> 00:59:42,430 La próxima vez que nos veamos, estaréis todos a oscuras. 1297 00:59:42,454 --> 00:59:45,204 Por fin puedo poner mis cartas sobre la mesa. 1298 00:59:45,624 --> 00:59:47,268 Soy Birdy Edwards de Pinkerton. 1299 00:59:47,292 --> 00:59:50,832 Jugué un juego bastante peligroso al disolver esta pandilla. 1300 00:59:51,421 --> 00:59:52,982 Y nadie sabía que lo estaba jugando, 1301 00:59:53,006 --> 00:59:54,886 excepto el capitán Marvin, aquí, y mi empleador. 1302 00:59:54,910 --> 00:59:57,150 - Crees que el juego ha terminado, ¿no es así, Sr. Listo? 1303 00:59:57,174 --> 00:59:58,321 Bueno, déjame contárte esto. 1304 00:59:58,345 --> 00:59:59,865 Serás perseguido dondequiera que vayas. 1305 00:59:59,889 --> 01:00:01,929 Los «Scourers» te atraparán, incluso si vas a China. 1306 01:00:01,953 --> 01:00:04,141 - ¿Sí? Bueno, me arriesgaré con eso. 1307 01:00:05,185 --> 01:00:07,663 Todos os enamorasteis de mis supuestos antecedentes penales, 1308 01:00:07,687 --> 01:00:08,812 tal como pensé. 1309 01:00:09,856 --> 01:00:11,417 Detuve tantos crímenes como fue posible. 1310 01:00:11,441 --> 01:00:13,736 ¿Cuántas veces habéis ido a buscar a vuestro hombre 1311 01:00:13,760 --> 01:00:16,321 y habéis descubierto que se ha ido a otro lugar? 1312 01:00:16,345 --> 01:00:18,022 Bueno, eso fue obra mía. 1313 01:00:18,046 --> 01:00:20,007 Tu brazo, eso fue obra mía también. 1314 01:00:20,031 --> 01:00:22,702 Pero era demasiado tarde para salvarla vida de un hombre. 1315 01:00:22,726 --> 01:00:25,221 Cuando descubrí que el secreto estaba saliendo a la luz, 1316 01:00:25,245 --> 01:00:26,763 tuve que actuar rápido. 1317 01:00:26,787 --> 01:00:28,607 Y así puedo entregar al Capitán Marvin 1318 01:00:28,631 --> 01:00:31,389 la peor banda de asesinos que este país haya conocido. 1319 01:00:31,413 --> 01:00:33,351 Detenido con mis propias manos. 1320 01:00:33,377 --> 01:00:35,377 - Te lo dije cuando te uniste a nosotros, 1321 01:00:35,401 --> 01:00:37,861 la pena por abuso de confianza es la muerte inevitable, 1322 01:00:37,885 --> 01:00:39,767 y descubrirás que eso es cierto. 1323 01:00:39,791 --> 01:00:41,471 - Llévenlos, muchachos. 1324 01:00:41,652 --> 01:00:43,547 Bueno, Birdy, el jefe estará complacido. 1325 01:00:43,571 --> 01:00:45,375 Seguro que obtuviste resultados. 1326 01:00:45,399 --> 01:00:47,419 - Sí, pero no volvería a pasar por todo esto 1327 01:00:47,443 --> 01:00:49,530 por todo el dinero de Estados Unidos. 1328 01:00:49,554 --> 01:00:51,582 - Esa es toda la historia, Sr. Holmes. 1329 01:00:51,606 --> 01:00:54,231 McGinty y una docena más fueron a la horca. 1330 01:00:54,351 --> 01:00:56,351 Y Ted Balding, uno de los peores, 1331 01:00:56,820 --> 01:00:57,964 salió con cadena perpetua. 1332 01:00:57,988 --> 01:01:00,693 - Bueno, ¿crees que este es el trabajo de Balding? 1333 01:01:00,717 --> 01:01:01,717 - Obviamente. 1334 01:01:01,741 --> 01:01:02,752 - Obviamente. 1335 01:01:02,876 --> 01:01:04,519 - Yo también estoy segura. 1336 01:01:04,543 --> 01:01:07,663 Dimos vueltas y finalmente nos establecimos en Suiza. 1337 01:01:08,206 --> 01:01:09,886 Y luego, un día, mi esposo recibió un cable 1338 01:01:09,910 --> 01:01:11,830 que decía que Balding se había escapado la cárcel 1339 01:01:11,854 --> 01:01:13,854 y se creía que estaba en Europa. 1340 01:01:14,004 --> 01:01:15,648 Mi esposo debió haberse enterado de algo, 1341 01:01:15,672 --> 01:01:17,610 porque empacamos en unas horas. 1342 01:01:18,675 --> 01:01:20,027 - Y ahora... - Entiendo. 1343 01:01:20,051 --> 01:01:22,051 McGinty demostró que tenía razón. 1344 01:01:23,388 --> 01:01:24,388 - Sí. 1345 01:01:24,431 --> 01:01:25,741 Oh, Sr. Holmes, si me disculpa, 1346 01:01:25,765 --> 01:01:27,243 iré a tomar un poco de aire fresco. 1347 01:01:27,267 --> 01:01:29,162 Todo esto ha sido terriblemente perturbador. 1348 01:01:29,186 --> 01:01:30,999 - Naturalmente, Sra. Douglas. 1349 01:01:43,033 --> 01:01:45,193 - Bueno, todo es tan claro como el cristal, Sr. Holmes. 1350 01:01:45,217 --> 01:01:47,221 Todo lo que tenemos que hacer es encontrar Balding, 1351 01:01:47,245 --> 01:01:48,931 y eso no debería ser difícil. 1352 01:01:48,955 --> 01:01:49,982 ¡Ah! 1353 01:01:50,306 --> 01:01:52,306 - Incluso es posible que ya lo hayan atrapado. 1354 01:01:52,330 --> 01:01:53,859 Bueno, me iré 1355 01:01:53,983 --> 01:01:55,921 a la estación por unos minutos. 1356 01:01:55,947 --> 01:01:58,347 Supongo que no te irás todavía, por un tiempo. 1357 01:01:58,371 --> 01:02:00,190 - No. Con su permiso, todavía no. 1358 01:02:00,214 --> 01:02:01,309 - Eso está bien. 1359 01:02:01,333 --> 01:02:03,895 Me temo que ha perdido sus colmenas de abejas, Sr. Holmes. 1360 01:02:03,919 --> 01:02:06,294 - Sin embargo, me complacerá ocupándose 1361 01:02:06,738 --> 01:02:08,551 de ese bombín suyo, Lestrade. 1362 01:02:12,229 --> 01:02:15,104 - Bueno, no nos tomó mucho tiempo resolver eso. 1363 01:02:15,440 --> 01:02:17,251 Y yo, lo siento por la Sra. Douglas. 1364 01:02:17,275 --> 01:02:20,088 Una mujer sorprendentemente bonita, ¿no crees? 1365 01:02:20,153 --> 01:02:21,774 - [Sherlock] No. No me di cuenta. 1366 01:02:21,798 --> 01:02:22,798 - De verdad, Holmes. 1367 01:02:22,822 --> 01:02:24,622 A veces hay algo positivamente inhumano en ti. 1368 01:02:24,646 --> 01:02:26,969 - Mi querido Watson, nunca permito que mi juicio 1369 01:02:26,993 --> 01:02:29,368 esté sesgado por cualidades personales. 1370 01:02:30,205 --> 01:02:32,767 Puedo asegurarte que la mujer más ganadora que he conocido 1371 01:02:32,791 --> 01:02:35,691 fue ahorcada por envenenar a tres niños pequeños 1372 01:02:36,086 --> 01:02:37,766 por el dinero del seguro. 1373 01:02:38,296 --> 01:02:39,296 - Ya veo. 1374 01:02:49,599 --> 01:02:50,868 - [Sherlock] ¿Oh, Ames? 1375 01:02:50,892 --> 01:02:51,892 - Sí, señor. 1376 01:02:52,394 --> 01:02:53,621 ¿Puedo hacer algo para usted? 1377 01:02:53,645 --> 01:02:56,374 - Dijiste que tu maestro solía hacer ejercicios. 1378 01:02:56,398 --> 01:02:57,523 Uh, ¿usó pesas? 1379 01:02:57,732 --> 01:02:58,732 - Sí, señor. 1380 01:02:58,775 --> 01:02:59,827 ¿Una o dos? 1381 01:02:59,951 --> 01:03:01,128 - Dos, por supuesto. 1382 01:03:01,152 --> 01:03:03,072 - Y dijiste que las usaba todas las mañanas. 1383 01:03:03,096 --> 01:03:04,631 Uh. ¿qué pasó ayer? 1384 01:03:04,755 --> 01:03:06,716 - Sí, señor. Lo recuerdo haciéndolos. 1385 01:03:06,740 --> 01:03:08,490 — ¿Dónde? ¿Aquí abajo? 1386 01:03:08,686 --> 01:03:09,686 - Sí, señor. 1387 01:03:09,910 --> 01:03:12,530 Solía decir que le gustaba mucho espacio para los codos. 1388 01:03:12,554 --> 01:03:13,776 - Sí. Sí, gracias. 1389 01:03:13,800 --> 01:03:14,800 Gracias. 1390 01:03:14,924 --> 01:03:16,624 - ¿Necesitará algo más, señor? 1391 01:03:16,648 --> 01:03:18,073 - No, no. No, nada. 1392 01:03:26,386 --> 01:03:29,074 En serio, Holmes, todo esto es muy sencillo. 1393 01:03:29,431 --> 01:03:31,071 ¿Qué impide que vayamos a casa a almorzar? 1394 01:03:31,095 --> 01:03:32,868 - Bueno, estoy bastante preocupado 1395 01:03:32,892 --> 01:03:34,642 por la pesa perdida, Watson. 1396 01:03:35,163 --> 01:03:36,163 - ¿Pesa? 1397 01:03:36,187 --> 01:03:37,231 - Sí. 1398 01:03:37,455 --> 01:03:39,474 Si no me refiero al buen Lestrade, 1399 01:03:39,498 --> 01:03:41,459 de quien sé que ha ido a la estación, 1400 01:03:41,483 --> 01:03:43,328 sino a un artículo igualmente sólido 1401 01:03:43,352 --> 01:03:45,238 utilizado para desarrollar el músculo. 1402 01:03:45,262 --> 01:03:48,050 Uno suele buscarlos por parejas, querido Watson. 1403 01:03:48,074 --> 01:03:49,887 Solo puedo dar cuenta de uno. 1404 01:03:50,160 --> 01:03:52,035 No, este no es un caso simple. 1405 01:03:53,079 --> 01:03:54,829 Y lo que lo complica aún más 1406 01:03:55,332 --> 01:03:56,934 es ¿dónde entra Moriarty? 1407 01:03:56,958 --> 01:03:59,103 - No lo hace. Balding asesinó a Douglas. 1408 01:03:59,127 --> 01:04:00,938 Y es trabajo de Lestrade encontrarlo. 1409 01:04:00,962 --> 01:04:02,982 - Mi querido Watson, parece que has olvidado 1410 01:04:03,006 --> 01:04:05,126 que recién esta mañana decodificamos un mensaje de uno 1411 01:04:05,150 --> 01:04:07,653 de los hombres de Moriarty que predecía esta tragedia. 1412 01:04:07,677 --> 01:04:09,365 - Sí por supuesto. Así fue. 1413 01:04:11,222 --> 01:04:13,347 ¿Cuál es el siguiente paso, Holmes? 1414 01:04:15,060 --> 01:04:16,998 - Puedes prestarme tu paraguas. 1415 01:04:17,145 --> 01:04:18,145 - ¿Paraguas? 1416 01:04:18,271 --> 01:04:19,314 - Sí. 1417 01:04:19,538 --> 01:04:21,115 - Pero no llueve. 1418 01:04:21,239 --> 01:04:22,814 - Tan cierto, Watson. 1419 01:04:22,924 --> 01:04:24,801 Sin embargo, me gustaría tener uno. 1420 01:04:24,825 --> 01:04:26,745 Trajiste el del mango torcido, ¿no? 1421 01:04:26,769 --> 01:04:28,413 - Sí, lo dejé en el pasillo. 1422 01:04:28,437 --> 01:04:30,542 Pero esa es un arma miserable, Holmes. 1423 01:04:30,566 --> 01:04:31,766 Toma mi revólver. 1424 01:04:31,790 --> 01:04:33,570 - Oh, no, no, no, querido amigo. 1425 01:04:33,594 --> 01:04:34,768 No hay peligro. 1426 01:04:34,892 --> 01:04:36,572 Si lo hubiera, te pediría ayuda. 1427 01:04:36,596 --> 01:04:38,865 No, no, no estoy pensando en disparar, Watson. 1428 01:04:38,889 --> 01:04:40,486 Solo un poco de pesca. 1429 01:04:40,510 --> 01:04:41,560 - ¿Pesca? - Sí. 1430 01:04:41,634 --> 01:04:43,947 Sí, quiero ver qué nos ofrece el foso. 1431 01:04:44,005 --> 01:04:45,205 - Ya veo. Pesca. 1432 01:04:46,424 --> 01:04:47,549 Iré a buscarlo. 1433 01:05:03,441 --> 01:05:05,605 - Ah, gracias, Watson. - Ahí lo tienes. 1434 01:05:05,629 --> 01:05:06,629 - Gracias. 1435 01:05:06,653 --> 01:05:09,013 Oh, por cierto, ¿adónde fue la Sra. Douglas cuando nos dejó? 1436 01:05:09,037 --> 01:05:10,716 - La vi desde la ventana. 1437 01:05:10,740 --> 01:05:12,990 Se dirigía directamente a la pérgola. 1438 01:05:13,284 --> 01:05:14,762 - Ah, como pensaba, Watson. 1439 01:05:14,786 --> 01:05:17,161 Probablemente esté hablando con Barker. 1440 01:05:18,058 --> 01:05:19,058 Ahora mira aquí, Watson. 1441 01:05:19,082 --> 01:05:20,643 Quiero asegurarme de que no regresen 1442 01:05:20,667 --> 01:05:22,411 a la casa durante unos minutos. 1443 01:05:22,435 --> 01:05:24,254 ¿Podrías, como buen amigo, vigilarlos 1444 01:05:24,278 --> 01:05:26,306 y avisarme si hacen algún signo de moverse? 1445 01:05:26,330 --> 01:05:27,455 - Sí, sin duda. 1446 01:05:27,564 --> 01:05:30,189 Quería ofrecerle unas palabras de simpatía. 1447 01:05:47,652 --> 01:05:48,796 - No sé cómo me quedé serio 1448 01:05:48,820 --> 01:05:50,500 durante mi interrogatorio. 1449 01:05:51,341 --> 01:05:52,341 Pobre Holmes. 1450 01:05:52,365 --> 01:05:54,285 Esta vez ha mordido más de lo que puede masticar. 1451 01:05:54,309 --> 01:05:57,532 - Deberías haberme visto como una viuda con el corazón roto. 1452 01:05:57,556 --> 01:05:58,556 Disculpe, Sr. Holmes, 1453 01:05:58,580 --> 01:06:00,933 creo que tomaré un poco de aire fresco. 1454 01:06:00,957 --> 01:06:03,332 Esto ha sido terriblemente perturbador. 1455 01:06:09,299 --> 01:06:10,299 - ¡Cuidado! 1456 01:06:14,095 --> 01:06:16,095 Dr. Watson, ¿le importaría venir 1457 01:06:16,139 --> 01:06:17,299 a hablar con la Sra. Douglas? 1458 01:06:17,323 --> 01:06:20,077 - Quería ofrecer mis condolencias a la Sra. Douglas. 1459 01:06:20,101 --> 01:06:21,781 Pero parecen superfluos. 1460 01:06:22,061 --> 01:06:24,249 - De hecho, quiere preguntarte algo. 1461 01:06:24,416 --> 01:06:25,416 - Sí. 1462 01:06:25,440 --> 01:06:27,000 - Siento que la gravedad de la situación 1463 01:06:27,024 --> 01:06:28,704 requiere una explicación. 1464 01:06:34,688 --> 01:06:35,968 - Me temo que debe haber pensado 1465 01:06:35,992 --> 01:06:38,032 que mi comportamiento es muy insensible, Dr. Watson. 1466 01:06:38,056 --> 01:06:40,598 - Su comportamiento no es asunto mío, Sra. Douglas. 1467 01:06:40,622 --> 01:06:43,184 Pero debo admitir que me resulta un poco difícil 1468 01:06:43,208 --> 01:06:45,458 reconciliarme con las circunstancias. 1469 01:06:46,211 --> 01:06:47,438 ¿Qué quería preguntarme? 1470 01:06:47,462 --> 01:06:50,822 - Si tuviera que decirle algo al Sr. Holmes en confianza, 1471 01:06:50,924 --> 01:06:52,151 ¿él se lo diría a la policía? 1472 01:06:52,175 --> 01:06:53,504 - No puedo responder a eso. 1473 01:06:53,528 --> 01:06:54,528 - En otras palabras, 1474 01:06:54,552 --> 01:06:56,322 ¿el Sr. Holmes está trabajando con la policía 1475 01:06:56,346 --> 01:06:57,489 o solo? 1476 01:06:57,713 --> 01:06:59,393 - No puedo responder eso. 1477 01:06:59,481 --> 01:07:01,809 - Bueno, ¿podría deshacerse de la policía? 1478 01:07:01,833 --> 01:07:04,122 ¿Decirles que estaba satisfecho y despedirlos? 1479 01:07:04,146 --> 01:07:05,721 - Desde luego que no. 1480 01:07:05,770 --> 01:07:07,998 El Sr. Holmes es un investigador independiente. 1481 01:07:08,022 --> 01:07:10,117 Pero estoy seguro de que no negaría nada 1482 01:07:10,141 --> 01:07:12,002 a los funcionarios que pudiera ayudar 1483 01:07:12,026 --> 01:07:14,030 a llevar a los criminales ante la justicia. 1484 01:07:14,054 --> 01:07:15,804 Si necesita más información, 1485 01:07:16,165 --> 01:07:17,845 hable con el Sr. Holmes. 1486 01:07:40,473 --> 01:07:41,473 - Ah. 1487 01:08:09,961 --> 01:08:11,086 SALA BIRLESTONE 1488 01:08:25,184 --> 01:08:26,184 - ¡Holmes! 1489 01:08:52,920 --> 01:08:55,441 Tengo que admitir, Holmes, que estoy de acuerdo contigo. 1490 01:08:55,465 --> 01:08:57,484 Este caso no es tan simple, después de todo. 1491 01:08:57,508 --> 01:08:59,445 - Oh, no. Al contrario, mi querido Watson. 1492 01:08:59,469 --> 01:09:01,969 Para mí, se vuelve más claro cada minuto. 1493 01:09:02,115 --> 01:09:03,115 - No te preocupes. 1494 01:09:03,139 --> 01:09:05,500 Creo que puedo ponerte en el camino correcto. 1495 01:09:05,524 --> 01:09:07,385 - De hecho debería estar agradecido. 1496 01:09:07,409 --> 01:09:09,089 - Ahora, los asesinos... 1497 01:09:09,160 --> 01:09:10,810 - Oh, ¿hay más de uno? 1498 01:09:10,845 --> 01:09:13,191 - Mi querido Holmes, si deja de interrumpirme, 1499 01:09:13,215 --> 01:09:14,895 le explicaré mi teoría. 1500 01:09:14,939 --> 01:09:16,611 - Lo siento, sí, Watson. 1501 01:09:16,635 --> 01:09:17,835 Perdón, lo siento. 1502 01:09:17,859 --> 01:09:19,859 - Oh, por favor no lo menciones. 1503 01:09:19,969 --> 01:09:21,669 - ¿Entonces tienes una teoría? 1504 01:09:21,693 --> 01:09:23,673 - Bueno, es más una certeza que una teoría. 1505 01:09:23,697 --> 01:09:25,191 - Qué bien. Te escucho. 1506 01:09:25,215 --> 01:09:27,795 - Desde el principio, el relato de Barker sobre la tragedia 1507 01:09:27,819 --> 01:09:28,921 no me satisfizo. 1508 01:09:28,945 --> 01:09:30,820 - No. No, me di cuenta de eso. 1509 01:09:30,923 --> 01:09:33,678 - Llegué a la conclusión de que estaba mintiendo. 1510 01:09:33,702 --> 01:09:35,482 - Medias verdades, Watson. 1511 01:09:35,698 --> 01:09:37,198 Mucho más peligroso. 1512 01:09:37,222 --> 01:09:39,122 - Admitió que Douglas estaba celoso. 1513 01:09:39,146 --> 01:09:41,168 Y sugiero que tenía buenas razones para estarlo. 1514 01:09:41,192 --> 01:09:43,538 - Oh, ¿crees que esto es un crimen pasional? 1515 01:09:43,562 --> 01:09:44,562 - Exacto. 1516 01:09:44,588 --> 01:09:45,598 - Oh, oh. 1517 01:09:45,722 --> 01:09:47,962 - O como lo dijo tan acertadamente el príncipe, 1518 01:09:47,986 --> 01:09:49,412 (lenguage foráneo) 1519 01:09:49,536 --> 01:09:52,130 Los amantes culpables querían deshacerse del marido, 1520 01:09:52,154 --> 01:09:53,654 así que lo mataron. 1521 01:09:53,778 --> 01:09:55,798 Y usaron la historia de los «Scourers». 1522 01:09:55,822 --> 01:09:57,399 Para disuadir a todos. 1523 01:09:57,423 --> 01:09:59,509 - Entiendo. Todos excepto el astuto Dr. Watson. 1524 01:09:59,533 --> 01:10:01,494 - No se te había ocurrido, ¿verdad? 1525 01:10:01,518 --> 01:10:03,798 Eh, no. No, tengo que decir que esa no es mi teoría. 1526 01:10:03,822 --> 01:10:05,500 - Bueno, te lo voy a demostrar. 1527 01:10:05,524 --> 01:10:07,426 Cuando entré al jardín hace un momento, 1528 01:10:07,450 --> 01:10:09,763 la viuda patética se estaba consolando con Barker. 1529 01:10:09,787 --> 01:10:12,225 Se estaban riendo. Riendo positivamente. 1530 01:10:12,366 --> 01:10:13,935 Eso lo confirma, ¿no? 1531 01:10:13,959 --> 01:10:15,605 Así es, sí. Sí, eso lo confirma. 1532 01:10:15,629 --> 01:10:16,729 - Y lo que es más, 1533 01:10:16,753 --> 01:10:18,723 quería preguntarte algo en confianza. 1534 01:10:18,747 --> 01:10:19,874 - No, no, no, Watson. 1535 01:10:19,898 --> 01:10:21,985 No. No quiero ninguna de sus Confidencias. 1536 01:10:22,009 --> 01:10:24,270 Eso siempre es incómodo cuando llega el arresto. 1537 01:10:24,294 --> 01:10:26,313 - ¿Entonces estás de acuerdo conmigo? 1538 01:10:26,337 --> 01:10:28,123 ¿Crees que son los asesinos? 1539 01:10:28,147 --> 01:10:30,447 - Mi querido Watson, a veces hay una franqueza espantosa 1540 01:10:30,471 --> 01:10:31,476 en tus preguntas. 1541 01:10:31,500 --> 01:10:33,180 - Claro que lo hicieron. 1542 01:10:33,311 --> 01:10:35,130 Ni siquiera entró en la habitación 1543 01:10:35,154 --> 01:10:37,349 cuando se enteró de que su marido estaba muerto. 1544 01:10:37,373 --> 01:10:39,261 Si me hubieran volado la cabeza, 1545 01:10:39,285 --> 01:10:40,685 me parecería muy extraño 1546 01:10:40,709 --> 01:10:42,528 que mi esposa no viniera a mirarme. 1547 01:10:42,552 --> 01:10:44,439 - No es tan difícil como piensas, Watson. 1548 01:10:44,463 --> 01:10:46,491 ¿Recuerdas que me desconcertó que Douglas 1549 01:10:46,515 --> 01:10:48,184 solo usara una pesa? 1550 01:10:48,308 --> 01:10:49,308 - Sí. - Sí. 1551 01:10:50,621 --> 01:10:51,849 Encontré la que faltaba. 1552 01:10:51,873 --> 01:10:53,016 - ¿Entonces todo está bien? 1553 01:10:53,040 --> 01:10:54,560 - Y me ha llevado a un descubrimiento 1554 01:10:54,584 --> 01:10:56,145 que ha solucionado todo el problema. 1555 01:10:56,169 --> 01:10:57,579 - Solucionado. 1556 01:10:57,803 --> 01:11:00,514 - Hemos estado escuchando una serie de mentiras, Watson. 1557 01:11:00,538 --> 01:11:02,290 Toda la historia de la tragedia 1558 01:11:02,314 --> 01:11:04,314 que contó Barker es una mentira. 1559 01:11:04,425 --> 01:11:06,305 Y como la Sra. Douglas lo apoya, 1560 01:11:06,329 --> 01:11:08,312 ella también debe estar mintiendo. 1561 01:11:08,336 --> 01:11:10,890 Ahora, Barkerjura que cuando entró en la habitación, 1562 01:11:10,914 --> 01:11:12,594 encontró a Douglas muerto 1563 01:11:12,624 --> 01:11:14,592 con esta vela encendida sobre la mesa. 1564 01:11:14,616 --> 01:11:16,496 También dice que inmediatamente, 1565 01:11:16,520 --> 01:11:18,280 ahora fíjate en esto, Watson, 1566 01:11:18,304 --> 01:11:20,916 inmediatamente llamó a Ames quien entró en la habitación 1567 01:11:20,940 --> 01:11:23,304 con esa lámpara y de inmediato apagó esta vela. 1568 01:11:23,328 --> 01:11:25,328 Todo en el tiempo de dos minutos. 1569 01:11:25,364 --> 01:11:26,914 Ames lo corrobora. 1570 01:11:27,082 --> 01:11:29,957 Pero también dice que la vela que Douglas trajo 1571 01:11:30,060 --> 01:11:32,435 de su dormitorio, esta vela, era nueva, 1572 01:11:33,790 --> 01:11:35,540 del mismo paquete que estas. 1573 01:11:36,793 --> 01:11:38,479 Ahora, ¿qué clase de vela es esa, Watson, 1574 01:11:38,503 --> 01:11:40,878 que quema esa cantidad en unos minutos? 1575 01:11:42,006 --> 01:11:43,286 - ¡Holmes, creo que lo tienes! 1576 01:11:43,310 --> 01:11:46,153 - Y además, si la historia de Barker fuera cierta, 1577 01:11:46,177 --> 01:11:47,946 el asesino tenía menos de un minuto 1578 01:11:47,970 --> 01:11:50,470 para quitar dos anillos y reemplazar uno. 1579 01:11:51,224 --> 01:11:54,224 Recuerda, el anillo de boda estaba debajo del otro. 1580 01:11:54,268 --> 01:11:57,099 Sujeta esa tarjeta para el cuerpo, cruza la habitación 1581 01:11:57,123 --> 01:11:58,123 y logra escapar. 1582 01:11:58,147 --> 01:11:59,291 No, no, no, no, no, Watson. 1583 01:11:59,315 --> 01:12:00,995 Es mentira, cada palabra. 1584 01:12:02,068 --> 01:12:03,818 Oh, eso es muy amable, Ames. 1585 01:12:04,987 --> 01:12:06,412 Oh, Ames, ¿recuerda 1586 01:12:06,572 --> 01:12:08,675 qué tipo de zapatos llevaba el Sr. Barker 1587 01:12:08,699 --> 01:12:11,405 cuando lo encontraste aquí después de la tragedia? 1588 01:12:11,429 --> 01:12:12,429 - Sí, señor. 1589 01:12:12,453 --> 01:12:15,307 Zapatillas de dormitorio y estaban hechas un desastre. 1590 01:12:15,331 --> 01:12:16,681 - ¿Podrías traerme 1591 01:12:17,083 --> 01:12:18,268 una de esas zapatillas? 1592 01:12:18,292 --> 01:12:19,302 - Sí, señor. 1593 01:12:19,426 --> 01:12:21,426 El Sr. Barker las cambió por sus zapatos, 1594 01:12:21,450 --> 01:12:23,486 antes de ir a buscar a la policía. 1595 01:12:23,510 --> 01:12:25,448 - Oh, ¿las traerías aquí, Ames? 1596 01:12:26,968 --> 01:12:28,168 - [Ames] Sí, sí. 1597 01:12:36,143 --> 01:12:37,442 - Ahora... - Aquí están, señor. 1598 01:12:37,466 --> 01:12:38,610 - Gracias, Ames. Gracias. 1599 01:12:38,634 --> 01:12:40,284 No tienes que esperar. 1600 01:12:51,200 --> 01:12:52,700 ¡Ah, como pensaba! 1601 01:12:53,911 --> 01:12:55,055 Encaje, exactamente. 1602 01:12:55,079 --> 01:12:57,307 - ¿Quieres decir que Barker le hizo esa marca? 1603 01:12:57,331 --> 01:13:00,287 - Es parte de esta conspiración deliberada, Watson, 1604 01:13:00,311 --> 01:13:01,311 para ocultar la verdad. 1605 01:13:01,335 --> 01:13:03,188 - ¿Por qué no lo arrestas? Y la Sra. Douglas. 1606 01:13:03,212 --> 01:13:05,983 - Mi querido Watson, si le preguntaras al buen Lestrade, 1607 01:13:06,007 --> 01:13:07,357 creo que lo haría. 1608 01:13:08,653 --> 01:13:09,653 No, no, no, Watson. 1609 01:13:09,677 --> 01:13:11,655 Estas son solo pequeñas figuras en el drama. 1610 01:13:11,679 --> 01:13:14,579 Los jugadores principales se reunirán esta noche. 1611 01:13:15,683 --> 01:13:16,883 — ¿Dónde? ¿Aquí? 1612 01:13:18,352 --> 01:13:20,032 - A través de esa puerta, 1613 01:13:20,605 --> 01:13:23,505 en la torre en ruinas del castillo de Biristone. 1614 01:13:24,734 --> 01:13:25,734 - Ya veo. 1615 01:13:32,783 --> 01:13:35,158 - Hay 46 millas hasta Biristone, Moran. 1616 01:13:35,494 --> 01:13:37,366 Debemos estar allí a medianoche. 1617 01:13:37,390 --> 01:13:38,390 ¿Está listo el coche? 1618 01:13:38,414 --> 01:13:39,574 - Sí, lo haremos cómodamente. 1619 01:13:39,598 --> 01:13:42,223 - Bien, dejamos el coche en Biristone Lane, 1620 01:13:42,376 --> 01:13:44,314 a unos 200 metros del castillo. 1621 01:13:44,795 --> 01:13:46,189 Te quedarás en el coche. 1622 01:13:46,213 --> 01:13:47,357 Yo iré a la torre 1623 01:13:47,381 --> 01:13:49,506 y sacaré a Balding de su escondite. 1624 01:13:49,800 --> 01:13:51,945 - Supongo que no hay duda de que lo encontrará. 1625 01:13:51,969 --> 01:13:53,719 No se atreverá a usarla luz. 1626 01:13:53,888 --> 01:13:55,238 - Sin duda alguna. 1627 01:13:55,348 --> 01:13:56,998 Me orienté exactamente 1628 01:13:57,391 --> 01:13:59,578 cuando examiné el lugar hace una semana, 1629 01:13:59,602 --> 01:14:01,977 hice nuestro plan y lo envié a Balding. 1630 01:14:02,772 --> 01:14:05,208 - Fue un golpe de genialidad de su parte, Jefe. 1631 01:14:05,232 --> 01:14:06,960 - Para nada, mi querido coronel. 1632 01:14:06,984 --> 01:14:09,588 El único lugar donde la policía nunca pensaría en buscar 1633 01:14:09,612 --> 01:14:13,032 a Balding es en las instalaciones donde mataron a Douglas. 1634 01:14:16,577 --> 01:14:19,181 Si hubiera intentado escapar, lo habrían atrapado. 1635 01:14:19,205 --> 01:14:20,349 Tal como están las cosas, 1636 01:14:20,373 --> 01:14:22,498 podemos eliminarlo silenciosamente. 1637 01:14:26,045 --> 01:14:28,608 Vamos, coronel, es hora de que comencemos. 1638 01:14:39,350 --> 01:14:41,764 - Bueno, Sr. Holmes, todavía no me ha dicho 1639 01:14:41,788 --> 01:14:42,788 por qué me trajo aquí. 1640 01:14:42,812 --> 01:14:45,165 - Ah, Lestrade, quería que estuvieras presente 1641 01:14:45,189 --> 01:14:47,564 en el acto final de este pequeño drama. 1642 01:14:48,359 --> 01:14:50,272 - ¿Cómo así? ¿Encontraste Balding? 1643 01:14:50,296 --> 01:14:51,296 ¿Puedo detenerlo? 1644 01:14:51,320 --> 01:14:53,674 - No, no, no, eres demasiado impulsivo, Lestrade. 1645 01:14:53,698 --> 01:14:55,217 Antes de hablar de arrestos, 1646 01:14:55,241 --> 01:14:58,141 creo que podríamos dedicar unos buenos 10 minutos 1647 01:14:58,452 --> 01:15:00,327 a explorar la torre en ruinas. 1648 01:15:02,123 --> 01:15:04,083 - No estás tratando de burlarte de mí, Sr. Holmes. 1649 01:15:04,107 --> 01:15:06,228 - Oh, no, desde luego que no, Lestrade. 1650 01:15:06,252 --> 01:15:08,752 Como te dirá mi buen amigo el Dr. Watson, 1651 01:15:09,649 --> 01:15:10,649 hay momentos 1652 01:15:10,673 --> 01:15:13,733 en los que no puedo resistir un toque de dramatismo. 1653 01:15:55,551 --> 01:15:58,114 - [Lestrade] ¿Cuál es el plan, Sr. Holmes? 1654 01:16:07,563 --> 01:16:09,063 - Salga Sr. Douglas. 1655 01:16:10,024 --> 01:16:12,524 - ¿Sr. Douglas? ¿De qué diablos estás...? 1656 01:16:12,568 --> 01:16:13,587 - Sr. Holmes, lo creo. 1657 01:16:13,611 --> 01:16:17,091 Permítanme presentarles al Sr. Douglas de Biristone Castle. 1658 01:16:17,740 --> 01:16:19,928 También conocido como Birdy Edwards. 1659 01:16:20,951 --> 01:16:22,137 - ¿Pero Douglas está muerto? 1660 01:16:22,161 --> 01:16:23,680 - Oh, al contrario, querido Lestrade. 1661 01:16:23,704 --> 01:16:25,384 Como ve, está muy vivo. 1662 01:16:26,957 --> 01:16:28,717 - [Lestrade] Pero no lo entiendo, Sr. Holmes. 1663 01:16:28,741 --> 01:16:30,520 Entonces, ¿quién está muerto? 1664 01:16:30,544 --> 01:16:32,344 - ¿Se lo explicarás al inspector o lo hago yo? 1665 01:16:32,368 --> 01:16:34,775 - Bueno, lo ha hecho muy bien, hasta ahora, Sr. Holmes. 1666 01:16:34,799 --> 01:16:35,842 Siga. 1667 01:16:36,066 --> 01:16:38,487 - Bueno, Lestrade, este es un caso bastante simple. 1668 01:16:38,511 --> 01:16:40,697 - Puede que sea simple para usted, señor Holmes, 1669 01:16:40,721 --> 01:16:42,721 pero ¿cómo llegó a esta solución? 1670 01:16:42,807 --> 01:16:45,370 - Por medio dela vela parcialmente quemada 1671 01:16:45,810 --> 01:16:47,310 y la pesa que falta. 1672 01:16:48,145 --> 01:16:50,385 La vela demostró que Barker había estado en la habitación 1673 01:16:50,409 --> 01:16:52,909 con el muerto durante al menos 40 minutos 1674 01:16:53,692 --> 01:16:55,342 antes de darla alarma. 1675 01:16:56,112 --> 01:16:57,714 Y tuve que preguntarme, 1676 01:16:57,738 --> 01:17:00,113 ¿qué estaba pasando durante ese tiempo? 1677 01:17:00,574 --> 01:17:01,760 ¿Qué estaba haciendo Barker? 1678 01:17:01,784 --> 01:17:04,679 - Sí, me temo que ese es un punto que me perdí, Sr. Holmes. 1679 01:17:04,703 --> 01:17:06,473 - Ah, bueno, no es el único punto 1680 01:17:06,497 --> 01:17:08,558 que te has perdido, querido Lestrade. 1681 01:17:08,582 --> 01:17:10,352 El señor Douglas estaba siendo perseguido 1682 01:17:10,376 --> 01:17:12,187 por los «Scourers» que habían jurado matarlo. 1683 01:17:12,211 --> 01:17:13,730 Así que se retiró a este castillo, 1684 01:17:13,754 --> 01:17:15,874 donde tomó todas las precauciones contra los intrusos. 1685 01:17:15,898 --> 01:17:19,198 Pero Balding logró entrar durante el día, sin ser visto. 1686 01:17:20,719 --> 01:17:23,619 Esa noche, atacó al Sr. Douglas con un cuchillo. 1687 01:17:23,658 --> 01:17:24,658 Se le cayó de la mano, 1688 01:17:24,682 --> 01:17:26,963 por lo que tuvo que usar el arma más ruidosa, la escopeta, 1689 01:17:26,987 --> 01:17:29,621 que en la lucha se disparó, matando a Balding 1690 01:17:29,645 --> 01:17:32,145 y mutilándolo hasta quedar irreconocible. 1691 01:17:32,606 --> 01:17:33,606 - Ya veo. 1692 01:17:33,899 --> 01:17:36,587 Bueno, eso responde a tu pregunta, Lestrade. 1693 01:17:36,819 --> 01:17:37,963 Pero ¿qué pasa con Barker? 1694 01:17:37,987 --> 01:17:40,651 - Barker, mi querido Watson, al oír el disparo, 1695 01:17:40,675 --> 01:17:41,675 bajó enseguida. 1696 01:17:41,699 --> 01:17:43,510 Y para deshacerse de los «Scourers». 1697 01:17:43,534 --> 01:17:46,096 Vistieron a Balding con la ropa de Douglas. 1698 01:17:46,120 --> 01:17:49,540 La marca de los «Scourers» en el brazo completa el engaño. 1699 01:17:49,957 --> 01:17:51,637 Barker cargó con una pesa 1700 01:17:53,043 --> 01:17:54,543 y la arrojó al foso. 1701 01:17:55,087 --> 01:17:57,732 Douglas luego se vistió, tomó algo de comida 1702 01:17:57,756 --> 01:17:58,806 y se escondió. 1703 01:17:58,841 --> 01:18:00,654 Y eso es lo que pasó, Watson, 1704 01:18:00,843 --> 01:18:02,656 mientras la vela se consumía. 1705 01:18:06,284 --> 01:18:07,284 ¿Ves, Lestrade? 1706 01:18:07,308 --> 01:18:08,869 ¿Estoy en lo cierto, Sr. Douglas? 1707 01:18:08,893 --> 01:18:11,081 - [Douglas] Ciertamente, Sr. Holmes. 1708 01:18:11,247 --> 01:18:12,247 - Sí. 1709 01:18:12,271 --> 01:18:14,311 Sin embargo, se encontró con una pequeña dificultad. 1710 01:18:14,335 --> 01:18:17,377 Cuando colocó ese anillo de oro en el dedo de Balding, 1711 01:18:17,401 --> 01:18:18,561 tenía la intención de colocar 1712 01:18:18,585 --> 01:18:20,380 su anillo de boda allí también, ¿verdad? 1713 01:18:20,404 --> 01:18:22,654 Pero, no pudiste quitártelo, ¿verdad? 1714 01:18:23,050 --> 01:18:24,050 - No. 1715 01:18:24,074 --> 01:18:26,154 No, había estado en un país donde los anillos de boda 1716 01:18:26,178 --> 01:18:27,888 se caen con facilidad, pero el mío no. 1717 01:18:27,912 --> 01:18:31,272 - ¿Cómo adivinó que el Sr. Douglas estaba escondido aquí? 1718 01:18:31,457 --> 01:18:33,977 - No es cuestión de adivinar, querido Lestrade. 1719 01:18:34,001 --> 01:18:36,396 La pista la proporcionó ese interesante librito 1720 01:18:36,420 --> 01:18:39,600 sobre el castillo de Biristone, que una vez te ofrecí. 1721 01:18:40,591 --> 01:18:42,779 Una pista que confirmará ampliamente 1722 01:18:43,093 --> 01:18:44,293 un plan igualmente interesante 1723 01:18:44,317 --> 01:18:46,907 que encontré en el bolsillo del abrigo de Balding. 1724 01:18:46,931 --> 01:18:48,091 - [Watson] Increíble, Holmes. 1725 01:18:48,115 --> 01:18:50,327 - No, no. Sencillez en sí misma, mi querido Watson. 1726 01:18:50,351 --> 01:18:52,287 - Bueno, ahora que el caso está completo, 1727 01:18:52,311 --> 01:18:53,747 sugiero que vayamos a la casa 1728 01:18:53,771 --> 01:18:55,498 y discutamos la posición del Sr. Douglas. 1729 01:18:55,522 --> 01:18:57,751 - Oh, no. Te apresuras demasiado, Lestrade. 1730 01:18:57,775 --> 01:18:58,919 Todavía no les he presentado 1731 01:18:58,943 --> 01:19:01,131 a la figura principal de este drama. 1732 01:19:01,195 --> 01:19:02,339 El cerebro detrás de todo. 1733 01:19:02,363 --> 01:19:04,676 - Seguramente no tu profesor Moriarty. 1734 01:19:04,865 --> 01:19:06,301 - [Douglas] ¿Moriarty? ¿Quién es él? 1735 01:19:06,325 --> 01:19:08,205 - Amigo mío, el Dr. Watson te lo dirá más tarde. 1736 01:19:08,229 --> 01:19:10,729 Venid, señores, no debemos perder tiempo. 1737 01:19:21,131 --> 01:19:22,331 - Mantenla funcionando, Moran. 1738 01:19:22,355 --> 01:19:25,043 Traeré a Balding de vuelta en cinco minutos. 1739 01:19:27,429 --> 01:19:29,269 - [Lestrade] Mire, Sr. Holmes, no puede esperar 1740 01:19:29,293 --> 01:19:31,793 que crea en esta teoría suya de Moriarty. 1741 01:19:31,934 --> 01:19:34,829 - [Sherlock] Moriarty no es una teoría, Lestrade. 1742 01:19:34,853 --> 01:19:36,053 Eso es un gran agradecimiento. 1743 01:19:36,077 --> 01:19:38,124 - [Lestrade] Oh, bueno, le debemos un buen trato. 1744 01:19:38,148 --> 01:19:39,961 Supongo que debo complacerlo. 1745 01:19:40,920 --> 01:19:41,920 - La captura de Moriarty 1746 01:19:41,944 --> 01:19:43,838 será el triunfo de Sherlock Holmes. 1747 01:19:43,862 --> 01:19:46,612 Aparte de que perdiste el sombrero, Lestrade. 1748 01:20:38,083 --> 01:20:39,083 - ¿Balding? 1749 01:20:44,548 --> 01:20:45,548 ¡Balding! 1750 01:20:46,675 --> 01:20:49,795 - Balding no cumplió con sus instrucciones, profesor. 1751 01:20:50,346 --> 01:20:52,784 - Oh, tú estás en esto, ¿verdad, Holmes? 1752 01:20:54,725 --> 01:20:56,150 - ¡Te lo advertí! 1753 01:21:04,693 --> 01:21:06,296 - Estás bajo arresto, Moriarty. 1754 01:21:06,320 --> 01:21:07,630 - ¿Por qué? 1755 01:21:07,854 --> 01:21:10,417 - El intento de asesinato del Sr. Douglas. 1756 01:21:12,493 --> 01:21:15,973 - Nuestros caminos se han cruzado por última vez, Moriarty. 1757 01:21:17,247 --> 01:21:18,997 Ponle las esposas, Lestrade. 1758 01:22:12,052 --> 01:22:13,052 ¡Cuidado! 1759 01:22:21,311 --> 01:22:22,991 - ¡Maldito seas, Holmes! 1760 01:22:33,240 --> 01:22:35,428 - Dios mío, Holmes. Una caída larga. 1761 01:22:36,387 --> 01:22:37,387 - Sí. 1762 01:22:37,411 --> 01:22:39,786 Sí, es algo más de lo que exige la ley, 1763 01:22:39,955 --> 01:22:41,433 me imagino, querido Watson. 1764 01:22:41,457 --> 01:22:43,137 Pero, igualmente efectivo. 1765 01:22:53,093 --> 01:22:54,093 FIN 131847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.