Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,087 --> 00:00:05,900
EL TRIUNFO DE SHERLOCK HOLMES
2
00:00:11,303 --> 00:00:13,823
Producido por Julius Hagen
para Real Art Productions LTD.
3
00:00:13,847 --> 00:00:16,347
Grabado en el sistema
de sonido Vistafon.
4
00:00:17,017 --> 00:00:19,017
CONTROLADO EN TODO EL REINO
UNIDO Y EL ESTADO LIBRE
5
00:00:19,041 --> 00:00:21,941
DE IRLANDA POR GAUMONT
BRITISH DISTRIBUTORS LTD.
6
00:01:05,148 --> 00:01:06,828
SHERLOCK HOLMES SE RETIRA
7
00:01:10,988 --> 00:01:13,801
Municipio de St. Marylebone.
BAKER STREET W.I.
8
00:01:24,459 --> 00:01:26,584
DR. John Watson,
Médico y cirujano.
9
00:01:45,272 --> 00:01:46,697
- Ah, eso es bueno.
10
00:01:48,650 --> 00:01:49,727
Hola, Sra. Hudson.
11
00:01:49,751 --> 00:01:50,828
¿Qué está buscando?
12
00:01:50,852 --> 00:01:52,738
¿Aún no ha terminado de empacar?
13
00:01:52,762 --> 00:01:54,539
- Aún no, señor. Pero
no me falta mucho.
14
00:01:54,563 --> 00:01:56,582
- Bueno, sea tan
rápida como pueda.
15
00:01:56,606 --> 00:01:57,606
- Lo haré.
16
00:01:57,641 --> 00:01:59,760
Sus cosas requieren un
poco de recolección.
17
00:01:59,784 --> 00:02:01,837
- Bueno, ¿qué pasa con
sus aberraciones químicas?
18
00:02:01,861 --> 00:02:03,722
Él es muy particular
en eso, ¿sabe?
19
00:02:03,746 --> 00:02:05,746
- Ya lo habría
empacado él mismo.
20
00:02:12,775 --> 00:02:14,736
- De verdad, Holmes,
esto es una lástima.
21
00:02:14,760 --> 00:02:17,000
¿Te das cuenta de que mi esposa
y el resto de los muebles
22
00:02:17,024 --> 00:02:19,087
estarán aquí en
cualquier momento?
23
00:02:19,389 --> 00:02:21,117
Te lo dije, la camioneta
que trae mis cosas
24
00:02:21,141 --> 00:02:22,660
se lleva todas
tus cosas al país.
25
00:02:22,684 --> 00:02:24,934
- Lo siento mucho,
mi querido Watson.
26
00:02:25,145 --> 00:02:27,123
Estaba algo absorto
en mi correspondencia.
27
00:02:27,147 --> 00:02:29,876
No tenía idea de que mi
jubilación causaría tanto revuelo.
28
00:02:29,900 --> 00:02:31,878
Sabes, me han escrito
todo tipo de personas.
29
00:02:31,902 --> 00:02:34,842
He aquí una comunicación
interesante, por ejemplo.
30
00:02:34,905 --> 00:02:35,923
- Bueno, ¿qué es eso?
31
00:02:35,947 --> 00:02:38,700
- Es un telegrama de buenos
deseos de nuestro viejo amigo,
32
00:02:38,724 --> 00:02:40,412
Abernathy, el falsificador.
33
00:02:40,517 --> 00:02:42,517
- Ah, sí. Lo dimos 10 años, ¿no?
34
00:02:43,080 --> 00:02:44,080
- Sí.
35
00:02:44,289 --> 00:02:45,289
Sí.
36
00:02:45,457 --> 00:02:46,467
Y cuando salió,
37
00:02:46,491 --> 00:02:48,491
tuve la oportunidad de ayudarle.
38
00:02:48,710 --> 00:02:50,304
Sabes, no estoy
seguro, querido Watson,
39
00:02:50,328 --> 00:02:52,523
que de todos los amables
mensajes que he recibido,
40
00:02:52,547 --> 00:02:54,860
incluso de las
personas más exaltadas,
41
00:02:55,467 --> 00:02:57,236
este no sea el más gratificante.
42
00:02:57,260 --> 00:03:00,230
- Bueno, supongo que no todos
lamentan tu jubilación.
43
00:03:00,889 --> 00:03:01,889
- No.
44
00:03:01,956 --> 00:03:04,176
- Me imagino que hay
bastantes personas
45
00:03:04,200 --> 00:03:06,420
que se sentirán
inmensamente aliviadas.
46
00:03:06,444 --> 00:03:08,144
- Sin duda, mi querido Watson.
47
00:03:08,168 --> 00:03:10,640
Y su jefe es otro viejo
amigo, el profesor Moriarty.
48
00:03:10,664 --> 00:03:11,841
- Oh, Moriarty...
49
00:03:11,865 --> 00:03:13,710
¿Sabes, Holmes? Él
es el único tema
50
00:03:13,734 --> 00:03:15,937
en el que creo que estás
completamente equivocado.
51
00:03:15,961 --> 00:03:17,881
- Nunca me equivoco,
mi querido Watson.
52
00:03:17,905 --> 00:03:20,024
- ¿Ese viejo e inofensivo
profesor de matemáticas?
53
00:03:20,048 --> 00:03:22,177
- Ese viejo e inofensivo
profesor de matemáticas,
54
00:03:22,201 --> 00:03:23,961
como lo llamas, es el cerebro
55
00:03:23,985 --> 00:03:26,038
de la mayor organización
criminal de Europa.
56
00:03:26,062 --> 00:03:28,141
Sabes, lo único que
lamento al retirarme
57
00:03:28,165 --> 00:03:30,040
es que la policía no aprovechó
58
00:03:30,159 --> 00:03:32,522
la oportunidad que
les di de arrestarlo.
59
00:03:32,546 --> 00:03:33,981
No pude llevarlo a la tierra...
60
00:03:34,005 --> 00:03:35,942
- Bueno, no discutiremos
sobre eso, Holmes.
61
00:03:35,966 --> 00:03:37,466
Será mejor que corra
62
00:03:37,667 --> 00:03:40,480
y vea si la camioneta
ya se ha ido de mi casa.
63
00:03:51,356 --> 00:03:52,458
- Disculpe, Sr. Holmes.
64
00:03:52,482 --> 00:03:54,162
Hay un caballero afuera.
65
00:03:54,484 --> 00:03:56,164
Está insistiendo en verle.
66
00:03:56,445 --> 00:03:57,445
- Oh.
67
00:03:57,738 --> 00:03:59,340
¿Cómo es el caballero?
68
00:03:59,364 --> 00:04:00,550
- Es un anciano.
69
00:04:00,574 --> 00:04:01,574
Y muy alto.
70
00:04:01,616 --> 00:04:02,966
- Pídale que suba.
71
00:04:03,160 --> 00:04:04,160
- Sí, señor.
72
00:04:06,329 --> 00:04:08,009
- Eh, otro bienqueriente.
73
00:04:21,470 --> 00:04:23,158
Adelante, querido profesor.
74
00:04:29,060 --> 00:04:30,455
- ¿Puedo señalar, señor Holmes,
75
00:04:30,479 --> 00:04:32,542
que es una costumbre
muy peligrosa
76
00:04:32,856 --> 00:04:35,294
meter un revólver
cargado en el bolsillo
77
00:04:36,485 --> 00:04:37,485
¿de la bata?
78
00:04:37,611 --> 00:04:39,549
- Pequeña precaución, profesor.
79
00:04:40,572 --> 00:04:42,635
De hecho, esperaba
una visita suya
80
00:04:43,074 --> 00:04:45,512
para quedarse satisfecho,
personalmente,
81
00:04:45,994 --> 00:04:47,180
de que realmente me voy.
82
00:04:47,204 --> 00:04:50,564
- Su percepción, como siempre,
le da crédito, Sr. Holmes.
83
00:04:51,541 --> 00:04:54,104
Debo confesar que,
personalmente hablando,
84
00:04:54,461 --> 00:04:57,149
no puedo lamentar su
intención de retirarse.
85
00:04:57,589 --> 00:04:58,733
- Puedo creerle, profesor.
86
00:04:58,757 --> 00:05:01,817
- También siento que desde
su propio punto de vista,
87
00:05:02,260 --> 00:05:03,910
es un curso muy sabio.
88
00:05:03,970 --> 00:05:06,158
De hecho, es el
único curso posible.
89
00:05:07,474 --> 00:05:09,537
- Me temo que no
lo sigo del todo.
90
00:05:09,684 --> 00:05:11,372
- ¿No me sigue, Sr. Holmes?
91
00:05:12,395 --> 00:05:14,333
Permítame refrescar su memoria.
92
00:05:20,445 --> 00:05:21,945
Escuche, Sr. Holmes.
93
00:05:22,906 --> 00:05:25,531
El 4 de enero pasado
se cruzó en mi camino.
94
00:05:27,702 --> 00:05:29,352
El día 23 me incomodó.
95
00:05:31,289 --> 00:05:32,517
A mediados de febrero,
96
00:05:32,541 --> 00:05:34,854
tuve bastantes
problemas por su culpa.
97
00:05:36,962 --> 00:05:38,537
Y a finales de marzo,
98
00:05:39,172 --> 00:05:42,047
mis planes se vieron
seriamente obstaculizados.
99
00:05:43,468 --> 00:05:46,408
La situación, de hecho,
se había vuelto imposible.
100
00:05:47,764 --> 00:05:49,444
- Esa no era mi intención.
101
00:05:49,683 --> 00:05:52,308
- Sr. Holmes, ha sido
un placer intelectual
102
00:05:53,478 --> 00:05:55,158
cruzar espadas con usted.
103
00:05:55,689 --> 00:05:57,083
Y digo, sin afectación,
104
00:05:57,107 --> 00:05:59,460
que hubiera sido un
gran placer para mí
105
00:05:59,484 --> 00:06:02,384
haberme visto obligado a
tomar medidas extremas.
106
00:06:03,655 --> 00:06:06,405
- El peligro es parte
de mi oficio, profesor.
107
00:06:07,492 --> 00:06:08,492
- ¿Peligro?
108
00:06:08,526 --> 00:06:10,154
¡No se trata de peligro,
109
00:06:10,178 --> 00:06:12,097
sino de destrucción inevitable!
110
00:06:12,121 --> 00:06:14,996
Por lo tanto, repito, es
prudente en jubilarse.
111
00:06:16,751 --> 00:06:18,187
¡Y cuando llegue al campo,
112
00:06:18,211 --> 00:06:20,147
siga mi consejo y quédese allí!
113
00:06:20,171 --> 00:06:23,111
- ¿Y supongo que debería
reconsiderar mi decisión?
114
00:06:24,384 --> 00:06:25,584
- Se lo advertí.
115
00:06:26,803 --> 00:06:29,703
Le deseo una placentera
y permanente jubilación.
116
00:06:46,698 --> 00:06:48,348
- Mire, coronel Moran.
117
00:06:49,159 --> 00:06:51,345
¿Cuánto tiempo más
tengo que esperar?
118
00:06:51,369 --> 00:06:53,244
¿Dónde está este Sr. Moriarty?
119
00:06:53,580 --> 00:06:54,724
- Ha recibido su mensaje.
120
00:06:54,748 --> 00:06:57,061
Y le verá tan pronto
como le convenga.
121
00:06:58,501 --> 00:07:00,062
- Maldita sea, he
estado esperando aquí
122
00:07:00,086 --> 00:07:01,606
durante tres cuartos de hora.
123
00:07:01,630 --> 00:07:03,024
¿Quién diablos se cree que es?
124
00:07:03,048 --> 00:07:05,548
- Si puedo darle un
consejo, Sr. Balding.
125
00:07:06,760 --> 00:07:08,195
Debería moderar un poco su tono
126
00:07:08,219 --> 00:07:09,907
cuando conozca al profesor.
127
00:07:10,305 --> 00:07:11,305
- ¿Es así?
128
00:07:15,101 --> 00:07:16,781
¡Oiga! ¡Espere un minuto!
129
00:07:19,940 --> 00:07:21,815
¿Qué truco del diablo es este?
130
00:07:23,443 --> 00:07:25,018
- No es ningún truco.
131
00:07:26,488 --> 00:07:28,488
Solo quería evitar que te fueras
132
00:07:29,199 --> 00:07:30,876
antes de hablar contigo.
133
00:07:30,900 --> 00:07:33,020
- ¿Y quién te dio el derecho
de cerrarme con la llave?
134
00:07:33,044 --> 00:07:34,847
- No necesitamos
discutir ese asunto.
135
00:07:34,871 --> 00:07:37,771
Tengo entendido que tienes
una propuesta para mí.
136
00:07:37,874 --> 00:07:40,687
- Tal vez. Pero tal vez
he cambiado de opinión
137
00:07:40,919 --> 00:07:42,063
mientras me hacías esperar.
138
00:07:42,087 --> 00:07:45,087
- Hablo con la gente cuando
yo quiero, Sr. Balding.
139
00:07:46,174 --> 00:07:47,374
- ¡No conmigo!
140
00:07:47,717 --> 00:07:49,142
¡Abre esa puerta!
141
00:07:49,260 --> 00:07:50,260
- Siéntate.
142
00:07:50,295 --> 00:07:51,975
- Dije, abre esa puerta.
143
00:07:52,222 --> 00:07:53,222
- Siéntate.
144
00:08:07,988 --> 00:08:09,131
Estás perdiendo el tiempo.
145
00:08:09,155 --> 00:08:11,405
Viajaste aquí con
un pasaporte falso.
146
00:08:12,158 --> 00:08:14,971
Y la policía estadounidense
estaría interesada
147
00:08:15,036 --> 00:08:16,716
en saber tus paraderos.
148
00:08:16,913 --> 00:08:18,726
Así que harás lo que te diga.
149
00:08:21,584 --> 00:08:23,229
- Está bien, Sr. Moriarty.
150
00:08:23,253 --> 00:08:25,253
- Tengo entendido
que representas
151
00:08:25,547 --> 00:08:26,747
a una sociedad estadounidense,
152
00:08:26,771 --> 00:08:29,891
que está ansiosa por eliminar
a uno de sus exmiembros
153
00:08:30,051 --> 00:08:32,951
que ahora vive en este
país con un nombre falso.
154
00:08:34,764 --> 00:08:35,764
- Así es.
155
00:08:35,798 --> 00:08:38,236
- Y quieres la ayuda
de mi organización.
156
00:08:38,977 --> 00:08:40,657
¿Cuánto propones pagar?
157
00:08:40,937 --> 00:08:42,212
- 50.000 dólares.
158
00:08:43,606 --> 00:08:44,606
- Razonable.
159
00:08:44,641 --> 00:08:47,169
Y ahora me contarás todo lo
que sabes sobre este hombre.
160
00:08:47,193 --> 00:08:49,296
Cómo lo rastreaste
hasta Inglaterra,
161
00:08:49,320 --> 00:08:50,595
cuándo llegó aquí
162
00:08:50,621 --> 00:08:53,741
y en qué parte del país se
supo de él por última vez.
163
00:08:54,743 --> 00:08:56,423
- Habla el coronel Moran.
164
00:08:56,828 --> 00:08:58,889
Sí, ahora está
entrevistando al profesor.
165
00:08:58,913 --> 00:09:01,308
Sí, estamos bastante satisfechos
con sus credenciales.
166
00:09:01,332 --> 00:09:04,103
Es simplemente una cuestión
de si el profesor decide
167
00:09:04,127 --> 00:09:05,271
hacerse cargo del caso o no.
168
00:09:05,295 --> 00:09:08,475
- Me ocuparé del caso, Sr.
Balding, con una condición.
169
00:09:10,216 --> 00:09:11,216
- ¿Sí?
170
00:09:11,325 --> 00:09:12,925
- Que te pongas
enteramente en mis manos.
171
00:09:12,949 --> 00:09:15,512
Cumplirás mis instrucciones
implícitamente
172
00:09:15,722 --> 00:09:18,597
y obedecerás mi más mínima
orden sin preguntas.
173
00:09:21,853 --> 00:09:22,853
- Muy bien.
174
00:09:22,937 --> 00:09:23,937
- Bien.
175
00:09:23,988 --> 00:09:25,583
Ahora regresarás a tu hotel.
176
00:09:25,607 --> 00:09:28,961
No harás ningún movimiento
hasta que tengas noticias mías.
177
00:09:28,985 --> 00:09:30,880
- ¿Cuándo es probable
que eso pase?
178
00:09:30,904 --> 00:09:32,089
- Puede ser una semana.
179
00:09:32,113 --> 00:09:33,388
Puede ser un mes.
180
00:09:33,914 --> 00:09:35,843
Ten la seguridad de que
tendrás noticias mías.
181
00:09:35,867 --> 00:09:39,167
Cuando esté listo, tus pedidos
se te entregarán en mano.
182
00:09:40,622 --> 00:09:41,622
¿Entiendes?
183
00:09:42,123 --> 00:09:43,392
- Sí, te entiendo.
184
00:09:43,416 --> 00:09:44,416
- Muy bien.
185
00:09:44,450 --> 00:09:46,638
Ahora encontrarás
la puerta abierta.
186
00:09:48,630 --> 00:09:49,774
Que tengas un buen día.
187
00:09:49,798 --> 00:09:51,736
- Bien. Confío en ti, profesor.
188
00:09:57,305 --> 00:09:59,118
Oh, por cierto, no olvides...
189
00:10:16,241 --> 00:10:18,241
- [Ettie] ¿Vuelves
abajo, cariño?
190
00:10:18,535 --> 00:10:20,723
- Sí, dejé mis
lentes en el estudio.
191
00:10:21,329 --> 00:10:22,379
- ¿Vas a leer?
192
00:10:23,289 --> 00:10:24,308
- Sí, un poco.
193
00:10:24,332 --> 00:10:25,457
No tengo sueño.
194
00:10:25,966 --> 00:10:28,286
- Has estado terriblemente
nervioso todo el día, querido.
195
00:10:28,310 --> 00:10:29,510
¿Ha pasado algo?
196
00:10:30,187 --> 00:10:31,264
- No, querida. Nada.
197
00:10:31,288 --> 00:10:33,275
Solo no tengo
sueño, eso es todo.
198
00:10:33,299 --> 00:10:34,299
- Entiendo.
199
00:10:37,971 --> 00:10:40,116
- [Hombre] Hola,
Jack. ¿Ha pasado algo?
200
00:10:40,140 --> 00:10:42,159
- No. Dejé mis lentes
abajo, eso es todo.
201
00:10:42,183 --> 00:10:44,933
- Buenas noches, Roy.
- Buenas noches, señor.
202
00:11:46,497 --> 00:11:47,847
- ¡Disculpe, oh!
203
00:11:48,583 --> 00:11:51,187
- Oh, querida. Lo siento
mucho, Sra. Hudson.
204
00:11:51,211 --> 00:11:53,586
- ¿La Sra. Watson
vendrá con el doctor?
205
00:11:55,840 --> 00:11:56,840
- No. No.
206
00:11:56,874 --> 00:11:59,528
Supongo que está demasiado
ocupado en Baker Street.
207
00:11:59,552 --> 00:12:01,572
- ¿Así que solo
sois tú y el médico?
208
00:12:01,596 --> 00:12:03,721
- Sí. Es solo una
orden del médico.
209
00:12:05,934 --> 00:12:07,509
- Oh.
- Oh, aquí está.
210
00:12:08,019 --> 00:12:09,121
- Buenos días, Holmes.
211
00:12:09,145 --> 00:12:10,645
- Mi querido Watson.
212
00:12:10,746 --> 00:12:12,426
Estoy encantado de verte.
213
00:12:12,814 --> 00:12:14,058
- Buenos días, Sra. Hudson.
214
00:12:14,082 --> 00:12:15,259
- Buenos días, doctor.
215
00:12:15,283 --> 00:12:16,333
- ¿Cómo estás?
216
00:12:16,859 --> 00:12:18,797
- Mucho mejor, gracias, Watson.
217
00:12:19,126 --> 00:12:20,237
- Te ves mejor.
218
00:12:20,261 --> 00:12:22,472
Espero que la Sra. Hudson se
encargue de que comas bien.
219
00:12:22,496 --> 00:12:23,496
- Sí, mucho.
220
00:12:23,832 --> 00:12:25,904
Ayer comimos una deliciosa
cazuela de pollo,
221
00:12:25,928 --> 00:12:26,928
¿no?
222
00:12:27,137 --> 00:12:29,200
- Sí, y dejaste
que todo se enfríe
223
00:12:29,280 --> 00:12:31,530
mientras dedujiste
la edad del pollo.
224
00:12:33,378 --> 00:12:35,231
- De hecho, Watson, fue
una propuesta difícil.
225
00:12:35,255 --> 00:12:37,693
He mordido más de lo
que podía masticar.
226
00:12:39,175 --> 00:12:41,528
Bien, vamos adentro a
tomar una copa, Watson.
227
00:12:41,552 --> 00:12:44,031
Sé que necesitas una
después de tu largo viaje.
228
00:12:44,055 --> 00:12:46,743
- [Watson] Sí, me vendría
bien una, gracias.
229
00:12:52,230 --> 00:12:54,168
Oh, esto es muy bonito, Holmes.
230
00:12:58,486 --> 00:12:59,630
- Aquí, sírvete, Watson.
231
00:12:59,654 --> 00:13:00,654
- Gracias.
232
00:13:02,490 --> 00:13:03,765
¿Ácido sulfúrico?
233
00:13:05,785 --> 00:13:09,265
- Estás desarrollando un curioso
sentido del humor, Watson.
234
00:13:10,081 --> 00:13:11,517
Ahí lo tienes. Está allí.
235
00:13:11,541 --> 00:13:14,104
¿Os habéis puesto
cómodos en Baker Street?
236
00:13:14,836 --> 00:13:15,980
- Por lo que puedo ver, sí.
237
00:13:16,004 --> 00:13:18,274
Pero la Sra. Watson no
parece estar de acuerdo.
238
00:13:18,298 --> 00:13:19,298
- Oh.
239
00:13:19,365 --> 00:13:21,443
Has estado moviendo
las cosas un poco.
240
00:13:21,467 --> 00:13:22,467
- Sí.
241
00:13:22,635 --> 00:13:25,030
- Has movido tu espejo de
afeitar encima del hogar de fuego.
242
00:13:25,054 --> 00:13:26,054
- Sí, cierto.
243
00:13:26,088 --> 00:13:29,028
Mi esposa tiene su tocador
donde solíamos tener...
244
00:13:30,518 --> 00:13:31,643
¿Cómo lo sabes?
245
00:13:31,824 --> 00:13:34,105
- Mi querido Watson, tú eres
un hombre de hábitos precisos
246
00:13:34,129 --> 00:13:36,489
y una consideración considerable
por tu apariencia personal.
247
00:13:36,513 --> 00:13:38,711
Y observé de inmediato que
el lado derecho de tu cara
248
00:13:38,735 --> 00:13:40,085
está muy afeitado.
249
00:13:40,736 --> 00:13:42,522
Y cuanto más nos
acercamos al cuello,
250
00:13:42,546 --> 00:13:44,632
más descuidado aparece
en tu afeitado.
251
00:13:44,656 --> 00:13:46,567
Hasta que llegamos al
ángulo dela mandíbula,
252
00:13:46,591 --> 00:13:48,716
bueno, es positivamente
descuidado.
253
00:13:48,828 --> 00:13:49,847
Mira, deduje, por tanto,
254
00:13:49,871 --> 00:13:51,432
que habías colocado
tu espejo de afeitar
255
00:13:51,456 --> 00:13:54,396
donde la luz incide en el
lado derecho de la cara.
256
00:13:56,461 --> 00:13:58,701
Obviamente, la cama debe estar
al final de la habitación.
257
00:13:58,725 --> 00:14:01,045
Por lo tanto, el hogar de fuego
es el único lugar que queda
258
00:14:01,069 --> 00:14:03,068
que podría producir
ese resultado.
259
00:14:03,092 --> 00:14:04,111
- Increíble, Holmes.
260
00:14:04,135 --> 00:14:06,698
- Elemental, mi querido
Watson. Elemental.
261
00:14:07,013 --> 00:14:09,116
- Ah, por cierto, tengo
una carta para ti.
262
00:14:09,140 --> 00:14:10,415
- Muchas gracias.
263
00:14:12,810 --> 00:14:14,490
Hola. Esto es interesante.
264
00:14:15,980 --> 00:14:16,980
¿Sí?
265
00:14:17,148 --> 00:14:18,667
- Es una carta de Porlock.
266
00:14:18,691 --> 00:14:19,710
- ¿Quién es Porlock?
267
00:14:19,734 --> 00:14:21,672
- Es bastante difícil de decir.
268
00:14:21,778 --> 00:14:23,778
Es un caballero
con muchos alias.
269
00:14:24,989 --> 00:14:26,288
No tendría ninguna importancia,
270
00:14:26,312 --> 00:14:27,623
excepto por el hecho de que,
271
00:14:27,647 --> 00:14:29,327
un eslabón dela cadena.
272
00:14:29,994 --> 00:14:31,680
Tiene un buen
camino en la cadena
273
00:14:31,704 --> 00:14:33,517
y no es un eslabón muy bueno.
274
00:14:39,295 --> 00:14:40,305
- Mira, Holmes.
275
00:14:40,329 --> 00:14:42,057
Recuerda que te has jubilado.
276
00:14:42,081 --> 00:14:43,984
- Dos veces me ha enviado
información avanzada
277
00:14:44,008 --> 00:14:46,383
que me ha permitido
prevenir un crimen.
278
00:14:47,053 --> 00:14:48,405
Si lo hizo por conciencia,
279
00:14:48,429 --> 00:14:51,369
o un billete de diez libras
por métodos tortuosos,
280
00:14:51,599 --> 00:14:53,279
nunca lo he descubierto.
281
00:14:54,394 --> 00:14:55,954
- ¿Qué te sugiere
a ti esto, Watson?
282
00:14:55,978 --> 00:14:57,122
- No me sugiere nada.
283
00:14:57,146 --> 00:14:58,571
Tíralo a la basura.
284
00:14:58,689 --> 00:15:00,167
- Mi querido Watson,
estoy dispuesto
285
00:15:00,191 --> 00:15:01,710
a tirar cualquier
cosa a la basura
286
00:15:01,734 --> 00:15:04,129
si puedo hacerlo con la
conciencia tranquila.
287
00:15:04,153 --> 00:15:06,215
Es posible que nunca
me perdone a mí mismo
288
00:15:06,239 --> 00:15:07,927
si lo hiciera en este caso.
289
00:15:08,616 --> 00:15:10,191
- ¿Qué quieres decir?
290
00:15:10,217 --> 00:15:13,430
- Quiero decir,
que algo siniestro está en marcha, Watson.
291
00:15:13,454 --> 00:15:15,142
Solo echa un vistazo a eso.
292
00:15:17,041 --> 00:15:18,394
- [Watson] Obviamente
en cifrado.
293
00:15:18,418 --> 00:15:20,856
- Verdad, Watson. Es
difícil adivinarlo.
294
00:15:21,170 --> 00:15:22,450
Me alegro de que lo hayas visto.
295
00:15:22,474 --> 00:15:24,662
Sí, solo hay una
palabra, Biristone.
296
00:15:24,871 --> 00:15:26,151
Y luego hay una serie de números
297
00:15:26,175 --> 00:15:27,903
que obviamente representan
otras palabras.
298
00:15:27,927 --> 00:15:29,613
Probablemente estén
sacados de algún libro.
299
00:15:29,637 --> 00:15:30,897
Ahora el punto es, ¿qué libro?
300
00:15:30,921 --> 00:15:32,523
- Bueno, ¿por qué el
tonto no te lo dice?
301
00:15:32,547 --> 00:15:33,950
- Oh, mi querido Watson.
302
00:15:33,974 --> 00:15:35,774
¿Enviar la clave del
cifrado en el mismo sobre
303
00:15:35,798 --> 00:15:36,886
que el cifrado mismo?
304
00:15:36,910 --> 00:15:38,230
- Oh....
- Oh, no, querido amigo.
305
00:15:38,254 --> 00:15:40,833
La clave probablemente
seguirá en otro sobre.
306
00:15:40,857 --> 00:15:42,418
Y mientras tanto,
podría ser instructivo
307
00:15:42,442 --> 00:15:45,192
si intentamos descifrar
esto nosotros mismos.
308
00:15:47,864 --> 00:15:50,984
Ahora, el mensaje cifrado
comienza con el número 534.
309
00:15:51,993 --> 00:15:52,993
— Ajá.
310
00:15:53,060 --> 00:15:55,264
- Bueno, probablemente
sea la página 534.
311
00:15:55,288 --> 00:15:57,224
Eso significa que
tenemos un libro grande.
312
00:15:57,248 --> 00:15:58,928
La siguiente línea es C2.
313
00:15:59,250 --> 00:16:00,519
¿Qué te sugiere esto, Watson?
314
00:16:00,543 --> 00:16:02,356
- Capítulo dos, por supuesto.
315
00:16:02,587 --> 00:16:03,605
- Lo dudo, Sr. Watson.
316
00:16:03,629 --> 00:16:04,789
¿De qué tamaño sería el libro
317
00:16:04,813 --> 00:16:07,025
si el capítulo dos
estuviera en la página 534?
318
00:16:07,049 --> 00:16:08,924
- Bueno, una columna entonces.
319
00:16:09,969 --> 00:16:11,907
- Brillante, Watson. Brillante.
320
00:16:12,013 --> 00:16:13,533
Realmente, estás
brillando esta mañana.
321
00:16:13,557 --> 00:16:16,977
Ahora tenemos un libro grande,
impreso en columnas dobles.
322
00:16:17,310 --> 00:16:18,990
¿Alguna más sugerencia?
323
00:16:19,437 --> 00:16:20,437
- ¿La Biblia?
324
00:16:20,938 --> 00:16:23,563
- Mi querido Watson,
te superas a ti mismo.
325
00:16:24,108 --> 00:16:25,683
¿No acabo de comentar
326
00:16:25,909 --> 00:16:27,928
que Porlock es uno de
los hombres de Moriarty?
327
00:16:27,952 --> 00:16:30,597
Y difícilmente puedo imaginarme
un libro menos probable
328
00:16:30,621 --> 00:16:32,301
en su poder que la Biblia.
329
00:16:32,332 --> 00:16:33,332
— Ajá.
330
00:16:33,499 --> 00:16:35,578
- No, la Biblia tiene
demasiadas ediciones.
331
00:16:35,602 --> 00:16:37,881
No. Este debe ser un
libro estandarizado.
332
00:16:37,905 --> 00:16:40,905
Y la página 534 sería la
misma en todas las copias.
333
00:16:44,003 --> 00:16:45,691
Inténtalo de nuevo, Watson.
334
00:16:46,088 --> 00:16:47,513
- ¿Quizás Bradshaw?
335
00:16:47,757 --> 00:16:48,757
O el ABC.
336
00:16:49,291 --> 00:16:51,068
- Bueno, es una
buena idea, Watson.
337
00:16:51,092 --> 00:16:53,252
Pero, si puedo decirlo, no
es lo suficientemente buena.
338
00:16:53,276 --> 00:16:55,031
- Lo sé. Almanaque de Whitaker.
339
00:16:55,055 --> 00:16:56,055
- Ahora ven.
340
00:16:56,974 --> 00:16:59,787
Y veamos qué nos depara
la página 534. Apunta.
341
00:17:00,770 --> 00:17:01,770
Apunta esto.
342
00:17:08,694 --> 00:17:09,694
Peligro.
343
00:17:10,530 --> 00:17:11,955
Bien, Watson, bien.
344
00:17:12,231 --> 00:17:13,281
¿Lo apuntaste?
345
00:17:13,906 --> 00:17:15,031
- Sí.
- Capital.
346
00:17:15,750 --> 00:17:18,063
Propietario: El
castillo de Biristone.
347
00:17:21,958 --> 00:17:22,976
- ¿Qué significa esto?
348
00:17:23,000 --> 00:17:25,200
- Significa, Watson, que se
está gestando algo diabólico
349
00:17:25,224 --> 00:17:28,124
contra el propietario del
Castillo de Biristone.
350
00:17:28,631 --> 00:17:29,816
- Disculpe, Sr. Holmes.
351
00:17:29,840 --> 00:17:31,120
Aquí está el inspector Lestrade.
352
00:17:31,144 --> 00:17:32,528
- Hola.
- Buenos días, caballeros.
353
00:17:32,552 --> 00:17:34,029
- [Sherlock] Buenos
días, Lestrade.
354
00:17:34,053 --> 00:17:36,213
- Le dije que no debía entrar
directamente, Sr. Holmes.
355
00:17:36,237 --> 00:17:38,242
Pero dijo que me arrestaría
si no lo dejaba entrar.
356
00:17:38,266 --> 00:17:39,826
- Está bien, Sra.
Hudson. Está bien.
357
00:17:39,850 --> 00:17:42,566
- ¿Entiende, inspector, que el
señor Holmes se ha jubilado?
358
00:17:42,590 --> 00:17:44,528
No lo va a arrastrar a Londres.
359
00:17:44,554 --> 00:17:47,149
¡Oh, no señor! No estaba
pensando en hacer eso.
360
00:17:47,173 --> 00:17:49,253
Llamé para preguntarle
al señor Holmes
361
00:17:49,277 --> 00:17:50,977
si sería lo
suficientemente bueno...
362
00:17:51,001 --> 00:17:52,871
Peligro. Propietario:
Castillo de Biristone.
363
00:17:52,895 --> 00:17:55,145
¿Biristone? ¿Qué es
esto, Sr. Holmes?
364
00:17:56,033 --> 00:17:57,758
Esto es pura magia.
365
00:17:58,234 --> 00:18:01,134
- Esa es una cifra que
Watson acaba de resolver.
366
00:18:02,039 --> 00:18:03,308
¿Qué pasa, inspector?
367
00:18:03,332 --> 00:18:04,332
- ¿Materia?
368
00:18:04,466 --> 00:18:06,819
Sólo que el Sr. Douglas
del Castillo de Biristone
369
00:18:06,843 --> 00:18:08,704
fue horriblemente
asesinado anoche.
370
00:18:08,728 --> 00:18:10,247
- ¿Qué?
- Le dispararon.
371
00:18:10,271 --> 00:18:11,671
Su cara estalló.
372
00:18:11,705 --> 00:18:14,116
- Entonces, el mensaje de
Porlock llegó demasiado tarde.
373
00:18:14,140 --> 00:18:15,969
- ¿Porlock? ¿Quién es Porlock?
374
00:18:15,993 --> 00:18:18,005
¿Y cómo puede
profetizar asesinatos?
375
00:18:18,029 --> 00:18:19,817
Sello postal de Camberwell.
376
00:18:19,915 --> 00:18:21,675
Bueno, eso no nos dice mucho.
377
00:18:21,699 --> 00:18:23,494
- Le dice todo lo que
sabrás, inspector.
378
00:18:23,518 --> 00:18:26,430
Solía enviarle dinero a la
oficina de correos de Camberwell.
379
00:18:26,454 --> 00:18:28,974
- [Lestrade] ¿No
averiguaste quién lo pidió?
380
00:18:28,998 --> 00:18:31,311
- No, prometí no
intentar perseguirlo.
381
00:18:31,485 --> 00:18:34,423
Supongo que era de una
disposición bastante tímida,
382
00:18:34,447 --> 00:18:36,097
por no decir retraída.
383
00:18:36,907 --> 00:18:38,302
- No podemos perder más tiempo.
384
00:18:38,326 --> 00:18:40,095
¿Me acompañará a
Biristone, señor Holmes?
385
00:18:40,119 --> 00:18:41,722
En el camino, le
diré todo lo que sé.
386
00:18:41,746 --> 00:18:43,871
- Oh, ¿no vamos
muy lejos entonces?
387
00:18:44,832 --> 00:18:46,582
- Aproximadamente 20 millas.
388
00:18:46,751 --> 00:18:47,894
Volverás para el almuerzo.
389
00:18:47,918 --> 00:18:50,856
- ¡Lo prohíbo! Preferiría
ir yo mismo que dejarte ir.
390
00:18:50,880 --> 00:18:52,357
La emoción es mala para ti.
391
00:18:52,381 --> 00:18:54,443
Le ruego, inspector, él
realmente no debería ir.
392
00:18:54,467 --> 00:18:57,767
- Mi querido Watson, agradezco
tu consideración en esto.
393
00:18:58,179 --> 00:19:00,616
No soñaría con ir si
no estuviera convencido
394
00:19:00,640 --> 00:19:02,826
de que Moriarty está
detrás de todo esto.
395
00:19:02,850 --> 00:19:04,286
- ¿No su profesor Moriarty?
396
00:19:04,310 --> 00:19:06,560
- Sí, Lestrade. El
profesor Moriarty.
397
00:19:06,646 --> 00:19:08,832
- Mi querido Sr.
Holmes, está empezando
398
00:19:08,856 --> 00:19:09,875
a ver su mano en todo.
399
00:19:09,899 --> 00:19:12,587
- Porlock es uno de los
hombres de Moriarty.
400
00:19:13,569 --> 00:19:14,713
Ahora mire aquí, Lestrade.
401
00:19:14,737 --> 00:19:16,937
Le apuesto mi nueva colmena
de abejas a tu viejo bombín,
402
00:19:16,961 --> 00:19:18,967
que encontrará que
Moriarty está detrás
403
00:19:18,991 --> 00:19:20,260
de este asunto Biriston.
404
00:19:20,284 --> 00:19:22,222
- Está bien, te llevaré.
- Bien.
405
00:19:25,081 --> 00:19:28,561
Hm. Esta es una propiedad que
se remonta al pasado, Watson.
406
00:19:30,211 --> 00:19:31,491
Sugiero que estos son los restos
407
00:19:31,515 --> 00:19:33,765
de la antigua
fortificación exterior.
408
00:19:34,382 --> 00:19:35,657
- Sí, obviamente.
409
00:19:35,983 --> 00:19:37,903
- Sugiero, Sr. Holmes,
que deberíamos hacer mejor
410
00:19:37,927 --> 00:19:39,696
en entrar y verla
escena de la tragedia.
411
00:19:39,720 --> 00:19:41,120
- Mi querido Lestrade, siempre creo
412
00:19:41,144 --> 00:19:43,957
que es prudente orientarse
antes de adentrarse
413
00:19:45,810 --> 00:19:47,490
en aguas más profundas.
414
00:19:57,530 --> 00:19:59,049
Lestrade, observo que este foso
415
00:19:59,073 --> 00:20:01,261
se ha llenado de
agua recientemente.
416
00:20:01,826 --> 00:20:02,886
- ¿Estrada. ¿Oh?
417
00:20:02,910 --> 00:20:04,190
- ¿Cómo diablos lo sabe, Holmes?
418
00:20:04,214 --> 00:20:06,066
- De verdad, Watson, ¿qué
clase de árbol es ese
419
00:20:06,090 --> 00:20:08,778
que llega a la madurez
y florece en el agua?
420
00:20:09,792 --> 00:20:10,802
No, no, no, no.
421
00:20:10,826 --> 00:20:12,476
Esta agua es reciente.
422
00:20:12,636 --> 00:20:14,756
- Hace que sea mucho más
difícil salir por la ventana.
423
00:20:14,780 --> 00:20:16,130
- Sí.
- Sí, Watson.
424
00:20:16,340 --> 00:20:17,390
O para entrar.
425
00:20:18,008 --> 00:20:20,908
Posiblemente el Sr. Douglas
anticipó este crimen.
426
00:20:21,846 --> 00:20:24,700
- Ah, inspector Griffith, este
es el Sr. Sherlock Holmes.
427
00:20:24,724 --> 00:20:25,774
- Hola, señor.
428
00:20:25,975 --> 00:20:26,975
- Hola.
429
00:20:27,051 --> 00:20:29,413
- Le presento a mi
amigo, el doctor Watson.
430
00:20:29,437 --> 00:20:30,437
- Hola.
431
00:20:30,471 --> 00:20:31,471
- Hola.
432
00:20:31,638 --> 00:20:32,657
- Bueno, ¿entramos?
433
00:20:32,681 --> 00:20:34,361
- Por supuesto, inspector.
434
00:20:39,613 --> 00:20:42,113
- Esto es con lo que
se hizo, Sr. Holmes.
435
00:20:42,867 --> 00:20:44,742
Lo encontré tirado justo allí.
436
00:20:45,119 --> 00:20:46,799
No había signos de lucha
437
00:20:47,020 --> 00:20:49,433
excepto la peculiar
posición de esa silla.
438
00:20:49,457 --> 00:20:50,457
- Entiendo.
439
00:20:50,958 --> 00:20:53,437
Ahora, dígame, ¿quién más
además del Sr. Douglas
440
00:20:53,461 --> 00:20:55,981
estaba en la casa en el
momento de la tragedia?
441
00:20:56,005 --> 00:20:58,443
- La Sra. Douglas y
el Sr. Cecil Barker,
442
00:20:58,924 --> 00:21:00,601
un amigo de la familia.
443
00:21:00,625 --> 00:21:02,305
- Aquí tiene, Sr. Holmes.
444
00:21:05,347 --> 00:21:07,159
- Dios mío, estos están
terriblemente sucios.
445
00:21:07,183 --> 00:21:08,910
- Debe haber estado
a quemarropa.
446
00:21:08,934 --> 00:21:10,894
Quienquiera que hiciera
esto, no quería de fallar.
447
00:21:10,918 --> 00:21:13,915
- Uno difícilmente podría fallar
con una escopeta recortada.
448
00:21:13,939 --> 00:21:16,710
Estadounidense. Compañía de
armas pequeñas de Pensilvania.
449
00:21:16,734 --> 00:21:20,094
Observará que los disparadores
están conectados entre sí.
450
00:21:20,404 --> 00:21:22,779
Así que apretó ambos
barriles a la vez.
451
00:21:23,532 --> 00:21:26,219
- ¿Y qué le sugiere esta
tarjeta, Sr. Holmes?
452
00:21:26,243 --> 00:21:27,243
V.V. 341.
453
00:21:28,454 --> 00:21:30,454
La encontraron
clavada al cuerpo.
454
00:21:35,044 --> 00:21:36,244
- Cartón rugoso.
455
00:21:42,134 --> 00:21:43,862
No fue escrito en
esta habitación.
456
00:21:43,886 --> 00:21:45,572
Esto fue escrito
con una punta ancha.
457
00:21:45,596 --> 00:21:46,615
Estos están bien.
458
00:21:46,639 --> 00:21:47,991
- ¿Qué significa, Holmes?
459
00:21:48,015 --> 00:21:50,452
- ¿Dice que el puente levadizo
se levanta todas las noches?
460
00:21:50,476 --> 00:21:51,703
- Sí, sobre el atardecer.
461
00:21:51,727 --> 00:21:55,027
- ¿Y la tragedia ocurrió
alrededor de las 11:00 y media?
462
00:21:55,856 --> 00:21:56,856
- Sí.
463
00:21:57,024 --> 00:21:58,267
- Obviamente fue suicidio.
464
00:21:58,291 --> 00:22:00,352
- Eso pensamos al
principio, señor.
465
00:22:00,376 --> 00:22:02,251
Hasta que alguien señaló esto.
466
00:22:02,512 --> 00:22:04,387
- ¿Qué es?
- ¿Una marca de pie?
467
00:22:04,505 --> 00:22:07,405
- Sí. Alguien debió haber
salido por esa ventana.
468
00:22:09,495 --> 00:22:11,070
- ¿Quién señaló esto?
469
00:22:11,296 --> 00:22:12,976
- El Sr. Barker, señor.
470
00:22:13,348 --> 00:22:14,959
- ¡Sangre!
- Sí, sus zapatos
471
00:22:14,983 --> 00:22:16,719
debieron estar
cubiertos de sangre
472
00:22:16,743 --> 00:22:18,681
por el estado de la habitación.
473
00:22:18,710 --> 00:22:20,554
- Indudablemente nadó el foso.
474
00:22:20,578 --> 00:22:22,916
- De todos modos, no tiene más
de un metro de profundidad.
475
00:22:22,940 --> 00:22:23,940
- Oh.
476
00:22:24,134 --> 00:22:25,374
- Y ha observado, por supuesto,
477
00:22:25,398 --> 00:22:27,072
que alguien se ha
estado escondiendo aquí.
478
00:22:27,096 --> 00:22:28,371
- [Lestrade] ¿Hm?
479
00:22:28,472 --> 00:22:31,222
- Hay marcas distintivas
de botas embarradas.
480
00:22:35,479 --> 00:22:36,998
¿Cuándo se corrió esta cortina?
481
00:22:37,022 --> 00:22:38,547
- Al anochecer.
482
00:22:38,757 --> 00:22:41,309
- Entonces, el hombre debe
haber entrado después de que
483
00:22:41,333 --> 00:22:43,077
se corrieron las cortinas
484
00:22:43,101 --> 00:22:44,920
y antes de que se
levantara el puente.
485
00:22:44,944 --> 00:22:46,724
- Sí, pero cuando llegué observé
486
00:22:46,748 --> 00:22:48,999
que el foso no se extiende
alrededor del castillo.
487
00:22:49,023 --> 00:22:51,183
Hay una torre en ruinas
al final del edificio
488
00:22:51,207 --> 00:22:53,507
a la que se puede acceder sin
cruzar el puente levadizo.
489
00:22:53,531 --> 00:22:55,247
- Sí, pero el único
camino de la torre
490
00:22:55,271 --> 00:22:56,951
a esta parte de la casa
491
00:22:57,072 --> 00:22:59,050
es a través de esta
puerta de roble macizo,
492
00:22:59,074 --> 00:23:01,199
que siempre está
cerrada con llave.
493
00:23:02,798 --> 00:23:03,798
- ¿Sí?
494
00:23:03,974 --> 00:23:04,974
- Holmes.
495
00:23:05,009 --> 00:23:06,862
No parece estar
cerrada ahora, ¿verdad?
496
00:23:06,886 --> 00:23:08,780
- Eso es gracioso.
Siempre pensé...
497
00:23:08,804 --> 00:23:10,084
- Sí, volveremos
a eso más tarde.
498
00:23:10,108 --> 00:23:12,951
Pero mientras tanto, debo
pedirle que no le haga
499
00:23:12,975 --> 00:23:14,400
ninguna referencia.
500
00:23:15,227 --> 00:23:17,267
Ahora creo que vamos a echar
otro vistazo al cuerpo.
501
00:23:17,291 --> 00:23:18,990
Y me gustaría hablar
502
00:23:19,114 --> 00:23:20,894
con ese Sr. Cecil Barker.
503
00:23:21,141 --> 00:23:22,491
- Muy bien, señor.
504
00:23:26,906 --> 00:23:28,884
- ¿Qué te sugiere
esta curiosa marca
505
00:23:28,908 --> 00:23:30,721
en los antebrazos de Douglas?
506
00:23:31,952 --> 00:23:34,931
¿Crees que es una señal de
alguna sociedad secreta?
507
00:23:34,955 --> 00:23:37,559
- ¿Cómo dirías tú que
se hizo esto, Watson?
508
00:23:37,583 --> 00:23:38,852
No es un tatuaje.
509
00:23:38,876 --> 00:23:39,936
- No, es una marca.
510
00:23:39,960 --> 00:23:42,523
Se ha hecho con una
plancha. Muy doloroso.
511
00:23:45,215 --> 00:23:47,965
- Sr. Barker, este es
el Sr. Sherlock Holmes.
512
00:23:48,905 --> 00:23:49,905
- Hola.
513
00:23:49,929 --> 00:23:53,169
- Me alegro mucho de que haya
podido venir, Sr. Holmes.
514
00:23:53,807 --> 00:23:56,120
- Oh, este es mi
amigo, el Dr. Watson.
515
00:23:56,203 --> 00:23:57,203
- Hola.
516
00:23:57,227 --> 00:23:58,271
- Hola.
517
00:23:58,295 --> 00:24:01,432
- Sr. Barker, tengo entendido
que usted descubrió el cuerpo.
518
00:24:01,456 --> 00:24:04,306
- Sí. Escuché el disparo
y bajé directamente.
519
00:24:04,526 --> 00:24:07,026
El pobre Douglas yacía
donde lo ve ahora.
520
00:24:08,072 --> 00:24:09,758
Había una vela
encendida sobre la mesa.
521
00:24:09,782 --> 00:24:10,782
- ¿Está vela?
522
00:24:10,843 --> 00:24:11,843
- [Barker] Sí.
523
00:24:11,867 --> 00:24:13,867
- ¿Y dio la alarma de inmediato?
524
00:24:14,703 --> 00:24:16,578
- Sí. Toqué el timbre de Ames.
525
00:24:16,766 --> 00:24:17,766
Ese es el mayordomo.
526
00:24:17,790 --> 00:24:18,934
Y un minuto después entró.
527
00:24:18,958 --> 00:24:20,158
- ¿Entonces, a los dos minutos
528
00:24:20,182 --> 00:24:22,831
del asesinato, Ames
estaba en esta habitación?
529
00:24:22,855 --> 00:24:23,855
- Sí.
530
00:24:23,879 --> 00:24:25,119
— ¿Qué fue lo primero que hizo?
531
00:24:25,143 --> 00:24:28,018
- Puso la lámpara que
llevaba encima de la mesa
532
00:24:28,509 --> 00:24:29,778
y, eh, apagó la vela.
533
00:24:29,802 --> 00:24:31,402
De hecho, yo mismo
estuve aquí tan rápido
534
00:24:31,426 --> 00:24:34,574
después del disparo, que debí
haber estado en la habitación
535
00:24:34,598 --> 00:24:37,035
mientras el asesino
escapaba por la ventana.
536
00:24:37,059 --> 00:24:39,059
- ¿Por qué dices,
por la ventana?
537
00:24:39,979 --> 00:24:41,729
- Porque no hay otra salida.
538
00:24:42,147 --> 00:24:44,835
Esa puerta de la torre
siempre está cerrada.
539
00:24:45,192 --> 00:24:46,432
- Pero acabamos de descubrir...
540
00:24:46,456 --> 00:24:48,144
- Ahora, dígame Sr. Barker,
541
00:24:48,529 --> 00:24:50,924
¿la Sra. Douglas vino aquí
después de la tragedia?
542
00:24:50,948 --> 00:24:52,842
- No. Pude detenerla
justo a tiempo.
543
00:24:52,866 --> 00:24:55,864
- ¿Cuánto tiempo hace que
conoce al Sr. y la Sra. Douglas?
544
00:24:55,888 --> 00:24:56,888
- Más o menos, un año.
545
00:24:56,912 --> 00:24:59,112
Los conocí cuando llegaron a
Suiza desde Estados Unidos.
546
00:24:59,136 --> 00:25:01,059
- ¿Cuánto tiempo
han estado aquí?
547
00:25:01,083 --> 00:25:02,894
- Aproximadamente nueve meses.
548
00:25:02,918 --> 00:25:03,961
- Mmm.
549
00:25:03,985 --> 00:25:06,798
¿No sabe nada sobre la
vida pasada de Douglas?
550
00:25:07,423 --> 00:25:09,025
- Solo que solía
vivir en Chicago.
551
00:25:09,049 --> 00:25:11,695
- ¿Nunca le oyó hablar
de una sociedad secreta?
552
00:25:11,719 --> 00:25:13,196
- Es gracioso que lo menciona.
553
00:25:13,220 --> 00:25:14,364
Nunca me lo contó él mismo,
554
00:25:14,388 --> 00:25:15,588
pero siempre tuve la impresión
555
00:25:15,612 --> 00:25:17,534
de que él era miembro
de una o un ex miembro.
556
00:25:17,558 --> 00:25:19,369
- ¿No sabe cuál es
esa marca en su brazo?
557
00:25:19,393 --> 00:25:21,893
- No. La he visto a
menudo, por supuesto.
558
00:25:22,396 --> 00:25:23,540
Pero nunca me dijo qué era
559
00:25:23,564 --> 00:25:25,377
y nunca me gustó preguntarle.
560
00:25:25,459 --> 00:25:26,459
Fue una de las cosas
561
00:25:26,483 --> 00:25:28,163
que me hizo pensar en
esa sociedad secreta.
562
00:25:28,187 --> 00:25:30,067
- Cualquier cosa extraña
sobre su comportamiento
563
00:25:30,091 --> 00:25:31,747
en algún momento.
564
00:25:31,971 --> 00:25:34,096
- Bueno, odiaba
reunirse con gente.
565
00:25:34,141 --> 00:25:36,429
En Suiza, casi no se
movió de su chalet
566
00:25:36,453 --> 00:25:37,953
en las montañas.
567
00:25:38,177 --> 00:25:40,397
Me hizo preguntarme si
alguien lo perseguía.
568
00:25:40,421 --> 00:25:43,201
Cuando de repente hizo las
maletas y se fue corriendo
569
00:25:43,225 --> 00:25:45,475
a Inglaterra, me
hizo pensar aún más.
570
00:25:45,610 --> 00:25:46,610
- Adelante.
571
00:25:48,858 --> 00:25:49,858
- Discúlpeme, señor,
572
00:25:49,882 --> 00:25:51,922
pero a la Sra. Douglas le
gustaría ver al Sr. Holmes
573
00:25:51,946 --> 00:25:54,227
cuando haya terminado su
investigación en esta habitación.
574
00:25:54,251 --> 00:25:55,601
- Sin duda alguna.
575
00:25:59,850 --> 00:26:02,245
Sr. Barker, ¿sería tan amable
de decirle a la Sra. Douglas
576
00:26:02,269 --> 00:26:04,269
que estaré con
ella en un minuto?
577
00:26:05,374 --> 00:26:06,374
- ¿Ames?
- Sí, señor.
578
00:26:06,398 --> 00:26:07,823
- Ya que está aquí,
579
00:26:08,199 --> 00:26:10,139
también puede responder
algunas preguntas.
580
00:26:10,163 --> 00:26:11,336
- Muy bien, señor.
581
00:26:11,360 --> 00:26:13,004
- Con respecto a la tragedia,
582
00:26:13,028 --> 00:26:14,708
¿escuchaste el impacto del arma?
583
00:26:14,732 --> 00:26:17,366
- No, señor. Sabe lo que
son estas casas antiguas.
584
00:26:17,390 --> 00:26:19,526
Los muros tienen una
milla de espesor.
585
00:26:19,550 --> 00:26:21,112
- Ahora, Ames.
- Sí, señor.
586
00:26:21,136 --> 00:26:22,916
- Cuando entró en la habitación,
587
00:26:22,940 --> 00:26:25,527
esta vela estaba encendida,
según tengo entendido.
588
00:26:25,551 --> 00:26:26,551
- Sí, señor.
589
00:26:26,575 --> 00:26:28,703
- ¿De dónde la habría
sacado el Sr. Douglas?
590
00:26:28,727 --> 00:26:30,404
- Su dormitorio, señor.
591
00:26:30,428 --> 00:26:32,306
Tenía órdenes de
que siempre hubiera
592
00:26:32,330 --> 00:26:33,908
una en su mesita de noche.
593
00:26:33,932 --> 00:26:35,670
- ¿Y usted mismo puso esta ahí?
594
00:26:35,694 --> 00:26:36,694
- Sí, señor.
595
00:26:36,718 --> 00:26:38,947
Recuerdo que me dijo que la
anterior se había quemado,
596
00:26:38,971 --> 00:26:40,566
así que le puse una nueva.
597
00:26:40,590 --> 00:26:41,865
- Oh, ¿era nueva?
598
00:26:42,217 --> 00:26:43,217
- Sí, señor.
599
00:26:43,327 --> 00:26:46,227
- ¿No se ha vuelto a
encender desde la tragedia?
600
00:26:46,499 --> 00:26:47,499
- No, señor.
601
00:26:47,523 --> 00:26:49,203
- Daré fe de eso, señor.
602
00:26:49,900 --> 00:26:50,900
- Ah...
603
00:26:57,241 --> 00:26:59,554
¿Estas velas salieron
de la misma caja
604
00:26:59,868 --> 00:27:01,218
¿que la dela mesa?
605
00:27:01,514 --> 00:27:02,514
- [Ames] Sí, señor.
606
00:27:02,538 --> 00:27:03,588
- Sí. Gracias.
607
00:27:05,707 --> 00:27:08,767
¿Alguien desconocido estuvo
en el lugar últimamente?
608
00:27:08,961 --> 00:27:10,711
- No, señor. Oh, un momento.
609
00:27:11,130 --> 00:27:12,690
Un anciano llamó hace un rato
610
00:27:12,714 --> 00:27:14,234
para revisar las
partes arruinadas.
611
00:27:14,258 --> 00:27:16,861
Pero a menudo tenemos
gente que viene a ver eso.
612
00:27:16,885 --> 00:27:18,760
Data de la conquista normanda.
613
00:27:19,346 --> 00:27:20,346
- Mucho.
614
00:27:20,455 --> 00:27:22,335
Entonces no hay nada más
que pueda decirme, ¿eh?
615
00:27:22,359 --> 00:27:24,994
- No, señor. No puedo
entender nada de todo esto.
616
00:27:25,018 --> 00:27:26,698
- Mmm.
- Me duele bastante.
617
00:27:27,020 --> 00:27:29,145
Y el anillo de
bodas también falta.
618
00:27:30,149 --> 00:27:31,251
- ¿Anillo de boda?
619
00:27:31,275 --> 00:27:32,544
- ¿No se lo dijo el Sr. Barker?
620
00:27:32,568 --> 00:27:33,843
- Ni una palabra.
621
00:27:34,269 --> 00:27:36,254
¿Qué pasa con el anillo de boda?
622
00:27:36,278 --> 00:27:38,559
- El maestro siempre llevaba
el anillo de boda de oro liso
623
00:27:38,583 --> 00:27:40,635
debajo del que tenía la
pepita de oro en bruto.
624
00:27:40,659 --> 00:27:41,659
' ¿Debajo?
625
00:27:41,935 --> 00:27:43,935
- Sí, señor. Nunca lo vi sin él.
626
00:27:44,496 --> 00:27:45,723
Y que el asesino tome eso
627
00:27:45,747 --> 00:27:48,059
y deje al otro parece
tan extraño, ¿no?
628
00:27:48,083 --> 00:27:49,083
- Sí. Sí.
629
00:27:49,793 --> 00:27:51,396
Tengo solo una
pregunta más entonces.
630
00:27:51,420 --> 00:27:54,540
¿Tu maestro alguna vez hizo
ejercicios por la mañana?
631
00:27:55,424 --> 00:27:57,104
- Sí, señor. Cada mañana.
632
00:27:57,593 --> 00:27:58,593
Mmm.
633
00:27:58,660 --> 00:28:00,340
- Exacto como un reloj.
634
00:28:00,437 --> 00:28:01,937
- Muy bien. Gracias.
635
00:28:02,080 --> 00:28:03,760
- ¿Eso será todo, señor?
636
00:28:03,790 --> 00:28:04,840
- Sí, gracias.
637
00:28:07,978 --> 00:28:09,873
Bueno, Sr. Holmes, el
punto más importante
638
00:28:09,897 --> 00:28:13,017
hasta ahora es que obviamente
esto tiene algo que ver
639
00:28:13,734 --> 00:28:14,878
con una sociedad secreta.
640
00:28:14,902 --> 00:28:16,462
- Al contrario, mi
querido Lestrade.
641
00:28:16,486 --> 00:28:18,326
Sugiero que el punto más
importante hasta ahora
642
00:28:18,350 --> 00:28:21,650
es que el Sr. Douglas hizo
ejercicios todas las mañanas.
643
00:28:22,576 --> 00:28:24,429
- No puede hablar en
serio, Sr. Holmes.
644
00:28:24,453 --> 00:28:27,141
No me importa que haga
todas estas preguntas
645
00:28:27,247 --> 00:28:28,927
sobre ejercicios y velas.
646
00:28:29,226 --> 00:28:30,226
Pero no veo cómo ayudan
647
00:28:30,250 --> 00:28:31,936
a aclarar lo que
estamos investigando.
648
00:28:31,960 --> 00:28:34,480
- Supongo, Lestrade,
usted tiene muy claro
649
00:28:34,504 --> 00:28:36,184
lo que estás investigando.
650
00:28:37,299 --> 00:28:39,059
- El asesinato del Sr.
Douglas, por supuesto.
651
00:28:39,083 --> 00:28:40,763
- Capitolio, capitolio.
652
00:28:45,515 --> 00:28:48,638
- Le dije a la Sra. Douglas
que el Sr. Holmes la verá.
653
00:28:48,662 --> 00:28:49,662
- Gracias.
654
00:28:49,686 --> 00:28:51,456
Ahora me gustaría hacerle
una o dos preguntas
655
00:28:51,480 --> 00:28:52,540
si no le importa.
656
00:28:52,564 --> 00:28:53,574
- ¿Inspector?
657
00:28:53,798 --> 00:28:56,858
- ¿Conocía a la Sra. Douglas
antes de su matrimonio?
658
00:28:57,020 --> 00:28:58,020
- No.
659
00:28:58,044 --> 00:29:00,298
- ¿Pero la ha visto
mucho desde entonces?
660
00:29:00,322 --> 00:29:01,818
- ¿Qué está sugeriendo?
661
00:29:01,842 --> 00:29:02,842
Lo he visto mucho a él.
662
00:29:02,866 --> 00:29:04,010
- No estoy sugiriendo nada.
663
00:29:04,034 --> 00:29:05,511
Estoy aquí para
conocer los hechos.
664
00:29:05,535 --> 00:29:07,013
¿El Sr. Douglas
aprobó completamente
665
00:29:07,037 --> 00:29:08,717
su amistad con su esposa?
666
00:29:09,539 --> 00:29:10,808
- Me niego a responder.
667
00:29:10,832 --> 00:29:12,312
- [Lestrade] ¿Supongo
que se da cuenta
668
00:29:12,336 --> 00:29:13,478
de que su negativa indica
669
00:29:13,502 --> 00:29:14,646
que tiene algo que ocultar?
670
00:29:14,670 --> 00:29:15,813
- No tengo nada que ocultar.
671
00:29:15,837 --> 00:29:17,584
No sé lo qué eso
le indica a usted.
672
00:29:17,608 --> 00:29:18,608
- Mire, señor.
673
00:29:18,632 --> 00:29:21,007
No servirá de nada
adoptar esa actitud.
674
00:29:22,655 --> 00:29:23,655
- Bien. Lo siento.
675
00:29:23,679 --> 00:29:26,157
Sé que solo está
cumpliendo con su deber.
676
00:29:26,181 --> 00:29:28,034
De hecho, también
puedo decírselo.
677
00:29:28,058 --> 00:29:31,418
El pobre Douglas tenía un solo
defecto, y eran los celos.
678
00:29:31,797 --> 00:29:32,997
Le gustaba que estuviera aquí,
679
00:29:33,021 --> 00:29:34,261
pero si Ettie, la Sra. Douglas,
680
00:29:34,285 --> 00:29:35,763
y yo teníamos
demasiado que decirnos,
681
00:29:35,787 --> 00:29:38,600
solía ir al fondo y decir
las cosas más locas.
682
00:29:39,027 --> 00:29:42,267
Pero le aseguro que nadie ha
tenido una esposa más fiel
683
00:29:42,364 --> 00:29:44,739
que Ettie, ni un
amigo más leal que yo.
684
00:29:45,094 --> 00:29:46,094
- Sin duda.
685
00:29:46,118 --> 00:29:48,429
Aun así, el hecho de que
su anillo de bodas no esté
686
00:29:48,453 --> 00:29:49,973
sugiere más bien
que el matrimonio
687
00:29:49,997 --> 00:29:52,934
y la tragedia estaban, de
alguna manera, conectados.
688
00:29:52,958 --> 00:29:54,519
- No tengo idea
de lo que sugiere.
689
00:29:54,543 --> 00:29:56,743
Y si está insinuando que hubo
algo entre la Sra. Douglas
690
00:29:56,767 --> 00:29:59,565
y yo, está en el camino
equivocado, eso es todo.
691
00:29:59,589 --> 00:30:02,089
- No creo que tenga
nada más que decirle.
692
00:30:03,051 --> 00:30:05,048
¿Alguna pregunta
más, Sr. Holmes?
693
00:30:05,072 --> 00:30:06,072
- No por el momento.
694
00:30:06,096 --> 00:30:09,534
Se suma dimensionalmente al
entusiasmo de una investigación
695
00:30:09,558 --> 00:30:11,494
cuando uno siente
simpatía consciente
696
00:30:11,518 --> 00:30:14,018
por la atmósfera
histórica de su entorno.
697
00:30:15,439 --> 00:30:17,959
¿Puedo recomendar este
libro por su atención?
698
00:30:17,983 --> 00:30:19,983
- ¿«Historia de Biristone»? ¡Ja!
699
00:30:20,736 --> 00:30:22,046
Tengo algo mejor que hacer
700
00:30:22,070 --> 00:30:23,214
que leer ese tipo de cosas.
701
00:30:23,238 --> 00:30:24,924
- Bueno, es una pena, Lestrade.
702
00:30:24,948 --> 00:30:26,134
Es una pena, porque vería
703
00:30:26,158 --> 00:30:28,971
que este castillo fue
erigido en el quinto año
704
00:30:29,036 --> 00:30:30,716
del reinado de Jacobo I.
705
00:30:30,871 --> 00:30:32,015
Y hay varias asociaciones
706
00:30:32,039 --> 00:30:33,999
de interés relacionadas
con este antiguo edificio.
707
00:30:34,023 --> 00:30:36,894
- No lo dudo, pero eso no tiene
nada que ver con nosotros.
708
00:30:36,918 --> 00:30:38,638
- La amplitud de miras,
mi querido Lestrade,
709
00:30:38,662 --> 00:30:41,287
es uno de los pilares
de nuestra profesión.
710
00:30:42,174 --> 00:30:43,894
Como no parece que estés
de acuerdo conmigo,
711
00:30:43,918 --> 00:30:45,998
quizás sea mejor que vayamos
a ver a la Sra. Douglas.
712
00:30:46,022 --> 00:30:47,155
- Ah, así está mejor.
713
00:30:47,179 --> 00:30:48,179
- Sígame.
714
00:30:53,310 --> 00:30:55,435
- [Lestrade] Puede
mover el cuerpo.
715
00:30:55,520 --> 00:30:56,570
- Bien, señor.
716
00:31:03,236 --> 00:31:04,236
— Eme.
717
00:31:06,823 --> 00:31:08,698
Conoció al inspector Lestrade.
718
00:31:08,867 --> 00:31:10,805
Este es el Sr. Sherlock Holmes.
719
00:31:10,869 --> 00:31:12,369
- ¿Hola, Sr. Holmes?
720
00:31:13,580 --> 00:31:14,580
- Hola.
721
00:31:15,415 --> 00:31:18,290
- ¿Puedo presentarle a
mi amigo, el Dr. Watson?
722
00:31:18,835 --> 00:31:19,835
- Hola.
723
00:31:21,046 --> 00:31:23,046
- Gracias por venir, Sr. Holmes.
724
00:31:23,215 --> 00:31:24,215
- De nada.
725
00:31:24,341 --> 00:31:26,279
Espero poder serle de utilidad.
726
00:31:27,469 --> 00:31:29,407
- ¿Por qué no se ponen cómodos?
727
00:31:30,806 --> 00:31:32,931
- Bueno, creo que
les dejaré ahora.
728
00:31:33,266 --> 00:31:35,454
Si me necesita,
estaré en el jardín.
729
00:31:40,690 --> 00:31:43,565
- Sra. Douglas, me pregunto
si puede ayudarnos.
730
00:31:44,069 --> 00:31:46,507
- Ojalá pudiera, pero
no vi la tragedia.
731
00:31:47,841 --> 00:31:48,841
- Si, es lo que entendí.
732
00:31:48,865 --> 00:31:50,442
Pero escuchó el disparo.
733
00:31:50,466 --> 00:31:52,319
¿Cuánto tiempo después de eso
734
00:31:52,343 --> 00:31:54,680
el Sr. Barker la detuvo
en las escaleras?
735
00:31:54,704 --> 00:31:56,248
- Un par de minutos.
736
00:31:56,372 --> 00:31:59,060
Tuve que ponerme un
abrigo y unas pantuflas.
737
00:31:59,770 --> 00:32:00,770
Mmm.
738
00:32:00,794 --> 00:32:02,474
¿Cuánto tiempo había
estado su esposo abajo
739
00:32:02,498 --> 00:32:04,561
antes de que
escuchara el disparo?
740
00:32:05,590 --> 00:32:07,903
- Dos o tres minutos,
no más de cinco.
741
00:32:12,848 --> 00:32:14,911
- ¿Dónde se casaron,
Sra. Douglas?
742
00:32:15,892 --> 00:32:17,092
- En Nueva York.
743
00:32:17,144 --> 00:32:18,824
- Ah, en Estados Unidos.
744
00:32:19,980 --> 00:32:21,124
- ¿Ha sospechado alguna vez
745
00:32:21,148 --> 00:32:23,835
que había algún peligro
que amenazaba a su marido
746
00:32:23,859 --> 00:32:25,169
y que él lo sabía?
747
00:32:25,193 --> 00:32:26,193
- Sí.
748
00:32:26,820 --> 00:32:28,423
De hecho, estoy segura.
749
00:32:28,447 --> 00:32:30,385
Pero él no quiso hablar de eso.
750
00:32:30,866 --> 00:32:32,301
No es que no hubiera amor
751
00:32:32,325 --> 00:32:33,805
y comprensión completa
entre nosotros.
752
00:32:33,829 --> 00:32:36,642
Pero, bueno, solo no
quería que me preocupara.
753
00:32:37,456 --> 00:32:39,176
- ¿No sabe nada de su
vida en Estados Unidos
754
00:32:39,200 --> 00:32:42,200
que pudiera haberle causado
ese peligro amenazante?
755
00:32:42,271 --> 00:32:43,271
- Para nada.
756
00:32:43,295 --> 00:32:45,608
- Esa marca en su
brazo, ¿sabe qué es?
757
00:32:48,277 --> 00:32:49,277
- No.
758
00:32:49,301 --> 00:32:50,876
- ¿Nunca le preguntó?
759
00:32:50,927 --> 00:32:51,977
- Sí, una vez.
760
00:32:52,161 --> 00:32:55,116
Pero se negó a discutirlo, así
que nunca volví a preguntar.
761
00:32:55,140 --> 00:32:56,828
- ¿No tiene idea de qué es?
762
00:32:57,642 --> 00:32:58,692
- En absoluto.
763
00:32:59,728 --> 00:33:01,408
¿Puede usted sugerir algo?
764
00:33:01,605 --> 00:33:04,505
- Sra. Douglas, le sugiero
que me diga la verdad.
765
00:33:07,254 --> 00:33:08,254
- ¡Sr. Holmes!
766
00:33:08,278 --> 00:33:10,591
- Sabe perfectamente
qué es esa marca.
767
00:33:11,031 --> 00:33:13,342
No podría haber vivido en
Estados Unidos sin saberlo.
768
00:33:13,366 --> 00:33:15,804
Esa marca es la marca
de los «Scourers».
769
00:33:17,787 --> 00:33:18,806
- ¿Los «Scourers»?
770
00:33:18,830 --> 00:33:20,430
- Sí, una sociedad
secreta estadounidense
771
00:33:20,454 --> 00:33:22,935
que aterrorizó al distrito
carbonífero de Vermissa,
772
00:33:22,959 --> 00:33:25,147
y que se disolvió
hace algunos años.
773
00:33:25,772 --> 00:33:26,772
- Debo admitir, Holmes,
774
00:33:26,796 --> 00:33:28,316
que nunca he oído
hablar de ellos.
775
00:33:28,340 --> 00:33:29,484
- Puedo creer eso, Watson.
776
00:33:29,508 --> 00:33:31,668
Pero no puedo creer que la
Sra. Douglas nunca haya oído
777
00:33:31,692 --> 00:33:34,692
hablar de los «Scourers»,
porque su esposo era uno.
778
00:33:38,808 --> 00:33:40,472
- Está bien, Sr. Holmes.
779
00:33:40,496 --> 00:33:41,496
Le diré la verdad.
780
00:33:41,520 --> 00:33:44,333
- Esto me parece realmente
la mejor propuesta.
781
00:33:44,940 --> 00:33:47,668
- Le contaré una historia
del Valle Vermissa,
782
00:33:47,692 --> 00:33:49,117
el Valle del Miedo.
783
00:33:49,611 --> 00:33:52,299
Hace dos años viví en
Vermissa con mi padre.
784
00:33:52,697 --> 00:33:55,510
Solíamos acoger a
huéspedes, de vez en cuando.
785
00:33:56,368 --> 00:33:58,156
Una noche, bajé a la estación
786
00:33:58,180 --> 00:33:59,180
a recoger un paquete
787
00:33:59,204 --> 00:34:02,144
y conocí a un joven que
acababa de bajar del tren.
788
00:34:02,582 --> 00:34:05,642
Su nombre era Murdock y
estaba buscando alojamiento.
789
00:34:06,836 --> 00:34:08,481
En el momento en que
puse los ojos en él,
790
00:34:08,505 --> 00:34:11,405
supe que era el único
hombre en el mundo para mí.
791
00:34:13,093 --> 00:34:14,654
Le hablé de nuestro lugar.
792
00:34:14,678 --> 00:34:16,553
Y dijo que llamaría más tarde.
793
00:34:17,472 --> 00:34:19,660
Esa noche, mientras
recogía la cena,
794
00:34:20,684 --> 00:34:22,559
escuché un golpe en la puerta.
795
00:34:38,618 --> 00:34:40,298
Ha venido, Sr. Murdock.
796
00:34:40,704 --> 00:34:41,829
- Claro que sí.
797
00:34:42,205 --> 00:34:45,145
Intento convertir en un
hábito cumplir mi palabra.
798
00:34:55,093 --> 00:34:56,362
- [Papá] ¿Quién es, Ettie?
799
00:34:56,386 --> 00:34:59,074
- Alguien pregunta por
una habitación, papá.
800
00:34:59,222 --> 00:35:00,902
— Eme. ¿Ese es tu nombre?
801
00:35:01,558 --> 00:35:02,683
El mío es Jack.
802
00:35:06,521 --> 00:35:08,082
- Este es el Sr. Murdock.
803
00:35:08,106 --> 00:35:09,786
Quiere vivir con nosotros.
804
00:35:09,918 --> 00:35:10,918
- Sí, me vendría bien.
805
00:35:10,942 --> 00:35:12,630
- Bueno, quítate las cosas.
806
00:35:13,672 --> 00:35:14,672
- Gracias.
807
00:35:14,696 --> 00:35:16,507
- Me atrevo a decir
que podemos aceptarte.
808
00:35:16,531 --> 00:35:18,656
20 dólares al mes
son los términos.
809
00:35:19,242 --> 00:35:20,517
- Me parece bien.
810
00:35:20,869 --> 00:35:22,557
Mejor te doy mi primer mes.
811
00:35:22,954 --> 00:35:23,954
- Bien.
812
00:35:24,873 --> 00:35:26,851
- ¿Entrarás en la sala de estar?
813
00:35:26,875 --> 00:35:27,875
- Sí, seguro.
814
00:35:34,799 --> 00:35:37,112
Bueno, esto me parece
bastante bonito.
815
00:35:37,969 --> 00:35:39,469
- ¿Quieres sentarte?
816
00:35:40,764 --> 00:35:42,992
- Sabes, no creo que
vaya a sentir nostalgia.
817
00:35:43,016 --> 00:35:45,328
- Oh, intentaremos
que te sientas cómodo.
818
00:35:45,352 --> 00:35:47,032
- No te preocupes, Eme.
819
00:35:47,119 --> 00:35:50,131
Este será más como mi hogar
que cualquier otro lugar
820
00:35:50,155 --> 00:35:53,155
en el que haya estado desde
que llegué a Estados Unidos.
821
00:35:53,179 --> 00:35:55,059
- ¿Entonces no eres
estadounidense?
822
00:35:55,083 --> 00:35:57,011
- No. De hecho,
nací en Inglaterra.
823
00:35:57,035 --> 00:35:59,910
Pero, he estado aquí la
mejor parte de mi vida.
824
00:36:00,055 --> 00:36:01,055
- Oh.
825
00:36:12,170 --> 00:36:13,170
Hola, Ted.
826
00:36:14,631 --> 00:36:16,381
No te esperaba tan temprano.
827
00:36:18,343 --> 00:36:19,618
- Sí. Así parece.
828
00:36:23,306 --> 00:36:24,367
¿Quién es el novio?
829
00:36:24,391 --> 00:36:26,641
- Nuestro nuevo
huésped, Sr. Murdock.
830
00:36:27,496 --> 00:36:28,496
Este es Ted Balding.
831
00:36:28,520 --> 00:36:30,456
- Bueno, Sr. Huésped,
supongo que cree
832
00:36:30,480 --> 00:36:33,709
que tiene las cosas arregladas
bastante bien aquí, ¿eh?
833
00:36:33,733 --> 00:36:36,046
- Sí, esa es la idea.
¿Algún problema?
834
00:36:37,445 --> 00:36:38,720
- No. Venga aquí.
835
00:36:39,698 --> 00:36:41,048
¡Vamos, ¡adelante!
836
00:36:43,743 --> 00:36:46,803
Pero yo mismo he sido
huésped, así que le diré algo.
837
00:36:47,539 --> 00:36:48,814
Eme me pertenece.
838
00:36:49,874 --> 00:36:51,524
Ella es dulce conmigo.
839
00:36:52,062 --> 00:36:53,062
¿Entiende?
840
00:36:53,086 --> 00:36:54,480
- No vamos a discutir
sobre gustos.
841
00:36:54,504 --> 00:36:57,191
- Entonces, eres uno de
estos chicos nuevos, ¿eh?
842
00:36:57,215 --> 00:36:59,360
Bueno, no te pongas fresco
conmigo, eso es todo.
843
00:36:59,384 --> 00:37:01,862
- Ted, por favor. Jack
no quiso decir nada.
844
00:37:01,886 --> 00:37:03,636
- Entonces es Jack, ¿verdad?
845
00:37:04,264 --> 00:37:05,944
Ya ha llegado a eso, ¿eh?
846
00:37:06,224 --> 00:37:08,119
- Creo que si nos
dejaras en paz,
847
00:37:08,143 --> 00:37:09,495
Ettie, podríamos arreglar esto.
848
00:37:09,519 --> 00:37:11,519
- ¡Oye! Sé cómo arreglar esto.
849
00:37:13,314 --> 00:37:14,560
¿Sabes lo que eso significa?
850
00:37:14,584 --> 00:37:15,584
- No. No me importa.
851
00:37:15,608 --> 00:37:17,858
- Bueno, puedes
quitármelo, lo harás.
852
00:37:19,070 --> 00:37:20,350
Estaré aquí mañana por la noche,
853
00:37:20,374 --> 00:37:21,757
y espero no encontrarte aquí.
854
00:37:21,781 --> 00:37:24,281
- No apostaría a ese
caballo si fuera tú.
855
00:37:29,956 --> 00:37:31,600
- Lamentarás haber venido aquí
856
00:37:31,624 --> 00:37:33,437
antes de que termine contigo.
857
00:37:35,856 --> 00:37:36,856
Fuera.
858
00:37:36,880 --> 00:37:38,455
- ¿Tú no vienes, Ted?
859
00:37:42,969 --> 00:37:44,739
Dime, Ettie, ¿qué le pasa a Ted?
860
00:37:44,763 --> 00:37:48,063
- Le duele que el Sr. Murdock
sea nuestro nuevo huésped.
861
00:37:49,392 --> 00:37:50,911
- Lo siento, debería
tener un susto
862
00:37:50,935 --> 00:37:52,935
en su primera
noche, Sr. Murdock.
863
00:37:53,688 --> 00:37:56,628
- ¿Susto? No cree que tengo
miedo de eso, ¿verdad?
864
00:37:56,858 --> 00:37:58,098
- La mayoría de la gente tiene.
865
00:37:58,122 --> 00:38:01,046
- Pues yo no. ¿Quién diablos
es él, de todos modos?
866
00:38:01,070 --> 00:38:03,508
- Es uno de los jefes
de los «Scourers».
867
00:38:04,843 --> 00:38:05,843
- ¿Los qué?
868
00:38:05,867 --> 00:38:09,287
- Los «Scourers», una sociedad
de asesinos y chantajistas.
869
00:38:09,454 --> 00:38:12,454
La Antigua Orden de Freeman,
se llaman a sí mismos.
870
00:38:13,435 --> 00:38:14,435
- Ah, tonterías.
871
00:38:14,459 --> 00:38:16,459
Los Freeman se han encontrado
en todas las ciudades
872
00:38:16,483 --> 00:38:18,060
de Estados Unidos.
873
00:38:18,384 --> 00:38:20,734
Es una sociedad de caridad
y buen compañerismo.
874
00:38:20,758 --> 00:38:21,758
- Aquí no lo es.
875
00:38:21,782 --> 00:38:23,542
Es solo una banda de asesinos.
876
00:38:23,566 --> 00:38:26,360
- Bueno, entonces, ¿por qué no
los llevan ante la justicia?
877
00:38:26,384 --> 00:38:27,479
Dime eso.
878
00:38:27,803 --> 00:38:29,863
- Porque nadie se atreve
a declarar en su contra.
879
00:38:29,887 --> 00:38:31,407
Los jurados no se
atreven a condenar.
880
00:38:31,431 --> 00:38:32,991
El juez tiene que
hacer lo que le dicen,
881
00:38:33,015 --> 00:38:34,659
y la policía está en regla.
882
00:38:34,683 --> 00:38:36,586
- Solo estás tratando
de engañarme.
883
00:38:36,610 --> 00:38:38,129
No creo ni una palabra.
884
00:38:38,153 --> 00:38:39,673
- ¿No hay 50 asesinatos
que lo prueben?
885
00:38:39,697 --> 00:38:42,300
¿Hay un hombre o una
mujer en el valle que no lo crea?
886
00:38:42,324 --> 00:38:43,524
- No me asustas.
887
00:38:43,651 --> 00:38:45,226
Verás, no me conoces.
888
00:38:45,261 --> 00:38:47,306
- ¡Y no conoces a
McGinty y su pandilla!
889
00:38:47,330 --> 00:38:48,658
— McGinty, ¿eh? ¡Ja!
890
00:38:48,682 --> 00:38:51,069
Eso es raro. Tengo una cita
con ese tipo esta noche.
891
00:38:51,093 --> 00:38:53,774
- ¿McGinty? ¿Qué tienes
que ver con McGinty?
892
00:38:53,798 --> 00:38:55,642
- Bueno, tengo que informarle.
893
00:38:55,666 --> 00:38:57,604
Verás, yo mismo soy un Freeman.
894
00:38:58,188 --> 00:38:59,188
¿Qué?
895
00:38:59,212 --> 00:39:00,731
- ¿Qué? ¿Eres un Freeman?
896
00:39:00,755 --> 00:39:02,483
Entonces no te quedes
aquí ni un minuto más.
897
00:39:02,507 --> 00:39:04,507
Aquí. Te devuelvo
tus 20 dólares.
898
00:39:04,843 --> 00:39:06,695
No te tendría por 100
dólares a la semana.
899
00:39:06,719 --> 00:39:08,299
- Pero no puedes echarlo ahora.
900
00:39:08,323 --> 00:39:09,323
- Oh, ¿no puedo?
901
00:39:09,347 --> 00:39:11,267
Te lo digo, no tengo ningún
uso de estos Freeman.
902
00:39:11,291 --> 00:39:13,619
Ya es bastante malo tener
uno rondando a Ettie.
903
00:39:13,643 --> 00:39:15,643
No voy a tener
otro como huésped.
904
00:39:16,020 --> 00:39:17,700
Vete de aquí esta noche.
905
00:39:21,484 --> 00:39:23,234
Bueno, mañana por la mañana.
906
00:39:30,285 --> 00:39:31,285
- Lo siento.
907
00:39:34,933 --> 00:39:35,933
- Está bien.
908
00:39:35,957 --> 00:39:37,601
Pero no te equivoques,
te veré mucho.
909
00:39:37,625 --> 00:39:39,875
- Eso no es bueno.
Con Ted Balding...
910
00:39:40,295 --> 00:39:43,475
- Dime, Ettie, no estás
enamorada de Balding, ¿verdad?
911
00:39:44,549 --> 00:39:45,749
Le tenéis miedo.
912
00:39:46,217 --> 00:39:47,497
Si me hubieras conocido primero,
913
00:39:47,521 --> 00:39:48,904
¿me habrías dado
una oportunidad?
914
00:39:48,928 --> 00:39:50,928
- Ojalá hubieras
sido el primero.
915
00:39:51,639 --> 00:39:53,702
- Eso es todo lo
que quería saber.
916
00:39:54,559 --> 00:39:57,122
- Oh, Jack, nunca
creería nada malo de ti,
917
00:39:57,312 --> 00:39:58,587
pase lo que pase.
918
00:39:59,230 --> 00:40:01,543
- No estaría muy
seguro de eso, Ettie.
919
00:40:01,816 --> 00:40:03,096
Aun así, incluso
un chico como yo
920
00:40:03,120 --> 00:40:05,254
puede estar al mismo
nivel que una mujer.
921
00:40:05,278 --> 00:40:07,153
Bueno, me voy a ver a McGinty.
922
00:40:18,458 --> 00:40:19,458
Whisky.
923
00:40:23,338 --> 00:40:24,732
- Bueno, forastero.
924
00:40:24,756 --> 00:40:26,631
No me parece recordar tu cara.
925
00:40:26,925 --> 00:40:28,694
- No, soy nuevo aquí, McGinty.
926
00:40:28,718 --> 00:40:30,468
- Consejero McGinty para ti.
927
00:40:30,678 --> 00:40:32,553
- Bueno, lo siento, consejero.
928
00:40:32,699 --> 00:40:33,699
El hermano Scanlin,
929
00:40:33,723 --> 00:40:36,623
Asamblea 341 Vermissa,
me dijo que viniera aquí.
930
00:40:37,518 --> 00:40:40,143
Brindo por su salud y
por conocernos mejor.
931
00:40:41,522 --> 00:40:43,335
- Oh, es así, ¿verdad, Sr...?
932
00:40:44,544 --> 00:40:45,544
- Murdock.
933
00:40:45,568 --> 00:40:47,688
- Tendré que investigar un
poco más esto, Sr. Murdock.
934
00:40:47,712 --> 00:40:49,775
No confiamos en
la gente por aquí.
935
00:40:51,616 --> 00:40:53,487
Tengamos una pequeña
charla en privado.
936
00:40:53,511 --> 00:40:54,511
- Sí.
937
00:40:54,535 --> 00:40:56,973
- ¿Te importa, eh,
pasar por esa puerta?
938
00:41:13,304 --> 00:41:14,429
Mira, bromista,
939
00:41:15,014 --> 00:41:17,076
si pensara que estás
jugando con nosotros,
940
00:41:17,100 --> 00:41:18,285
sería un guion corto para ti.
941
00:41:18,309 --> 00:41:21,249
- Una extraña clase de
bienvenida para un hermano.
942
00:41:22,730 --> 00:41:24,083
- ¿Dónde fuiste iniciado?
943
00:41:24,107 --> 00:41:25,584
- Asamblea 29, Chicago.
944
00:41:25,608 --> 00:41:26,812
- ¿Qué haces aquí?
945
00:41:26,836 --> 00:41:27,836
- Buscando trabajo.
946
00:41:27,860 --> 00:41:29,440
- ¿Por qué te fuiste de Chicago?
947
00:41:29,464 --> 00:41:30,464
- No te lo puedo decir.
948
00:41:30,488 --> 00:41:31,540
- ¿Por qué no?
949
00:41:31,564 --> 00:41:33,108
- Porque las reglas dicen
950
00:41:33,132 --> 00:41:35,103
que un miembro no
puede mentir a otro.
951
00:41:35,127 --> 00:41:36,227
- Oh, quieres decir,
952
00:41:36,251 --> 00:41:38,412
la verdad es demasiado
mala para decirla, ¿eh?
953
00:41:38,436 --> 00:41:40,376
- Puedes ponerlo de
esa manera si quieres.
954
00:41:40,400 --> 00:41:42,520
- Escucha, señor, no puedes
esperar que yo, como jefe,
955
00:41:42,544 --> 00:41:44,524
deje entrar a esta
asamblea a ningún hombre
956
00:41:44,548 --> 00:41:46,412
por cuyo pasado no
pueda responder.
957
00:41:46,436 --> 00:41:48,011
- Dime, no chillarías
958
00:41:48,272 --> 00:41:50,085
si te mostrara algo, ¿verdad?
959
00:41:50,207 --> 00:41:51,887
- ¡Debería darte un puñazo
960
00:41:51,935 --> 00:41:53,435
por hablarme así!
961
00:41:53,559 --> 00:41:55,615
- Lo siento. No quise
decirlo de esa forma.
962
00:41:55,639 --> 00:41:56,639
- Oh.
963
00:41:56,663 --> 00:41:57,663
- Mira.
964
00:41:57,998 --> 00:41:58,998
Mira eso.
965
00:42:02,437 --> 00:42:03,437
- Oh.
966
00:42:03,980 --> 00:42:04,980
¿Tu trabajo?
967
00:42:05,356 --> 00:42:06,356
- Sí.
968
00:42:06,691 --> 00:42:08,627
- ¿Por qué le disparaste
a este tipo, Pinto?
969
00:42:08,651 --> 00:42:10,462
- Bueno, me amenazó
con chillarme.
970
00:42:10,486 --> 00:42:12,172
Así que lo croé
y lo golpeé aquí.
971
00:42:12,196 --> 00:42:14,883
- Pensaste que un asesino
sería bienvenido aquí, ¿eh?
972
00:42:14,907 --> 00:42:16,257
Sí. Tú lo dijiste.
973
00:42:16,659 --> 00:42:18,339
- Deberías ir muy lejos.
974
00:42:18,619 --> 00:42:20,597
Nos pareces una
bala bastante útil.
975
00:42:20,621 --> 00:42:22,766
Tampoco te inmutaste cuando
te apunté con el arma.
976
00:42:22,790 --> 00:42:25,290
- Tú eras el que estaba
en peligro, jefe.
977
00:42:25,877 --> 00:42:27,021
Te cubrí desde el principio.
978
00:42:27,045 --> 00:42:29,985
Y supongo que mi tiro fue
tan rápido como el tuyo.
979
00:42:41,684 --> 00:42:44,247
- Entonces llegaste
aquí primero, ¿verdad?
980
00:42:46,230 --> 00:42:48,125
Quiero hablar contigo
sobre este hombre.
981
00:42:48,149 --> 00:42:50,524
- Dilo ahora mismo
mientras estoy aquí.
982
00:42:50,610 --> 00:42:52,673
- Lo diré como y
cuando me plazca.
983
00:42:54,072 --> 00:42:55,674
- Me contento con
dejar que usted
984
00:42:55,698 --> 00:42:57,069
juzgue entre
nosotros, consejero.
985
00:42:57,093 --> 00:42:58,093
- ¿De qué se trata?
986
00:42:58,117 --> 00:42:59,470
- Bueno, una señorita.
987
00:42:59,494 --> 00:43:01,782
Creo que es libre de
elegir por sí misma.
988
00:43:01,806 --> 00:43:02,806
- ¿Lo es?
989
00:43:02,830 --> 00:43:05,309
- Como miembro libre de la
asamblea, debo decir que lo es.
990
00:43:05,333 --> 00:43:07,352
- Bueno, esa es tu
decisión, ¿verdad?
991
00:43:07,376 --> 00:43:08,376
- Sí, lo es.
992
00:43:08,711 --> 00:43:09,991
¿Estabas pensando en disputarlo?
993
00:43:10,015 --> 00:43:12,135
- Apoyarías a un recién
llegado en mi contra, ¿verdad?
994
00:43:12,159 --> 00:43:14,670
Bueno, no eres el jefe de
por vida, Jack McGinty.
995
00:43:14,694 --> 00:43:15,694
Y te digo una cosa.
996
00:43:15,718 --> 00:43:17,656
Cuando se trata de la votación.
997
00:43:20,389 --> 00:43:23,629
- Lo has estado pidiendo
durante mucho tiempo, Balding.
998
00:43:23,768 --> 00:43:25,118
¡Aquí lo tienes!
999
00:43:26,270 --> 00:43:28,270
- No tengo nada contra ti, jefe.
1000
00:43:30,775 --> 00:43:31,775
- Muy bien.
1001
00:43:34,529 --> 00:43:36,904
No podemos tener
rencor entre hermanos.
1002
00:43:37,824 --> 00:43:40,699
Iros al bar y os invitaré
a ambos a una bebida.
1003
00:43:57,301 --> 00:43:59,051
No nos habíamos visto antes.
1004
00:43:59,572 --> 00:44:00,572
¿Eres el nuevo capitán?
1005
00:44:00,596 --> 00:44:01,759
- Lo has adivinado.
1006
00:44:01,783 --> 00:44:02,783
Soy el Capitán Marvin.
1007
00:44:02,807 --> 00:44:04,368
- Bueno, podríamos
prescindir de ti.
1008
00:44:04,392 --> 00:44:06,495
Policía tiene nuestros
sin importar ninguno.
1009
00:44:06,519 --> 00:44:08,707
- Hola, aquí está
un viejo conocido.
1010
00:44:11,190 --> 00:44:14,003
- No soy amigo tuyo ni
de ningún otro policía.
1011
00:44:14,068 --> 00:44:15,921
- Eres Jack Murdock de Chicago.
1012
00:44:15,945 --> 00:44:16,995
No lo niegues.
1013
00:44:17,196 --> 00:44:18,606
- No lo niego.
1014
00:44:18,730 --> 00:44:21,300
¿Por qué debería
avergonzarme de mi nombre?
1015
00:44:21,324 --> 00:44:22,899
- Bueno, sí deberías.
1016
00:44:23,001 --> 00:44:24,814
- ¿Qué diablos quieres decir?
1017
00:44:24,885 --> 00:44:27,073
- No puedes jugar
eso cosas conmigo.
1018
00:44:27,137 --> 00:44:28,865
Soy Marvin de Chicago Central.
1019
00:44:28,889 --> 00:44:31,352
No nos hemos olvidado del
tiroteo a Jonás Pinto.
1020
00:44:31,376 --> 00:44:33,064
- Nunca le disparé a Pinto.
1021
00:44:33,203 --> 00:44:34,953
- Buena evidencia imparcial.
1022
00:44:35,154 --> 00:44:37,475
Como sucedió, no tuvimos
un caso contra ti.
1023
00:44:37,499 --> 00:44:39,187
Así que estás bien conmigo,
1024
00:44:39,266 --> 00:44:41,391
siempre y cuando
estés en el nivel.
1025
00:44:41,777 --> 00:44:43,457
¿Entiendes? Buenas noches.
1026
00:44:51,355 --> 00:44:54,535
- Bueno, chicos. Aquí hay
un nuevo hermano de Chicago.
1027
00:44:55,401 --> 00:44:56,753
Tomaremos algunos tragos
1028
00:44:56,777 --> 00:44:58,797
y luego le juraremos
en la asamblea.
1029
00:44:58,821 --> 00:45:02,092
Recibimos una iniciación
especial aquí en Vermissa Valley.
1030
00:45:02,116 --> 00:45:03,356
Y no puedes ser uno de nosotros
1031
00:45:03,380 --> 00:45:06,280
hasta que hayas pasado por eso.
- Me parece bien.
1032
00:45:13,855 --> 00:45:14,855
- Bien.
1033
00:45:14,879 --> 00:45:16,648
- Hermano Murdock,
¿puedes soportar el dolor?
1034
00:45:16,672 --> 00:45:18,672
- Tanto como
cualquiera, supongo.
1035
00:45:30,937 --> 00:45:32,587
- Bien hecho, hermano.
1036
00:45:32,939 --> 00:45:34,166
Antes de terminar, algo más.
1037
00:45:34,190 --> 00:45:36,753
Obedecerás mis decisiones
en todo momento.
1038
00:45:37,944 --> 00:45:40,694
Y la pena por la falta
de fe es inevitable...
1039
00:45:41,072 --> 00:45:42,122
- Lo entiendo.
1040
00:45:42,615 --> 00:45:46,035
- Muchachos, debemos ponernos
manos a la obra de la noche.
1041
00:45:54,168 --> 00:45:57,468
Hay un hombre en esta ciudad
al que tenemos que asustar.
1042
00:45:58,589 --> 00:46:00,984
Y depende de ustedes
asegurarse de que lo entienda.
1043
00:46:01,008 --> 00:46:03,908
Me refiero a James Stanger,
editor del «Herald».
1044
00:46:05,596 --> 00:46:08,496
Han visto cómo nos ha
estado criticando de nuevo.
1045
00:46:08,701 --> 00:46:09,701
- [Hombre] Sí.
1046
00:46:09,725 --> 00:46:11,286
- [Hombre] ¿Por qué
no lo eliminamos?
1047
00:46:11,310 --> 00:46:14,670
- Eso podría causar más
problemas de los que necesitamos.
1048
00:46:15,022 --> 00:46:18,142
Pero supongo que puedes
darle una advertencia severa.
1049
00:46:19,527 --> 00:46:20,767
¿Te encargarás de eso, Balding?
1050
00:46:20,791 --> 00:46:23,691
- Seguro que sí. Me llevaré
a Van Shultz conmigo.
1051
00:46:24,949 --> 00:46:26,074
Y a ti, Mansel,
1052
00:46:28,369 --> 00:46:29,494
y a ti, Goller.
1053
00:46:31,580 --> 00:46:32,580
- Bien.
1054
00:46:32,790 --> 00:46:33,790
- Y... ¡sí!
1055
00:46:34,500 --> 00:46:37,188
Será mejor que vengas
con nosotros, Murdock.
1056
00:46:38,004 --> 00:46:39,692
Veremos de que estás hecho.
1057
00:46:40,298 --> 00:46:41,948
Me parece bien. Vamos.
1058
00:47:50,701 --> 00:47:52,126
- ¡Vamos!
- ¿Qué...?
1059
00:47:52,745 --> 00:47:53,745
- Vamos.
1060
00:48:09,762 --> 00:48:12,325
- Oye, para. Solo
teníamos que advertirle.
1061
00:48:12,848 --> 00:48:14,201
— ¿Quién diablos eres...?
1062
00:48:14,225 --> 00:48:15,577
- Retrocede o te volaré la cara.
1063
00:48:15,601 --> 00:48:17,621
El jefe dijo que no lo
íbamos a matar, ¿no?
1064
00:48:17,645 --> 00:48:19,520
- Sí, así es. Déjalo, Balding.
1065
00:48:21,857 --> 00:48:22,857
- ¡Vamos!
1066
00:48:45,005 --> 00:48:46,685
Oh. Lo siento, consejero.
1067
00:48:51,929 --> 00:48:53,782
- No soy un buen
visitante, Murdock.
1068
00:48:53,806 --> 00:48:55,492
Pero pensé en extender
el punto en tu caso.
1069
00:48:55,516 --> 00:48:58,756
- Me siento honrado, pero
¿cómo sabías que estaba aquí?
1070
00:48:59,288 --> 00:49:00,288
Vine esta mañana.
1071
00:49:00,312 --> 00:49:02,132
- Debería ser suficiente
para ti que lo sepa.
1072
00:49:02,156 --> 00:49:04,437
- Puede que sea suficiente
para la mayoría de los hombres,
1073
00:49:04,461 --> 00:49:05,661
pero no para mí.
1074
00:49:06,402 --> 00:49:07,712
- Oye, eres un tipo raro.
1075
00:49:07,736 --> 00:49:10,111
Scanlon me lo dijo,
si quieres saberlo.
1076
00:49:10,489 --> 00:49:12,364
Dice que él también vive aquí.
1077
00:49:12,491 --> 00:49:13,491
- Sí.
1078
00:49:14,971 --> 00:49:15,971
Ten un trago.
1079
00:49:15,995 --> 00:49:16,995
- Sí.
1080
00:49:20,833 --> 00:49:23,395
- Pensé que se estaría
metiendo en problemas,
1081
00:49:23,419 --> 00:49:25,544
Sr. el corrupto
Murdock de Chicago.
1082
00:49:26,589 --> 00:49:27,714
- Es amigo mío.
1083
00:49:28,424 --> 00:49:30,402
Y yo responderé por su conducta.
1084
00:49:30,426 --> 00:49:31,736
- Bueno, ¿de qué me acusan?
1085
00:49:31,760 --> 00:49:34,635
- Golpear al viejo Stanger
del «Herald» anoche.
1086
00:49:34,847 --> 00:49:36,950
No es culpa tuya, no es
un cargo de asesinato.
1087
00:49:36,974 --> 00:49:39,828
- Oiga, puedo traer a una
docena de testigos que dirán
1088
00:49:39,852 --> 00:49:42,102
que estaba jugando
al póquer conmigo.
1089
00:49:42,521 --> 00:49:44,709
No podrás retenerlo,
Capitán Marvin.
1090
00:49:46,650 --> 00:49:48,225
- Yo no lo apostaría.
1091
00:49:49,236 --> 00:49:50,736
Llevadlo, muchachos.
1092
00:49:51,322 --> 00:49:53,260
Cualquier tontería, dispárenle.
1093
00:50:07,379 --> 00:50:08,607
- [¡Juez]! ¡Orden en la corte!
1094
00:50:08,631 --> 00:50:11,069
¿Encuentran al
prisionero, John Murdock,
1095
00:50:12,259 --> 00:50:13,939
¿culpable o no culpable?
1096
00:50:17,640 --> 00:50:18,690
- No culpable.
1097
00:50:26,232 --> 00:50:27,912
- Se levantó la sesión.
1098
00:50:49,088 --> 00:50:50,088
- ¿Ves?
1099
00:50:50,422 --> 00:50:52,485
Te dije que no
debías preocuparte.
1100
00:50:59,575 --> 00:51:00,575
- Verá, Sr. Holmes,
1101
00:51:00,599 --> 00:51:03,245
en ese momento estaba enamorada
desesperadamente de Murdock.
1102
00:51:03,269 --> 00:51:06,629
Me rompió el corazón al
encontrarlo yendo de mal en peor,
1103
00:51:07,606 --> 00:51:09,603
pero siempre fue
sincero conmigo.
1104
00:51:09,627 --> 00:51:10,627
- Entiendo.
1105
00:51:10,651 --> 00:51:13,651
¿Y Murdock fue tomado
completamente en la confianza
1106
00:51:13,904 --> 00:51:15,529
¿de los «Scourers»?
1107
00:51:15,806 --> 00:51:16,849
- Sí.
1108
00:51:17,073 --> 00:51:20,069
En seis meses, su nombre
era una palabra en el valle.
1109
00:51:20,093 --> 00:51:22,843
La gente le tenía tanto
miedo como a McGinty.
1110
00:51:23,045 --> 00:51:24,976
- Por favor, continúe,
Sra. Douglas.
1111
00:51:25,000 --> 00:51:26,400
- Una noche,
1112
00:51:26,624 --> 00:51:28,944
él y otro hombre fueron
enviados a disparar contra uno
1113
00:51:28,968 --> 00:51:31,723
de los administradores de
boxes más respetados del valle.
1114
00:51:31,747 --> 00:51:33,935
Sentí que iba a
pasar algo terrible.
1115
00:51:34,383 --> 00:51:36,063
No sabía exactamente qué.
1116
00:51:43,434 --> 00:51:46,247
- [Douglas] Diles a los
chicos que se larguen.
1117
00:51:46,437 --> 00:51:47,437
- Vale, jefe.
1118
00:51:47,688 --> 00:51:48,968
- [Douglas] Ahora bien, Balding.
1119
00:51:48,992 --> 00:51:52,043
Tan pronto como lo hagamos,
regresa a estos arbustos
1120
00:51:52,067 --> 00:51:53,617
y cubre la puerta.
1121
00:51:53,927 --> 00:51:54,970
— Ajá.
1122
00:51:55,094 --> 00:51:57,464
- Tiene que salir cuando
encuentre el lugar encendido.
1123
00:51:57,488 --> 00:51:59,065
- ¿Y tú, dónde vas?
1124
00:51:59,189 --> 00:52:00,689
- No seas un idiota.
1125
00:52:00,790 --> 00:52:02,790
Tengo que cubrir
la espalda, ¿no?
1126
00:52:03,094 --> 00:52:04,774
- Vamos, sigamos.
- Vale.
1127
00:52:36,528 --> 00:52:38,403
- Vamos, nos están disparando.
1128
00:52:38,452 --> 00:52:39,973
Debe ser la policía.
1129
00:52:40,297 --> 00:52:43,172
- Lo sé, me atraparon.
- Bueno, vamos entonces.
1130
00:52:54,023 --> 00:52:55,023
- [Ettie] ¡Oh!
1131
00:52:55,047 --> 00:52:56,472
- Lo siento, Ettie.
1132
00:52:56,507 --> 00:52:57,707
No te oí entrar.
1133
00:52:58,008 --> 00:52:59,235
- ¿Qué pasa, Jack?
1134
00:52:59,259 --> 00:53:01,071
¿Por qué me tienes tanto miedo?
1135
00:53:01,095 --> 00:53:02,238
- No tengo miedo, cariño.
1136
00:53:02,262 --> 00:53:04,491
Estaba pensando en otras
cosas, eso es todo.
1137
00:53:04,515 --> 00:53:05,659
- Oh, no. Es más que eso.
1138
00:53:05,683 --> 00:53:07,804
Déjame verla carta que
estabas escribiendo.
1139
00:53:07,828 --> 00:53:08,828
- ¿La carta?
1140
00:53:08,852 --> 00:53:10,612
- Sí, la que estás
intentando esconder de mí.
1141
00:53:10,636 --> 00:53:12,014
- No puedo.
1142
00:53:12,038 --> 00:53:13,488
Es un secreto.
1143
00:53:13,573 --> 00:53:15,253
Negocio de la sociedad.
1144
00:53:15,302 --> 00:53:16,802
Sabes, cuando entras,
1145
00:53:16,826 --> 00:53:18,887
pensé que podrías
haber sido detective.
1146
00:53:18,911 --> 00:53:20,849
- Oh, Jack, ¿no puedes dejarlo?
1147
00:53:20,929 --> 00:53:22,992
Eso es lo que vengo
a preguntarte.
1148
00:53:23,023 --> 00:53:24,598
Escuché sobre anoche.
1149
00:53:24,709 --> 00:53:26,939
¿No podemos escapar de
este terrible lugar,
1150
00:53:26,963 --> 00:53:28,538
Este Valle del Miedo?
1151
00:53:28,687 --> 00:53:30,716
- No. Ahora mismo
no puedo hacer eso.
1152
00:53:30,740 --> 00:53:32,367
Nunca me dejarían escapar,
1153
00:53:32,391 --> 00:53:34,371
sabiendo tanto de ellos como yo.
1154
00:53:34,395 --> 00:53:37,464
Aun así, tal vez en seis meses
podría encontrar la manera.
1155
00:53:37,488 --> 00:53:39,426
- ¿Seis meses? ¿Me lo prometes?
1156
00:53:39,800 --> 00:53:41,375
- Quizás, ocho meses.
1157
00:53:42,052 --> 00:53:43,990
De todos modos, dentro del año.
1158
00:53:45,055 --> 00:53:46,055
- Ah, cariño.
1159
00:53:46,890 --> 00:53:49,160
Verá, me sentí más feliz
después de su promesa.
1160
00:53:49,184 --> 00:53:50,620
- ¿Y él cumplió su promesa?
1161
00:53:50,644 --> 00:53:52,122
¿Se fueron en seis meses?
1162
00:53:52,146 --> 00:53:55,326
- No fue cuestión de meses,
Sr. Holmes, sino de horas.
1163
00:53:55,691 --> 00:53:58,504
Esa misma tarde, estaba
subiendo las escaleras
1164
00:53:59,069 --> 00:54:02,069
cuando escuché que alguien
se acercaba a la puerta.
1165
00:54:12,040 --> 00:54:13,101
¿Qué pasa, Jack?
1166
00:54:13,125 --> 00:54:14,394
- Problemas en marcha.
1167
00:54:14,418 --> 00:54:15,870
- ¿La policía?
1168
00:54:15,994 --> 00:54:17,772
- Sí. Un detective de Pinkerton.
1169
00:54:17,796 --> 00:54:19,857
Eso no significa
nada para ti, lo sé.
1170
00:54:19,881 --> 00:54:21,917
Pero estoy demasiado
metido en esto.
1171
00:54:21,941 --> 00:54:23,729
Tengo que salir esta noche.
1172
00:54:24,553 --> 00:54:26,156
¿Y quieres que venga contigo?
1173
00:54:26,180 --> 00:54:27,223
- Sí.
1174
00:54:27,347 --> 00:54:30,407
Soy una especie de Romeo
extraño para una niña como tú,
1175
00:54:30,431 --> 00:54:32,869
pero estoy al mismo
nivel que tú, Ettie.
1176
00:54:32,927 --> 00:54:34,621
- ¿Y salimos esta noche?
1177
00:54:34,645 --> 00:54:35,645
- Sí.
1178
00:54:35,830 --> 00:54:37,515
- ¿Hay algún peligro?
1179
00:54:37,739 --> 00:54:39,711
- Quizás podamos
detener el peligro.
1180
00:54:39,735 --> 00:54:41,235
Quizás no podamos.
1181
00:54:41,459 --> 00:54:44,879
De todos modos, prepárate en
caso de que venga a buscarte.
1182
00:54:44,921 --> 00:54:46,121
- Lo haré, Jack.
1183
00:54:48,035 --> 00:54:49,220
- Jefe, tengo malas noticias.
1184
00:54:49,244 --> 00:54:50,444
- ¿Qué tipo de malas noticias?
1185
00:54:50,468 --> 00:54:52,348
- Bueno, no puedo
decírselo en público.
1186
00:54:52,372 --> 00:54:53,850
Déjeme reunir a
unos cuantos chicos
1187
00:54:53,874 --> 00:54:55,394
y entrar en su
habitación y discutirlo.
1188
00:54:55,418 --> 00:54:56,693
- Bien. Adelante.
1189
00:54:57,093 --> 00:54:58,712
- Odie, Carmichael, vamos.
1190
00:54:58,736 --> 00:55:01,549
Garth, Mantel, pasen a
la habitación del jefe.
1191
00:55:01,840 --> 00:55:03,653
Sí, y tú también, Willoughby.
1192
00:55:03,759 --> 00:55:04,759
- Vale.
1193
00:55:16,605 --> 00:55:18,226
- Chicos, he descubierto algo.
1194
00:55:18,250 --> 00:55:19,250
- ¿De qué se trata?
1195
00:55:19,274 --> 00:55:21,685
- Hay un tipo llamado Birdy
Edwards entre nosotros.
1196
00:55:21,709 --> 00:55:23,549
Él es un detective de Pinkerton
1197
00:55:23,573 --> 00:55:25,709
y está recopilando
pruebas contra nosotros
1198
00:55:25,733 --> 00:55:27,640
que nos enviarán a
todos a la horca.
1199
00:55:27,664 --> 00:55:28,682
- ¿Estás seguro de esto?
1200
00:55:28,706 --> 00:55:30,183
- Sí, puedes quitármelo,
1201
00:55:30,207 --> 00:55:32,385
pero te daré los
detalles más tarde.
1202
00:55:32,409 --> 00:55:34,978
- [McGinty] ¿Alguien conoce
a este tipo de vista?
1203
00:55:35,002 --> 00:55:37,414
- Yo. Pero si actuamos rápido,
no tenemos nada que temer.
1204
00:55:37,438 --> 00:55:39,815
- De todos modos, no
tenemos nada que temer.
1205
00:55:39,839 --> 00:55:42,392
¿Qué puede saber este hombre
sobre nuestros asuntos?
1206
00:55:42,416 --> 00:55:43,893
- Ojalá tengas razón.
1207
00:55:43,917 --> 00:55:46,145
Pero tiene el código de que
hay millones en su banco.
1208
00:55:46,169 --> 00:55:48,281
¿No crees que puede
haber algún miembro débil
1209
00:55:48,305 --> 00:55:50,142
entre nosotros que
pueda ser comprado?
1210
00:55:50,166 --> 00:55:52,053
Quizás ya sabe
nuestros secretos.
1211
00:55:52,077 --> 00:55:53,521
No, solo hay una cura.
1212
00:55:53,545 --> 00:55:55,423
- ¡Que nunca salga
vivo del valle!
1213
00:55:55,447 --> 00:55:57,135
- Por primera vez, Balding,
1214
00:55:57,232 --> 00:55:58,920
tú y yo estamos de acuerdo.
1215
00:55:59,034 --> 00:56:00,954
- Bueno, ¿quiere que
me ocupe de esto, jefe?
1216
00:56:00,978 --> 00:56:03,198
- Seguro, pero será mejor
que nos cuentes un poco más.
1217
00:56:03,222 --> 00:56:04,899
- Bueno, el otro
día conocí a un tipo
1218
00:56:04,923 --> 00:56:06,760
que dijo que era un
hombre de prensa.
1219
00:56:06,784 --> 00:56:08,327
Y me ofreció un buen dinero
1220
00:56:08,351 --> 00:56:10,113
por historias internas
de los «Scourers».
1221
00:56:10,137 --> 00:56:12,634
Aunque su rostro me resultaba
familiar, de una forma u otra,
1222
00:56:12,658 --> 00:56:13,658
no pude ubicarlo.
1223
00:56:13,682 --> 00:56:15,068
Ahora sé que era Birdy Edwards.
1224
00:56:15,092 --> 00:56:16,778
Hice algunas
averiguaciones y descubrí
1225
00:56:16,802 --> 00:56:18,648
que vivía en un lugar
llamado Hobson's Patch
1226
00:56:18,672 --> 00:56:20,191
con el nombre de Steve Wilson.
1227
00:56:20,215 --> 00:56:21,567
- Bueno, lo golpearemos, rápido.
1228
00:56:21,591 --> 00:56:23,313
- No, tengo un
plan mejor que ese.
1229
00:56:23,337 --> 00:56:24,337
- ¿De qué se trata?
1230
00:56:24,361 --> 00:56:25,941
- Iré a Hobson's
Patch esta tarde
1231
00:56:25,965 --> 00:56:26,965
y lo localizaré.
1232
00:56:26,989 --> 00:56:28,149
Le diré que soy un «Scourer».
1233
00:56:28,173 --> 00:56:29,776
Y le ofreceré los
papeles secretos
1234
00:56:29,800 --> 00:56:31,277
de la sociedad por un precio.
1235
00:56:31,301 --> 00:56:33,404
Solo que, como no puedo
entregárselos en la calle,
1236
00:56:33,428 --> 00:56:35,432
tiene que venir a mi
casa a recogerlos.
1237
00:56:35,456 --> 00:56:36,506
Eso lo traerá.
1238
00:56:36,665 --> 00:56:38,017
- ¿Y bien?
1239
00:56:38,141 --> 00:56:41,181
- Bueno, seguro que puedes
encargarte del resto tú mismo.
1240
00:56:41,205 --> 00:56:44,230
Solo que, una vez que el Sr.
Birdy Edwards venga a mi casa,
1241
00:56:44,254 --> 00:56:47,104
no creo que salga con
vida, de alguna manera.
1242
00:56:47,946 --> 00:56:48,946
- Oh. ¿Y?
1243
00:56:49,364 --> 00:56:51,052
—¡Él está viniendo! — Bien.
1244
00:56:51,366 --> 00:56:53,241
Entra. Estáis en vuestra casa.
1245
00:57:06,715 --> 00:57:07,734
- ¿Crees que sabe mucho?
1246
00:57:07,758 --> 00:57:09,319
- Bueno, lleva
aquí seis semanas.
1247
00:57:09,343 --> 00:57:10,778
Puede que sepa bastante.
1248
00:57:10,802 --> 00:57:12,864
Pero haremos que
nos lo cuente todo.
1249
00:57:12,888 --> 00:57:14,648
- Le sacaremos la verdad
al Sr. Birdy Edwards
1250
00:57:14,672 --> 00:57:17,732
si tenemos que cortarle el
corazón para conseguirla.
1251
00:57:18,185 --> 00:57:19,412
¿Parecía tender una trampa?
1252
00:57:19,436 --> 00:57:21,436
- No, lo tengo en
un punto débil.
1253
00:57:21,540 --> 00:57:22,540
Le dije que le mostraría
1254
00:57:22,564 --> 00:57:24,125
todos los papeles
de los «Scourers».
1255
00:57:24,149 --> 00:57:26,024
- Bueno, si lo manejamos bien,
1256
00:57:26,068 --> 00:57:27,503
nunca podrán probar
un asesinato.
1257
00:57:27,527 --> 00:57:30,647
- Nadie lo verá subir ala
casa después del anochecer.
1258
00:57:30,864 --> 00:57:33,302
Y apuesto que nadie
lo verá nunca salir.
1259
00:57:36,787 --> 00:57:37,987
Este es el plan.
1260
00:57:38,914 --> 00:57:41,227
Vosotros os quedáis
todos aquí, ¿vale?
1261
00:57:41,833 --> 00:57:43,603
Birdy Edwards estará
bastante bien armado,
1262
00:57:43,627 --> 00:57:45,627
así que lo tomamos por sorpresa.
1263
00:57:46,755 --> 00:57:48,149
Llamará tres veces.
1264
00:57:48,173 --> 00:57:50,693
Saldré, abriré la puerta
y dejaré que entre.
1265
00:57:50,717 --> 00:57:52,862
Lo dejaré en el pasillo
exterior mientras entro aquí
1266
00:57:52,886 --> 00:57:55,761
y cojo unos papeles o
algo y te doy la propina.
1267
00:57:57,576 --> 00:57:58,576
Regresaré.
1268
00:57:58,600 --> 00:57:59,800
Y mientras lee los periódicos,
1269
00:57:59,824 --> 00:58:01,249
le quitaré el arma.
1270
00:58:01,497 --> 00:58:02,497
Entonces le dispararé.
1271
00:58:02,521 --> 00:58:04,040
Y cuanto antes entries, mejor.
1272
00:58:04,064 --> 00:58:06,002
- Tú eres quien debe manejarlo.
1273
00:58:06,608 --> 00:58:08,328
No recibe ni una sola
palabra de advertencia
1274
00:58:08,352 --> 00:58:11,292
hasta que el asesino tiene
la mano en su garganta.
1275
00:58:11,697 --> 00:58:13,272
- [Hombre] Está bien.
1276
00:58:18,495 --> 00:58:20,848
- Lástima que no tengas
contraventanas en las ventanas.
1277
00:58:20,872 --> 00:58:23,244
- No te preocupes.
No seremos espiados.
1278
00:58:23,268 --> 00:58:24,268
- Quizás no vendrá.
1279
00:58:24,292 --> 00:58:26,132
- Está tan ansioso por
venir como tú por verlo.
1280
00:58:26,156 --> 00:58:28,469
Puede estar aquí en
cualquier momento.
1281
00:58:31,216 --> 00:58:32,276
Ahora, ¡silencio!
1282
00:58:32,300 --> 00:58:34,863
Ni un movimiento hasta
que os de la señal.
1283
00:58:46,106 --> 00:58:47,542
Siéntete como en casa,
1284
00:58:47,566 --> 00:58:48,991
vengo de inmediato.
1285
00:59:01,747 --> 00:59:02,932
- Bueno, ¿está aquí?
1286
00:59:02,956 --> 00:59:04,636
¿Birdy Edwards está aquí?
1287
00:59:05,000 --> 00:59:06,688
- Oh, está aquí, está bien.
1288
00:59:07,753 --> 00:59:09,103
Soy Birdy Edwards.
1289
00:59:10,505 --> 00:59:13,130
- ¡Te atraparé por
esto, maldito cobarde!
1290
00:59:18,430 --> 00:59:20,080
- [¡Hombre]! ¡Tráelos!
1291
00:59:29,107 --> 00:59:31,027
- Hay 40 hombres armados
alrededor de este lugar,
1292
00:59:31,051 --> 00:59:33,011
así que puedes averiguar
qué posibilidades tienes.
1293
00:59:33,035 --> 00:59:34,723
- Sucio, apestoso, traidor.
1294
00:59:36,156 --> 00:59:37,800
- Hay algo que me
gustaría deciros
1295
00:59:37,824 --> 00:59:39,512
antes de que nos separemos.
1296
00:59:39,659 --> 00:59:42,430
La próxima vez que nos veamos,
estaréis todos a oscuras.
1297
00:59:42,454 --> 00:59:45,204
Por fin puedo poner mis
cartas sobre la mesa.
1298
00:59:45,624 --> 00:59:47,268
Soy Birdy Edwards de Pinkerton.
1299
00:59:47,292 --> 00:59:50,832
Jugué un juego bastante
peligroso al disolver esta pandilla.
1300
00:59:51,421 --> 00:59:52,982
Y nadie sabía que
lo estaba jugando,
1301
00:59:53,006 --> 00:59:54,886
excepto el capitán Marvin,
aquí, y mi empleador.
1302
00:59:54,910 --> 00:59:57,150
- Crees que el juego ha terminado,
¿no es así, Sr. Listo?
1303
00:59:57,174 --> 00:59:58,321
Bueno, déjame contárte esto.
1304
00:59:58,345 --> 00:59:59,865
Serás perseguido
dondequiera que vayas.
1305
00:59:59,889 --> 01:00:01,929
Los «Scourers» te atraparán,
incluso si vas a China.
1306
01:00:01,953 --> 01:00:04,141
- ¿Sí? Bueno, me
arriesgaré con eso.
1307
01:00:05,185 --> 01:00:07,663
Todos os enamorasteis de mis
supuestos antecedentes penales,
1308
01:00:07,687 --> 01:00:08,812
tal como pensé.
1309
01:00:09,856 --> 01:00:11,417
Detuve tantos crímenes
como fue posible.
1310
01:00:11,441 --> 01:00:13,736
¿Cuántas veces habéis ido
a buscar a vuestro hombre
1311
01:00:13,760 --> 01:00:16,321
y habéis descubierto que
se ha ido a otro lugar?
1312
01:00:16,345 --> 01:00:18,022
Bueno, eso fue obra mía.
1313
01:00:18,046 --> 01:00:20,007
Tu brazo, eso fue
obra mía también.
1314
01:00:20,031 --> 01:00:22,702
Pero era demasiado tarde para
salvarla vida de un hombre.
1315
01:00:22,726 --> 01:00:25,221
Cuando descubrí que el secreto
estaba saliendo a la luz,
1316
01:00:25,245 --> 01:00:26,763
tuve que actuar rápido.
1317
01:00:26,787 --> 01:00:28,607
Y así puedo entregar
al Capitán Marvin
1318
01:00:28,631 --> 01:00:31,389
la peor banda de asesinos
que este país haya conocido.
1319
01:00:31,413 --> 01:00:33,351
Detenido con mis propias manos.
1320
01:00:33,377 --> 01:00:35,377
- Te lo dije cuando
te uniste a nosotros,
1321
01:00:35,401 --> 01:00:37,861
la pena por abuso de confianza
es la muerte inevitable,
1322
01:00:37,885 --> 01:00:39,767
y descubrirás que eso es cierto.
1323
01:00:39,791 --> 01:00:41,471
- Llévenlos, muchachos.
1324
01:00:41,652 --> 01:00:43,547
Bueno, Birdy, el jefe
estará complacido.
1325
01:00:43,571 --> 01:00:45,375
Seguro que obtuviste resultados.
1326
01:00:45,399 --> 01:00:47,419
- Sí, pero no volvería
a pasar por todo esto
1327
01:00:47,443 --> 01:00:49,530
por todo el dinero
de Estados Unidos.
1328
01:00:49,554 --> 01:00:51,582
- Esa es toda la
historia, Sr. Holmes.
1329
01:00:51,606 --> 01:00:54,231
McGinty y una docena
más fueron a la horca.
1330
01:00:54,351 --> 01:00:56,351
Y Ted Balding,
uno de los peores,
1331
01:00:56,820 --> 01:00:57,964
salió con cadena perpetua.
1332
01:00:57,988 --> 01:01:00,693
- Bueno, ¿crees que este
es el trabajo de Balding?
1333
01:01:00,717 --> 01:01:01,717
- Obviamente.
1334
01:01:01,741 --> 01:01:02,752
- Obviamente.
1335
01:01:02,876 --> 01:01:04,519
- Yo también estoy segura.
1336
01:01:04,543 --> 01:01:07,663
Dimos vueltas y finalmente
nos establecimos en Suiza.
1337
01:01:08,206 --> 01:01:09,886
Y luego, un día, mi
esposo recibió un cable
1338
01:01:09,910 --> 01:01:11,830
que decía que Balding se
había escapado la cárcel
1339
01:01:11,854 --> 01:01:13,854
y se creía que estaba en Europa.
1340
01:01:14,004 --> 01:01:15,648
Mi esposo debió haberse
enterado de algo,
1341
01:01:15,672 --> 01:01:17,610
porque empacamos en unas horas.
1342
01:01:18,675 --> 01:01:20,027
- Y ahora...
- Entiendo.
1343
01:01:20,051 --> 01:01:22,051
McGinty demostró
que tenía razón.
1344
01:01:23,388 --> 01:01:24,388
- Sí.
1345
01:01:24,431 --> 01:01:25,741
Oh, Sr. Holmes, si me disculpa,
1346
01:01:25,765 --> 01:01:27,243
iré a tomar un poco
de aire fresco.
1347
01:01:27,267 --> 01:01:29,162
Todo esto ha sido
terriblemente perturbador.
1348
01:01:29,186 --> 01:01:30,999
- Naturalmente, Sra. Douglas.
1349
01:01:43,033 --> 01:01:45,193
- Bueno, todo es tan claro
como el cristal, Sr. Holmes.
1350
01:01:45,217 --> 01:01:47,221
Todo lo que tenemos que
hacer es encontrar Balding,
1351
01:01:47,245 --> 01:01:48,931
y eso no debería ser difícil.
1352
01:01:48,955 --> 01:01:49,982
¡Ah!
1353
01:01:50,306 --> 01:01:52,306
- Incluso es posible que
ya lo hayan atrapado.
1354
01:01:52,330 --> 01:01:53,859
Bueno, me iré
1355
01:01:53,983 --> 01:01:55,921
a la estación por unos minutos.
1356
01:01:55,947 --> 01:01:58,347
Supongo que no te irás
todavía, por un tiempo.
1357
01:01:58,371 --> 01:02:00,190
- No. Con su
permiso, todavía no.
1358
01:02:00,214 --> 01:02:01,309
- Eso está bien.
1359
01:02:01,333 --> 01:02:03,895
Me temo que ha perdido sus
colmenas de abejas, Sr. Holmes.
1360
01:02:03,919 --> 01:02:06,294
- Sin embargo, me
complacerá ocupándose
1361
01:02:06,738 --> 01:02:08,551
de ese bombín suyo, Lestrade.
1362
01:02:12,229 --> 01:02:15,104
- Bueno, no nos tomó
mucho tiempo resolver eso.
1363
01:02:15,440 --> 01:02:17,251
Y yo, lo siento por
la Sra. Douglas.
1364
01:02:17,275 --> 01:02:20,088
Una mujer sorprendentemente
bonita, ¿no crees?
1365
01:02:20,153 --> 01:02:21,774
- [Sherlock] No.
No me di cuenta.
1366
01:02:21,798 --> 01:02:22,798
- De verdad, Holmes.
1367
01:02:22,822 --> 01:02:24,622
A veces hay algo
positivamente inhumano en ti.
1368
01:02:24,646 --> 01:02:26,969
- Mi querido Watson, nunca
permito que mi juicio
1369
01:02:26,993 --> 01:02:29,368
esté sesgado por
cualidades personales.
1370
01:02:30,205 --> 01:02:32,767
Puedo asegurarte que la mujer
más ganadora que he conocido
1371
01:02:32,791 --> 01:02:35,691
fue ahorcada por envenenar
a tres niños pequeños
1372
01:02:36,086 --> 01:02:37,766
por el dinero del seguro.
1373
01:02:38,296 --> 01:02:39,296
- Ya veo.
1374
01:02:49,599 --> 01:02:50,868
- [Sherlock] ¿Oh, Ames?
1375
01:02:50,892 --> 01:02:51,892
- Sí, señor.
1376
01:02:52,394 --> 01:02:53,621
¿Puedo hacer algo para usted?
1377
01:02:53,645 --> 01:02:56,374
- Dijiste que tu maestro
solía hacer ejercicios.
1378
01:02:56,398 --> 01:02:57,523
Uh, ¿usó pesas?
1379
01:02:57,732 --> 01:02:58,732
- Sí, señor.
1380
01:02:58,775 --> 01:02:59,827
¿Una o dos?
1381
01:02:59,951 --> 01:03:01,128
- Dos, por supuesto.
1382
01:03:01,152 --> 01:03:03,072
- Y dijiste que las
usaba todas las mañanas.
1383
01:03:03,096 --> 01:03:04,631
Uh. ¿qué pasó ayer?
1384
01:03:04,755 --> 01:03:06,716
- Sí, señor. Lo
recuerdo haciéndolos.
1385
01:03:06,740 --> 01:03:08,490
— ¿Dónde? ¿Aquí abajo?
1386
01:03:08,686 --> 01:03:09,686
- Sí, señor.
1387
01:03:09,910 --> 01:03:12,530
Solía decir que le gustaba
mucho espacio para los codos.
1388
01:03:12,554 --> 01:03:13,776
- Sí. Sí, gracias.
1389
01:03:13,800 --> 01:03:14,800
Gracias.
1390
01:03:14,924 --> 01:03:16,624
- ¿Necesitará algo más, señor?
1391
01:03:16,648 --> 01:03:18,073
- No, no. No, nada.
1392
01:03:26,386 --> 01:03:29,074
En serio, Holmes, todo
esto es muy sencillo.
1393
01:03:29,431 --> 01:03:31,071
¿Qué impide que vayamos
a casa a almorzar?
1394
01:03:31,095 --> 01:03:32,868
- Bueno, estoy
bastante preocupado
1395
01:03:32,892 --> 01:03:34,642
por la pesa perdida, Watson.
1396
01:03:35,163 --> 01:03:36,163
- ¿Pesa?
1397
01:03:36,187 --> 01:03:37,231
- Sí.
1398
01:03:37,455 --> 01:03:39,474
Si no me refiero
al buen Lestrade,
1399
01:03:39,498 --> 01:03:41,459
de quien sé que ha
ido a la estación,
1400
01:03:41,483 --> 01:03:43,328
sino a un artículo
igualmente sólido
1401
01:03:43,352 --> 01:03:45,238
utilizado para
desarrollar el músculo.
1402
01:03:45,262 --> 01:03:48,050
Uno suele buscarlos por
parejas, querido Watson.
1403
01:03:48,074 --> 01:03:49,887
Solo puedo dar cuenta de uno.
1404
01:03:50,160 --> 01:03:52,035
No, este no es un caso simple.
1405
01:03:53,079 --> 01:03:54,829
Y lo que lo complica aún más
1406
01:03:55,332 --> 01:03:56,934
es ¿dónde entra Moriarty?
1407
01:03:56,958 --> 01:03:59,103
- No lo hace. Balding
asesinó a Douglas.
1408
01:03:59,127 --> 01:04:00,938
Y es trabajo de
Lestrade encontrarlo.
1409
01:04:00,962 --> 01:04:02,982
- Mi querido Watson,
parece que has olvidado
1410
01:04:03,006 --> 01:04:05,126
que recién esta mañana
decodificamos un mensaje de uno
1411
01:04:05,150 --> 01:04:07,653
de los hombres de Moriarty
que predecía esta tragedia.
1412
01:04:07,677 --> 01:04:09,365
- Sí por supuesto. Así fue.
1413
01:04:11,222 --> 01:04:13,347
¿Cuál es el siguiente
paso, Holmes?
1414
01:04:15,060 --> 01:04:16,998
- Puedes prestarme tu paraguas.
1415
01:04:17,145 --> 01:04:18,145
- ¿Paraguas?
1416
01:04:18,271 --> 01:04:19,314
- Sí.
1417
01:04:19,538 --> 01:04:21,115
- Pero no llueve.
1418
01:04:21,239 --> 01:04:22,814
- Tan cierto, Watson.
1419
01:04:22,924 --> 01:04:24,801
Sin embargo, me
gustaría tener uno.
1420
01:04:24,825 --> 01:04:26,745
Trajiste el del
mango torcido, ¿no?
1421
01:04:26,769 --> 01:04:28,413
- Sí, lo dejé en el pasillo.
1422
01:04:28,437 --> 01:04:30,542
Pero esa es un arma
miserable, Holmes.
1423
01:04:30,566 --> 01:04:31,766
Toma mi revólver.
1424
01:04:31,790 --> 01:04:33,570
- Oh, no, no, no, querido amigo.
1425
01:04:33,594 --> 01:04:34,768
No hay peligro.
1426
01:04:34,892 --> 01:04:36,572
Si lo hubiera, te pediría ayuda.
1427
01:04:36,596 --> 01:04:38,865
No, no, no estoy pensando
en disparar, Watson.
1428
01:04:38,889 --> 01:04:40,486
Solo un poco de pesca.
1429
01:04:40,510 --> 01:04:41,560
- ¿Pesca?
- Sí.
1430
01:04:41,634 --> 01:04:43,947
Sí, quiero ver qué
nos ofrece el foso.
1431
01:04:44,005 --> 01:04:45,205
- Ya veo. Pesca.
1432
01:04:46,424 --> 01:04:47,549
Iré a buscarlo.
1433
01:05:03,441 --> 01:05:05,605
- Ah, gracias, Watson.
- Ahí lo tienes.
1434
01:05:05,629 --> 01:05:06,629
- Gracias.
1435
01:05:06,653 --> 01:05:09,013
Oh, por cierto, ¿adónde fue la
Sra. Douglas cuando nos dejó?
1436
01:05:09,037 --> 01:05:10,716
- La vi desde la ventana.
1437
01:05:10,740 --> 01:05:12,990
Se dirigía directamente
a la pérgola.
1438
01:05:13,284 --> 01:05:14,762
- Ah, como pensaba, Watson.
1439
01:05:14,786 --> 01:05:17,161
Probablemente esté
hablando con Barker.
1440
01:05:18,058 --> 01:05:19,058
Ahora mira aquí, Watson.
1441
01:05:19,082 --> 01:05:20,643
Quiero asegurarme
de que no regresen
1442
01:05:20,667 --> 01:05:22,411
a la casa durante unos minutos.
1443
01:05:22,435 --> 01:05:24,254
¿Podrías, como buen
amigo, vigilarlos
1444
01:05:24,278 --> 01:05:26,306
y avisarme si hacen
algún signo de moverse?
1445
01:05:26,330 --> 01:05:27,455
- Sí, sin duda.
1446
01:05:27,564 --> 01:05:30,189
Quería ofrecerle unas
palabras de simpatía.
1447
01:05:47,652 --> 01:05:48,796
- No sé cómo me quedé serio
1448
01:05:48,820 --> 01:05:50,500
durante mi interrogatorio.
1449
01:05:51,341 --> 01:05:52,341
Pobre Holmes.
1450
01:05:52,365 --> 01:05:54,285
Esta vez ha mordido más
de lo que puede masticar.
1451
01:05:54,309 --> 01:05:57,532
- Deberías haberme visto como
una viuda con el corazón roto.
1452
01:05:57,556 --> 01:05:58,556
Disculpe, Sr. Holmes,
1453
01:05:58,580 --> 01:06:00,933
creo que tomaré un
poco de aire fresco.
1454
01:06:00,957 --> 01:06:03,332
Esto ha sido
terriblemente perturbador.
1455
01:06:09,299 --> 01:06:10,299
- ¡Cuidado!
1456
01:06:14,095 --> 01:06:16,095
Dr. Watson, ¿le importaría venir
1457
01:06:16,139 --> 01:06:17,299
a hablar con la Sra. Douglas?
1458
01:06:17,323 --> 01:06:20,077
- Quería ofrecer mis
condolencias a la Sra. Douglas.
1459
01:06:20,101 --> 01:06:21,781
Pero parecen superfluos.
1460
01:06:22,061 --> 01:06:24,249
- De hecho, quiere
preguntarte algo.
1461
01:06:24,416 --> 01:06:25,416
- Sí.
1462
01:06:25,440 --> 01:06:27,000
- Siento que la
gravedad de la situación
1463
01:06:27,024 --> 01:06:28,704
requiere una explicación.
1464
01:06:34,688 --> 01:06:35,968
- Me temo que debe haber pensado
1465
01:06:35,992 --> 01:06:38,032
que mi comportamiento es
muy insensible, Dr. Watson.
1466
01:06:38,056 --> 01:06:40,598
- Su comportamiento no es
asunto mío, Sra. Douglas.
1467
01:06:40,622 --> 01:06:43,184
Pero debo admitir que me
resulta un poco difícil
1468
01:06:43,208 --> 01:06:45,458
reconciliarme con
las circunstancias.
1469
01:06:46,211 --> 01:06:47,438
¿Qué quería preguntarme?
1470
01:06:47,462 --> 01:06:50,822
- Si tuviera que decirle algo
al Sr. Holmes en confianza,
1471
01:06:50,924 --> 01:06:52,151
¿él se lo diría a la policía?
1472
01:06:52,175 --> 01:06:53,504
- No puedo responder a eso.
1473
01:06:53,528 --> 01:06:54,528
- En otras palabras,
1474
01:06:54,552 --> 01:06:56,322
¿el Sr. Holmes está
trabajando con la policía
1475
01:06:56,346 --> 01:06:57,489
o solo?
1476
01:06:57,713 --> 01:06:59,393
- No puedo responder eso.
1477
01:06:59,481 --> 01:07:01,809
- Bueno, ¿podría
deshacerse de la policía?
1478
01:07:01,833 --> 01:07:04,122
¿Decirles que estaba
satisfecho y despedirlos?
1479
01:07:04,146 --> 01:07:05,721
- Desde luego que no.
1480
01:07:05,770 --> 01:07:07,998
El Sr. Holmes es un
investigador independiente.
1481
01:07:08,022 --> 01:07:10,117
Pero estoy seguro de
que no negaría nada
1482
01:07:10,141 --> 01:07:12,002
a los funcionarios
que pudiera ayudar
1483
01:07:12,026 --> 01:07:14,030
a llevar a los criminales
ante la justicia.
1484
01:07:14,054 --> 01:07:15,804
Si necesita más información,
1485
01:07:16,165 --> 01:07:17,845
hable con el Sr. Holmes.
1486
01:07:40,473 --> 01:07:41,473
- Ah.
1487
01:08:09,961 --> 01:08:11,086
SALA BIRLESTONE
1488
01:08:25,184 --> 01:08:26,184
- ¡Holmes!
1489
01:08:52,920 --> 01:08:55,441
Tengo que admitir, Holmes,
que estoy de acuerdo contigo.
1490
01:08:55,465 --> 01:08:57,484
Este caso no es tan
simple, después de todo.
1491
01:08:57,508 --> 01:08:59,445
- Oh, no. Al contrario,
mi querido Watson.
1492
01:08:59,469 --> 01:09:01,969
Para mí, se vuelve
más claro cada minuto.
1493
01:09:02,115 --> 01:09:03,115
- No te preocupes.
1494
01:09:03,139 --> 01:09:05,500
Creo que puedo ponerte
en el camino correcto.
1495
01:09:05,524 --> 01:09:07,385
- De hecho debería
estar agradecido.
1496
01:09:07,409 --> 01:09:09,089
- Ahora, los asesinos...
1497
01:09:09,160 --> 01:09:10,810
- Oh, ¿hay más de uno?
1498
01:09:10,845 --> 01:09:13,191
- Mi querido Holmes, si
deja de interrumpirme,
1499
01:09:13,215 --> 01:09:14,895
le explicaré mi teoría.
1500
01:09:14,939 --> 01:09:16,611
- Lo siento, sí, Watson.
1501
01:09:16,635 --> 01:09:17,835
Perdón, lo siento.
1502
01:09:17,859 --> 01:09:19,859
- Oh, por favor no lo menciones.
1503
01:09:19,969 --> 01:09:21,669
- ¿Entonces tienes una teoría?
1504
01:09:21,693 --> 01:09:23,673
- Bueno, es más una
certeza que una teoría.
1505
01:09:23,697 --> 01:09:25,191
- Qué bien. Te escucho.
1506
01:09:25,215 --> 01:09:27,795
- Desde el principio, el relato
de Barker sobre la tragedia
1507
01:09:27,819 --> 01:09:28,921
no me satisfizo.
1508
01:09:28,945 --> 01:09:30,820
- No. No, me di cuenta de eso.
1509
01:09:30,923 --> 01:09:33,678
- Llegué a la conclusión
de que estaba mintiendo.
1510
01:09:33,702 --> 01:09:35,482
- Medias verdades, Watson.
1511
01:09:35,698 --> 01:09:37,198
Mucho más peligroso.
1512
01:09:37,222 --> 01:09:39,122
- Admitió que Douglas
estaba celoso.
1513
01:09:39,146 --> 01:09:41,168
Y sugiero que tenía buenas
razones para estarlo.
1514
01:09:41,192 --> 01:09:43,538
- Oh, ¿crees que esto
es un crimen pasional?
1515
01:09:43,562 --> 01:09:44,562
- Exacto.
1516
01:09:44,588 --> 01:09:45,598
- Oh, oh.
1517
01:09:45,722 --> 01:09:47,962
- O como lo dijo tan
acertadamente el príncipe,
1518
01:09:47,986 --> 01:09:49,412
(lenguage foráneo)
1519
01:09:49,536 --> 01:09:52,130
Los amantes culpables querían
deshacerse del marido,
1520
01:09:52,154 --> 01:09:53,654
así que lo mataron.
1521
01:09:53,778 --> 01:09:55,798
Y usaron la historia
de los «Scourers».
1522
01:09:55,822 --> 01:09:57,399
Para disuadir a todos.
1523
01:09:57,423 --> 01:09:59,509
- Entiendo. Todos excepto
el astuto Dr. Watson.
1524
01:09:59,533 --> 01:10:01,494
- No se te había
ocurrido, ¿verdad?
1525
01:10:01,518 --> 01:10:03,798
Eh, no. No, tengo que decir
que esa no es mi teoría.
1526
01:10:03,822 --> 01:10:05,500
- Bueno, te lo voy a demostrar.
1527
01:10:05,524 --> 01:10:07,426
Cuando entré al jardín
hace un momento,
1528
01:10:07,450 --> 01:10:09,763
la viuda patética se estaba
consolando con Barker.
1529
01:10:09,787 --> 01:10:12,225
Se estaban riendo.
Riendo positivamente.
1530
01:10:12,366 --> 01:10:13,935
Eso lo confirma, ¿no?
1531
01:10:13,959 --> 01:10:15,605
Así es, sí. Sí, eso lo confirma.
1532
01:10:15,629 --> 01:10:16,729
- Y lo que es más,
1533
01:10:16,753 --> 01:10:18,723
quería preguntarte
algo en confianza.
1534
01:10:18,747 --> 01:10:19,874
- No, no, no, Watson.
1535
01:10:19,898 --> 01:10:21,985
No. No quiero ninguna
de sus Confidencias.
1536
01:10:22,009 --> 01:10:24,270
Eso siempre es incómodo
cuando llega el arresto.
1537
01:10:24,294 --> 01:10:26,313
- ¿Entonces estás
de acuerdo conmigo?
1538
01:10:26,337 --> 01:10:28,123
¿Crees que son los asesinos?
1539
01:10:28,147 --> 01:10:30,447
- Mi querido Watson, a veces
hay una franqueza espantosa
1540
01:10:30,471 --> 01:10:31,476
en tus preguntas.
1541
01:10:31,500 --> 01:10:33,180
- Claro que lo hicieron.
1542
01:10:33,311 --> 01:10:35,130
Ni siquiera entró
en la habitación
1543
01:10:35,154 --> 01:10:37,349
cuando se enteró de que
su marido estaba muerto.
1544
01:10:37,373 --> 01:10:39,261
Si me hubieran volado la cabeza,
1545
01:10:39,285 --> 01:10:40,685
me parecería muy extraño
1546
01:10:40,709 --> 01:10:42,528
que mi esposa no
viniera a mirarme.
1547
01:10:42,552 --> 01:10:44,439
- No es tan difícil
como piensas, Watson.
1548
01:10:44,463 --> 01:10:46,491
¿Recuerdas que me
desconcertó que Douglas
1549
01:10:46,515 --> 01:10:48,184
solo usara una pesa?
1550
01:10:48,308 --> 01:10:49,308
- Sí.
- Sí.
1551
01:10:50,621 --> 01:10:51,849
Encontré la que faltaba.
1552
01:10:51,873 --> 01:10:53,016
- ¿Entonces todo está bien?
1553
01:10:53,040 --> 01:10:54,560
- Y me ha llevado
a un descubrimiento
1554
01:10:54,584 --> 01:10:56,145
que ha solucionado
todo el problema.
1555
01:10:56,169 --> 01:10:57,579
- Solucionado.
1556
01:10:57,803 --> 01:11:00,514
- Hemos estado escuchando una
serie de mentiras, Watson.
1557
01:11:00,538 --> 01:11:02,290
Toda la historia de la tragedia
1558
01:11:02,314 --> 01:11:04,314
que contó Barker es una mentira.
1559
01:11:04,425 --> 01:11:06,305
Y como la Sra. Douglas lo apoya,
1560
01:11:06,329 --> 01:11:08,312
ella también debe
estar mintiendo.
1561
01:11:08,336 --> 01:11:10,890
Ahora, Barkerjura que cuando
entró en la habitación,
1562
01:11:10,914 --> 01:11:12,594
encontró a Douglas muerto
1563
01:11:12,624 --> 01:11:14,592
con esta vela encendida
sobre la mesa.
1564
01:11:14,616 --> 01:11:16,496
También dice que inmediatamente,
1565
01:11:16,520 --> 01:11:18,280
ahora fíjate en esto, Watson,
1566
01:11:18,304 --> 01:11:20,916
inmediatamente llamó a Ames
quien entró en la habitación
1567
01:11:20,940 --> 01:11:23,304
con esa lámpara y de
inmediato apagó esta vela.
1568
01:11:23,328 --> 01:11:25,328
Todo en el tiempo
de dos minutos.
1569
01:11:25,364 --> 01:11:26,914
Ames lo corrobora.
1570
01:11:27,082 --> 01:11:29,957
Pero también dice que la
vela que Douglas trajo
1571
01:11:30,060 --> 01:11:32,435
de su dormitorio,
esta vela, era nueva,
1572
01:11:33,790 --> 01:11:35,540
del mismo paquete que estas.
1573
01:11:36,793 --> 01:11:38,479
Ahora, ¿qué clase de
vela es esa, Watson,
1574
01:11:38,503 --> 01:11:40,878
que quema esa cantidad
en unos minutos?
1575
01:11:42,006 --> 01:11:43,286
- ¡Holmes, creo que lo tienes!
1576
01:11:43,310 --> 01:11:46,153
- Y además, si la historia
de Barker fuera cierta,
1577
01:11:46,177 --> 01:11:47,946
el asesino tenía
menos de un minuto
1578
01:11:47,970 --> 01:11:50,470
para quitar dos anillos
y reemplazar uno.
1579
01:11:51,224 --> 01:11:54,224
Recuerda, el anillo de boda
estaba debajo del otro.
1580
01:11:54,268 --> 01:11:57,099
Sujeta esa tarjeta para el
cuerpo, cruza la habitación
1581
01:11:57,123 --> 01:11:58,123
y logra escapar.
1582
01:11:58,147 --> 01:11:59,291
No, no, no, no, no, Watson.
1583
01:11:59,315 --> 01:12:00,995
Es mentira, cada palabra.
1584
01:12:02,068 --> 01:12:03,818
Oh, eso es muy amable, Ames.
1585
01:12:04,987 --> 01:12:06,412
Oh, Ames, ¿recuerda
1586
01:12:06,572 --> 01:12:08,675
qué tipo de zapatos
llevaba el Sr. Barker
1587
01:12:08,699 --> 01:12:11,405
cuando lo encontraste aquí
después de la tragedia?
1588
01:12:11,429 --> 01:12:12,429
- Sí, señor.
1589
01:12:12,453 --> 01:12:15,307
Zapatillas de dormitorio y
estaban hechas un desastre.
1590
01:12:15,331 --> 01:12:16,681
- ¿Podrías traerme
1591
01:12:17,083 --> 01:12:18,268
una de esas zapatillas?
1592
01:12:18,292 --> 01:12:19,302
- Sí, señor.
1593
01:12:19,426 --> 01:12:21,426
El Sr. Barker las
cambió por sus zapatos,
1594
01:12:21,450 --> 01:12:23,486
antes de ir a
buscar a la policía.
1595
01:12:23,510 --> 01:12:25,448
- Oh, ¿las traerías aquí, Ames?
1596
01:12:26,968 --> 01:12:28,168
- [Ames] Sí, sí.
1597
01:12:36,143 --> 01:12:37,442
- Ahora...
- Aquí están, señor.
1598
01:12:37,466 --> 01:12:38,610
- Gracias, Ames. Gracias.
1599
01:12:38,634 --> 01:12:40,284
No tienes que esperar.
1600
01:12:51,200 --> 01:12:52,700
¡Ah, como pensaba!
1601
01:12:53,911 --> 01:12:55,055
Encaje, exactamente.
1602
01:12:55,079 --> 01:12:57,307
- ¿Quieres decir que
Barker le hizo esa marca?
1603
01:12:57,331 --> 01:13:00,287
- Es parte de esta conspiración
deliberada, Watson,
1604
01:13:00,311 --> 01:13:01,311
para ocultar la verdad.
1605
01:13:01,335 --> 01:13:03,188
- ¿Por qué no lo arrestas?
Y la Sra. Douglas.
1606
01:13:03,212 --> 01:13:05,983
- Mi querido Watson, si le
preguntaras al buen Lestrade,
1607
01:13:06,007 --> 01:13:07,357
creo que lo haría.
1608
01:13:08,653 --> 01:13:09,653
No, no, no, Watson.
1609
01:13:09,677 --> 01:13:11,655
Estas son solo pequeñas
figuras en el drama.
1610
01:13:11,679 --> 01:13:14,579
Los jugadores principales
se reunirán esta noche.
1611
01:13:15,683 --> 01:13:16,883
— ¿Dónde? ¿Aquí?
1612
01:13:18,352 --> 01:13:20,032
- A través de esa puerta,
1613
01:13:20,605 --> 01:13:23,505
en la torre en ruinas del
castillo de Biristone.
1614
01:13:24,734 --> 01:13:25,734
- Ya veo.
1615
01:13:32,783 --> 01:13:35,158
- Hay 46 millas hasta
Biristone, Moran.
1616
01:13:35,494 --> 01:13:37,366
Debemos estar allí a medianoche.
1617
01:13:37,390 --> 01:13:38,390
¿Está listo el coche?
1618
01:13:38,414 --> 01:13:39,574
- Sí, lo haremos cómodamente.
1619
01:13:39,598 --> 01:13:42,223
- Bien, dejamos el
coche en Biristone Lane,
1620
01:13:42,376 --> 01:13:44,314
a unos 200 metros del castillo.
1621
01:13:44,795 --> 01:13:46,189
Te quedarás en el coche.
1622
01:13:46,213 --> 01:13:47,357
Yo iré a la torre
1623
01:13:47,381 --> 01:13:49,506
y sacaré a Balding
de su escondite.
1624
01:13:49,800 --> 01:13:51,945
- Supongo que no hay duda
de que lo encontrará.
1625
01:13:51,969 --> 01:13:53,719
No se atreverá a usarla luz.
1626
01:13:53,888 --> 01:13:55,238
- Sin duda alguna.
1627
01:13:55,348 --> 01:13:56,998
Me orienté exactamente
1628
01:13:57,391 --> 01:13:59,578
cuando examiné el
lugar hace una semana,
1629
01:13:59,602 --> 01:14:01,977
hice nuestro plan y
lo envié a Balding.
1630
01:14:02,772 --> 01:14:05,208
- Fue un golpe de genialidad
de su parte, Jefe.
1631
01:14:05,232 --> 01:14:06,960
- Para nada, mi querido coronel.
1632
01:14:06,984 --> 01:14:09,588
El único lugar donde la policía
nunca pensaría en buscar
1633
01:14:09,612 --> 01:14:13,032
a Balding es en las instalaciones
donde mataron a Douglas.
1634
01:14:16,577 --> 01:14:19,181
Si hubiera intentado
escapar, lo habrían atrapado.
1635
01:14:19,205 --> 01:14:20,349
Tal como están las cosas,
1636
01:14:20,373 --> 01:14:22,498
podemos eliminarlo
silenciosamente.
1637
01:14:26,045 --> 01:14:28,608
Vamos, coronel, es
hora de que comencemos.
1638
01:14:39,350 --> 01:14:41,764
- Bueno, Sr. Holmes,
todavía no me ha dicho
1639
01:14:41,788 --> 01:14:42,788
por qué me trajo aquí.
1640
01:14:42,812 --> 01:14:45,165
- Ah, Lestrade, quería
que estuvieras presente
1641
01:14:45,189 --> 01:14:47,564
en el acto final de
este pequeño drama.
1642
01:14:48,359 --> 01:14:50,272
- ¿Cómo así?
¿Encontraste Balding?
1643
01:14:50,296 --> 01:14:51,296
¿Puedo detenerlo?
1644
01:14:51,320 --> 01:14:53,674
- No, no, no, eres demasiado
impulsivo, Lestrade.
1645
01:14:53,698 --> 01:14:55,217
Antes de hablar de arrestos,
1646
01:14:55,241 --> 01:14:58,141
creo que podríamos dedicar
unos buenos 10 minutos
1647
01:14:58,452 --> 01:15:00,327
a explorar la torre en ruinas.
1648
01:15:02,123 --> 01:15:04,083
- No estás tratando de
burlarte de mí, Sr. Holmes.
1649
01:15:04,107 --> 01:15:06,228
- Oh, no, desde luego
que no, Lestrade.
1650
01:15:06,252 --> 01:15:08,752
Como te dirá mi buen
amigo el Dr. Watson,
1651
01:15:09,649 --> 01:15:10,649
hay momentos
1652
01:15:10,673 --> 01:15:13,733
en los que no puedo resistir
un toque de dramatismo.
1653
01:15:55,551 --> 01:15:58,114
- [Lestrade] ¿Cuál es
el plan, Sr. Holmes?
1654
01:16:07,563 --> 01:16:09,063
- Salga Sr. Douglas.
1655
01:16:10,024 --> 01:16:12,524
- ¿Sr. Douglas? ¿De
qué diablos estás...?
1656
01:16:12,568 --> 01:16:13,587
- Sr. Holmes, lo creo.
1657
01:16:13,611 --> 01:16:17,091
Permítanme presentarles al Sr.
Douglas de Biristone Castle.
1658
01:16:17,740 --> 01:16:19,928
También conocido
como Birdy Edwards.
1659
01:16:20,951 --> 01:16:22,137
- ¿Pero Douglas está muerto?
1660
01:16:22,161 --> 01:16:23,680
- Oh, al contrario,
querido Lestrade.
1661
01:16:23,704 --> 01:16:25,384
Como ve, está muy vivo.
1662
01:16:26,957 --> 01:16:28,717
- [Lestrade] Pero no lo
entiendo, Sr. Holmes.
1663
01:16:28,741 --> 01:16:30,520
Entonces, ¿quién está muerto?
1664
01:16:30,544 --> 01:16:32,344
- ¿Se lo explicarás al
inspector o lo hago yo?
1665
01:16:32,368 --> 01:16:34,775
- Bueno, lo ha hecho muy
bien, hasta ahora, Sr. Holmes.
1666
01:16:34,799 --> 01:16:35,842
Siga.
1667
01:16:36,066 --> 01:16:38,487
- Bueno, Lestrade, este es
un caso bastante simple.
1668
01:16:38,511 --> 01:16:40,697
- Puede que sea simple
para usted, señor Holmes,
1669
01:16:40,721 --> 01:16:42,721
pero ¿cómo llegó
a esta solución?
1670
01:16:42,807 --> 01:16:45,370
- Por medio dela vela
parcialmente quemada
1671
01:16:45,810 --> 01:16:47,310
y la pesa que falta.
1672
01:16:48,145 --> 01:16:50,385
La vela demostró que Barker
había estado en la habitación
1673
01:16:50,409 --> 01:16:52,909
con el muerto durante
al menos 40 minutos
1674
01:16:53,692 --> 01:16:55,342
antes de darla alarma.
1675
01:16:56,112 --> 01:16:57,714
Y tuve que preguntarme,
1676
01:16:57,738 --> 01:17:00,113
¿qué estaba pasando
durante ese tiempo?
1677
01:17:00,574 --> 01:17:01,760
¿Qué estaba haciendo Barker?
1678
01:17:01,784 --> 01:17:04,679
- Sí, me temo que ese es un
punto que me perdí, Sr. Holmes.
1679
01:17:04,703 --> 01:17:06,473
- Ah, bueno, no
es el único punto
1680
01:17:06,497 --> 01:17:08,558
que te has perdido,
querido Lestrade.
1681
01:17:08,582 --> 01:17:10,352
El señor Douglas estaba
siendo perseguido
1682
01:17:10,376 --> 01:17:12,187
por los «Scourers» que
habían jurado matarlo.
1683
01:17:12,211 --> 01:17:13,730
Así que se retiró
a este castillo,
1684
01:17:13,754 --> 01:17:15,874
donde tomó todas las
precauciones contra los intrusos.
1685
01:17:15,898 --> 01:17:19,198
Pero Balding logró entrar
durante el día, sin ser visto.
1686
01:17:20,719 --> 01:17:23,619
Esa noche, atacó al Sr.
Douglas con un cuchillo.
1687
01:17:23,658 --> 01:17:24,658
Se le cayó de la mano,
1688
01:17:24,682 --> 01:17:26,963
por lo que tuvo que usar el
arma más ruidosa, la escopeta,
1689
01:17:26,987 --> 01:17:29,621
que en la lucha se
disparó, matando a Balding
1690
01:17:29,645 --> 01:17:32,145
y mutilándolo hasta
quedar irreconocible.
1691
01:17:32,606 --> 01:17:33,606
- Ya veo.
1692
01:17:33,899 --> 01:17:36,587
Bueno, eso responde a
tu pregunta, Lestrade.
1693
01:17:36,819 --> 01:17:37,963
Pero ¿qué pasa con Barker?
1694
01:17:37,987 --> 01:17:40,651
- Barker, mi querido
Watson, al oír el disparo,
1695
01:17:40,675 --> 01:17:41,675
bajó enseguida.
1696
01:17:41,699 --> 01:17:43,510
Y para deshacerse
de los «Scourers».
1697
01:17:43,534 --> 01:17:46,096
Vistieron a Balding
con la ropa de Douglas.
1698
01:17:46,120 --> 01:17:49,540
La marca de los «Scourers» en
el brazo completa el engaño.
1699
01:17:49,957 --> 01:17:51,637
Barker cargó con una pesa
1700
01:17:53,043 --> 01:17:54,543
y la arrojó al foso.
1701
01:17:55,087 --> 01:17:57,732
Douglas luego se vistió,
tomó algo de comida
1702
01:17:57,756 --> 01:17:58,806
y se escondió.
1703
01:17:58,841 --> 01:18:00,654
Y eso es lo que pasó, Watson,
1704
01:18:00,843 --> 01:18:02,656
mientras la vela se consumía.
1705
01:18:06,284 --> 01:18:07,284
¿Ves, Lestrade?
1706
01:18:07,308 --> 01:18:08,869
¿Estoy en lo
cierto, Sr. Douglas?
1707
01:18:08,893 --> 01:18:11,081
- [Douglas]
Ciertamente, Sr. Holmes.
1708
01:18:11,247 --> 01:18:12,247
- Sí.
1709
01:18:12,271 --> 01:18:14,311
Sin embargo, se encontró
con una pequeña dificultad.
1710
01:18:14,335 --> 01:18:17,377
Cuando colocó ese anillo de
oro en el dedo de Balding,
1711
01:18:17,401 --> 01:18:18,561
tenía la intención de colocar
1712
01:18:18,585 --> 01:18:20,380
su anillo de boda
allí también, ¿verdad?
1713
01:18:20,404 --> 01:18:22,654
Pero, no pudiste
quitártelo, ¿verdad?
1714
01:18:23,050 --> 01:18:24,050
- No.
1715
01:18:24,074 --> 01:18:26,154
No, había estado en un país
donde los anillos de boda
1716
01:18:26,178 --> 01:18:27,888
se caen con facilidad,
pero el mío no.
1717
01:18:27,912 --> 01:18:31,272
- ¿Cómo adivinó que el Sr.
Douglas estaba escondido aquí?
1718
01:18:31,457 --> 01:18:33,977
- No es cuestión de
adivinar, querido Lestrade.
1719
01:18:34,001 --> 01:18:36,396
La pista la proporcionó
ese interesante librito
1720
01:18:36,420 --> 01:18:39,600
sobre el castillo de Biristone,
que una vez te ofrecí.
1721
01:18:40,591 --> 01:18:42,779
Una pista que
confirmará ampliamente
1722
01:18:43,093 --> 01:18:44,293
un plan igualmente interesante
1723
01:18:44,317 --> 01:18:46,907
que encontré en el bolsillo
del abrigo de Balding.
1724
01:18:46,931 --> 01:18:48,091
- [Watson] Increíble, Holmes.
1725
01:18:48,115 --> 01:18:50,327
- No, no. Sencillez en sí
misma, mi querido Watson.
1726
01:18:50,351 --> 01:18:52,287
- Bueno, ahora que el
caso está completo,
1727
01:18:52,311 --> 01:18:53,747
sugiero que vayamos a la casa
1728
01:18:53,771 --> 01:18:55,498
y discutamos la posición
del Sr. Douglas.
1729
01:18:55,522 --> 01:18:57,751
- Oh, no. Te apresuras
demasiado, Lestrade.
1730
01:18:57,775 --> 01:18:58,919
Todavía no les he presentado
1731
01:18:58,943 --> 01:19:01,131
a la figura principal
de este drama.
1732
01:19:01,195 --> 01:19:02,339
El cerebro detrás de todo.
1733
01:19:02,363 --> 01:19:04,676
- Seguramente no tu
profesor Moriarty.
1734
01:19:04,865 --> 01:19:06,301
- [Douglas] ¿Moriarty?
¿Quién es él?
1735
01:19:06,325 --> 01:19:08,205
- Amigo mío, el Dr. Watson
te lo dirá más tarde.
1736
01:19:08,229 --> 01:19:10,729
Venid, señores, no
debemos perder tiempo.
1737
01:19:21,131 --> 01:19:22,331
- Mantenla funcionando, Moran.
1738
01:19:22,355 --> 01:19:25,043
Traeré a Balding de
vuelta en cinco minutos.
1739
01:19:27,429 --> 01:19:29,269
- [Lestrade] Mire, Sr.
Holmes, no puede esperar
1740
01:19:29,293 --> 01:19:31,793
que crea en esta teoría
suya de Moriarty.
1741
01:19:31,934 --> 01:19:34,829
- [Sherlock] Moriarty no
es una teoría, Lestrade.
1742
01:19:34,853 --> 01:19:36,053
Eso es un gran agradecimiento.
1743
01:19:36,077 --> 01:19:38,124
- [Lestrade] Oh, bueno,
le debemos un buen trato.
1744
01:19:38,148 --> 01:19:39,961
Supongo que debo complacerlo.
1745
01:19:40,920 --> 01:19:41,920
- La captura de Moriarty
1746
01:19:41,944 --> 01:19:43,838
será el triunfo de
Sherlock Holmes.
1747
01:19:43,862 --> 01:19:46,612
Aparte de que perdiste
el sombrero, Lestrade.
1748
01:20:38,083 --> 01:20:39,083
- ¿Balding?
1749
01:20:44,548 --> 01:20:45,548
¡Balding!
1750
01:20:46,675 --> 01:20:49,795
- Balding no cumplió con
sus instrucciones, profesor.
1751
01:20:50,346 --> 01:20:52,784
- Oh, tú estás en
esto, ¿verdad, Holmes?
1752
01:20:54,725 --> 01:20:56,150
- ¡Te lo advertí!
1753
01:21:04,693 --> 01:21:06,296
- Estás bajo arresto, Moriarty.
1754
01:21:06,320 --> 01:21:07,630
- ¿Por qué?
1755
01:21:07,854 --> 01:21:10,417
- El intento de asesinato
del Sr. Douglas.
1756
01:21:12,493 --> 01:21:15,973
- Nuestros caminos se han
cruzado por última vez, Moriarty.
1757
01:21:17,247 --> 01:21:18,997
Ponle las esposas, Lestrade.
1758
01:22:12,052 --> 01:22:13,052
¡Cuidado!
1759
01:22:21,311 --> 01:22:22,991
- ¡Maldito seas, Holmes!
1760
01:22:33,240 --> 01:22:35,428
- Dios mío, Holmes.
Una caída larga.
1761
01:22:36,387 --> 01:22:37,387
- Sí.
1762
01:22:37,411 --> 01:22:39,786
Sí, es algo más de
lo que exige la ley,
1763
01:22:39,955 --> 01:22:41,433
me imagino, querido Watson.
1764
01:22:41,457 --> 01:22:43,137
Pero, igualmente efectivo.
1765
01:22:53,093 --> 01:22:54,093
FIN
131847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.