All language subtitles for Scrooge (A Christmas Carol) 1951, Brian Desmond Hurst VO espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,959 --> 00:00:45,878 "Escuchen el cantar de los angeles mensajeros" 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,757 "Gloria al nuevo Rey nacido!" 3 00:00:49,925 --> 00:00:53,886 "Paz en la tierra y piedad géntil 4 00:00:53,887 --> 00:00:58,015 "Los pecadores se reconcilian con Dios." 5 00:00:58,016 --> 00:01:01,936 "Alegremente las naciones se levantan," 6 00:01:01,937 --> 00:01:05,773 "Uniéndose a los triunfos de los cielos," 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,777 "Los angeles lo proclaman," 8 00:01:09,778 --> 00:01:14,073 "Cristo ha nacido en Bethlehem." 9 00:01:14,074 --> 00:01:17,535 "Escuchen el cantar de los angeles mensajeros" 10 00:01:17,536 --> 00:01:21,330 "Gloria al nuevo Rey nacido!" 11 00:01:41,101 --> 00:01:44,228 El viejo de Marley había muerto. 12 00:01:44,229 --> 00:01:47,273 Esto debe estar en claro sino el bello significado del cuento 13 00:01:47,274 --> 00:01:49,150 se pierde. 14 00:01:49,151 --> 00:01:51,903 Scrooge había firmado el registro de entierro. 15 00:01:51,904 --> 00:01:54,614 Y el nombre de Scrooge figuraba en la bolsa de cambios de Londres 16 00:01:54,615 --> 00:01:57,283 Si por cualquier cosa se le antojara algo. 17 00:01:57,284 --> 00:01:59,410 Ah, Sr. Scrooge 18 00:01:59,411 --> 00:02:00,620 A sus órdenes, mi señor. 19 00:02:00,621 --> 00:02:02,330 ¿Se va a casa para celebrar la Navidad? 20 00:02:02,331 --> 00:02:04,373 No tengo costumbre de celebrar la Navidad, señor. 21 00:02:04,374 --> 00:02:06,250 Entonces, ¿por qué sale tan temprano? 22 00:02:06,251 --> 00:02:09,128 Porque señor, La Navidad por costumbre interrumpe los negocios. 23 00:02:09,129 --> 00:02:11,672 Pero si eso es natural las homigas trabajan y los 24 00:02:11,673 --> 00:02:13,633 Saltamontes cantan y juegan, Sr. Scrooge. 25 00:02:13,634 --> 00:02:16,260 Un hormiga es lo que es, y y un saltamontes es lo que es, 26 00:02:16,261 --> 00:02:18,387 Y la Navidad, mi buen hombre, Es una tontería. Buenas tardes. 27 00:02:28,816 --> 00:02:30,233 - Sr. Scrooge. - ¿Quién es usted? 28 00:02:30,234 --> 00:02:32,401 Samuel Wilkins, Señor. 29 00:02:32,402 --> 00:02:36,572 Ah sí, usted me debe un pequeño asunto de veinte y algo de libras, me supongo. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,242 Bueno, si quiere pagarlo, venga a mi lugar de negocios. 31 00:02:39,243 --> 00:02:42,036 Yo no conduzco mis asuntos en los dientes del clima inclemente. 32 00:02:42,037 --> 00:02:43,496 N..no le puedo pagar, señor. 33 00:02:43,497 --> 00:02:44,664 No me sorprende. 34 00:02:44,665 --> 00:02:46,207 No puedo si no me da mas tiempo. 35 00:02:46,208 --> 00:02:47,834 ¿Te pedí mas tiempo para prestarte el dinero? 36 00:02:47,835 --> 00:02:48,876 ¡Oh no, señor! 37 00:02:48,877 --> 00:02:50,628 Entonces, ¿por qué me pides mas tiempo para devolvérmelo? 38 00:02:50,629 --> 00:02:52,755 No puedo llevar a mi esposa a la cárcel de deudas. 39 00:02:52,756 --> 00:02:54,006 Entonces déjela. 40 00:02:54,007 --> 00:02:56,217 ¿Por qué debería ir ella a la cárcel de todas maneras? 41 00:02:56,218 --> 00:02:58,386 Ella no pidió prestadas las veinte libras, fuiste tú. 42 00:02:58,387 --> 00:02:59,887 Eh...¿qué tiene que ver tu esposa con todo esto? 43 00:02:59,888 --> 00:03:01,889 Y ademas, ¿qué tiene que ver conmigo? Buenas tardes. 44 00:03:01,890 --> 00:03:03,558 Pero Sr. Scrooge, ¡es Navidad! 45 00:03:03,559 --> 00:03:06,853 Navidad tiene menos que ver con este asunto, mi señor, que tu esposa o yo. 46 00:03:06,854 --> 00:03:09,814 Me sigues debiendo veinte libras y todavía me deberías 47 00:03:09,815 --> 00:03:13,109 aun si estuvieras en medio de una ola de calor en Agosto. Buenas Tardes. 48 00:03:13,110 --> 00:03:19,490 "Santo infante tan tierno, tan gentil," 49 00:03:19,825 --> 00:03:26,497 "Duerma en paz celestial." 50 00:03:26,498 --> 00:03:27,957 ¡Váyanse! 51 00:03:47,060 --> 00:03:48,144 ¿Entonces? 52 00:03:48,145 --> 00:03:51,439 Tengo el placer de estar hablando ¿con el Sr. Scrooge o el Sr. Marley? 53 00:03:51,440 --> 00:03:54,275 El Sr. Marley murió hace siete años. 54 00:03:54,276 --> 00:03:57,278 Justamente el aniversario de su muerte cae este mismo día. 55 00:03:57,279 --> 00:04:00,323 No dudamos que su generosidad será bien representada 56 00:04:00,324 --> 00:04:02,783 por su... socio. 57 00:04:02,784 --> 00:04:06,787 Durante esta época navideña, Sr. Scrooge, 58 00:04:06,788 --> 00:04:09,790 tratamos de proveer para los pobres y desemparados, 59 00:04:09,791 --> 00:04:12,793 que sufren mucho. 60 00:04:12,794 --> 00:04:15,254 Qué pasa, ¿no hay cárceles? 61 00:04:15,255 --> 00:04:16,797 Las cárceles abundan. 62 00:04:16,798 --> 00:04:19,342 ¿Y las fábricas de mano de obra? ¿Todavía funcionan? 63 00:04:19,343 --> 00:04:20,343 Sí. 64 00:04:20,344 --> 00:04:21,928 Ojalá no funcionaran. 65 00:04:21,929 --> 00:04:25,681 Y La Rueda de Andar y la Ley del Pobre, ¿todavía estan en efecto, presumo? 66 00:04:25,682 --> 00:04:27,224 Se ejercitan bastante, señor. 67 00:04:27,225 --> 00:04:29,685 Oh, me dieron la impresión 68 00:04:29,686 --> 00:04:32,271 de que algo había pasado y de que ya no eran ejercidas. 69 00:04:32,272 --> 00:04:33,898 Me alegra escuchar que todo funciona. 70 00:04:33,899 --> 00:04:36,275 Me parece que no nos ha comprendido, señor. 71 00:04:36,276 --> 00:04:40,237 Varios de nosotros estamos recolectando fondos para conseguir comida 72 00:04:40,238 --> 00:04:42,073 y abrigo para los pobres. 73 00:04:42,074 --> 00:04:42,949 ¿Por qué? 74 00:04:42,950 --> 00:04:46,786 Porque la navidad es una época cuando la gente siente la desgracia humana más profundamente 75 00:04:46,787 --> 00:04:48,913 y cuando la bondad abunda. 76 00:04:48,914 --> 00:04:50,623 ¿Con cuánto lo anotamos? 77 00:04:50,624 --> 00:04:53,668 ¡Ja! Nada. 78 00:04:53,669 --> 00:04:55,336 Ah, por supuesto, ¿desea mantenerse anónimo? 79 00:04:55,337 --> 00:04:57,338 Quiero que me dejen en paz. 80 00:04:57,339 --> 00:05:00,007 Me han preguntado qué deseo y esa es mi repuesta. 81 00:05:00,008 --> 00:05:02,718 Yo apoyo los establecimientos que mencioné. 82 00:05:02,719 --> 00:05:04,887 Esa gente que está tan mal debe ir a parar allá. 83 00:05:05,055 --> 00:05:06,722 Muchos no pueden. 84 00:05:06,723 --> 00:05:09,016 Y algunos prefieren morir. 85 00:05:09,017 --> 00:05:11,143 Si eso prefieren, entonces que se apresuren, 86 00:05:11,144 --> 00:05:13,729 para asi mejorar la sobrepoblación. 87 00:05:13,730 --> 00:05:15,856 Ademas yo no tengo nada que ver en este asunto 88 00:05:15,857 --> 00:05:17,066 ¿No le parece? 89 00:05:17,067 --> 00:05:18,192 No. 90 00:05:18,193 --> 00:05:20,820 Un hombre tiene suficiente con sus propios problemas 91 00:05:20,821 --> 00:05:22,738 sin meterse en la vida ajena. 92 00:05:22,739 --> 00:05:26,283 La mía me mantiene muy ocupado. Buenas tardes, caballeros. 93 00:05:32,666 --> 00:05:34,208 ¿Quién es usted? 94 00:05:34,209 --> 00:05:35,918 Su sobrino, tío. 95 00:05:35,919 --> 00:05:38,587 ¿Eres tú, eh? 96 00:05:38,588 --> 00:05:40,089 Bueno, y ¿qué se te ofrece? 97 00:05:40,090 --> 00:05:42,008 No he venido para pedirte dinero ni para financiar una casa, tío. 98 00:05:42,009 --> 00:05:43,592 ¡Solamente estoy aquí para desearte una Feliz Navidad! 99 00:05:43,593 --> 00:05:46,137 Celebren a su modo la Navidad. Yo la festejaré a mi manera.. 100 00:05:46,138 --> 00:05:47,555 ¡Pero si ni la festejas! 101 00:05:47,556 --> 00:05:48,681 Y así lo quiero. 102 00:05:48,682 --> 00:05:50,516 Te haría bien. 103 00:05:50,517 --> 00:05:52,560 Mucho bien que te ha hecho a ti. 104 00:05:52,561 --> 00:05:53,894 No me ha hecho daño. 105 00:05:53,895 --> 00:05:56,605 No, eso lo consigues ya por tu propio puño. 106 00:05:56,606 --> 00:05:57,606 ¿Y con tu matrimonio? 107 00:05:57,607 --> 00:05:59,316 Mi matrimonio me ha formado. 108 00:05:59,317 --> 00:06:00,860 Quieres decir que te ha arrinuado. 109 00:06:00,861 --> 00:06:03,738 Por qué no vienes a ver con tus propios ojos, así no tienes que tomar mi palabra. 110 00:06:03,739 --> 00:06:05,781 Ven y cena con nosotros mañana. 111 00:06:05,782 --> 00:06:06,991 No... gracias. 112 00:06:06,992 --> 00:06:09,201 Pero ¿por qué? ¿Porqué? 113 00:06:09,202 --> 00:06:11,162 ¿Por qué te casaste sin mi consentimiento? 114 00:06:11,163 --> 00:06:12,955 Porque me enamoré. 115 00:06:12,956 --> 00:06:14,540 Te enamoraste. 116 00:06:14,541 --> 00:06:17,835 Con una mujer tan pobre como tu. Oh, buenas noches, Nick. 117 00:06:17,836 --> 00:06:20,379 Nunca hemos tenido algún desacuerdo del que yo haya participado. 118 00:06:20,380 --> 00:06:21,714 No le pido nada. 119 00:06:21,715 --> 00:06:24,675 He venido con espíritu de bondad y no dejaré que lo apague. 120 00:06:24,843 --> 00:06:26,719 De todas maneras, le deseo Feliz Navidad, tío. 121 00:06:26,720 --> 00:06:27,720 Buenas noches. 122 00:06:27,721 --> 00:06:28,763 Y feliz Año Nuevo. 123 00:06:28,764 --> 00:06:31,348 ¡Buenas noches! 124 00:06:31,349 --> 00:06:34,852 ¡Tonterías! 125 00:06:37,064 --> 00:06:40,316 ¿Cómo está la señora Cratchit y todos los niños? 126 00:06:40,317 --> 00:06:41,776 Muy bien señor, gracias. 127 00:06:41,777 --> 00:06:43,944 Todos anticipando la Navidad, ¿eh? 128 00:06:43,945 --> 00:06:46,447 Oh sí, señor, le aseguro. 129 00:06:46,448 --> 00:06:48,949 Y su hijo, el cojo. ¿Cuál es? 130 00:06:48,950 --> 00:06:50,034 Tim, señor. 131 00:06:50,035 --> 00:06:51,410 Cierto. ¿Cómo esta él? 132 00:06:51,411 --> 00:06:53,746 Tenemos muchas esperanzas que se recupere pronto, señor. 133 00:06:53,747 --> 00:06:54,955 Qué bueno. 134 00:06:54,956 --> 00:06:56,457 Feliz Navidad a usted. 135 00:06:56,458 --> 00:06:58,793 Gracias señor, y Feliz Navidad. 136 00:06:58,794 --> 00:07:01,754 Gracias. 137 00:08:00,730 --> 00:08:04,400 Apresúrate Tim, mi amor, tenemos que irnos. 138 00:08:04,401 --> 00:08:07,444 ¿Disfrutaste mirando todas las lindas cosas? 139 00:08:07,445 --> 00:08:09,488 Sí, gracias, mamá. ¿Compraste el ganso? 140 00:08:09,489 --> 00:08:11,532 El ganso más grande que hayas visto. 141 00:08:11,533 --> 00:08:13,576 Tan grande como tú y tan rápido como liebre. 142 00:08:13,577 --> 00:08:15,619 Espera que tu padre lo vea. 143 00:08:15,620 --> 00:08:18,080 Sus ojos van a saltar de su cabeza y se olvidará 144 00:08:18,081 --> 00:08:21,792 del irascible del viejo sr. Scrooge. 145 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 ¿No te sientes muy cansado, mi amor? 146 00:08:24,880 --> 00:08:26,505 ¡Ni en lo mas mínimo, mamá! 147 00:08:26,506 --> 00:08:29,175 Si tu padre estuviera con nosotros te cargaría en su hombro hasta la casa. 148 00:08:29,176 --> 00:08:31,886 Sí, y a mí me encanta volar en su hombro. 149 00:08:31,887 --> 00:08:35,598 Es tan cruel que trabaje en esa oficina tan fría, y aun más 150 00:08:35,599 --> 00:08:37,558 el que tenga que quedarse hasta el ultimo momento posible. 151 00:08:37,559 --> 00:08:40,769 Noche Buena o no, el sr. Scrooge es un ogro. 152 00:09:13,011 --> 00:09:15,888 ¿Quieres todo el día libre mañana, supongo? 153 00:09:16,056 --> 00:09:19,016 - Si lo ve conveniente, ¿señor? - Pues, ¡no lo es! 154 00:09:19,017 --> 00:09:21,393 Y no es nada justo. 155 00:09:21,394 --> 00:09:23,771 Si te pagara la mitad por lo que has trabajado te considerarías 156 00:09:23,772 --> 00:09:25,481 explotado, ¿no es así? 157 00:09:25,482 --> 00:09:28,567 Pero no piensas que te exploto, si yo te pago por un día no trabajado, 158 00:09:28,568 --> 00:09:29,610 ¿no es así? 159 00:09:29,611 --> 00:09:30,903 Es solamente una vez al año, señor. 160 00:09:31,071 --> 00:09:34,323 Es un pretexto muy bajo para robar cada 25 de Diciembre. 161 00:09:34,324 --> 00:09:37,826 Sí, señor. Cierto. Lo siento, señor, no he querido inoportunarlo. 162 00:09:37,827 --> 00:09:40,996 Lo hago por mi familia , señor. 163 00:09:45,126 --> 00:09:46,085 Supongo que mejor te doy todo el día libre. 164 00:09:46,086 --> 00:09:49,088 Pero vendré a trabajar más temprano el próximo día. 165 00:09:49,089 --> 00:09:50,923 ¡Eso espero, mi señor! ¡Gracias, señor! 166 00:09:50,924 --> 00:09:52,466 Es muy generoso de usted, señor. 167 00:09:52,467 --> 00:09:55,177 Si lo sé. No es necesario que me lo diga. 168 00:09:55,178 --> 00:09:58,180 ¡Feliz Navidad, señor! 169 00:09:58,181 --> 00:09:59,890 Feliz Navidad, señor. 170 00:09:59,891 --> 00:10:03,227 Eres un empleado que gana 15 chelines a la semana con esposa y familia 171 00:10:03,228 --> 00:10:06,230 y me hablas de la Navidad. 172 00:10:06,231 --> 00:10:09,608 Me retiro a Bedlam. 173 00:10:37,345 --> 00:10:39,221 Camarero. 174 00:10:39,389 --> 00:10:40,681 Si. 175 00:10:40,682 --> 00:10:42,141 Más pan. 176 00:10:42,142 --> 00:10:44,893 Le costara más, señor. 177 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 No más pan entonces. 178 00:11:13,131 --> 00:11:15,049 Scrooge. 179 00:11:27,896 --> 00:11:30,230 Jacob Marley. 180 00:12:16,736 --> 00:12:19,029 Scrooge. 181 00:12:26,788 --> 00:12:29,706 ¡Tonterías! 182 00:12:41,845 --> 00:12:44,263 Oh... 183 00:12:44,264 --> 00:12:47,266 Tonte-... 184 00:12:47,267 --> 00:12:49,268 - rías. 185 00:13:12,625 --> 00:13:15,836 Scrooge. 186 00:14:52,350 --> 00:14:54,351 ¡¿Quién eres?! 187 00:14:54,352 --> 00:14:56,395 Pregúntame quién era. 188 00:14:56,396 --> 00:14:59,815 Muy bien, muy bien, ¿quién eras? 189 00:15:03,403 --> 00:15:08,407 En vida fui tu socio, 190 00:15:08,408 --> 00:15:10,450 Jacob Marley. 191 00:15:14,455 --> 00:15:17,291 ¡¿Qué quieres conmigo?! 192 00:15:19,919 --> 00:15:21,920 Mucho. 193 00:15:25,008 --> 00:15:27,009 En ese caso, 194 00:15:27,010 --> 00:15:29,052 ¿Puedes sentarte? 195 00:15:29,053 --> 00:15:30,345 Sí, puedo. 196 00:15:30,346 --> 00:15:32,306 ¡Entonces hazlo! 197 00:15:44,819 --> 00:15:47,279 Tú no me crees. 198 00:15:47,280 --> 00:15:49,197 N..no. 199 00:15:49,574 --> 00:15:52,951 ¿Por qué dudas de tus sentidos? 200 00:15:52,952 --> 00:15:55,203 Porque pequeñeces pueden afectar.. 201 00:15:55,204 --> 00:15:58,832 Una leve indigestión desorienta mis sentidos. 202 00:15:59,584 --> 00:16:02,628 Tu...tu... puedes ser un pedazo de carne 203 00:16:02,629 --> 00:16:06,632 que no digerí. O un pedazo de queso. 204 00:16:06,633 --> 00:16:09,801 Un pedazo de papa cruda. 205 00:16:09,802 --> 00:16:14,348 Es más probable que seas una salsa que una tumba. 206 00:16:14,349 --> 00:16:16,975 En fin. 207 00:16:19,979 --> 00:16:22,731 ¿Ves este palillo de dientes? 208 00:16:22,732 --> 00:16:25,609 Lo veo. 209 00:16:28,738 --> 00:16:30,739 ¡No estás mirando! 210 00:16:30,740 --> 00:16:35,786 Pero sé que existe. 211 00:16:37,789 --> 00:16:38,955 Bueno, entonces, 212 00:16:38,956 --> 00:16:42,334 Me lo voy a tragar y el resto de 213 00:16:42,335 --> 00:16:45,045 mi vida seré perseguido por legiones de duendes, 214 00:16:45,046 --> 00:16:47,214 todos invento de mi imaginación. 215 00:16:47,215 --> 00:16:49,758 ¡Pero si no es más que una tontería! 216 00:16:54,222 --> 00:16:56,556 ¡Piedad! ...piedad, piedad. 217 00:16:56,557 --> 00:17:01,144 Hombre de mundo, ¿me crees o no? 218 00:17:01,312 --> 00:17:04,940 Sí te creo, ... Debo creer. 219 00:17:04,941 --> 00:17:07,484 ¿Pero por qué caminas la tierra? 220 00:17:07,485 --> 00:17:09,361 ¿Y por qué me buscas? 221 00:17:09,362 --> 00:17:11,279 A todo hombre se le espera 222 00:17:11,280 --> 00:17:14,783 que su espíritu camine con sus semejantes. 223 00:17:14,784 --> 00:17:18,954 Si no labra en vida su alma es condenada al morir. 224 00:17:18,955 --> 00:17:25,877 ¡Es condenada a vagar por el mundo! ¡Ese soy yo! 225 00:17:26,045 --> 00:17:31,133 Soy testigo de no poder gozar, lo que pude en vida y de 226 00:17:31,134 --> 00:17:33,927 la felicidad que no sembré. 227 00:17:33,928 --> 00:17:35,679 ¿Por qué estas encadenado? 228 00:17:35,680 --> 00:17:39,891 Estas cadenas las forjé en vida, cada una, poco a 229 00:17:40,059 --> 00:17:48,650 poco. Yo ceñí mi propia libertad por voluntad propia. 230 00:17:49,235 --> 00:17:51,820 Las llevo puestas. 231 00:17:51,821 --> 00:17:53,864 Tienes mi simpatía. 232 00:17:55,116 --> 00:18:01,121 No sabes lo gruesas, pesadas y largas que tus cadenas son. 233 00:18:01,122 --> 00:18:04,332 La tuya era así de pesada y larga, 234 00:18:04,333 --> 00:18:09,713 Hace siete años y desde entonces has trabajado bastante. 235 00:18:09,714 --> 00:18:12,507 Es una cadena poderosa. 236 00:18:12,508 --> 00:18:14,217 ¡Márcame! 237 00:18:14,218 --> 00:18:19,181 En vida mi espíritu nunca alcanzó mas que los límites de nuestra riqueza. 238 00:18:19,182 --> 00:18:24,186 Ahora estoy condenado a caminar sin descanso o paz... 239 00:18:24,187 --> 00:18:27,856 la tortura y arrepentimiento incesante 240 00:18:27,857 --> 00:18:32,277 Pero tu único pecado fue ser un buen hombre de negocios, Jacob. 241 00:18:32,278 --> 00:18:36,782 ¡Negocios! La humanidad era mi misión. 242 00:18:36,783 --> 00:18:40,285 El bienestar de los que me rodeaban era mi propósito. 243 00:18:40,286 --> 00:18:45,332 Y es justamente en esta fecha del año cuando más sufro. 244 00:18:45,333 --> 00:18:46,541 ¡Fíjate! 245 00:18:46,542 --> 00:18:48,376 Me queda poco tiempo. 246 00:18:48,377 --> 00:18:54,299 He venido para prevenirte, para que tengas oportunidad de escapar de mi destino. 247 00:18:54,300 --> 00:18:57,928 Esta oportunidad te la estoy procurando, Ebenezer. 248 00:18:57,929 --> 00:18:59,930 Gracias, Jacob. 249 00:18:59,931 --> 00:19:02,724 Siempre fuiste un buen amigo. 250 00:19:02,725 --> 00:19:06,603 Te visitarán tres espíritus. 251 00:19:06,604 --> 00:19:09,022 ¿Qué? 252 00:19:09,023 --> 00:19:12,400 ¿Esa es la oportunidad que me brindas. Jacob? 253 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Sí. 254 00:19:14,362 --> 00:19:15,403 Oh, está bien... 255 00:19:15,404 --> 00:19:17,405 En ese caso, no la quiero. 256 00:19:17,406 --> 00:19:19,658 Prefiero que no me visiten. 257 00:19:19,659 --> 00:19:24,329 Sin las visitas no podrás evadir mi destino. 258 00:19:25,456 --> 00:19:31,294 Espera que la primera campana suene. 259 00:19:36,467 --> 00:19:39,928 Mírame... 260 00:19:39,929 --> 00:19:42,389 no más. 261 00:19:48,521 --> 00:19:50,522 Recuerda bien... 262 00:19:50,523 --> 00:19:52,524 es para tu propio beneficio, 263 00:19:52,525 --> 00:19:57,404 Todo lo que ha pasado entre tú y yo. 264 00:20:02,243 --> 00:20:05,620 ¿Por qué se lamentan? 265 00:20:05,621 --> 00:20:08,331 Buscaban interferir 266 00:20:08,332 --> 00:20:12,627 en la humanidad. 267 00:20:12,628 --> 00:20:16,506 Y han perdido sus poderes... 268 00:20:16,507 --> 00:20:18,508 para siempre. 269 00:22:01,404 --> 00:22:04,948 ¿Eres tú el Espíritu que me predijo Marley? 270 00:22:04,949 --> 00:22:07,117 Lo soy. 271 00:22:08,077 --> 00:22:11,121 ¿Qué y quién eres? 272 00:22:11,122 --> 00:22:14,416 Soy el Espíritu de las Navidades Pasadas. 273 00:22:14,417 --> 00:22:16,835 ¿Qué tan pasadas? 274 00:22:16,836 --> 00:22:19,754 De tu pasado. 275 00:22:22,133 --> 00:22:24,843 ¿Y por qué me buscas? 276 00:22:24,844 --> 00:22:27,804 Por tu bien. 277 00:22:28,806 --> 00:22:30,849 Por mi bien. 278 00:22:30,850 --> 00:22:34,060 Para tu redención. 279 00:22:34,520 --> 00:22:39,190 Escucha, levántate y camina conmigo. 280 00:22:50,911 --> 00:22:52,954 ¿A través de la ventana? 281 00:22:52,955 --> 00:22:55,790 ¿Tienes miedo? 282 00:22:55,791 --> 00:22:59,127 Yo, pues, sí yo soy mortal. 283 00:23:00,254 --> 00:23:02,297 Me puedo caer. 284 00:23:02,298 --> 00:23:08,928 Con el toque de mi mano, no caerás. 285 00:23:27,406 --> 00:23:29,949 ¡Cielos! 286 00:23:29,950 --> 00:23:31,534 ¿Sabes dónde estamos? 287 00:23:31,535 --> 00:23:32,786 Lo conozco. 288 00:23:32,787 --> 00:23:34,454 Yo era niño aquí. 289 00:23:34,455 --> 00:23:37,082 Estas son las cadenas del pasado. 290 00:23:37,083 --> 00:23:39,125 Ellos no saben que estamos aquí. 291 00:23:39,126 --> 00:23:40,460 ¡Mira! 292 00:23:40,461 --> 00:23:42,629 Era mi colegio. 293 00:23:43,089 --> 00:23:45,799 Qué triste y desierto luce. 294 00:23:45,800 --> 00:23:47,842 No está completamente vacío. 295 00:23:47,843 --> 00:23:50,720 Queda un niño solitario, Ebenezer, abandonado 296 00:23:50,721 --> 00:23:54,307 por sus amiguitos. 297 00:23:54,475 --> 00:23:57,393 Lo sé. 298 00:24:28,467 --> 00:24:30,635 ¡Ebenezer! 299 00:24:30,636 --> 00:24:32,512 ¡Fan! 300 00:24:39,353 --> 00:24:41,062 Fan. 301 00:24:41,063 --> 00:24:42,897 Oh, mi querido hermano 302 00:24:43,065 --> 00:24:44,065 te vengo a recoger. 303 00:24:44,066 --> 00:24:46,985 ¡A casa! 304 00:24:47,361 --> 00:24:49,237 - ¿A casa? - ¡Sí! 305 00:24:49,238 --> 00:24:51,948 ¡A casa para siempre! A casa para siempre. 306 00:24:51,949 --> 00:24:56,744 Padre está más cariñoso que nunca y ahora es como un cielo. 307 00:24:56,745 --> 00:24:59,789 Tal vez para tí, pero no para mí. 308 00:24:59,790 --> 00:25:02,750 No me conoce, ni siquiera me reconocerá. 309 00:25:02,751 --> 00:25:08,464 Lo mismo que yo, casi ni te conozco y ya casi eres mujer. 310 00:25:08,465 --> 00:25:12,177 Mamá debe haberse parecido a tí ahora, antes de morir. 311 00:25:12,178 --> 00:25:15,471 Posiblemente eso lo ha cambiado. 312 00:25:15,472 --> 00:25:18,975 Me habló tan géntilmente la otra noche antes de retirarme, 313 00:25:18,976 --> 00:25:22,395 que no tuve miedo de preguntar, si vendrías a casa. 314 00:25:22,563 --> 00:25:26,065 Y dijo que sí, que deberías, y me mandó a recogerte. 315 00:25:26,066 --> 00:25:28,568 y nunca tendrás que regresar acá, jamás, 316 00:25:28,569 --> 00:25:30,612 y nunca te sentirás solo. 317 00:25:30,613 --> 00:25:32,655 Nunca sentiré soledad. 318 00:25:32,656 --> 00:25:34,949 ¡Nunca, mientras viva! 319 00:25:34,950 --> 00:25:37,911 Entonces tendrás que vivir para siempre, Fan. 320 00:25:37,912 --> 00:25:41,623 A nadie más le importo. A nadie más le importaré. 321 00:25:41,624 --> 00:25:43,791 ¡Debes vivir para siempre, Fan! 322 00:25:43,792 --> 00:25:46,085 Mi querido hermano, ¡qué tonterías dices! 323 00:25:46,086 --> 00:25:48,671 Todos te queremos. 324 00:25:48,672 --> 00:25:51,299 Deberás perdonar a Papá y olvidar el pasado. 325 00:25:53,552 --> 00:25:55,845 Oh, Fan... 326 00:25:57,389 --> 00:26:00,850 Traigan el equipaje del niño Scrooge. 327 00:26:05,022 --> 00:26:08,900 Tu hermana siempre fue delicada y con un respiro se podía marchitar. 328 00:26:09,068 --> 00:26:11,110 Pero siempre tuvo un corazón grande. 329 00:26:11,111 --> 00:26:12,612 Lo tuvo. 330 00:26:12,613 --> 00:26:16,115 Murió una mujer casada, con hijos, creo. 331 00:26:16,116 --> 00:26:17,617 Un hijo. 332 00:26:17,618 --> 00:26:20,078 Cierto, tu sobrino. 333 00:26:20,079 --> 00:26:22,830 Ella murió ... dando a luz. 334 00:26:22,831 --> 00:26:25,625 Así como tu madre murió, dándote vida. 335 00:26:25,626 --> 00:26:29,963 Y tu padre nunca te perdonó, como si fueras culpable. 336 00:26:53,195 --> 00:26:55,488 Tu te acuerdas, sin duda. 337 00:26:55,489 --> 00:26:57,740 ¡Sí, me acuerdo! ¡Por mi alma! 338 00:26:57,741 --> 00:27:00,118 ¡Es el viejo de Fezziwig! 339 00:27:06,250 --> 00:27:09,168 Yo hice mi práctica ahí. 340 00:27:14,341 --> 00:27:18,219 Mire, ahí va el viejo Fezziwig con la Sra. Fezziwig, ¡una buena pareja! 341 00:27:24,310 --> 00:27:26,894 Oh... ¿alguna vez he conocido a alguien más gentil? 342 00:27:26,895 --> 00:27:30,523 Y mira, esta fiesta no le cuesta gran cosa, ¿no? 343 00:27:30,524 --> 00:27:32,400 Tres o cuatro libras a lo más. 344 00:27:32,401 --> 00:27:34,902 ¿Es eso lo suficiente para merecer su admiración? 345 00:27:34,903 --> 00:27:35,945 Oh, pero no es eso. 346 00:27:35,946 --> 00:27:38,239 La felicidad que nos brindó, a sus empleados y aprendices 347 00:27:38,240 --> 00:27:42,660 y a todos los que conocía. Era fantástico. 348 00:27:44,413 --> 00:27:46,456 - ¿Qué pasa? - Nada. 349 00:27:46,457 --> 00:27:49,417 - En algo piensas. - No, no, no, no... 350 00:27:49,418 --> 00:27:51,919 Solamente, que me gustaría hablar con mi propio empleado, 351 00:27:51,920 --> 00:27:55,298 Bob Cratchit, eso es todo. 352 00:27:56,425 --> 00:28:00,345 Voltéate y mírate enamorado, Ebenezer Scrooge. 353 00:28:01,472 --> 00:28:03,681 Me costó sólo un chelín, Alice, pero algun día compraré 354 00:28:03,682 --> 00:28:06,017 uno de oro ...cuando sea lo suficientemente rico. 355 00:28:06,018 --> 00:28:08,519 Oh, ¡qué sortija más bella! 356 00:28:08,520 --> 00:28:10,313 Pero no debo aceptar. 357 00:28:10,314 --> 00:28:11,481 ¿Por qué no? 358 00:28:11,482 --> 00:28:12,899 ¿Por qué no es suficiente? 359 00:28:13,067 --> 00:28:14,567 Oh, no, no. 360 00:28:14,568 --> 00:28:16,277 Oh, porque no soy lo suficientemente rico para tí? 361 00:28:16,278 --> 00:28:17,779 Qué tonto eres, 362 00:28:17,780 --> 00:28:19,572 Claro que no. 363 00:28:19,573 --> 00:28:23,076 Me asusta que eres muy joven y que tus sentimientos cambien. 364 00:28:23,077 --> 00:28:24,285 Oh mi querida Alice, 365 00:28:24,286 --> 00:28:26,871 Si lo que siento por tí cambia, 366 00:28:26,872 --> 00:28:30,249 sería porque mi corazón paró de latir. 367 00:28:30,250 --> 00:28:32,627 ¿No te importa que sea pobre? 368 00:28:32,628 --> 00:28:35,296 Te amo a pesar de que eres pobre, 369 00:28:35,297 --> 00:28:38,508 porque no eres orgullosa o insensata. 370 00:28:38,717 --> 00:28:39,634 Te... 371 00:28:39,635 --> 00:28:41,636 ¿Te sentirías así siempre? 372 00:28:41,637 --> 00:28:44,013 Hasta el día que me muera, ...y más... 373 00:28:44,014 --> 00:28:46,516 que para siempre. 374 00:28:47,267 --> 00:28:49,310 Entonces... 375 00:28:49,311 --> 00:28:51,396 Acepto la sortija. 376 00:28:51,397 --> 00:28:53,898 Alice. 377 00:28:55,692 --> 00:28:57,568 Ebenezer. 378 00:28:58,695 --> 00:29:01,614 Que Dios te bendiga, Alice. 379 00:29:06,412 --> 00:29:09,956 ¡Desde ahora hasta la eternidad, los dos somos uno! 380 00:29:09,957 --> 00:29:11,749 ¡Ya he visto suficiente! 381 00:29:11,750 --> 00:29:13,793 - Pero si hay más... - ¡No quiero mirar más! 382 00:29:13,794 --> 00:29:15,753 Mira. 383 00:29:15,754 --> 00:29:17,922 Ahora estas en los negocios, Ebenezer. 384 00:29:17,923 --> 00:29:19,715 Ven, es una semana ocupada. 385 00:29:19,716 --> 00:29:22,385 Creo que somos buenos amigos, además de hombres de negocio. 386 00:29:22,386 --> 00:29:24,804 Somos hombres de visión y de progreso. 387 00:29:24,805 --> 00:29:26,889 ¿Por qué no vendes mientras te va bien? 388 00:29:26,890 --> 00:29:28,766 Nunca recibirás mejor oferta. 389 00:29:28,767 --> 00:29:32,019 Debe ayudar a las maquinas, fábricas e interés concedido. 390 00:29:32,020 --> 00:29:35,731 Como pequeños comerciantes somos el pasado, Sr.Fezziwig. 391 00:29:36,066 --> 00:29:38,109 Sí, me atrevo a darte la razón. 392 00:29:38,110 --> 00:29:41,028 Y admito que la oferta es generosa, 393 00:29:41,029 --> 00:29:44,115 pero el hombre no construye toda una vida solamente 394 00:29:44,116 --> 00:29:46,242 por dinero, Sr. Jorkin. 395 00:29:46,243 --> 00:29:48,578 Bueno si ese no es el caso, me gustaría que me dijeras 396 00:29:48,579 --> 00:29:51,789 por qué el hombre construye. 397 00:29:51,790 --> 00:29:55,751 Es para preservar la vida que conoce y ama. 398 00:29:55,752 --> 00:30:00,298 No puedo justificar vender a los nuevos intereses concedidos, Sr. Jorkin. 399 00:30:00,299 --> 00:30:05,803 Le debo lealtad a las tradiciones hasta el día que me muera si es necesario. 400 00:30:06,930 --> 00:30:09,974 Sabes lo que dicen del tiempo y de la marea, Sr. Fezziwig. 401 00:30:09,975 --> 00:30:11,976 No esperan por nadie. 402 00:30:11,977 --> 00:30:14,896 La vida ofrece más que dinero, Señor. 403 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 Con permiso, ¿Sr. Fezziwig? 404 00:30:17,065 --> 00:30:18,774 Sí, ¿qué pasa, joven? 405 00:30:18,775 --> 00:30:21,360 El capataz necesita hablar con usted, si es posible, Señor. 406 00:30:21,361 --> 00:30:23,446 Uh, sí, sí, como no. 407 00:30:23,447 --> 00:30:26,449 Excúseme un momento. 408 00:30:34,750 --> 00:30:38,586 Al viejo perro no se le puede enseñar nuevos trucos, ¿qué cree, Sr. Scrooge? 409 00:30:38,587 --> 00:30:42,048 Ni al leopardo cambiarle las manchas. 410 00:30:42,049 --> 00:30:45,760 Bueno...creo que sé de que se refiere el Sr. Fezziwig, Señor. 411 00:30:45,761 --> 00:30:49,180 Oh. ¿Me dices que tu odias el progreso y el dinero también? 412 00:30:49,181 --> 00:30:52,683 No, no me disgustan, pero a lo mejor 413 00:30:52,684 --> 00:30:55,186 estas máquinas no son lo mejor para la humanidad, eso es todo. 414 00:30:55,187 --> 00:30:56,938 La salvia y la cebolla, mi buen hombre. 415 00:30:56,939 --> 00:30:58,856 Jamón y espinaca. 416 00:30:58,857 --> 00:31:01,484 ¿Y si te dijera que yo doblaría tu salario 417 00:31:01,485 --> 00:31:04,153 que al viejo de Fezziwig no le alcanza para pagarte? 418 00:31:04,154 --> 00:31:07,240 ¿Y un adelanto que no puede ofrecerte...como empleado 419 00:31:07,241 --> 00:31:08,574 en mi nueva compañía? 420 00:31:08,575 --> 00:31:10,701 ¿Qué dirías a eso, eh? 421 00:31:11,245 --> 00:31:14,914 B..Bueno, todavía diría que el dinero no lo es todo, Señor. 422 00:31:14,915 --> 00:31:17,208 Si no lo es, no sé que es. 423 00:31:17,209 --> 00:31:19,835 Ven y visítame un día de todas maneras, mi joven hombre. 424 00:31:19,836 --> 00:31:22,755 Tu eres inteligente y no insensato. 425 00:31:22,756 --> 00:31:27,134 Eres el tipo de joven que uno busca hoy en día. 426 00:31:35,310 --> 00:31:37,353 No, espíritu. Aquí no. 427 00:31:37,354 --> 00:31:40,231 Sí, acá... 428 00:31:42,901 --> 00:31:44,652 Fan... 429 00:31:44,653 --> 00:31:46,028 Soy yo. 430 00:31:46,029 --> 00:31:48,364 tu hermano. 431 00:31:48,365 --> 00:31:51,284 ¿Me reconoces? 432 00:31:53,829 --> 00:31:56,289 Ebenezer. 433 00:31:56,748 --> 00:31:59,709 Te mandé a llamar. 434 00:31:59,710 --> 00:32:02,295 Prométeme... 435 00:32:05,424 --> 00:32:07,592 ¿Qué quieres que te prometa, Fan? 436 00:32:07,593 --> 00:32:10,136 Te prometo cualquier cosa, querida. 437 00:32:10,137 --> 00:32:13,681 Sólo, que no va ser necesario. 438 00:32:13,890 --> 00:32:16,475 Te vas a mejorar, Fan. 439 00:32:16,476 --> 00:32:17,518 No... 440 00:32:17,519 --> 00:32:20,146 ¡Te mejorarás! Te mejorarás. 441 00:32:20,147 --> 00:32:23,399 Mi Dios, ¡te debes mejorar! 442 00:32:23,400 --> 00:32:27,111 Fan, tu-tu-no puedes morirte. 443 00:32:27,321 --> 00:32:30,531 Fan, ¡no puedes morirte! 444 00:32:30,532 --> 00:32:33,075 Te vas a mejorar, Fan. 445 00:32:33,076 --> 00:32:36,454 Fan, ¡Te vas a mejorar! 446 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 ¿Por qué me has traído acá? 447 00:33:12,741 --> 00:33:14,241 ¿No tienes piedad? 448 00:33:14,242 --> 00:33:16,202 Ebenezer. 449 00:33:16,203 --> 00:33:18,746 ¿Hermano? 450 00:33:18,747 --> 00:33:21,582 ¿Ebenezer? 451 00:33:22,709 --> 00:33:25,211 Prométeme ... 452 00:33:25,212 --> 00:33:29,757 que cuidarás de mi hijo. 453 00:33:29,758 --> 00:33:32,760 Prométemelo 454 00:33:32,761 --> 00:33:36,681 Cuida a mi... 455 00:33:51,196 --> 00:33:54,198 La escuchaste. 456 00:33:54,199 --> 00:33:55,908 Perdóname, Fan. 457 00:33:55,909 --> 00:33:58,577 Perdóname. 458 00:33:58,578 --> 00:34:01,414 ¡Perdóname, Fan! 459 00:34:01,581 --> 00:34:03,749 Perdón, Fan. 460 00:34:23,979 --> 00:34:27,064 Ahí te encuentro, mi joven. Ahí comenzarás. 461 00:34:27,065 --> 00:34:29,859 Y trabajarás hasta llegar al domo de La Catedral de St. Paul 462 00:34:29,860 --> 00:34:31,777 si sabes lo que te conviene. 463 00:34:31,778 --> 00:34:35,698 Controla la caja de dinero, y controlarás el mundo entero. 464 00:34:36,032 --> 00:34:39,452 ¿Y qué pasó cuando le dijiste al viejo Fezziwig que te ibas? 465 00:34:39,453 --> 00:34:41,495 Me deseó buena suerte, Señor. 466 00:34:41,496 --> 00:34:44,206 ¿No se enfadó? ¿Comienzas con la conciencia limpia? 467 00:34:44,207 --> 00:34:45,416 Está bien. 468 00:34:45,417 --> 00:34:49,587 Déjame presentarte a tu colega, el Sr. Marley. 469 00:34:49,755 --> 00:34:51,964 Un momento por favor. 470 00:34:53,091 --> 00:34:55,301 El Sr. Ebenezer Scrooge, el nuevo contador. 471 00:34:55,302 --> 00:34:58,345 El Sr. Jacob Marley es un mago para las cuentas. 472 00:34:58,346 --> 00:34:59,805 A sus órdenes, Sr. Marley. 473 00:34:59,806 --> 00:35:01,515 lgual, Sr. Scrooge. 474 00:35:01,516 --> 00:35:04,351 Estoy seguro que ustedes, caballeros se llevarán muy bien. 475 00:35:04,352 --> 00:35:07,146 De eso estoy seguro, Sr. Jorkin. 476 00:35:07,147 --> 00:35:10,065 Sí, entonces los dejo. 477 00:35:11,193 --> 00:35:12,902 Gracias. 478 00:35:12,903 --> 00:35:15,196 Coge tu lugar, no dudo que todo te parece nuevo y extraño. 479 00:35:15,197 --> 00:35:17,114 Un poco. 480 00:35:17,115 --> 00:35:20,159 El mundo está en vísperas de nuevas iniciativas, Sr. Scrooge. 481 00:35:20,160 --> 00:35:23,788 Algunas por necesidad, serán cambios violentos. ¿Lo crees? 482 00:35:23,789 --> 00:35:28,250 No, pienso que el mundo se está convertiendo en un lugar hostil. 483 00:35:28,251 --> 00:35:31,212 Uno debe prepararse para sobrevivir. 484 00:35:31,213 --> 00:35:34,256 Para no ser aplastado con los débiles y los enfermos. 485 00:35:34,257 --> 00:35:37,259 Creo que tenemos mucho en común, Sr. Scrooge. 486 00:35:37,260 --> 00:35:40,179 Así lo espero, Sr. Marley. 487 00:36:14,422 --> 00:36:16,465 Oh, disculpe Sr. Scrooge, Señor. 488 00:36:16,466 --> 00:36:17,132 Sí? 489 00:36:17,133 --> 00:36:19,552 Perdone me tomé la libertad, ¿sabe si me voy a quedar aquí, Señor? 490 00:36:19,553 --> 00:36:21,178 ¿Cuánto ganas? 491 00:36:21,179 --> 00:36:22,471 Cinco chelines a la semana, Señor. 492 00:36:22,472 --> 00:36:24,473 Te puedes quedar por cuatro chelines a la semana. 493 00:36:24,474 --> 00:36:26,183 Sí, gracias, Señor. 494 00:36:26,184 --> 00:36:29,103 ¿Pero si no es el viejo de Fezziwig? 495 00:36:56,590 --> 00:36:58,591 Alice. 496 00:36:58,592 --> 00:37:03,596 La misma Alice que juraste amar para siempre, Ebenezer. 497 00:37:03,597 --> 00:37:07,516 Ella no ha cambiado con la dureza del mundo. 498 00:37:07,934 --> 00:37:10,394 Pero tu has cambiado. 499 00:37:10,395 --> 00:37:13,647 ¿Entonces ya no me amas? 500 00:37:13,648 --> 00:37:15,691 Tu ya no me amas. 501 00:37:15,692 --> 00:37:17,359 ¿Cuándo te he dicho eso? 502 00:37:17,360 --> 00:37:18,736 ¿En palabras? Nunca. 503 00:37:18,737 --> 00:37:19,904 ¿Entonces cómo? 504 00:37:20,071 --> 00:37:22,072 En la manera que has cambiado. 505 00:37:22,073 --> 00:37:23,908 ¿Pero cómo he cambiado hacia ti? 506 00:37:23,909 --> 00:37:25,951 Cambiando hacia el mundo. 507 00:37:25,952 --> 00:37:28,287 Es tan terrible que un hombre pobre 508 00:37:28,288 --> 00:37:30,289 se esfuerce por superarse? 509 00:37:30,290 --> 00:37:33,250 Otro ídolo me ha reemplazado en tu corazón. 510 00:37:33,251 --> 00:37:34,752 Un ídolo dorado. 511 00:37:34,753 --> 00:37:35,836 Tiene prioridad. 512 00:37:35,837 --> 00:37:38,088 El mundo puede tratar tan cruelmente al pobre y a la 513 00:37:38,089 --> 00:37:40,299 misma vez condenarlo si se esfuerza por superarse. 514 00:37:40,300 --> 00:37:42,134 Le tienes tanto miedo al mundo. 515 00:37:42,135 --> 00:37:43,344 ¡Y con razón! 516 00:37:43,345 --> 00:37:46,221 Pero, y-yo no he cambiado hacia tí. 517 00:37:46,222 --> 00:37:48,682 ¿No lo crees? 518 00:37:50,810 --> 00:37:53,604 Nuestra promesa es vieja. 519 00:37:53,605 --> 00:37:58,692 La hicimos cuando los dos éramos pobres y contentos de serlo. 520 00:37:58,860 --> 00:38:02,237 Si no hubieras hecho esa promesa, dime... 521 00:38:02,238 --> 00:38:06,200 ¿me buscarías ahora y tratarías de ganar mi amor? 522 00:38:06,743 --> 00:38:08,911 Claro que sí. 523 00:38:08,912 --> 00:38:10,537 No. 524 00:38:10,538 --> 00:38:13,832 Si fueras libre, ¿escogerías a una mujer sin un centavo... 525 00:38:13,833 --> 00:38:15,918 ...ni riqueza ni condición social? 526 00:38:15,919 --> 00:38:19,922 ¿Tu, que ahora mides todo en términos de ganancias? 527 00:38:19,923 --> 00:38:24,510 No te ofrezco mas que verguenza y arrepentimiento. 528 00:38:24,511 --> 00:38:26,553 Por eso ... 529 00:38:26,554 --> 00:38:29,473 te libero. 530 00:38:31,476 --> 00:38:33,352 Tu sabes que lo que digo es cierto, ¿no? 531 00:38:33,353 --> 00:38:37,856 Debo ceder a tu convicción de que tu estás segura. 532 00:38:38,316 --> 00:38:40,693 Te deseo felicidad en la vida que has escogido. 533 00:38:40,694 --> 00:38:44,488 ¡Te lo agradezco! Lo estaré. 534 00:38:46,533 --> 00:38:48,909 Adiós. 535 00:39:07,095 --> 00:39:08,637 No me muestres más. 536 00:39:08,638 --> 00:39:10,139 Pero te dije. 537 00:39:10,140 --> 00:39:12,641 Éstas son solamente sombras del pasado. 538 00:39:12,642 --> 00:39:14,518 Así pasaron las cosas. 539 00:39:14,519 --> 00:39:16,353 No me culpes. ¡Llévame! 540 00:39:16,354 --> 00:39:17,521 Muy bien. 541 00:39:17,522 --> 00:39:20,691 Pero todavía no hemos, acabado, Ebenezer Scrooge. 542 00:39:20,692 --> 00:39:23,110 Seguiremos a la próxima etapa. 543 00:39:32,203 --> 00:39:35,622 Mientras tus negocios prosperaban, Ebenezer Scrooge, 544 00:39:35,623 --> 00:39:38,584 el ídolo dorado cogió posesión de tu alma ... 545 00:39:38,585 --> 00:39:42,087 así como Alice lo dijo. 546 00:39:42,714 --> 00:39:45,299 ¿Me puede dar los números, Sr. Snedrig? 547 00:39:45,300 --> 00:39:46,592 Con mucho gusto. 548 00:39:46,593 --> 00:39:47,676 Claro, Sr. Groper. 549 00:39:47,677 --> 00:39:49,011 Bueno caballeros, 550 00:39:49,012 --> 00:39:51,096 Después de decisiete años de existencia, los libros 551 00:39:51,097 --> 00:39:53,807 indican resultados increíbles para Amalgamated Mercantile Society 552 00:39:53,808 --> 00:39:56,518 con deberes de tres mil docientas libras, 553 00:39:56,519 --> 00:39:58,395 ocho chelines y 10 peniques. 554 00:39:58,396 --> 00:40:03,400 Y un total de ganancias de ocho chelines y 10 peniques. 555 00:40:04,360 --> 00:40:07,237 Por lo menos los 10 peniques se cancelan entre ellos. 556 00:40:07,238 --> 00:40:09,740 ¿Qué parte del capital ha puesto en la compañía? 557 00:40:09,741 --> 00:40:11,492 Todo, Sr. Rosebed. 558 00:40:11,493 --> 00:40:13,744 Pues, no solamente está en la 559 00:40:13,745 --> 00:40:16,413 quiebra, sino que ha malversado todos los fondos de las compañías. 560 00:40:16,414 --> 00:40:20,375 También golpeo a mi esposa y maltrato niños. 561 00:40:20,376 --> 00:40:22,878 Le recomiendo que guarde una actitud calmada, Señor. 562 00:40:23,046 --> 00:40:25,589 Y a ustedes, Sr. Srooge y Sr. Marley. 563 00:40:25,590 --> 00:40:27,966 No van a ser procesados por este crimen tan grande. 564 00:40:27,967 --> 00:40:30,511 Oh, caballeros pudo haberle pasado a cualquiera de nosotros. 565 00:40:30,512 --> 00:40:33,764 La verdad es que todos somos despiadados, Sr. Snedrig. 566 00:40:33,765 --> 00:40:36,141 ¡Hable por si mismo, Sr. Jorkin! 567 00:40:36,142 --> 00:40:38,477 Bueno, ¿qué ganarán procesándome? 568 00:40:38,478 --> 00:40:40,813 Todo lo que sacarían son alrededor de once libras. 569 00:40:40,814 --> 00:40:43,190 Y si me envian a Botany Bay, 570 00:40:43,191 --> 00:40:46,860 sería poca recompensa comparado al a pánico que armaría entre los accionistas. 571 00:40:46,861 --> 00:40:48,320 ¿Pánico, Señor? 572 00:40:48,321 --> 00:40:49,571 Sí, pánico. 573 00:40:49,572 --> 00:40:51,698 Algunos de ustedes caballeros creen 574 00:40:51,699 --> 00:40:54,910 que si este jugoso escándalo saliera ahora 575 00:40:54,911 --> 00:40:56,829 La conferencia de los accionistas 576 00:40:56,830 --> 00:40:59,915 sería una orquesta de gatos quemados. 577 00:40:59,916 --> 00:41:01,458 Resultado... 578 00:41:01,459 --> 00:41:03,252 quiebra para todos. 579 00:41:03,253 --> 00:41:05,587 ¡Tache esa conversación de los minutos! 580 00:41:05,588 --> 00:41:09,508 El Sr. Jorkin no exagera la inprudencia de dejar traslucir ... 581 00:41:09,509 --> 00:41:12,594 los delitos al público. 582 00:41:12,595 --> 00:41:15,973 ¿Está de acuerdo con el Sr. Jorkin, Sr. Scrooge? 583 00:41:15,974 --> 00:41:17,850 No, confieso que no. 584 00:41:17,851 --> 00:41:21,520 El Sr. Marley y yo tenemos una propuesta para los representantes 585 00:41:21,521 --> 00:41:24,022 algo que puede resolver las dificultades de la compañía 586 00:41:24,023 --> 00:41:25,691 a nuestra ventaja. 587 00:41:25,692 --> 00:41:27,025 ¡Son el mismo diablo! 588 00:41:27,026 --> 00:41:28,944 Debes observar a estos muchachos, ¿saben? 589 00:41:28,945 --> 00:41:31,947 Capaces de despellejar a Jack Ketch vivo sin que se dé cuenta. 590 00:41:31,948 --> 00:41:35,117 ¿Podemos escuchar la propuesta? 591 00:41:35,118 --> 00:41:37,703 ¿Seré yo el presentador? 592 00:41:37,704 --> 00:41:39,997 El Sr. Marley and yo 593 00:41:39,998 --> 00:41:43,000 estamos preparados para invertir nuestros recursos, 594 00:41:43,001 --> 00:41:48,255 privados, en la suma que debe el Sr. Jorkin. 595 00:41:48,256 --> 00:41:50,799 ¡lndultado, indultado! 596 00:41:50,800 --> 00:41:53,010 El toque de queda no sonará hoy, Sr. Snedrig. 597 00:41:53,011 --> 00:41:54,344 ¡Orden, orden! 598 00:41:54,345 --> 00:41:55,971 A cambio, 599 00:41:55,972 --> 00:41:59,808 queremos ser permitidos para comprar más acciones en la compañía. 600 00:41:59,809 --> 00:42:04,146 Al máximo de un total de Cincuenta y uno por ciento. 601 00:42:04,147 --> 00:42:05,856 En resumen, caballeros, 602 00:42:05,857 --> 00:42:09,860 si quieren salvar el nombre de esta compañía aceptando su oferta, 603 00:42:09,861 --> 00:42:11,904 Ellos se convertirían en la compañía. 604 00:42:11,905 --> 00:42:14,406 ¡¿Cincuenta y uno por ciento!? ¡Jamás! ¡De ninguna manera! 605 00:42:14,407 --> 00:42:16,867 ¡Nunca! ¿¡Cincuenta y uno!? ¡De ninguna manera! 606 00:42:16,868 --> 00:42:19,786 ¡Y está fuera de lugar, Sr. Scrooge! 607 00:42:53,029 --> 00:42:54,780 Discúlpeme... 608 00:42:54,781 --> 00:42:57,032 Si puede encontrar la bondad, 609 00:42:57,033 --> 00:43:00,869 He venido con un mensaje del Sr. Marley para el Sr. Scrooge. 610 00:43:00,870 --> 00:43:02,663 ¿Se lo puedo dar? 611 00:43:02,664 --> 00:43:05,249 Por supuesto, mi buen hombre. 612 00:43:05,250 --> 00:43:08,085 Debo decirle que no se espera que 613 00:43:08,086 --> 00:43:10,420 el Sr. Marley sobreviva después de esta noche. 614 00:43:10,421 --> 00:43:13,423 Y que si el Sr. Scrooge desea despedirse de él, 615 00:43:13,424 --> 00:43:18,053 sería mejor que venga en este momento para alcanzarlo. 616 00:43:18,054 --> 00:43:21,098 Como verá está en sus últimas... 617 00:43:21,099 --> 00:43:23,558 Está respirando muy raro 618 00:43:23,559 --> 00:43:27,020 cuando puede respirar. 619 00:43:30,149 --> 00:43:32,484 - Disculpe, Sr. Scrooge. - Estoy ocupado. 620 00:43:32,485 --> 00:43:34,861 Es sobre el Sr. Marley, Esta muriéndose, Señor. 621 00:43:34,862 --> 00:43:37,239 ¿Y qué puedo hacer yo? Si se está muriendo, se está muriendo. 622 00:43:37,240 --> 00:43:39,741 El mensaje es para que lo vaya a ver inmediatamente, Señor. 623 00:43:39,742 --> 00:43:41,785 Es un cuarto para las cinco. 624 00:43:41,786 --> 00:43:43,620 El negocio del día no ha acabado, 625 00:43:43,621 --> 00:43:45,247 lré cuando la oficina cierre. 626 00:43:45,248 --> 00:43:46,290 A las siete de la noche. 627 00:43:46,291 --> 00:43:48,208 Sí, Señor. 628 00:43:51,212 --> 00:43:54,923 Vendrá a las siete. 629 00:43:54,924 --> 00:43:59,136 Voy hacer todo lo posible para mantenerlo vivo, de seguro. 630 00:43:59,137 --> 00:44:00,595 Se lo agradezco. 631 00:44:00,596 --> 00:44:02,973 Buenas noches. 632 00:44:06,311 --> 00:44:08,520 Y feliz navidad 633 00:44:08,521 --> 00:44:11,565 aún en esta circunstancia... 634 00:44:11,566 --> 00:44:14,526 Gracias, igualmente. 635 00:44:51,481 --> 00:44:53,815 Espero que se encuentre mejor el Sr. Marley, Señor. 636 00:44:53,816 --> 00:44:56,026 Me parece eso bastante improbable. 637 00:44:56,027 --> 00:44:58,070 Lo supongo, Señor, pero... 638 00:44:58,071 --> 00:45:00,906 Va ser raro pensar en el lugar sin él, Señor. 639 00:45:00,907 --> 00:45:03,658 ¿Por qué va ser diferente que cuando estaba con nosotros? 640 00:45:03,868 --> 00:45:06,411 Todos nos morimos, Cratchit. 641 00:45:07,580 --> 00:45:10,582 ¿Supongo que querrás todo el día mañana, como siempre? 642 00:45:10,583 --> 00:45:12,709 Si le es conveniente, Señor. 643 00:45:12,710 --> 00:45:15,545 Todas las Navidades dices lo mismo. 644 00:45:15,546 --> 00:45:17,589 Y todas las Navidades te respondo 645 00:45:17,590 --> 00:45:20,300 que es tan inconveniente como la Navidad anterior. Buenas noches. 646 00:45:20,301 --> 00:45:22,844 Buenas noches, Señor. 647 00:45:51,707 --> 00:45:53,750 ¿Quién es él, el doctor? 648 00:45:53,751 --> 00:45:57,712 No, Señor, el funerario. 649 00:45:57,713 --> 00:46:01,258 Usted no deja que el césped crezca debajo de sus pies, ¿eh? 650 00:46:01,259 --> 00:46:04,761 Nosotros tenemos una profesión de mucha demanda, Señor. 651 00:46:04,762 --> 00:46:06,513 ¿Ya se murió? 652 00:46:06,514 --> 00:46:09,766 Si gusta puedo averiguar de nuevo? No, ni se tome la molestia. 653 00:46:09,767 --> 00:46:13,186 Yo iré a ver por mí mismo. 654 00:46:35,376 --> 00:46:37,878 Jacob. 655 00:46:37,879 --> 00:46:40,922 Bueno, ¿te han...te han atendido apropiadamente? 656 00:46:40,923 --> 00:46:43,967 ¿Los últimos deseos y todo...? 657 00:46:45,928 --> 00:46:50,265 ¿No hay uh... nada.. que pueda hacer? 658 00:46:55,938 --> 00:46:58,857 ¿Como qué ... en particular? 659 00:47:01,486 --> 00:47:04,321 Mientras... 660 00:47:04,322 --> 00:47:07,032 ...todavía haya tiempo... 661 00:47:07,033 --> 00:47:08,200 ¿Tiempo? 662 00:47:08,201 --> 00:47:11,578 ¿Tiempo para qué? 663 00:47:11,579 --> 00:47:13,079 Nosotros... 664 00:47:13,080 --> 00:47:16,583 Nosotros nos equivocamos. 665 00:47:16,584 --> 00:47:18,001 Erramos. 666 00:47:18,002 --> 00:47:19,920 ¿Erramos? 667 00:47:21,422 --> 00:47:24,049 Bueno...no podemos estar en lo correcto todo el tiempo. 668 00:47:24,050 --> 00:47:26,676 Nadie es perfecto. 669 00:47:26,677 --> 00:47:29,095 No hemos sido peor que el próximo hombre. 670 00:47:29,096 --> 00:47:32,140 O mejor, si realmente somos honestos. 671 00:47:32,141 --> 00:47:34,476 No te debes reprochar, Jacob. 672 00:47:34,477 --> 00:47:36,478 Nos equivocamos. 673 00:47:36,479 --> 00:47:38,730 ¿Qué? 674 00:47:41,317 --> 00:47:45,403 Sálvate...a ti mismo. 675 00:47:45,404 --> 00:47:48,198 ¿Qué? ¿Salvarme? 676 00:47:48,199 --> 00:47:51,201 ¿Salvarme de qué? 677 00:47:53,704 --> 00:47:56,706 Háblame mas.... 678 00:48:13,266 --> 00:48:16,184 ¿Se murió? 679 00:48:17,311 --> 00:48:20,021 Sí. 680 00:48:20,022 --> 00:48:22,566 Así como lo dijiste. 681 00:48:22,567 --> 00:48:25,193 Yo siempre sé. 682 00:48:41,377 --> 00:48:43,795 - Ahora, revisemos un recuerdo más. - ¡No! 683 00:48:43,796 --> 00:48:46,256 No más. 684 00:48:46,257 --> 00:48:48,633 Ya-ya no puedo. 685 00:48:48,634 --> 00:48:53,138 Jacob Marley trabajó a tu lado por dieciocho años. 686 00:48:53,139 --> 00:48:55,890 Era el único amigo que tuviste. 687 00:48:55,891 --> 00:49:00,145 Pero, ¿qué sentiste cuando firmaste el registro de su muerte? 688 00:49:00,146 --> 00:49:05,525 ¿Y cuando robaste su dinero, su casa y los pocos pedazos de muebles? 689 00:49:05,526 --> 00:49:08,486 ¿Te dio un poco de pena? 690 00:49:08,487 --> 00:49:11,406 Mira tu rostro, Ebenezer. 691 00:49:11,407 --> 00:49:13,450 Un rostro trastornado, 692 00:49:13,451 --> 00:49:14,909 Desgraciado, 693 00:49:14,910 --> 00:49:18,913 desgarrado, un pecador codicioso. 694 00:49:18,914 --> 00:49:23,960 No,... no,... no, no, no,... no. 695 00:49:24,211 --> 00:49:28,381 No,... no,... no, no, no,... 696 00:50:01,707 --> 00:50:05,210 Venga, venga, Ebenezer Scrooge. 697 00:50:05,211 --> 00:50:07,253 Te espero. 698 00:50:07,254 --> 00:50:09,714 Sí, ya...ya vengo. 699 00:50:09,715 --> 00:50:13,426 Ven,... Ven. 700 00:50:13,427 --> 00:50:16,346 Estoy viniendo. 701 00:50:39,620 --> 00:50:42,872 Ebenezer, ven. 702 00:50:43,499 --> 00:50:46,793 Ven, Ven. Y conóceme mejor, mortal. 703 00:50:47,044 --> 00:50:50,255 Yo soy el Espíritu de las Navidades Presentes. 704 00:50:50,256 --> 00:50:51,923 Mírame. 705 00:50:51,924 --> 00:50:55,093 Nunca me has visto antes... ¿no es cierto? 706 00:50:55,094 --> 00:50:56,678 Nunca. 707 00:50:56,679 --> 00:51:00,473 Y ojala este placer se pospusiera indefinidamente. 708 00:51:00,474 --> 00:51:01,725 Entonces... 709 00:51:01,726 --> 00:51:04,477 ¿Tu corazón todavía no siente la necesidad de cambiar? 710 00:51:04,478 --> 00:51:07,605 Yo soy muy viejo y estoy fuera del alcance de la esperanza. 711 00:51:07,606 --> 00:51:11,985 Anda a redimir a alguien joven, uno con más promesa, 712 00:51:11,986 --> 00:51:15,864 déjame a mi en paz celebrando la Navidad a mi manera. 713 00:51:15,865 --> 00:51:17,574 ¡Mortal! 714 00:51:17,575 --> 00:51:21,369 Aunque somos espíritus de navidad no sólo damos una vez al año. 715 00:51:21,370 --> 00:51:23,997 Nosotros vivimos los 365 días. 716 00:51:23,998 --> 00:51:26,875 O sea que es cierto lo del niño que nació en Bethlehem. 717 00:51:27,042 --> 00:51:30,086 Él no solamente vive en el corazón de los humanos una vez al año 718 00:51:30,087 --> 00:51:32,589 sino todos los días del año. 719 00:51:32,590 --> 00:51:34,924 Tu has decidido no buscarlo en tu corazón. 720 00:51:34,925 --> 00:51:37,093 Entonces, vendrás conmigo y 721 00:51:37,094 --> 00:51:39,971 lo verás en el corazón de la gente de buenas acciones. 722 00:51:40,306 --> 00:51:41,681 Ven. 723 00:51:41,682 --> 00:51:44,642 Toca mi tul. 724 00:51:56,197 --> 00:51:58,740 "Escuchen el cantar de los angeles mensajeros," 725 00:51:58,741 --> 00:52:02,202 - "¡Gloria al Rey recién nacido!" - ¿Dónde estamos? 726 00:52:02,203 --> 00:52:06,372 Aquí viven los mineros, los que trabajan en los intestinos de la tierra. 727 00:52:06,373 --> 00:52:08,416 Pero me conocen. 728 00:52:08,417 --> 00:52:10,668 Ven. 729 00:52:11,212 --> 00:52:15,423 "Alegres, todas las naciones, se levantan" 730 00:52:15,424 --> 00:52:19,636 "Uniéndose al triunfo de los cielos;" 731 00:52:19,637 --> 00:52:23,556 "Con los angeles proclamando," 732 00:52:23,557 --> 00:52:27,685 "Cristo ha nacido en Bethlehem!" 733 00:52:27,686 --> 00:52:32,023 "Escuchen el cantar de los los angeles mensajeros," 734 00:52:32,024 --> 00:52:36,861 "¡Gloria al Rey recién nacido!" 735 00:52:43,369 --> 00:52:45,912 Pero ¡sí es Cratchit! 736 00:52:45,913 --> 00:52:48,790 Sí, es Bob Cratchit. 737 00:52:53,379 --> 00:52:55,630 ¡Ahí viene, mamá! 738 00:52:55,631 --> 00:52:58,424 ¡Papá ha llegado con el pequeño Tim! Aquí tienes, Martha. 739 00:52:58,425 --> 00:52:59,801 Escóndete ... 740 00:52:59,802 --> 00:53:01,845 Y yo le diré que algo te demoró y quién sabe... 741 00:53:01,846 --> 00:53:03,888 - cuando regresaras. - ¡Sí! ¡Escóndete!! 742 00:53:03,889 --> 00:53:05,807 ¡Oh, mi Dios! Dónde? 743 00:53:05,808 --> 00:53:10,311 ¡Detras de la puerta de la cocina! ¡Rápido, Martha! 744 00:53:15,818 --> 00:53:18,361 Hola. 745 00:53:21,866 --> 00:53:24,909 Feliz Navidad. 746 00:53:27,538 --> 00:53:30,039 ¿Por qué? 747 00:53:30,040 --> 00:53:31,875 ¿Dónde esta nuestra Martha? 748 00:53:31,876 --> 00:53:33,751 Oh, no viene. 749 00:53:33,752 --> 00:53:35,253 ¿No va a venir? 750 00:53:35,254 --> 00:53:37,255 ¿No viene en el día de Navidad? 751 00:53:37,256 --> 00:53:40,008 ¡Aquí estoy, Papá! 752 00:53:40,009 --> 00:53:42,260 ¡No puedo tolerar que te molesten! 753 00:53:42,261 --> 00:53:44,262 Que Dios te bendiga. 754 00:53:44,263 --> 00:53:47,015 No hubiera sido Navidad si te hubieran exigido trabajar más.. 755 00:53:47,016 --> 00:53:49,434 ¿El pudín todavía está en la cocina, Peter? 756 00:53:49,435 --> 00:53:53,479 Ven y escucha. ¡Ustedes también, Mary y Belinda! 757 00:53:53,647 --> 00:53:54,981 Tu también, Martha. 758 00:53:54,982 --> 00:53:56,941 Ven y escucha el pudín cantando en la cocina. 759 00:53:56,942 --> 00:53:58,610 - Vengo en un momento. - Está bien. 760 00:53:58,611 --> 00:54:00,320 Siéntate al lado del fuego 761 00:54:00,321 --> 00:54:02,697 y deja que Dios te bendiga con su calor. 762 00:54:02,698 --> 00:54:05,325 Tuvimos bastante trabajo terminando anoche, 763 00:54:05,326 --> 00:54:06,951 Y no pensé que íbamos a terminar nunca. 764 00:54:06,952 --> 00:54:08,620 Tuvimos que limpiar toda la mañana, 765 00:54:08,621 --> 00:54:11,039 y después corrí todo el camino para llegar a tiempo a casa. 766 00:54:11,040 --> 00:54:13,291 ¿Cómo se portó el pequeño Tim en la iglesia? 767 00:54:13,292 --> 00:54:15,084 Como oro y hasta mejor. 768 00:54:15,085 --> 00:54:18,046 Como pasa tanto tiempo consigo mismo 769 00:54:18,047 --> 00:54:20,673 se pone pensativo y sale con cosas muy raras. 770 00:54:20,674 --> 00:54:22,759 Me dijo que no iba a sentirse 771 00:54:22,760 --> 00:54:25,094 tímido si la gente ve que es cojo, 772 00:54:25,095 --> 00:54:27,472 A lo mejor es agradable que cuando vayan a misa 773 00:54:27,473 --> 00:54:30,516 recuerden durante el día de Navidad. Él que hizo que los 774 00:54:30,517 --> 00:54:33,144 cojos caminaran, y que los ciegos vieran. 775 00:54:33,145 --> 00:54:36,397 Esta convertiéndose en un hombre fuerte, mi querida Martha, 776 00:54:44,949 --> 00:54:47,867 Espíritu, dime... 777 00:54:47,868 --> 00:54:50,787 ¿El pequeño Tim va a vivir? 778 00:54:50,788 --> 00:54:53,206 Veo un asiento muy vacio en el rincón de la chimenea 779 00:54:53,207 --> 00:54:56,501 y una muleta sin dueño cuidadosamente preservada. 780 00:54:56,502 --> 00:54:59,587 Si estas imágenes no son alteradas en el futuro, 781 00:54:59,588 --> 00:55:01,881 él no estará aca. 782 00:55:01,882 --> 00:55:03,841 ¡Oh, no! 783 00:55:03,842 --> 00:55:05,551 ¡No! 784 00:55:05,552 --> 00:55:08,179 Espíritu bondadoso, ... 785 00:55:08,180 --> 00:55:10,932 - dime que lo vas a salvar. - ¿Por qué? 786 00:55:10,933 --> 00:55:16,104 "Si esta por morirse, que mejor se apresure y baje la sobrepoblación." 787 00:55:21,276 --> 00:55:23,319 Bueno, mi pequeño pajarito, 788 00:55:23,320 --> 00:55:27,490 aquí tienes tu banco al lado del fuego, listo para tí. 789 00:55:27,491 --> 00:55:29,701 ¡Qué ganso, Martha! 790 00:55:29,702 --> 00:55:31,285 Sí, de seguro. 791 00:55:31,286 --> 00:55:33,913 ¡Y el pudín! ¡Oh, qué pudin! 792 00:55:33,914 --> 00:55:35,999 No fue fácil cocinarlo. 793 00:55:36,000 --> 00:55:39,377 Confieso, tuve mis dudas por la escasez de harina que tenía. 794 00:55:39,378 --> 00:55:41,671 Sera un pudín delicioso, mi amor. 795 00:55:41,672 --> 00:55:43,715 Un pudín delicioso. 796 00:55:43,716 --> 00:55:45,258 ¿No es cierto, Martha, querida? 797 00:55:45,259 --> 00:55:46,592 ¿Qué piensas, Tim? 798 00:55:46,593 --> 00:55:49,637 Es el mejor pudín en todo Londres esta Navidad, 799 00:55:49,638 --> 00:55:55,476 y el ganso es el mejor de todos. Y esta será la mejor Navidad. 800 00:55:56,103 --> 00:56:00,148 - Aquí está el ponche hirviendo. - ¡Oh, que bien! 801 00:56:00,149 --> 00:56:03,276 No, no, no, tómense turnos, hay uno para todos, si gustan. 802 00:56:03,277 --> 00:56:06,446 Hay lo suficiente para brindar, y un poco más. 803 00:56:06,447 --> 00:56:08,865 ¡Listo! ¡Bravo! ¡Hay en abundancia! 804 00:56:08,866 --> 00:56:11,868 Lo declaro, me gustaría saber cuántas familias como nosotros 805 00:56:11,869 --> 00:56:13,911 pueden brindar dos rondas ¡con el mejor ponche de ginebra! 806 00:56:14,079 --> 00:56:15,621 ¡Ninguna! 807 00:56:15,622 --> 00:56:18,207 - Ahora, ¿todos tienen su bebida? - ¡Sí! Sí. 808 00:56:18,208 --> 00:56:20,501 Bien. Antes que brindemos, 809 00:56:20,502 --> 00:56:23,254 tengo muy buenas noticias para todos, 810 00:56:23,255 --> 00:56:25,548 especialmente para el joven Peter. 811 00:56:25,549 --> 00:56:27,216 ¿El joven Peter? 812 00:56:27,217 --> 00:56:30,595 -¡Ese eres tu, Peter! - ¿Qué es, papa? Sí, ¿qué es? 813 00:56:30,596 --> 00:56:35,058 El joven Peter, ya todo caballero y digno así como hijo de la casa, 814 00:56:35,059 --> 00:56:40,271 luciendo ya como gran señor en una de mis camisas. 815 00:56:40,272 --> 00:56:44,400 He esperado esta ocasión para 816 00:56:44,401 --> 00:56:46,861 sorprenderte; estoy asegurando una posición en la que 817 00:56:46,862 --> 00:56:50,323 ganarás entre 5 a 6 peniques semanalmente. 818 00:56:50,324 --> 00:56:54,077 ¡Wow!! Vas a ser un caballero independiente, Peter. 819 00:56:54,078 --> 00:56:56,370 ¿Qué más, me pregunto? 820 00:56:56,371 --> 00:56:59,123 Brindemos, queridos. 821 00:56:59,124 --> 00:57:01,709 Feliz Navidad 822 00:57:01,710 --> 00:57:04,045 - Que Dios nos bendiga - ¡Que Dios nos bendiga! 823 00:57:04,046 --> 00:57:07,006 Que Dios nos bendiga...a todos. 824 00:57:09,384 --> 00:57:11,427 Brindemos por el Sr. Scrooge, 825 00:57:11,428 --> 00:57:13,262 el fundador de este banquete. 826 00:57:13,263 --> 00:57:16,432 ¡Oh, no papá! ¡Él no lo merece! 827 00:57:16,433 --> 00:57:20,019 Ojala estuviera aquí. Le daría un pedazo de pienso para digerir. 828 00:57:20,020 --> 00:57:22,146 Mis niños... es Navidad. 829 00:57:22,147 --> 00:57:25,066 Solamente por esta fecha supongo podemos brindar por 830 00:57:25,067 --> 00:57:28,027 alguien tan odioso, miserable, e insensible como el señor Scrooge. 831 00:57:28,028 --> 00:57:31,364 Oh Robert, tu sabes que es cierto. Nadie lo sabe mas que tu. 832 00:57:31,365 --> 00:57:35,368 Mi amor...es Navidad. 833 00:57:36,036 --> 00:57:40,498 Brindo a su salud por consideración a tí y por la fecha... 834 00:57:40,499 --> 00:57:44,043 Que tenga una vida larga. Feliz Navidad y Año Nuevo. 835 00:57:44,044 --> 00:57:47,964 Que sea muy feliz y alegre, de seguro. 836 00:57:54,054 --> 00:57:58,266 Él dijo que la Navidad era una tontería. Y se lo cree. 837 00:57:58,267 --> 00:57:59,642 Te lo dije. 838 00:57:59,643 --> 00:58:02,311 Bueno, una Feliz Navidad y Año Nuevo al pobre hombre. 839 00:58:02,312 --> 00:58:04,605 Él no me permitió desearle personalmente, 840 00:58:04,606 --> 00:58:06,941 Pero de todas maneras se lo deseo. Al tío Scrooge. 841 00:58:06,942 --> 00:58:08,901 - ¡Al tío Scrooge! - ¡Sí, al tío Scrooge! 842 00:58:09,069 --> 00:58:11,529 No sé si esto le hará bien. 843 00:58:11,530 --> 00:58:13,364 Yo tampoco. Lo odio. 844 00:58:13,365 --> 00:58:15,241 ¡No lo permito! A mí me da pena. 845 00:58:15,242 --> 00:58:17,285 No puedo enojarme con él, aún si tratara. 846 00:58:17,286 --> 00:58:20,288 - ¿Quien es el que sufre de sus caprichos? - El mismo...siempre. 847 00:58:20,289 --> 00:58:23,040 Mira cómo ha decidido que no heredemos ni un chelín, 848 00:58:23,041 --> 00:58:24,709 y ni siquiera viene a cenar con nosotros. 849 00:58:24,710 --> 00:58:26,544 ¿Y eso a consecuencia de qué? 850 00:58:26,545 --> 00:58:29,589 Es el unico que se pierde una cena repugnante. 851 00:58:29,590 --> 00:58:33,092 - La cena estuvo maravillosa. - Sí, fue una cena muy rica. 852 00:58:33,093 --> 00:58:35,261 Me alegro, Señorita, porque 853 00:58:35,262 --> 00:58:38,431 personalmente no creo en estas recién casadas amas de casa. 854 00:58:38,432 --> 00:58:40,141 ¿Qué piensas, Tupper? 855 00:58:40,142 --> 00:58:43,436 Ay, como soltera yo soy una despreciable paria, 856 00:58:43,437 --> 00:58:47,481 sin derechos de expresarme sobre un tema tan delicado y tierno. 857 00:58:47,482 --> 00:58:48,816 Verdad. 858 00:58:48,817 --> 00:58:52,695 Querida...distante... fría, ¿Señorita Flora? 859 00:58:52,696 --> 00:58:56,824 No tiene arreglo, Sr. Tupper. 860 00:58:56,825 --> 00:58:59,869 Estás completamente fuera de reparos. 861 00:59:15,552 --> 00:59:20,264 Pero no tengo amor. Vengo a ser como bronce que resuena o un címbalo 862 00:59:20,265 --> 00:59:25,144 que retiñe. Si tengo profecía y entiendo todos los misterios 863 00:59:25,145 --> 00:59:27,188 y todo conocimiento; 864 00:59:27,189 --> 00:59:30,483 y si tengo toda la fe, de tal manera que traslade los montes, 865 00:59:30,484 --> 00:59:33,277 pero no tengo amor, nada soy. 866 00:59:33,278 --> 00:59:35,988 ¿Te sientes mas descansada, mi amor? 867 00:59:35,989 --> 00:59:40,034 Si, gracias a tu corazón tan gentil. 868 00:59:40,035 --> 00:59:41,911 Alice... 869 00:59:42,079 --> 00:59:43,913 Sabes, mi amor, 870 00:59:43,914 --> 00:59:46,540 Nunca pensé que hubiera alguien como tú 871 00:59:46,541 --> 00:59:49,001 en todo el mundo. 872 00:59:49,002 --> 00:59:51,879 Corta mi garganta, arranca mi hígado si te miento, te juro 873 00:59:52,047 --> 00:59:56,259 que ha sido mi mejor Navidad. 874 01:00:03,308 --> 01:00:05,726 ¿Alice? 875 01:00:05,727 --> 01:00:08,187 ¿¡Alice!? 876 01:00:11,817 --> 01:00:14,694 Espíritu, ¿son estas personas reales o sombras? 877 01:00:14,695 --> 01:00:16,904 Son reales, nosotros somos las sombras. 878 01:00:16,905 --> 01:00:18,322 ¿Los dos? 879 01:00:18,323 --> 01:00:21,492 ¿No te aislaste de los otros seres humanos, 880 01:00:21,493 --> 01:00:25,413 cuando perdiste el amor de esa criatura gentil? 881 01:00:33,714 --> 01:00:36,257 ¿A dónde me llevas? 882 01:00:36,258 --> 01:00:39,593 Mi tiempo contigo Ebenezer, casi se ha acabado. 883 01:00:39,594 --> 01:00:44,598 ¿Te beneficiarás ahora que has visto la bondad de la mayoría? 884 01:00:44,599 --> 01:00:48,269 No lo sé. Cómo puedo prometer algo así? 885 01:00:48,270 --> 01:00:51,605 Si es una lección muy }dura de aprender... 886 01:00:51,606 --> 01:00:55,192 Entonces, aprende esto. 887 01:00:57,821 --> 01:01:00,865 Espíritu, ¿son tuyos? 888 01:01:00,866 --> 01:01:02,867 Son hijos de los seres humanos. 889 01:01:02,868 --> 01:01:05,953 Se prenden a mí por protección de sus cadenas. 890 01:01:05,954 --> 01:01:10,333 El niño es lgnorancia, y la niña es Avaricia. 891 01:01:10,334 --> 01:01:14,337 Cuídate de los dos, especialmente del niño. 892 01:01:14,338 --> 01:01:17,882 Pero, ¿no tienen refugio o algún sitio al que ir? 893 01:01:17,883 --> 01:01:21,761 ¿No hay cárceles? ¿No hay fábricas de labores? 894 01:01:21,762 --> 01:01:30,436 ¿No hay cárceles? ¿No hay fábricas de labores? 895 01:01:30,437 --> 01:01:32,855 ¿No hay cárceles? 896 01:01:32,856 --> 01:01:35,775 ¿No hay fábricas de labores? 897 01:01:50,499 --> 01:01:54,627 Estoy en la presencia del Espíritu de Navidades Futuras. 898 01:01:55,170 --> 01:01:58,422 Y tu me vas a presentar las sombras de cosas que no han 899 01:01:58,423 --> 01:02:01,300 pasado, ¿pero que pasarán? 900 01:02:01,301 --> 01:02:05,513 Espíritu del Futuro, te temo más que a nadie. 901 01:02:05,514 --> 01:02:09,392 ¡Pero aún en mi miedo, te debo decir que soy muy viejo! 902 01:02:09,393 --> 01:02:12,269 No puedo cambiar. No puedo. 903 01:02:12,270 --> 01:02:16,649 No es que sea impenitente...es que yo... 904 01:02:17,109 --> 01:02:22,405 ¿No sería mejor si simplemente me fuera a domir? 905 01:02:22,656 --> 01:02:25,074 ¿No? 906 01:02:26,660 --> 01:02:30,246 Guíame entonces. 907 01:02:45,720 --> 01:02:48,722 Él te cubrira con sus plumas, 908 01:02:48,723 --> 01:02:51,267 y bajo sus alas estarás seguro: 909 01:02:51,268 --> 01:02:54,270 Su verdad te protegerá. 910 01:02:54,271 --> 01:02:57,523 No temerás al terror de la noche; 911 01:02:57,524 --> 01:03:00,317 ni a la flecha que se lanza en día; 912 01:03:00,318 --> 01:03:05,114 Miles caerán a tu lado, y diez miles a tu derecha; 913 01:03:05,115 --> 01:03:07,700 pero nada te tocará 914 01:03:07,701 --> 01:03:10,536 porque sus angeles te cuidarán, 915 01:03:10,537 --> 01:03:12,830 y te mantendrán. 916 01:03:12,831 --> 01:03:15,666 Porque él ha puesto su confianza en mí, 917 01:03:15,667 --> 01:03:17,710 entonces yo lo cumpliré. 918 01:03:17,711 --> 01:03:21,547 La pondré en un pedestal, porque El sabe mi nombre. 919 01:03:21,548 --> 01:03:24,592 Porque Tu has hecho de Dios mi refugio, 920 01:03:24,593 --> 01:03:27,303 aun en lo mas alto, su hogar; 921 01:03:27,304 --> 01:03:29,930 no habrá maldad que te caerá, 922 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 ni plaga. 923 01:03:32,476 --> 01:03:35,269 Y si me llama, yo contestaré, 924 01:03:35,270 --> 01:03:40,649 Yo estaré a su lado en necesidad; Yo lo salvaré, y le daré honor. 925 01:03:41,943 --> 01:03:44,195 ¿Paro de leer? 926 01:03:44,196 --> 01:03:48,866 No, no ... es solamente el color. Afecta mis ojos. 927 01:03:49,326 --> 01:03:51,994 Está mejor ahora. 928 01:03:51,995 --> 01:03:54,497 La vela me los debilita. 929 01:03:54,498 --> 01:03:58,501 Y no deseo mostrarle a tu padre mis ojos débiles cuando regrese. 930 01:03:58,502 --> 01:04:00,544 Ya debe estar por llegar. 931 01:04:00,545 --> 01:04:02,588 Está atrasado. 932 01:04:02,589 --> 01:04:06,884 Bueno, es que camina un poquito más lento estos días ... 933 01:04:07,052 --> 01:04:11,472 Pero yo lo he visto caminando rápido con el pequeño al hombro. 934 01:04:11,473 --> 01:04:13,724 Yo también ... muchas veces. 935 01:04:13,725 --> 01:04:15,643 - Yo también. - Yo también. 936 01:04:15,810 --> 01:04:20,731 Pero entonces, él era liviano de cargar y tu padre lo adoraba, era fácil. 937 01:04:20,732 --> 01:04:23,692 No era problema. 938 01:04:34,287 --> 01:04:37,331 Estoy un poquito tarde, mi amor. Por favor perdóname. 939 01:04:37,332 --> 01:04:40,376 Debes tener frío y estar cansado. Siéntate al lado del fuego. 940 01:04:40,377 --> 01:04:43,712 No, no yo ... estoy bien, mi amor... 941 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Muy contento. 942 01:04:46,800 --> 01:04:49,760 Fui a ver donde el pequeño Tim descansará. 943 01:04:49,761 --> 01:04:54,223 Está rodeado de arboles verdes, mi amor, y muy tranquilo y bonito. 944 01:04:54,224 --> 01:04:57,768 Qué raro, mientras estaba ahí parado, 945 01:04:57,769 --> 01:05:01,814 sentí que puso su manito en la mía, como si estuviera al lado mío consolándome 946 01:05:01,815 --> 01:05:04,692 Me sentí muy en paz, querida. 947 01:05:04,693 --> 01:05:09,113 Me estaba contando a su manera que está feliz. 948 01:05:10,323 --> 01:05:12,866 Verdaderamente feliz ahora... 949 01:05:12,867 --> 01:05:17,371 y debemos parar de apenarnos por él y tratar de contentarnos. 950 01:05:22,168 --> 01:05:25,629 Oh Tim...mi pequeño Tim. 951 01:05:25,922 --> 01:05:29,258 Pobre Robert...Oh Robert...pobre Robert. 952 01:05:58,538 --> 01:06:00,372 Hola Joe. 953 01:06:00,373 --> 01:06:02,416 - Hola, Joe. - ¿Qué tal? 954 01:06:02,417 --> 01:06:04,001 Buenos días. 955 01:06:04,002 --> 01:06:06,003 No, dejemos que la lavandera pase primero. 956 01:06:06,004 --> 01:06:07,838 No, no, querida, tu estuviste primero. 957 01:06:07,839 --> 01:06:11,508 Después de tí. 958 01:06:13,178 --> 01:06:15,929 Si la cocinera, la lavandera, y el funerario 959 01:06:15,930 --> 01:06:18,599 no se han encontrado aquí a la misma vez a propósito! 960 01:06:18,600 --> 01:06:20,392 No pudieron encontrarse en mejor lugar. 961 01:06:20,393 --> 01:06:21,810 Vamos al salón. 962 01:06:21,811 --> 01:06:24,563 ¿Te libraste hace tiempo, eh? 963 01:06:24,564 --> 01:06:26,982 Y los otros dos desconocidos.. 964 01:06:26,983 --> 01:06:31,945 Esperen un momento a que cierre la puerta de la tienda. 965 01:06:32,155 --> 01:06:35,115 Ciérrala, pues. 966 01:06:35,116 --> 01:06:37,201 ¡Oh! ¡Mira como chirra! 967 01:06:37,202 --> 01:06:40,329 No hay metal tan oxidado en el lugar como las bisagras. 968 01:06:40,330 --> 01:06:43,374 Y yo te aseguro de que no hay huesos mas viejos que los míos, bueno... 969 01:06:43,375 --> 01:06:47,294 Nosotros somos ejemplares para nuestras vocaciones, ¿no? 970 01:06:47,295 --> 01:06:49,213 Estamos bien emparejados. 971 01:06:49,214 --> 01:06:52,883 Ven al salón. Ven al salón. 972 01:06:54,969 --> 01:06:56,595 ¿Quién primero? 973 01:06:56,596 --> 01:06:59,431 Qué raro que nos reunimos al mismo tiempo. 974 01:06:59,432 --> 01:07:02,935 Todos tienen el derecho de pensar en si mismos, él siempre lo hizo. 975 01:07:02,936 --> 01:07:05,729 Bien cierto y nadie como él. 976 01:07:05,730 --> 01:07:08,982 Entonces no te quedes parada como si tuvieras miedo, mujer. 977 01:07:08,983 --> 01:07:10,317 ¿Quién es el más astuto? 978 01:07:10,318 --> 01:07:12,903 No vamos a contar los huecos de nuestros abrigos supongo. 979 01:07:12,904 --> 01:07:15,364 - ¡No, claro que no! - ¡No, espero que no! 980 01:07:15,365 --> 01:07:18,701 Muy bien, entonces ¿quién extrañaría la perdida de estas pocas cosas? 981 01:07:18,702 --> 01:07:20,369 Supongo que no el muerto. 982 01:07:20,370 --> 01:07:21,829 No, de seguro. 983 01:07:21,830 --> 01:07:23,872 Si quisiera quedárselas después de morir, 984 01:07:24,040 --> 01:07:26,041 ¿no pudo ser más amable en vida? 985 01:07:26,042 --> 01:07:29,920 Si lo hubiera sido, alguien lo hubiera acompañado cuando se estaba muriendo. 986 01:07:29,921 --> 01:07:33,006 En vez de jadear su último respiro solo. 987 01:07:33,007 --> 01:07:35,050 Verdad, nunca se ha pronunciado tal verdad. 988 01:07:35,051 --> 01:07:36,593 Era su castigo. 989 01:07:36,594 --> 01:07:38,262 Ojalá hubiera sido más duro. 990 01:07:38,263 --> 01:07:40,889 Y hubiera sido si fuera por mí. 991 01:07:40,890 --> 01:07:43,600 Nosotros sabíamos muy bien que tomamos ventaja 992 01:07:43,601 --> 01:07:45,477 antes de venir aquí. 993 01:07:45,478 --> 01:07:47,896 No es crimen. Abre el atado, Joe. 994 01:07:47,897 --> 01:07:49,773 No, no, yo lo haré primero. 995 01:07:49,774 --> 01:07:52,484 Para mostrarles que podemos confiar en cada uno. 996 01:07:52,485 --> 01:07:56,572 Es muy cortés de tí. Te lo concedo, de seguro. 997 01:07:59,492 --> 01:08:05,873 Reloj, libreta, sello, caja de lápiz, botones de mangas, broche. 998 01:08:06,040 --> 01:08:12,212 Sí...8 chelines por este montón, y no te daría más de 6 peniques más. 999 01:08:12,213 --> 01:08:15,966 Ni siquiera si me achicharraran por no hacerlo. 1000 01:08:16,885 --> 01:08:19,553 ¿Quién sigue? 1001 01:08:19,554 --> 01:08:21,805 Siempre es una dama, mi querida. 1002 01:08:21,806 --> 01:08:25,267 Debo insistir que ustedes pongan atención a lo mío, 1003 01:08:25,268 --> 01:08:27,895 ahora que estamos confesando todo... 1004 01:08:27,896 --> 01:08:33,859 2 sábanas, ya, 2 toallas, ya, camisa, ya, cucharaditas, 2 pinzas de azúcar... 1005 01:08:33,860 --> 01:08:38,655 ...de plata, diferentes alimentos, harina. 1006 01:08:38,656 --> 01:08:41,200 Sí, 17 y 6. 1007 01:08:41,201 --> 01:08:44,703 Siempre les doy mucho a las damas, es una debilidad mía. 1008 01:08:44,704 --> 01:08:47,122 Así es como me arruiné. 1009 01:08:47,123 --> 01:08:49,917 Si me pides otro centavo 1010 01:08:49,918 --> 01:08:53,712 hasta sospecharé de tu pedido y me arrepentiré por mi generosidad. 1011 01:08:53,713 --> 01:08:56,381 Nada más que basura. 1012 01:08:56,382 --> 01:08:58,509 Abre mi montón, Joe. 1013 01:08:58,510 --> 01:09:00,177 ¿Qué hay aquí? 1014 01:09:01,471 --> 01:09:04,431 Ten paciencia y mira. 1015 01:09:05,892 --> 01:09:08,769 Cortinas de cama. 1016 01:09:08,770 --> 01:09:12,606 - ¿Cortinas de cama? - Uh, sí, cortinas de cama. 1017 01:09:12,607 --> 01:09:15,818 ¿Por qué? En serio las sacaste, 1018 01:09:15,819 --> 01:09:19,863 con campanas y todo, ... ¿mientras él estaba ahí tendido? 1019 01:09:19,864 --> 01:09:22,825 Sí, ¿y por qué no? 1020 01:09:22,826 --> 01:09:25,869 Tu naciste para ser rica, Señora, y de ... 1021 01:09:25,870 --> 01:09:27,496 seguro lo serás. 1022 01:09:27,497 --> 01:09:29,832 No llevaré a cabo ciertas cosas detrás de mi mano cuando puedo conseguir algo en él para el 1023 01:09:29,833 --> 01:09:32,793 motivo de un hombre como él era, yo te prometo, Joe. 1024 01:09:32,794 --> 01:09:35,546 - ¿Estas son sus sábanas? - ¿Y de que otra persona serían? 1025 01:09:35,547 --> 01:09:38,966 No se resfriará sin ellas a donde va. 1026 01:09:38,967 --> 01:09:41,426 ¿No murió de algo contagioso, verdad? 1027 01:09:41,427 --> 01:09:43,095 ¡Oh, ni lo temas! 1028 01:09:43,096 --> 01:09:45,264 No era a gusto su compañía. 1029 01:09:45,265 --> 01:09:47,724 De lo contrario, hubiera estado a su lado. 1030 01:09:47,725 --> 01:09:50,269 Y puedes ver hasta que tus ojos te duelan 1031 01:09:50,270 --> 01:09:51,937 y no encontraras hueco. 1032 01:09:51,938 --> 01:09:54,565 Eran las mejores que tenía, y qué lindas son. 1033 01:09:54,566 --> 01:09:57,943 Se hubieran desperdiciado si no las hubiera cogido yo. 1034 01:09:57,944 --> 01:09:59,987 ¿Por qué desperdiciado? 1035 01:09:59,988 --> 01:10:02,531 Bueno, lo hubieran enterrado con estas sábanas, claro. 1036 01:10:02,532 --> 01:10:04,032 Pero se las saqué. 1037 01:10:04,033 --> 01:10:06,368 Como si la madera no fuera para enterrarlo. 1038 01:10:06,369 --> 01:10:08,662 De todas maneras, creo que es suficiente para el cuerpo. 1039 01:10:08,663 --> 01:10:11,999 No se vería más feo si lo enterraran en estos trapos. 1040 01:10:12,000 --> 01:10:14,710 Qué justicia mas poética. 1041 01:10:14,711 --> 01:10:17,754 Espantó practicamente a todo el mundo en vida. 1042 01:10:17,755 --> 01:10:21,550 Y cómo nos beneficiamos con su muerte. 1043 01:10:27,056 --> 01:10:29,975 No me doy cuenta de cualquier manera. 1044 01:10:29,976 --> 01:10:31,768 Sólo sé que está muerto. 1045 01:10:31,769 --> 01:10:34,062 - ¿Cuando murió? - Anoche, creo. 1046 01:10:34,063 --> 01:10:36,481 ¿Y qué pasó? Pensé que nunca moriría. 1047 01:10:36,482 --> 01:10:38,650 Me temo que yo también pensé lo mismo. 1048 01:10:38,651 --> 01:10:40,694 ¿Qué ha hecho con todo su dinero? 1049 01:10:40,695 --> 01:10:42,821 Lo dejó en su compañía, ¿A quién crees? 1050 01:10:42,822 --> 01:10:45,198 No me lo dejó a mí...de eso si estoy seguro. 1051 01:10:45,199 --> 01:10:47,784 Bueno, el funeral no costará mucho. 1052 01:10:47,785 --> 01:10:50,495 Perdón si calumnio, no puedo pensar en quién vendrá... 1053 01:10:50,496 --> 01:10:53,498 No me importa ir...si sirven almuerzo. 1054 01:10:53,499 --> 01:10:58,754 Pero tengo que comer ...si no, me quedo en casa. 1055 01:11:04,719 --> 01:11:07,930 Conozco a esos hombres. 1056 01:11:07,931 --> 01:11:11,433 Son hombres de negocio, muy ricos, muy importantes. 1057 01:11:11,434 --> 01:11:14,645 ¿De cuál funeral hablaban? 1058 01:11:16,773 --> 01:11:19,316 Qué raro. 1059 01:11:19,317 --> 01:11:22,778 Mi lugar usual está alla, debajo del reloj. 1060 01:11:22,779 --> 01:11:25,656 Debería estar ahí a esta hora. 1061 01:11:25,657 --> 01:11:27,824 Pero no lo estoy. 1062 01:11:27,825 --> 01:11:30,702 ¡No lo estoy! 1063 01:11:49,889 --> 01:11:53,934 Antes que me acerque a la piedra, contéstame una pregunta. 1064 01:11:53,935 --> 01:11:57,938 ¿Son éstas sombras de lo que va a pasar? 1065 01:11:57,939 --> 01:12:01,608 ¿O solamente sombras de lo que puede ser? 1066 01:12:08,950 --> 01:12:13,036 Sé que los hechos de los humanos tienen ciertas consecuencias, 1067 01:12:13,037 --> 01:12:16,957 pero si los hechos son diferentes, ¡de seguro las consecuencias cambian! 1068 01:12:16,958 --> 01:12:21,169 Dime qué es cierto con lo que me enseñas ahora. 1069 01:12:52,827 --> 01:12:55,495 ¡No Espíritu, no, no, no! 1070 01:12:55,663 --> 01:13:00,167 Dime que todavía no estoy muerto. Dime que todavía no estoy muerto. 1071 01:13:00,168 --> 01:13:03,170 Dime que todavía no estoy muerto. 1072 01:13:03,171 --> 01:13:05,881 Escúchame, Espíritu. 1073 01:13:05,882 --> 01:13:08,884 No soy el mismo hombre. Créeme, ¡no soy el hombre que era! 1074 01:13:08,885 --> 01:13:11,553 ¿Por qué mostrarme todo esto si no tengo esperanzas? 1075 01:13:11,554 --> 01:13:13,764 Oh, ¡ten compasión de mí, Espíritu! 1076 01:13:13,765 --> 01:13:15,057 ¡Ayúdame! 1077 01:13:15,058 --> 01:13:18,268 Ayúdame a sacar la escritura de la piedra si me arrepiento. 1078 01:13:18,269 --> 01:13:20,270 ¡Me arrepiento, me arrepiento! 1079 01:13:20,271 --> 01:13:22,773 Reemplazaré todo el mal que hecho con el bien a mis semejantes. 1080 01:13:22,774 --> 01:13:25,317 ¡Y...cambiaré! No soy el hombre que era. 1081 01:13:25,318 --> 01:13:27,319 ¡No soy el hombre que era! 1082 01:13:27,320 --> 01:13:32,324 Créeme. ¡Créeme! ¡No soy el hombre que era! 1083 01:13:32,325 --> 01:13:36,244 Créeme...Créeme... 1084 01:13:36,245 --> 01:13:38,955 No soy el hombre que era. 1085 01:13:38,956 --> 01:13:41,666 ¡No soy el hombre que era! 1086 01:13:41,667 --> 01:13:45,212 No soy el hombre...que era. 1087 01:14:16,702 --> 01:14:19,579 Buenos Días, Señor. 1088 01:14:19,956 --> 01:14:21,998 Dime...Qué día es? 1089 01:14:21,999 --> 01:14:23,708 ¿Qué día es? 1090 01:14:23,709 --> 01:14:26,837 - Es el Día de Navidad Señor, claro. - ¿Día de Navidad? 1091 01:14:26,838 --> 01:14:30,006 Día de Navidad, ¡Día de Navidad! Entonces, estoy a tiempo. 1092 01:14:30,007 --> 01:14:33,510 Los Espíritus deben haber hecho todo esto en una noche. 1093 01:14:33,511 --> 01:14:36,054 Pero claro, ellos pueden hacer de todo, ¿no es cierto? 1094 01:14:36,055 --> 01:14:39,474 ¡Claro que pueden! 1095 01:14:46,607 --> 01:14:48,817 ¿Se siente bien, Señor? 1096 01:14:48,818 --> 01:14:50,610 ¿Qué? 1097 01:14:50,611 --> 01:14:52,487 No lo sé. 1098 01:14:52,989 --> 01:14:55,448 No, creo que no. 1099 01:14:55,449 --> 01:14:58,660 - ¡Espero que no! ¿¡Qué!? 1100 01:14:58,661 --> 01:15:01,413 Las cortinas todavía estan aquí. ¡Todavía estan aquí! 1101 01:15:01,414 --> 01:15:03,665 No las ha...no las has sacado y vendido. 1102 01:15:03,666 --> 01:15:07,169 Están aca. ¡Todo esta igual! 1103 01:15:07,170 --> 01:15:11,715 Estoy acá... 1104 01:15:11,716 --> 01:15:15,385 y las sombras de las cosas que pudieran ser, puedo cambiar, 1105 01:15:15,386 --> 01:15:19,723 y lo haré. Sé que todo cambiará, lo sé. 1106 01:15:19,724 --> 01:15:24,728 No..¡no sé cómo, pero lo haré! Me siento liviano como una pluma. 1107 01:15:24,729 --> 01:15:27,981 Estoy contento ¡Estoy contento como un ángel! 1108 01:15:27,982 --> 01:15:30,775 Estoy feliz... ¡feliz como un muchacho! 1109 01:15:30,776 --> 01:15:35,780 Qué frívolo me siento... como un borracho...nunca 1110 01:15:35,781 --> 01:15:39,326 ¡Una Feliz Navidad, Ebenezer! 1111 01:15:39,327 --> 01:15:44,664 ¡Viejo tonto! ¡y Feliz Año Nuevo! 1112 01:15:44,665 --> 01:15:46,333 ... ¡como si lo merecieras! 1113 01:15:46,542 --> 01:15:49,002 ¡Feliz Navidad, Sra. Dilbur! 1114 01:15:49,003 --> 01:15:51,796 - Lo mismo a usted, Señor. - Gracias, gracias, gracias, gracias. 1115 01:15:51,797 --> 01:15:54,841 Y muchas de ellas... 1116 01:15:54,842 --> 01:15:57,427 ¡Mire! 1117 01:15:58,846 --> 01:16:01,223 Mire, Sra. Dilbur. 1118 01:16:01,224 --> 01:16:03,767 Ahí en la esquina es dónde el Espíritu del Presente se sentó. 1119 01:16:03,768 --> 01:16:06,186 Y por esa puerta entró el fantasma de Jacob Marley. 1120 01:16:06,187 --> 01:16:08,438 Y de esta ventana el espíritu vaciló. 1121 01:16:08,439 --> 01:16:10,649 ¡Es correcto! ¡Es verdad! ¡Todo pasó! Yo... 1122 01:16:10,650 --> 01:16:12,609 No sé que día del mes es, yo... 1123 01:16:12,610 --> 01:16:14,653 No sé por cuanto tiempo he estado con los espíritus ... 1124 01:16:14,654 --> 01:16:17,280 No sé nada. Nunca he sabido algo. 1125 01:16:17,281 --> 01:16:20,951 ¡Pero ahora sé que no sé nada! 1126 01:16:20,952 --> 01:16:24,537 No sé nada. Nunca he sabido algo. 1127 01:16:24,705 --> 01:16:28,500 Pero ahora sé que no sé toda la mañana de Navidad. 1128 01:16:28,501 --> 01:16:32,003 Debo pararme de cabeza. ¡Debo pararme de cabeza! 1129 01:16:32,004 --> 01:16:36,800 ¡Regrese, regrese! 1130 01:16:36,801 --> 01:16:41,221 ¡Regrese, regrese Sra. Dilbur! 1131 01:16:46,727 --> 01:16:50,063 No estoy loco. 1132 01:16:50,064 --> 01:16:52,399 Y aun si la asusto...con un bu... 1133 01:16:52,400 --> 01:16:54,442 No se violente, Sr. Scrooge, Señor. 1134 01:16:54,443 --> 01:16:56,820 ¡Me forzará a gritar por el escarabajo! 1135 01:16:56,821 --> 01:16:58,655 El escarabajo, Señora, ¡bah! 1136 01:16:58,656 --> 01:17:01,491 Presiento el escarabajo. 1137 01:17:01,492 --> 01:17:05,161 ¿Un centavo? 1138 01:17:05,162 --> 01:17:07,330 ¿Para qué? 1139 01:17:07,331 --> 01:17:08,873 Adivine. 1140 01:17:08,874 --> 01:17:11,501 ¿Para mantenerme callada? 1141 01:17:11,502 --> 01:17:16,172 Para mantenerla callada ¡Oh no! 1142 01:17:16,173 --> 01:17:20,427 No, no, no, Sra. Dilbur. Es un regalo de Navidad. 1143 01:17:22,179 --> 01:17:25,515 ¿Un regalo de Navidad? 1144 01:17:26,934 --> 01:17:29,853 ¿Para mí? 1145 01:17:30,229 --> 01:17:33,273 Por supuesto, para usted. 1146 01:17:33,274 --> 01:17:36,234 Una feliz, feliz Navidad. 1147 01:17:36,527 --> 01:17:40,572 Mi querida Sra. Dilbur, ¿cuánto le pago? 1148 01:17:40,573 --> 01:17:42,741 2 chelines a la semana. 1149 01:17:42,742 --> 01:17:46,202 ¿Dos chelines? ¡Se lo subo a 10! 1150 01:17:46,370 --> 01:17:48,830 ¡10 chelines por semana! 1151 01:17:48,831 --> 01:17:50,999 ¿Está seguro que no necesita ver un doctor? 1152 01:17:51,000 --> 01:17:53,293 ¿Un doctor? ¡Claro que no! ¡Ni al funerario! 1153 01:17:53,294 --> 01:17:56,963 Ahora váyase y disfrute. Como una buena niña. 1154 01:18:01,344 --> 01:18:05,597 ¡Feliz Navidad, Sr. Scrooge! ¡Recordando la época! 1155 01:18:10,895 --> 01:18:14,814 Oh, las campanas... Qué campanas felices... 1156 01:18:22,448 --> 01:18:25,992 Oh, y qué bella mañana. 1157 01:18:27,953 --> 01:18:30,872 ¡Hola ahí! ¡Hola a ti! ¡Tu, niño! ¡Tu! 1158 01:18:31,040 --> 01:18:32,457 ¿Quién, yo? 1159 01:18:32,458 --> 01:18:34,167 !Si, tu! 1160 01:18:34,168 --> 01:18:36,669 ¿Sabes que el carnicero está en la próxima calle? 1161 01:18:36,670 --> 01:18:39,339 Así lo supongo. 1162 01:18:39,340 --> 01:18:41,508 Qué niño mas inteligente, realmente notable. 1163 01:18:41,509 --> 01:18:43,885 Dime, ¿sabes si han vendido ese pavo de primera que estaba colgado? 1164 01:18:44,053 --> 01:18:45,804 No el pequeño, ¿sino el grande? 1165 01:18:45,805 --> 01:18:47,597 ¡¿El que es tan grande como yo?! 1166 01:18:47,598 --> 01:18:50,266 Sí. Qué chico mas encantador. 1167 01:18:50,267 --> 01:18:53,937 Si, mi muchacho, el que es tan grande como tú. ¿Todavía esta colgado... 1168 01:18:53,938 --> 01:18:56,272 ...no es cierto? Muy bien, anda y cómpralo. 1169 01:18:56,273 --> 01:18:58,108 ¡No puedo creerlo! 1170 01:18:58,109 --> 01:19:00,068 ¡No, no, no, espera un minuto! ¡Espera un minuto! 1171 01:19:00,069 --> 01:19:01,277 Te hablo en serio. 1172 01:19:01,278 --> 01:19:03,321 Dile al carnicero que venga, y yo le daré la dirección 1173 01:19:03,322 --> 01:19:04,823 adonde lo debe enviar. 1174 01:19:04,824 --> 01:19:08,118 Regresa con el carnicero y te daré un chelín. 1175 01:19:08,119 --> 01:19:12,455 ¡Regresa en menos de cinco minutos y te daré media corona! 1176 01:19:12,456 --> 01:19:16,501 Qué niño tan encantador. 1177 01:19:18,629 --> 01:19:20,672 ¡Se lo enviaré a Bob Cratchit! 1178 01:19:20,673 --> 01:19:23,341 Eso es lo que haré. ¡Nunca sospechará que yo se lo envío! 1179 01:19:23,342 --> 01:19:25,385 No hay nada aquí, necesito una etiqueta. 1180 01:19:25,386 --> 01:19:29,597 Etiqueta, etiqueta, etiqueta Etiqueta, etiqueta! Etiqueta! 1181 01:19:30,182 --> 01:19:35,228 ¡Es el doble del tamaño del pequeño Tim! 1182 01:19:36,230 --> 01:19:40,442 Sr. Robert Cratchit, 2 Porter Calle, Pueblo de Camden. 1183 01:19:40,443 --> 01:19:42,318 Es para tí, Robert. 1184 01:19:42,319 --> 01:19:44,779 No sé de quién puede ser. 1185 01:19:44,780 --> 01:19:47,073 Creo saber quién lo envió. 1186 01:19:47,074 --> 01:19:49,033 - ¿Quién? - ¿Quién? 1187 01:19:49,034 --> 01:19:50,618 El Sr. Scrooge 1188 01:19:50,619 --> 01:19:54,122 Ay mi amor, mi amor ¿qué te hace pensar que es él? 1189 01:19:54,290 --> 01:19:57,500 No lo sé, pero lo presiento. 1190 01:19:57,501 --> 01:20:02,505 ¿Por qué crees que el Sr. Scrooge de repente perdería sus facultades? 1191 01:20:02,506 --> 01:20:05,717 Porque es Navidad. 1192 01:20:24,695 --> 01:20:28,531 "En Scarlet Town donde nací," 1193 01:20:28,532 --> 01:20:32,452 "Vacilaba una linda doncella;" 1194 01:20:32,453 --> 01:20:36,915 "Toda la juventud le deseaba un buen día," 1195 01:20:36,916 --> 01:20:41,961 "Su nombre era Barbara Allen." 1196 01:20:41,962 --> 01:20:45,798 "Todo el mes de Mayo," 1197 01:20:45,799 --> 01:20:50,011 "Cuando los pétalos verdes se hinchaban;" 1198 01:20:50,012 --> 01:20:55,016 "El joven Jimmy Grove yacía tendido a morir," 1199 01:20:55,017 --> 01:20:59,896 "Por el amor de Barbara Allen." 1200 01:21:00,064 --> 01:21:10,114 "Y poco a poco ella se acercó," 1201 01:21:10,115 --> 01:21:15,787 "Y todo lo que dijo cuando se acercó fue:" 1202 01:21:15,788 --> 01:21:19,666 "Joven, creo..." 1203 01:21:21,627 --> 01:21:24,170 ¡Tío Ebenezer! 1204 01:21:24,171 --> 01:21:26,589 ¿Es muy tarde para aceptar la invitación de cenar con ustedes? 1205 01:21:26,590 --> 01:21:28,841 ¿Muy tarde? ¡Estoy encantado, encantado! 1206 01:21:28,842 --> 01:21:31,678 Mi amor, ¡mira quién es! 1207 01:21:43,732 --> 01:21:47,610 ¿Pueden perdonar a este tonto terco 1208 01:21:47,611 --> 01:21:50,905 por no tener ojos para ver, ni orejas para escuchar, 1209 01:21:50,906 --> 01:21:54,158 todos estos años? 1210 01:21:57,246 --> 01:22:00,248 Sí, mi querido tío. 1211 01:22:00,249 --> 01:22:03,668 Has hecho muy feliz a Fred. 1212 01:22:06,297 --> 01:22:09,299 Oh, ¡bendito seas! 1213 01:22:09,300 --> 01:22:12,218 Dennis...polka. 1214 01:22:32,906 --> 01:22:36,826 ¡Bravo, Tío Scrooge! ¡Bravo! 1215 01:22:36,827 --> 01:22:40,663 Vengan todos ¡Todos! 1216 01:23:45,688 --> 01:23:48,272 ¡Cratchit! Llegas tarde. 1217 01:23:48,273 --> 01:23:50,108 Señor. 1218 01:23:50,109 --> 01:23:52,694 ¿Cómo se te ocurre venir a esta hora del día? 1219 01:23:52,695 --> 01:23:54,737 Lo siento mucho, Señor. 1220 01:23:54,738 --> 01:23:57,699 Me atrasé, Señor. 1221 01:23:57,700 --> 01:23:59,784 ¡De seguro! 1222 01:23:59,785 --> 01:24:03,746 Venga, Sr. Cratchit, por favor. 1223 01:24:03,747 --> 01:24:07,750 Es solamente una vez al año, Señor. No lo repetiré. 1224 01:24:07,751 --> 01:24:11,254 Me pasé de copas, Señor. 1225 01:24:11,255 --> 01:24:14,215 Ya veo. 1226 01:24:14,216 --> 01:24:17,009 Bueno, no me iré por las ramas, mi amigo. 1227 01:24:17,010 --> 01:24:19,679 Ya no voy a permitir más estas cosas. 1228 01:24:19,680 --> 01:24:22,223 Y no me queda otra alternativa 1229 01:24:22,224 --> 01:24:25,643 que subirle su salario. 1230 01:24:39,908 --> 01:24:43,327 Oh, no he perdido mis facultades, Bob. 1231 01:24:43,495 --> 01:24:45,496 Las he encontrado. 1232 01:24:45,497 --> 01:24:47,540 Desde ahora en adelante, 1233 01:24:47,541 --> 01:24:50,918 quiero ayudar a criar esa familia tuya. 1234 01:24:50,919 --> 01:24:53,921 si me lo concede. 1235 01:24:53,922 --> 01:24:57,425 Bueno hablaremos mas tarde Bob, 1236 01:24:57,426 --> 01:25:01,637 ¿mientras tomamos una taza de ponche caliente? 1237 01:25:04,016 --> 01:25:08,478 Mientras tanto, vaya y ponga carbón en el fuego. 1238 01:25:08,479 --> 01:25:12,064 Vaya derechito y cómprese una escotilla para su abrigo. 1239 01:25:12,065 --> 01:25:17,153 Sí, ¡haga eso inmediatamente antes de añadir la 'i' en Bob Cratchit! 1240 01:25:25,120 --> 01:25:28,956 Oh, no merezco estar tan contento. 1241 01:25:30,083 --> 01:25:34,003 Pero no lo puedo evitar. 1242 01:25:35,130 --> 01:25:38,633 Yo, yo...no lo puedo evitar. 1243 01:25:38,634 --> 01:25:41,385 Scrooge cumplió más que su promesa. 1244 01:25:41,386 --> 01:25:44,555 Se convirtió en un buen amigo, y hasta mejor que buen jefe, 1245 01:25:44,556 --> 01:25:47,475 y en uno de los mejores ciudadanos que la vieja ciudad hubiera conocido. 1246 01:25:47,476 --> 01:25:51,395 O cualquier ciudad, pueblo, o madriguera en todo el viejo mundo. 1247 01:25:51,396 --> 01:25:55,149 Y para el pequeño Tim que vivió y mejoró completamente, Scrooge 1248 01:25:55,150 --> 01:25:57,193 vino a ser su segundo padre. 1249 01:25:57,194 --> 01:26:00,154 ¡Tío Scrooge! 1250 01:26:00,155 --> 01:26:04,075 Y siempre se dijo que él sabía cómo gozar La Navidad, 1251 01:26:04,076 --> 01:26:06,744 mejor que cualquier hombre con noción de lo que representaba. 1252 01:26:06,745 --> 01:26:09,914 Que se diga eso de nosotros, y de todos nosotros. 1253 01:26:09,915 --> 01:26:12,708 Y como el pequeño Tim lo notó. 1254 01:26:12,709 --> 01:26:15,837 Que Dios nos bendiga...a todos. 1255 01:26:18,465 --> 01:26:29,934 "Duerme en paz celestial," "Duerme en paz celestial." 94942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.