Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,959 --> 00:00:45,878
"Escuchen el cantar de los angeles
mensajeros"
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,757
"Gloria al nuevo Rey nacido!"
3
00:00:49,925 --> 00:00:53,886
"Paz en la tierra y piedad
géntil
4
00:00:53,887 --> 00:00:58,015
"Los pecadores se reconcilian
con Dios."
5
00:00:58,016 --> 00:01:01,936
"Alegremente las naciones se
levantan,"
6
00:01:01,937 --> 00:01:05,773
"Uniéndose a los triunfos de los
cielos,"
7
00:01:05,774 --> 00:01:09,777
"Los angeles lo proclaman,"
8
00:01:09,778 --> 00:01:14,073
"Cristo ha nacido en Bethlehem."
9
00:01:14,074 --> 00:01:17,535
"Escuchen el cantar de los angeles
mensajeros"
10
00:01:17,536 --> 00:01:21,330
"Gloria al nuevo Rey nacido!"
11
00:01:41,101 --> 00:01:44,228
El viejo de Marley había muerto.
12
00:01:44,229 --> 00:01:47,273
Esto debe estar en claro sino
el bello significado del cuento
13
00:01:47,274 --> 00:01:49,150
se pierde.
14
00:01:49,151 --> 00:01:51,903
Scrooge había firmado el
registro de entierro.
15
00:01:51,904 --> 00:01:54,614
Y el nombre de Scrooge figuraba
en la bolsa de cambios de Londres
16
00:01:54,615 --> 00:01:57,283
Si por cualquier cosa
se le antojara algo.
17
00:01:57,284 --> 00:01:59,410
Ah, Sr. Scrooge
18
00:01:59,411 --> 00:02:00,620
A sus órdenes, mi señor.
19
00:02:00,621 --> 00:02:02,330
¿Se va a casa para celebrar la Navidad?
20
00:02:02,331 --> 00:02:04,373
No tengo costumbre de celebrar
la Navidad, señor.
21
00:02:04,374 --> 00:02:06,250
Entonces, ¿por qué sale tan temprano?
22
00:02:06,251 --> 00:02:09,128
Porque señor, La Navidad por costumbre
interrumpe los negocios.
23
00:02:09,129 --> 00:02:11,672
Pero si eso es natural
las homigas trabajan y los
24
00:02:11,673 --> 00:02:13,633
Saltamontes cantan y juegan,
Sr. Scrooge.
25
00:02:13,634 --> 00:02:16,260
Un hormiga es lo que es, y
y un saltamontes es lo que es,
26
00:02:16,261 --> 00:02:18,387
Y la Navidad, mi buen hombre,
Es una tontería. Buenas tardes.
27
00:02:28,816 --> 00:02:30,233
- Sr. Scrooge.
- ¿Quién es usted?
28
00:02:30,234 --> 00:02:32,401
Samuel Wilkins, Señor.
29
00:02:32,402 --> 00:02:36,572
Ah sí, usted me debe un pequeño asunto
de veinte y algo de libras, me supongo.
30
00:02:36,573 --> 00:02:39,242
Bueno, si quiere pagarlo,
venga a mi lugar de negocios.
31
00:02:39,243 --> 00:02:42,036
Yo no conduzco mis asuntos en los
dientes del clima inclemente.
32
00:02:42,037 --> 00:02:43,496
N..no le puedo pagar, señor.
33
00:02:43,497 --> 00:02:44,664
No me sorprende.
34
00:02:44,665 --> 00:02:46,207
No puedo si no me da mas tiempo.
35
00:02:46,208 --> 00:02:47,834
¿Te pedí mas tiempo para
prestarte el dinero?
36
00:02:47,835 --> 00:02:48,876
¡Oh no, señor!
37
00:02:48,877 --> 00:02:50,628
Entonces, ¿por qué me pides
mas tiempo para devolvérmelo?
38
00:02:50,629 --> 00:02:52,755
No puedo llevar a mi esposa a la cárcel de deudas.
39
00:02:52,756 --> 00:02:54,006
Entonces déjela.
40
00:02:54,007 --> 00:02:56,217
¿Por qué debería ir ella a la cárcel de todas maneras?
41
00:02:56,218 --> 00:02:58,386
Ella no pidió prestadas las veinte libras,
fuiste tú.
42
00:02:58,387 --> 00:02:59,887
Eh...¿qué tiene que ver tu
esposa con todo esto?
43
00:02:59,888 --> 00:03:01,889
Y ademas, ¿qué tiene que ver
conmigo? Buenas tardes.
44
00:03:01,890 --> 00:03:03,558
Pero Sr. Scrooge, ¡es Navidad!
45
00:03:03,559 --> 00:03:06,853
Navidad tiene menos que ver con este
asunto, mi señor, que tu esposa o yo.
46
00:03:06,854 --> 00:03:09,814
Me sigues debiendo veinte libras
y todavía me deberías
47
00:03:09,815 --> 00:03:13,109
aun si estuvieras en medio de una ola
de calor en Agosto. Buenas Tardes.
48
00:03:13,110 --> 00:03:19,490
"Santo infante tan tierno, tan gentil,"
49
00:03:19,825 --> 00:03:26,497
"Duerma en paz celestial."
50
00:03:26,498 --> 00:03:27,957
¡Váyanse!
51
00:03:47,060 --> 00:03:48,144
¿Entonces?
52
00:03:48,145 --> 00:03:51,439
Tengo el placer de estar hablando ¿con
el Sr. Scrooge o el Sr. Marley?
53
00:03:51,440 --> 00:03:54,275
El Sr. Marley murió hace siete años.
54
00:03:54,276 --> 00:03:57,278
Justamente el aniversario de su muerte
cae este mismo día.
55
00:03:57,279 --> 00:04:00,323
No dudamos que su generosidad
será bien representada
56
00:04:00,324 --> 00:04:02,783
por su... socio.
57
00:04:02,784 --> 00:04:06,787
Durante esta época navideña,
Sr. Scrooge,
58
00:04:06,788 --> 00:04:09,790
tratamos de proveer
para los pobres y desemparados,
59
00:04:09,791 --> 00:04:12,793
que sufren mucho.
60
00:04:12,794 --> 00:04:15,254
Qué pasa, ¿no hay cárceles?
61
00:04:15,255 --> 00:04:16,797
Las cárceles abundan.
62
00:04:16,798 --> 00:04:19,342
¿Y las fábricas de mano de obra?
¿Todavía funcionan?
63
00:04:19,343 --> 00:04:20,343
Sí.
64
00:04:20,344 --> 00:04:21,928
Ojalá no funcionaran.
65
00:04:21,929 --> 00:04:25,681
Y La Rueda de Andar y la Ley del Pobre,
¿todavía estan en efecto, presumo?
66
00:04:25,682 --> 00:04:27,224
Se ejercitan bastante, señor.
67
00:04:27,225 --> 00:04:29,685
Oh, me dieron la impresión
68
00:04:29,686 --> 00:04:32,271
de que algo había pasado
y de que ya no eran ejercidas.
69
00:04:32,272 --> 00:04:33,898
Me alegra escuchar que todo funciona.
70
00:04:33,899 --> 00:04:36,275
Me parece que no nos ha
comprendido, señor.
71
00:04:36,276 --> 00:04:40,237
Varios de nosotros estamos recolectando
fondos para conseguir comida
72
00:04:40,238 --> 00:04:42,073
y abrigo para los pobres.
73
00:04:42,074 --> 00:04:42,949
¿Por qué?
74
00:04:42,950 --> 00:04:46,786
Porque la navidad es una época cuando la gente
siente la desgracia humana más profundamente
75
00:04:46,787 --> 00:04:48,913
y cuando la bondad abunda.
76
00:04:48,914 --> 00:04:50,623
¿Con cuánto lo anotamos?
77
00:04:50,624 --> 00:04:53,668
¡Ja! Nada.
78
00:04:53,669 --> 00:04:55,336
Ah, por supuesto, ¿desea mantenerse anónimo?
79
00:04:55,337 --> 00:04:57,338
Quiero que me dejen en paz.
80
00:04:57,339 --> 00:05:00,007
Me han preguntado qué deseo y
esa es mi repuesta.
81
00:05:00,008 --> 00:05:02,718
Yo apoyo los
establecimientos que mencioné.
82
00:05:02,719 --> 00:05:04,887
Esa gente que está tan mal debe ir a parar allá.
83
00:05:05,055 --> 00:05:06,722
Muchos no pueden.
84
00:05:06,723 --> 00:05:09,016
Y algunos prefieren morir.
85
00:05:09,017 --> 00:05:11,143
Si eso prefieren,
entonces que se apresuren,
86
00:05:11,144 --> 00:05:13,729
para asi mejorar la sobrepoblación.
87
00:05:13,730 --> 00:05:15,856
Ademas yo no tengo nada que
ver en este asunto
88
00:05:15,857 --> 00:05:17,066
¿No le parece?
89
00:05:17,067 --> 00:05:18,192
No.
90
00:05:18,193 --> 00:05:20,820
Un hombre tiene suficiente
con sus propios problemas
91
00:05:20,821 --> 00:05:22,738
sin meterse en la vida ajena.
92
00:05:22,739 --> 00:05:26,283
La mía me mantiene muy ocupado.
Buenas tardes, caballeros.
93
00:05:32,666 --> 00:05:34,208
¿Quién es usted?
94
00:05:34,209 --> 00:05:35,918
Su sobrino, tío.
95
00:05:35,919 --> 00:05:38,587
¿Eres tú, eh?
96
00:05:38,588 --> 00:05:40,089
Bueno, y ¿qué se te ofrece?
97
00:05:40,090 --> 00:05:42,008
No he venido para pedirte dinero
ni para financiar una casa, tío.
98
00:05:42,009 --> 00:05:43,592
¡Solamente estoy aquí para desearte una Feliz Navidad!
99
00:05:43,593 --> 00:05:46,137
Celebren a su modo la Navidad.
Yo la festejaré a mi manera..
100
00:05:46,138 --> 00:05:47,555
¡Pero si ni la festejas!
101
00:05:47,556 --> 00:05:48,681
Y así lo quiero.
102
00:05:48,682 --> 00:05:50,516
Te haría bien.
103
00:05:50,517 --> 00:05:52,560
Mucho bien que te ha hecho a ti.
104
00:05:52,561 --> 00:05:53,894
No me ha hecho daño.
105
00:05:53,895 --> 00:05:56,605
No, eso lo consigues ya por tu propio puño.
106
00:05:56,606 --> 00:05:57,606
¿Y con tu matrimonio?
107
00:05:57,607 --> 00:05:59,316
Mi matrimonio me ha formado.
108
00:05:59,317 --> 00:06:00,860
Quieres decir que te ha arrinuado.
109
00:06:00,861 --> 00:06:03,738
Por qué no vienes a ver con tus propios
ojos, así no tienes que tomar mi palabra.
110
00:06:03,739 --> 00:06:05,781
Ven y cena con nosotros mañana.
111
00:06:05,782 --> 00:06:06,991
No... gracias.
112
00:06:06,992 --> 00:06:09,201
Pero ¿por qué? ¿Porqué?
113
00:06:09,202 --> 00:06:11,162
¿Por qué te casaste sin mi consentimiento?
114
00:06:11,163 --> 00:06:12,955
Porque me enamoré.
115
00:06:12,956 --> 00:06:14,540
Te enamoraste.
116
00:06:14,541 --> 00:06:17,835
Con una mujer tan pobre como tu.
Oh, buenas noches, Nick.
117
00:06:17,836 --> 00:06:20,379
Nunca hemos tenido algún
desacuerdo del que yo haya participado.
118
00:06:20,380 --> 00:06:21,714
No le pido nada.
119
00:06:21,715 --> 00:06:24,675
He venido con espíritu de bondad
y no dejaré que lo apague.
120
00:06:24,843 --> 00:06:26,719
De todas maneras, le deseo
Feliz Navidad, tío.
121
00:06:26,720 --> 00:06:27,720
Buenas noches.
122
00:06:27,721 --> 00:06:28,763
Y feliz Año Nuevo.
123
00:06:28,764 --> 00:06:31,348
¡Buenas noches!
124
00:06:31,349 --> 00:06:34,852
¡Tonterías!
125
00:06:37,064 --> 00:06:40,316
¿Cómo está la señora Cratchit
y todos los niños?
126
00:06:40,317 --> 00:06:41,776
Muy bien señor, gracias.
127
00:06:41,777 --> 00:06:43,944
Todos anticipando la
Navidad, ¿eh?
128
00:06:43,945 --> 00:06:46,447
Oh sí, señor, le aseguro.
129
00:06:46,448 --> 00:06:48,949
Y su hijo, el cojo.
¿Cuál es?
130
00:06:48,950 --> 00:06:50,034
Tim, señor.
131
00:06:50,035 --> 00:06:51,410
Cierto. ¿Cómo esta él?
132
00:06:51,411 --> 00:06:53,746
Tenemos muchas esperanzas que
se recupere pronto, señor.
133
00:06:53,747 --> 00:06:54,955
Qué bueno.
134
00:06:54,956 --> 00:06:56,457
Feliz Navidad a usted.
135
00:06:56,458 --> 00:06:58,793
Gracias señor, y Feliz Navidad.
136
00:06:58,794 --> 00:07:01,754
Gracias.
137
00:08:00,730 --> 00:08:04,400
Apresúrate Tim, mi amor, tenemos que irnos.
138
00:08:04,401 --> 00:08:07,444
¿Disfrutaste mirando todas las lindas cosas?
139
00:08:07,445 --> 00:08:09,488
Sí, gracias, mamá.
¿Compraste el ganso?
140
00:08:09,489 --> 00:08:11,532
El ganso más grande que hayas visto.
141
00:08:11,533 --> 00:08:13,576
Tan grande como tú y tan rápido como liebre.
142
00:08:13,577 --> 00:08:15,619
Espera que tu padre lo vea.
143
00:08:15,620 --> 00:08:18,080
Sus ojos van a saltar de su cabeza y se olvidará
144
00:08:18,081 --> 00:08:21,792
del irascible del viejo sr. Scrooge.
145
00:08:21,793 --> 00:08:24,879
¿No te sientes muy cansado, mi amor?
146
00:08:24,880 --> 00:08:26,505
¡Ni en lo mas mínimo, mamá!
147
00:08:26,506 --> 00:08:29,175
Si tu padre estuviera con nosotros
te cargaría en su hombro hasta la casa.
148
00:08:29,176 --> 00:08:31,886
Sí, y a mí me encanta volar en su hombro.
149
00:08:31,887 --> 00:08:35,598
Es tan cruel que trabaje
en esa oficina tan fría, y aun más
150
00:08:35,599 --> 00:08:37,558
el que tenga que quedarse hasta el
ultimo momento posible.
151
00:08:37,559 --> 00:08:40,769
Noche Buena o no,
el sr. Scrooge es un ogro.
152
00:09:13,011 --> 00:09:15,888
¿Quieres todo el día libre
mañana, supongo?
153
00:09:16,056 --> 00:09:19,016
- Si lo ve conveniente, ¿señor?
- Pues, ¡no lo es!
154
00:09:19,017 --> 00:09:21,393
Y no es nada justo.
155
00:09:21,394 --> 00:09:23,771
Si te pagara la mitad por lo que
has trabajado te considerarías
156
00:09:23,772 --> 00:09:25,481
explotado, ¿no es así?
157
00:09:25,482 --> 00:09:28,567
Pero no piensas que te exploto,
si yo te pago por un día no trabajado,
158
00:09:28,568 --> 00:09:29,610
¿no es así?
159
00:09:29,611 --> 00:09:30,903
Es solamente una vez al año, señor.
160
00:09:31,071 --> 00:09:34,323
Es un pretexto muy bajo para robar
cada 25 de Diciembre.
161
00:09:34,324 --> 00:09:37,826
Sí, señor. Cierto. Lo siento, señor, no
he querido inoportunarlo.
162
00:09:37,827 --> 00:09:40,996
Lo hago por mi familia , señor.
163
00:09:45,126 --> 00:09:46,085
Supongo que mejor te doy todo el día libre.
164
00:09:46,086 --> 00:09:49,088
Pero vendré a trabajar más temprano
el próximo día.
165
00:09:49,089 --> 00:09:50,923
¡Eso espero, mi señor! ¡Gracias, señor!
166
00:09:50,924 --> 00:09:52,466
Es muy generoso de usted, señor.
167
00:09:52,467 --> 00:09:55,177
Si lo sé. No es necesario que me lo diga.
168
00:09:55,178 --> 00:09:58,180
¡Feliz Navidad, señor!
169
00:09:58,181 --> 00:09:59,890
Feliz Navidad, señor.
170
00:09:59,891 --> 00:10:03,227
Eres un empleado que gana 15 chelines
a la semana con esposa y familia
171
00:10:03,228 --> 00:10:06,230
y me hablas de la Navidad.
172
00:10:06,231 --> 00:10:09,608
Me retiro a Bedlam.
173
00:10:37,345 --> 00:10:39,221
Camarero.
174
00:10:39,389 --> 00:10:40,681
Si.
175
00:10:40,682 --> 00:10:42,141
Más pan.
176
00:10:42,142 --> 00:10:44,893
Le costara más, señor.
177
00:10:48,064 --> 00:10:49,982
No más pan entonces.
178
00:11:13,131 --> 00:11:15,049
Scrooge.
179
00:11:27,896 --> 00:11:30,230
Jacob Marley.
180
00:12:16,736 --> 00:12:19,029
Scrooge.
181
00:12:26,788 --> 00:12:29,706
¡Tonterías!
182
00:12:41,845 --> 00:12:44,263
Oh...
183
00:12:44,264 --> 00:12:47,266
Tonte-...
184
00:12:47,267 --> 00:12:49,268
- rías.
185
00:13:12,625 --> 00:13:15,836
Scrooge.
186
00:14:52,350 --> 00:14:54,351
¡¿Quién eres?!
187
00:14:54,352 --> 00:14:56,395
Pregúntame quién era.
188
00:14:56,396 --> 00:14:59,815
Muy bien, muy bien,
¿quién eras?
189
00:15:03,403 --> 00:15:08,407
En vida fui tu socio,
190
00:15:08,408 --> 00:15:10,450
Jacob Marley.
191
00:15:14,455 --> 00:15:17,291
¡¿Qué quieres conmigo?!
192
00:15:19,919 --> 00:15:21,920
Mucho.
193
00:15:25,008 --> 00:15:27,009
En ese caso,
194
00:15:27,010 --> 00:15:29,052
¿Puedes sentarte?
195
00:15:29,053 --> 00:15:30,345
Sí, puedo.
196
00:15:30,346 --> 00:15:32,306
¡Entonces hazlo!
197
00:15:44,819 --> 00:15:47,279
Tú no me crees.
198
00:15:47,280 --> 00:15:49,197
N..no.
199
00:15:49,574 --> 00:15:52,951
¿Por qué dudas de tus sentidos?
200
00:15:52,952 --> 00:15:55,203
Porque pequeñeces pueden afectar..
201
00:15:55,204 --> 00:15:58,832
Una leve indigestión desorienta
mis sentidos.
202
00:15:59,584 --> 00:16:02,628
Tu...tu...
puedes ser un pedazo de carne
203
00:16:02,629 --> 00:16:06,632
que no digerí. O un pedazo de queso.
204
00:16:06,633 --> 00:16:09,801
Un pedazo de papa cruda.
205
00:16:09,802 --> 00:16:14,348
Es más probable que seas
una salsa que una tumba.
206
00:16:14,349 --> 00:16:16,975
En fin.
207
00:16:19,979 --> 00:16:22,731
¿Ves este palillo de dientes?
208
00:16:22,732 --> 00:16:25,609
Lo veo.
209
00:16:28,738 --> 00:16:30,739
¡No estás mirando!
210
00:16:30,740 --> 00:16:35,786
Pero sé que existe.
211
00:16:37,789 --> 00:16:38,955
Bueno, entonces,
212
00:16:38,956 --> 00:16:42,334
Me lo voy a tragar y el resto de
213
00:16:42,335 --> 00:16:45,045
mi vida seré perseguido
por legiones de duendes,
214
00:16:45,046 --> 00:16:47,214
todos invento de mi imaginación.
215
00:16:47,215 --> 00:16:49,758
¡Pero si no es más que una tontería!
216
00:16:54,222 --> 00:16:56,556
¡Piedad! ...piedad, piedad.
217
00:16:56,557 --> 00:17:01,144
Hombre de mundo,
¿me crees o no?
218
00:17:01,312 --> 00:17:04,940
Sí te creo, ... Debo creer.
219
00:17:04,941 --> 00:17:07,484
¿Pero por qué caminas la tierra?
220
00:17:07,485 --> 00:17:09,361
¿Y por qué me buscas?
221
00:17:09,362 --> 00:17:11,279
A todo hombre se le espera
222
00:17:11,280 --> 00:17:14,783
que su espíritu camine
con sus semejantes.
223
00:17:14,784 --> 00:17:18,954
Si no labra en vida su alma
es condenada al morir.
224
00:17:18,955 --> 00:17:25,877
¡Es condenada a vagar por el
mundo! ¡Ese soy yo!
225
00:17:26,045 --> 00:17:31,133
Soy testigo de no poder gozar,
lo que pude en vida y de
226
00:17:31,134 --> 00:17:33,927
la felicidad que no sembré.
227
00:17:33,928 --> 00:17:35,679
¿Por qué estas encadenado?
228
00:17:35,680 --> 00:17:39,891
Estas cadenas las forjé en
vida, cada una, poco a
229
00:17:40,059 --> 00:17:48,650
poco. Yo ceñí mi propia libertad
por voluntad propia.
230
00:17:49,235 --> 00:17:51,820
Las llevo puestas.
231
00:17:51,821 --> 00:17:53,864
Tienes mi simpatía.
232
00:17:55,116 --> 00:18:01,121
No sabes lo gruesas, pesadas y largas
que tus cadenas son.
233
00:18:01,122 --> 00:18:04,332
La tuya era así de pesada y larga,
234
00:18:04,333 --> 00:18:09,713
Hace siete años y desde entonces
has trabajado bastante.
235
00:18:09,714 --> 00:18:12,507
Es una cadena poderosa.
236
00:18:12,508 --> 00:18:14,217
¡Márcame!
237
00:18:14,218 --> 00:18:19,181
En vida mi espíritu nunca alcanzó
mas que los límites de nuestra riqueza.
238
00:18:19,182 --> 00:18:24,186
Ahora estoy condenado a caminar
sin descanso o paz...
239
00:18:24,187 --> 00:18:27,856
la tortura y arrepentimiento incesante
240
00:18:27,857 --> 00:18:32,277
Pero tu único pecado fue ser un buen
hombre de negocios, Jacob.
241
00:18:32,278 --> 00:18:36,782
¡Negocios! La humanidad era mi misión.
242
00:18:36,783 --> 00:18:40,285
El bienestar de los que me rodeaban
era mi propósito.
243
00:18:40,286 --> 00:18:45,332
Y es justamente en esta fecha del
año cuando más sufro.
244
00:18:45,333 --> 00:18:46,541
¡Fíjate!
245
00:18:46,542 --> 00:18:48,376
Me queda poco tiempo.
246
00:18:48,377 --> 00:18:54,299
He venido para prevenirte, para que tengas
oportunidad de escapar de mi destino.
247
00:18:54,300 --> 00:18:57,928
Esta oportunidad te la
estoy procurando, Ebenezer.
248
00:18:57,929 --> 00:18:59,930
Gracias, Jacob.
249
00:18:59,931 --> 00:19:02,724
Siempre fuiste un buen amigo.
250
00:19:02,725 --> 00:19:06,603
Te visitarán tres espíritus.
251
00:19:06,604 --> 00:19:09,022
¿Qué?
252
00:19:09,023 --> 00:19:12,400
¿Esa es la oportunidad que me
brindas. Jacob?
253
00:19:12,401 --> 00:19:14,361
Sí.
254
00:19:14,362 --> 00:19:15,403
Oh, está bien...
255
00:19:15,404 --> 00:19:17,405
En ese caso, no la quiero.
256
00:19:17,406 --> 00:19:19,658
Prefiero que no me visiten.
257
00:19:19,659 --> 00:19:24,329
Sin las visitas no podrás
evadir mi destino.
258
00:19:25,456 --> 00:19:31,294
Espera que la primera
campana suene.
259
00:19:36,467 --> 00:19:39,928
Mírame...
260
00:19:39,929 --> 00:19:42,389
no más.
261
00:19:48,521 --> 00:19:50,522
Recuerda bien...
262
00:19:50,523 --> 00:19:52,524
es para tu propio beneficio,
263
00:19:52,525 --> 00:19:57,404
Todo lo que ha
pasado entre tú y yo.
264
00:20:02,243 --> 00:20:05,620
¿Por qué se lamentan?
265
00:20:05,621 --> 00:20:08,331
Buscaban interferir
266
00:20:08,332 --> 00:20:12,627
en la humanidad.
267
00:20:12,628 --> 00:20:16,506
Y han perdido sus poderes...
268
00:20:16,507 --> 00:20:18,508
para siempre.
269
00:22:01,404 --> 00:22:04,948
¿Eres tú el Espíritu
que me predijo Marley?
270
00:22:04,949 --> 00:22:07,117
Lo soy.
271
00:22:08,077 --> 00:22:11,121
¿Qué y quién eres?
272
00:22:11,122 --> 00:22:14,416
Soy el Espíritu de las Navidades Pasadas.
273
00:22:14,417 --> 00:22:16,835
¿Qué tan pasadas?
274
00:22:16,836 --> 00:22:19,754
De tu pasado.
275
00:22:22,133 --> 00:22:24,843
¿Y por qué me buscas?
276
00:22:24,844 --> 00:22:27,804
Por tu bien.
277
00:22:28,806 --> 00:22:30,849
Por mi bien.
278
00:22:30,850 --> 00:22:34,060
Para tu redención.
279
00:22:34,520 --> 00:22:39,190
Escucha, levántate y camina conmigo.
280
00:22:50,911 --> 00:22:52,954
¿A través de la ventana?
281
00:22:52,955 --> 00:22:55,790
¿Tienes miedo?
282
00:22:55,791 --> 00:22:59,127
Yo, pues, sí yo soy mortal.
283
00:23:00,254 --> 00:23:02,297
Me puedo caer.
284
00:23:02,298 --> 00:23:08,928
Con el toque de mi mano, no caerás.
285
00:23:27,406 --> 00:23:29,949
¡Cielos!
286
00:23:29,950 --> 00:23:31,534
¿Sabes dónde estamos?
287
00:23:31,535 --> 00:23:32,786
Lo conozco.
288
00:23:32,787 --> 00:23:34,454
Yo era niño aquí.
289
00:23:34,455 --> 00:23:37,082
Estas son las cadenas del pasado.
290
00:23:37,083 --> 00:23:39,125
Ellos no saben que estamos aquí.
291
00:23:39,126 --> 00:23:40,460
¡Mira!
292
00:23:40,461 --> 00:23:42,629
Era mi colegio.
293
00:23:43,089 --> 00:23:45,799
Qué triste y desierto luce.
294
00:23:45,800 --> 00:23:47,842
No está completamente vacío.
295
00:23:47,843 --> 00:23:50,720
Queda un niño solitario, Ebenezer,
abandonado
296
00:23:50,721 --> 00:23:54,307
por sus amiguitos.
297
00:23:54,475 --> 00:23:57,393
Lo sé.
298
00:24:28,467 --> 00:24:30,635
¡Ebenezer!
299
00:24:30,636 --> 00:24:32,512
¡Fan!
300
00:24:39,353 --> 00:24:41,062
Fan.
301
00:24:41,063 --> 00:24:42,897
Oh, mi querido hermano
302
00:24:43,065 --> 00:24:44,065
te vengo a recoger.
303
00:24:44,066 --> 00:24:46,985
¡A casa!
304
00:24:47,361 --> 00:24:49,237
- ¿A casa?
- ¡Sí!
305
00:24:49,238 --> 00:24:51,948
¡A casa para siempre!
A casa para siempre.
306
00:24:51,949 --> 00:24:56,744
Padre está más cariñoso que
nunca y ahora es como un cielo.
307
00:24:56,745 --> 00:24:59,789
Tal vez para tí,
pero no para mí.
308
00:24:59,790 --> 00:25:02,750
No me conoce,
ni siquiera me reconocerá.
309
00:25:02,751 --> 00:25:08,464
Lo mismo que yo, casi ni te
conozco y ya casi eres mujer.
310
00:25:08,465 --> 00:25:12,177
Mamá debe haberse parecido
a tí ahora, antes de morir.
311
00:25:12,178 --> 00:25:15,471
Posiblemente eso lo
ha cambiado.
312
00:25:15,472 --> 00:25:18,975
Me habló tan géntilmente la otra
noche antes de retirarme,
313
00:25:18,976 --> 00:25:22,395
que no tuve miedo de preguntar,
si vendrías a casa.
314
00:25:22,563 --> 00:25:26,065
Y dijo que sí, que deberías,
y me mandó a recogerte.
315
00:25:26,066 --> 00:25:28,568
y nunca tendrás que
regresar acá, jamás,
316
00:25:28,569 --> 00:25:30,612
y nunca te sentirás solo.
317
00:25:30,613 --> 00:25:32,655
Nunca sentiré soledad.
318
00:25:32,656 --> 00:25:34,949
¡Nunca, mientras viva!
319
00:25:34,950 --> 00:25:37,911
Entonces tendrás que vivir
para siempre, Fan.
320
00:25:37,912 --> 00:25:41,623
A nadie más le importo.
A nadie más le importaré.
321
00:25:41,624 --> 00:25:43,791
¡Debes vivir para siempre, Fan!
322
00:25:43,792 --> 00:25:46,085
Mi querido hermano,
¡qué tonterías dices!
323
00:25:46,086 --> 00:25:48,671
Todos te queremos.
324
00:25:48,672 --> 00:25:51,299
Deberás perdonar a Papá
y olvidar el pasado.
325
00:25:53,552 --> 00:25:55,845
Oh, Fan...
326
00:25:57,389 --> 00:26:00,850
Traigan el equipaje del niño Scrooge.
327
00:26:05,022 --> 00:26:08,900
Tu hermana siempre fue delicada
y con un respiro se podía marchitar.
328
00:26:09,068 --> 00:26:11,110
Pero siempre tuvo un corazón grande.
329
00:26:11,111 --> 00:26:12,612
Lo tuvo.
330
00:26:12,613 --> 00:26:16,115
Murió una mujer casada,
con hijos, creo.
331
00:26:16,116 --> 00:26:17,617
Un hijo.
332
00:26:17,618 --> 00:26:20,078
Cierto, tu sobrino.
333
00:26:20,079 --> 00:26:22,830
Ella murió ... dando a luz.
334
00:26:22,831 --> 00:26:25,625
Así como tu madre murió,
dándote vida.
335
00:26:25,626 --> 00:26:29,963
Y tu padre nunca te perdonó,
como si fueras culpable.
336
00:26:53,195 --> 00:26:55,488
Tu te acuerdas, sin duda.
337
00:26:55,489 --> 00:26:57,740
¡Sí, me acuerdo! ¡Por mi alma!
338
00:26:57,741 --> 00:27:00,118
¡Es el viejo de Fezziwig!
339
00:27:06,250 --> 00:27:09,168
Yo hice mi práctica ahí.
340
00:27:14,341 --> 00:27:18,219
Mire, ahí va el viejo Fezziwig con
la Sra. Fezziwig, ¡una buena pareja!
341
00:27:24,310 --> 00:27:26,894
Oh... ¿alguna vez he conocido
a alguien más gentil?
342
00:27:26,895 --> 00:27:30,523
Y mira, esta fiesta no le cuesta
gran cosa, ¿no?
343
00:27:30,524 --> 00:27:32,400
Tres o cuatro libras a lo más.
344
00:27:32,401 --> 00:27:34,902
¿Es eso lo suficiente para merecer
su admiración?
345
00:27:34,903 --> 00:27:35,945
Oh, pero no es eso.
346
00:27:35,946 --> 00:27:38,239
La felicidad que nos brindó,
a sus empleados y aprendices
347
00:27:38,240 --> 00:27:42,660
y a todos los que conocía.
Era fantástico.
348
00:27:44,413 --> 00:27:46,456
- ¿Qué pasa?
- Nada.
349
00:27:46,457 --> 00:27:49,417
- En algo piensas.
- No, no, no, no...
350
00:27:49,418 --> 00:27:51,919
Solamente, que me gustaría hablar
con mi propio empleado,
351
00:27:51,920 --> 00:27:55,298
Bob Cratchit, eso es todo.
352
00:27:56,425 --> 00:28:00,345
Voltéate y mírate enamorado,
Ebenezer Scrooge.
353
00:28:01,472 --> 00:28:03,681
Me costó sólo un chelín, Alice,
pero algun día compraré
354
00:28:03,682 --> 00:28:06,017
uno de oro ...cuando sea lo
suficientemente rico.
355
00:28:06,018 --> 00:28:08,519
Oh, ¡qué sortija más bella!
356
00:28:08,520 --> 00:28:10,313
Pero no debo aceptar.
357
00:28:10,314 --> 00:28:11,481
¿Por qué no?
358
00:28:11,482 --> 00:28:12,899
¿Por qué no es suficiente?
359
00:28:13,067 --> 00:28:14,567
Oh, no, no.
360
00:28:14,568 --> 00:28:16,277
Oh, porque no soy lo suficientemente
rico para tí?
361
00:28:16,278 --> 00:28:17,779
Qué tonto eres,
362
00:28:17,780 --> 00:28:19,572
Claro que no.
363
00:28:19,573 --> 00:28:23,076
Me asusta que eres muy joven
y que tus sentimientos cambien.
364
00:28:23,077 --> 00:28:24,285
Oh mi querida Alice,
365
00:28:24,286 --> 00:28:26,871
Si lo que siento por tí cambia,
366
00:28:26,872 --> 00:28:30,249
sería porque mi corazón paró de latir.
367
00:28:30,250 --> 00:28:32,627
¿No te importa que sea pobre?
368
00:28:32,628 --> 00:28:35,296
Te amo a pesar de que eres pobre,
369
00:28:35,297 --> 00:28:38,508
porque no eres orgullosa o insensata.
370
00:28:38,717 --> 00:28:39,634
Te...
371
00:28:39,635 --> 00:28:41,636
¿Te sentirías así siempre?
372
00:28:41,637 --> 00:28:44,013
Hasta el día que me muera,
...y más...
373
00:28:44,014 --> 00:28:46,516
que para siempre.
374
00:28:47,267 --> 00:28:49,310
Entonces...
375
00:28:49,311 --> 00:28:51,396
Acepto la sortija.
376
00:28:51,397 --> 00:28:53,898
Alice.
377
00:28:55,692 --> 00:28:57,568
Ebenezer.
378
00:28:58,695 --> 00:29:01,614
Que Dios te bendiga, Alice.
379
00:29:06,412 --> 00:29:09,956
¡Desde ahora hasta la
eternidad, los dos somos uno!
380
00:29:09,957 --> 00:29:11,749
¡Ya he visto suficiente!
381
00:29:11,750 --> 00:29:13,793
- Pero si hay más...
- ¡No quiero mirar más!
382
00:29:13,794 --> 00:29:15,753
Mira.
383
00:29:15,754 --> 00:29:17,922
Ahora estas en los negocios,
Ebenezer.
384
00:29:17,923 --> 00:29:19,715
Ven, es una semana ocupada.
385
00:29:19,716 --> 00:29:22,385
Creo que somos buenos amigos,
además de hombres de negocio.
386
00:29:22,386 --> 00:29:24,804
Somos hombres de visión y de progreso.
387
00:29:24,805 --> 00:29:26,889
¿Por qué no vendes mientras te va bien?
388
00:29:26,890 --> 00:29:28,766
Nunca recibirás mejor oferta.
389
00:29:28,767 --> 00:29:32,019
Debe ayudar a las maquinas,
fábricas e interés concedido.
390
00:29:32,020 --> 00:29:35,731
Como pequeños comerciantes
somos el pasado, Sr.Fezziwig.
391
00:29:36,066 --> 00:29:38,109
Sí, me atrevo a darte la razón.
392
00:29:38,110 --> 00:29:41,028
Y admito que la oferta es generosa,
393
00:29:41,029 --> 00:29:44,115
pero el hombre no construye
toda una vida solamente
394
00:29:44,116 --> 00:29:46,242
por dinero, Sr. Jorkin.
395
00:29:46,243 --> 00:29:48,578
Bueno si ese no es el caso,
me gustaría que me dijeras
396
00:29:48,579 --> 00:29:51,789
por qué el hombre construye.
397
00:29:51,790 --> 00:29:55,751
Es para preservar la vida que conoce y ama.
398
00:29:55,752 --> 00:30:00,298
No puedo justificar vender a los
nuevos intereses concedidos, Sr. Jorkin.
399
00:30:00,299 --> 00:30:05,803
Le debo lealtad a las tradiciones hasta el
día que me muera si es necesario.
400
00:30:06,930 --> 00:30:09,974
Sabes lo que dicen del tiempo
y de la marea, Sr. Fezziwig.
401
00:30:09,975 --> 00:30:11,976
No esperan por nadie.
402
00:30:11,977 --> 00:30:14,896
La vida ofrece más que dinero, Señor.
403
00:30:15,063 --> 00:30:16,898
Con permiso, ¿Sr. Fezziwig?
404
00:30:17,065 --> 00:30:18,774
Sí, ¿qué pasa, joven?
405
00:30:18,775 --> 00:30:21,360
El capataz necesita hablar con usted,
si es posible, Señor.
406
00:30:21,361 --> 00:30:23,446
Uh, sí, sí, como no.
407
00:30:23,447 --> 00:30:26,449
Excúseme un momento.
408
00:30:34,750 --> 00:30:38,586
Al viejo perro no se le puede enseñar
nuevos trucos, ¿qué cree, Sr. Scrooge?
409
00:30:38,587 --> 00:30:42,048
Ni al leopardo cambiarle las manchas.
410
00:30:42,049 --> 00:30:45,760
Bueno...creo que sé de que se
refiere el Sr. Fezziwig, Señor.
411
00:30:45,761 --> 00:30:49,180
Oh. ¿Me dices que tu odias el progreso
y el dinero también?
412
00:30:49,181 --> 00:30:52,683
No, no me disgustan, pero a lo mejor
413
00:30:52,684 --> 00:30:55,186
estas máquinas no son lo mejor para la
humanidad, eso es todo.
414
00:30:55,187 --> 00:30:56,938
La salvia y la cebolla, mi buen hombre.
415
00:30:56,939 --> 00:30:58,856
Jamón y espinaca.
416
00:30:58,857 --> 00:31:01,484
¿Y si te dijera que
yo doblaría tu salario
417
00:31:01,485 --> 00:31:04,153
que al viejo de Fezziwig
no le alcanza para pagarte?
418
00:31:04,154 --> 00:31:07,240
¿Y un adelanto que no
puede ofrecerte...como empleado
419
00:31:07,241 --> 00:31:08,574
en mi nueva compañía?
420
00:31:08,575 --> 00:31:10,701
¿Qué dirías a eso, eh?
421
00:31:11,245 --> 00:31:14,914
B..Bueno, todavía diría que el
dinero no lo es todo, Señor.
422
00:31:14,915 --> 00:31:17,208
Si no lo es,
no sé que es.
423
00:31:17,209 --> 00:31:19,835
Ven y visítame un día de todas
maneras, mi joven hombre.
424
00:31:19,836 --> 00:31:22,755
Tu eres inteligente y no
insensato.
425
00:31:22,756 --> 00:31:27,134
Eres el tipo de joven que uno
busca hoy en día.
426
00:31:35,310 --> 00:31:37,353
No, espíritu. Aquí no.
427
00:31:37,354 --> 00:31:40,231
Sí, acá...
428
00:31:42,901 --> 00:31:44,652
Fan...
429
00:31:44,653 --> 00:31:46,028
Soy yo.
430
00:31:46,029 --> 00:31:48,364
tu hermano.
431
00:31:48,365 --> 00:31:51,284
¿Me reconoces?
432
00:31:53,829 --> 00:31:56,289
Ebenezer.
433
00:31:56,748 --> 00:31:59,709
Te mandé a llamar.
434
00:31:59,710 --> 00:32:02,295
Prométeme...
435
00:32:05,424 --> 00:32:07,592
¿Qué quieres que te prometa, Fan?
436
00:32:07,593 --> 00:32:10,136
Te prometo cualquier cosa, querida.
437
00:32:10,137 --> 00:32:13,681
Sólo, que no va ser necesario.
438
00:32:13,890 --> 00:32:16,475
Te vas a mejorar, Fan.
439
00:32:16,476 --> 00:32:17,518
No...
440
00:32:17,519 --> 00:32:20,146
¡Te mejorarás! Te mejorarás.
441
00:32:20,147 --> 00:32:23,399
Mi Dios, ¡te debes mejorar!
442
00:32:23,400 --> 00:32:27,111
Fan, tu-tu-no puedes morirte.
443
00:32:27,321 --> 00:32:30,531
Fan, ¡no puedes morirte!
444
00:32:30,532 --> 00:32:33,075
Te vas a mejorar, Fan.
445
00:32:33,076 --> 00:32:36,454
Fan, ¡Te vas a mejorar!
446
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
¿Por qué me has traído acá?
447
00:33:12,741 --> 00:33:14,241
¿No tienes piedad?
448
00:33:14,242 --> 00:33:16,202
Ebenezer.
449
00:33:16,203 --> 00:33:18,746
¿Hermano?
450
00:33:18,747 --> 00:33:21,582
¿Ebenezer?
451
00:33:22,709 --> 00:33:25,211
Prométeme ...
452
00:33:25,212 --> 00:33:29,757
que cuidarás de mi hijo.
453
00:33:29,758 --> 00:33:32,760
Prométemelo
454
00:33:32,761 --> 00:33:36,681
Cuida a mi...
455
00:33:51,196 --> 00:33:54,198
La escuchaste.
456
00:33:54,199 --> 00:33:55,908
Perdóname, Fan.
457
00:33:55,909 --> 00:33:58,577
Perdóname.
458
00:33:58,578 --> 00:34:01,414
¡Perdóname, Fan!
459
00:34:01,581 --> 00:34:03,749
Perdón, Fan.
460
00:34:23,979 --> 00:34:27,064
Ahí te encuentro, mi joven.
Ahí comenzarás.
461
00:34:27,065 --> 00:34:29,859
Y trabajarás hasta llegar al
domo de La Catedral de St. Paul
462
00:34:29,860 --> 00:34:31,777
si sabes lo que te conviene.
463
00:34:31,778 --> 00:34:35,698
Controla la caja de dinero,
y controlarás el mundo entero.
464
00:34:36,032 --> 00:34:39,452
¿Y qué pasó cuando le dijiste
al viejo Fezziwig que te ibas?
465
00:34:39,453 --> 00:34:41,495
Me deseó buena suerte, Señor.
466
00:34:41,496 --> 00:34:44,206
¿No se enfadó?
¿Comienzas con la conciencia limpia?
467
00:34:44,207 --> 00:34:45,416
Está bien.
468
00:34:45,417 --> 00:34:49,587
Déjame presentarte a tu colega,
el Sr. Marley.
469
00:34:49,755 --> 00:34:51,964
Un momento por favor.
470
00:34:53,091 --> 00:34:55,301
El Sr. Ebenezer Scrooge,
el nuevo contador.
471
00:34:55,302 --> 00:34:58,345
El Sr. Jacob Marley es un
mago para las cuentas.
472
00:34:58,346 --> 00:34:59,805
A sus órdenes, Sr. Marley.
473
00:34:59,806 --> 00:35:01,515
lgual, Sr. Scrooge.
474
00:35:01,516 --> 00:35:04,351
Estoy seguro que ustedes, caballeros
se llevarán muy bien.
475
00:35:04,352 --> 00:35:07,146
De eso estoy seguro, Sr. Jorkin.
476
00:35:07,147 --> 00:35:10,065
Sí, entonces los dejo.
477
00:35:11,193 --> 00:35:12,902
Gracias.
478
00:35:12,903 --> 00:35:15,196
Coge tu lugar, no dudo que todo te
parece nuevo y extraño.
479
00:35:15,197 --> 00:35:17,114
Un poco.
480
00:35:17,115 --> 00:35:20,159
El mundo está en vísperas de
nuevas iniciativas, Sr. Scrooge.
481
00:35:20,160 --> 00:35:23,788
Algunas por necesidad, serán
cambios violentos. ¿Lo crees?
482
00:35:23,789 --> 00:35:28,250
No, pienso que el mundo se está
convertiendo en un lugar hostil.
483
00:35:28,251 --> 00:35:31,212
Uno debe prepararse para sobrevivir.
484
00:35:31,213 --> 00:35:34,256
Para no ser aplastado con los débiles
y los enfermos.
485
00:35:34,257 --> 00:35:37,259
Creo que tenemos mucho
en común, Sr. Scrooge.
486
00:35:37,260 --> 00:35:40,179
Así lo espero, Sr. Marley.
487
00:36:14,422 --> 00:36:16,465
Oh, disculpe Sr. Scrooge, Señor.
488
00:36:16,466 --> 00:36:17,132
Sí?
489
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
Perdone me tomé la libertad, ¿sabe
si me voy a quedar aquí, Señor?
490
00:36:19,553 --> 00:36:21,178
¿Cuánto ganas?
491
00:36:21,179 --> 00:36:22,471
Cinco chelines a la semana, Señor.
492
00:36:22,472 --> 00:36:24,473
Te puedes quedar por cuatro
chelines a la semana.
493
00:36:24,474 --> 00:36:26,183
Sí, gracias, Señor.
494
00:36:26,184 --> 00:36:29,103
¿Pero si no es el viejo de Fezziwig?
495
00:36:56,590 --> 00:36:58,591
Alice.
496
00:36:58,592 --> 00:37:03,596
La misma Alice que juraste amar
para siempre, Ebenezer.
497
00:37:03,597 --> 00:37:07,516
Ella no ha cambiado con la
dureza del mundo.
498
00:37:07,934 --> 00:37:10,394
Pero tu has cambiado.
499
00:37:10,395 --> 00:37:13,647
¿Entonces ya no me amas?
500
00:37:13,648 --> 00:37:15,691
Tu ya no me amas.
501
00:37:15,692 --> 00:37:17,359
¿Cuándo te he dicho eso?
502
00:37:17,360 --> 00:37:18,736
¿En palabras? Nunca.
503
00:37:18,737 --> 00:37:19,904
¿Entonces cómo?
504
00:37:20,071 --> 00:37:22,072
En la manera que has cambiado.
505
00:37:22,073 --> 00:37:23,908
¿Pero cómo he cambiado hacia ti?
506
00:37:23,909 --> 00:37:25,951
Cambiando hacia el mundo.
507
00:37:25,952 --> 00:37:28,287
Es tan terrible que un
hombre pobre
508
00:37:28,288 --> 00:37:30,289
se esfuerce por superarse?
509
00:37:30,290 --> 00:37:33,250
Otro ídolo me ha reemplazado
en tu corazón.
510
00:37:33,251 --> 00:37:34,752
Un ídolo dorado.
511
00:37:34,753 --> 00:37:35,836
Tiene prioridad.
512
00:37:35,837 --> 00:37:38,088
El mundo puede tratar tan
cruelmente al pobre y a la
513
00:37:38,089 --> 00:37:40,299
misma vez condenarlo
si se esfuerza por superarse.
514
00:37:40,300 --> 00:37:42,134
Le tienes tanto miedo al mundo.
515
00:37:42,135 --> 00:37:43,344
¡Y con razón!
516
00:37:43,345 --> 00:37:46,221
Pero, y-yo no he cambiado hacia tí.
517
00:37:46,222 --> 00:37:48,682
¿No lo crees?
518
00:37:50,810 --> 00:37:53,604
Nuestra promesa es vieja.
519
00:37:53,605 --> 00:37:58,692
La hicimos cuando los dos éramos
pobres y contentos de serlo.
520
00:37:58,860 --> 00:38:02,237
Si no hubieras hecho esa
promesa, dime...
521
00:38:02,238 --> 00:38:06,200
¿me buscarías ahora y
tratarías de ganar mi amor?
522
00:38:06,743 --> 00:38:08,911
Claro que sí.
523
00:38:08,912 --> 00:38:10,537
No.
524
00:38:10,538 --> 00:38:13,832
Si fueras libre, ¿escogerías
a una mujer sin un centavo...
525
00:38:13,833 --> 00:38:15,918
...ni riqueza ni condición social?
526
00:38:15,919 --> 00:38:19,922
¿Tu, que ahora mides todo en
términos de ganancias?
527
00:38:19,923 --> 00:38:24,510
No te ofrezco mas que
verguenza y arrepentimiento.
528
00:38:24,511 --> 00:38:26,553
Por eso ...
529
00:38:26,554 --> 00:38:29,473
te libero.
530
00:38:31,476 --> 00:38:33,352
Tu sabes que lo que digo es
cierto, ¿no?
531
00:38:33,353 --> 00:38:37,856
Debo ceder a tu convicción
de que tu estás segura.
532
00:38:38,316 --> 00:38:40,693
Te deseo felicidad en la vida
que has escogido.
533
00:38:40,694 --> 00:38:44,488
¡Te lo agradezco! Lo estaré.
534
00:38:46,533 --> 00:38:48,909
Adiós.
535
00:39:07,095 --> 00:39:08,637
No me muestres más.
536
00:39:08,638 --> 00:39:10,139
Pero te dije.
537
00:39:10,140 --> 00:39:12,641
Éstas son solamente
sombras del pasado.
538
00:39:12,642 --> 00:39:14,518
Así pasaron las cosas.
539
00:39:14,519 --> 00:39:16,353
No me culpes. ¡Llévame!
540
00:39:16,354 --> 00:39:17,521
Muy bien.
541
00:39:17,522 --> 00:39:20,691
Pero todavía no hemos,
acabado, Ebenezer Scrooge.
542
00:39:20,692 --> 00:39:23,110
Seguiremos a la próxima etapa.
543
00:39:32,203 --> 00:39:35,622
Mientras tus negocios
prosperaban, Ebenezer Scrooge,
544
00:39:35,623 --> 00:39:38,584
el ídolo dorado cogió posesión
de tu alma ...
545
00:39:38,585 --> 00:39:42,087
así como Alice lo dijo.
546
00:39:42,714 --> 00:39:45,299
¿Me puede dar los números, Sr. Snedrig?
547
00:39:45,300 --> 00:39:46,592
Con mucho gusto.
548
00:39:46,593 --> 00:39:47,676
Claro, Sr. Groper.
549
00:39:47,677 --> 00:39:49,011
Bueno caballeros,
550
00:39:49,012 --> 00:39:51,096
Después de decisiete años
de existencia, los libros
551
00:39:51,097 --> 00:39:53,807
indican resultados increíbles para
Amalgamated Mercantile Society
552
00:39:53,808 --> 00:39:56,518
con deberes de tres mil
docientas libras,
553
00:39:56,519 --> 00:39:58,395
ocho chelines y 10 peniques.
554
00:39:58,396 --> 00:40:03,400
Y un total de ganancias de
ocho chelines y 10 peniques.
555
00:40:04,360 --> 00:40:07,237
Por lo menos los 10 peniques se
cancelan entre ellos.
556
00:40:07,238 --> 00:40:09,740
¿Qué parte del capital ha
puesto en la compañía?
557
00:40:09,741 --> 00:40:11,492
Todo, Sr. Rosebed.
558
00:40:11,493 --> 00:40:13,744
Pues, no solamente está en la
559
00:40:13,745 --> 00:40:16,413
quiebra, sino que ha malversado todos
los fondos de las compañías.
560
00:40:16,414 --> 00:40:20,375
También golpeo a mi esposa
y maltrato niños.
561
00:40:20,376 --> 00:40:22,878
Le recomiendo que guarde una
actitud calmada, Señor.
562
00:40:23,046 --> 00:40:25,589
Y a ustedes, Sr. Srooge y Sr. Marley.
563
00:40:25,590 --> 00:40:27,966
No van a ser procesados
por este crimen tan grande.
564
00:40:27,967 --> 00:40:30,511
Oh, caballeros pudo haberle
pasado a cualquiera de nosotros.
565
00:40:30,512 --> 00:40:33,764
La verdad es que todos somos
despiadados, Sr. Snedrig.
566
00:40:33,765 --> 00:40:36,141
¡Hable por si mismo, Sr. Jorkin!
567
00:40:36,142 --> 00:40:38,477
Bueno, ¿qué ganarán
procesándome?
568
00:40:38,478 --> 00:40:40,813
Todo lo que sacarían son
alrededor de once libras.
569
00:40:40,814 --> 00:40:43,190
Y si me envian a Botany Bay,
570
00:40:43,191 --> 00:40:46,860
sería poca recompensa comparado al
a pánico que armaría entre los accionistas.
571
00:40:46,861 --> 00:40:48,320
¿Pánico, Señor?
572
00:40:48,321 --> 00:40:49,571
Sí, pánico.
573
00:40:49,572 --> 00:40:51,698
Algunos de ustedes caballeros creen
574
00:40:51,699 --> 00:40:54,910
que si este jugoso escándalo
saliera ahora
575
00:40:54,911 --> 00:40:56,829
La conferencia de los accionistas
576
00:40:56,830 --> 00:40:59,915
sería una orquesta de
gatos quemados.
577
00:40:59,916 --> 00:41:01,458
Resultado...
578
00:41:01,459 --> 00:41:03,252
quiebra para todos.
579
00:41:03,253 --> 00:41:05,587
¡Tache esa conversación de los minutos!
580
00:41:05,588 --> 00:41:09,508
El Sr. Jorkin no exagera la inprudencia
de dejar traslucir ...
581
00:41:09,509 --> 00:41:12,594
los delitos al público.
582
00:41:12,595 --> 00:41:15,973
¿Está de acuerdo con el
Sr. Jorkin, Sr. Scrooge?
583
00:41:15,974 --> 00:41:17,850
No, confieso que no.
584
00:41:17,851 --> 00:41:21,520
El Sr. Marley y yo tenemos una
propuesta para los representantes
585
00:41:21,521 --> 00:41:24,022
algo que puede resolver las
dificultades de la compañía
586
00:41:24,023 --> 00:41:25,691
a nuestra ventaja.
587
00:41:25,692 --> 00:41:27,025
¡Son el mismo diablo!
588
00:41:27,026 --> 00:41:28,944
Debes observar a estos muchachos,
¿saben?
589
00:41:28,945 --> 00:41:31,947
Capaces de despellejar a Jack Ketch
vivo sin que se dé cuenta.
590
00:41:31,948 --> 00:41:35,117
¿Podemos escuchar la propuesta?
591
00:41:35,118 --> 00:41:37,703
¿Seré yo el presentador?
592
00:41:37,704 --> 00:41:39,997
El Sr. Marley and yo
593
00:41:39,998 --> 00:41:43,000
estamos preparados para
invertir nuestros recursos,
594
00:41:43,001 --> 00:41:48,255
privados, en la suma que debe
el Sr. Jorkin.
595
00:41:48,256 --> 00:41:50,799
¡lndultado, indultado!
596
00:41:50,800 --> 00:41:53,010
El toque de queda no sonará
hoy, Sr. Snedrig.
597
00:41:53,011 --> 00:41:54,344
¡Orden, orden!
598
00:41:54,345 --> 00:41:55,971
A cambio,
599
00:41:55,972 --> 00:41:59,808
queremos ser permitidos para comprar
más acciones en la compañía.
600
00:41:59,809 --> 00:42:04,146
Al máximo de un total de
Cincuenta y uno por ciento.
601
00:42:04,147 --> 00:42:05,856
En resumen, caballeros,
602
00:42:05,857 --> 00:42:09,860
si quieren salvar el nombre de esta
compañía aceptando su oferta,
603
00:42:09,861 --> 00:42:11,904
Ellos se convertirían en la
compañía.
604
00:42:11,905 --> 00:42:14,406
¡¿Cincuenta y uno por ciento!? ¡Jamás!
¡De ninguna manera!
605
00:42:14,407 --> 00:42:16,867
¡Nunca! ¿¡Cincuenta y uno!?
¡De ninguna manera!
606
00:42:16,868 --> 00:42:19,786
¡Y está fuera de lugar, Sr. Scrooge!
607
00:42:53,029 --> 00:42:54,780
Discúlpeme...
608
00:42:54,781 --> 00:42:57,032
Si puede encontrar la bondad,
609
00:42:57,033 --> 00:43:00,869
He venido con un mensaje
del Sr. Marley para el Sr. Scrooge.
610
00:43:00,870 --> 00:43:02,663
¿Se lo puedo dar?
611
00:43:02,664 --> 00:43:05,249
Por supuesto, mi buen hombre.
612
00:43:05,250 --> 00:43:08,085
Debo decirle que no se espera que
613
00:43:08,086 --> 00:43:10,420
el Sr. Marley sobreviva después
de esta noche.
614
00:43:10,421 --> 00:43:13,423
Y que si el Sr. Scrooge desea
despedirse de él,
615
00:43:13,424 --> 00:43:18,053
sería mejor que venga en este momento
para alcanzarlo.
616
00:43:18,054 --> 00:43:21,098
Como verá está en sus últimas...
617
00:43:21,099 --> 00:43:23,558
Está respirando muy raro
618
00:43:23,559 --> 00:43:27,020
cuando puede respirar.
619
00:43:30,149 --> 00:43:32,484
- Disculpe, Sr. Scrooge.
- Estoy ocupado.
620
00:43:32,485 --> 00:43:34,861
Es sobre el Sr. Marley,
Esta muriéndose, Señor.
621
00:43:34,862 --> 00:43:37,239
¿Y qué puedo hacer yo?
Si se está muriendo, se está muriendo.
622
00:43:37,240 --> 00:43:39,741
El mensaje es para que lo vaya
a ver inmediatamente, Señor.
623
00:43:39,742 --> 00:43:41,785
Es un cuarto para las cinco.
624
00:43:41,786 --> 00:43:43,620
El negocio del día no ha acabado,
625
00:43:43,621 --> 00:43:45,247
lré cuando la oficina cierre.
626
00:43:45,248 --> 00:43:46,290
A las siete de la noche.
627
00:43:46,291 --> 00:43:48,208
Sí, Señor.
628
00:43:51,212 --> 00:43:54,923
Vendrá a las siete.
629
00:43:54,924 --> 00:43:59,136
Voy hacer todo lo posible
para mantenerlo vivo, de seguro.
630
00:43:59,137 --> 00:44:00,595
Se lo agradezco.
631
00:44:00,596 --> 00:44:02,973
Buenas noches.
632
00:44:06,311 --> 00:44:08,520
Y feliz navidad
633
00:44:08,521 --> 00:44:11,565
aún en esta circunstancia...
634
00:44:11,566 --> 00:44:14,526
Gracias, igualmente.
635
00:44:51,481 --> 00:44:53,815
Espero que se encuentre mejor
el Sr. Marley, Señor.
636
00:44:53,816 --> 00:44:56,026
Me parece eso bastante improbable.
637
00:44:56,027 --> 00:44:58,070
Lo supongo, Señor, pero...
638
00:44:58,071 --> 00:45:00,906
Va ser raro pensar en el lugar
sin él, Señor.
639
00:45:00,907 --> 00:45:03,658
¿Por qué va ser diferente que cuando
estaba con nosotros?
640
00:45:03,868 --> 00:45:06,411
Todos nos morimos, Cratchit.
641
00:45:07,580 --> 00:45:10,582
¿Supongo que querrás todo el día
mañana, como siempre?
642
00:45:10,583 --> 00:45:12,709
Si le es conveniente, Señor.
643
00:45:12,710 --> 00:45:15,545
Todas las Navidades
dices lo mismo.
644
00:45:15,546 --> 00:45:17,589
Y todas las Navidades te respondo
645
00:45:17,590 --> 00:45:20,300
que es tan inconveniente como la
Navidad anterior. Buenas noches.
646
00:45:20,301 --> 00:45:22,844
Buenas noches, Señor.
647
00:45:51,707 --> 00:45:53,750
¿Quién es él, el doctor?
648
00:45:53,751 --> 00:45:57,712
No, Señor, el funerario.
649
00:45:57,713 --> 00:46:01,258
Usted no deja que el césped
crezca debajo de sus pies, ¿eh?
650
00:46:01,259 --> 00:46:04,761
Nosotros tenemos una profesión
de mucha demanda, Señor.
651
00:46:04,762 --> 00:46:06,513
¿Ya se murió?
652
00:46:06,514 --> 00:46:09,766
Si gusta puedo averiguar de nuevo?
No, ni se tome la molestia.
653
00:46:09,767 --> 00:46:13,186
Yo iré a ver por mí mismo.
654
00:46:35,376 --> 00:46:37,878
Jacob.
655
00:46:37,879 --> 00:46:40,922
Bueno, ¿te han...te han
atendido apropiadamente?
656
00:46:40,923 --> 00:46:43,967
¿Los últimos deseos y todo...?
657
00:46:45,928 --> 00:46:50,265
¿No hay uh... nada..
que pueda hacer?
658
00:46:55,938 --> 00:46:58,857
¿Como qué ... en particular?
659
00:47:01,486 --> 00:47:04,321
Mientras...
660
00:47:04,322 --> 00:47:07,032
...todavía haya tiempo...
661
00:47:07,033 --> 00:47:08,200
¿Tiempo?
662
00:47:08,201 --> 00:47:11,578
¿Tiempo para qué?
663
00:47:11,579 --> 00:47:13,079
Nosotros...
664
00:47:13,080 --> 00:47:16,583
Nosotros nos equivocamos.
665
00:47:16,584 --> 00:47:18,001
Erramos.
666
00:47:18,002 --> 00:47:19,920
¿Erramos?
667
00:47:21,422 --> 00:47:24,049
Bueno...no podemos estar en
lo correcto todo el tiempo.
668
00:47:24,050 --> 00:47:26,676
Nadie es perfecto.
669
00:47:26,677 --> 00:47:29,095
No hemos sido peor
que el próximo hombre.
670
00:47:29,096 --> 00:47:32,140
O mejor, si realmente somos honestos.
671
00:47:32,141 --> 00:47:34,476
No te debes reprochar, Jacob.
672
00:47:34,477 --> 00:47:36,478
Nos equivocamos.
673
00:47:36,479 --> 00:47:38,730
¿Qué?
674
00:47:41,317 --> 00:47:45,403
Sálvate...a ti mismo.
675
00:47:45,404 --> 00:47:48,198
¿Qué? ¿Salvarme?
676
00:47:48,199 --> 00:47:51,201
¿Salvarme de qué?
677
00:47:53,704 --> 00:47:56,706
Háblame mas....
678
00:48:13,266 --> 00:48:16,184
¿Se murió?
679
00:48:17,311 --> 00:48:20,021
Sí.
680
00:48:20,022 --> 00:48:22,566
Así como lo dijiste.
681
00:48:22,567 --> 00:48:25,193
Yo siempre sé.
682
00:48:41,377 --> 00:48:43,795
- Ahora, revisemos un recuerdo más.
- ¡No!
683
00:48:43,796 --> 00:48:46,256
No más.
684
00:48:46,257 --> 00:48:48,633
Ya-ya no puedo.
685
00:48:48,634 --> 00:48:53,138
Jacob Marley trabajó a tu lado
por dieciocho años.
686
00:48:53,139 --> 00:48:55,890
Era el único amigo que tuviste.
687
00:48:55,891 --> 00:49:00,145
Pero, ¿qué sentiste cuando
firmaste el registro de su muerte?
688
00:49:00,146 --> 00:49:05,525
¿Y cuando robaste su dinero, su
casa y los pocos pedazos de muebles?
689
00:49:05,526 --> 00:49:08,486
¿Te dio un poco de pena?
690
00:49:08,487 --> 00:49:11,406
Mira tu rostro, Ebenezer.
691
00:49:11,407 --> 00:49:13,450
Un rostro trastornado,
692
00:49:13,451 --> 00:49:14,909
Desgraciado,
693
00:49:14,910 --> 00:49:18,913
desgarrado, un pecador codicioso.
694
00:49:18,914 --> 00:49:23,960
No,... no,... no, no, no,... no.
695
00:49:24,211 --> 00:49:28,381
No,... no,... no, no, no,...
696
00:50:01,707 --> 00:50:05,210
Venga, venga, Ebenezer Scrooge.
697
00:50:05,211 --> 00:50:07,253
Te espero.
698
00:50:07,254 --> 00:50:09,714
Sí, ya...ya vengo.
699
00:50:09,715 --> 00:50:13,426
Ven,... Ven.
700
00:50:13,427 --> 00:50:16,346
Estoy viniendo.
701
00:50:39,620 --> 00:50:42,872
Ebenezer, ven.
702
00:50:43,499 --> 00:50:46,793
Ven, Ven. Y conóceme mejor, mortal.
703
00:50:47,044 --> 00:50:50,255
Yo soy el Espíritu de las Navidades Presentes.
704
00:50:50,256 --> 00:50:51,923
Mírame.
705
00:50:51,924 --> 00:50:55,093
Nunca me has visto
antes... ¿no es cierto?
706
00:50:55,094 --> 00:50:56,678
Nunca.
707
00:50:56,679 --> 00:51:00,473
Y ojala este placer se
pospusiera indefinidamente.
708
00:51:00,474 --> 00:51:01,725
Entonces...
709
00:51:01,726 --> 00:51:04,477
¿Tu corazón todavía no siente
la necesidad de cambiar?
710
00:51:04,478 --> 00:51:07,605
Yo soy muy viejo
y estoy fuera del alcance de la esperanza.
711
00:51:07,606 --> 00:51:11,985
Anda a redimir a alguien joven,
uno con más promesa,
712
00:51:11,986 --> 00:51:15,864
déjame a mi en paz celebrando
la Navidad a mi manera.
713
00:51:15,865 --> 00:51:17,574
¡Mortal!
714
00:51:17,575 --> 00:51:21,369
Aunque somos espíritus de navidad no
sólo damos una vez al año.
715
00:51:21,370 --> 00:51:23,997
Nosotros vivimos los 365 días.
716
00:51:23,998 --> 00:51:26,875
O sea que es cierto lo del niño
que nació en Bethlehem.
717
00:51:27,042 --> 00:51:30,086
Él no solamente vive en el corazón
de los humanos una vez al año
718
00:51:30,087 --> 00:51:32,589
sino todos los días del año.
719
00:51:32,590 --> 00:51:34,924
Tu has decidido no buscarlo
en tu corazón.
720
00:51:34,925 --> 00:51:37,093
Entonces, vendrás conmigo y
721
00:51:37,094 --> 00:51:39,971
lo verás en el corazón
de la gente de buenas acciones.
722
00:51:40,306 --> 00:51:41,681
Ven.
723
00:51:41,682 --> 00:51:44,642
Toca mi tul.
724
00:51:56,197 --> 00:51:58,740
"Escuchen el cantar de
los angeles mensajeros,"
725
00:51:58,741 --> 00:52:02,202
- "¡Gloria al Rey recién nacido!"
- ¿Dónde estamos?
726
00:52:02,203 --> 00:52:06,372
Aquí viven los mineros, los que trabajan
en los intestinos de la tierra.
727
00:52:06,373 --> 00:52:08,416
Pero me conocen.
728
00:52:08,417 --> 00:52:10,668
Ven.
729
00:52:11,212 --> 00:52:15,423
"Alegres, todas las naciones, se levantan"
730
00:52:15,424 --> 00:52:19,636
"Uniéndose al triunfo de los cielos;"
731
00:52:19,637 --> 00:52:23,556
"Con los angeles proclamando,"
732
00:52:23,557 --> 00:52:27,685
"Cristo ha nacido en Bethlehem!"
733
00:52:27,686 --> 00:52:32,023
"Escuchen el cantar de los
los angeles mensajeros,"
734
00:52:32,024 --> 00:52:36,861
"¡Gloria al Rey recién nacido!"
735
00:52:43,369 --> 00:52:45,912
Pero ¡sí es Cratchit!
736
00:52:45,913 --> 00:52:48,790
Sí, es Bob Cratchit.
737
00:52:53,379 --> 00:52:55,630
¡Ahí viene, mamá!
738
00:52:55,631 --> 00:52:58,424
¡Papá ha llegado con el pequeño Tim!
Aquí tienes, Martha.
739
00:52:58,425 --> 00:52:59,801
Escóndete ...
740
00:52:59,802 --> 00:53:01,845
Y yo le diré que algo te demoró
y quién sabe...
741
00:53:01,846 --> 00:53:03,888
- cuando regresaras.
- ¡Sí! ¡Escóndete!!
742
00:53:03,889 --> 00:53:05,807
¡Oh, mi Dios! Dónde?
743
00:53:05,808 --> 00:53:10,311
¡Detras de la puerta de la
cocina! ¡Rápido, Martha!
744
00:53:15,818 --> 00:53:18,361
Hola.
745
00:53:21,866 --> 00:53:24,909
Feliz Navidad.
746
00:53:27,538 --> 00:53:30,039
¿Por qué?
747
00:53:30,040 --> 00:53:31,875
¿Dónde esta nuestra Martha?
748
00:53:31,876 --> 00:53:33,751
Oh, no viene.
749
00:53:33,752 --> 00:53:35,253
¿No va a venir?
750
00:53:35,254 --> 00:53:37,255
¿No viene en el día de Navidad?
751
00:53:37,256 --> 00:53:40,008
¡Aquí estoy, Papá!
752
00:53:40,009 --> 00:53:42,260
¡No puedo tolerar que te molesten!
753
00:53:42,261 --> 00:53:44,262
Que Dios te bendiga.
754
00:53:44,263 --> 00:53:47,015
No hubiera sido Navidad si te
hubieran exigido trabajar más..
755
00:53:47,016 --> 00:53:49,434
¿El pudín todavía está en la cocina, Peter?
756
00:53:49,435 --> 00:53:53,479
Ven y escucha.
¡Ustedes también, Mary y Belinda!
757
00:53:53,647 --> 00:53:54,981
Tu también, Martha.
758
00:53:54,982 --> 00:53:56,941
Ven y escucha el pudín
cantando en la cocina.
759
00:53:56,942 --> 00:53:58,610
- Vengo en un momento.
- Está bien.
760
00:53:58,611 --> 00:54:00,320
Siéntate al lado del fuego
761
00:54:00,321 --> 00:54:02,697
y deja que Dios te bendiga con su calor.
762
00:54:02,698 --> 00:54:05,325
Tuvimos bastante trabajo terminando anoche,
763
00:54:05,326 --> 00:54:06,951
Y no pensé que íbamos a terminar nunca.
764
00:54:06,952 --> 00:54:08,620
Tuvimos que limpiar toda la mañana,
765
00:54:08,621 --> 00:54:11,039
y después corrí todo el camino
para llegar a tiempo a casa.
766
00:54:11,040 --> 00:54:13,291
¿Cómo se portó el pequeño Tim en la iglesia?
767
00:54:13,292 --> 00:54:15,084
Como oro y hasta mejor.
768
00:54:15,085 --> 00:54:18,046
Como pasa tanto tiempo consigo mismo
769
00:54:18,047 --> 00:54:20,673
se pone pensativo y sale
con cosas muy raras.
770
00:54:20,674 --> 00:54:22,759
Me dijo que no iba a sentirse
771
00:54:22,760 --> 00:54:25,094
tímido si la gente ve que es cojo,
772
00:54:25,095 --> 00:54:27,472
A lo mejor es agradable que
cuando vayan a misa
773
00:54:27,473 --> 00:54:30,516
recuerden durante el día de Navidad.
Él que hizo que los
774
00:54:30,517 --> 00:54:33,144
cojos caminaran, y que los ciegos vieran.
775
00:54:33,145 --> 00:54:36,397
Esta convertiéndose en un hombre
fuerte, mi querida Martha,
776
00:54:44,949 --> 00:54:47,867
Espíritu, dime...
777
00:54:47,868 --> 00:54:50,787
¿El pequeño Tim va a vivir?
778
00:54:50,788 --> 00:54:53,206
Veo un asiento muy vacio en el rincón
de la chimenea
779
00:54:53,207 --> 00:54:56,501
y una muleta sin dueño
cuidadosamente preservada.
780
00:54:56,502 --> 00:54:59,587
Si estas imágenes no son alteradas
en el futuro,
781
00:54:59,588 --> 00:55:01,881
él no estará aca.
782
00:55:01,882 --> 00:55:03,841
¡Oh, no!
783
00:55:03,842 --> 00:55:05,551
¡No!
784
00:55:05,552 --> 00:55:08,179
Espíritu bondadoso, ...
785
00:55:08,180 --> 00:55:10,932
- dime que lo vas a salvar.
- ¿Por qué?
786
00:55:10,933 --> 00:55:16,104
"Si esta por morirse, que mejor se
apresure y baje la sobrepoblación."
787
00:55:21,276 --> 00:55:23,319
Bueno, mi pequeño pajarito,
788
00:55:23,320 --> 00:55:27,490
aquí tienes tu banco al lado del
fuego, listo para tí.
789
00:55:27,491 --> 00:55:29,701
¡Qué ganso, Martha!
790
00:55:29,702 --> 00:55:31,285
Sí, de seguro.
791
00:55:31,286 --> 00:55:33,913
¡Y el pudín! ¡Oh, qué pudin!
792
00:55:33,914 --> 00:55:35,999
No fue fácil cocinarlo.
793
00:55:36,000 --> 00:55:39,377
Confieso, tuve mis dudas
por la escasez de harina que tenía.
794
00:55:39,378 --> 00:55:41,671
Sera un pudín delicioso, mi amor.
795
00:55:41,672 --> 00:55:43,715
Un pudín delicioso.
796
00:55:43,716 --> 00:55:45,258
¿No es cierto, Martha, querida?
797
00:55:45,259 --> 00:55:46,592
¿Qué piensas, Tim?
798
00:55:46,593 --> 00:55:49,637
Es el mejor pudín en todo Londres esta Navidad,
799
00:55:49,638 --> 00:55:55,476
y el ganso es el mejor de todos.
Y esta será la mejor Navidad.
800
00:55:56,103 --> 00:56:00,148
- Aquí está el ponche hirviendo.
- ¡Oh, que bien!
801
00:56:00,149 --> 00:56:03,276
No, no, no, tómense turnos,
hay uno para todos, si gustan.
802
00:56:03,277 --> 00:56:06,446
Hay lo suficiente para brindar,
y un poco más.
803
00:56:06,447 --> 00:56:08,865
¡Listo! ¡Bravo! ¡Hay en abundancia!
804
00:56:08,866 --> 00:56:11,868
Lo declaro, me gustaría saber
cuántas familias como nosotros
805
00:56:11,869 --> 00:56:13,911
pueden brindar dos rondas
¡con el mejor ponche de ginebra!
806
00:56:14,079 --> 00:56:15,621
¡Ninguna!
807
00:56:15,622 --> 00:56:18,207
- Ahora, ¿todos tienen su bebida?
- ¡Sí! Sí.
808
00:56:18,208 --> 00:56:20,501
Bien. Antes que brindemos,
809
00:56:20,502 --> 00:56:23,254
tengo muy buenas noticias
para todos,
810
00:56:23,255 --> 00:56:25,548
especialmente para el joven Peter.
811
00:56:25,549 --> 00:56:27,216
¿El joven Peter?
812
00:56:27,217 --> 00:56:30,595
-¡Ese eres tu, Peter!
- ¿Qué es, papa? Sí, ¿qué es?
813
00:56:30,596 --> 00:56:35,058
El joven Peter, ya todo caballero
y digno así como hijo de la casa,
814
00:56:35,059 --> 00:56:40,271
luciendo ya como gran señor
en una de mis camisas.
815
00:56:40,272 --> 00:56:44,400
He esperado esta ocasión para
816
00:56:44,401 --> 00:56:46,861
sorprenderte; estoy asegurando
una posición en la que
817
00:56:46,862 --> 00:56:50,323
ganarás entre 5 a 6 peniques
semanalmente.
818
00:56:50,324 --> 00:56:54,077
¡Wow!! Vas a ser un caballero
independiente, Peter.
819
00:56:54,078 --> 00:56:56,370
¿Qué más, me pregunto?
820
00:56:56,371 --> 00:56:59,123
Brindemos, queridos.
821
00:56:59,124 --> 00:57:01,709
Feliz Navidad
822
00:57:01,710 --> 00:57:04,045
- Que Dios nos bendiga
- ¡Que Dios nos bendiga!
823
00:57:04,046 --> 00:57:07,006
Que Dios nos bendiga...a todos.
824
00:57:09,384 --> 00:57:11,427
Brindemos por el Sr. Scrooge,
825
00:57:11,428 --> 00:57:13,262
el fundador de este banquete.
826
00:57:13,263 --> 00:57:16,432
¡Oh, no papá! ¡Él no lo merece!
827
00:57:16,433 --> 00:57:20,019
Ojala estuviera aquí. Le daría un pedazo
de pienso para digerir.
828
00:57:20,020 --> 00:57:22,146
Mis niños... es Navidad.
829
00:57:22,147 --> 00:57:25,066
Solamente por esta fecha supongo
podemos brindar por
830
00:57:25,067 --> 00:57:28,027
alguien tan odioso, miserable,
e insensible como el señor Scrooge.
831
00:57:28,028 --> 00:57:31,364
Oh Robert, tu sabes que es cierto.
Nadie lo sabe mas que tu.
832
00:57:31,365 --> 00:57:35,368
Mi amor...es Navidad.
833
00:57:36,036 --> 00:57:40,498
Brindo a su salud por consideración
a tí y por la fecha...
834
00:57:40,499 --> 00:57:44,043
Que tenga una vida larga.
Feliz Navidad y Año Nuevo.
835
00:57:44,044 --> 00:57:47,964
Que sea muy feliz y alegre, de seguro.
836
00:57:54,054 --> 00:57:58,266
Él dijo que la Navidad era
una tontería. Y se lo cree.
837
00:57:58,267 --> 00:57:59,642
Te lo dije.
838
00:57:59,643 --> 00:58:02,311
Bueno, una Feliz Navidad
y Año Nuevo al pobre hombre.
839
00:58:02,312 --> 00:58:04,605
Él no me permitió
desearle personalmente,
840
00:58:04,606 --> 00:58:06,941
Pero de todas maneras se lo deseo.
Al tío Scrooge.
841
00:58:06,942 --> 00:58:08,901
- ¡Al tío Scrooge!
- ¡Sí, al tío Scrooge!
842
00:58:09,069 --> 00:58:11,529
No sé si esto le hará bien.
843
00:58:11,530 --> 00:58:13,364
Yo tampoco. Lo odio.
844
00:58:13,365 --> 00:58:15,241
¡No lo permito! A mí me da pena.
845
00:58:15,242 --> 00:58:17,285
No puedo enojarme con él, aún si tratara.
846
00:58:17,286 --> 00:58:20,288
- ¿Quien es el que sufre de sus caprichos?
- El mismo...siempre.
847
00:58:20,289 --> 00:58:23,040
Mira cómo ha decidido que no
heredemos ni un chelín,
848
00:58:23,041 --> 00:58:24,709
y ni siquiera viene a cenar con nosotros.
849
00:58:24,710 --> 00:58:26,544
¿Y eso a consecuencia de qué?
850
00:58:26,545 --> 00:58:29,589
Es el unico que se pierde una cena repugnante.
851
00:58:29,590 --> 00:58:33,092
- La cena estuvo maravillosa.
- Sí, fue una cena muy rica.
852
00:58:33,093 --> 00:58:35,261
Me alegro, Señorita, porque
853
00:58:35,262 --> 00:58:38,431
personalmente no creo en estas
recién casadas amas de casa.
854
00:58:38,432 --> 00:58:40,141
¿Qué piensas, Tupper?
855
00:58:40,142 --> 00:58:43,436
Ay, como soltera yo soy
una despreciable paria,
856
00:58:43,437 --> 00:58:47,481
sin derechos de expresarme sobre
un tema tan delicado y tierno.
857
00:58:47,482 --> 00:58:48,816
Verdad.
858
00:58:48,817 --> 00:58:52,695
Querida...distante... fría, ¿Señorita Flora?
859
00:58:52,696 --> 00:58:56,824
No tiene arreglo, Sr. Tupper.
860
00:58:56,825 --> 00:58:59,869
Estás completamente fuera de reparos.
861
00:59:15,552 --> 00:59:20,264
Pero no tengo amor. Vengo a ser como
bronce que resuena o un címbalo
862
00:59:20,265 --> 00:59:25,144
que retiñe. Si tengo profecía y
entiendo todos los misterios
863
00:59:25,145 --> 00:59:27,188
y todo conocimiento;
864
00:59:27,189 --> 00:59:30,483
y si tengo toda la fe,
de tal manera que traslade los montes,
865
00:59:30,484 --> 00:59:33,277
pero no tengo amor,
nada soy.
866
00:59:33,278 --> 00:59:35,988
¿Te sientes mas descansada, mi amor?
867
00:59:35,989 --> 00:59:40,034
Si, gracias a tu corazón tan gentil.
868
00:59:40,035 --> 00:59:41,911
Alice...
869
00:59:42,079 --> 00:59:43,913
Sabes, mi amor,
870
00:59:43,914 --> 00:59:46,540
Nunca pensé que hubiera
alguien como tú
871
00:59:46,541 --> 00:59:49,001
en todo el mundo.
872
00:59:49,002 --> 00:59:51,879
Corta mi garganta, arranca mi
hígado si te miento, te juro
873
00:59:52,047 --> 00:59:56,259
que ha sido mi mejor Navidad.
874
01:00:03,308 --> 01:00:05,726
¿Alice?
875
01:00:05,727 --> 01:00:08,187
¿¡Alice!?
876
01:00:11,817 --> 01:00:14,694
Espíritu, ¿son estas personas reales o sombras?
877
01:00:14,695 --> 01:00:16,904
Son reales, nosotros somos las sombras.
878
01:00:16,905 --> 01:00:18,322
¿Los dos?
879
01:00:18,323 --> 01:00:21,492
¿No te aislaste de los otros
seres humanos,
880
01:00:21,493 --> 01:00:25,413
cuando perdiste el amor
de esa criatura gentil?
881
01:00:33,714 --> 01:00:36,257
¿A dónde me llevas?
882
01:00:36,258 --> 01:00:39,593
Mi tiempo contigo Ebenezer,
casi se ha acabado.
883
01:00:39,594 --> 01:00:44,598
¿Te beneficiarás ahora que has
visto la bondad de la mayoría?
884
01:00:44,599 --> 01:00:48,269
No lo sé.
Cómo puedo prometer algo así?
885
01:00:48,270 --> 01:00:51,605
Si es una lección muy }dura de aprender...
886
01:00:51,606 --> 01:00:55,192
Entonces, aprende esto.
887
01:00:57,821 --> 01:01:00,865
Espíritu, ¿son tuyos?
888
01:01:00,866 --> 01:01:02,867
Son hijos de los seres humanos.
889
01:01:02,868 --> 01:01:05,953
Se prenden a mí por protección de sus cadenas.
890
01:01:05,954 --> 01:01:10,333
El niño es lgnorancia, y la niña es Avaricia.
891
01:01:10,334 --> 01:01:14,337
Cuídate de los dos,
especialmente del niño.
892
01:01:14,338 --> 01:01:17,882
Pero, ¿no tienen refugio o
algún sitio al que ir?
893
01:01:17,883 --> 01:01:21,761
¿No hay cárceles? ¿No hay fábricas de labores?
894
01:01:21,762 --> 01:01:30,436
¿No hay cárceles?
¿No hay fábricas de labores?
895
01:01:30,437 --> 01:01:32,855
¿No hay cárceles?
896
01:01:32,856 --> 01:01:35,775
¿No hay fábricas de labores?
897
01:01:50,499 --> 01:01:54,627
Estoy en la presencia del
Espíritu de Navidades Futuras.
898
01:01:55,170 --> 01:01:58,422
Y tu me vas a presentar las
sombras de cosas que no han
899
01:01:58,423 --> 01:02:01,300
pasado, ¿pero que pasarán?
900
01:02:01,301 --> 01:02:05,513
Espíritu del Futuro, te temo más que a nadie.
901
01:02:05,514 --> 01:02:09,392
¡Pero aún en mi miedo, te debo
decir que soy muy viejo!
902
01:02:09,393 --> 01:02:12,269
No puedo cambiar. No puedo.
903
01:02:12,270 --> 01:02:16,649
No es que sea impenitente...es que yo...
904
01:02:17,109 --> 01:02:22,405
¿No sería mejor si simplemente me fuera a domir?
905
01:02:22,656 --> 01:02:25,074
¿No?
906
01:02:26,660 --> 01:02:30,246
Guíame entonces.
907
01:02:45,720 --> 01:02:48,722
Él te cubrira con sus plumas,
908
01:02:48,723 --> 01:02:51,267
y bajo sus alas estarás seguro:
909
01:02:51,268 --> 01:02:54,270
Su verdad te protegerá.
910
01:02:54,271 --> 01:02:57,523
No temerás al terror de la noche;
911
01:02:57,524 --> 01:03:00,317
ni a la flecha que se lanza en día;
912
01:03:00,318 --> 01:03:05,114
Miles caerán a tu lado,
y diez miles a tu derecha;
913
01:03:05,115 --> 01:03:07,700
pero nada te tocará
914
01:03:07,701 --> 01:03:10,536
porque sus angeles te cuidarán,
915
01:03:10,537 --> 01:03:12,830
y te mantendrán.
916
01:03:12,831 --> 01:03:15,666
Porque él ha puesto su confianza en mí,
917
01:03:15,667 --> 01:03:17,710
entonces yo lo cumpliré.
918
01:03:17,711 --> 01:03:21,547
La pondré en un pedestal,
porque El sabe mi nombre.
919
01:03:21,548 --> 01:03:24,592
Porque Tu has hecho de Dios mi refugio,
920
01:03:24,593 --> 01:03:27,303
aun en lo mas alto, su hogar;
921
01:03:27,304 --> 01:03:29,930
no habrá maldad que te caerá,
922
01:03:29,931 --> 01:03:32,475
ni plaga.
923
01:03:32,476 --> 01:03:35,269
Y si me llama, yo contestaré,
924
01:03:35,270 --> 01:03:40,649
Yo estaré a su lado en necesidad;
Yo lo salvaré, y le daré honor.
925
01:03:41,943 --> 01:03:44,195
¿Paro de leer?
926
01:03:44,196 --> 01:03:48,866
No, no ...
es solamente el color. Afecta mis ojos.
927
01:03:49,326 --> 01:03:51,994
Está mejor ahora.
928
01:03:51,995 --> 01:03:54,497
La vela me los debilita.
929
01:03:54,498 --> 01:03:58,501
Y no deseo mostrarle a tu padre mis
ojos débiles cuando regrese.
930
01:03:58,502 --> 01:04:00,544
Ya debe estar por llegar.
931
01:04:00,545 --> 01:04:02,588
Está atrasado.
932
01:04:02,589 --> 01:04:06,884
Bueno, es que camina
un poquito más lento estos días ...
933
01:04:07,052 --> 01:04:11,472
Pero yo lo he visto caminando
rápido con el pequeño al hombro.
934
01:04:11,473 --> 01:04:13,724
Yo también ... muchas veces.
935
01:04:13,725 --> 01:04:15,643
- Yo también.
- Yo también.
936
01:04:15,810 --> 01:04:20,731
Pero entonces, él era liviano de cargar
y tu padre lo adoraba, era fácil.
937
01:04:20,732 --> 01:04:23,692
No era problema.
938
01:04:34,287 --> 01:04:37,331
Estoy un poquito tarde, mi amor.
Por favor perdóname.
939
01:04:37,332 --> 01:04:40,376
Debes tener frío y estar cansado.
Siéntate al lado del fuego.
940
01:04:40,377 --> 01:04:43,712
No, no yo ...
estoy bien, mi amor...
941
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
Muy contento.
942
01:04:46,800 --> 01:04:49,760
Fui a ver donde el pequeño Tim descansará.
943
01:04:49,761 --> 01:04:54,223
Está rodeado de arboles verdes, mi amor,
y muy tranquilo y bonito.
944
01:04:54,224 --> 01:04:57,768
Qué raro, mientras estaba ahí parado,
945
01:04:57,769 --> 01:05:01,814
sentí que puso su manito en la mía,
como si estuviera al lado mío consolándome
946
01:05:01,815 --> 01:05:04,692
Me sentí muy en paz, querida.
947
01:05:04,693 --> 01:05:09,113
Me estaba contando a su manera que está feliz.
948
01:05:10,323 --> 01:05:12,866
Verdaderamente feliz ahora...
949
01:05:12,867 --> 01:05:17,371
y debemos parar de apenarnos
por él y tratar de contentarnos.
950
01:05:22,168 --> 01:05:25,629
Oh Tim...mi pequeño Tim.
951
01:05:25,922 --> 01:05:29,258
Pobre Robert...Oh Robert...pobre Robert.
952
01:05:58,538 --> 01:06:00,372
Hola Joe.
953
01:06:00,373 --> 01:06:02,416
- Hola, Joe.
- ¿Qué tal?
954
01:06:02,417 --> 01:06:04,001
Buenos días.
955
01:06:04,002 --> 01:06:06,003
No, dejemos que la
lavandera pase primero.
956
01:06:06,004 --> 01:06:07,838
No, no, querida, tu
estuviste primero.
957
01:06:07,839 --> 01:06:11,508
Después de tí.
958
01:06:13,178 --> 01:06:15,929
Si la cocinera, la lavandera, y el funerario
959
01:06:15,930 --> 01:06:18,599
no se han encontrado aquí a la
misma vez a propósito!
960
01:06:18,600 --> 01:06:20,392
No pudieron encontrarse en
mejor lugar.
961
01:06:20,393 --> 01:06:21,810
Vamos al salón.
962
01:06:21,811 --> 01:06:24,563
¿Te libraste hace tiempo, eh?
963
01:06:24,564 --> 01:06:26,982
Y los otros dos desconocidos..
964
01:06:26,983 --> 01:06:31,945
Esperen un momento a que cierre la puerta de la tienda.
965
01:06:32,155 --> 01:06:35,115
Ciérrala, pues.
966
01:06:35,116 --> 01:06:37,201
¡Oh! ¡Mira como chirra!
967
01:06:37,202 --> 01:06:40,329
No hay metal tan oxidado en el lugar como las bisagras.
968
01:06:40,330 --> 01:06:43,374
Y yo te aseguro de que no hay huesos
mas viejos que los míos, bueno...
969
01:06:43,375 --> 01:06:47,294
Nosotros somos ejemplares para
nuestras vocaciones, ¿no?
970
01:06:47,295 --> 01:06:49,213
Estamos bien emparejados.
971
01:06:49,214 --> 01:06:52,883
Ven al salón. Ven al salón.
972
01:06:54,969 --> 01:06:56,595
¿Quién primero?
973
01:06:56,596 --> 01:06:59,431
Qué raro que nos reunimos al mismo tiempo.
974
01:06:59,432 --> 01:07:02,935
Todos tienen el derecho de
pensar en si mismos, él siempre lo hizo.
975
01:07:02,936 --> 01:07:05,729
Bien cierto y nadie como él.
976
01:07:05,730 --> 01:07:08,982
Entonces no te quedes parada
como si tuvieras miedo, mujer.
977
01:07:08,983 --> 01:07:10,317
¿Quién es el más astuto?
978
01:07:10,318 --> 01:07:12,903
No vamos a contar los huecos
de nuestros abrigos supongo.
979
01:07:12,904 --> 01:07:15,364
- ¡No, claro que no!
- ¡No, espero que no!
980
01:07:15,365 --> 01:07:18,701
Muy bien, entonces ¿quién extrañaría
la perdida de estas pocas cosas?
981
01:07:18,702 --> 01:07:20,369
Supongo que no el muerto.
982
01:07:20,370 --> 01:07:21,829
No, de seguro.
983
01:07:21,830 --> 01:07:23,872
Si quisiera quedárselas después de morir,
984
01:07:24,040 --> 01:07:26,041
¿no pudo ser más amable en vida?
985
01:07:26,042 --> 01:07:29,920
Si lo hubiera sido, alguien lo hubiera
acompañado cuando se estaba muriendo.
986
01:07:29,921 --> 01:07:33,006
En vez de jadear su último respiro solo.
987
01:07:33,007 --> 01:07:35,050
Verdad, nunca se ha pronunciado tal verdad.
988
01:07:35,051 --> 01:07:36,593
Era su castigo.
989
01:07:36,594 --> 01:07:38,262
Ojalá hubiera sido más duro.
990
01:07:38,263 --> 01:07:40,889
Y hubiera sido si fuera por mí.
991
01:07:40,890 --> 01:07:43,600
Nosotros sabíamos muy bien
que tomamos ventaja
992
01:07:43,601 --> 01:07:45,477
antes de venir aquí.
993
01:07:45,478 --> 01:07:47,896
No es crimen.
Abre el atado, Joe.
994
01:07:47,897 --> 01:07:49,773
No, no, yo lo haré primero.
995
01:07:49,774 --> 01:07:52,484
Para mostrarles que podemos
confiar en cada uno.
996
01:07:52,485 --> 01:07:56,572
Es muy cortés de tí.
Te lo concedo, de seguro.
997
01:07:59,492 --> 01:08:05,873
Reloj, libreta, sello, caja de lápiz,
botones de mangas, broche.
998
01:08:06,040 --> 01:08:12,212
Sí...8 chelines por este montón,
y no te daría más de 6 peniques más.
999
01:08:12,213 --> 01:08:15,966
Ni siquiera si me achicharraran
por no hacerlo.
1000
01:08:16,885 --> 01:08:19,553
¿Quién sigue?
1001
01:08:19,554 --> 01:08:21,805
Siempre es una dama, mi querida.
1002
01:08:21,806 --> 01:08:25,267
Debo insistir que ustedes
pongan atención a lo mío,
1003
01:08:25,268 --> 01:08:27,895
ahora que estamos confesando todo...
1004
01:08:27,896 --> 01:08:33,859
2 sábanas, ya, 2 toallas, ya, camisa, ya,
cucharaditas, 2 pinzas de azúcar...
1005
01:08:33,860 --> 01:08:38,655
...de plata, diferentes alimentos, harina.
1006
01:08:38,656 --> 01:08:41,200
Sí, 17 y 6.
1007
01:08:41,201 --> 01:08:44,703
Siempre les doy mucho a las damas,
es una debilidad mía.
1008
01:08:44,704 --> 01:08:47,122
Así es como me arruiné.
1009
01:08:47,123 --> 01:08:49,917
Si me pides otro centavo
1010
01:08:49,918 --> 01:08:53,712
hasta sospecharé de tu pedido y me
arrepentiré por mi generosidad.
1011
01:08:53,713 --> 01:08:56,381
Nada más que basura.
1012
01:08:56,382 --> 01:08:58,509
Abre mi montón, Joe.
1013
01:08:58,510 --> 01:09:00,177
¿Qué hay aquí?
1014
01:09:01,471 --> 01:09:04,431
Ten paciencia y mira.
1015
01:09:05,892 --> 01:09:08,769
Cortinas de cama.
1016
01:09:08,770 --> 01:09:12,606
- ¿Cortinas de cama?
- Uh, sí, cortinas de cama.
1017
01:09:12,607 --> 01:09:15,818
¿Por qué? En serio las sacaste,
1018
01:09:15,819 --> 01:09:19,863
con campanas y todo, ...
¿mientras él estaba ahí tendido?
1019
01:09:19,864 --> 01:09:22,825
Sí, ¿y por qué no?
1020
01:09:22,826 --> 01:09:25,869
Tu naciste para ser rica,
Señora, y de ...
1021
01:09:25,870 --> 01:09:27,496
seguro lo serás.
1022
01:09:27,497 --> 01:09:29,832
No llevaré a cabo ciertas cosas detrás de mi mano
cuando puedo conseguir algo en él para el
1023
01:09:29,833 --> 01:09:32,793
motivo de un hombre como él era,
yo te prometo, Joe.
1024
01:09:32,794 --> 01:09:35,546
- ¿Estas son sus sábanas?
- ¿Y de que otra persona serían?
1025
01:09:35,547 --> 01:09:38,966
No se resfriará sin ellas a donde va.
1026
01:09:38,967 --> 01:09:41,426
¿No murió de algo contagioso, verdad?
1027
01:09:41,427 --> 01:09:43,095
¡Oh, ni lo temas!
1028
01:09:43,096 --> 01:09:45,264
No era a gusto su compañía.
1029
01:09:45,265 --> 01:09:47,724
De lo contrario, hubiera estado a su lado.
1030
01:09:47,725 --> 01:09:50,269
Y puedes ver hasta que tus ojos te duelan
1031
01:09:50,270 --> 01:09:51,937
y no encontraras hueco.
1032
01:09:51,938 --> 01:09:54,565
Eran las mejores que tenía, y qué lindas son.
1033
01:09:54,566 --> 01:09:57,943
Se hubieran desperdiciado
si no las hubiera cogido yo.
1034
01:09:57,944 --> 01:09:59,987
¿Por qué desperdiciado?
1035
01:09:59,988 --> 01:10:02,531
Bueno, lo hubieran enterrado
con estas sábanas, claro.
1036
01:10:02,532 --> 01:10:04,032
Pero se las saqué.
1037
01:10:04,033 --> 01:10:06,368
Como si la madera no fuera para enterrarlo.
1038
01:10:06,369 --> 01:10:08,662
De todas maneras, creo que es
suficiente para el cuerpo.
1039
01:10:08,663 --> 01:10:11,999
No se vería más feo si
lo enterraran en estos trapos.
1040
01:10:12,000 --> 01:10:14,710
Qué justicia mas poética.
1041
01:10:14,711 --> 01:10:17,754
Espantó practicamente a todo el mundo en vida.
1042
01:10:17,755 --> 01:10:21,550
Y cómo nos beneficiamos con su muerte.
1043
01:10:27,056 --> 01:10:29,975
No me doy cuenta de cualquier manera.
1044
01:10:29,976 --> 01:10:31,768
Sólo sé que está muerto.
1045
01:10:31,769 --> 01:10:34,062
- ¿Cuando murió?
- Anoche, creo.
1046
01:10:34,063 --> 01:10:36,481
¿Y qué pasó?
Pensé que nunca moriría.
1047
01:10:36,482 --> 01:10:38,650
Me temo que yo también pensé lo mismo.
1048
01:10:38,651 --> 01:10:40,694
¿Qué ha hecho con todo su dinero?
1049
01:10:40,695 --> 01:10:42,821
Lo dejó en su compañía, ¿A quién crees?
1050
01:10:42,822 --> 01:10:45,198
No me lo dejó a mí...de eso si estoy seguro.
1051
01:10:45,199 --> 01:10:47,784
Bueno, el funeral no costará mucho.
1052
01:10:47,785 --> 01:10:50,495
Perdón si calumnio, no puedo
pensar en quién vendrá...
1053
01:10:50,496 --> 01:10:53,498
No me importa ir...si sirven almuerzo.
1054
01:10:53,499 --> 01:10:58,754
Pero tengo que comer ...si no, me quedo en casa.
1055
01:11:04,719 --> 01:11:07,930
Conozco a esos hombres.
1056
01:11:07,931 --> 01:11:11,433
Son hombres de negocio,
muy ricos, muy importantes.
1057
01:11:11,434 --> 01:11:14,645
¿De cuál funeral hablaban?
1058
01:11:16,773 --> 01:11:19,316
Qué raro.
1059
01:11:19,317 --> 01:11:22,778
Mi lugar usual está alla, debajo del reloj.
1060
01:11:22,779 --> 01:11:25,656
Debería estar ahí a esta hora.
1061
01:11:25,657 --> 01:11:27,824
Pero no lo estoy.
1062
01:11:27,825 --> 01:11:30,702
¡No lo estoy!
1063
01:11:49,889 --> 01:11:53,934
Antes que me acerque a la piedra,
contéstame una pregunta.
1064
01:11:53,935 --> 01:11:57,938
¿Son éstas sombras de lo
que va a pasar?
1065
01:11:57,939 --> 01:12:01,608
¿O solamente sombras de
lo que puede ser?
1066
01:12:08,950 --> 01:12:13,036
Sé que los hechos de los humanos
tienen ciertas consecuencias,
1067
01:12:13,037 --> 01:12:16,957
pero si los hechos son diferentes,
¡de seguro las consecuencias cambian!
1068
01:12:16,958 --> 01:12:21,169
Dime qué es cierto con
lo que me enseñas ahora.
1069
01:12:52,827 --> 01:12:55,495
¡No Espíritu, no, no, no!
1070
01:12:55,663 --> 01:13:00,167
Dime que todavía no estoy muerto.
Dime que todavía no estoy muerto.
1071
01:13:00,168 --> 01:13:03,170
Dime que todavía no estoy muerto.
1072
01:13:03,171 --> 01:13:05,881
Escúchame, Espíritu.
1073
01:13:05,882 --> 01:13:08,884
No soy el mismo hombre.
Créeme, ¡no soy el hombre que era!
1074
01:13:08,885 --> 01:13:11,553
¿Por qué mostrarme todo esto
si no tengo esperanzas?
1075
01:13:11,554 --> 01:13:13,764
Oh, ¡ten compasión de mí, Espíritu!
1076
01:13:13,765 --> 01:13:15,057
¡Ayúdame!
1077
01:13:15,058 --> 01:13:18,268
Ayúdame a sacar la escritura de
la piedra si me arrepiento.
1078
01:13:18,269 --> 01:13:20,270
¡Me arrepiento, me arrepiento!
1079
01:13:20,271 --> 01:13:22,773
Reemplazaré todo el mal que hecho
con el bien a mis semejantes.
1080
01:13:22,774 --> 01:13:25,317
¡Y...cambiaré!
No soy el hombre que era.
1081
01:13:25,318 --> 01:13:27,319
¡No soy el hombre que era!
1082
01:13:27,320 --> 01:13:32,324
Créeme. ¡Créeme! ¡No soy el hombre que era!
1083
01:13:32,325 --> 01:13:36,244
Créeme...Créeme...
1084
01:13:36,245 --> 01:13:38,955
No soy el hombre que era.
1085
01:13:38,956 --> 01:13:41,666
¡No soy el hombre que era!
1086
01:13:41,667 --> 01:13:45,212
No soy el hombre...que era.
1087
01:14:16,702 --> 01:14:19,579
Buenos Días, Señor.
1088
01:14:19,956 --> 01:14:21,998
Dime...Qué día es?
1089
01:14:21,999 --> 01:14:23,708
¿Qué día es?
1090
01:14:23,709 --> 01:14:26,837
- Es el Día de Navidad Señor, claro.
- ¿Día de Navidad?
1091
01:14:26,838 --> 01:14:30,006
Día de Navidad, ¡Día de Navidad!
Entonces, estoy a tiempo.
1092
01:14:30,007 --> 01:14:33,510
Los Espíritus deben haber hecho
todo esto en una noche.
1093
01:14:33,511 --> 01:14:36,054
Pero claro, ellos pueden hacer
de todo, ¿no es cierto?
1094
01:14:36,055 --> 01:14:39,474
¡Claro que pueden!
1095
01:14:46,607 --> 01:14:48,817
¿Se siente bien, Señor?
1096
01:14:48,818 --> 01:14:50,610
¿Qué?
1097
01:14:50,611 --> 01:14:52,487
No lo sé.
1098
01:14:52,989 --> 01:14:55,448
No, creo que no.
1099
01:14:55,449 --> 01:14:58,660
- ¡Espero que no!
¿¡Qué!?
1100
01:14:58,661 --> 01:15:01,413
Las cortinas todavía estan aquí.
¡Todavía estan aquí!
1101
01:15:01,414 --> 01:15:03,665
No las ha...no las has
sacado y vendido.
1102
01:15:03,666 --> 01:15:07,169
Están aca. ¡Todo esta igual!
1103
01:15:07,170 --> 01:15:11,715
Estoy acá...
1104
01:15:11,716 --> 01:15:15,385
y las sombras de las cosas
que pudieran ser, puedo cambiar,
1105
01:15:15,386 --> 01:15:19,723
y lo haré. Sé que todo cambiará, lo sé.
1106
01:15:19,724 --> 01:15:24,728
No..¡no sé cómo, pero lo haré!
Me siento liviano como una pluma.
1107
01:15:24,729 --> 01:15:27,981
Estoy contento ¡Estoy contento como un ángel!
1108
01:15:27,982 --> 01:15:30,775
Estoy feliz... ¡feliz como un muchacho!
1109
01:15:30,776 --> 01:15:35,780
Qué frívolo me siento...
como un borracho...nunca
1110
01:15:35,781 --> 01:15:39,326
¡Una Feliz Navidad, Ebenezer!
1111
01:15:39,327 --> 01:15:44,664
¡Viejo tonto! ¡y Feliz Año Nuevo!
1112
01:15:44,665 --> 01:15:46,333
... ¡como si lo merecieras!
1113
01:15:46,542 --> 01:15:49,002
¡Feliz Navidad, Sra. Dilbur!
1114
01:15:49,003 --> 01:15:51,796
- Lo mismo a usted, Señor.
- Gracias, gracias, gracias, gracias.
1115
01:15:51,797 --> 01:15:54,841
Y muchas de ellas...
1116
01:15:54,842 --> 01:15:57,427
¡Mire!
1117
01:15:58,846 --> 01:16:01,223
Mire, Sra. Dilbur.
1118
01:16:01,224 --> 01:16:03,767
Ahí en la esquina es dónde
el Espíritu del Presente se sentó.
1119
01:16:03,768 --> 01:16:06,186
Y por esa puerta entró el fantasma de Jacob Marley.
1120
01:16:06,187 --> 01:16:08,438
Y de esta ventana el espíritu vaciló.
1121
01:16:08,439 --> 01:16:10,649
¡Es correcto! ¡Es verdad! ¡Todo pasó! Yo...
1122
01:16:10,650 --> 01:16:12,609
No sé que día del mes es, yo...
1123
01:16:12,610 --> 01:16:14,653
No sé por cuanto tiempo
he estado con los espíritus ...
1124
01:16:14,654 --> 01:16:17,280
No sé nada. Nunca he sabido algo.
1125
01:16:17,281 --> 01:16:20,951
¡Pero ahora sé que no sé nada!
1126
01:16:20,952 --> 01:16:24,537
No sé nada. Nunca he sabido algo.
1127
01:16:24,705 --> 01:16:28,500
Pero ahora sé que no sé
toda la mañana de Navidad.
1128
01:16:28,501 --> 01:16:32,003
Debo pararme de cabeza. ¡Debo pararme de cabeza!
1129
01:16:32,004 --> 01:16:36,800
¡Regrese, regrese!
1130
01:16:36,801 --> 01:16:41,221
¡Regrese, regrese Sra. Dilbur!
1131
01:16:46,727 --> 01:16:50,063
No estoy loco.
1132
01:16:50,064 --> 01:16:52,399
Y aun si la asusto...con un bu...
1133
01:16:52,400 --> 01:16:54,442
No se violente, Sr. Scrooge, Señor.
1134
01:16:54,443 --> 01:16:56,820
¡Me forzará a gritar por el escarabajo!
1135
01:16:56,821 --> 01:16:58,655
El escarabajo, Señora, ¡bah!
1136
01:16:58,656 --> 01:17:01,491
Presiento el escarabajo.
1137
01:17:01,492 --> 01:17:05,161
¿Un centavo?
1138
01:17:05,162 --> 01:17:07,330
¿Para qué?
1139
01:17:07,331 --> 01:17:08,873
Adivine.
1140
01:17:08,874 --> 01:17:11,501
¿Para mantenerme callada?
1141
01:17:11,502 --> 01:17:16,172
Para mantenerla callada ¡Oh no!
1142
01:17:16,173 --> 01:17:20,427
No, no, no, Sra. Dilbur.
Es un regalo de Navidad.
1143
01:17:22,179 --> 01:17:25,515
¿Un regalo de Navidad?
1144
01:17:26,934 --> 01:17:29,853
¿Para mí?
1145
01:17:30,229 --> 01:17:33,273
Por supuesto, para usted.
1146
01:17:33,274 --> 01:17:36,234
Una feliz, feliz Navidad.
1147
01:17:36,527 --> 01:17:40,572
Mi querida Sra. Dilbur, ¿cuánto le pago?
1148
01:17:40,573 --> 01:17:42,741
2 chelines a la semana.
1149
01:17:42,742 --> 01:17:46,202
¿Dos chelines? ¡Se lo subo a 10!
1150
01:17:46,370 --> 01:17:48,830
¡10 chelines por semana!
1151
01:17:48,831 --> 01:17:50,999
¿Está seguro que no necesita ver un doctor?
1152
01:17:51,000 --> 01:17:53,293
¿Un doctor? ¡Claro que no! ¡Ni al funerario!
1153
01:17:53,294 --> 01:17:56,963
Ahora váyase y disfrute. Como una buena niña.
1154
01:18:01,344 --> 01:18:05,597
¡Feliz Navidad, Sr. Scrooge!
¡Recordando la época!
1155
01:18:10,895 --> 01:18:14,814
Oh, las campanas...
Qué campanas felices...
1156
01:18:22,448 --> 01:18:25,992
Oh, y qué bella mañana.
1157
01:18:27,953 --> 01:18:30,872
¡Hola ahí! ¡Hola a ti! ¡Tu, niño! ¡Tu!
1158
01:18:31,040 --> 01:18:32,457
¿Quién, yo?
1159
01:18:32,458 --> 01:18:34,167
!Si, tu!
1160
01:18:34,168 --> 01:18:36,669
¿Sabes que el carnicero está en la próxima calle?
1161
01:18:36,670 --> 01:18:39,339
Así lo supongo.
1162
01:18:39,340 --> 01:18:41,508
Qué niño mas inteligente,
realmente notable.
1163
01:18:41,509 --> 01:18:43,885
Dime, ¿sabes si han vendido ese
pavo de primera que estaba colgado?
1164
01:18:44,053 --> 01:18:45,804
No el pequeño, ¿sino el grande?
1165
01:18:45,805 --> 01:18:47,597
¡¿El que es tan grande como yo?!
1166
01:18:47,598 --> 01:18:50,266
Sí. Qué chico mas encantador.
1167
01:18:50,267 --> 01:18:53,937
Si, mi muchacho, el que es tan grande
como tú. ¿Todavía esta colgado...
1168
01:18:53,938 --> 01:18:56,272
...no es cierto?
Muy bien, anda y cómpralo.
1169
01:18:56,273 --> 01:18:58,108
¡No puedo creerlo!
1170
01:18:58,109 --> 01:19:00,068
¡No, no, no, espera un minuto!
¡Espera un minuto!
1171
01:19:00,069 --> 01:19:01,277
Te hablo en serio.
1172
01:19:01,278 --> 01:19:03,321
Dile al carnicero que venga,
y yo le daré la dirección
1173
01:19:03,322 --> 01:19:04,823
adonde lo debe enviar.
1174
01:19:04,824 --> 01:19:08,118
Regresa con el carnicero y te daré un chelín.
1175
01:19:08,119 --> 01:19:12,455
¡Regresa en menos de cinco minutos
y te daré media corona!
1176
01:19:12,456 --> 01:19:16,501
Qué niño tan encantador.
1177
01:19:18,629 --> 01:19:20,672
¡Se lo enviaré a Bob Cratchit!
1178
01:19:20,673 --> 01:19:23,341
Eso es lo que haré.
¡Nunca sospechará que yo se lo envío!
1179
01:19:23,342 --> 01:19:25,385
No hay nada aquí, necesito una etiqueta.
1180
01:19:25,386 --> 01:19:29,597
Etiqueta, etiqueta, etiqueta
Etiqueta, etiqueta! Etiqueta!
1181
01:19:30,182 --> 01:19:35,228
¡Es el doble del tamaño del pequeño Tim!
1182
01:19:36,230 --> 01:19:40,442
Sr. Robert Cratchit, 2 Porter Calle,
Pueblo de Camden.
1183
01:19:40,443 --> 01:19:42,318
Es para tí, Robert.
1184
01:19:42,319 --> 01:19:44,779
No sé de quién puede ser.
1185
01:19:44,780 --> 01:19:47,073
Creo saber quién lo envió.
1186
01:19:47,074 --> 01:19:49,033
- ¿Quién?
- ¿Quién?
1187
01:19:49,034 --> 01:19:50,618
El Sr. Scrooge
1188
01:19:50,619 --> 01:19:54,122
Ay mi amor, mi amor ¿qué te hace
pensar que es él?
1189
01:19:54,290 --> 01:19:57,500
No lo sé, pero lo presiento.
1190
01:19:57,501 --> 01:20:02,505
¿Por qué crees que el Sr. Scrooge
de repente perdería sus facultades?
1191
01:20:02,506 --> 01:20:05,717
Porque es Navidad.
1192
01:20:24,695 --> 01:20:28,531
"En Scarlet Town donde nací,"
1193
01:20:28,532 --> 01:20:32,452
"Vacilaba una linda doncella;"
1194
01:20:32,453 --> 01:20:36,915
"Toda la juventud le deseaba un buen día,"
1195
01:20:36,916 --> 01:20:41,961
"Su nombre era Barbara Allen."
1196
01:20:41,962 --> 01:20:45,798
"Todo el mes de Mayo,"
1197
01:20:45,799 --> 01:20:50,011
"Cuando los pétalos verdes se hinchaban;"
1198
01:20:50,012 --> 01:20:55,016
"El joven Jimmy Grove
yacía tendido a morir,"
1199
01:20:55,017 --> 01:20:59,896
"Por el amor de Barbara Allen."
1200
01:21:00,064 --> 01:21:10,114
"Y poco a poco ella se acercó,"
1201
01:21:10,115 --> 01:21:15,787
"Y todo lo que dijo cuando se acercó fue:"
1202
01:21:15,788 --> 01:21:19,666
"Joven, creo..."
1203
01:21:21,627 --> 01:21:24,170
¡Tío Ebenezer!
1204
01:21:24,171 --> 01:21:26,589
¿Es muy tarde para aceptar
la invitación de cenar con ustedes?
1205
01:21:26,590 --> 01:21:28,841
¿Muy tarde? ¡Estoy encantado, encantado!
1206
01:21:28,842 --> 01:21:31,678
Mi amor, ¡mira quién es!
1207
01:21:43,732 --> 01:21:47,610
¿Pueden perdonar a este tonto terco
1208
01:21:47,611 --> 01:21:50,905
por no tener ojos para ver,
ni orejas para escuchar,
1209
01:21:50,906 --> 01:21:54,158
todos estos años?
1210
01:21:57,246 --> 01:22:00,248
Sí, mi querido tío.
1211
01:22:00,249 --> 01:22:03,668
Has hecho muy feliz a Fred.
1212
01:22:06,297 --> 01:22:09,299
Oh, ¡bendito seas!
1213
01:22:09,300 --> 01:22:12,218
Dennis...polka.
1214
01:22:32,906 --> 01:22:36,826
¡Bravo, Tío Scrooge! ¡Bravo!
1215
01:22:36,827 --> 01:22:40,663
Vengan todos ¡Todos!
1216
01:23:45,688 --> 01:23:48,272
¡Cratchit! Llegas tarde.
1217
01:23:48,273 --> 01:23:50,108
Señor.
1218
01:23:50,109 --> 01:23:52,694
¿Cómo se te ocurre venir a esta hora del día?
1219
01:23:52,695 --> 01:23:54,737
Lo siento mucho, Señor.
1220
01:23:54,738 --> 01:23:57,699
Me atrasé, Señor.
1221
01:23:57,700 --> 01:23:59,784
¡De seguro!
1222
01:23:59,785 --> 01:24:03,746
Venga, Sr. Cratchit, por favor.
1223
01:24:03,747 --> 01:24:07,750
Es solamente una vez al año, Señor. No lo repetiré.
1224
01:24:07,751 --> 01:24:11,254
Me pasé de copas, Señor.
1225
01:24:11,255 --> 01:24:14,215
Ya veo.
1226
01:24:14,216 --> 01:24:17,009
Bueno, no me iré por las ramas, mi amigo.
1227
01:24:17,010 --> 01:24:19,679
Ya no voy a permitir más estas cosas.
1228
01:24:19,680 --> 01:24:22,223
Y no me queda otra alternativa
1229
01:24:22,224 --> 01:24:25,643
que subirle su salario.
1230
01:24:39,908 --> 01:24:43,327
Oh, no he perdido mis facultades, Bob.
1231
01:24:43,495 --> 01:24:45,496
Las he encontrado.
1232
01:24:45,497 --> 01:24:47,540
Desde ahora en adelante,
1233
01:24:47,541 --> 01:24:50,918
quiero ayudar a criar esa familia tuya.
1234
01:24:50,919 --> 01:24:53,921
si me lo concede.
1235
01:24:53,922 --> 01:24:57,425
Bueno hablaremos mas tarde Bob,
1236
01:24:57,426 --> 01:25:01,637
¿mientras tomamos una taza
de ponche caliente?
1237
01:25:04,016 --> 01:25:08,478
Mientras tanto, vaya y ponga
carbón en el fuego.
1238
01:25:08,479 --> 01:25:12,064
Vaya derechito y cómprese
una escotilla para su abrigo.
1239
01:25:12,065 --> 01:25:17,153
Sí, ¡haga eso inmediatamente
antes de añadir la 'i' en Bob Cratchit!
1240
01:25:25,120 --> 01:25:28,956
Oh, no merezco estar tan contento.
1241
01:25:30,083 --> 01:25:34,003
Pero no lo puedo evitar.
1242
01:25:35,130 --> 01:25:38,633
Yo, yo...no lo puedo evitar.
1243
01:25:38,634 --> 01:25:41,385
Scrooge cumplió más que su promesa.
1244
01:25:41,386 --> 01:25:44,555
Se convirtió en un buen amigo,
y hasta mejor que buen jefe,
1245
01:25:44,556 --> 01:25:47,475
y en uno de los mejores ciudadanos
que la vieja ciudad hubiera conocido.
1246
01:25:47,476 --> 01:25:51,395
O cualquier ciudad, pueblo,
o madriguera en todo el viejo mundo.
1247
01:25:51,396 --> 01:25:55,149
Y para el pequeño Tim que vivió
y mejoró completamente, Scrooge
1248
01:25:55,150 --> 01:25:57,193
vino a ser su segundo padre.
1249
01:25:57,194 --> 01:26:00,154
¡Tío Scrooge!
1250
01:26:00,155 --> 01:26:04,075
Y siempre se dijo que él sabía
cómo gozar La Navidad,
1251
01:26:04,076 --> 01:26:06,744
mejor que cualquier hombre
con noción de lo que representaba.
1252
01:26:06,745 --> 01:26:09,914
Que se diga eso de nosotros, y de todos nosotros.
1253
01:26:09,915 --> 01:26:12,708
Y como el pequeño Tim lo notó.
1254
01:26:12,709 --> 01:26:15,837
Que Dios nos bendiga...a todos.
1255
01:26:18,465 --> 01:26:29,934
"Duerme en paz celestial,"
"Duerme en paz celestial."
94942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.