Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:09,280 --> 00:00:12,610
Même si ça marche,
il faudra retrouver Balthazar.
2
00:00:12,780 --> 00:00:16,200
J'ai ma petite idée là-dessus.
Mais d'abord: les coques.
3
00:00:16,410 --> 00:00:18,620
- Les coques?
- Près des criquets.
4
00:00:18,830 --> 00:00:22,370
- Qu'est-ce que c'est?
- Des bêtes qui sautent et qui chantent.
5
00:00:22,540 --> 00:00:24,920
Je parlais des coques,
pas des criquets.
6
00:00:25,090 --> 00:00:27,410
Du moment qu'elles
détruisent Balthazar,
7
00:00:27,590 --> 00:00:28,840
je me fiche du reste.
8
00:00:29,050 --> 00:00:31,380
Ce serait bien que nos vies
reprennent leur cours.
9
00:00:31,590 --> 00:00:32,920
Pieds de cochon.
10
00:00:33,140 --> 00:00:34,760
- Berk.
- Berk?
11
00:00:34,970 --> 00:00:35,970
Berk.
12
00:00:36,140 --> 00:00:38,980
La chair de démon, ça va,
mais pas les pieds de cochon?
13
00:00:39,190 --> 00:00:41,010
- Végétarienne.
- Depuis quand?
14
00:00:41,230 --> 00:00:42,890
Depuis maintenant.
15
00:00:43,060 --> 00:00:45,310
Ce n'est pas le moment
d'être chochotte!
16
00:00:45,530 --> 00:00:48,480
La recette est très importante.
Il faut la suivre à la lettre.
17
00:00:50,660 --> 00:00:51,690
Pauvre cochonnet.
18
00:00:52,280 --> 00:00:56,030
Tout y est. Il ne manque plus
que la chair de Balthazar
19
00:00:56,200 --> 00:00:58,610
et ce sera bon. Essayons. Pheebs?
20
00:00:58,790 --> 00:01:01,200
Elle n'est sûrement pas
d'humeur à vaincre.
21
00:01:01,370 --> 00:01:02,450
Pourquoi pas?
22
00:01:02,670 --> 00:01:05,370
Cole. Sans nouvelles
depuis une semaine.
23
00:01:05,550 --> 00:01:07,250
- Et c'est pas bien?
- Prue.
24
00:01:07,420 --> 00:01:09,410
Je ne l'aime pas
et je n'ai pas confiance.
25
00:01:09,590 --> 00:01:12,380
Ca n'a rien à voir avec son côté
avocat véreux.
26
00:01:12,890 --> 00:01:13,920
Qui est véreux?
27
00:01:14,140 --> 00:01:16,050
Le dessus du plat.
28
00:01:16,220 --> 00:01:18,010
C'est véreux sur le dessus.
29
00:01:18,220 --> 00:01:19,770
Trop de mandragore.
30
00:01:20,350 --> 00:01:24,520
Si on se mettait à cette incantation?
31
00:01:25,150 --> 00:01:28,150
Tout pour éradiquer Balthazar
avant le retour de Cole.
32
00:01:28,360 --> 00:01:29,900
Qui revient vraiment.
33
00:01:31,400 --> 00:01:32,440
Bien.
34
00:01:32,660 --> 00:01:36,360
Esprits de la mer, de la forêt, de l'air
Libérez-nous de ce démon
35
00:01:36,580 --> 00:01:39,950
Bêtes à sabot et animaux marins
Renvoyez cet esprit du mal en enfer
36
00:01:44,000 --> 00:01:45,710
Ca n'a pas marché.
37
00:01:46,380 --> 00:01:49,660
- Tu as oublié la chair de Balthazar.
- Ah oui!
38
00:01:50,510 --> 00:01:52,630
Comment peut-on oublier sa chair?
39
00:01:52,840 --> 00:01:56,380
- Quelle flemmarde!
- Un moment, tu veux.
40
00:01:56,550 --> 00:01:58,590
Bien. Prêtes?
41
00:02:02,190 --> 00:02:04,140
Piper.
42
00:02:04,850 --> 00:02:08,520
- Ca va?
- Attaque de pieds de cochon.
43
00:02:08,690 --> 00:02:11,400
Dites-moi de reculer la prochaine fois.
44
00:02:11,610 --> 00:02:13,490
Balthazar
45
00:02:13,700 --> 00:02:16,450
"Ne t'échauffe pas
contre les méchants.
46
00:02:16,620 --> 00:02:19,650
"Ne jalouse pas les pécheurs.
47
00:02:19,870 --> 00:02:23,200
"Bientôt comme l'herbe
ils seront fauchés,
48
00:02:23,410 --> 00:02:25,870
"flétris comme le vert des prés.
49
00:02:26,040 --> 00:02:28,410
"Fais confiance
au Seigneur et agis bien,
50
00:02:28,590 --> 00:02:33,300
"vis de la terre et tu seras nourri.
51
00:02:33,510 --> 00:02:38,500
"Exalte le Seigneur
et il t'accordera..."
52
00:03:05,620 --> 00:03:07,000
MAUSOLEE
53
00:03:21,100 --> 00:03:24,050
Tu sais qui je suis, Balthazar.
54
00:03:24,270 --> 00:03:28,680
Tu ne peux plus m'échapper
maintenant que tu ne miroites plus.
55
00:03:29,810 --> 00:03:31,310
C'est tout à ton honneur.
56
00:03:31,480 --> 00:03:35,230
La prime a été déterminée
par la Source elle-même.
57
00:03:35,400 --> 00:03:41,990
Reflet, sans nul doute,
de tes triomphes et de ta trahison.
58
00:03:42,870 --> 00:03:44,450
Tu es blessé,
59
00:03:44,620 --> 00:03:46,080
impuissant.
60
00:03:46,830 --> 00:03:50,120
Pense à ton héritage, Balthazar.
61
00:03:50,290 --> 00:03:52,910
Fais de toi une légende.
62
00:03:53,090 --> 00:03:54,800
Ne meurs pas comme un lâche.
63
00:04:46,310 --> 00:04:48,350
Puis-je monter avec vous?
64
00:04:48,520 --> 00:04:50,260
Vous allez à la veillée?
65
00:04:50,440 --> 00:04:54,190
- Oui.
- Venez.
66
00:05:06,740 --> 00:05:09,120
DEMON CONTRE DEMON
67
00:06:03,580 --> 00:06:06,200
- Je reviens.
- Où vas-tu?
68
00:06:06,370 --> 00:06:09,870
En cours et après...
69
00:06:10,830 --> 00:06:12,240
Chez Cole.
70
00:06:12,420 --> 00:06:15,540
Tu n'oublierais pas
qu'on doit détruire Balthazar?
71
00:06:17,090 --> 00:06:19,580
Tu devais d'abord écrire
une invocation.
72
00:06:19,800 --> 00:06:20,800
C'est fait.
73
00:06:20,970 --> 00:06:23,420
J'ai utilisé celle
qui a amené Mélinda du passé.
74
00:06:23,640 --> 00:06:26,260
- Je l'ai un peu révisée.
- Ca va marcher?
75
00:06:26,470 --> 00:06:28,850
Ca devrait.
La magie au service de la magie.
76
00:06:29,060 --> 00:06:31,350
La magie noire, en l'occurrence.
77
00:06:31,520 --> 00:06:34,390
Phoebe,
pourquoi tu retournes chez Cole?
78
00:06:34,570 --> 00:06:36,310
Qu'est-ce que tu espères?
79
00:06:37,280 --> 00:06:38,980
J'allais passer à son bureau.
80
00:06:39,150 --> 00:06:40,900
Tu sais que j'ai été chez lui?
81
00:06:41,110 --> 00:06:44,610
Tu as reçu une contravention
avec ma voiture.
82
00:06:44,830 --> 00:06:48,160
- Je te rembourserai.
- Phoebe, ce n'est pas le problème.
83
00:06:48,330 --> 00:06:52,200
Ne passe pas ta colère sur moi.
Je ne suis pas la méchante.
84
00:06:52,420 --> 00:06:54,160
J'aimerais de la compréhension.
85
00:06:54,330 --> 00:06:55,500
Un peu de soutien.
86
00:06:55,710 --> 00:06:59,380
Pas quand je pense que
ça pourrait te faire du mal.
87
00:06:59,920 --> 00:07:03,260
On doit être honnêtes
l'une envers l'autre.
88
00:07:03,430 --> 00:07:04,510
On se l'est promis
89
00:07:04,680 --> 00:07:06,970
quand Balthazar a essayé
de nous séparer.
90
00:07:07,180 --> 00:07:10,800
Il n'empêche que
tu n'as jamais vraiment aimé Cole.
91
00:07:10,980 --> 00:07:14,140
Tu n'as jamais vraiment aimé
aucun de mes petits amis.
92
00:07:14,350 --> 00:07:16,260
C'est bien vrai.
93
00:07:17,230 --> 00:07:20,770
Désolée, d'accord?
C'est toi qui décides, pas moi.
94
00:07:20,990 --> 00:07:22,310
Merci.
95
00:07:22,950 --> 00:07:27,240
- On s'y met ou pas?
- Nous. Pas Phoebe.
96
00:07:27,450 --> 00:07:30,990
- Tu es sûre?
- Oui. Va chez Cole.
97
00:07:31,210 --> 00:07:34,950
Pas besoin du Pouvoir des Trois
pour vaincre, juste la potion.
98
00:07:35,670 --> 00:07:39,620
Prends donc ceci au cas où.
99
00:07:39,840 --> 00:07:43,010
Ne parlez plus
derrière mon dos, d'accord?
100
00:07:43,180 --> 00:07:45,960
C'est déjà pénible que
Cole me cache des choses.
101
00:07:46,180 --> 00:07:48,300
Venant de vous, je ne le supporte pas.
102
00:09:15,310 --> 00:09:19,390
- Ca va mettre du désordre.
- D'où cette protection.
103
00:09:20,400 --> 00:09:22,350
- Tu es prête?
- Plus que jamais.
104
00:09:22,520 --> 00:09:24,400
Très bien.
105
00:09:24,610 --> 00:09:28,520
Forces de la magie noire et blanche
Qui traversez l'espace et le temps
106
00:09:28,740 --> 00:09:33,120
Proches ou loin de nous
Envoyez-nous Balthazar sur le champ
107
00:09:36,040 --> 00:09:38,330
- Ca marche.
- Tu es prête?
108
00:09:38,540 --> 00:09:41,410
A trois. Un. Deux. Trois.
109
00:09:45,800 --> 00:09:47,000
Pas d'explosion.
110
00:09:47,220 --> 00:09:49,290
- Pourquoi?
- Je ne sais pas.
111
00:09:51,720 --> 00:09:53,800
- Stupides sorcières.
- Ce n'est pas...
112
00:09:59,980 --> 00:10:02,100
C'est une antiquité.
113
00:10:02,610 --> 00:10:04,520
Pas la pendule!
114
00:10:04,730 --> 00:10:07,490
On n'a pas les moyens
de la réparer.
115
00:10:11,950 --> 00:10:15,480
Sauf s'il sait se métamorphoser,
ce n'est pas Balthazar.
116
00:10:15,660 --> 00:10:17,900
C'est absurde. D'où vient ce démon?
117
00:10:19,410 --> 00:10:22,080
Tu crois que tu peux
défiger sa tête seulement?
118
00:10:22,250 --> 00:10:24,490
- Pour pouvoir l'interroger.
- Sa tête?
119
00:10:24,710 --> 00:10:26,750
- Oui, sa tête.
- Pourquoi pas?
120
00:10:31,010 --> 00:10:33,340
- Ca change.
- Cool.
121
00:10:33,550 --> 00:10:35,050
Que m'avez-vous fait?
122
00:10:35,260 --> 00:10:37,420
Coucou. Tu es figé en plein ciel.
123
00:10:37,600 --> 00:10:40,770
Du coup, c'est nous qui posons
les questions. Qui es-tu?
124
00:10:40,980 --> 00:10:44,680
Votre massacreur si vous ne me
défigez pas sur le champ.
125
00:10:45,190 --> 00:10:46,220
D'accord.
126
00:10:50,490 --> 00:10:53,030
Quoi? Ca valait le coup.
127
00:10:59,330 --> 00:11:02,950
Parle ou on passe
au round suivant.
128
00:11:03,170 --> 00:11:05,370
Je suis Krell, un Zotar.
129
00:11:05,590 --> 00:11:08,370
Enchantée. Prue... Scorpion.
Où est Balthazar?
130
00:11:10,590 --> 00:11:12,090
Attendez.
131
00:11:12,260 --> 00:11:13,590
Ne faites rien.
132
00:11:13,760 --> 00:11:15,720
Je n'attaquerai pas.
133
00:11:17,510 --> 00:11:19,510
Je suis un chasseur de primes.
134
00:11:19,680 --> 00:11:22,440
Je piste les démons fugitifs.
135
00:11:22,640 --> 00:11:25,730
Il semble qu'on pourchasse le même.
136
00:11:39,290 --> 00:11:41,820
ASSISTANT
DU PROCUREUR GENERAL
137
00:11:46,380 --> 00:11:51,750
Cole? Désolée.
Je cherche Cole Turner.
138
00:11:51,920 --> 00:11:55,130
Ne vous en faites pas. Moi aussi.
139
00:11:55,300 --> 00:11:59,250
Reece Davidson, Bureau d'Enquêtes
du Procureur Général.
140
00:11:59,470 --> 00:12:01,430
- Et vous êtes?
- Phoebe.
141
00:12:01,640 --> 00:12:02,670
Phoebe?
142
00:12:02,850 --> 00:12:05,770
Comme Cher ou Madonna
ou vous avez un nom de famille?
143
00:12:06,650 --> 00:12:08,310
Oui, bien sûr.
144
00:12:08,480 --> 00:12:11,230
Halliwell. Phoebe Halliwell.
145
00:12:11,400 --> 00:12:13,610
- Cole va bien?
- Quels sont vos liens?
146
00:12:13,820 --> 00:12:17,110
- Vous ne m'avez pas répondu.
- Je sais.
147
00:12:17,280 --> 00:12:19,950
Je ne sais pas du tout
s'il va bien ou pas.
148
00:12:20,120 --> 00:12:22,160
C'est l'objet de mon enquête.
149
00:12:22,330 --> 00:12:24,200
Personne ne l'a vu depuis lundi.
150
00:12:26,130 --> 00:12:29,710
- Vous êtes sa copine?
- Oui. Je suis sa copine.
151
00:12:29,920 --> 00:12:32,410
Vous a-t-il parlé de ce qu'il faisait?
152
00:12:32,590 --> 00:12:34,130
- Où il allait?
- Non.
153
00:12:34,300 --> 00:12:36,420
Il y a peu, sa valise était prête,
154
00:12:36,590 --> 00:12:38,970
- mais ses projets ont changé.
- Lesquels?
155
00:12:39,560 --> 00:12:41,220
Je ne sais pas.
156
00:12:41,640 --> 00:12:44,890
L'affaire importante
sur laquelle il travaillait?
157
00:12:46,230 --> 00:12:47,810
Impossible.
158
00:12:47,980 --> 00:12:51,890
Vu son dossier, il n'avait aucune
affaire en cours, même insignifiante.
159
00:12:52,110 --> 00:12:56,990
Pas depuis des mois.
Juste des extensions de fichier.
160
00:12:57,820 --> 00:13:00,310
A se demander ce qu'il faisait.
161
00:13:02,950 --> 00:13:03,980
Eh bien...
162
00:13:04,200 --> 00:13:07,120
S'il vous contacte
163
00:13:07,330 --> 00:13:11,120
ou si vous pensez à quoi que ce soit,
appelez-moi, d'accord?
164
00:13:13,210 --> 00:13:14,460
D'accord?
165
00:13:16,430 --> 00:13:17,460
Oui.
166
00:13:28,520 --> 00:13:31,560
Je n'aurais pas dû le sous-estimer.
167
00:13:31,730 --> 00:13:33,770
Il ne miroitait plus. Je pensais
168
00:13:33,940 --> 00:13:35,730
qu'il n'avait plus de pouvoirs.
169
00:13:35,900 --> 00:13:38,110
Et tu n'as pas celui de le vaincre.
170
00:13:38,280 --> 00:13:39,480
A l'évidence, non.
171
00:13:39,660 --> 00:13:43,190
Sinon, je n'aurais pas
intercepté votre sort!
172
00:13:43,370 --> 00:13:45,990
Et si la prochaine fois
je te figeais la tête
173
00:13:46,210 --> 00:13:49,120
- et que je te frappais juste dans...
- Bon.
174
00:13:49,290 --> 00:13:51,660
La Triade a envoyé Balthazar
pour nous tuer.
175
00:13:51,840 --> 00:13:54,040
Qui nous dit que ce n'est pas ton cas?
176
00:13:54,250 --> 00:13:55,450
Tu plaisantes?
177
00:13:57,930 --> 00:14:01,260
Ce n'est pas croyable.
Vous ne savez donc pas?
178
00:14:01,800 --> 00:14:05,220
Votre être de lumière
doit dormir au lieu de travailler.
179
00:14:05,430 --> 00:14:07,470
- Tout doux, vieux.
- Piper.
180
00:14:08,730 --> 00:14:11,650
- Que ne sait-on pas?
- Balthazar a tué la Triade.
181
00:14:12,270 --> 00:14:15,020
Ce qui explique sa fuite
et ma présence ici.
182
00:14:15,230 --> 00:14:16,510
Pourquoi ferait-il ça?
183
00:14:16,740 --> 00:14:19,270
Probablement
parce qu'on cherche à le tuer
184
00:14:19,490 --> 00:14:21,980
pour ne pas vous voir tuées, vous.
185
00:14:22,530 --> 00:14:26,230
Ironiquement, son incapacité à miroiter
vous a empêchées de le tuer.
186
00:14:26,450 --> 00:14:29,570
A la place, on t'a, toi.
187
00:14:29,750 --> 00:14:33,910
La seule pensée de travailler
avec vous me soulève les coeurs.
188
00:14:34,590 --> 00:14:36,790
- Les coeurs?
- Mais...
189
00:14:37,460 --> 00:14:42,260
A l'heure qu'il est, je préfère tuer
Balthazar que des sorcières.
190
00:14:43,720 --> 00:14:46,560
Que ça vous plaise ou non,
il va falloir collaborer.
191
00:14:46,770 --> 00:14:48,340
Il est introuvable sans moi.
192
00:14:48,560 --> 00:14:51,050
Je ne pourrai pas le vaincre
sans votre potion.
193
00:14:51,230 --> 00:14:53,020
Tu sais donc où il est?
194
00:14:53,810 --> 00:14:56,270
Prue, tu ne vas tout de même
pas accepter.
195
00:14:56,480 --> 00:14:59,480
- Réponds.
- Je peux repérer son odeur, son sang.
196
00:14:59,650 --> 00:15:02,110
Quand il est démon, pas humain.
197
00:15:02,320 --> 00:15:05,820
Heureusement, il ne peut pas
rester humain très longtemps
198
00:15:05,990 --> 00:15:08,400
à cause de sa blessure. Ca le vide.
199
00:15:08,620 --> 00:15:11,370
Tu peux venir ici. S'il te plaît?
200
00:15:11,540 --> 00:15:13,620
On a déjà travaillé avec des démons.
201
00:15:13,790 --> 00:15:17,240
C'était une mauvaise idée
et ça le reste aujourd'hui.
202
00:15:17,420 --> 00:15:20,460
- On te tiendra au courant.
- Non, maintenant.
203
00:15:24,010 --> 00:15:25,130
Réfléchissez vite.
204
00:15:25,970 --> 00:15:29,220
Balthazar a toujours en tête
de vous tuer.
205
00:15:29,390 --> 00:15:32,810
Seules les têtes des soeurs Halliwell
206
00:15:33,020 --> 00:15:37,020
convaincront la Source de l'épargner.
207
00:15:39,990 --> 00:15:42,310
- Léo.
- Léo.
208
00:15:44,780 --> 00:15:46,610
Cole?
209
00:15:46,780 --> 00:15:49,070
Cole, tu es là?
210
00:15:51,750 --> 00:15:53,620
Désolée.
211
00:16:27,780 --> 00:16:29,360
Cole?
212
00:17:09,280 --> 00:17:11,240
Cole?
213
00:17:31,850 --> 00:17:35,470
- Cole.
- Tu ne devrais pas être là.
214
00:17:45,040 --> 00:17:47,170
Cole, allonge-toi.
215
00:17:47,340 --> 00:17:49,130
Allonge-toi. Tout doux.
216
00:17:49,300 --> 00:17:51,210
Tout doux.
217
00:17:52,680 --> 00:17:53,960
Ca va?
218
00:17:54,140 --> 00:17:57,880
- J'ai l'air d'aller?
- Désolée.
219
00:17:58,060 --> 00:18:00,380
- Voyons ça.
- Non. Non.
220
00:18:00,600 --> 00:18:04,050
- J'ai vu pire, Cole.
- J'ai dit: non.
221
00:18:05,650 --> 00:18:06,730
S'il te plaît.
222
00:18:10,280 --> 00:18:14,360
- Tu dois aller à l'hôpital.
- Ils me trouveront là-bas.
223
00:18:14,570 --> 00:18:15,690
Qui ça?
224
00:18:17,120 --> 00:18:18,740
Qu'y a-t-il?
Qui te poursuit?
225
00:18:23,540 --> 00:18:26,960
Quelqu'un te recherchait
aujourd'hui au bureau.
226
00:18:27,170 --> 00:18:31,250
- Un enquêteur.
- Tu ne lui as rien dit, n'est-ce pas?
227
00:18:32,260 --> 00:18:33,590
Je ne sais rien.
228
00:18:33,800 --> 00:18:35,760
Il était comment? Etait-ce un...
229
00:18:37,140 --> 00:18:38,220
avocat?
230
00:18:39,720 --> 00:18:43,390
Il a dit qu'il en était un
et qu'il voulait...
231
00:18:45,100 --> 00:18:46,930
Rallonge-toi.
232
00:18:49,360 --> 00:18:50,980
Je vais chercher de l'aide.
233
00:18:52,030 --> 00:18:54,430
- Léo?
- Phoebe.
234
00:18:54,650 --> 00:18:57,520
Cole, je ne vais pas rester
te regarder mourir!
235
00:18:59,620 --> 00:19:01,490
Léo?
236
00:19:03,120 --> 00:19:04,990
Bon.
237
00:19:05,210 --> 00:19:08,120
Je vais rentrer chez moi.
Je vais chercher Léo.
238
00:19:08,920 --> 00:19:10,910
Il est médecin. Il peut te soigner.
239
00:19:12,550 --> 00:19:14,250
D'accord.
240
00:19:14,420 --> 00:19:16,170
Tu es vraiment en sécurité, ici?
241
00:19:16,380 --> 00:19:19,220
Ils sont déjà venus ici.
Ils ne reviendront pas.
242
00:19:19,390 --> 00:19:21,960
Pas pendant un bout de temps.
243
00:19:31,570 --> 00:19:33,560
Sois là quand je reviens.
244
00:19:55,880 --> 00:19:59,750
Je ne comprends pas. Comment
peux-tu ignorer la mort de la Triade?
245
00:19:59,930 --> 00:20:01,640
N'est-ce pas important?
246
00:20:01,800 --> 00:20:03,460
Surtout qu'ils...
247
00:20:03,640 --> 00:20:05,850
essaient de nous tuer
depuis deux ans?
248
00:20:06,020 --> 00:20:09,180
On a entendu des rumeurs, c'est tout.
Rien de fondé.
249
00:20:09,350 --> 00:20:12,110
Je crois que ça l'est,
maintenant, non?
250
00:20:12,270 --> 00:20:14,650
Tu dors au lieu de travailler?
251
00:20:14,820 --> 00:20:17,900
Ne fais pas attention à elle.
Elle est un peu grincheuse.
252
00:20:18,070 --> 00:20:21,020
C'est ma réaction aux démons
qui veulent nous tuer.
253
00:20:21,240 --> 00:20:23,450
Piper, Krell n'a pas voulu nous tuer.
254
00:20:23,620 --> 00:20:26,160
Il aurait déjà essayé.
255
00:20:26,330 --> 00:20:28,370
Va dire ça à la table du salon.
256
00:20:28,540 --> 00:20:30,530
Ca dit quelque chose sur les Zotars?
257
00:20:30,710 --> 00:20:32,370
Rien qu'il n'ait pas dit.
258
00:20:32,540 --> 00:20:35,540
Ce qui me fait penser
qu'il dit la vérité sur le reste.
259
00:20:35,760 --> 00:20:38,130
Y compris son goût
pour tuer les sorcières?
260
00:20:38,340 --> 00:20:40,380
Y compris son association avec nous.
261
00:20:40,590 --> 00:20:42,220
Tu veux risquer nos vies?
262
00:20:43,350 --> 00:20:44,670
Pas toi?
263
00:20:47,060 --> 00:20:49,100
Piper, si on ne fait rien
264
00:20:49,270 --> 00:20:51,640
et que Balthazar
retrouve ses pouvoirs,
265
00:20:51,810 --> 00:20:55,430
on vivra à nouveau dans la crainte
qu'il soit après nous.
266
00:20:55,650 --> 00:20:57,980
Personnellement, ça me fatigue.
267
00:20:59,490 --> 00:21:03,400
Je sais.
Tu penses qu'elle a raison et que...
268
00:21:03,620 --> 00:21:06,530
Vous devez le détruire
maintenant ou jamais.
269
00:21:10,250 --> 00:21:14,410
Forces de la magie noire et blanche
Qui traversez l'espace et le temps
270
00:21:14,590 --> 00:21:19,290
Proches ou loin de nous
Envoyez-nous Balthazar sur le champ
271
00:21:23,260 --> 00:21:24,290
Un démon!
272
00:21:25,640 --> 00:21:26,920
Phoebe! Non. Phoebe!
273
00:21:31,850 --> 00:21:34,430
Quoi? Qu'est-ce qui se passe?
Qui est-ce?
274
00:21:34,650 --> 00:21:37,770
Un démon chasseur de primes
qui va trouver Balthazar.
275
00:21:38,280 --> 00:21:40,600
Va donc renifler ailleurs,
qu'on l'informe.
276
00:21:40,820 --> 00:21:44,070
Pas le temps. Je viens
de sentir l'odeur de Balthazar.
277
00:21:44,570 --> 00:21:46,900
Une minute. Viens ici.
278
00:21:47,620 --> 00:21:49,580
Ecoute, voilà.
279
00:21:49,750 --> 00:21:52,200
Balthazar a tué la Triade.
La Source veut sa mort.
280
00:21:52,420 --> 00:21:54,700
Krell veut lécher
les bottes de la Source
281
00:21:54,920 --> 00:21:56,120
en tuant Balthazar.
282
00:21:56,290 --> 00:21:58,670
Balthazar veut nous tuer
pour être épargné.
283
00:21:58,880 --> 00:22:01,750
Avec Krell, vous vaincrez Balthazar.
284
00:22:01,920 --> 00:22:04,170
Ca marche.
Léo, il faut que je te parle.
285
00:22:04,340 --> 00:22:06,380
Bavarder,
c'est tout ce que vous faites?
286
00:22:06,600 --> 00:22:09,380
Si on travaille ensemble,
il faut agir maintenant.
287
00:22:09,600 --> 00:22:12,140
- On est prêtes.
- Avez-vous la potion?
288
00:22:12,350 --> 00:22:15,560
- Et toi, l'odeur?
- J'ai dit que je l'avais.
289
00:22:15,730 --> 00:22:19,350
Vous deux venez avec moi.
Vous autres, allez au vieux cimetière.
290
00:22:19,570 --> 00:22:20,850
Se séparer? Pourquoi?
291
00:22:21,070 --> 00:22:23,390
Parce qu'il peut très bien
se cacher là-bas.
292
00:22:24,030 --> 00:22:25,820
Les démons vont au cimetière.
293
00:22:26,030 --> 00:22:28,360
Difficile pour moi
d'y repérer leur odeur.
294
00:22:28,530 --> 00:22:30,030
Balthazar le sait.
295
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
Léo et moi allons au cimetière
296
00:22:33,370 --> 00:22:34,870
et vous deux avec lui.
297
00:22:35,080 --> 00:22:37,620
- Tu en es sûre?
- Certaine.
298
00:22:38,500 --> 00:22:41,040
Très bien. Prêtes. Allons-y.
299
00:22:41,210 --> 00:22:44,630
J'allais oublier.
Tu as retrouvé la trace de Cole?
300
00:22:45,800 --> 00:22:48,010
Non, rien du tout.
301
00:22:51,140 --> 00:22:52,800
Il faut qu'on y aille.
302
00:22:57,310 --> 00:22:59,140
On ne devrait pas. Balthazar...
303
00:22:59,320 --> 00:23:03,480
Peut attendre. Pas Cole.
Léo, sans ton aide, il mourra.
304
00:23:03,690 --> 00:23:05,770
- Qu'il aille à l'hôpital.
- Non.
305
00:23:05,990 --> 00:23:08,110
Phoebe, je ne soigne pas les mortels.
306
00:23:08,280 --> 00:23:10,860
Sauf blessure de démon.
C'est contre les règles.
307
00:23:11,080 --> 00:23:13,700
Transgresse-les. Tu l'as déjà fait.
308
00:23:17,250 --> 00:23:18,710
Je suis désolée.
309
00:23:19,920 --> 00:23:22,840
C'était injuste.
310
00:23:26,130 --> 00:23:27,880
Je ne le laisserai pas mourir.
311
00:23:30,140 --> 00:23:31,880
Tu ne devrais pas me demander ça.
312
00:23:32,100 --> 00:23:33,760
Je sais.
313
00:23:34,980 --> 00:23:36,220
Mais je le fais.
314
00:23:41,440 --> 00:23:43,310
Cole.
315
00:23:44,360 --> 00:23:47,280
Cole, viens ici.
316
00:24:15,980 --> 00:24:18,730
- Léo, que se passe-t-il?
- Quelque chose cloche.
317
00:24:23,480 --> 00:24:25,610
Léo, tout va bien?
318
00:24:26,780 --> 00:24:28,320
Oui, je crois.
319
00:24:31,370 --> 00:24:32,820
Cole.
320
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
- Phoebe.
- Ca va.
321
00:24:36,370 --> 00:24:37,530
Ca va aller.
322
00:24:56,860 --> 00:24:58,650
Voilà, mon chéri.
323
00:25:01,820 --> 00:25:04,940
Merci. J'ai l'impression
d'être passé sous un train.
324
00:25:05,160 --> 00:25:07,530
Tu es chanceux.
Tu ressens quelque chose.
325
00:25:07,740 --> 00:25:09,870
Je sais.
326
00:25:12,790 --> 00:25:14,500
Tu es un sacré bon médecin.
327
00:25:16,670 --> 00:25:18,790
Oui. Le meilleur.
328
00:25:21,050 --> 00:25:23,120
- Je te revaudrai ça.
- Laisse tomber.
329
00:25:25,550 --> 00:25:27,340
Phoebe, je peux te parler?
330
00:25:28,680 --> 00:25:32,510
- Vas-y. Je vais bien.
- Je reviens tout de suite.
331
00:25:42,360 --> 00:25:43,390
Que se passe-t-il?
332
00:25:43,570 --> 00:25:45,900
Phoebe, écoute.
Il faut qu'on parte d'ici.
333
00:25:46,110 --> 00:25:48,240
Oui. Les tueurs pourraient revenir.
334
00:25:48,450 --> 00:25:51,070
Je ne parle pas de ça. Tu as bien vu.
335
00:25:51,240 --> 00:25:52,490
Oui. Tu l'as guéri.
336
00:25:52,700 --> 00:25:56,040
Non, Phoebe, seulement en partie.
Ca ne m'est jamais arrivé.
337
00:25:56,210 --> 00:25:57,870
C'est parce qu'il est faible.
338
00:25:58,090 --> 00:26:01,370
Non. Je soigne toujours les mortels
complètement.
339
00:26:02,630 --> 00:26:06,880
Il y a une autre explication.
Il n'est pas ce que tu crois.
340
00:26:07,050 --> 00:26:09,180
Non.
341
00:26:09,390 --> 00:26:12,180
- Je ne comprends pas.
- C'est un démon, Phoebe.
342
00:26:12,350 --> 00:26:15,390
Peut-être celui
que vous essayez de détruire.
343
00:26:15,600 --> 00:26:18,060
- C'est ridicule.
- Réfléchis.
344
00:26:18,230 --> 00:26:20,220
Tous deux sont blessés. En cavale.
345
00:26:20,440 --> 00:26:21,770
Tu as vu sa blessure.
346
00:26:21,940 --> 00:26:24,520
Là où Piper a coupé
la chair de Balthazar.
347
00:26:24,700 --> 00:26:27,900
- Non. Je n'y crois pas.
- Il le faut.
348
00:26:28,120 --> 00:26:30,110
Non, Léo.
349
00:26:31,990 --> 00:26:34,070
Non.
350
00:26:36,210 --> 00:26:37,450
Pars.
351
00:26:37,670 --> 00:26:40,040
Je ne te laisserai pas seule avec lui.
352
00:26:40,250 --> 00:26:41,880
J'ai la potion, non?
353
00:26:44,260 --> 00:26:45,420
Pars.
354
00:27:07,400 --> 00:27:09,400
Tout va bien?
355
00:27:09,610 --> 00:27:11,070
Oui.
356
00:27:11,830 --> 00:27:13,240
Tout va bien.
357
00:27:21,040 --> 00:27:23,370
Je sens son sang. Il est tout près.
358
00:27:23,550 --> 00:27:24,960
Où ça?
359
00:27:25,880 --> 00:27:28,250
Préparez vos potions.
360
00:27:28,800 --> 00:27:31,210
Dommage qu'il soit si méchant,
361
00:27:31,390 --> 00:27:32,930
il pourrait être très utile.
362
00:27:33,100 --> 00:27:35,050
Ne cherche pas les ennuis.
363
00:27:46,900 --> 00:27:48,610
Détruisez-le.
364
00:27:49,490 --> 00:27:52,490
Qu'est-ce qui se passe?
Qui êtes-vous?
365
00:27:52,660 --> 00:27:55,150
C'est une ruse.
C'est sa forme humaine.
366
00:27:55,330 --> 00:27:58,110
- Envoyez la potion.
- Je ne sais pas, Krell.
367
00:27:58,290 --> 00:28:00,530
Il n'aurait pas choisi mieux?
368
00:28:00,710 --> 00:28:03,120
- Sans vouloir te vexer.
- Ca va.
369
00:28:03,340 --> 00:28:07,170
- Donne-moi ça.
- Tout doux.
370
00:28:10,050 --> 00:28:12,620
Et tu prétends être un Zotar.
371
00:28:18,980 --> 00:28:21,850
- D'où vient ce manteau?
- Je n'ai rien fait.
372
00:28:23,690 --> 00:28:25,810
- Dis-moi.
- Je l'ai trouvé.
373
00:28:25,980 --> 00:28:28,060
Laisse-le tranquille. Il ne sait rien.
374
00:28:36,910 --> 00:28:38,950
Merci, madame.
375
00:28:39,120 --> 00:28:41,830
Touche-moi encore, sorcière,
et je te tue.
376
00:28:42,000 --> 00:28:43,370
Pourquoi lui faire du mal?
377
00:28:43,580 --> 00:28:46,160
Je suis un démon. Je fais du mal.
378
00:28:46,380 --> 00:28:48,540
Et nous, nous protégeons.
379
00:28:48,710 --> 00:28:51,550
C'est un minable. Sa vie est foutue.
380
00:28:51,760 --> 00:28:55,170
Si je le torturais,
on saurait d'où vient le manteau.
381
00:28:55,890 --> 00:28:58,010
- Par tous les moyens?
- Oui.
382
00:28:58,220 --> 00:29:01,180
Désormais, c'est nous
qui donnons les directives.
383
00:29:02,850 --> 00:29:04,760
Alors on échouera,
384
00:29:04,940 --> 00:29:07,010
car votre moralité vous handicape.
385
00:29:07,900 --> 00:29:10,600
Elle vous empêche
d'aller jusqu'au bout.
386
00:29:10,780 --> 00:29:14,440
Il y a des meilleures manières
de faire parler les gens, Krell.
387
00:29:16,370 --> 00:29:19,370
Phoebe peut peut-être
en tirer une prémonition.
388
00:29:19,580 --> 00:29:23,110
En tout cas,
Balthazar a des goûts de luxe.
389
00:29:25,500 --> 00:29:26,580
Quoi? Qu'y a-t-il?
390
00:29:28,300 --> 00:29:30,370
Quand la Triade l'a-t-elle envoyé?
391
00:29:30,590 --> 00:29:31,790
Il y a 2 mois. Pourquoi?
392
00:29:33,180 --> 00:29:35,750
Ca te dit quelque chose?
393
00:29:35,970 --> 00:29:39,420
- Je ne sais pas. Pourquoi?
- Cole a exactement la même.
394
00:29:39,640 --> 00:29:41,550
Cole?
395
00:29:41,770 --> 00:29:44,140
- Cole serait...
- Sa forme humaine.
396
00:29:47,310 --> 00:29:49,640
Dommage que Léo ait dû partir.
397
00:29:49,820 --> 00:29:52,440
Je n'ai pas pu
le remercier correctement.
398
00:29:52,610 --> 00:29:54,490
Il sait.
399
00:29:57,120 --> 00:29:59,440
Sait quoi?
400
00:30:00,080 --> 00:30:01,900
Que tu es reconnaissant.
401
00:30:03,960 --> 00:30:05,530
Bien.
402
00:30:08,130 --> 00:30:09,460
En tout cas,
403
00:30:09,630 --> 00:30:12,300
j'aimerais bien connaître son secret.
404
00:30:12,510 --> 00:30:15,260
- Je n'en doute pas.
- Pardon?
405
00:30:17,140 --> 00:30:20,300
Rien. Ne fais pas attention.
406
00:30:20,470 --> 00:30:24,140
Tu ne trouves pas que tu devrais
t'allonger, te reposer?
407
00:30:24,310 --> 00:30:27,310
Tu es toujours blessé.
408
00:30:27,520 --> 00:30:30,360
Non. Il y a toujours ces gens
qui me poursuivent.
409
00:30:31,400 --> 00:30:34,270
Tu ne veux pas me dire qui ils sont?
410
00:30:35,490 --> 00:30:37,610
Je ne peux vraiment pas.
411
00:30:37,780 --> 00:30:41,230
Rien à voir avec l'affaire sur laquelle
tu es en ce moment?
412
00:30:41,410 --> 00:30:45,490
Je dis ça parce que
l'enquêteur d'aujourd'hui
413
00:30:45,660 --> 00:30:50,130
m'a posé des questions sur ça
et je n'en savais rien.
414
00:30:50,340 --> 00:30:52,080
Tu cherches quelque chose?
415
00:30:56,260 --> 00:30:58,300
Une feuille de papier.
416
00:30:58,470 --> 00:31:01,340
Je voulais écrire quelque chose.
417
00:31:02,390 --> 00:31:04,300
Juste devant toi, près du combiné.
418
00:31:09,690 --> 00:31:11,480
Merci.
419
00:31:25,830 --> 00:31:28,370
- Que va-t-on faire?
- Le détruire.
420
00:31:28,540 --> 00:31:30,410
Le petit ami de Phoebe?
421
00:31:30,580 --> 00:31:33,670
- Ca va causer des problèmes.
- Sans ça, il nous tuera.
422
00:31:33,840 --> 00:31:36,130
Excuse-moi,
c'est une discussion privée.
423
00:31:36,300 --> 00:31:39,460
Dire que je l'ai laissé
s'échapper du piège.
424
00:31:39,630 --> 00:31:42,670
- Qu'est-ce que j'avais en tête?
- Rien n'est sûr.
425
00:31:44,010 --> 00:31:46,930
- Que fais-tu là?
- Je n'allais pas m'en mêler,
426
00:31:47,100 --> 00:31:49,180
- mais je ne sais pas quoi faire.
- A quel sujet?
427
00:31:49,390 --> 00:31:51,520
- Je crois que Cole est...
- Balthazar.
428
00:31:51,690 --> 00:31:53,520
- D'où notre présence.
- Vous le savez?
429
00:31:53,730 --> 00:31:54,760
Où est Phoebe?
430
00:31:54,980 --> 00:31:56,730
Avec Cole, appartement 7.
431
00:31:56,940 --> 00:31:59,190
- Tu ne l'as pas guéri?
- Pas entièrement.
432
00:31:59,400 --> 00:32:02,240
- Idiot.
- Léo.
433
00:32:02,450 --> 00:32:04,160
Phoebe m'a supplié. Que faire?
434
00:32:04,330 --> 00:32:06,370
Reste ici. On s'en occupe.
435
00:32:08,580 --> 00:32:12,450
Quelque chose ne va pas, Phoebe?
Tu me caches quelque chose?
436
00:32:12,790 --> 00:32:14,670
Ce n'est pas plutôt le contraire?
437
00:32:14,840 --> 00:32:16,630
Ce qui veut dire?
438
00:32:16,800 --> 00:32:18,960
C'est toi le cachottier, non?
439
00:32:19,130 --> 00:32:21,750
Moi? Tu en es bien sûr?
440
00:32:22,680 --> 00:32:24,800
Je ne sais plus ce qu'il faut croire.
441
00:32:24,970 --> 00:32:27,550
Je sais ce que tu ressens.
442
00:32:28,680 --> 00:32:30,230
J'en doute.
443
00:32:31,650 --> 00:32:36,270
Je crois savoir ce qui se passe,
Phoebe, et j'en suis vraiment désolé.
444
00:32:38,320 --> 00:32:41,270
Mais je ne regrette pas pour nous.
Sache-le.
445
00:32:44,070 --> 00:32:45,980
Tu ne m'as jamais dit d'où tu venais.
446
00:32:46,870 --> 00:32:49,240
- Tu n'as jamais demandé.
- Maintenant, si.
447
00:32:51,420 --> 00:32:54,420
Demande-moi donc
ce que tu veux savoir, Phoebe.
448
00:32:54,580 --> 00:32:55,780
Je ne te mentirai pas.
449
00:32:58,920 --> 00:33:00,090
Qui es-tu?
450
00:33:04,220 --> 00:33:05,960
Krell.
451
00:33:11,480 --> 00:33:12,760
Non.
452
00:33:17,650 --> 00:33:19,270
Phoebe.
453
00:33:26,770 --> 00:33:30,720
- Vous avez laissé partir Balthazar.
- Tu as failli tuer notre soeur.
454
00:33:30,900 --> 00:33:35,150
Votre soeur est déjà morte.
Il s'est servi d'elle pour fuir.
455
00:33:38,200 --> 00:33:41,370
- Cole ne fera pas de mal à Phoebe.
- Balthazar, si.
456
00:33:41,580 --> 00:33:43,700
Et pourquoi pas avant? Il aurait pu.
457
00:33:43,870 --> 00:33:48,090
Il se servait d'elle
pour arriver jusqu'à vous.
458
00:33:48,750 --> 00:33:50,710
Le Pouvoir des Trois.
459
00:33:51,630 --> 00:33:54,500
Je ne comprendrai jamais
pourquoi il n'a pas terminé.
460
00:33:54,720 --> 00:33:57,970
- Il est tombé amoureux.
- Ou alors c'était une ruse.
461
00:33:58,140 --> 00:34:00,210
Par tous les moyens,
c'est leur truc.
462
00:34:00,430 --> 00:34:02,590
J'ai donc
une influence positive sur toi.
463
00:34:03,890 --> 00:34:07,560
Je peux sauver votre soeur,
s'il n'est pas trop tard.
464
00:34:07,770 --> 00:34:10,100
- Pourquoi tu ferais ça?
- Jamais.
465
00:34:10,280 --> 00:34:13,940
Mais c'est la seule manière
de pouvoir tuer Balthazar.
466
00:34:14,110 --> 00:34:15,440
Donnez-moi la potion.
467
00:34:15,660 --> 00:34:17,860
Je le trouverai plus vite seul.
468
00:34:18,080 --> 00:34:19,110
Bravo. Mais non.
469
00:34:19,290 --> 00:34:21,780
Tu ne peux pas le retrouver
quand il miroite.
470
00:34:22,000 --> 00:34:24,780
Il ne miroite pas bien.
471
00:34:24,960 --> 00:34:26,330
Il doit se recharger.
472
00:34:26,500 --> 00:34:28,960
L'être de lumière
n'a soigné que sa partie humaine.
473
00:34:29,170 --> 00:34:33,710
- Sa partie humaine?
- Raison du choix de la Triade.
474
00:34:33,880 --> 00:34:36,290
Il vous comprend. Il peut s'intégrer.
475
00:34:36,510 --> 00:34:39,260
Un démon pur sang n'aurait pu
approcher de si près.
476
00:34:40,850 --> 00:34:42,220
Donnez-moi la potion.
477
00:34:45,140 --> 00:34:47,020
Si tu fais du mal à notre soeur,
478
00:34:47,190 --> 00:34:49,010
on te retrouvera.
479
00:34:55,280 --> 00:34:58,730
- Tu lui fais vraiment confiance?
- Non. Viens.
480
00:34:58,950 --> 00:35:02,480
- On va où?
- Là où se cachent les démons.
481
00:35:06,040 --> 00:35:09,330
On peut arrêter de miroiter partout?
Je vais vomir.
482
00:35:09,500 --> 00:35:11,330
Il fallait que je sème Krell.
483
00:35:19,720 --> 00:35:22,090
C'est l'heure de te vaincre.
484
00:35:27,520 --> 00:35:29,180
Tu ne t'en tireras pas comme ça.
485
00:35:29,400 --> 00:35:32,270
Je voulais que tu voies
qui je suis vraiment, Phoebe.
486
00:35:32,480 --> 00:35:35,690
J'ai vu qui tu es, Balthazar.
487
00:35:38,360 --> 00:35:39,640
Attends.
488
00:35:41,200 --> 00:35:43,160
- Je ne te ferai aucun mal.
- Non?
489
00:35:44,540 --> 00:35:46,530
C'est un peu tard pour ça, non?
490
00:35:48,080 --> 00:35:49,960
Pourquoi?
491
00:35:51,000 --> 00:35:52,880
Pourquoi tu ne m'as pas tuée?
492
00:35:53,590 --> 00:35:55,580
Pourquoi ai-je dû vivre tout ça?
493
00:35:55,760 --> 00:35:59,090
C'était un délire démoniaque pervers?
494
00:35:59,260 --> 00:36:01,800
- C'est ça?
- Non.
495
00:36:02,010 --> 00:36:04,340
- Alors quoi?
- Je n'ai pas pu te tuer.
496
00:36:04,770 --> 00:36:07,890
J'ai essayé.
C'est ce que j'étais censé faire.
497
00:36:08,060 --> 00:36:11,100
Tes soeurs et toi avez d'abord
déjoué mes intentions,
498
00:36:11,270 --> 00:36:14,110
pourtant j'étais là
pour détruire ta descendance,
499
00:36:14,280 --> 00:36:15,730
le soir d'Halloween.
500
00:36:15,900 --> 00:36:19,320
- C'était toi?
- Puis Troxa. Andras.
501
00:36:19,530 --> 00:36:23,690
J'ai fait en sorte qu'il t'enlève tes
pouvoirs, pour te rendre vulnérable.
502
00:36:23,910 --> 00:36:27,410
Puis j'ai fini par te conquérir
comme je voulais.
503
00:36:27,620 --> 00:36:30,460
Il ne me restait plus
qu'à terminer mon travail.
504
00:36:32,130 --> 00:36:33,920
Mais je n'ai pas pu...
505
00:36:35,340 --> 00:36:36,920
parce que je t'aime.
506
00:36:37,840 --> 00:36:41,920
- Salaud.
- C'est la vérité, Phoebe.
507
00:36:42,970 --> 00:36:46,640
J'avoue que tout le reste
n'est que mensonges.
508
00:36:46,810 --> 00:36:47,890
Mais ça, non.
509
00:36:48,980 --> 00:36:50,850
Je sais que tu le sais aussi...
510
00:36:51,980 --> 00:36:53,220
au fond de ton coeur.
511
00:36:55,400 --> 00:36:57,440
Ce n'est pas un masque, Phoebe.
512
00:36:57,610 --> 00:36:59,570
C'est ce que je suis.
513
00:36:59,740 --> 00:37:01,020
Vraiment.
514
00:37:03,120 --> 00:37:06,400
Je suis à moitié humain.
Mon père était un mortel.
515
00:37:06,620 --> 00:37:10,370
- Tu mens.
- Pourquoi mon sang est-il rouge?
516
00:37:10,540 --> 00:37:14,410
Même en tant que démon.
Tu dois me croire, Phoebe.
517
00:37:15,040 --> 00:37:18,460
J'avais oublié ce que c'est
d'être humain, les sentiments.
518
00:37:20,590 --> 00:37:22,920
Jusqu'à ce que je te rencontre.
519
00:37:23,140 --> 00:37:27,710
Ca ne change rien.
Tu restes un démon.
520
00:37:27,930 --> 00:37:30,260
J'ai fait des choses épouvantables.
521
00:37:34,100 --> 00:37:36,860
Mais tu as réveillé
quelque chose en moi, Phoebe.
522
00:37:37,070 --> 00:37:40,190
Quelque chose qui était mort
depuis longtemps:
523
00:37:41,280 --> 00:37:42,990
mon humanité.
524
00:37:43,570 --> 00:37:44,950
Ma capacité d'aimer.
525
00:37:45,990 --> 00:37:49,240
- J'ai envie de te croire.
- Laisse-moi te le prouver.
526
00:37:52,710 --> 00:37:53,790
Détruis-moi.
527
00:38:01,510 --> 00:38:03,130
Cole.
528
00:38:03,300 --> 00:38:07,930
Cole, lève-toi.
Cole, debout! Allez.
529
00:38:20,900 --> 00:38:23,570
Non, n'abandonne pas.
530
00:38:24,280 --> 00:38:25,360
Viens.
531
00:38:25,530 --> 00:38:27,490
Ca va aller.
532
00:38:34,370 --> 00:38:36,860
J'aurais dû me douter
que tu reviendrais ici.
533
00:38:37,080 --> 00:38:38,500
Ne lui fais pas de mal.
534
00:38:38,710 --> 00:38:41,170
Tu me déçois, Balthazar.
535
00:38:41,340 --> 00:38:43,330
Tu as changé.
536
00:38:43,550 --> 00:38:47,960
Tu laisses ta part humaine
affecter ton jugement.
537
00:38:48,180 --> 00:38:50,140
Ca va te coûter la vie.
538
00:39:07,450 --> 00:39:08,910
Sorcière.
539
00:39:09,950 --> 00:39:11,690
Non.
540
00:39:24,420 --> 00:39:25,750
Tu me crois, maintenant?
541
00:39:36,100 --> 00:39:38,720
Phoebe.
542
00:39:44,740 --> 00:39:46,360
Il vaut mieux que j'y aille.
543
00:39:46,570 --> 00:39:48,730
La poursuite continuera jusqu'au bout.
544
00:39:48,950 --> 00:39:50,860
Par qui, tes soeurs?
545
00:39:51,410 --> 00:39:54,110
- Elles aussi.
- Phoebe?
546
00:39:57,870 --> 00:39:59,870
Donne-moi ta chemise.
547
00:40:00,040 --> 00:40:01,540
- Ma chemise?
- Vite.
548
00:40:09,800 --> 00:40:11,880
Donne-moi ta main.
549
00:40:13,220 --> 00:40:15,260
Fais-moi confiance.
550
00:40:39,370 --> 00:40:40,450
Là.
551
00:40:41,540 --> 00:40:44,250
Plus personne ne sera à ta recherche.
552
00:40:44,920 --> 00:40:46,500
Tu es mort.
553
00:40:51,890 --> 00:40:55,840
Ici!
Pars. Je t'en prie.
554
00:41:11,110 --> 00:41:12,990
Pheebs?
555
00:41:13,990 --> 00:41:16,530
Phoebe, Dieu merci, tu vas bien.
556
00:41:19,040 --> 00:41:20,200
Il a tué Krell.
557
00:41:21,790 --> 00:41:23,500
Et tu as fait ce qu'il fallait.
558
00:41:28,800 --> 00:41:30,670
Je sais.
559
00:41:59,700 --> 00:42:04,000
- On t'apporte de quoi te réconforter.
- Merci. Je n'ai pas très faim.
560
00:42:05,170 --> 00:42:07,160
Tu veux qu'on en parle?
561
00:42:09,260 --> 00:42:11,960
Je ne vois pas de quoi.
562
00:42:12,550 --> 00:42:17,090
- Tu avais raison, comme toujours.
- Je ne voulais pas avoir raison.
563
00:42:17,510 --> 00:42:19,170
Je sais.
564
00:42:19,970 --> 00:42:22,680
Crois-moi, Prue,
tu n'as pas à être désolée.
565
00:42:24,730 --> 00:42:26,220
Mais je le suis.
566
00:42:26,400 --> 00:42:28,270
Je n'ai...
567
00:42:29,230 --> 00:42:30,890
Ce que j'ai fait, c'est...
568
00:42:31,110 --> 00:42:33,190
Phoebe, il nous a toutes dupées.
569
00:42:33,400 --> 00:42:35,690
Ce n'est pas ce que je veux dire.
570
00:42:35,910 --> 00:42:38,360
Je ne sais pas, je me sens tellement...
571
00:42:41,160 --> 00:42:44,030
- honteuse.
- Ne sois pas si dure avec toi-même.
572
00:42:46,960 --> 00:42:48,950
Tu n'as rien fait de mal, tu sais.
573
00:42:50,170 --> 00:42:51,290
Ah bon?
574
00:42:55,430 --> 00:42:58,630
Le plus important,
c'est que ce soit terminé.
575
00:42:59,510 --> 00:43:01,310
Qu'on puisse enfin respirer.
576
00:43:02,060 --> 00:43:05,090
Jusqu'à l'attaque
du prochain Balthazar.
577
00:43:07,100 --> 00:43:08,430
On te laisse tranquille.
578
00:43:09,520 --> 00:43:12,100
Dis-nous si tu as besoin
de quoi que ce soit.
579
00:43:12,530 --> 00:43:14,190
Merci.
42513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.