All language subtitles for Charmed.S03E08.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PlayWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:09,280 --> 00:00:12,610 Même si ça marche, il faudra retrouver Balthazar. 2 00:00:12,780 --> 00:00:16,200 J'ai ma petite idée là-dessus. Mais d'abord: les coques. 3 00:00:16,410 --> 00:00:18,620 - Les coques? - Près des criquets. 4 00:00:18,830 --> 00:00:22,370 - Qu'est-ce que c'est? - Des bêtes qui sautent et qui chantent. 5 00:00:22,540 --> 00:00:24,920 Je parlais des coques, pas des criquets. 6 00:00:25,090 --> 00:00:27,410 Du moment qu'elles détruisent Balthazar, 7 00:00:27,590 --> 00:00:28,840 je me fiche du reste. 8 00:00:29,050 --> 00:00:31,380 Ce serait bien que nos vies reprennent leur cours. 9 00:00:31,590 --> 00:00:32,920 Pieds de cochon. 10 00:00:33,140 --> 00:00:34,760 - Berk. - Berk? 11 00:00:34,970 --> 00:00:35,970 Berk. 12 00:00:36,140 --> 00:00:38,980 La chair de démon, ça va, mais pas les pieds de cochon? 13 00:00:39,190 --> 00:00:41,010 - Végétarienne. - Depuis quand? 14 00:00:41,230 --> 00:00:42,890 Depuis maintenant. 15 00:00:43,060 --> 00:00:45,310 Ce n'est pas le moment d'être chochotte! 16 00:00:45,530 --> 00:00:48,480 La recette est très importante. Il faut la suivre à la lettre. 17 00:00:50,660 --> 00:00:51,690 Pauvre cochonnet. 18 00:00:52,280 --> 00:00:56,030 Tout y est. Il ne manque plus que la chair de Balthazar 19 00:00:56,200 --> 00:00:58,610 et ce sera bon. Essayons. Pheebs? 20 00:00:58,790 --> 00:01:01,200 Elle n'est sûrement pas d'humeur à vaincre. 21 00:01:01,370 --> 00:01:02,450 Pourquoi pas? 22 00:01:02,670 --> 00:01:05,370 Cole. Sans nouvelles depuis une semaine. 23 00:01:05,550 --> 00:01:07,250 - Et c'est pas bien? - Prue. 24 00:01:07,420 --> 00:01:09,410 Je ne l'aime pas et je n'ai pas confiance. 25 00:01:09,590 --> 00:01:12,380 Ca n'a rien à voir avec son côté avocat véreux. 26 00:01:12,890 --> 00:01:13,920 Qui est véreux? 27 00:01:14,140 --> 00:01:16,050 Le dessus du plat. 28 00:01:16,220 --> 00:01:18,010 C'est véreux sur le dessus. 29 00:01:18,220 --> 00:01:19,770 Trop de mandragore. 30 00:01:20,350 --> 00:01:24,520 Si on se mettait à cette incantation? 31 00:01:25,150 --> 00:01:28,150 Tout pour éradiquer Balthazar avant le retour de Cole. 32 00:01:28,360 --> 00:01:29,900 Qui revient vraiment. 33 00:01:31,400 --> 00:01:32,440 Bien. 34 00:01:32,660 --> 00:01:36,360 Esprits de la mer, de la forêt, de l'air Libérez-nous de ce démon 35 00:01:36,580 --> 00:01:39,950 Bêtes à sabot et animaux marins Renvoyez cet esprit du mal en enfer 36 00:01:44,000 --> 00:01:45,710 Ca n'a pas marché. 37 00:01:46,380 --> 00:01:49,660 - Tu as oublié la chair de Balthazar. - Ah oui! 38 00:01:50,510 --> 00:01:52,630 Comment peut-on oublier sa chair? 39 00:01:52,840 --> 00:01:56,380 - Quelle flemmarde! - Un moment, tu veux. 40 00:01:56,550 --> 00:01:58,590 Bien. Prêtes? 41 00:02:02,190 --> 00:02:04,140 Piper. 42 00:02:04,850 --> 00:02:08,520 - Ca va? - Attaque de pieds de cochon. 43 00:02:08,690 --> 00:02:11,400 Dites-moi de reculer la prochaine fois. 44 00:02:11,610 --> 00:02:13,490 Balthazar 45 00:02:13,700 --> 00:02:16,450 "Ne t'échauffe pas contre les méchants. 46 00:02:16,620 --> 00:02:19,650 "Ne jalouse pas les pécheurs. 47 00:02:19,870 --> 00:02:23,200 "Bientôt comme l'herbe ils seront fauchés, 48 00:02:23,410 --> 00:02:25,870 "flétris comme le vert des prés. 49 00:02:26,040 --> 00:02:28,410 "Fais confiance au Seigneur et agis bien, 50 00:02:28,590 --> 00:02:33,300 "vis de la terre et tu seras nourri. 51 00:02:33,510 --> 00:02:38,500 "Exalte le Seigneur et il t'accordera..." 52 00:03:05,620 --> 00:03:07,000 MAUSOLEE 53 00:03:21,100 --> 00:03:24,050 Tu sais qui je suis, Balthazar. 54 00:03:24,270 --> 00:03:28,680 Tu ne peux plus m'échapper maintenant que tu ne miroites plus. 55 00:03:29,810 --> 00:03:31,310 C'est tout à ton honneur. 56 00:03:31,480 --> 00:03:35,230 La prime a été déterminée par la Source elle-même. 57 00:03:35,400 --> 00:03:41,990 Reflet, sans nul doute, de tes triomphes et de ta trahison. 58 00:03:42,870 --> 00:03:44,450 Tu es blessé, 59 00:03:44,620 --> 00:03:46,080 impuissant. 60 00:03:46,830 --> 00:03:50,120 Pense à ton héritage, Balthazar. 61 00:03:50,290 --> 00:03:52,910 Fais de toi une légende. 62 00:03:53,090 --> 00:03:54,800 Ne meurs pas comme un lâche. 63 00:04:46,310 --> 00:04:48,350 Puis-je monter avec vous? 64 00:04:48,520 --> 00:04:50,260 Vous allez à la veillée? 65 00:04:50,440 --> 00:04:54,190 - Oui. - Venez. 66 00:05:06,740 --> 00:05:09,120 DEMON CONTRE DEMON 67 00:06:03,580 --> 00:06:06,200 - Je reviens. - Où vas-tu? 68 00:06:06,370 --> 00:06:09,870 En cours et après... 69 00:06:10,830 --> 00:06:12,240 Chez Cole. 70 00:06:12,420 --> 00:06:15,540 Tu n'oublierais pas qu'on doit détruire Balthazar? 71 00:06:17,090 --> 00:06:19,580 Tu devais d'abord écrire une invocation. 72 00:06:19,800 --> 00:06:20,800 C'est fait. 73 00:06:20,970 --> 00:06:23,420 J'ai utilisé celle qui a amené Mélinda du passé. 74 00:06:23,640 --> 00:06:26,260 - Je l'ai un peu révisée. - Ca va marcher? 75 00:06:26,470 --> 00:06:28,850 Ca devrait. La magie au service de la magie. 76 00:06:29,060 --> 00:06:31,350 La magie noire, en l'occurrence. 77 00:06:31,520 --> 00:06:34,390 Phoebe, pourquoi tu retournes chez Cole? 78 00:06:34,570 --> 00:06:36,310 Qu'est-ce que tu espères? 79 00:06:37,280 --> 00:06:38,980 J'allais passer à son bureau. 80 00:06:39,150 --> 00:06:40,900 Tu sais que j'ai été chez lui? 81 00:06:41,110 --> 00:06:44,610 Tu as reçu une contravention avec ma voiture. 82 00:06:44,830 --> 00:06:48,160 - Je te rembourserai. - Phoebe, ce n'est pas le problème. 83 00:06:48,330 --> 00:06:52,200 Ne passe pas ta colère sur moi. Je ne suis pas la méchante. 84 00:06:52,420 --> 00:06:54,160 J'aimerais de la compréhension. 85 00:06:54,330 --> 00:06:55,500 Un peu de soutien. 86 00:06:55,710 --> 00:06:59,380 Pas quand je pense que ça pourrait te faire du mal. 87 00:06:59,920 --> 00:07:03,260 On doit être honnêtes l'une envers l'autre. 88 00:07:03,430 --> 00:07:04,510 On se l'est promis 89 00:07:04,680 --> 00:07:06,970 quand Balthazar a essayé de nous séparer. 90 00:07:07,180 --> 00:07:10,800 Il n'empêche que tu n'as jamais vraiment aimé Cole. 91 00:07:10,980 --> 00:07:14,140 Tu n'as jamais vraiment aimé aucun de mes petits amis. 92 00:07:14,350 --> 00:07:16,260 C'est bien vrai. 93 00:07:17,230 --> 00:07:20,770 Désolée, d'accord? C'est toi qui décides, pas moi. 94 00:07:20,990 --> 00:07:22,310 Merci. 95 00:07:22,950 --> 00:07:27,240 - On s'y met ou pas? - Nous. Pas Phoebe. 96 00:07:27,450 --> 00:07:30,990 - Tu es sûre? - Oui. Va chez Cole. 97 00:07:31,210 --> 00:07:34,950 Pas besoin du Pouvoir des Trois pour vaincre, juste la potion. 98 00:07:35,670 --> 00:07:39,620 Prends donc ceci au cas où. 99 00:07:39,840 --> 00:07:43,010 Ne parlez plus derrière mon dos, d'accord? 100 00:07:43,180 --> 00:07:45,960 C'est déjà pénible que Cole me cache des choses. 101 00:07:46,180 --> 00:07:48,300 Venant de vous, je ne le supporte pas. 102 00:09:15,310 --> 00:09:19,390 - Ca va mettre du désordre. - D'où cette protection. 103 00:09:20,400 --> 00:09:22,350 - Tu es prête? - Plus que jamais. 104 00:09:22,520 --> 00:09:24,400 Très bien. 105 00:09:24,610 --> 00:09:28,520 Forces de la magie noire et blanche Qui traversez l'espace et le temps 106 00:09:28,740 --> 00:09:33,120 Proches ou loin de nous Envoyez-nous Balthazar sur le champ 107 00:09:36,040 --> 00:09:38,330 - Ca marche. - Tu es prête? 108 00:09:38,540 --> 00:09:41,410 A trois. Un. Deux. Trois. 109 00:09:45,800 --> 00:09:47,000 Pas d'explosion. 110 00:09:47,220 --> 00:09:49,290 - Pourquoi? - Je ne sais pas. 111 00:09:51,720 --> 00:09:53,800 - Stupides sorcières. - Ce n'est pas... 112 00:09:59,980 --> 00:10:02,100 C'est une antiquité. 113 00:10:02,610 --> 00:10:04,520 Pas la pendule! 114 00:10:04,730 --> 00:10:07,490 On n'a pas les moyens de la réparer. 115 00:10:11,950 --> 00:10:15,480 Sauf s'il sait se métamorphoser, ce n'est pas Balthazar. 116 00:10:15,660 --> 00:10:17,900 C'est absurde. D'où vient ce démon? 117 00:10:19,410 --> 00:10:22,080 Tu crois que tu peux défiger sa tête seulement? 118 00:10:22,250 --> 00:10:24,490 - Pour pouvoir l'interroger. - Sa tête? 119 00:10:24,710 --> 00:10:26,750 - Oui, sa tête. - Pourquoi pas? 120 00:10:31,010 --> 00:10:33,340 - Ca change. - Cool. 121 00:10:33,550 --> 00:10:35,050 Que m'avez-vous fait? 122 00:10:35,260 --> 00:10:37,420 Coucou. Tu es figé en plein ciel. 123 00:10:37,600 --> 00:10:40,770 Du coup, c'est nous qui posons les questions. Qui es-tu? 124 00:10:40,980 --> 00:10:44,680 Votre massacreur si vous ne me défigez pas sur le champ. 125 00:10:45,190 --> 00:10:46,220 D'accord. 126 00:10:50,490 --> 00:10:53,030 Quoi? Ca valait le coup. 127 00:10:59,330 --> 00:11:02,950 Parle ou on passe au round suivant. 128 00:11:03,170 --> 00:11:05,370 Je suis Krell, un Zotar. 129 00:11:05,590 --> 00:11:08,370 Enchantée. Prue... Scorpion. Où est Balthazar? 130 00:11:10,590 --> 00:11:12,090 Attendez. 131 00:11:12,260 --> 00:11:13,590 Ne faites rien. 132 00:11:13,760 --> 00:11:15,720 Je n'attaquerai pas. 133 00:11:17,510 --> 00:11:19,510 Je suis un chasseur de primes. 134 00:11:19,680 --> 00:11:22,440 Je piste les démons fugitifs. 135 00:11:22,640 --> 00:11:25,730 Il semble qu'on pourchasse le même. 136 00:11:39,290 --> 00:11:41,820 ASSISTANT DU PROCUREUR GENERAL 137 00:11:46,380 --> 00:11:51,750 Cole? Désolée. Je cherche Cole Turner. 138 00:11:51,920 --> 00:11:55,130 Ne vous en faites pas. Moi aussi. 139 00:11:55,300 --> 00:11:59,250 Reece Davidson, Bureau d'Enquêtes du Procureur Général. 140 00:11:59,470 --> 00:12:01,430 - Et vous êtes? - Phoebe. 141 00:12:01,640 --> 00:12:02,670 Phoebe? 142 00:12:02,850 --> 00:12:05,770 Comme Cher ou Madonna ou vous avez un nom de famille? 143 00:12:06,650 --> 00:12:08,310 Oui, bien sûr. 144 00:12:08,480 --> 00:12:11,230 Halliwell. Phoebe Halliwell. 145 00:12:11,400 --> 00:12:13,610 - Cole va bien? - Quels sont vos liens? 146 00:12:13,820 --> 00:12:17,110 - Vous ne m'avez pas répondu. - Je sais. 147 00:12:17,280 --> 00:12:19,950 Je ne sais pas du tout s'il va bien ou pas. 148 00:12:20,120 --> 00:12:22,160 C'est l'objet de mon enquête. 149 00:12:22,330 --> 00:12:24,200 Personne ne l'a vu depuis lundi. 150 00:12:26,130 --> 00:12:29,710 - Vous êtes sa copine? - Oui. Je suis sa copine. 151 00:12:29,920 --> 00:12:32,410 Vous a-t-il parlé de ce qu'il faisait? 152 00:12:32,590 --> 00:12:34,130 - Où il allait? - Non. 153 00:12:34,300 --> 00:12:36,420 Il y a peu, sa valise était prête, 154 00:12:36,590 --> 00:12:38,970 - mais ses projets ont changé. - Lesquels? 155 00:12:39,560 --> 00:12:41,220 Je ne sais pas. 156 00:12:41,640 --> 00:12:44,890 L'affaire importante sur laquelle il travaillait? 157 00:12:46,230 --> 00:12:47,810 Impossible. 158 00:12:47,980 --> 00:12:51,890 Vu son dossier, il n'avait aucune affaire en cours, même insignifiante. 159 00:12:52,110 --> 00:12:56,990 Pas depuis des mois. Juste des extensions de fichier. 160 00:12:57,820 --> 00:13:00,310 A se demander ce qu'il faisait. 161 00:13:02,950 --> 00:13:03,980 Eh bien... 162 00:13:04,200 --> 00:13:07,120 S'il vous contacte 163 00:13:07,330 --> 00:13:11,120 ou si vous pensez à quoi que ce soit, appelez-moi, d'accord? 164 00:13:13,210 --> 00:13:14,460 D'accord? 165 00:13:16,430 --> 00:13:17,460 Oui. 166 00:13:28,520 --> 00:13:31,560 Je n'aurais pas dû le sous-estimer. 167 00:13:31,730 --> 00:13:33,770 Il ne miroitait plus. Je pensais 168 00:13:33,940 --> 00:13:35,730 qu'il n'avait plus de pouvoirs. 169 00:13:35,900 --> 00:13:38,110 Et tu n'as pas celui de le vaincre. 170 00:13:38,280 --> 00:13:39,480 A l'évidence, non. 171 00:13:39,660 --> 00:13:43,190 Sinon, je n'aurais pas intercepté votre sort! 172 00:13:43,370 --> 00:13:45,990 Et si la prochaine fois je te figeais la tête 173 00:13:46,210 --> 00:13:49,120 - et que je te frappais juste dans... - Bon. 174 00:13:49,290 --> 00:13:51,660 La Triade a envoyé Balthazar pour nous tuer. 175 00:13:51,840 --> 00:13:54,040 Qui nous dit que ce n'est pas ton cas? 176 00:13:54,250 --> 00:13:55,450 Tu plaisantes? 177 00:13:57,930 --> 00:14:01,260 Ce n'est pas croyable. Vous ne savez donc pas? 178 00:14:01,800 --> 00:14:05,220 Votre être de lumière doit dormir au lieu de travailler. 179 00:14:05,430 --> 00:14:07,470 - Tout doux, vieux. - Piper. 180 00:14:08,730 --> 00:14:11,650 - Que ne sait-on pas? - Balthazar a tué la Triade. 181 00:14:12,270 --> 00:14:15,020 Ce qui explique sa fuite et ma présence ici. 182 00:14:15,230 --> 00:14:16,510 Pourquoi ferait-il ça? 183 00:14:16,740 --> 00:14:19,270 Probablement parce qu'on cherche à le tuer 184 00:14:19,490 --> 00:14:21,980 pour ne pas vous voir tuées, vous. 185 00:14:22,530 --> 00:14:26,230 Ironiquement, son incapacité à miroiter vous a empêchées de le tuer. 186 00:14:26,450 --> 00:14:29,570 A la place, on t'a, toi. 187 00:14:29,750 --> 00:14:33,910 La seule pensée de travailler avec vous me soulève les coeurs. 188 00:14:34,590 --> 00:14:36,790 - Les coeurs? - Mais... 189 00:14:37,460 --> 00:14:42,260 A l'heure qu'il est, je préfère tuer Balthazar que des sorcières. 190 00:14:43,720 --> 00:14:46,560 Que ça vous plaise ou non, il va falloir collaborer. 191 00:14:46,770 --> 00:14:48,340 Il est introuvable sans moi. 192 00:14:48,560 --> 00:14:51,050 Je ne pourrai pas le vaincre sans votre potion. 193 00:14:51,230 --> 00:14:53,020 Tu sais donc où il est? 194 00:14:53,810 --> 00:14:56,270 Prue, tu ne vas tout de même pas accepter. 195 00:14:56,480 --> 00:14:59,480 - Réponds. - Je peux repérer son odeur, son sang. 196 00:14:59,650 --> 00:15:02,110 Quand il est démon, pas humain. 197 00:15:02,320 --> 00:15:05,820 Heureusement, il ne peut pas rester humain très longtemps 198 00:15:05,990 --> 00:15:08,400 à cause de sa blessure. Ca le vide. 199 00:15:08,620 --> 00:15:11,370 Tu peux venir ici. S'il te plaît? 200 00:15:11,540 --> 00:15:13,620 On a déjà travaillé avec des démons. 201 00:15:13,790 --> 00:15:17,240 C'était une mauvaise idée et ça le reste aujourd'hui. 202 00:15:17,420 --> 00:15:20,460 - On te tiendra au courant. - Non, maintenant. 203 00:15:24,010 --> 00:15:25,130 Réfléchissez vite. 204 00:15:25,970 --> 00:15:29,220 Balthazar a toujours en tête de vous tuer. 205 00:15:29,390 --> 00:15:32,810 Seules les têtes des soeurs Halliwell 206 00:15:33,020 --> 00:15:37,020 convaincront la Source de l'épargner. 207 00:15:39,990 --> 00:15:42,310 - Léo. - Léo. 208 00:15:44,780 --> 00:15:46,610 Cole? 209 00:15:46,780 --> 00:15:49,070 Cole, tu es là? 210 00:15:51,750 --> 00:15:53,620 Désolée. 211 00:16:27,780 --> 00:16:29,360 Cole? 212 00:17:09,280 --> 00:17:11,240 Cole? 213 00:17:31,850 --> 00:17:35,470 - Cole. - Tu ne devrais pas être là. 214 00:17:45,040 --> 00:17:47,170 Cole, allonge-toi. 215 00:17:47,340 --> 00:17:49,130 Allonge-toi. Tout doux. 216 00:17:49,300 --> 00:17:51,210 Tout doux. 217 00:17:52,680 --> 00:17:53,960 Ca va? 218 00:17:54,140 --> 00:17:57,880 - J'ai l'air d'aller? - Désolée. 219 00:17:58,060 --> 00:18:00,380 - Voyons ça. - Non. Non. 220 00:18:00,600 --> 00:18:04,050 - J'ai vu pire, Cole. - J'ai dit: non. 221 00:18:05,650 --> 00:18:06,730 S'il te plaît. 222 00:18:10,280 --> 00:18:14,360 - Tu dois aller à l'hôpital. - Ils me trouveront là-bas. 223 00:18:14,570 --> 00:18:15,690 Qui ça? 224 00:18:17,120 --> 00:18:18,740 Qu'y a-t-il? Qui te poursuit? 225 00:18:23,540 --> 00:18:26,960 Quelqu'un te recherchait aujourd'hui au bureau. 226 00:18:27,170 --> 00:18:31,250 - Un enquêteur. - Tu ne lui as rien dit, n'est-ce pas? 227 00:18:32,260 --> 00:18:33,590 Je ne sais rien. 228 00:18:33,800 --> 00:18:35,760 Il était comment? Etait-ce un... 229 00:18:37,140 --> 00:18:38,220 avocat? 230 00:18:39,720 --> 00:18:43,390 Il a dit qu'il en était un et qu'il voulait... 231 00:18:45,100 --> 00:18:46,930 Rallonge-toi. 232 00:18:49,360 --> 00:18:50,980 Je vais chercher de l'aide. 233 00:18:52,030 --> 00:18:54,430 - Léo? - Phoebe. 234 00:18:54,650 --> 00:18:57,520 Cole, je ne vais pas rester te regarder mourir! 235 00:18:59,620 --> 00:19:01,490 Léo? 236 00:19:03,120 --> 00:19:04,990 Bon. 237 00:19:05,210 --> 00:19:08,120 Je vais rentrer chez moi. Je vais chercher Léo. 238 00:19:08,920 --> 00:19:10,910 Il est médecin. Il peut te soigner. 239 00:19:12,550 --> 00:19:14,250 D'accord. 240 00:19:14,420 --> 00:19:16,170 Tu es vraiment en sécurité, ici? 241 00:19:16,380 --> 00:19:19,220 Ils sont déjà venus ici. Ils ne reviendront pas. 242 00:19:19,390 --> 00:19:21,960 Pas pendant un bout de temps. 243 00:19:31,570 --> 00:19:33,560 Sois là quand je reviens. 244 00:19:55,880 --> 00:19:59,750 Je ne comprends pas. Comment peux-tu ignorer la mort de la Triade? 245 00:19:59,930 --> 00:20:01,640 N'est-ce pas important? 246 00:20:01,800 --> 00:20:03,460 Surtout qu'ils... 247 00:20:03,640 --> 00:20:05,850 essaient de nous tuer depuis deux ans? 248 00:20:06,020 --> 00:20:09,180 On a entendu des rumeurs, c'est tout. Rien de fondé. 249 00:20:09,350 --> 00:20:12,110 Je crois que ça l'est, maintenant, non? 250 00:20:12,270 --> 00:20:14,650 Tu dors au lieu de travailler? 251 00:20:14,820 --> 00:20:17,900 Ne fais pas attention à elle. Elle est un peu grincheuse. 252 00:20:18,070 --> 00:20:21,020 C'est ma réaction aux démons qui veulent nous tuer. 253 00:20:21,240 --> 00:20:23,450 Piper, Krell n'a pas voulu nous tuer. 254 00:20:23,620 --> 00:20:26,160 Il aurait déjà essayé. 255 00:20:26,330 --> 00:20:28,370 Va dire ça à la table du salon. 256 00:20:28,540 --> 00:20:30,530 Ca dit quelque chose sur les Zotars? 257 00:20:30,710 --> 00:20:32,370 Rien qu'il n'ait pas dit. 258 00:20:32,540 --> 00:20:35,540 Ce qui me fait penser qu'il dit la vérité sur le reste. 259 00:20:35,760 --> 00:20:38,130 Y compris son goût pour tuer les sorcières? 260 00:20:38,340 --> 00:20:40,380 Y compris son association avec nous. 261 00:20:40,590 --> 00:20:42,220 Tu veux risquer nos vies? 262 00:20:43,350 --> 00:20:44,670 Pas toi? 263 00:20:47,060 --> 00:20:49,100 Piper, si on ne fait rien 264 00:20:49,270 --> 00:20:51,640 et que Balthazar retrouve ses pouvoirs, 265 00:20:51,810 --> 00:20:55,430 on vivra à nouveau dans la crainte qu'il soit après nous. 266 00:20:55,650 --> 00:20:57,980 Personnellement, ça me fatigue. 267 00:20:59,490 --> 00:21:03,400 Je sais. Tu penses qu'elle a raison et que... 268 00:21:03,620 --> 00:21:06,530 Vous devez le détruire maintenant ou jamais. 269 00:21:10,250 --> 00:21:14,410 Forces de la magie noire et blanche Qui traversez l'espace et le temps 270 00:21:14,590 --> 00:21:19,290 Proches ou loin de nous Envoyez-nous Balthazar sur le champ 271 00:21:23,260 --> 00:21:24,290 Un démon! 272 00:21:25,640 --> 00:21:26,920 Phoebe! Non. Phoebe! 273 00:21:31,850 --> 00:21:34,430 Quoi? Qu'est-ce qui se passe? Qui est-ce? 274 00:21:34,650 --> 00:21:37,770 Un démon chasseur de primes qui va trouver Balthazar. 275 00:21:38,280 --> 00:21:40,600 Va donc renifler ailleurs, qu'on l'informe. 276 00:21:40,820 --> 00:21:44,070 Pas le temps. Je viens de sentir l'odeur de Balthazar. 277 00:21:44,570 --> 00:21:46,900 Une minute. Viens ici. 278 00:21:47,620 --> 00:21:49,580 Ecoute, voilà. 279 00:21:49,750 --> 00:21:52,200 Balthazar a tué la Triade. La Source veut sa mort. 280 00:21:52,420 --> 00:21:54,700 Krell veut lécher les bottes de la Source 281 00:21:54,920 --> 00:21:56,120 en tuant Balthazar. 282 00:21:56,290 --> 00:21:58,670 Balthazar veut nous tuer pour être épargné. 283 00:21:58,880 --> 00:22:01,750 Avec Krell, vous vaincrez Balthazar. 284 00:22:01,920 --> 00:22:04,170 Ca marche. Léo, il faut que je te parle. 285 00:22:04,340 --> 00:22:06,380 Bavarder, c'est tout ce que vous faites? 286 00:22:06,600 --> 00:22:09,380 Si on travaille ensemble, il faut agir maintenant. 287 00:22:09,600 --> 00:22:12,140 - On est prêtes. - Avez-vous la potion? 288 00:22:12,350 --> 00:22:15,560 - Et toi, l'odeur? - J'ai dit que je l'avais. 289 00:22:15,730 --> 00:22:19,350 Vous deux venez avec moi. Vous autres, allez au vieux cimetière. 290 00:22:19,570 --> 00:22:20,850 Se séparer? Pourquoi? 291 00:22:21,070 --> 00:22:23,390 Parce qu'il peut très bien se cacher là-bas. 292 00:22:24,030 --> 00:22:25,820 Les démons vont au cimetière. 293 00:22:26,030 --> 00:22:28,360 Difficile pour moi d'y repérer leur odeur. 294 00:22:28,530 --> 00:22:30,030 Balthazar le sait. 295 00:22:30,200 --> 00:22:33,200 Léo et moi allons au cimetière 296 00:22:33,370 --> 00:22:34,870 et vous deux avec lui. 297 00:22:35,080 --> 00:22:37,620 - Tu en es sûre? - Certaine. 298 00:22:38,500 --> 00:22:41,040 Très bien. Prêtes. Allons-y. 299 00:22:41,210 --> 00:22:44,630 J'allais oublier. Tu as retrouvé la trace de Cole? 300 00:22:45,800 --> 00:22:48,010 Non, rien du tout. 301 00:22:51,140 --> 00:22:52,800 Il faut qu'on y aille. 302 00:22:57,310 --> 00:22:59,140 On ne devrait pas. Balthazar... 303 00:22:59,320 --> 00:23:03,480 Peut attendre. Pas Cole. Léo, sans ton aide, il mourra. 304 00:23:03,690 --> 00:23:05,770 - Qu'il aille à l'hôpital. - Non. 305 00:23:05,990 --> 00:23:08,110 Phoebe, je ne soigne pas les mortels. 306 00:23:08,280 --> 00:23:10,860 Sauf blessure de démon. C'est contre les règles. 307 00:23:11,080 --> 00:23:13,700 Transgresse-les. Tu l'as déjà fait. 308 00:23:17,250 --> 00:23:18,710 Je suis désolée. 309 00:23:19,920 --> 00:23:22,840 C'était injuste. 310 00:23:26,130 --> 00:23:27,880 Je ne le laisserai pas mourir. 311 00:23:30,140 --> 00:23:31,880 Tu ne devrais pas me demander ça. 312 00:23:32,100 --> 00:23:33,760 Je sais. 313 00:23:34,980 --> 00:23:36,220 Mais je le fais. 314 00:23:41,440 --> 00:23:43,310 Cole. 315 00:23:44,360 --> 00:23:47,280 Cole, viens ici. 316 00:24:15,980 --> 00:24:18,730 - Léo, que se passe-t-il? - Quelque chose cloche. 317 00:24:23,480 --> 00:24:25,610 Léo, tout va bien? 318 00:24:26,780 --> 00:24:28,320 Oui, je crois. 319 00:24:31,370 --> 00:24:32,820 Cole. 320 00:24:34,240 --> 00:24:36,200 - Phoebe. - Ca va. 321 00:24:36,370 --> 00:24:37,530 Ca va aller. 322 00:24:56,860 --> 00:24:58,650 Voilà, mon chéri. 323 00:25:01,820 --> 00:25:04,940 Merci. J'ai l'impression d'être passé sous un train. 324 00:25:05,160 --> 00:25:07,530 Tu es chanceux. Tu ressens quelque chose. 325 00:25:07,740 --> 00:25:09,870 Je sais. 326 00:25:12,790 --> 00:25:14,500 Tu es un sacré bon médecin. 327 00:25:16,670 --> 00:25:18,790 Oui. Le meilleur. 328 00:25:21,050 --> 00:25:23,120 - Je te revaudrai ça. - Laisse tomber. 329 00:25:25,550 --> 00:25:27,340 Phoebe, je peux te parler? 330 00:25:28,680 --> 00:25:32,510 - Vas-y. Je vais bien. - Je reviens tout de suite. 331 00:25:42,360 --> 00:25:43,390 Que se passe-t-il? 332 00:25:43,570 --> 00:25:45,900 Phoebe, écoute. Il faut qu'on parte d'ici. 333 00:25:46,110 --> 00:25:48,240 Oui. Les tueurs pourraient revenir. 334 00:25:48,450 --> 00:25:51,070 Je ne parle pas de ça. Tu as bien vu. 335 00:25:51,240 --> 00:25:52,490 Oui. Tu l'as guéri. 336 00:25:52,700 --> 00:25:56,040 Non, Phoebe, seulement en partie. Ca ne m'est jamais arrivé. 337 00:25:56,210 --> 00:25:57,870 C'est parce qu'il est faible. 338 00:25:58,090 --> 00:26:01,370 Non. Je soigne toujours les mortels complètement. 339 00:26:02,630 --> 00:26:06,880 Il y a une autre explication. Il n'est pas ce que tu crois. 340 00:26:07,050 --> 00:26:09,180 Non. 341 00:26:09,390 --> 00:26:12,180 - Je ne comprends pas. - C'est un démon, Phoebe. 342 00:26:12,350 --> 00:26:15,390 Peut-être celui que vous essayez de détruire. 343 00:26:15,600 --> 00:26:18,060 - C'est ridicule. - Réfléchis. 344 00:26:18,230 --> 00:26:20,220 Tous deux sont blessés. En cavale. 345 00:26:20,440 --> 00:26:21,770 Tu as vu sa blessure. 346 00:26:21,940 --> 00:26:24,520 Là où Piper a coupé la chair de Balthazar. 347 00:26:24,700 --> 00:26:27,900 - Non. Je n'y crois pas. - Il le faut. 348 00:26:28,120 --> 00:26:30,110 Non, Léo. 349 00:26:31,990 --> 00:26:34,070 Non. 350 00:26:36,210 --> 00:26:37,450 Pars. 351 00:26:37,670 --> 00:26:40,040 Je ne te laisserai pas seule avec lui. 352 00:26:40,250 --> 00:26:41,880 J'ai la potion, non? 353 00:26:44,260 --> 00:26:45,420 Pars. 354 00:27:07,400 --> 00:27:09,400 Tout va bien? 355 00:27:09,610 --> 00:27:11,070 Oui. 356 00:27:11,830 --> 00:27:13,240 Tout va bien. 357 00:27:21,040 --> 00:27:23,370 Je sens son sang. Il est tout près. 358 00:27:23,550 --> 00:27:24,960 Où ça? 359 00:27:25,880 --> 00:27:28,250 Préparez vos potions. 360 00:27:28,800 --> 00:27:31,210 Dommage qu'il soit si méchant, 361 00:27:31,390 --> 00:27:32,930 il pourrait être très utile. 362 00:27:33,100 --> 00:27:35,050 Ne cherche pas les ennuis. 363 00:27:46,900 --> 00:27:48,610 Détruisez-le. 364 00:27:49,490 --> 00:27:52,490 Qu'est-ce qui se passe? Qui êtes-vous? 365 00:27:52,660 --> 00:27:55,150 C'est une ruse. C'est sa forme humaine. 366 00:27:55,330 --> 00:27:58,110 - Envoyez la potion. - Je ne sais pas, Krell. 367 00:27:58,290 --> 00:28:00,530 Il n'aurait pas choisi mieux? 368 00:28:00,710 --> 00:28:03,120 - Sans vouloir te vexer. - Ca va. 369 00:28:03,340 --> 00:28:07,170 - Donne-moi ça. - Tout doux. 370 00:28:10,050 --> 00:28:12,620 Et tu prétends être un Zotar. 371 00:28:18,980 --> 00:28:21,850 - D'où vient ce manteau? - Je n'ai rien fait. 372 00:28:23,690 --> 00:28:25,810 - Dis-moi. - Je l'ai trouvé. 373 00:28:25,980 --> 00:28:28,060 Laisse-le tranquille. Il ne sait rien. 374 00:28:36,910 --> 00:28:38,950 Merci, madame. 375 00:28:39,120 --> 00:28:41,830 Touche-moi encore, sorcière, et je te tue. 376 00:28:42,000 --> 00:28:43,370 Pourquoi lui faire du mal? 377 00:28:43,580 --> 00:28:46,160 Je suis un démon. Je fais du mal. 378 00:28:46,380 --> 00:28:48,540 Et nous, nous protégeons. 379 00:28:48,710 --> 00:28:51,550 C'est un minable. Sa vie est foutue. 380 00:28:51,760 --> 00:28:55,170 Si je le torturais, on saurait d'où vient le manteau. 381 00:28:55,890 --> 00:28:58,010 - Par tous les moyens? - Oui. 382 00:28:58,220 --> 00:29:01,180 Désormais, c'est nous qui donnons les directives. 383 00:29:02,850 --> 00:29:04,760 Alors on échouera, 384 00:29:04,940 --> 00:29:07,010 car votre moralité vous handicape. 385 00:29:07,900 --> 00:29:10,600 Elle vous empêche d'aller jusqu'au bout. 386 00:29:10,780 --> 00:29:14,440 Il y a des meilleures manières de faire parler les gens, Krell. 387 00:29:16,370 --> 00:29:19,370 Phoebe peut peut-être en tirer une prémonition. 388 00:29:19,580 --> 00:29:23,110 En tout cas, Balthazar a des goûts de luxe. 389 00:29:25,500 --> 00:29:26,580 Quoi? Qu'y a-t-il? 390 00:29:28,300 --> 00:29:30,370 Quand la Triade l'a-t-elle envoyé? 391 00:29:30,590 --> 00:29:31,790 Il y a 2 mois. Pourquoi? 392 00:29:33,180 --> 00:29:35,750 Ca te dit quelque chose? 393 00:29:35,970 --> 00:29:39,420 - Je ne sais pas. Pourquoi? - Cole a exactement la même. 394 00:29:39,640 --> 00:29:41,550 Cole? 395 00:29:41,770 --> 00:29:44,140 - Cole serait... - Sa forme humaine. 396 00:29:47,310 --> 00:29:49,640 Dommage que Léo ait dû partir. 397 00:29:49,820 --> 00:29:52,440 Je n'ai pas pu le remercier correctement. 398 00:29:52,610 --> 00:29:54,490 Il sait. 399 00:29:57,120 --> 00:29:59,440 Sait quoi? 400 00:30:00,080 --> 00:30:01,900 Que tu es reconnaissant. 401 00:30:03,960 --> 00:30:05,530 Bien. 402 00:30:08,130 --> 00:30:09,460 En tout cas, 403 00:30:09,630 --> 00:30:12,300 j'aimerais bien connaître son secret. 404 00:30:12,510 --> 00:30:15,260 - Je n'en doute pas. - Pardon? 405 00:30:17,140 --> 00:30:20,300 Rien. Ne fais pas attention. 406 00:30:20,470 --> 00:30:24,140 Tu ne trouves pas que tu devrais t'allonger, te reposer? 407 00:30:24,310 --> 00:30:27,310 Tu es toujours blessé. 408 00:30:27,520 --> 00:30:30,360 Non. Il y a toujours ces gens qui me poursuivent. 409 00:30:31,400 --> 00:30:34,270 Tu ne veux pas me dire qui ils sont? 410 00:30:35,490 --> 00:30:37,610 Je ne peux vraiment pas. 411 00:30:37,780 --> 00:30:41,230 Rien à voir avec l'affaire sur laquelle tu es en ce moment? 412 00:30:41,410 --> 00:30:45,490 Je dis ça parce que l'enquêteur d'aujourd'hui 413 00:30:45,660 --> 00:30:50,130 m'a posé des questions sur ça et je n'en savais rien. 414 00:30:50,340 --> 00:30:52,080 Tu cherches quelque chose? 415 00:30:56,260 --> 00:30:58,300 Une feuille de papier. 416 00:30:58,470 --> 00:31:01,340 Je voulais écrire quelque chose. 417 00:31:02,390 --> 00:31:04,300 Juste devant toi, près du combiné. 418 00:31:09,690 --> 00:31:11,480 Merci. 419 00:31:25,830 --> 00:31:28,370 - Que va-t-on faire? - Le détruire. 420 00:31:28,540 --> 00:31:30,410 Le petit ami de Phoebe? 421 00:31:30,580 --> 00:31:33,670 - Ca va causer des problèmes. - Sans ça, il nous tuera. 422 00:31:33,840 --> 00:31:36,130 Excuse-moi, c'est une discussion privée. 423 00:31:36,300 --> 00:31:39,460 Dire que je l'ai laissé s'échapper du piège. 424 00:31:39,630 --> 00:31:42,670 - Qu'est-ce que j'avais en tête? - Rien n'est sûr. 425 00:31:44,010 --> 00:31:46,930 - Que fais-tu là? - Je n'allais pas m'en mêler, 426 00:31:47,100 --> 00:31:49,180 - mais je ne sais pas quoi faire. - A quel sujet? 427 00:31:49,390 --> 00:31:51,520 - Je crois que Cole est... - Balthazar. 428 00:31:51,690 --> 00:31:53,520 - D'où notre présence. - Vous le savez? 429 00:31:53,730 --> 00:31:54,760 Où est Phoebe? 430 00:31:54,980 --> 00:31:56,730 Avec Cole, appartement 7. 431 00:31:56,940 --> 00:31:59,190 - Tu ne l'as pas guéri? - Pas entièrement. 432 00:31:59,400 --> 00:32:02,240 - Idiot. - Léo. 433 00:32:02,450 --> 00:32:04,160 Phoebe m'a supplié. Que faire? 434 00:32:04,330 --> 00:32:06,370 Reste ici. On s'en occupe. 435 00:32:08,580 --> 00:32:12,450 Quelque chose ne va pas, Phoebe? Tu me caches quelque chose? 436 00:32:12,790 --> 00:32:14,670 Ce n'est pas plutôt le contraire? 437 00:32:14,840 --> 00:32:16,630 Ce qui veut dire? 438 00:32:16,800 --> 00:32:18,960 C'est toi le cachottier, non? 439 00:32:19,130 --> 00:32:21,750 Moi? Tu en es bien sûr? 440 00:32:22,680 --> 00:32:24,800 Je ne sais plus ce qu'il faut croire. 441 00:32:24,970 --> 00:32:27,550 Je sais ce que tu ressens. 442 00:32:28,680 --> 00:32:30,230 J'en doute. 443 00:32:31,650 --> 00:32:36,270 Je crois savoir ce qui se passe, Phoebe, et j'en suis vraiment désolé. 444 00:32:38,320 --> 00:32:41,270 Mais je ne regrette pas pour nous. Sache-le. 445 00:32:44,070 --> 00:32:45,980 Tu ne m'as jamais dit d'où tu venais. 446 00:32:46,870 --> 00:32:49,240 - Tu n'as jamais demandé. - Maintenant, si. 447 00:32:51,420 --> 00:32:54,420 Demande-moi donc ce que tu veux savoir, Phoebe. 448 00:32:54,580 --> 00:32:55,780 Je ne te mentirai pas. 449 00:32:58,920 --> 00:33:00,090 Qui es-tu? 450 00:33:04,220 --> 00:33:05,960 Krell. 451 00:33:11,480 --> 00:33:12,760 Non. 452 00:33:17,650 --> 00:33:19,270 Phoebe. 453 00:33:26,770 --> 00:33:30,720 - Vous avez laissé partir Balthazar. - Tu as failli tuer notre soeur. 454 00:33:30,900 --> 00:33:35,150 Votre soeur est déjà morte. Il s'est servi d'elle pour fuir. 455 00:33:38,200 --> 00:33:41,370 - Cole ne fera pas de mal à Phoebe. - Balthazar, si. 456 00:33:41,580 --> 00:33:43,700 Et pourquoi pas avant? Il aurait pu. 457 00:33:43,870 --> 00:33:48,090 Il se servait d'elle pour arriver jusqu'à vous. 458 00:33:48,750 --> 00:33:50,710 Le Pouvoir des Trois. 459 00:33:51,630 --> 00:33:54,500 Je ne comprendrai jamais pourquoi il n'a pas terminé. 460 00:33:54,720 --> 00:33:57,970 - Il est tombé amoureux. - Ou alors c'était une ruse. 461 00:33:58,140 --> 00:34:00,210 Par tous les moyens, c'est leur truc. 462 00:34:00,430 --> 00:34:02,590 J'ai donc une influence positive sur toi. 463 00:34:03,890 --> 00:34:07,560 Je peux sauver votre soeur, s'il n'est pas trop tard. 464 00:34:07,770 --> 00:34:10,100 - Pourquoi tu ferais ça? - Jamais. 465 00:34:10,280 --> 00:34:13,940 Mais c'est la seule manière de pouvoir tuer Balthazar. 466 00:34:14,110 --> 00:34:15,440 Donnez-moi la potion. 467 00:34:15,660 --> 00:34:17,860 Je le trouverai plus vite seul. 468 00:34:18,080 --> 00:34:19,110 Bravo. Mais non. 469 00:34:19,290 --> 00:34:21,780 Tu ne peux pas le retrouver quand il miroite. 470 00:34:22,000 --> 00:34:24,780 Il ne miroite pas bien. 471 00:34:24,960 --> 00:34:26,330 Il doit se recharger. 472 00:34:26,500 --> 00:34:28,960 L'être de lumière n'a soigné que sa partie humaine. 473 00:34:29,170 --> 00:34:33,710 - Sa partie humaine? - Raison du choix de la Triade. 474 00:34:33,880 --> 00:34:36,290 Il vous comprend. Il peut s'intégrer. 475 00:34:36,510 --> 00:34:39,260 Un démon pur sang n'aurait pu approcher de si près. 476 00:34:40,850 --> 00:34:42,220 Donnez-moi la potion. 477 00:34:45,140 --> 00:34:47,020 Si tu fais du mal à notre soeur, 478 00:34:47,190 --> 00:34:49,010 on te retrouvera. 479 00:34:55,280 --> 00:34:58,730 - Tu lui fais vraiment confiance? - Non. Viens. 480 00:34:58,950 --> 00:35:02,480 - On va où? - Là où se cachent les démons. 481 00:35:06,040 --> 00:35:09,330 On peut arrêter de miroiter partout? Je vais vomir. 482 00:35:09,500 --> 00:35:11,330 Il fallait que je sème Krell. 483 00:35:19,720 --> 00:35:22,090 C'est l'heure de te vaincre. 484 00:35:27,520 --> 00:35:29,180 Tu ne t'en tireras pas comme ça. 485 00:35:29,400 --> 00:35:32,270 Je voulais que tu voies qui je suis vraiment, Phoebe. 486 00:35:32,480 --> 00:35:35,690 J'ai vu qui tu es, Balthazar. 487 00:35:38,360 --> 00:35:39,640 Attends. 488 00:35:41,200 --> 00:35:43,160 - Je ne te ferai aucun mal. - Non? 489 00:35:44,540 --> 00:35:46,530 C'est un peu tard pour ça, non? 490 00:35:48,080 --> 00:35:49,960 Pourquoi? 491 00:35:51,000 --> 00:35:52,880 Pourquoi tu ne m'as pas tuée? 492 00:35:53,590 --> 00:35:55,580 Pourquoi ai-je dû vivre tout ça? 493 00:35:55,760 --> 00:35:59,090 C'était un délire démoniaque pervers? 494 00:35:59,260 --> 00:36:01,800 - C'est ça? - Non. 495 00:36:02,010 --> 00:36:04,340 - Alors quoi? - Je n'ai pas pu te tuer. 496 00:36:04,770 --> 00:36:07,890 J'ai essayé. C'est ce que j'étais censé faire. 497 00:36:08,060 --> 00:36:11,100 Tes soeurs et toi avez d'abord déjoué mes intentions, 498 00:36:11,270 --> 00:36:14,110 pourtant j'étais là pour détruire ta descendance, 499 00:36:14,280 --> 00:36:15,730 le soir d'Halloween. 500 00:36:15,900 --> 00:36:19,320 - C'était toi? - Puis Troxa. Andras. 501 00:36:19,530 --> 00:36:23,690 J'ai fait en sorte qu'il t'enlève tes pouvoirs, pour te rendre vulnérable. 502 00:36:23,910 --> 00:36:27,410 Puis j'ai fini par te conquérir comme je voulais. 503 00:36:27,620 --> 00:36:30,460 Il ne me restait plus qu'à terminer mon travail. 504 00:36:32,130 --> 00:36:33,920 Mais je n'ai pas pu... 505 00:36:35,340 --> 00:36:36,920 parce que je t'aime. 506 00:36:37,840 --> 00:36:41,920 - Salaud. - C'est la vérité, Phoebe. 507 00:36:42,970 --> 00:36:46,640 J'avoue que tout le reste n'est que mensonges. 508 00:36:46,810 --> 00:36:47,890 Mais ça, non. 509 00:36:48,980 --> 00:36:50,850 Je sais que tu le sais aussi... 510 00:36:51,980 --> 00:36:53,220 au fond de ton coeur. 511 00:36:55,400 --> 00:36:57,440 Ce n'est pas un masque, Phoebe. 512 00:36:57,610 --> 00:36:59,570 C'est ce que je suis. 513 00:36:59,740 --> 00:37:01,020 Vraiment. 514 00:37:03,120 --> 00:37:06,400 Je suis à moitié humain. Mon père était un mortel. 515 00:37:06,620 --> 00:37:10,370 - Tu mens. - Pourquoi mon sang est-il rouge? 516 00:37:10,540 --> 00:37:14,410 Même en tant que démon. Tu dois me croire, Phoebe. 517 00:37:15,040 --> 00:37:18,460 J'avais oublié ce que c'est d'être humain, les sentiments. 518 00:37:20,590 --> 00:37:22,920 Jusqu'à ce que je te rencontre. 519 00:37:23,140 --> 00:37:27,710 Ca ne change rien. Tu restes un démon. 520 00:37:27,930 --> 00:37:30,260 J'ai fait des choses épouvantables. 521 00:37:34,100 --> 00:37:36,860 Mais tu as réveillé quelque chose en moi, Phoebe. 522 00:37:37,070 --> 00:37:40,190 Quelque chose qui était mort depuis longtemps: 523 00:37:41,280 --> 00:37:42,990 mon humanité. 524 00:37:43,570 --> 00:37:44,950 Ma capacité d'aimer. 525 00:37:45,990 --> 00:37:49,240 - J'ai envie de te croire. - Laisse-moi te le prouver. 526 00:37:52,710 --> 00:37:53,790 Détruis-moi. 527 00:38:01,510 --> 00:38:03,130 Cole. 528 00:38:03,300 --> 00:38:07,930 Cole, lève-toi. Cole, debout! Allez. 529 00:38:20,900 --> 00:38:23,570 Non, n'abandonne pas. 530 00:38:24,280 --> 00:38:25,360 Viens. 531 00:38:25,530 --> 00:38:27,490 Ca va aller. 532 00:38:34,370 --> 00:38:36,860 J'aurais dû me douter que tu reviendrais ici. 533 00:38:37,080 --> 00:38:38,500 Ne lui fais pas de mal. 534 00:38:38,710 --> 00:38:41,170 Tu me déçois, Balthazar. 535 00:38:41,340 --> 00:38:43,330 Tu as changé. 536 00:38:43,550 --> 00:38:47,960 Tu laisses ta part humaine affecter ton jugement. 537 00:38:48,180 --> 00:38:50,140 Ca va te coûter la vie. 538 00:39:07,450 --> 00:39:08,910 Sorcière. 539 00:39:09,950 --> 00:39:11,690 Non. 540 00:39:24,420 --> 00:39:25,750 Tu me crois, maintenant? 541 00:39:36,100 --> 00:39:38,720 Phoebe. 542 00:39:44,740 --> 00:39:46,360 Il vaut mieux que j'y aille. 543 00:39:46,570 --> 00:39:48,730 La poursuite continuera jusqu'au bout. 544 00:39:48,950 --> 00:39:50,860 Par qui, tes soeurs? 545 00:39:51,410 --> 00:39:54,110 - Elles aussi. - Phoebe? 546 00:39:57,870 --> 00:39:59,870 Donne-moi ta chemise. 547 00:40:00,040 --> 00:40:01,540 - Ma chemise? - Vite. 548 00:40:09,800 --> 00:40:11,880 Donne-moi ta main. 549 00:40:13,220 --> 00:40:15,260 Fais-moi confiance. 550 00:40:39,370 --> 00:40:40,450 Là. 551 00:40:41,540 --> 00:40:44,250 Plus personne ne sera à ta recherche. 552 00:40:44,920 --> 00:40:46,500 Tu es mort. 553 00:40:51,890 --> 00:40:55,840 Ici! Pars. Je t'en prie. 554 00:41:11,110 --> 00:41:12,990 Pheebs? 555 00:41:13,990 --> 00:41:16,530 Phoebe, Dieu merci, tu vas bien. 556 00:41:19,040 --> 00:41:20,200 Il a tué Krell. 557 00:41:21,790 --> 00:41:23,500 Et tu as fait ce qu'il fallait. 558 00:41:28,800 --> 00:41:30,670 Je sais. 559 00:41:59,700 --> 00:42:04,000 - On t'apporte de quoi te réconforter. - Merci. Je n'ai pas très faim. 560 00:42:05,170 --> 00:42:07,160 Tu veux qu'on en parle? 561 00:42:09,260 --> 00:42:11,960 Je ne vois pas de quoi. 562 00:42:12,550 --> 00:42:17,090 - Tu avais raison, comme toujours. - Je ne voulais pas avoir raison. 563 00:42:17,510 --> 00:42:19,170 Je sais. 564 00:42:19,970 --> 00:42:22,680 Crois-moi, Prue, tu n'as pas à être désolée. 565 00:42:24,730 --> 00:42:26,220 Mais je le suis. 566 00:42:26,400 --> 00:42:28,270 Je n'ai... 567 00:42:29,230 --> 00:42:30,890 Ce que j'ai fait, c'est... 568 00:42:31,110 --> 00:42:33,190 Phoebe, il nous a toutes dupées. 569 00:42:33,400 --> 00:42:35,690 Ce n'est pas ce que je veux dire. 570 00:42:35,910 --> 00:42:38,360 Je ne sais pas, je me sens tellement... 571 00:42:41,160 --> 00:42:44,030 - honteuse. - Ne sois pas si dure avec toi-même. 572 00:42:46,960 --> 00:42:48,950 Tu n'as rien fait de mal, tu sais. 573 00:42:50,170 --> 00:42:51,290 Ah bon? 574 00:42:55,430 --> 00:42:58,630 Le plus important, c'est que ce soit terminé. 575 00:42:59,510 --> 00:43:01,310 Qu'on puisse enfin respirer. 576 00:43:02,060 --> 00:43:05,090 Jusqu'à l'attaque du prochain Balthazar. 577 00:43:07,100 --> 00:43:08,430 On te laisse tranquille. 578 00:43:09,520 --> 00:43:12,100 Dis-nous si tu as besoin de quoi que ce soit. 579 00:43:12,530 --> 00:43:14,190 Merci. 42513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.