Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,000 --> 00:03:10,500
Ouch!
2
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Dhevaraj!
3
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Learn to drive!
4
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
The road is built for cars, not for the cattle to walk or run around.
5
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
You didn't say sorry and you were such a bad mouth about this?
6
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Well, you and your horse seemed fine.
7
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Or you want some compensation?
8
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
What did you just say?
9
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
We should be civilized, don't cause a scene, please.
10
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
I promise you that I'll follow you as soon as possible.
11
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Dhevaraj?
12
00:04:15,000 --> 00:04:15,500
That's right.
13
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
I am Dhevaraj Sarayuthpichai,
14
00:04:23,001 --> 00:04:26,000
the owner of the largest horse and dairy cattle farm in Ban Khlong Phai.
15
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Father? Is that a Thai flag?
16
00:04:59,000 --> 00:05:06,000
That's right. We called it Trairanga flag, it's a symbol of Thailand.
17
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
You were officially pardoned by Thai government already.
18
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
This was 10 years before my time. We can finally go home.
19
00:05:23,500 --> 00:05:28,000
Chompoo was born and raised here. She could be happy to come back to Bangkok.
20
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
I think you and Chompoo should return there first.
21
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Dhevaraj is your first-born son,
22
00:05:35,100 --> 00:05:39,000
he should help me and Pikul gather up belongings here.
23
00:05:39,001 --> 00:05:41,000
So he can learn about his responsibility.
24
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Sounds good.
25
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
I'll recommend new route for you
26
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
this path will take you to the city in shorter time.
27
00:05:55,100 --> 00:05:57,500
But the old path is working well.
28
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Let's just try this new path.
29
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I got it here.
30
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Sir, we'll reach the main checkpoint soon.
31
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Don't forget that we'll change to the new route
32
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
we're not taking Banteay Meanchey path,
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
but we'll be taking Sisophon route instead.
34
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Yes, sir.
35
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
I'm so happy that we're gonna be home soon.
36
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
I really want to see our Sarayuthpichai Residence.
37
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Sure. We're almost there.
38
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Pitak, the target changed his path.
39
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
He is expected to head to small checkpoint in the west.
40
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Tell the small checkpoint's people to report back.
41
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Thank you.
42
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Have a safe trip.
43
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Thanks.
44
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Piak, the target traveled cross Sisophon checkpoint already.
45
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Thanks.
46
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Who's he?
47
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai
48
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
He was a refugee because of political asylum for 10 years.
49
00:08:12,001 --> 00:08:15,000
He has recently been pardoned, so he is returning home.
50
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Got it. I'm gonna take care of him now.
51
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Let's go. He changed his path.
52
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
He's heading to Sisophon checkpoint instead.
53
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Are you worried about something?
54
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
I don't feel good.
55
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
I have a feeling that something bad would happen.
56
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Drive carefully.
57
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Yes, sir.
58
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Daddy?
59
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
It's alright.
60
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
We're in a rush!
61
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
I think I need to change tires for a moment.
62
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Okay. Luckily, the tires are broken in Thai side,
63
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
it would have been a big trouble if it had happened on the other side.
64
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
That's true.
65
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Come on, let me hold you.
66
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Daddy, the sun is so pretty.
67
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Remember.
68
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
No matter how high the sun is rising,
69
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
it will eventually set to the ground.
70
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
It's just like people. No matter how high position you are,
71
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
one day, you'll return to nature.
72
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
No one is higher than anyone in this world, you hear me.
73
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I hear you.
74
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Good girl.
75
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Come on, let me take you to the car.
76
00:11:28,500 --> 00:11:29,000
Okay.
77
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
My name's Boontong.
78
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
I have good intention.
79
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
How could I trust you?
80
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
This is a telegraph that you sent to Gen. Akaradetch
81
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
and he sent me to take care of you.
82
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Are your tires broken? Let me help you.
83
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Let me help.
84
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
It's all done.
85
00:12:33,100 --> 00:12:33,600
Good.
86
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Boontong,
87
00:12:44,500 --> 00:12:48,000
do you know the path that could get us to main road faster?
88
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
I know. Let me lead you.
89
00:12:52,500 --> 00:12:53,500
Wonderful.
90
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
For travel fee.
91
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Thank you.
92
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Let's get in the car.
93
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Yes, sir.
94
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Please slow down.
95
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
This path is quite desolated.
96
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Go straight and you'll hit the main path.
97
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Stay with Boontong.
98
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
I can't breathe.
99
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
I'm sorry.
100
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
They're not here to rob us.
101
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
How did you know?
102
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I've been in military my whole life, I knew about this.
103
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I know if they're here to rob you or murder you.
104
00:14:10,500 --> 00:14:12,000
But we've never told anyone when we're coming to Bangkok.
105
00:14:12,001 --> 00:14:13,000
How could they know?
106
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Pitak.
107
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Please take my daughter and hide her.
108
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Got it / Let's go.
109
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Come on!
110
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You and I would be fighting together today.
111
00:14:48,500 --> 00:14:49,000
Yes, sir.
112
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
There's a cottage. We should hide in there.
113
00:14:59,100 --> 00:15:00,000
Take my daughter. Go!
114
00:15:00,001 --> 00:15:01,000
Hurry! / Yes,sir.
115
00:15:01,500 --> 00:15:02,000
I'm gonna covering for you.
116
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Hold me tight.
117
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Let's go!
118
00:15:12,500 --> 00:15:13,500
Follow them.
119
00:15:25,000 --> 00:15:25,500
Sir?
120
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
This way.
121
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Follow them, go.
122
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
We're gonna fight them back here.
123
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Load your bullets.
124
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Daddy.
125
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
It's alright.
126
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
You're my daughter. You need to be strong, don't cry.
127
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Okay.
128
00:16:02,500 --> 00:16:04,000
You need to do what I say.
129
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Take my daughter inside.
130
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Yes, sir. Let's go.
131
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
You need to guard the door.
132
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Shoot whoever gets pass here.
133
00:16:22,500 --> 00:16:23,500
Got it.
134
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Come on out!
135
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
No matter what happens, please take care of my daughter
136
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Yes,sir.
137
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Keep this for her.
138
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
You got it.
139
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
There's a dry creek in the back that will lead to mountain.
140
00:17:35,001 --> 00:17:36,000
They can't follow us for sure.
141
00:17:36,001 --> 00:17:39,000
We're gonna escape, we have to go that way.
142
00:17:39,100 --> 00:17:40,100
I'm gonna go out and look around.
143
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
You'll be a target!
144
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
We're in the same boat, I need to fight with you.
145
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Don't underestimate Photharam people.
146
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Be careful / Got it.
147
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Watch out!
148
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Daddy!
149
00:18:13,500 --> 00:18:14,500
Sir!
150
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Daddy!
151
00:18:22,100 --> 00:18:23,000
Get back inside.
152
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
No! / Get back inside.
153
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
You were shot!
154
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Get back in your room.
155
00:18:37,001 --> 00:18:38,500
No! / I said to get back inside!
156
00:18:39,000 --> 00:18:39,500
No!
157
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Chompoo!
158
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Sir?
159
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
I'm alright.
160
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
You need to be strong.
161
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Don't cry.
162
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
I need to do something.
163
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Before there's no Sarayuthpichai's offspring left.
164
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Please help Jerm, I'll be right back.
165
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Yes,sir.
166
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Let's go.
167
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
You need to listen to me.
168
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
I'll listen to you.
169
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
You need to go with Boontong when I'm fighting with the bad guys.
170
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
You hear me?
171
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Can't I live with Uncle Pitak?
172
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
No, you can't .
173
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Believe me. Go with Boontong.
174
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
I believe that Boontong is a good guy, he can take care of you.
175
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
And I'll follow you everywhere you go.
176
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
I'm gonna be in your flesh and your blood.
177
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Remember that.
178
00:20:15,000 --> 00:20:22,000
No one could hurt or destroy Sarayuthpichai's blood in you.
179
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I'll follow you everywhere.
180
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Because you're my only daughter.
181
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
What about Dhevaraj?
182
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
He's Uncle Pitak's son.
183
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
He's not your brother.
184
00:21:02,000 --> 00:21:08,000
You're my one and only daughter.
185
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
I'll remember that.
186
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Remember.
187
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
You're the last heiress of Sarayuthpichai.
188
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
I'll remember that.
189
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Get a torch. I'm gonna burn them to die in the cottage.
190
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Go! / Got it.
191
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Oh, my heart.
192
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Remember that.
193
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
I live within your blood.
194
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I'll be with you forever.
195
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
Sarika, you're a little chatter-box.
196
00:23:26,000 --> 00:23:35,000
Sarika is going home. Someone is murdering Sarika.
197
00:23:41,000 --> 00:23:47,000
Your mother is not here, your father is injured.
198
00:23:48,000 --> 00:23:57,000
You're traveling for a long way and it's cold. You're hurt everywhere.
199
00:23:58,000 --> 00:24:05,000
Sarika, you're a little chatter-box.
200
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Sir?
201
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Why is she…?
202
00:24:14,000 --> 00:24:21,000
I have to. I need to create evidence that no one could destroy,
203
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
from my own daughter's blood.
204
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
Boontong, this is the farthest I can go back to my mother's land.
205
00:24:35,000 --> 00:24:42,000
Please take my daughter to the safest place.
206
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Listen to me.
207
00:24:44,001 --> 00:24:50,000
Don't bring my daughter back to Sarayuthpichai Residence until 1974.
208
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Otherwise, she will die for sure.
209
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
1974? 17 more years?
210
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
That's right.
211
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
They will open my old will that I left that year.
212
00:25:16,000 --> 00:25:25,000
Please bring Chompoo back to Sarayuthpichai Residence, along with the new will.
213
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
To identify that
214
00:25:29,000 --> 00:25:35,000
Chompoo is the only heiress of Sarayuthpichai.
215
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Her birth certificate and the will
216
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
are all in that pouch.
217
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Keep them for her.
218
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Yes,sir.
219
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Keep it well.
220
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Because it is the evidence to identify who she is.
221
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Remember!
222
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
When I die,
223
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Sarayuthpichai will announce new heir.
224
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
But that one is not my children.
225
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Go. Burn them!
226
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Come on, hurry up!
227
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Jerm / Jerm .
228
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
They're coming to burn this place.
229
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Let's go!
230
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Go, take it. Let's go.
231
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
And you…? / Let's go. Just go!
232
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Sir? / I told you to go.
233
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Let's go.
234
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Let's go. Let's get inside.
235
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Destroy them all.
236
00:27:29,100 --> 00:27:30,000
Sure thing.
237
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Today is your last day.
238
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Let's go.
239
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Come on in!
240
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Go to hell!
241
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Let's go.
242
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Let's pack it and bring it to my car.
243
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
I'm gonna bring it back to Thailand.
244
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Yes, sir.
245
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
What should I do?
246
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Everything happened so fast.
247
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
We can't find Chompoo, I don't know where she is.
248
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Don't worry.
249
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
I'm gonna take care of everything.
250
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
He's been so grateful to me.
251
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
He let me,
252
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
a poverty man like me to marry his siter.
253
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
I promise you that I'll take the best care of Sarayuthpichai.
254
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Thank you.
255
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
As soon as we arrive in Thailand
256
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
we need to announce that Dhevaraj is the heir of Sarayuthpichai,
257
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
and I will be an executor.
258
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Bur Dhevaraj is not his real heir.
259
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Don't say that,
260
00:30:42,200 --> 00:30:44,000
especially not in front of Dhevaraj.
261
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
But it's true.
262
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
He adopted Dhevaraj.
263
00:30:50,200 --> 00:30:51,000
His wife didn't give him any children back then.
264
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
But Dhevaraj is not the owner of Sarayuthpichai Residence.
265
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
I know that.
266
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
But I need to do this
267
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
to protect everything that belongs to Sarayuthpichai.
268
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Dhevaraj will be the one and only Sarayuthpichai's heir
269
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
until we find Chompoo.
270
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
I will take the best care of her
271
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
because you trusted me to look after the only heiress of Sarayuthpichai.
272
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Aunt Chamnian, my dad and the village chief're here!
273
00:32:00,200 --> 00:32:00,500
Yeah.
274
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Who's that?
275
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Uncle? Who's that?
276
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Open the door upstairs, come on.
277
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Where did you find her?
278
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
She looks soft and so delicate.
279
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
She has a fever too.
280
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
She has an unfortunate life.
281
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Poor Chompoo.
282
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I feel bad for her.
283
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Her dad passed away and she ran away from bad guys.
284
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
But she's about the same age as my son, Krut.
285
00:33:04,200 --> 00:33:06,000
Lucky for her that you saved her life.
286
00:33:06,400 --> 00:33:10,000
Boontong is the chief of this village. You can protect her for sure.
287
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
The Lt.Gen. asked me to take care of her before he died, I can't leave her alone.
288
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
You should adopt her.
289
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
It's like you've got a new daughter to replace your dead daughter, Mali.
290
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
If Mali hadn't been sick and passed away,
291
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Chompoo could have had a girl to keep her company.
292
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
You can ask Krut to be her playmate.
293
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Thank you.
294
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Daddy!
295
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
You were shot.
296
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Daddy! Oh, daddy!
297
00:34:29,000 --> 00:34:29,500
Ouch!
298
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Dad! Come here, now!
299
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Chompoo!
300
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Uncle Boontong, where's my dad?
301
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
I miss him.
302
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
He's fighting the bad guys. He'll follow you soon.
303
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
But his legs were injured. Will he be able to come here and see me?
304
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
He promised you that he'd be with you forever.
305
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Where is he?
306
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
I miss him.
307
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
I'm gonna be your dad from now on.
308
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Chompoo!
309
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
I'm gonna take care of you.
310
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
You said that robbers killed my dad.
311
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
What about Chompoo? Where is she?
312
00:36:41,000 --> 00:36:47,000
Dhevaraj, don't talk about Chompoo again.
313
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Why can't I? I miss her.
314
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Chompoo could be dead along with your dad.
315
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Nobody found her body. She's not dead.
316
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Listen to me. If you don't listen to me,
317
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
then you won't gain Sarayuthpichai's treasure!
318
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
This is my father's house, not yours.
319
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
And you're just my uncle, you can't order me about.
320
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Dhevaraj! / Honey.
321
00:37:21,200 --> 00:37:22,000
Don't!
322
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
He needs to learn a lesson or he would grow up to be a bad person.
323
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
My dad taught me to love my siblings,
324
00:37:30,400 --> 00:37:31,000
to make me a good person.
325
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
I'm not gonna grow up to be a savage like you.
326
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Nope! / Dhevaraj!
327
00:37:37,600 --> 00:37:38,000
Dhevaraj! / Honey!
328
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Don't!
329
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Why didn't you let him talk about Chompoo?
330
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
He shouldn't talk about Chompoo and you shouldn't either.
331
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Because Dhevaraj is the only heir of Sarayuthpichai.
332
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Chompoo, where're you?
333
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
I want you to travel back to Bangkok together.
334
00:38:31,400 --> 00:38:35,000
But I need to take care of dad's errands first
335
00:38:35,200 --> 00:38:38,000
it's my job as the only son of him.
336
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
I promise you that I will see you again soon.
337
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
If you don't keep your promise,
338
00:38:47,200 --> 00:38:51,000
I won't let you see my face again, ever.
339
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
You can't hide from me, I'll find you eventually.
340
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Harn! You need to search for Chompoo.
341
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
If you find her, kill her.
342
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Don't let that kid come back to Sarayuthpichai Residence. Ever.
343
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
From the cottage where Lt.Gen. Sarayuth died
344
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
to this place, it was quite far.
345
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
We drove along the route, and we haven't seen any houses.
346
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
If Chompoo walked pass here, there must be someone saw her.
347
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Stop the car!
348
00:40:07,000 --> 00:40:12,000
There was a middle-aged man asking for water for a girl to take her medicine.
349
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Was the girl around 8-9 years old?
350
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
I think so.
351
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
But another man came here to pick them up in the morning.
352
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
What's his name? Did you ask him?
353
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
I didn't. He said that he came from Watthana Nakhon
354
00:40:32,200 --> 00:40:35,000
He lives in Khlong Phai, it is closed to Photharam.
355
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
When the girl got some medicines, he rushed out of here.
356
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Ban Khlong Phai, Photharam?
357
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Daddy!
358
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Just write down how you feel.
359
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
You need to let it go, so you will feel better.
360
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
When the time goes by,
361
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
this journal will be a valuable memory.
362
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
I'm gonna write about my Lt.Gen. father.
363
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Now I'm your father.
364
00:41:50,200 --> 00:41:54,000
I'll love you like your real dad did.
365
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Thank you.
366
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
I'll protect the only heiress of Sarayuthpichai
367
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
I won't let anyone hurt you.
368
00:42:23,000 --> 00:42:23,500
Krut!
369
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Come on!
370
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
It's embarrassing.
371
00:42:30,200 --> 00:42:32,000
Don't be! What are you embarrassed about?
372
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
His name is Krut. He'll be your playmate.
373
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Krut.
374
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Chompoo.
375
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
No!
376
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
You're here!
377
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Dhevaraj.
378
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Aunt Pikul.
379
00:43:18,500 --> 00:43:20,000
How're you feeling?
380
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
You have the same dream, haven't you?
381
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
I saw a boy living in a slum.
382
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Who's that boy?
383
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
I really don't want it to happen.
384
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
I made the boy's mother pregnant.
385
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
But she misunderstood that I wouldn't accept him to be my son.
386
00:43:56,200 --> 00:43:58,000
Why did it happen?
387
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
I was stressed from work and I've got problem with money.
388
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
So I told her that I need time to take care of this.
389
00:44:05,400 --> 00:44:09,000
But she was overthinking, so she committed a suicide.
390
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
So he doesn't have a mother.
391
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Poor baby.
392
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
The adults made a mistake, the baby shouldn't be the one to be punished.
393
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
Pikul and I have been working hard all the time
394
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
but he needs a warm home,
395
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
with both parents
396
00:44:36,400 --> 00:44:40,000
so he would grow up to be a good man.
397
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
In conclusion, you won't be able to provide for him.
398
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
And you want me to adopt him?
399
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
It's not like that.
400
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
I saw that you two don't have anyone to continue your family line
401
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
so I'd like to give Dhevaraj to be your son.
402
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
You think it's a good idea?
403
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
What do you think?
404
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Sounds good. We don't have any children.
405
00:45:13,000 --> 00:45:18,000
If we adopt him, maybe our jealous daughter could be born.
406
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
Wouldn't it be great?
407
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
I like the idea.
408
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Stay with me.
409
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
If you could adopt him, this will be his greatest honor and he'd be grateful.
410
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
He's a poor baby, how could I not adopt him?
411
00:46:03,000 --> 00:46:10,000
Kuakool and I will adopt Dhevaraj to be a part of Sarayuthpichai Family.
412
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Thank you so much.
413
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
He's a lucky man.
414
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
From now on, Dhevaraj will be our son.
415
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
You and Pikul will be their aunt and uncle.
416
00:46:38,000 --> 00:46:43,000
Pitak, you can't ask to be a father of Dhevaraj from now on.
417
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
It's just a nightmare.
418
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Why don't you bring Dhevaraj back to bed.
419
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Come on, let's go to bed.
420
00:46:58,200 --> 00:46:58,600
Sure.
421
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
It's alright now.
422
00:47:45,000 --> 00:47:50,000
Dhevaraj will be the one and only heir of Sarayuthpichai.
423
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
Bye.
424
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Uncle! Don't!
425
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
Why do you burn Chompoo's pictures?
426
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
No! Don't do it!
427
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Stop it! Don't do anything stupid!
428
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
I told you not to mention Chompoo ever again.
429
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Chompoo is a daughter of my dad. She's one of Sarayuthpichai as well.
430
00:48:25,000 --> 00:48:29,000
But now you're the one and only heir of Sarayuthpichai
431
00:48:29,200 --> 00:48:31,000
and Chompoo won't exist anymore.
432
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
No. She's still alive.
433
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
She's my sister. You need to find her.
434
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
Ouch!
435
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Don't! Why did you hit me!
436
00:48:45,500 --> 00:48:47,000
I will do more than just hitting you,
437
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
if you won't stop saying her name,
438
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
if you were too stubborn to mention her name,
439
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
Sarayuthpichai Residence would be taken by greedy relatives.
440
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
How could a child like you do anything?
441
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
You want to see your dad's treasure that he earned all his life,
442
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
belong to someone else?
443
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
When that time has come, you will be in the lowest point.
444
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
His property will belong to someone else.
445
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Don't you worry.
446
00:49:36,000 --> 00:49:41,000
If Chompoo is still alive, I'll come and pick her up.
447
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
But now, you need to be good.
448
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
You need to be stronger and more superior than anyone else.
449
00:49:53,000 --> 00:49:57,000
Because you're a son of Sarayuth Sarayuthpichai.
450
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
Remember that you own everything.
451
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
You need to be better than anyone.
452
00:50:07,000 --> 00:50:11,000
All properties of Sarayuthpichai will belong to you only.
453
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
But you can't mention her name again. Ever.
454
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
You got that?
455
00:50:21,000 --> 00:50:26,000
Come on, let's go to bed.
456
00:50:59,000 --> 00:51:04,000
I believe that Chompoo is still alive. You're still here.
457
00:51:06,000 --> 00:51:11,000
I'm gonna keep this violin, waiting for you.
458
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
You're so much better at this.
459
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Don't pretend to compliment me.
460
00:51:22,000 --> 00:51:26,000
I have a good teacher like my dad.
461
00:51:29,000 --> 00:51:35,000
Well done. You know what? A violin has a distinctive noise.
462
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
More importantly, it can help with your focus and patience.
463
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
I'll practice it every day.
464
00:51:43,000 --> 00:51:47,000
So I'll play you beautiful songs every day.
465
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
Good job.
466
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
You're so good at many things.
467
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
You work for the government, you run a business,
468
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
you're a tattoo artist and you're a musician.
469
00:52:01,000 --> 00:52:04,000
I'm so happy to be your son.
470
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
I'm so happy to have good children like both of you.
471
00:52:39,000 --> 00:52:44,000
Daddy, I miss you so much.
472
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
Chompoo! Chompoo!
473
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
She's crying again. What should I do?
474
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
I got rose apples for you.
475
00:53:13,000 --> 00:53:17,000
A lot of it. Come on, let's have a look.
476
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
Are you okay?
477
00:53:32,200 --> 00:53:33,000
It's hurt.
478
00:53:34,000 --> 00:53:35,000
I should put something on you.
479
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
No need to. I'm fine now.
480
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
You pretended to fall down the stairs to fool me?
481
00:53:44,000 --> 00:53:47,000
No, I didn't. I really fell down the stairs.
482
00:53:48,000 --> 00:53:51,000
I don't know how to make you stop crying
483
00:53:52,000 --> 00:53:53,000
Thank you.
484
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Since I've been living with dad,
485
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
you're my only friend.
486
00:54:00,000 --> 00:54:01,000
Don't cry.
487
00:54:02,000 --> 00:54:03,000
Okay.
488
00:54:06,000 --> 00:54:08,000
You saw that? You don't have to worry about him.
489
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
The more I look at her, the more I feel sorry for her.
490
00:54:16,000 --> 00:54:19,000
Look at her eyes, they're full of sorrow.
491
00:54:21,000 --> 00:54:25,000
Good thing that Krut is here to keep her company, she looks better.
492
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Krut is not given up to anyone.
493
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
He likes to shoot stuffs, go fishing, and get in a fight.
494
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
I think Chompoo could make him become a better man.
495
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
Helping out each other.
496
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
Chompoo has no one but us.
497
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
If you need us to do anything, just let me know.
498
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
What a poor girl!
499
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
She has to run away from bad guys since she was a little girl.
500
00:54:54,000 --> 00:54:58,000
We can be her new family.
501
00:54:59,000 --> 00:55:00,000
Thanks everyone.
502
00:55:04,000 --> 00:55:07,000
Do you have any idea who could hurt her father?
503
00:55:08,000 --> 00:55:12,000
I don't. But I don't think they're gonna stop.
504
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
We need to prepare our plan.
505
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
Don't let anyone hurt her.
506
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
Plan? What kind of plan?
507
00:55:52,000 --> 00:55:53,000
It must be someone.
508
00:56:07,000 --> 00:56:10,000
Hello, what's your name pretty?
509
00:56:11,000 --> 00:56:12,000
Chompoo
510
00:56:13,000 --> 00:56:14,000
Chompoo?
511
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
But I'm Chompoo Kammam.
512
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
My name is Chompoo and I'm big Chompoo.
513
00:56:27,000 --> 00:56:31,000
I'm Chompoo too and I'm small Chompoo.
514
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
We're both named Chompoo.
515
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
It's not about the boys. Move.
516
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
Red-eyed bird will die when there's no water left.
517
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
Red-eyed bird will die when there's no water left.
518
00:56:49,400 --> 00:56:51,000
Red-eyed bird will die when there's no water left.
519
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
Red-eyed bird will die when there's no water left.
520
00:56:55,300 --> 00:56:57,000
Red-eyed bird will die when there's no water left.
521
00:56:57,200 --> 00:57:00,000
Red-eyed bird will die when there's no water left.
522
00:57:00,400 --> 00:57:03,000
Red-eyed bird will die when there's no water left.
523
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
What do you want?
524
00:57:14,000 --> 00:57:18,000
A bottle of liquor, tamarind with salt and beef jerky.
525
00:57:19,000 --> 00:57:21,000
We sell coffee here.
526
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
Three glasses of black coffee then.
527
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
Got it.
528
00:57:27,000 --> 00:57:31,000
Excuse me, I've never seen you here before.
529
00:57:34,000 --> 00:57:36,000
We're looking for our relative
530
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
and a girl named Chompoo. They're from Watthana Nakhon
531
00:57:40,400 --> 00:57:42,000
I see.
532
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
Wait.
533
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
I heard people chanting "Red-eyed bird will die when there's no water left"
534
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
What does that mean?
535
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
We're just foreseeing lottery number. What's your problem?
536
00:57:57,000 --> 00:57:58,000
Nothing. We're just wondering.
537
00:58:00,000 --> 00:58:01,000
Boontong!
538
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
Boontong!
539
00:58:04,300 --> 00:58:06,000
Boontong! Where're you?
540
00:58:06,200 --> 00:58:07,000
What ? / Sir?
541
00:58:08,000 --> 00:58:09,000
What's going on?
542
00:58:09,200 --> 00:58:11,000
The secret code that you gave us.
543
00:58:11,200 --> 00:58:13,000
The red-eyed bird something. They're chanting it so loud in the market.
544
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Some strangers are looking for a girl named Chompoo.
545
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
Were they the bad guys like you told us?
546
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
Chompoo!
547
00:58:24,000 --> 00:58:25,000
Thank you.
548
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
Hey / What?
549
00:58:29,000 --> 00:58:32,000
You didn't tell me, do you know a girl named Chompoo?
550
00:58:34,000 --> 00:58:37,000
Chompoo is my daughter.
551
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
Honey!
552
00:58:41,000 --> 00:58:42,000
Yes,dad.
553
00:58:43,000 --> 00:58:47,000
There she is. She's an orphan that I adopt.
554
00:58:47,200 --> 00:58:48,000
Tell him what your name is.
555
00:58:49,000 --> 00:58:51,000
My name is Chompoo Khai.
556
00:58:52,000 --> 00:58:55,000
Good girl. Go back to your homework.
557
00:58:57,000 --> 00:58:59,000
See? Isn't she cute?
558
00:59:23,000 --> 00:59:27,000
What the hell! No men in this village went to Watthana Nakhon
559
00:59:28,000 --> 00:59:29,000
and all the girls named Chompoo.
560
00:59:31,000 --> 00:59:32,000
Don’t you think this is kind of weird?
561
00:59:40,000 --> 00:59:45,000
I think the real Chompoo is living here.
562
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
Hey / What?
563
00:59:54,200 --> 00:59:59,000
Mok wants to wander, follows me. Don't get lost again.
564
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
Can I go just for a minute?
565
01:00:03,200 --> 01:00:05,000
Let's go.
566
01:00:07,000 --> 01:00:08,000
Hello.
567
01:00:14,000 --> 01:00:16,000
What's your name?
568
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
I asked every girl in the village
569
01:00:20,200 --> 01:00:24,000
and they're all named Chompoo.
570
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Your name can't be another Chompoo, can you?
571
01:00:33,000 --> 01:00:38,000
You didn't respond. Well, you dressed like this, you just moved here?
572
01:00:41,000 --> 01:00:46,000
What is it? You didn't tell me if your name is Chompoo.
573
01:00:52,000 --> 01:00:53,000
Chompoo!
574
01:01:05,000 --> 01:01:08,000
Who're you? Why're you here in my garden?
575
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
Nothing, just passing by.
576
01:01:13,000 --> 01:01:14,000
Right?
577
01:01:18,000 --> 01:01:22,000
You should go. We don't welcome strangers who are untrustworthy.
578
01:01:24,000 --> 01:01:24,400
Fine.
579
01:01:29,000 --> 01:01:30,000
Let's go.
580
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
See you again, Chompoo.
581
01:02:00,000 --> 01:02:01,000
Red-breasted Parakeet!
582
01:02:02,000 --> 01:02:03,000
Red-breasted Parakeet!
583
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
Red-breasted Parakeet!
584
01:02:05,200 --> 01:02:07,000
Red-breasted Parakeet!
585
01:02:09,000 --> 01:02:14,000
What's going on with this village? They're chanting birds during the day,
586
01:02:15,000 --> 01:02:17,000
and other birds during the night.
587
01:02:18,000 --> 01:02:20,000
They're gonna foresee lotto number all night?
588
01:02:22,000 --> 01:02:22,500
Hey!
589
01:02:27,000 --> 01:02:31,000
These tires are familiar, we've seen them somewhere.
590
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
How could you now? These are our car tires!
591
01:02:35,000 --> 01:02:35,500
What?
592
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Who took them out! Come on!
593
01:02:44,000 --> 01:02:45,000
We did.
594
01:02:47,000 --> 01:02:51,000
Why did you do this to us? We've never been in any troubles.
595
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
Give us back our tires!
596
01:02:54,300 --> 01:02:55,000
I won't!
597
01:02:56,000 --> 01:02:57,000
Come on!
598
01:02:57,300 --> 01:02:58,000
What's going on?
599
01:03:00,000 --> 01:03:01,000
Chief Boontong!
600
01:03:04,000 --> 01:03:05,000
You're the chief of this village?
601
01:03:06,000 --> 01:03:06,500
Right.
602
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
Good, can you talk to them?
603
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
They were removing our tires.
604
01:03:13,200 --> 01:03:15,000
We didn't do anything to them.
605
01:03:16,000 --> 01:03:17,000
Can I ask for our tires back?
606
01:03:18,000 --> 01:03:19,000
Wait a minute.
607
01:03:21,000 --> 01:03:22,000
Come on.
608
01:03:32,000 --> 01:03:33,000
Get your tires.
609
01:03:34,000 --> 01:03:35,000
Let's go.
610
01:03:36,000 --> 01:03:37,000
Wait!
611
01:03:39,000 --> 01:03:40,000
You need to exchange them with something.
612
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
I knew it! Fine.
613
01:03:47,000 --> 01:03:51,000
I'm willing to pay. I don't want any troubles.
614
01:03:53,000 --> 01:03:54,000
How much do you want?
615
01:03:54,200 --> 01:03:56,000
Not much. Just enough.
616
01:03:57,000 --> 01:03:58,000
What do you mean?
617
01:03:58,200 --> 01:03:59,000
It means this!
618
01:04:04,000 --> 01:04:05,000
Take their guns.
619
01:04:08,000 --> 01:04:11,000
Remember ! We don't welcome you here.
620
01:04:12,000 --> 01:04:13,000
Don't come again.
621
01:04:14,000 --> 01:04:15,000
If you come back, you'll go to hell.
622
01:04:17,000 --> 01:04:18,000
Sure.
623
01:04:19,000 --> 01:04:20,000
Bring tires back to them.
624
01:04:37,000 --> 01:04:38,000
What should we do next?
625
01:04:38,200 --> 01:04:41,000
What can we do? Don't you see their guns?
626
01:04:42,000 --> 01:04:43,000
Let's get out of here.
627
01:04:45,000 --> 01:04:47,000
What should we tell Pitak?
628
01:04:52,000 --> 01:04:55,000
Don't worry about that. I know what to do.
629
01:04:56,000 --> 01:04:57,000
Get the tires back.
630
01:05:08,000 --> 01:05:09,000
Let's go.
631
01:05:11,000 --> 01:05:15,000
We can't let our guard down. We don't know when they will be back.
632
01:05:20,000 --> 01:05:24,000
We needed to fight hundreds of villagers until we could get to Chompoo.
633
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
Everything is cleared.
634
01:05:29,000 --> 01:05:30,000
Chompoo
635
01:05:33,000 --> 01:05:34,000
is dead.
636
01:05:36,000 --> 01:05:37,000
Where's the body?
637
01:05:37,200 --> 01:05:38,000
I did what you told me to.
638
01:05:39,000 --> 01:05:42,000
I burned her body and buried her bones. Nothing's left.
639
01:05:43,000 --> 01:05:44,000
Don't worry.
640
01:05:45,000 --> 01:05:49,000
Good. I don't have to worry about that girl ever again.
641
01:05:51,000 --> 01:05:51,600
Here.
642
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
You and your men need to move to the country for a while.
643
01:05:58,000 --> 01:05:59,000
I'll contact you when something happens.
644
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
Yes, sir.
645
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Thank you, boss.
646
01:06:32,000 --> 01:06:33,000
Hurry up.
647
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
I'm done. You're rushing me.
648
01:06:39,000 --> 01:06:43,000
It's okay to name every girl in the village as Chompoo.
649
01:06:44,000 --> 01:06:45,000
But we're gonna forget about that.
650
01:06:46,000 --> 01:06:50,000
It's not that hard. You can change her name instead.
651
01:06:58,000 --> 01:07:05,000
Sarika, you're a little chatter-box.
652
01:07:07,000 --> 01:07:14,000
Sarika is going home. Someone is murdering Sarika.
653
01:07:25,000 --> 01:07:27,000
Do you know what it is?
654
01:07:29,000 --> 01:07:30,000
I do
655
01:07:31,000 --> 01:07:32,000
A violin.
656
01:07:36,000 --> 01:07:37,000
Here.
657
01:07:37,400 --> 01:07:39,000
You told me that you really like violin.
658
01:07:40,000 --> 01:07:44,000
Because it is the first and the last instrument that your real dad taught you to play.
659
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
But it's very expensive.
660
01:07:48,000 --> 01:07:51,000
Don't worry about the price, if it could make you happy.
661
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
Thank you.
662
01:07:55,000 --> 01:08:00,000
I love my real dad and you the most.
663
01:08:01,000 --> 01:08:04,000
You love me? Then you need to promise me
664
01:08:05,000 --> 01:08:07,000
that you'll play a violin for me every day.
665
01:08:10,000 --> 01:08:11,000
Let's practice.
666
01:08:21,000 --> 01:08:21,600
You like it?
667
01:08:21,700 --> 01:08:22,000
I really like it.
668
01:08:24,000 --> 01:08:25,000
Chief!
669
01:08:27,000 --> 01:08:27,600
Be careful .
670
01:08:28,000 --> 01:08:31,000
What about me? I didn't get anything.
671
01:08:33,000 --> 01:08:36,000
You will get something too.
672
01:08:36,200 --> 01:08:37,000
Here. I bought it for you.
673
01:08:38,000 --> 01:08:39,000
Wow! Thank you.
674
01:08:42,000 --> 01:08:43,000
What is it?
675
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
It's called guitar.
676
01:08:46,200 --> 01:08:47,000
Guitar.
677
01:09:03,000 --> 01:09:04,000
Am I good at blowing a guitar?
678
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
I've never seen anyone good at blowing a guitar like you.
679
01:09:19,000 --> 01:09:23,000
The death of Lt.Gen. Sarayuth Sarayuthpichai
680
01:09:23,200 --> 01:09:25,000
is an unexpected death.
681
01:09:26,000 --> 01:09:28,000
He didn't make any will.
682
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
But I have really important evidence that is a birth certificate
683
01:09:31,200 --> 01:09:35,000
to show that Dhevaraj is his only son.
684
01:09:37,000 --> 01:09:42,000
So he is the only heir and he has every right to his property.
685
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
How can we be sure about this?
686
01:09:52,000 --> 01:09:55,000
That he was just robbed, not assassinated.
687
01:09:57,000 --> 01:10:00,000
Officer Puth! They finalized the case already.
688
01:10:01,000 --> 01:10:03,000
You and I were at the crime scene.
689
01:10:03,400 --> 01:10:05,000
The evidence showed that he was robbed and murdered.
690
01:10:06,000 --> 01:10:08,000
Don't waste your time on this anymore.
691
01:10:13,000 --> 01:10:14,000
Keep going, please / Sure.
692
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
Dhevaraj is still a minor
693
01:10:18,200 --> 01:10:23,000
so it needs to assign an executor until he reaches his legal age.
694
01:10:27,000 --> 01:10:28,000
Until then,
695
01:10:29,000 --> 01:10:32,000
as a friend of Lt.Gen. Sarayuth,
696
01:10:33,000 --> 01:10:36,000
I'd like to announce that you're misunderstanding.
697
01:10:42,000 --> 01:10:46,000
Actually, he made a will 10 years ago,
698
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
before he was exiled to Battambang
699
01:10:52,000 --> 01:10:53,000
and he asked me to keep it.
700
01:10:56,000 --> 01:10:58,000
Well, we can open his will now.
701
01:10:59,000 --> 01:11:00,000
Not yet.
702
01:11:09,000 --> 01:11:14,000
He made a letter to show his intention and attached it to the will.
703
01:11:15,000 --> 01:11:22,000
It was clearly stated that the will can be revealed in 1974 only.
704
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
Why's that?
705
01:11:32,000 --> 01:11:33,000
Let me tell you this.
706
01:11:34,000 --> 01:11:38,000
If he hadn't been pardoned by 1974,
707
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
it would be sure that he wouldn't have come back to Thailand.
708
01:11:42,200 --> 01:11:44,000
So he wanted to make it right with his property.
709
01:11:45,000 --> 01:11:47,000
You mean that all of Sarayuthpichai's property,
710
01:11:48,000 --> 01:11:51,000
won't be divided until the opening date of this will in 1974?
711
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
That's his intention.
712
01:11:58,000 --> 01:12:02,000
According to the letter, until the will is revealed,
713
01:12:03,000 --> 01:12:05,000
in the meantime, Dhevaraj as his only heir,
714
01:12:06,000 --> 01:12:09,000
will be benefited from the interest of his saving account in the bank,
715
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
and rental from land and commercial buildings.
716
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
Pikul and Pitak
717
01:12:16,000 --> 01:12:20,000
the Lt.Gen's sister and his brother-in-law will be co-managers of this.
718
01:12:21,000 --> 01:12:26,000
To sum it up, the will is going to be revealed in 1974
719
01:12:27,000 --> 01:12:28,000
or 17 years from now.
720
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
Hooray! Daddy's got pardoned.
721
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
I'll be home soon.
722
01:13:02,000 --> 01:13:07,000
You both are raised in Battambang but you said like you lived in Bangkok.
723
01:13:07,300 --> 01:13:09,000
I've never but I know.
724
01:13:10,000 --> 01:13:15,000
Aunt Pikul likes to tell me that our house in Bangkok is huge like a palace.
725
01:13:16,000 --> 01:13:17,000
Come here. Sit with me.
726
01:13:19,000 --> 01:13:23,000
Daddy, will I see Uncle Puth,
727
01:13:23,200 --> 01:13:27,000
your close friend?
728
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
That's right. You have good memory.
729
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
You need to take a good care of your sister.
730
01:13:35,200 --> 01:13:36,000
Okay.
731
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
Let's go to bed upstairs.
732
01:14:05,000 --> 01:14:07,000
Thank you.
733
01:14:32,000 --> 01:14:36,000
A man can be sorrow and crying.
734
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
But you need to come back strong as soon as you can.
735
01:14:40,000 --> 01:14:43,000
He told me all the time
736
01:14:44,000 --> 01:14:48,000
that you were with him since he was just a soldier.
737
01:14:49,000 --> 01:14:52,000
He loved and trusted you the most.
738
01:15:03,000 --> 01:15:07,000
When he was exiled to Battambang, he was worried that we wouldn't be safe
739
01:15:09,000 --> 01:15:11,000
so he forbid me from contacting him.
740
01:15:12,000 --> 01:15:17,000
I could just wait for him to be pardoned and came back to Thailand.
741
01:15:20,000 --> 01:15:25,000
Until now, he left us and he won't return.
742
01:15:27,000 --> 01:15:30,000
Death? What's death?
743
01:15:37,000 --> 01:15:39,000
It's a nature of human's life.
744
01:15:41,000 --> 01:15:42,000
No one can run away from it.
745
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
The only thing that will follow us is karma
746
01:15:49,000 --> 01:15:53,000
and the only thing left is our good deeds.
747
01:15:55,000 --> 01:15:56,000
Other than that, we can't take anything.
748
01:15:57,000 --> 01:16:02,000
Then I will spend all of Sarayuthpichai money when I'm still alive.
749
01:16:03,000 --> 01:16:05,000
So no one could take it away .
750
01:16:08,000 --> 01:16:09,000
Why did you say that?
751
01:16:10,000 --> 01:16:14,000
Uncle Pitak said that I'm the one and only owner of Sarayuthpichai.
752
01:16:15,000 --> 01:16:22,000
When I die, no one can touch my stuffs.
753
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
Dhevaraj
754
01:16:32,000 --> 01:16:37,000
You're here. Your relatives are leaving. Why don't you come down and say goodbye?
755
01:16:41,000 --> 01:16:42,000
What're you talking about?
756
01:16:43,000 --> 01:16:46,000
This and that. Nothing's important.
757
01:16:48,000 --> 01:16:50,000
I'm his guardian.
758
01:16:50,200 --> 01:16:52,000
Everything about him is important to me.
759
01:17:00,000 --> 01:17:01,000
Lt.Gen. Sarayuth gave me a garden in the back for me to stay.
760
01:17:03,000 --> 01:17:08,000
When he passed away, I thought that I'd come back to my hometown in Photharam.
761
01:17:09,000 --> 01:17:10,000
Good.
762
01:17:11,000 --> 01:17:12,000
But I change my mind.
763
01:17:15,000 --> 01:17:17,000
I'm gonna live here.
764
01:17:20,000 --> 01:17:22,000
Dhevaraj is so much different from his father.
765
01:17:29,000 --> 01:17:30,000
I'm gonna stay here until I believe that
766
01:17:31,000 --> 01:17:33,000
Dhevaraj is really his heir.
767
01:17:35,000 --> 01:17:36,000
I'm gonna stay here until I believe it.
768
01:18:00,000 --> 01:18:01,000
Stop playing. Give it back to me.
769
01:18:04,000 --> 01:18:06,000
You need to study history of important families
770
01:18:07,000 --> 01:18:08,000
so you could use them.
771
01:18:09,000 --> 01:18:10,000
Nope.
772
01:18:10,400 --> 01:18:14,000
You have to. Because you are Dhevaraj Sarayuthpichai.
773
01:18:14,200 --> 01:18:15,000
You need to learn everything.
774
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
You need to be the most important one.
775
01:18:18,000 --> 01:18:19,000
The best one and be above everyone.
776
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
My dad raised me to respect everyone
777
01:18:24,000 --> 01:18:25,000
because everyone is equally important.
778
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
Ouch!
779
01:18:31,000 --> 01:18:34,000
He thought like this that's why he died young.
780
01:18:39,000 --> 01:18:40,000
What do you mean?
781
01:18:44,000 --> 01:18:44,600
Uncle!
782
01:18:45,000 --> 01:18:48,000
How dare you hit an heir of Sarayuthpichai?
783
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
I'm gonna send you to a boarding school.
784
01:18:58,000 --> 01:19:01,000
So you can learn about discipline and hanging out with people in the same society.
785
01:19:01,200 --> 01:19:05,000
If you disagree, I'll cut off your allowance every month until you agree.
786
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
You should know whom you need to pay respect to the most.
787
01:19:35,000 --> 01:19:35,600
Hey!
788
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
Didn't you bring your hands? Why didn't you greet?
789
01:19:44,000 --> 01:19:44,500
Wait!
790
01:19:45,000 --> 01:19:45,600
What?
791
01:19:46,000 --> 01:19:46,600
Remember
792
01:19:47,000 --> 01:19:50,000
If you can't win, you can't go home this weekend.
793
01:19:51,000 --> 01:19:55,000
You need to watch Dhevaraj and report back to me.
794
01:19:56,000 --> 01:19:56,600
Yes, sir.
795
01:20:01,000 --> 01:20:01,600
You can go now.
796
01:20:06,000 --> 01:20:07,000
Let's go.
797
01:20:20,000 --> 01:20:21,000
Yay! / Come on.
798
01:20:26,000 --> 01:20:28,000
Yay!
799
01:20:30,000 --> 01:20:32,000
Can I use the real gun?
800
01:20:32,200 --> 01:20:35,000
Not yet. You have to wait until you grow up.
801
01:20:35,200 --> 01:20:36,000
I'm not growing up yet?
802
01:20:36,200 --> 01:20:36,600
That's right.
803
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
I can catch only one. Nope. Calm down.
804
01:20:48,000 --> 01:20:49,000
Don’t / Don't touch it.
805
01:20:50,000 --> 01:20:51,000
Stop touching me / I can catch only one.
806
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
Krut!
807
01:20:54,200 --> 01:20:56,000
This is my sheep, can you see?
808
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
I can catch two now.
809
01:21:12,000 --> 01:21:13,000
Krut!
810
01:21:47,000 --> 01:21:48,000
I got it!
811
01:21:51,000 --> 01:21:54,000
I won't give up.
812
01:23:13,000 --> 01:23:14,000
Awesome.
813
01:23:19,000 --> 01:23:20,000
One more round?
814
01:23:21,000 --> 01:23:22,000
Sure. Let's go.
815
01:23:41,000 --> 01:23:42,000
I'm gonna keep following you.
816
01:23:44,000 --> 01:23:47,000
I'll be living in your flesh and your blood.
817
01:23:47,200 --> 01:23:53,000
No one would destroy or take Sarayutpichai away from you.
818
01:24:09,000 --> 01:24:10,000
What're you thinking?
819
01:24:13,000 --> 01:24:15,000
I'm thinking about my Lt.Gen. dad.
820
01:24:18,000 --> 01:24:21,000
It would have been better, if he had been here.
821
01:24:31,000 --> 01:24:36,000
But I love you as much as your real dad.
822
01:24:40,000 --> 01:24:41,000
You need to wait.
823
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
Wait until 1974 like your real dad said.
824
01:24:48,000 --> 01:24:53,000
Then I'll take you to Sarayuthpichai and get everything back for you.
825
01:25:00,000 --> 01:25:04,000
The bad guys that murdered your dad will be paid.
826
01:25:05,000 --> 01:25:06,000
They will be punished.
827
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
What about Dhevaraj announced to be an heir?
828
01:25:26,000 --> 01:25:27,000
He didn't know about this.
829
01:25:28,000 --> 01:25:30,000
I know him well.
830
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
I played with him since I was young.
831
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
He's looking for Chompoo for sure.
832
01:25:47,000 --> 01:25:51,000
He's the kindest brother in the world.
833
01:26:23,000 --> 01:26:24,000
Please slow down.
834
01:26:25,000 --> 01:26:27,000
Too slow? Okay.
835
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
Beware of villagers.
836
01:26:33,000 --> 01:26:34,000
How could it be anyone here?
837
01:26:34,200 --> 01:26:37,000
My dad's farm is huge, and it covers the mountains over there.
838
01:26:38,000 --> 01:26:40,000
But the land closed to this belongs to someone else.
839
01:26:40,200 --> 01:26:42,000
We haven't put any gate around so we can't see where our territory is.
840
01:26:43,000 --> 01:26:44,000
Don't be so tough!
841
01:26:45,000 --> 01:26:46,000
Shut up, Insee.
842
01:26:46,200 --> 01:26:48,000
You're just a close friend, not my guardian.
843
01:26:49,000 --> 01:26:51,000
It's so annoying.
844
01:27:28,000 --> 01:27:29,000
Dhevaraj!
845
01:27:47,000 --> 01:27:48,000
Ouch!
846
01:27:56,000 --> 01:27:57,000
Dhevaraj!
847
01:28:07,000 --> 01:28:08,000
Learn to drive!
848
01:28:09,000 --> 01:28:12,000
The road is built for cars, not for the cattle to walk or run around.
849
01:28:12,400 --> 01:28:14,000
You didn't say sorry and you were such a bad mouth about this?
850
01:28:15,000 --> 01:28:17,000
Well, you and your horse seemed fine.
851
01:28:19,000 --> 01:28:20,000
Or you want some compensation?
852
01:28:22,000 --> 01:28:23,000
What did you just say?
853
01:28:26,000 --> 01:28:28,000
We should be civilized, don't cause a scene, please.
854
01:28:38,000 --> 01:28:41,000
I promise you that I'll follow you as soon as possible.
855
01:28:50,000 --> 01:28:52,000
Dhevaraj?
856
01:28:52,200 --> 01:28:53,000
That's right.
857
01:28:58,000 --> 01:29:00,000
I am Dhevaraj Sarayuthpichai,
858
01:29:01,000 --> 01:29:03,000
the owner of the largest horse and dairy cattle farm in Ban Khlong Phai.
859
01:29:06,000 --> 01:29:07,000
How much do you want?
860
01:29:08,000 --> 01:29:09,000
Tell me.
861
01:29:21,000 --> 01:29:24,000
I guess she's a millionaire of Ban Khlong Phai.
862
01:29:24,200 --> 01:29:27,000
So she didn't care about Sarayuthpichai's money.
863
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
It's not even yours.
864
01:29:31,000 --> 01:29:32,000
Show off!
865
01:29:33,000 --> 01:29:34,000
What do you mean by that?
866
01:29:35,000 --> 01:29:37,000
You're a reckless driver, you should say sorry to her.
867
01:29:37,300 --> 01:29:41,000
I wanted to give her money but she didn't want it.
868
01:29:42,000 --> 01:29:46,000
Your family's money isn't for uncivilized man to spend it.
869
01:29:47,000 --> 01:29:48,000
Civilized people won't behave like you.
870
01:29:50,000 --> 01:29:51,000
How dare you talk back to me!
871
01:29:53,000 --> 01:29:54,000
You have no rights to touch me either.
872
01:30:28,000 --> 01:30:31,000
I can't believe that Dhevaraj turns into a savage like that.
873
01:30:31,200 --> 01:30:34,000
He is nothing like Chompoo’s brother anymore.
874
01:30:38,000 --> 01:30:41,000
You're a chief of village. How could you let your villager to hurt anyone like this?
875
01:30:41,200 --> 01:30:42,000
You got it all wrong.
876
01:30:44,000 --> 01:30:45,000
Chompoo!
877
01:30:45,200 --> 01:30:46,000
I told you to stop.
878
01:30:47,000 --> 01:30:50,000
Phuak is staying in property, I can do anything with her.
59020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.