All language subtitles for [English] ฟ้าเพียงดิน EP.1 (FULL EP) 6 ก.ค. 65 one31 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,000 --> 00:03:10,500 Ouch! 2 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Dhevaraj! 3 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Learn to drive! 4 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 The road is built for cars, not for the cattle to walk or run around. 5 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 You didn't say sorry and you were such a bad mouth about this? 6 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Well, you and your horse seemed fine. 7 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Or you want some compensation? 8 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 What did you just say? 9 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 We should be civilized, don't cause a scene, please. 10 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 I promise you that I'll follow you as soon as possible. 11 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Dhevaraj? 12 00:04:15,000 --> 00:04:15,500 That's right. 13 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 I am Dhevaraj Sarayuthpichai, 14 00:04:23,001 --> 00:04:26,000 the owner of the largest horse and dairy cattle farm in Ban Khlong Phai. 15 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Father? Is that a Thai flag? 16 00:04:59,000 --> 00:05:06,000 That's right. We called it Trairanga flag, it's a symbol of Thailand. 17 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 You were officially pardoned by Thai government already. 18 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 This was 10 years before my time. We can finally go home. 19 00:05:23,500 --> 00:05:28,000 Chompoo was born and raised here. She could be happy to come back to Bangkok. 20 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 I think you and Chompoo should return there first. 21 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Dhevaraj is your first-born son, 22 00:05:35,100 --> 00:05:39,000 he should help me and Pikul gather up belongings here. 23 00:05:39,001 --> 00:05:41,000 So he can learn about his responsibility. 24 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Sounds good. 25 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 I'll recommend new route for you 26 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 this path will take you to the city in shorter time. 27 00:05:55,100 --> 00:05:57,500 But the old path is working well. 28 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Let's just try this new path. 29 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 I got it here. 30 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Sir, we'll reach the main checkpoint soon. 31 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Don't forget that we'll change to the new route 32 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 we're not taking Banteay Meanchey path, 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 but we'll be taking Sisophon route instead. 34 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Yes, sir. 35 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 I'm so happy that we're gonna be home soon. 36 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 I really want to see our Sarayuthpichai Residence. 37 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Sure. We're almost there. 38 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 Pitak, the target changed his path. 39 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 He is expected to head to small checkpoint in the west. 40 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Tell the small checkpoint's people to report back. 41 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Thank you. 42 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Have a safe trip. 43 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Thanks. 44 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Piak, the target traveled cross Sisophon checkpoint already. 45 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Thanks. 46 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Who's he? 47 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai 48 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 He was a refugee because of political asylum for 10 years. 49 00:08:12,001 --> 00:08:15,000 He has recently been pardoned, so he is returning home. 50 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Got it. I'm gonna take care of him now. 51 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Let's go. He changed his path. 52 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 He's heading to Sisophon checkpoint instead. 53 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Are you worried about something? 54 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 I don't feel good. 55 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 I have a feeling that something bad would happen. 56 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Drive carefully. 57 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Yes, sir. 58 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Daddy? 59 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 It's alright. 60 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 We're in a rush! 61 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 I think I need to change tires for a moment. 62 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Okay. Luckily, the tires are broken in Thai side, 63 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 it would have been a big trouble if it had happened on the other side. 64 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 That's true. 65 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Come on, let me hold you. 66 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Daddy, the sun is so pretty. 67 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Remember. 68 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 No matter how high the sun is rising, 69 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 it will eventually set to the ground. 70 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 It's just like people. No matter how high position you are, 71 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 one day, you'll return to nature. 72 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 No one is higher than anyone in this world, you hear me. 73 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I hear you. 74 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Good girl. 75 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Come on, let me take you to the car. 76 00:11:28,500 --> 00:11:29,000 Okay. 77 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 My name's Boontong. 78 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 I have good intention. 79 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 How could I trust you? 80 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 This is a telegraph that you sent to Gen. Akaradetch 81 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 and he sent me to take care of you. 82 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 Are your tires broken? Let me help you. 83 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Let me help. 84 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 It's all done. 85 00:12:33,100 --> 00:12:33,600 Good. 86 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Boontong, 87 00:12:44,500 --> 00:12:48,000 do you know the path that could get us to main road faster? 88 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 I know. Let me lead you. 89 00:12:52,500 --> 00:12:53,500 Wonderful. 90 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 For travel fee. 91 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Thank you. 92 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Let's get in the car. 93 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Yes, sir. 94 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Please slow down. 95 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 This path is quite desolated. 96 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Go straight and you'll hit the main path. 97 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Stay with Boontong. 98 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 I can't breathe. 99 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 I'm sorry. 100 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 They're not here to rob us. 101 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 How did you know? 102 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 I've been in military my whole life, I knew about this. 103 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I know if they're here to rob you or murder you. 104 00:14:10,500 --> 00:14:12,000 But we've never told anyone when we're coming to Bangkok. 105 00:14:12,001 --> 00:14:13,000 How could they know? 106 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Pitak. 107 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Please take my daughter and hide her. 108 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Got it / Let's go. 109 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Come on! 110 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 You and I would be fighting together today. 111 00:14:48,500 --> 00:14:49,000 Yes, sir. 112 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 There's a cottage. We should hide in there. 113 00:14:59,100 --> 00:15:00,000 Take my daughter. Go! 114 00:15:00,001 --> 00:15:01,000 Hurry! / Yes,sir. 115 00:15:01,500 --> 00:15:02,000 I'm gonna covering for you. 116 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Hold me tight. 117 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Let's go! 118 00:15:12,500 --> 00:15:13,500 Follow them. 119 00:15:25,000 --> 00:15:25,500 Sir? 120 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 This way. 121 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Follow them, go. 122 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 We're gonna fight them back here. 123 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Load your bullets. 124 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Daddy. 125 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 It's alright. 126 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 You're my daughter. You need to be strong, don't cry. 127 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Okay. 128 00:16:02,500 --> 00:16:04,000 You need to do what I say. 129 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Take my daughter inside. 130 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Yes, sir. Let's go. 131 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 You need to guard the door. 132 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Shoot whoever gets pass here. 133 00:16:22,500 --> 00:16:23,500 Got it. 134 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Come on out! 135 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 No matter what happens, please take care of my daughter 136 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Yes,sir. 137 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Keep this for her. 138 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 You got it. 139 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 There's a dry creek in the back that will lead to mountain. 140 00:17:35,001 --> 00:17:36,000 They can't follow us for sure. 141 00:17:36,001 --> 00:17:39,000 We're gonna escape, we have to go that way. 142 00:17:39,100 --> 00:17:40,100 I'm gonna go out and look around. 143 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 You'll be a target! 144 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 We're in the same boat, I need to fight with you. 145 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Don't underestimate Photharam people. 146 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Be careful / Got it. 147 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Watch out! 148 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Daddy! 149 00:18:13,500 --> 00:18:14,500 Sir! 150 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Daddy! 151 00:18:22,100 --> 00:18:23,000 Get back inside. 152 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 No! / Get back inside. 153 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 You were shot! 154 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Get back in your room. 155 00:18:37,001 --> 00:18:38,500 No! / I said to get back inside! 156 00:18:39,000 --> 00:18:39,500 No! 157 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Chompoo! 158 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Sir? 159 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 I'm alright. 160 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 You need to be strong. 161 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Don't cry. 162 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I need to do something. 163 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Before there's no Sarayuthpichai's offspring left. 164 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Please help Jerm, I'll be right back. 165 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Yes,sir. 166 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Let's go. 167 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 You need to listen to me. 168 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 I'll listen to you. 169 00:19:34,000 --> 00:19:40,000 You need to go with Boontong when I'm fighting with the bad guys. 170 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 You hear me? 171 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Can't I live with Uncle Pitak? 172 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 No, you can't . 173 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Believe me. Go with Boontong. 174 00:19:54,000 --> 00:20:00,000 I believe that Boontong is a good guy, he can take care of you. 175 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 And I'll follow you everywhere you go. 176 00:20:06,000 --> 00:20:12,000 I'm gonna be in your flesh and your blood. 177 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Remember that. 178 00:20:15,000 --> 00:20:22,000 No one could hurt or destroy Sarayuthpichai's blood in you. 179 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 I'll follow you everywhere. 180 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Because you're my only daughter. 181 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 What about Dhevaraj? 182 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 He's Uncle Pitak's son. 183 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 He's not your brother. 184 00:21:02,000 --> 00:21:08,000 You're my one and only daughter. 185 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 I'll remember that. 186 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Remember. 187 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 You're the last heiress of Sarayuthpichai. 188 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 I'll remember that. 189 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Get a torch. I'm gonna burn them to die in the cottage. 190 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Go! / Got it. 191 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Oh, my heart. 192 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Remember that. 193 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 I live within your blood. 194 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I'll be with you forever. 195 00:23:18,000 --> 00:23:25,000 Sarika, you're a little chatter-box. 196 00:23:26,000 --> 00:23:35,000 Sarika is going home. Someone is murdering Sarika. 197 00:23:41,000 --> 00:23:47,000 Your mother is not here, your father is injured. 198 00:23:48,000 --> 00:23:57,000 You're traveling for a long way and it's cold. You're hurt everywhere. 199 00:23:58,000 --> 00:24:05,000 Sarika, you're a little chatter-box. 200 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Sir? 201 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Why is she…? 202 00:24:14,000 --> 00:24:21,000 I have to. I need to create evidence that no one could destroy, 203 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 from my own daughter's blood. 204 00:24:27,000 --> 00:24:33,000 Boontong, this is the farthest I can go back to my mother's land. 205 00:24:35,000 --> 00:24:42,000 Please take my daughter to the safest place. 206 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Listen to me. 207 00:24:44,001 --> 00:24:50,000 Don't bring my daughter back to Sarayuthpichai Residence until 1974. 208 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 Otherwise, she will die for sure. 209 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 1974? 17 more years? 210 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 That's right. 211 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 They will open my old will that I left that year. 212 00:25:16,000 --> 00:25:25,000 Please bring Chompoo back to Sarayuthpichai Residence, along with the new will. 213 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 To identify that 214 00:25:29,000 --> 00:25:35,000 Chompoo is the only heiress of Sarayuthpichai. 215 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Her birth certificate and the will 216 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 are all in that pouch. 217 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Keep them for her. 218 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Yes,sir. 219 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Keep it well. 220 00:25:59,000 --> 00:26:05,000 Because it is the evidence to identify who she is. 221 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Remember! 222 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 When I die, 223 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 Sarayuthpichai will announce new heir. 224 00:26:19,000 --> 00:26:24,000 But that one is not my children. 225 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Go. Burn them! 226 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Come on, hurry up! 227 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Jerm / Jerm . 228 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 They're coming to burn this place. 229 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Let's go! 230 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Go, take it. Let's go. 231 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 And you…? / Let's go. Just go! 232 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Sir? / I told you to go. 233 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Let's go. 234 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Let's go. Let's get inside. 235 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Destroy them all. 236 00:27:29,100 --> 00:27:30,000 Sure thing. 237 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Today is your last day. 238 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Let's go. 239 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Come on in! 240 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Go to hell! 241 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Let's go. 242 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Let's pack it and bring it to my car. 243 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 I'm gonna bring it back to Thailand. 244 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Yes, sir. 245 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 What should I do? 246 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Everything happened so fast. 247 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 We can't find Chompoo, I don't know where she is. 248 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Don't worry. 249 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 I'm gonna take care of everything. 250 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 He's been so grateful to me. 251 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 He let me, 252 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 a poverty man like me to marry his siter. 253 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 I promise you that I'll take the best care of Sarayuthpichai. 254 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Thank you. 255 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 As soon as we arrive in Thailand 256 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 we need to announce that Dhevaraj is the heir of Sarayuthpichai, 257 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 and I will be an executor. 258 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 Bur Dhevaraj is not his real heir. 259 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Don't say that, 260 00:30:42,200 --> 00:30:44,000 especially not in front of Dhevaraj. 261 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 But it's true. 262 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 He adopted Dhevaraj. 263 00:30:50,200 --> 00:30:51,000 His wife didn't give him any children back then. 264 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 But Dhevaraj is not the owner of Sarayuthpichai Residence. 265 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 I know that. 266 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 But I need to do this 267 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 to protect everything that belongs to Sarayuthpichai. 268 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Dhevaraj will be the one and only Sarayuthpichai's heir 269 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 until we find Chompoo. 270 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 I will take the best care of her 271 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 because you trusted me to look after the only heiress of Sarayuthpichai. 272 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Aunt Chamnian, my dad and the village chief're here! 273 00:32:00,200 --> 00:32:00,500 Yeah. 274 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Who's that? 275 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Uncle? Who's that? 276 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Open the door upstairs, come on. 277 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Where did you find her? 278 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 She looks soft and so delicate. 279 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 She has a fever too. 280 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 She has an unfortunate life. 281 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Poor Chompoo. 282 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 I feel bad for her. 283 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Her dad passed away and she ran away from bad guys. 284 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 But she's about the same age as my son, Krut. 285 00:33:04,200 --> 00:33:06,000 Lucky for her that you saved her life. 286 00:33:06,400 --> 00:33:10,000 Boontong is the chief of this village. You can protect her for sure. 287 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 The Lt.Gen. asked me to take care of her before he died, I can't leave her alone. 288 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 You should adopt her. 289 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 It's like you've got a new daughter to replace your dead daughter, Mali. 290 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 If Mali hadn't been sick and passed away, 291 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Chompoo could have had a girl to keep her company. 292 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 You can ask Krut to be her playmate. 293 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Thank you. 294 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Daddy! 295 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 You were shot. 296 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Daddy! Oh, daddy! 297 00:34:29,000 --> 00:34:29,500 Ouch! 298 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Dad! Come here, now! 299 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Chompoo! 300 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 Uncle Boontong, where's my dad? 301 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 I miss him. 302 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 He's fighting the bad guys. He'll follow you soon. 303 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 But his legs were injured. Will he be able to come here and see me? 304 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 He promised you that he'd be with you forever. 305 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Where is he? 306 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I miss him. 307 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 I'm gonna be your dad from now on. 308 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Chompoo! 309 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 I'm gonna take care of you. 310 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 You said that robbers killed my dad. 311 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 What about Chompoo? Where is she? 312 00:36:41,000 --> 00:36:47,000 Dhevaraj, don't talk about Chompoo again. 313 00:36:48,000 --> 00:36:52,000 Why can't I? I miss her. 314 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Chompoo could be dead along with your dad. 315 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Nobody found her body. She's not dead. 316 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Listen to me. If you don't listen to me, 317 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 then you won't gain Sarayuthpichai's treasure! 318 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 This is my father's house, not yours. 319 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 And you're just my uncle, you can't order me about. 320 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Dhevaraj! / Honey. 321 00:37:21,200 --> 00:37:22,000 Don't! 322 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 He needs to learn a lesson or he would grow up to be a bad person. 323 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 My dad taught me to love my siblings, 324 00:37:30,400 --> 00:37:31,000 to make me a good person. 325 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 I'm not gonna grow up to be a savage like you. 326 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Nope! / Dhevaraj! 327 00:37:37,600 --> 00:37:38,000 Dhevaraj! / Honey! 328 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 Don't! 329 00:37:42,000 --> 00:37:47,000 Why didn't you let him talk about Chompoo? 330 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 He shouldn't talk about Chompoo and you shouldn't either. 331 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Because Dhevaraj is the only heir of Sarayuthpichai. 332 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Chompoo, where're you? 333 00:38:26,000 --> 00:38:31,000 I want you to travel back to Bangkok together. 334 00:38:31,400 --> 00:38:35,000 But I need to take care of dad's errands first 335 00:38:35,200 --> 00:38:38,000 it's my job as the only son of him. 336 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 I promise you that I will see you again soon. 337 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 If you don't keep your promise, 338 00:38:47,200 --> 00:38:51,000 I won't let you see my face again, ever. 339 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 You can't hide from me, I'll find you eventually. 340 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Harn! You need to search for Chompoo. 341 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 If you find her, kill her. 342 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Don't let that kid come back to Sarayuthpichai Residence. Ever. 343 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 From the cottage where Lt.Gen. Sarayuth died 344 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 to this place, it was quite far. 345 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 We drove along the route, and we haven't seen any houses. 346 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 If Chompoo walked pass here, there must be someone saw her. 347 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 Stop the car! 348 00:40:07,000 --> 00:40:12,000 There was a middle-aged man asking for water for a girl to take her medicine. 349 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Was the girl around 8-9 years old? 350 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 I think so. 351 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 But another man came here to pick them up in the morning. 352 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 What's his name? Did you ask him? 353 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 I didn't. He said that he came from Watthana Nakhon 354 00:40:32,200 --> 00:40:35,000 He lives in Khlong Phai, it is closed to Photharam. 355 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 When the girl got some medicines, he rushed out of here. 356 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Ban Khlong Phai, Photharam? 357 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Daddy! 358 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Just write down how you feel. 359 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 You need to let it go, so you will feel better. 360 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 When the time goes by, 361 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 this journal will be a valuable memory. 362 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 I'm gonna write about my Lt.Gen. father. 363 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Now I'm your father. 364 00:41:50,200 --> 00:41:54,000 I'll love you like your real dad did. 365 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Thank you. 366 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 I'll protect the only heiress of Sarayuthpichai 367 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 I won't let anyone hurt you. 368 00:42:23,000 --> 00:42:23,500 Krut! 369 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Come on! 370 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 It's embarrassing. 371 00:42:30,200 --> 00:42:32,000 Don't be! What are you embarrassed about? 372 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 His name is Krut. He'll be your playmate. 373 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Krut. 374 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Chompoo. 375 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 No! 376 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 You're here! 377 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Dhevaraj. 378 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Aunt Pikul. 379 00:43:18,500 --> 00:43:20,000 How're you feeling? 380 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 You have the same dream, haven't you? 381 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 I saw a boy living in a slum. 382 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Who's that boy? 383 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 I really don't want it to happen. 384 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 I made the boy's mother pregnant. 385 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 But she misunderstood that I wouldn't accept him to be my son. 386 00:43:56,200 --> 00:43:58,000 Why did it happen? 387 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 I was stressed from work and I've got problem with money. 388 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 So I told her that I need time to take care of this. 389 00:44:05,400 --> 00:44:09,000 But she was overthinking, so she committed a suicide. 390 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 So he doesn't have a mother. 391 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Poor baby. 392 00:44:20,000 --> 00:44:24,000 The adults made a mistake, the baby shouldn't be the one to be punished. 393 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 Pikul and I have been working hard all the time 394 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 but he needs a warm home, 395 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 with both parents 396 00:44:36,400 --> 00:44:40,000 so he would grow up to be a good man. 397 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 In conclusion, you won't be able to provide for him. 398 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 And you want me to adopt him? 399 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 It's not like that. 400 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 I saw that you two don't have anyone to continue your family line 401 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 so I'd like to give Dhevaraj to be your son. 402 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 You think it's a good idea? 403 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 What do you think? 404 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Sounds good. We don't have any children. 405 00:45:13,000 --> 00:45:18,000 If we adopt him, maybe our jealous daughter could be born. 406 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 Wouldn't it be great? 407 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 I like the idea. 408 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Stay with me. 409 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 If you could adopt him, this will be his greatest honor and he'd be grateful. 410 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 He's a poor baby, how could I not adopt him? 411 00:46:03,000 --> 00:46:10,000 Kuakool and I will adopt Dhevaraj to be a part of Sarayuthpichai Family. 412 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Thank you so much. 413 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 He's a lucky man. 414 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 From now on, Dhevaraj will be our son. 415 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 You and Pikul will be their aunt and uncle. 416 00:46:38,000 --> 00:46:43,000 Pitak, you can't ask to be a father of Dhevaraj from now on. 417 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 It's just a nightmare. 418 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Why don't you bring Dhevaraj back to bed. 419 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Come on, let's go to bed. 420 00:46:58,200 --> 00:46:58,600 Sure. 421 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 It's alright now. 422 00:47:45,000 --> 00:47:50,000 Dhevaraj will be the one and only heir of Sarayuthpichai. 423 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 Bye. 424 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Uncle! Don't! 425 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 Why do you burn Chompoo's pictures? 426 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 No! Don't do it! 427 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Stop it! Don't do anything stupid! 428 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 I told you not to mention Chompoo ever again. 429 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Chompoo is a daughter of my dad. She's one of Sarayuthpichai as well. 430 00:48:25,000 --> 00:48:29,000 But now you're the one and only heir of Sarayuthpichai 431 00:48:29,200 --> 00:48:31,000 and Chompoo won't exist anymore. 432 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 No. She's still alive. 433 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 She's my sister. You need to find her. 434 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 Ouch! 435 00:48:41,000 --> 00:48:45,000 Don't! Why did you hit me! 436 00:48:45,500 --> 00:48:47,000 I will do more than just hitting you, 437 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 if you won't stop saying her name, 438 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 if you were too stubborn to mention her name, 439 00:49:04,000 --> 00:49:09,000 Sarayuthpichai Residence would be taken by greedy relatives. 440 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 How could a child like you do anything? 441 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 You want to see your dad's treasure that he earned all his life, 442 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 belong to someone else? 443 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 When that time has come, you will be in the lowest point. 444 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 His property will belong to someone else. 445 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Don't you worry. 446 00:49:36,000 --> 00:49:41,000 If Chompoo is still alive, I'll come and pick her up. 447 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 But now, you need to be good. 448 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 You need to be stronger and more superior than anyone else. 449 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 Because you're a son of Sarayuth Sarayuthpichai. 450 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 Remember that you own everything. 451 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 You need to be better than anyone. 452 00:50:07,000 --> 00:50:11,000 All properties of Sarayuthpichai will belong to you only. 453 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 But you can't mention her name again. Ever. 454 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 You got that? 455 00:50:21,000 --> 00:50:26,000 Come on, let's go to bed. 456 00:50:59,000 --> 00:51:04,000 I believe that Chompoo is still alive. You're still here. 457 00:51:06,000 --> 00:51:11,000 I'm gonna keep this violin, waiting for you. 458 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 You're so much better at this. 459 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 Don't pretend to compliment me. 460 00:51:22,000 --> 00:51:26,000 I have a good teacher like my dad. 461 00:51:29,000 --> 00:51:35,000 Well done. You know what? A violin has a distinctive noise. 462 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 More importantly, it can help with your focus and patience. 463 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 I'll practice it every day. 464 00:51:43,000 --> 00:51:47,000 So I'll play you beautiful songs every day. 465 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 Good job. 466 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 You're so good at many things. 467 00:51:53,000 --> 00:51:56,000 You work for the government, you run a business, 468 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 you're a tattoo artist and you're a musician. 469 00:52:01,000 --> 00:52:04,000 I'm so happy to be your son. 470 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 I'm so happy to have good children like both of you. 471 00:52:39,000 --> 00:52:44,000 Daddy, I miss you so much. 472 00:52:53,000 --> 00:52:54,000 Chompoo! Chompoo! 473 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 She's crying again. What should I do? 474 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 I got rose apples for you. 475 00:53:13,000 --> 00:53:17,000 A lot of it. Come on, let's have a look. 476 00:53:31,000 --> 00:53:32,000 Are you okay? 477 00:53:32,200 --> 00:53:33,000 It's hurt. 478 00:53:34,000 --> 00:53:35,000 I should put something on you. 479 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 No need to. I'm fine now. 480 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 You pretended to fall down the stairs to fool me? 481 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 No, I didn't. I really fell down the stairs. 482 00:53:48,000 --> 00:53:51,000 I don't know how to make you stop crying 483 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 Thank you. 484 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Since I've been living with dad, 485 00:53:57,000 --> 00:53:59,000 you're my only friend. 486 00:54:00,000 --> 00:54:01,000 Don't cry. 487 00:54:02,000 --> 00:54:03,000 Okay. 488 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 You saw that? You don't have to worry about him. 489 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 The more I look at her, the more I feel sorry for her. 490 00:54:16,000 --> 00:54:19,000 Look at her eyes, they're full of sorrow. 491 00:54:21,000 --> 00:54:25,000 Good thing that Krut is here to keep her company, she looks better. 492 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Krut is not given up to anyone. 493 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 He likes to shoot stuffs, go fishing, and get in a fight. 494 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 I think Chompoo could make him become a better man. 495 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 Helping out each other. 496 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 Chompoo has no one but us. 497 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 If you need us to do anything, just let me know. 498 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 What a poor girl! 499 00:54:51,000 --> 00:54:53,000 She has to run away from bad guys since she was a little girl. 500 00:54:54,000 --> 00:54:58,000 We can be her new family. 501 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 Thanks everyone. 502 00:55:04,000 --> 00:55:07,000 Do you have any idea who could hurt her father? 503 00:55:08,000 --> 00:55:12,000 I don't. But I don't think they're gonna stop. 504 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 We need to prepare our plan. 505 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 Don't let anyone hurt her. 506 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 Plan? What kind of plan? 507 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 It must be someone. 508 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 Hello, what's your name pretty? 509 00:56:11,000 --> 00:56:12,000 Chompoo 510 00:56:13,000 --> 00:56:14,000 Chompoo? 511 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 But I'm Chompoo Kammam. 512 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 My name is Chompoo and I'm big Chompoo. 513 00:56:27,000 --> 00:56:31,000 I'm Chompoo too and I'm small Chompoo. 514 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 We're both named Chompoo. 515 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 It's not about the boys. Move. 516 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 Red-eyed bird will die when there's no water left. 517 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 Red-eyed bird will die when there's no water left. 518 00:56:49,400 --> 00:56:51,000 Red-eyed bird will die when there's no water left. 519 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 Red-eyed bird will die when there's no water left. 520 00:56:55,300 --> 00:56:57,000 Red-eyed bird will die when there's no water left. 521 00:56:57,200 --> 00:57:00,000 Red-eyed bird will die when there's no water left. 522 00:57:00,400 --> 00:57:03,000 Red-eyed bird will die when there's no water left. 523 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 What do you want? 524 00:57:14,000 --> 00:57:18,000 A bottle of liquor, tamarind with salt and beef jerky. 525 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 We sell coffee here. 526 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 Three glasses of black coffee then. 527 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 Got it. 528 00:57:27,000 --> 00:57:31,000 Excuse me, I've never seen you here before. 529 00:57:34,000 --> 00:57:36,000 We're looking for our relative 530 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 and a girl named Chompoo. They're from Watthana Nakhon 531 00:57:40,400 --> 00:57:42,000 I see. 532 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 Wait. 533 00:57:47,000 --> 00:57:50,000 I heard people chanting "Red-eyed bird will die when there's no water left" 534 00:57:51,000 --> 00:57:52,000 What does that mean? 535 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 We're just foreseeing lottery number. What's your problem? 536 00:57:57,000 --> 00:57:58,000 Nothing. We're just wondering. 537 00:58:00,000 --> 00:58:01,000 Boontong! 538 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 Boontong! 539 00:58:04,300 --> 00:58:06,000 Boontong! Where're you? 540 00:58:06,200 --> 00:58:07,000 What ? / Sir? 541 00:58:08,000 --> 00:58:09,000 What's going on? 542 00:58:09,200 --> 00:58:11,000 The secret code that you gave us. 543 00:58:11,200 --> 00:58:13,000 The red-eyed bird something. They're chanting it so loud in the market. 544 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Some strangers are looking for a girl named Chompoo. 545 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 Were they the bad guys like you told us? 546 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 Chompoo! 547 00:58:24,000 --> 00:58:25,000 Thank you. 548 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 Hey / What? 549 00:58:29,000 --> 00:58:32,000 You didn't tell me, do you know a girl named Chompoo? 550 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 Chompoo is my daughter. 551 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 Honey! 552 00:58:41,000 --> 00:58:42,000 Yes,dad. 553 00:58:43,000 --> 00:58:47,000 There she is. She's an orphan that I adopt. 554 00:58:47,200 --> 00:58:48,000 Tell him what your name is. 555 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 My name is Chompoo Khai. 556 00:58:52,000 --> 00:58:55,000 Good girl. Go back to your homework. 557 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 See? Isn't she cute? 558 00:59:23,000 --> 00:59:27,000 What the hell! No men in this village went to Watthana Nakhon 559 00:59:28,000 --> 00:59:29,000 and all the girls named Chompoo. 560 00:59:31,000 --> 00:59:32,000 Don’t you think this is kind of weird? 561 00:59:40,000 --> 00:59:45,000 I think the real Chompoo is living here. 562 00:59:53,000 --> 00:59:54,000 Hey / What? 563 00:59:54,200 --> 00:59:59,000 Mok wants to wander, follows me. Don't get lost again. 564 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Can I go just for a minute? 565 01:00:03,200 --> 01:00:05,000 Let's go. 566 01:00:07,000 --> 01:00:08,000 Hello. 567 01:00:14,000 --> 01:00:16,000 What's your name? 568 01:00:17,000 --> 01:00:20,000 I asked every girl in the village 569 01:00:20,200 --> 01:00:24,000 and they're all named Chompoo. 570 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Your name can't be another Chompoo, can you? 571 01:00:33,000 --> 01:00:38,000 You didn't respond. Well, you dressed like this, you just moved here? 572 01:00:41,000 --> 01:00:46,000 What is it? You didn't tell me if your name is Chompoo. 573 01:00:52,000 --> 01:00:53,000 Chompoo! 574 01:01:05,000 --> 01:01:08,000 Who're you? Why're you here in my garden? 575 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Nothing, just passing by. 576 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 Right? 577 01:01:18,000 --> 01:01:22,000 You should go. We don't welcome strangers who are untrustworthy. 578 01:01:24,000 --> 01:01:24,400 Fine. 579 01:01:29,000 --> 01:01:30,000 Let's go. 580 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 See you again, Chompoo. 581 01:02:00,000 --> 01:02:01,000 Red-breasted Parakeet! 582 01:02:02,000 --> 01:02:03,000 Red-breasted Parakeet! 583 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 Red-breasted Parakeet! 584 01:02:05,200 --> 01:02:07,000 Red-breasted Parakeet! 585 01:02:09,000 --> 01:02:14,000 What's going on with this village? They're chanting birds during the day, 586 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 and other birds during the night. 587 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 They're gonna foresee lotto number all night? 588 01:02:22,000 --> 01:02:22,500 Hey! 589 01:02:27,000 --> 01:02:31,000 These tires are familiar, we've seen them somewhere. 590 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 How could you now? These are our car tires! 591 01:02:35,000 --> 01:02:35,500 What? 592 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Who took them out! Come on! 593 01:02:44,000 --> 01:02:45,000 We did. 594 01:02:47,000 --> 01:02:51,000 Why did you do this to us? We've never been in any troubles. 595 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 Give us back our tires! 596 01:02:54,300 --> 01:02:55,000 I won't! 597 01:02:56,000 --> 01:02:57,000 Come on! 598 01:02:57,300 --> 01:02:58,000 What's going on? 599 01:03:00,000 --> 01:03:01,000 Chief Boontong! 600 01:03:04,000 --> 01:03:05,000 You're the chief of this village? 601 01:03:06,000 --> 01:03:06,500 Right. 602 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 Good, can you talk to them? 603 01:03:11,000 --> 01:03:13,000 They were removing our tires. 604 01:03:13,200 --> 01:03:15,000 We didn't do anything to them. 605 01:03:16,000 --> 01:03:17,000 Can I ask for our tires back? 606 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 Wait a minute. 607 01:03:21,000 --> 01:03:22,000 Come on. 608 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 Get your tires. 609 01:03:34,000 --> 01:03:35,000 Let's go. 610 01:03:36,000 --> 01:03:37,000 Wait! 611 01:03:39,000 --> 01:03:40,000 You need to exchange them with something. 612 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 I knew it! Fine. 613 01:03:47,000 --> 01:03:51,000 I'm willing to pay. I don't want any troubles. 614 01:03:53,000 --> 01:03:54,000 How much do you want? 615 01:03:54,200 --> 01:03:56,000 Not much. Just enough. 616 01:03:57,000 --> 01:03:58,000 What do you mean? 617 01:03:58,200 --> 01:03:59,000 It means this! 618 01:04:04,000 --> 01:04:05,000 Take their guns. 619 01:04:08,000 --> 01:04:11,000 Remember ! We don't welcome you here. 620 01:04:12,000 --> 01:04:13,000 Don't come again. 621 01:04:14,000 --> 01:04:15,000 If you come back, you'll go to hell. 622 01:04:17,000 --> 01:04:18,000 Sure. 623 01:04:19,000 --> 01:04:20,000 Bring tires back to them. 624 01:04:37,000 --> 01:04:38,000 What should we do next? 625 01:04:38,200 --> 01:04:41,000 What can we do? Don't you see their guns? 626 01:04:42,000 --> 01:04:43,000 Let's get out of here. 627 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 What should we tell Pitak? 628 01:04:52,000 --> 01:04:55,000 Don't worry about that. I know what to do. 629 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 Get the tires back. 630 01:05:08,000 --> 01:05:09,000 Let's go. 631 01:05:11,000 --> 01:05:15,000 We can't let our guard down. We don't know when they will be back. 632 01:05:20,000 --> 01:05:24,000 We needed to fight hundreds of villagers until we could get to Chompoo. 633 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 Everything is cleared. 634 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 Chompoo 635 01:05:33,000 --> 01:05:34,000 is dead. 636 01:05:36,000 --> 01:05:37,000 Where's the body? 637 01:05:37,200 --> 01:05:38,000 I did what you told me to. 638 01:05:39,000 --> 01:05:42,000 I burned her body and buried her bones. Nothing's left. 639 01:05:43,000 --> 01:05:44,000 Don't worry. 640 01:05:45,000 --> 01:05:49,000 Good. I don't have to worry about that girl ever again. 641 01:05:51,000 --> 01:05:51,600 Here. 642 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 You and your men need to move to the country for a while. 643 01:05:58,000 --> 01:05:59,000 I'll contact you when something happens. 644 01:06:02,000 --> 01:06:03,000 Yes, sir. 645 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Thank you, boss. 646 01:06:32,000 --> 01:06:33,000 Hurry up. 647 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 I'm done. You're rushing me. 648 01:06:39,000 --> 01:06:43,000 It's okay to name every girl in the village as Chompoo. 649 01:06:44,000 --> 01:06:45,000 But we're gonna forget about that. 650 01:06:46,000 --> 01:06:50,000 It's not that hard. You can change her name instead. 651 01:06:58,000 --> 01:07:05,000 Sarika, you're a little chatter-box. 652 01:07:07,000 --> 01:07:14,000 Sarika is going home. Someone is murdering Sarika. 653 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 Do you know what it is? 654 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 I do 655 01:07:31,000 --> 01:07:32,000 A violin. 656 01:07:36,000 --> 01:07:37,000 Here. 657 01:07:37,400 --> 01:07:39,000 You told me that you really like violin. 658 01:07:40,000 --> 01:07:44,000 Because it is the first and the last instrument that your real dad taught you to play. 659 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 But it's very expensive. 660 01:07:48,000 --> 01:07:51,000 Don't worry about the price, if it could make you happy. 661 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 Thank you. 662 01:07:55,000 --> 01:08:00,000 I love my real dad and you the most. 663 01:08:01,000 --> 01:08:04,000 You love me? Then you need to promise me 664 01:08:05,000 --> 01:08:07,000 that you'll play a violin for me every day. 665 01:08:10,000 --> 01:08:11,000 Let's practice. 666 01:08:21,000 --> 01:08:21,600 You like it? 667 01:08:21,700 --> 01:08:22,000 I really like it. 668 01:08:24,000 --> 01:08:25,000 Chief! 669 01:08:27,000 --> 01:08:27,600 Be careful . 670 01:08:28,000 --> 01:08:31,000 What about me? I didn't get anything. 671 01:08:33,000 --> 01:08:36,000 You will get something too. 672 01:08:36,200 --> 01:08:37,000 Here. I bought it for you. 673 01:08:38,000 --> 01:08:39,000 Wow! Thank you. 674 01:08:42,000 --> 01:08:43,000 What is it? 675 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 It's called guitar. 676 01:08:46,200 --> 01:08:47,000 Guitar. 677 01:09:03,000 --> 01:09:04,000 Am I good at blowing a guitar? 678 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 I've never seen anyone good at blowing a guitar like you. 679 01:09:19,000 --> 01:09:23,000 The death of Lt.Gen. Sarayuth Sarayuthpichai 680 01:09:23,200 --> 01:09:25,000 is an unexpected death. 681 01:09:26,000 --> 01:09:28,000 He didn't make any will. 682 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 But I have really important evidence that is a birth certificate 683 01:09:31,200 --> 01:09:35,000 to show that Dhevaraj is his only son. 684 01:09:37,000 --> 01:09:42,000 So he is the only heir and he has every right to his property. 685 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 How can we be sure about this? 686 01:09:52,000 --> 01:09:55,000 That he was just robbed, not assassinated. 687 01:09:57,000 --> 01:10:00,000 Officer Puth! They finalized the case already. 688 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 You and I were at the crime scene. 689 01:10:03,400 --> 01:10:05,000 The evidence showed that he was robbed and murdered. 690 01:10:06,000 --> 01:10:08,000 Don't waste your time on this anymore. 691 01:10:13,000 --> 01:10:14,000 Keep going, please / Sure. 692 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 Dhevaraj is still a minor 693 01:10:18,200 --> 01:10:23,000 so it needs to assign an executor until he reaches his legal age. 694 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 Until then, 695 01:10:29,000 --> 01:10:32,000 as a friend of Lt.Gen. Sarayuth, 696 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 I'd like to announce that you're misunderstanding. 697 01:10:42,000 --> 01:10:46,000 Actually, he made a will 10 years ago, 698 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 before he was exiled to Battambang 699 01:10:52,000 --> 01:10:53,000 and he asked me to keep it. 700 01:10:56,000 --> 01:10:58,000 Well, we can open his will now. 701 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 Not yet. 702 01:11:09,000 --> 01:11:14,000 He made a letter to show his intention and attached it to the will. 703 01:11:15,000 --> 01:11:22,000 It was clearly stated that the will can be revealed in 1974 only. 704 01:11:23,000 --> 01:11:24,000 Why's that? 705 01:11:32,000 --> 01:11:33,000 Let me tell you this. 706 01:11:34,000 --> 01:11:38,000 If he hadn't been pardoned by 1974, 707 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 it would be sure that he wouldn't have come back to Thailand. 708 01:11:42,200 --> 01:11:44,000 So he wanted to make it right with his property. 709 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 You mean that all of Sarayuthpichai's property, 710 01:11:48,000 --> 01:11:51,000 won't be divided until the opening date of this will in 1974? 711 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 That's his intention. 712 01:11:58,000 --> 01:12:02,000 According to the letter, until the will is revealed, 713 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 in the meantime, Dhevaraj as his only heir, 714 01:12:06,000 --> 01:12:09,000 will be benefited from the interest of his saving account in the bank, 715 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 and rental from land and commercial buildings. 716 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 Pikul and Pitak 717 01:12:16,000 --> 01:12:20,000 the Lt.Gen's sister and his brother-in-law will be co-managers of this. 718 01:12:21,000 --> 01:12:26,000 To sum it up, the will is going to be revealed in 1974 719 01:12:27,000 --> 01:12:28,000 or 17 years from now. 720 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 Hooray! Daddy's got pardoned. 721 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 I'll be home soon. 722 01:13:02,000 --> 01:13:07,000 You both are raised in Battambang but you said like you lived in Bangkok. 723 01:13:07,300 --> 01:13:09,000 I've never but I know. 724 01:13:10,000 --> 01:13:15,000 Aunt Pikul likes to tell me that our house in Bangkok is huge like a palace. 725 01:13:16,000 --> 01:13:17,000 Come here. Sit with me. 726 01:13:19,000 --> 01:13:23,000 Daddy, will I see Uncle Puth, 727 01:13:23,200 --> 01:13:27,000 your close friend? 728 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 That's right. You have good memory. 729 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 You need to take a good care of your sister. 730 01:13:35,200 --> 01:13:36,000 Okay. 731 01:14:03,000 --> 01:14:04,000 Let's go to bed upstairs. 732 01:14:05,000 --> 01:14:07,000 Thank you. 733 01:14:32,000 --> 01:14:36,000 A man can be sorrow and crying. 734 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 But you need to come back strong as soon as you can. 735 01:14:40,000 --> 01:14:43,000 He told me all the time 736 01:14:44,000 --> 01:14:48,000 that you were with him since he was just a soldier. 737 01:14:49,000 --> 01:14:52,000 He loved and trusted you the most. 738 01:15:03,000 --> 01:15:07,000 When he was exiled to Battambang, he was worried that we wouldn't be safe 739 01:15:09,000 --> 01:15:11,000 so he forbid me from contacting him. 740 01:15:12,000 --> 01:15:17,000 I could just wait for him to be pardoned and came back to Thailand. 741 01:15:20,000 --> 01:15:25,000 Until now, he left us and he won't return. 742 01:15:27,000 --> 01:15:30,000 Death? What's death? 743 01:15:37,000 --> 01:15:39,000 It's a nature of human's life. 744 01:15:41,000 --> 01:15:42,000 No one can run away from it. 745 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 The only thing that will follow us is karma 746 01:15:49,000 --> 01:15:53,000 and the only thing left is our good deeds. 747 01:15:55,000 --> 01:15:56,000 Other than that, we can't take anything. 748 01:15:57,000 --> 01:16:02,000 Then I will spend all of Sarayuthpichai money when I'm still alive. 749 01:16:03,000 --> 01:16:05,000 So no one could take it away . 750 01:16:08,000 --> 01:16:09,000 Why did you say that? 751 01:16:10,000 --> 01:16:14,000 Uncle Pitak said that I'm the one and only owner of Sarayuthpichai. 752 01:16:15,000 --> 01:16:22,000 When I die, no one can touch my stuffs. 753 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 Dhevaraj 754 01:16:32,000 --> 01:16:37,000 You're here. Your relatives are leaving. Why don't you come down and say goodbye? 755 01:16:41,000 --> 01:16:42,000 What're you talking about? 756 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 This and that. Nothing's important. 757 01:16:48,000 --> 01:16:50,000 I'm his guardian. 758 01:16:50,200 --> 01:16:52,000 Everything about him is important to me. 759 01:17:00,000 --> 01:17:01,000 Lt.Gen. Sarayuth gave me a garden in the back for me to stay. 760 01:17:03,000 --> 01:17:08,000 When he passed away, I thought that I'd come back to my hometown in Photharam. 761 01:17:09,000 --> 01:17:10,000 Good. 762 01:17:11,000 --> 01:17:12,000 But I change my mind. 763 01:17:15,000 --> 01:17:17,000 I'm gonna live here. 764 01:17:20,000 --> 01:17:22,000 Dhevaraj is so much different from his father. 765 01:17:29,000 --> 01:17:30,000 I'm gonna stay here until I believe that 766 01:17:31,000 --> 01:17:33,000 Dhevaraj is really his heir. 767 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 I'm gonna stay here until I believe it. 768 01:18:00,000 --> 01:18:01,000 Stop playing. Give it back to me. 769 01:18:04,000 --> 01:18:06,000 You need to study history of important families 770 01:18:07,000 --> 01:18:08,000 so you could use them. 771 01:18:09,000 --> 01:18:10,000 Nope. 772 01:18:10,400 --> 01:18:14,000 You have to. Because you are Dhevaraj Sarayuthpichai. 773 01:18:14,200 --> 01:18:15,000 You need to learn everything. 774 01:18:16,000 --> 01:18:17,000 You need to be the most important one. 775 01:18:18,000 --> 01:18:19,000 The best one and be above everyone. 776 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 My dad raised me to respect everyone 777 01:18:24,000 --> 01:18:25,000 because everyone is equally important. 778 01:18:27,000 --> 01:18:28,000 Ouch! 779 01:18:31,000 --> 01:18:34,000 He thought like this that's why he died young. 780 01:18:39,000 --> 01:18:40,000 What do you mean? 781 01:18:44,000 --> 01:18:44,600 Uncle! 782 01:18:45,000 --> 01:18:48,000 How dare you hit an heir of Sarayuthpichai? 783 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 I'm gonna send you to a boarding school. 784 01:18:58,000 --> 01:19:01,000 So you can learn about discipline and hanging out with people in the same society. 785 01:19:01,200 --> 01:19:05,000 If you disagree, I'll cut off your allowance every month until you agree. 786 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 You should know whom you need to pay respect to the most. 787 01:19:35,000 --> 01:19:35,600 Hey! 788 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 Didn't you bring your hands? Why didn't you greet? 789 01:19:44,000 --> 01:19:44,500 Wait! 790 01:19:45,000 --> 01:19:45,600 What? 791 01:19:46,000 --> 01:19:46,600 Remember 792 01:19:47,000 --> 01:19:50,000 If you can't win, you can't go home this weekend. 793 01:19:51,000 --> 01:19:55,000 You need to watch Dhevaraj and report back to me. 794 01:19:56,000 --> 01:19:56,600 Yes, sir. 795 01:20:01,000 --> 01:20:01,600 You can go now. 796 01:20:06,000 --> 01:20:07,000 Let's go. 797 01:20:20,000 --> 01:20:21,000 Yay! / Come on. 798 01:20:26,000 --> 01:20:28,000 Yay! 799 01:20:30,000 --> 01:20:32,000 Can I use the real gun? 800 01:20:32,200 --> 01:20:35,000 Not yet. You have to wait until you grow up. 801 01:20:35,200 --> 01:20:36,000 I'm not growing up yet? 802 01:20:36,200 --> 01:20:36,600 That's right. 803 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 I can catch only one. Nope. Calm down. 804 01:20:48,000 --> 01:20:49,000 Don’t / Don't touch it. 805 01:20:50,000 --> 01:20:51,000 Stop touching me / I can catch only one. 806 01:20:53,000 --> 01:20:54,000 Krut! 807 01:20:54,200 --> 01:20:56,000 This is my sheep, can you see? 808 01:20:58,000 --> 01:21:00,000 I can catch two now. 809 01:21:12,000 --> 01:21:13,000 Krut! 810 01:21:47,000 --> 01:21:48,000 I got it! 811 01:21:51,000 --> 01:21:54,000 I won't give up. 812 01:23:13,000 --> 01:23:14,000 Awesome. 813 01:23:19,000 --> 01:23:20,000 One more round? 814 01:23:21,000 --> 01:23:22,000 Sure. Let's go. 815 01:23:41,000 --> 01:23:42,000 I'm gonna keep following you. 816 01:23:44,000 --> 01:23:47,000 I'll be living in your flesh and your blood. 817 01:23:47,200 --> 01:23:53,000 No one would destroy or take Sarayutpichai away from you. 818 01:24:09,000 --> 01:24:10,000 What're you thinking? 819 01:24:13,000 --> 01:24:15,000 I'm thinking about my Lt.Gen. dad. 820 01:24:18,000 --> 01:24:21,000 It would have been better, if he had been here. 821 01:24:31,000 --> 01:24:36,000 But I love you as much as your real dad. 822 01:24:40,000 --> 01:24:41,000 You need to wait. 823 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 Wait until 1974 like your real dad said. 824 01:24:48,000 --> 01:24:53,000 Then I'll take you to Sarayuthpichai and get everything back for you. 825 01:25:00,000 --> 01:25:04,000 The bad guys that murdered your dad will be paid. 826 01:25:05,000 --> 01:25:06,000 They will be punished. 827 01:25:09,000 --> 01:25:11,000 What about Dhevaraj announced to be an heir? 828 01:25:26,000 --> 01:25:27,000 He didn't know about this. 829 01:25:28,000 --> 01:25:30,000 I know him well. 830 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 I played with him since I was young. 831 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 He's looking for Chompoo for sure. 832 01:25:47,000 --> 01:25:51,000 He's the kindest brother in the world. 833 01:26:23,000 --> 01:26:24,000 Please slow down. 834 01:26:25,000 --> 01:26:27,000 Too slow? Okay. 835 01:26:31,000 --> 01:26:32,000 Beware of villagers. 836 01:26:33,000 --> 01:26:34,000 How could it be anyone here? 837 01:26:34,200 --> 01:26:37,000 My dad's farm is huge, and it covers the mountains over there. 838 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 But the land closed to this belongs to someone else. 839 01:26:40,200 --> 01:26:42,000 We haven't put any gate around so we can't see where our territory is. 840 01:26:43,000 --> 01:26:44,000 Don't be so tough! 841 01:26:45,000 --> 01:26:46,000 Shut up, Insee. 842 01:26:46,200 --> 01:26:48,000 You're just a close friend, not my guardian. 843 01:26:49,000 --> 01:26:51,000 It's so annoying. 844 01:27:28,000 --> 01:27:29,000 Dhevaraj! 845 01:27:47,000 --> 01:27:48,000 Ouch! 846 01:27:56,000 --> 01:27:57,000 Dhevaraj! 847 01:28:07,000 --> 01:28:08,000 Learn to drive! 848 01:28:09,000 --> 01:28:12,000 The road is built for cars, not for the cattle to walk or run around. 849 01:28:12,400 --> 01:28:14,000 You didn't say sorry and you were such a bad mouth about this? 850 01:28:15,000 --> 01:28:17,000 Well, you and your horse seemed fine. 851 01:28:19,000 --> 01:28:20,000 Or you want some compensation? 852 01:28:22,000 --> 01:28:23,000 What did you just say? 853 01:28:26,000 --> 01:28:28,000 We should be civilized, don't cause a scene, please. 854 01:28:38,000 --> 01:28:41,000 I promise you that I'll follow you as soon as possible. 855 01:28:50,000 --> 01:28:52,000 Dhevaraj? 856 01:28:52,200 --> 01:28:53,000 That's right. 857 01:28:58,000 --> 01:29:00,000 I am Dhevaraj Sarayuthpichai, 858 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 the owner of the largest horse and dairy cattle farm in Ban Khlong Phai. 859 01:29:06,000 --> 01:29:07,000 How much do you want? 860 01:29:08,000 --> 01:29:09,000 Tell me. 861 01:29:21,000 --> 01:29:24,000 I guess she's a millionaire of Ban Khlong Phai. 862 01:29:24,200 --> 01:29:27,000 So she didn't care about Sarayuthpichai's money. 863 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 It's not even yours. 864 01:29:31,000 --> 01:29:32,000 Show off! 865 01:29:33,000 --> 01:29:34,000 What do you mean by that? 866 01:29:35,000 --> 01:29:37,000 You're a reckless driver, you should say sorry to her. 867 01:29:37,300 --> 01:29:41,000 I wanted to give her money but she didn't want it. 868 01:29:42,000 --> 01:29:46,000 Your family's money isn't for uncivilized man to spend it. 869 01:29:47,000 --> 01:29:48,000 Civilized people won't behave like you. 870 01:29:50,000 --> 01:29:51,000 How dare you talk back to me! 871 01:29:53,000 --> 01:29:54,000 You have no rights to touch me either. 872 01:30:28,000 --> 01:30:31,000 I can't believe that Dhevaraj turns into a savage like that. 873 01:30:31,200 --> 01:30:34,000 He is nothing like Chompoo’s brother anymore. 874 01:30:38,000 --> 01:30:41,000 You're a chief of village. How could you let your villager to hurt anyone like this? 875 01:30:41,200 --> 01:30:42,000 You got it all wrong. 876 01:30:44,000 --> 01:30:45,000 Chompoo! 877 01:30:45,200 --> 01:30:46,000 I told you to stop. 878 01:30:47,000 --> 01:30:50,000 Phuak is staying in property, I can do anything with her. 59020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.