All language subtitles for The.Horrible.Dr.Hichcock.1962.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 You won't feel anything. 2 00:03:08,188 --> 00:03:09,898 It will just as if you were asleep. 3 00:03:10,106 --> 00:03:12,399 Prepare the injection please. 4 00:03:47,936 --> 00:03:49,103 Hurry, we must operate before 5 00:03:49,312 --> 00:03:50,563 the heartbeats quicken up again. 6 00:03:50,772 --> 00:03:52,273 I don't know how long my anesthetic will last. 7 00:03:52,482 --> 00:03:53,274 Very variable, scalpel. 8 00:04:02,533 --> 00:04:03,242 I must hurry. 9 00:04:03,451 --> 00:04:04,452 My wife has guests and she'll never 10 00:04:04,661 --> 00:04:05,536 forgive me for being late. 11 00:04:05,745 --> 00:04:06,370 Professor! 12 00:04:06,579 --> 00:04:07,204 Yes. 13 00:04:07,413 --> 00:04:08,789 Excuse me, there's an Inspector 14 00:04:08,998 --> 00:04:11,166 Scott who wants to talk to you. 15 00:04:11,376 --> 00:04:12,668 Yes, of course. 16 00:04:17,465 --> 00:04:19,258 Ah, good evening, Inspector. 17 00:04:19,467 --> 00:04:21,385 - Good evening, do you think he'll be all right? 18 00:04:21,594 --> 00:04:22,761 Well, he's had a very severe blow, 19 00:04:22,971 --> 00:04:24,347 but I've done everything possible for him 20 00:04:24,555 --> 00:04:26,515 All we can do now is hope for the best. 21 00:04:26,724 --> 00:04:27,599 Thank you, good night. 22 00:04:27,809 --> 00:04:29,685 Good night, Inspector. 23 00:04:31,145 --> 00:04:34,898 - The Professor has done everything he can, so don't worry. 24 00:04:35,108 --> 00:04:37,193 Your father will be all right. 25 00:05:55,521 --> 00:05:56,230 Good evening, Professor. 26 00:05:56,439 --> 00:05:57,523 Good evening, oh Martha? 27 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Yes, sir? 28 00:05:59,359 --> 00:06:01,736 Please tell my wife I am very tired this evening, 29 00:06:01,944 --> 00:06:04,571 and so, I'm going straight up to my room. 30 00:06:04,781 --> 00:06:06,949 Everything's ready upstairs, sir. 31 00:06:07,158 --> 00:06:08,701 Thank you, Martha. 32 00:07:09,011 --> 00:07:12,389 - I beg you to excuse me, but I feel very tired. 33 00:07:12,598 --> 00:07:14,182 Please forgive us, my dear. 34 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 We've overstayed our welcome. 35 00:07:17,770 --> 00:07:19,021 Thank you for a lovely evening. 36 00:07:19,230 --> 00:07:19,855 Good night. 37 00:07:20,064 --> 00:07:22,066 Good night. 38 00:07:22,275 --> 00:07:23,484 Good night, Margaret. 39 00:07:23,693 --> 00:07:24,318 Thank you again. 40 00:07:24,527 --> 00:07:26,612 Come again soon. 41 00:07:26,821 --> 00:07:27,780 Good night. 42 00:10:33,341 --> 00:10:34,050 Yes- 43 00:10:34,258 --> 00:10:34,883 Thank you, Doctor. 44 00:10:35,092 --> 00:10:38,011 - No, no, no, it is only science your father must thank. 45 00:10:38,220 --> 00:10:39,596 It's a great victory, Professor. 46 00:10:39,805 --> 00:10:41,181 It may not be a miracle, but it has 47 00:10:41,390 --> 00:10:43,850 all the characteristics of one. 48 00:10:45,227 --> 00:10:47,520 - The human body keeps its secrets well hidden. 49 00:10:47,730 --> 00:10:49,314 So much time has been wasted in attempts 50 00:10:49,523 --> 00:10:52,192 to analyze the soul, while the mechanical, material side 51 00:10:52,401 --> 00:10:54,236 of our beings remains an unknown universe. 52 00:10:54,445 --> 00:10:55,279 If you hadn't been able to get 53 00:10:55,488 --> 00:10:56,739 that slowing up of the heartbeat, 54 00:10:56,947 --> 00:10:57,906 the operation could never have 55 00:10:58,115 --> 00:11:01,076 been such an overwhelming success. 56 00:11:01,285 --> 00:11:02,828 Well, I don't know. 57 00:11:03,037 --> 00:11:04,455 Perhaps my anesthetic is only useful because 58 00:11:04,664 --> 00:11:06,165 it slows up the general action of the organism. 59 00:11:06,374 --> 00:11:08,459 - Professor, the patient is ready for the operation. 60 00:11:08,668 --> 00:11:09,543 All right. 61 00:11:47,039 --> 00:11:51,001 - Darling, I've been waiting for you. 62 00:12:56,400 --> 00:12:57,150 Bernard! 63 00:13:06,577 --> 00:13:07,452 Margaret! 64 00:13:08,370 --> 00:13:09,162 Margaret! 65 00:13:14,210 --> 00:13:15,002 Margaret! 66 00:15:11,035 --> 00:15:12,661 - Doesn't it seem strange for the doctor 67 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 to bury his wife in his laboratory? 68 00:15:15,414 --> 00:15:16,206 Yes, but you must admit 69 00:15:16,415 --> 00:15:20,460 the good doctor's a little strange himself, isn't he? 70 00:15:49,406 --> 00:15:51,199 The carriage is waiting. 71 00:15:51,408 --> 00:15:52,951 Thank you, Martha. 72 00:15:53,160 --> 00:15:55,787 Have you decided to leave then? 73 00:15:58,290 --> 00:16:00,333 Yes, Martha, I have. 74 00:16:00,542 --> 00:16:02,710 I can't go on living here. 75 00:16:02,920 --> 00:16:06,214 Everything reminds me of her, everything. 76 00:16:08,467 --> 00:16:10,677 I shall leave the house in your charge. 77 00:16:10,886 --> 00:16:11,761 All right. 78 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Goodbye, Martha. 79 00:16:20,562 --> 00:16:21,271 Goodbye. 80 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 Oh, by the way, where is the cat? 81 00:16:28,278 --> 00:16:29,362 Jezebel? 82 00:16:29,571 --> 00:16:30,446 Disappeared. 83 00:16:33,158 --> 00:16:34,450 Well, goodbye. 84 00:17:11,405 --> 00:17:13,990 I hope you're going to be very happy. 85 00:17:14,199 --> 00:17:18,244 - I can be happy anywhere as long as I'm with you. 86 00:17:22,791 --> 00:17:25,126 Ah, I think we're almost there. 87 00:17:42,770 --> 00:17:46,482 Bring up the rest of the bags in the morning. 88 00:17:50,235 --> 00:17:51,110 Here. 89 00:17:51,320 --> 00:17:53,071 Thank you, sir. 90 00:18:13,133 --> 00:18:14,717 Years ago, I used to keep a laboratory 91 00:18:14,927 --> 00:18:16,970 right here on the grounds. 92 00:18:19,181 --> 00:18:21,975 Ah, nature is very prolific. 93 00:18:22,184 --> 00:18:23,226 It's only taken a few years to 94 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 turn this place into a wilderness. 95 00:18:29,817 --> 00:18:30,609 Oh look! 96 00:18:32,111 --> 00:18:34,655 There's someone up there! 97 00:18:34,863 --> 00:18:35,572 Who can it be? 98 00:18:35,781 --> 00:18:36,782 It must be Martha, my housekeeper. 99 00:18:38,659 --> 00:18:39,284 It's going to rain. 100 00:18:39,493 --> 00:18:42,120 Yes, come along, we must hurry. 101 00:18:53,590 --> 00:18:55,383 Wait a minute, Cynthia. 102 00:18:56,552 --> 00:18:58,720 I'll strike a match. 103 00:19:10,858 --> 00:19:11,650 Martha! 104 00:19:14,361 --> 00:19:15,153 Martha! 105 00:19:37,551 --> 00:19:38,593 Is that her? 106 00:19:42,472 --> 00:19:43,264 Yes. 107 00:19:47,436 --> 00:19:49,396 All right, dear, come on. 108 00:19:50,439 --> 00:19:51,565 Sit down here. 109 00:19:53,066 --> 00:19:54,984 Just let me go and find Martha. 110 00:19:55,194 --> 00:19:56,403 Martha! 111 00:19:56,612 --> 00:19:58,071 Oh Bernard, don't leave me here alone! 112 00:19:58,280 --> 00:19:59,155 Ah, you'll be all right. 113 00:20:01,200 --> 00:20:02,492 Oh, it's Jezebel. 114 00:20:03,577 --> 00:20:05,036 Oh, what a fright she gave me! 115 00:20:05,245 --> 00:20:08,164 Jezebel, Jezebel, come here, come here! 116 00:20:08,373 --> 00:20:11,542 Huh, she must have grown quite wild. 117 00:20:20,802 --> 00:20:23,012 Ah, good evening, Martha. 118 00:20:23,222 --> 00:20:25,265 Welcome home, Professor. 119 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Martha, this is my wife. 120 00:20:28,602 --> 00:20:30,645 Cynthia, this is my housekeeper, Martha. 121 00:20:30,854 --> 00:20:31,855 How do you do? 122 00:20:32,064 --> 00:20:33,648 - You must excuse the state the house is in, 123 00:20:33,857 --> 00:20:36,317 but I only had time to prepare the upstairs rooms. 124 00:20:36,526 --> 00:20:37,818 Ah. 125 00:20:38,028 --> 00:20:39,320 - Would you like something to eat? 126 00:20:39,529 --> 00:20:42,198 Ah yes, you must be hungry my dear. 127 00:20:42,407 --> 00:20:44,742 Uh, no, I'm just tired. 128 00:20:44,952 --> 00:20:46,203 In that case, Professor, shall I show 129 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 your wife up to her room if she- 130 00:20:49,581 --> 00:20:50,790 What was that! 131 00:20:56,797 --> 00:20:58,840 Nothing, it's my sister. 132 00:20:59,049 --> 00:21:00,884 I've had her staying with me here, 133 00:21:01,093 --> 00:21:03,845 but tomorrow, I'm taking her to an asylum. 134 00:21:04,054 --> 00:21:05,346 She is quite mad. 135 00:21:07,182 --> 00:21:09,100 - Come on, dear, I'll go upstairs with you. 136 00:21:20,028 --> 00:21:23,156 - Why does Martha look at me in such a strange way? 137 00:21:23,365 --> 00:21:25,617 Oh, Martha may appear a little odd, 138 00:21:25,826 --> 00:21:27,369 but you'll soon get used to her. 139 00:21:27,577 --> 00:21:28,369 Come along. 140 00:21:43,468 --> 00:21:45,219 Your room is this way. 141 00:21:49,975 --> 00:21:52,894 When we get some proper light, it'll be much more cheerful. 142 00:21:53,103 --> 00:21:54,395 It's beautiful. 143 00:21:56,440 --> 00:21:59,568 Was it here that she used to sleep? 144 00:21:59,776 --> 00:22:00,485 Yes. 145 00:22:04,197 --> 00:22:06,449 Forgive me, but this house has 146 00:22:06,658 --> 00:22:08,534 such a strange effect on me. 147 00:22:08,744 --> 00:22:09,745 It's so hostile. 148 00:22:09,953 --> 00:22:13,456 I'm scared by all kinds of things, even the cat. 149 00:22:13,665 --> 00:22:14,707 You're just very tired. 150 00:22:14,916 --> 00:22:17,126 You'll feel quite differently tomorrow. 151 00:22:17,336 --> 00:22:18,628 Of course. 152 00:22:18,837 --> 00:22:20,672 Now, Martha will bring up your bag, 153 00:22:20,881 --> 00:22:24,259 and if you need anything, there's a bell behind your bed. 154 00:22:24,468 --> 00:22:25,093 Thank you. 155 00:22:25,302 --> 00:22:25,927 Good night, my love. 156 00:22:26,136 --> 00:22:27,095 Good night. 157 00:25:47,629 --> 00:25:49,339 Bernard, is that you? 158 00:26:06,898 --> 00:26:08,316 Good morning, my dear. 159 00:26:08,525 --> 00:26:09,442 Good morning. 160 00:26:09,651 --> 00:26:10,860 Now, sit down. 161 00:26:28,753 --> 00:26:30,045 How do you feel? 162 00:26:31,423 --> 00:26:33,216 I didn't sleep well. 163 00:26:34,509 --> 00:26:35,635 How is that? 164 00:26:36,720 --> 00:26:40,098 - You didn't hear anything last night, did you? 165 00:26:40,307 --> 00:26:41,016 No, why? 166 00:26:43,560 --> 00:26:44,978 After you left me, I'm sure somebody 167 00:26:45,186 --> 00:26:47,188 tried to get into my room. 168 00:26:48,315 --> 00:26:49,649 But that's absurd, my dear. 169 00:26:49,858 --> 00:26:51,901 Who could possibly do that? 170 00:26:52,110 --> 00:26:53,653 I don't know, but I saw the door 171 00:26:53,862 --> 00:26:56,906 handle turn and heard footsteps. 172 00:26:57,115 --> 00:26:58,199 Oh, come now, Cynthia. 173 00:26:58,408 --> 00:26:59,409 You were very tired last night. 174 00:26:59,618 --> 00:27:01,411 Perhaps, you just imagined it. 175 00:27:01,620 --> 00:27:04,039 - There was someone at the door, I assure you. 176 00:27:04,247 --> 00:27:05,957 Oh rubbish, Cynthia. 177 00:27:06,166 --> 00:27:10,086 My room is next to yours, and I heard nothing at all. 178 00:27:10,295 --> 00:27:12,839 I'm sorry, my dear, but going back to the hospital 179 00:27:13,048 --> 00:27:15,175 after all these years has put my nerves on edge. 180 00:27:15,383 --> 00:27:16,467 Forgive me. 181 00:27:16,676 --> 00:27:18,094 Yes? 182 00:27:18,303 --> 00:27:19,846 - There's an orderly here from the hospital. 183 00:27:20,055 --> 00:27:22,140 He wishes to speak to you and says it's urgent. 184 00:27:22,349 --> 00:27:23,975 Excuse me, my dear. 185 00:27:38,531 --> 00:27:40,115 Years ago, I used to keep a laboratory 186 00:27:40,325 --> 00:27:42,368 right here on the grounds. 187 00:27:52,212 --> 00:27:54,714 I must go to the hospital, goodbye. 188 00:27:54,923 --> 00:27:57,926 By the way, we are invited to a concert tonight. 189 00:27:58,134 --> 00:27:59,218 Be ready about eight. 190 00:27:59,427 --> 00:28:00,302 All right. 191 00:28:30,458 --> 00:28:32,918 Your room's up there. 192 00:28:33,128 --> 00:28:35,171 Why is this door locked? 193 00:28:36,297 --> 00:28:38,424 It's always been locked. 194 00:29:14,294 --> 00:29:15,920 Ah yes, it was quite a treat. 195 00:29:16,129 --> 00:29:17,380 What a delightful way to spend 196 00:29:17,589 --> 00:29:19,090 my first evening in London. 197 00:29:19,299 --> 00:29:20,633 I adore the opera. 198 00:29:20,842 --> 00:29:22,260 Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it. 199 00:29:22,469 --> 00:29:23,970 The tenors in the first act, 200 00:29:24,179 --> 00:29:25,221 why, it couldn't have been better. 201 00:29:25,430 --> 00:29:27,557 Yes, a magnificent performance, really. 202 00:29:27,766 --> 00:29:28,391 What did you- 203 00:29:28,600 --> 00:29:29,225 Don't you think it was a really 204 00:29:29,434 --> 00:29:30,059 good, all-around performance? 205 00:29:30,268 --> 00:29:31,477 Yes, as round as the soprano's figure. 206 00:29:33,271 --> 00:29:35,106 - Professor, there's an emergency at the hospital. 207 00:29:35,315 --> 00:29:36,649 Thank you. 208 00:29:36,858 --> 00:29:38,067 Would you excuse me, my dear? 209 00:29:38,276 --> 00:29:40,152 I'm afraid I have to go to the hospital at once. 210 00:29:40,361 --> 00:29:42,571 Would you see my wife home and then join me at the hospital? 211 00:29:42,781 --> 00:29:43,656 - With pleasure. - Good night. 212 00:29:43,865 --> 00:29:44,824 Good night. 213 00:29:47,619 --> 00:29:48,494 Shall we? 214 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 I had just come over from New York 215 00:30:08,181 --> 00:30:09,807 when the professor returned home, 216 00:30:10,016 --> 00:30:11,767 and I was lucky enough to find a position here. 217 00:30:11,976 --> 00:30:14,561 I've always followed his experiments with great interest. 218 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Oh really? 219 00:30:15,939 --> 00:30:17,148 Don't think that because I married 220 00:30:17,357 --> 00:30:19,734 Bernard I know about medicine. 221 00:30:22,487 --> 00:30:23,905 I wouldn't know but since you married 222 00:30:24,113 --> 00:30:27,658 the professor, you are interested, it seems. 223 00:30:27,867 --> 00:30:29,910 You are, aren't you? 224 00:30:30,119 --> 00:30:31,411 Why, of course. 225 00:30:51,724 --> 00:30:53,851 I hope you didn't find it too boring. 226 00:30:54,060 --> 00:30:55,603 No, of course not. 227 00:30:56,604 --> 00:30:58,522 May I accompany you to the door? 228 00:30:58,731 --> 00:31:00,274 No, thank you. 229 00:31:00,483 --> 00:31:04,528 My husband will be waiting for you at the hospital. 230 00:31:10,118 --> 00:31:12,829 - I hope to have the pleasure of seeing you again. 231 00:31:13,037 --> 00:31:15,748 I will expect you to call on me. 232 00:31:19,252 --> 00:31:21,879 Good night. - Good night. 233 00:31:47,780 --> 00:31:49,448 Death will take you 234 00:31:49,657 --> 00:31:51,784 as you sleep, as you sleep. 235 00:31:54,662 --> 00:31:56,538 Sleep as deep as death. 236 00:32:15,099 --> 00:32:17,226 Sleep as eternal as death. 237 00:32:19,687 --> 00:32:21,647 Sleep with no awakening. 238 00:32:22,857 --> 00:32:23,732 Like death. 239 00:32:24,692 --> 00:32:25,567 Like death. 240 00:32:26,945 --> 00:32:27,737 Death. 241 00:32:36,162 --> 00:32:37,371 Ah, it's you! 242 00:32:38,581 --> 00:32:42,376 I heard someone and wondered who it was. 243 00:32:42,585 --> 00:32:45,629 Would you please show me to the house? 244 00:32:45,838 --> 00:32:46,547 Come. 245 00:33:11,280 --> 00:33:14,199 - You may go now, and please take the cat with you. 246 00:33:14,409 --> 00:33:15,493 All right. 247 00:33:15,702 --> 00:33:17,078 And, Martha, will you please leave 248 00:33:17,286 --> 00:33:19,913 your sister locked in the lodge? 249 00:33:20,123 --> 00:33:20,998 My sister? 250 00:33:22,500 --> 00:33:25,878 She was taken to a clinic in Barth yesterday. 251 00:35:34,090 --> 00:35:35,341 He's getting old. 252 00:35:35,550 --> 00:35:39,178 - It shouldn't have happened, the poor woman. 253 00:35:42,306 --> 00:35:44,099 What if you'd used your anesthetic? 254 00:35:44,308 --> 00:35:47,019 Perhaps, you could have saved her. 255 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 - No, I shall never use that anesthetic again. 256 00:35:53,985 --> 00:35:55,861 It isn't perfected yet. 257 00:35:56,737 --> 00:35:57,946 It's too risky. 258 00:36:28,978 --> 00:36:30,187 I'm going home. 259 00:39:14,518 --> 00:39:16,436 Can I help you, Professor? 260 00:39:16,645 --> 00:39:17,771 No. 261 00:39:24,195 --> 00:39:25,529 But I can't be mistaken. 262 00:39:25,738 --> 00:39:27,114 She had those boots on. 263 00:39:27,323 --> 00:39:29,408 I absolutely certain those were the ones, 264 00:39:29,617 --> 00:39:30,743 even though I only saw her for 265 00:39:30,951 --> 00:39:33,411 a moment, standing in front of my door. 266 00:39:33,621 --> 00:39:35,664 All this is utterly ridiculous. 267 00:39:35,873 --> 00:39:36,957 Cynthia, you must remember that when 268 00:39:37,166 --> 00:39:39,376 I first met you, you had not been well. 269 00:39:39,585 --> 00:39:40,752 The shock of your fathers death had 270 00:39:40,961 --> 00:39:43,338 left you in a highly nervous condition. 271 00:39:43,547 --> 00:39:44,923 You seem to be getting over it, but you must not allow 272 00:39:45,132 --> 00:39:47,884 your imagination to run away with you. 273 00:39:48,094 --> 00:39:50,971 - I know it sounds absurd, but I really saw it, Bernard. 274 00:39:51,180 --> 00:39:52,556 I actually saw it. 275 00:39:56,102 --> 00:39:57,895 I waited all night for you to come in, 276 00:39:58,104 --> 00:40:00,272 but I didn't hear you at all. 277 00:40:00,481 --> 00:40:02,649 I got back extremely late. 278 00:40:03,567 --> 00:40:06,945 - Bernard, all these portraits of her, even here 279 00:40:07,154 --> 00:40:10,365 in your room, oh, I know you adored her, 280 00:40:13,035 --> 00:40:15,203 but please try to understand. 281 00:40:15,413 --> 00:40:19,083 Wherever I go, her eyes seem to be watching, watching me. 282 00:40:19,291 --> 00:40:21,835 All right, Cynthia, I must go. 283 00:40:28,426 --> 00:40:32,263 And Cynthia, please remember that when I'm not in the house, 284 00:40:32,471 --> 00:40:35,432 I do not wish you to enter this room. 285 00:40:46,652 --> 00:40:48,528 I'll see you at dinner. 286 00:41:40,998 --> 00:41:41,957 Good morning. 287 00:41:42,166 --> 00:41:44,918 Good morning, how nice to see you. 288 00:41:45,127 --> 00:41:46,711 I came to talk to your husband. 289 00:41:46,921 --> 00:41:48,672 Bernard's gone out, is it urgent? 290 00:41:48,881 --> 00:41:50,382 Urgent, not very. 291 00:41:50,591 --> 00:41:51,883 Please come in. 292 00:41:56,055 --> 00:41:58,098 How do you like London? 293 00:42:09,401 --> 00:42:10,860 What's the matter? 294 00:42:14,448 --> 00:42:16,575 Do you believe in ghosts? 295 00:42:16,784 --> 00:42:17,826 No, I don't. 296 00:42:18,994 --> 00:42:22,622 - Neither do I, but ever since I've been in this house, 297 00:42:22,831 --> 00:42:23,915 it's been a constant fear to me. 298 00:42:24,124 --> 00:42:25,166 I'm beginning to believe in them. 299 00:42:25,376 --> 00:42:29,088 I even saw the folds of a dress and a slipper. 300 00:42:30,923 --> 00:42:31,590 Are you sure? 301 00:42:31,799 --> 00:42:32,883 It's not possible. 302 00:42:33,092 --> 00:42:35,427 You could have imagined it. 303 00:42:35,636 --> 00:42:37,387 I knew you wouldn't believe me 304 00:42:37,596 --> 00:42:39,973 but I'm telling you the truth. 305 00:42:41,559 --> 00:42:44,812 In your opinion, is Bernard normal? 306 00:42:45,020 --> 00:42:48,231 As much as any man of genius, but why? 307 00:42:49,525 --> 00:42:51,818 Oh nothing, just an idea. 308 00:42:52,027 --> 00:42:53,319 Can't I offer you a drink? 309 00:42:53,529 --> 00:42:57,074 - No, thank you, I've got to go to the clinic. 310 00:42:57,283 --> 00:42:57,992 On. 311 00:43:01,287 --> 00:43:03,872 Anyway, Cynthia, if I can ever help you, 312 00:43:04,081 --> 00:43:07,709 please don't hesitate to let me know. 313 00:43:07,918 --> 00:43:09,294 Thank you, Kurt. 314 00:43:12,172 --> 00:43:13,047 Good bye. 315 00:44:43,555 --> 00:44:45,306 Professor Hichcock. 316 00:44:45,516 --> 00:44:48,060 What do you want, Dr. Lang? 317 00:44:48,268 --> 00:44:51,229 Nothing, it's my turn on duty tonight. 318 00:44:51,438 --> 00:44:54,899 I heard a noise, but I didn't think it was you. 319 00:44:55,109 --> 00:44:57,402 I just wanted to check the state 320 00:44:57,611 --> 00:44:59,821 of coagulation in this case. 321 00:45:00,739 --> 00:45:03,908 - But if you'd just called me, I would have helped you. 322 00:45:04,118 --> 00:45:06,245 I didn't know you were on duty tonight. 323 00:45:06,453 --> 00:45:08,037 Anyhow, it's useless. 324 00:45:08,247 --> 00:45:10,457 Come, let's get out of here. 325 00:45:26,682 --> 00:45:28,058 Why is this door locked? 326 00:45:28,267 --> 00:45:30,269 It's always been locked. 327 00:45:30,477 --> 00:45:31,936 Why is this door locked? 328 00:45:32,146 --> 00:45:34,106 It's always been locked. 329 00:45:34,314 --> 00:45:35,773 It's always been locked. 330 00:45:35,983 --> 00:45:37,359 It's always been locked. 331 00:45:37,568 --> 00:45:38,986 It's always been locked. 332 00:45:39,194 --> 00:45:40,570 It's always been locked. 333 00:45:40,779 --> 00:45:42,197 It's always been locked. 334 00:45:42,406 --> 00:45:44,282 It's always been locked. 335 00:49:57,744 --> 00:50:00,288 - I thought you asked me to look in and say good night? 336 00:50:00,497 --> 00:50:02,040 Where have you been? 337 00:50:03,417 --> 00:50:05,335 - Martha didn't tell the truth about her sister's leaving. 338 00:50:05,544 --> 00:50:07,546 She's still here. 339 00:50:07,754 --> 00:50:09,672 Have you seen her? 340 00:50:09,881 --> 00:50:12,008 - Yes, I was up at the lodge and saw her through the window. 341 00:50:12,217 --> 00:50:14,135 Her back was turned to me. 342 00:50:14,344 --> 00:50:15,636 That's strange. 343 00:50:17,681 --> 00:50:21,351 - And another thing, Bernard, what's through that door? 344 00:50:21,560 --> 00:50:22,561 Which door? 345 00:50:22,769 --> 00:50:25,354 The first one there on the landing. 346 00:50:25,564 --> 00:50:29,609 - It's my old laboratory, and I wish it to remain locked. 347 00:50:32,946 --> 00:50:37,075 - Bernard, you've changed so much since we got here. 348 00:50:37,993 --> 00:50:40,787 Why can't we leave this house now? 349 00:50:40,996 --> 00:50:42,998 I left this house once, and I 350 00:50:43,206 --> 00:50:45,374 bitterly regret having done so. 351 00:50:45,584 --> 00:50:47,627 I shall not leave it again. 352 00:50:47,836 --> 00:50:48,628 Good night. 353 00:52:15,882 --> 00:52:16,674 Margaret! 354 00:52:19,636 --> 00:52:20,428 Margaret! 355 00:52:34,943 --> 00:52:38,071 She must have fainted! 356 00:52:38,280 --> 00:52:39,572 Quick, help me! 357 00:55:39,461 --> 00:55:41,754 Continue the same treatment. 358 00:56:04,027 --> 00:56:06,988 Someone scratch you, Professor? 359 00:56:07,197 --> 00:56:11,242 It was Jezebel, my cat. 360 00:56:12,494 --> 00:56:13,661 Professor. 361 00:56:13,870 --> 00:56:14,829 Yes, Frank? 362 00:56:16,164 --> 00:56:18,457 Your carriage is at the door, Professor. 363 00:56:18,666 --> 00:56:21,001 Ah yes, my wife is waiting at home. 364 00:56:21,211 --> 00:56:22,337 Frank, do me a favor. 365 00:56:22,545 --> 00:56:23,420 Go back downstairs and tell them 366 00:56:23,630 --> 00:56:24,339 I'll be there as soon as possible. 367 00:56:24,547 --> 00:56:25,339 Yes, sir. 368 00:56:43,525 --> 00:56:45,902 Something wrong, Professor? 369 00:56:47,946 --> 00:56:50,907 - You have, no doubt, already understood the situation. 370 00:56:51,116 --> 00:56:52,367 It's my wife. 371 00:56:52,575 --> 00:56:53,784 Your wife? 372 00:56:53,993 --> 00:56:54,702 Yes. 373 00:56:55,995 --> 00:56:57,121 When I first met her, she'd been 374 00:56:57,330 --> 00:56:59,457 undergoing treatment for a shock she'd had. 375 00:56:59,666 --> 00:57:00,667 I fell in love with her straight away, 376 00:57:00,875 --> 00:57:04,920 and I tried to convince myself she was completely cured. 377 00:57:05,922 --> 00:57:08,215 She seemed quite balanced to me, 378 00:57:08,425 --> 00:57:10,927 a little impressionable perhaps. 379 00:57:11,136 --> 00:57:13,638 - She's got it into her head that I don't love her, 380 00:57:13,847 --> 00:57:16,599 that I'm still in love my first wife, Margaret. 381 00:57:16,808 --> 00:57:21,103 She even thinks that Margaret's ghost is haunting her. 382 00:57:21,312 --> 00:57:23,397 It's your fault, Professor. 383 00:57:23,606 --> 00:57:24,315 . Huh? 384 00:57:25,358 --> 00:57:26,275 My fault? 385 00:57:26,484 --> 00:57:27,193 Yes. 386 00:57:28,403 --> 00:57:30,988 She feels as if she were a stranger in your house, 387 00:57:31,197 --> 00:57:33,115 and the fact that you wish everything to remain as it was 388 00:57:33,324 --> 00:57:36,910 makes here think that you still love your first wife. 389 00:57:37,120 --> 00:57:39,747 Cynthia feels like a rival and in her 390 00:57:39,956 --> 00:57:43,084 subconscious is this question of doubt. 391 00:57:44,377 --> 00:57:46,170 Now, that's absurd. 392 00:57:46,379 --> 00:57:47,546 Perhaps I may be blamed for having brought 393 00:57:47,755 --> 00:57:50,674 Cynthia back here, but this place is full 394 00:57:50,884 --> 00:57:52,594 of memories for me, and not all 395 00:57:52,802 --> 00:57:54,345 very pleasant ones, I assure you. 396 00:57:54,554 --> 00:57:57,682 But, one can't run away forever. 397 00:57:57,891 --> 00:57:59,934 To move house would be sufficient. 398 00:58:01,644 --> 00:58:02,353 Maybe. 399 00:58:48,191 --> 00:58:50,151 How are you feeling, my dear? 400 00:58:50,360 --> 00:58:52,028 What's the matter? 401 00:58:52,237 --> 00:58:53,821 What happened? 402 00:58:54,030 --> 00:58:55,948 What did you do to me? 403 00:58:56,157 --> 00:58:56,866 Nothing. 404 00:58:57,951 --> 00:59:00,828 We found you lying unconscious in the garden. 405 00:59:01,037 --> 00:59:03,330 You were being quite delirious. 406 00:59:03,540 --> 00:59:05,416 Look at the state you were in. 407 00:59:05,625 --> 00:59:08,836 But, but it's not possible. 408 00:59:09,045 --> 00:59:10,004 I'm afraid, my dear, that your 409 00:59:10,213 --> 00:59:12,256 nerves have given way again. 410 00:59:12,465 --> 00:59:14,091 However, don't worry. 411 00:59:17,554 --> 00:59:19,347 You will soon be well. 412 01:01:28,893 --> 01:01:31,312 Here you are, my dear, drink this. 413 01:01:31,521 --> 01:01:33,314 It will make you sleep. 414 01:01:59,674 --> 01:02:01,467 That's right, my dear. 415 01:02:03,803 --> 01:02:06,514 And now, you must rest and relax. 416 01:02:07,849 --> 01:02:09,475 I'll try to sleep. 417 01:02:39,005 --> 01:02:42,049 Martha, don't disturb my wife. 418 01:02:42,258 --> 01:02:43,467 She is not well. 419 01:02:44,594 --> 01:02:46,387 Oh, and Martha, I think perhaps 420 01:02:46,596 --> 01:02:48,306 you better go away for a few days. 421 01:02:48,514 --> 01:02:50,224 Do you understand? 422 01:02:50,433 --> 01:02:54,520 You can resume your duties a little later on. 423 01:02:54,729 --> 01:02:56,689 As you wish, Professor. 424 01:02:56,898 --> 01:02:59,942 Oh Martha, I shall never forget 425 01:03:00,151 --> 01:03:03,571 what you've done for my, for my poor wife. 426 01:03:16,667 --> 01:03:17,959 You left your bag at home. 427 01:03:18,169 --> 01:03:19,503 Frank went to get it. 428 01:03:19,712 --> 01:03:20,337 Professor? 429 01:03:20,546 --> 01:03:21,380 . Huh? 430 01:03:21,589 --> 01:03:22,715 Ah, is that it? 431 01:03:47,198 --> 01:03:47,907 Professor? 432 01:03:48,115 --> 01:03:49,199 - Yes? - It's Frank. 433 01:03:49,408 --> 01:03:50,283 Ah, Frank! 434 01:03:52,870 --> 01:03:53,579 Where have you been? 435 01:03:53,788 --> 01:03:54,455 Where's the bag? 436 01:03:54,664 --> 01:03:57,291 There was no one there. 437 01:03:57,500 --> 01:03:59,210 No one in the house? 438 01:04:00,211 --> 01:04:01,212 Are you sure? 439 01:04:01,420 --> 01:04:02,421 Yes, I'm sure. 440 01:04:02,630 --> 01:04:05,507 I rang, called, even walked right round the house. 441 01:04:05,716 --> 01:04:07,801 Saw no one at all. 442 01:04:08,010 --> 01:04:09,636 Excuse me, Professor, maybe your 443 01:04:09,846 --> 01:04:11,389 wife has gone out on a visit. 444 01:04:11,597 --> 01:04:13,890 But she never goes out by herself. 445 01:04:14,100 --> 01:04:16,352 I must go and see if something is wrong. 446 01:04:16,561 --> 01:04:17,895 You understand, don't you? 447 01:04:18,104 --> 01:04:19,980 Please take over for me. 448 01:04:51,262 --> 01:04:52,054 Cynthia. 449 01:05:44,231 --> 01:05:45,232 The moment he wasn't looking, 450 01:05:45,441 --> 01:05:47,734 I poured the milk into a flower vase. 451 01:05:47,944 --> 01:05:50,947 Could be, Cynthia, that your husband... 452 01:05:51,155 --> 01:05:53,365 Surely you don't really believe that he... 453 01:05:53,574 --> 01:05:54,199 I don't know. 454 01:05:54,408 --> 01:05:55,409 I don't know, Kurt. 455 01:05:55,618 --> 01:05:57,661 I've only got you who can help me, don't you understand? 456 01:05:57,870 --> 01:05:59,121 I've only got you. 457 01:05:59,330 --> 01:06:00,456 Yes, Cynthia. 458 01:06:02,124 --> 01:06:04,626 - And then last night, I woke in a horrible place, 459 01:06:04,835 --> 01:06:07,838 and there was Bernard, looking at me like some monster. 460 01:06:08,047 --> 01:06:10,466 Suddenly, I saw these hands grabbing him around the neck. 461 01:06:10,675 --> 01:06:11,926 It terrified me, terrified me, 462 01:06:12,134 --> 01:06:13,009 then I don't know what happened. 463 01:06:13,219 --> 01:06:13,969 I must have fainted. 464 01:06:14,178 --> 01:06:15,470 And then? 465 01:06:15,680 --> 01:06:16,681 Nothing. 466 01:06:16,889 --> 01:06:18,140 This morning, I was in my own room, 467 01:06:18,349 --> 01:06:20,142 and there was Bernard, looking at me. 468 01:06:20,351 --> 01:06:22,186 I made him think I'd drunk the milk, 469 01:06:22,395 --> 01:06:25,189 and then I pretended to be asleep. 470 01:06:25,398 --> 01:06:26,565 I'll have it analyzed, Cynthia, 471 01:06:26,774 --> 01:06:28,150 and if the results show nothing wrong, 472 01:06:28,359 --> 01:06:31,070 will you admit the absurdity of your suspicion? 473 01:06:31,278 --> 01:06:34,155 Anyhow, try to remain calm. 474 01:06:34,365 --> 01:06:36,200 Your imagination is much too vivid. 475 01:06:36,409 --> 01:06:38,160 Yes, I know, I know it seems real. 476 01:06:52,299 --> 01:06:55,218 Cynthia, I was worried about you. 477 01:06:55,428 --> 01:06:57,263 What on Earth are you doing here? 478 01:06:57,471 --> 01:06:59,181 - Your wife came looking for you, Professor. 479 01:06:59,390 --> 01:07:02,851 In your absence, I entertained her. 480 01:07:03,060 --> 01:07:03,769 I see. 481 01:07:05,229 --> 01:07:08,523 Well, I think perhaps we better go home. 482 01:07:14,405 --> 01:07:16,031 Come along, my dear. 483 01:07:50,524 --> 01:07:52,234 Where's Martha? 484 01:07:52,443 --> 01:07:54,319 I've sent her away. 485 01:07:54,528 --> 01:07:55,612 You mean you've dismissed her? 486 01:07:55,821 --> 01:07:58,323 Yes, I didn't think you'd mind. 487 01:07:58,532 --> 01:08:01,409 In fact, I thought you'd be pleased. 488 01:09:38,716 --> 01:09:40,926 Hmm, there's enough barbiturate 489 01:09:41,135 --> 01:09:44,429 concentration here to kill a horse. 490 01:09:44,638 --> 01:09:46,056 Are you sure? 491 01:09:46,265 --> 01:09:50,310 - Hmm, three different tests, the same result in each case. 492 01:09:51,520 --> 01:09:53,522 The milk you brought me contains 493 01:09:53,731 --> 01:09:57,526 sleeping tablets, enough to give eternal sleep. 494 01:10:00,446 --> 01:10:04,158 - But, oh Cynthia, oh no, I might be too late! 495 01:11:56,020 --> 01:11:59,064 - You must be buried like I was buried! 496 01:11:59,273 --> 01:12:01,733 Shut up alive, down here! 497 01:12:01,942 --> 01:12:04,277 When I got out of my coffin, Bernard had gone! 498 01:12:04,486 --> 01:12:05,195 He didn't know! 499 01:12:05,404 --> 01:12:06,488 He still loved me! 500 01:12:06,697 --> 01:12:08,824 It's you, you who must die! 501 01:12:53,786 --> 01:12:55,829 Bernard, no! 502 01:13:39,498 --> 01:13:41,208 Margaret, Margaret. 503 01:13:42,668 --> 01:13:46,004 Everything will be 504 01:13:46,213 --> 01:13:48,673 just like it always used to be. 505 01:13:50,467 --> 01:13:51,843 Help! 506 01:13:59,601 --> 01:14:00,393 I will give you back 507 01:14:00,602 --> 01:14:03,229 your beauty with this young blood. 508 01:14:03,439 --> 01:14:06,775 Yes, kill her, kill her! 509 01:14:06,984 --> 01:14:10,195 And then there will be only me, only me! 510 01:14:15,284 --> 01:14:17,411 Bernard, no, no, no, no! 511 01:14:21,457 --> 01:14:22,249 No! 512 01:14:23,333 --> 01:14:24,834 No! 513 01:14:25,043 --> 01:14:25,668 Professor! 514 01:15:13,634 --> 01:15:14,426 Cynthia! 515 01:15:51,463 --> 01:15:52,255 Darling. 516 01:15:53,465 --> 01:15:55,467 Oh thank you, Kurt, thank you. 517 01:15:55,676 --> 01:15:57,803 You're safe now, Cynthia. 518 01:16:00,764 --> 01:16:04,893 The past is burning and that nightmare is over forever. 33246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.