Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
You won't feel anything.
2
00:03:08,188 --> 00:03:09,898
It will just as if you were asleep.
3
00:03:10,106 --> 00:03:12,399
Prepare the injection please.
4
00:03:47,936 --> 00:03:49,103
Hurry, we must operate before
5
00:03:49,312 --> 00:03:50,563
the heartbeats quicken up again.
6
00:03:50,772 --> 00:03:52,273
I don't know how long
my anesthetic will last.
7
00:03:52,482 --> 00:03:53,274
Very variable, scalpel.
8
00:04:02,533 --> 00:04:03,242
I must hurry.
9
00:04:03,451 --> 00:04:04,452
My wife has guests and she'll never
10
00:04:04,661 --> 00:04:05,536
forgive me for being late.
11
00:04:05,745 --> 00:04:06,370
Professor!
12
00:04:06,579 --> 00:04:07,204
Yes.
13
00:04:07,413 --> 00:04:08,789
Excuse me, there's an Inspector
14
00:04:08,998 --> 00:04:11,166
Scott who wants to talk to you.
15
00:04:11,376 --> 00:04:12,668
Yes, of course.
16
00:04:17,465 --> 00:04:19,258
Ah, good evening, Inspector.
17
00:04:19,467 --> 00:04:21,385
- Good evening, do you
think he'll be all right?
18
00:04:21,594 --> 00:04:22,761
Well, he's had a very severe blow,
19
00:04:22,971 --> 00:04:24,347
but I've done everything possible for him
20
00:04:24,555 --> 00:04:26,515
All we can do now is hope for the best.
21
00:04:26,724 --> 00:04:27,599
Thank you, good night.
22
00:04:27,809 --> 00:04:29,685
Good night, Inspector.
23
00:04:31,145 --> 00:04:34,898
- The Professor has done
everything he can, so don't worry.
24
00:04:35,108 --> 00:04:37,193
Your father will be all right.
25
00:05:55,521 --> 00:05:56,230
Good evening, Professor.
26
00:05:56,439 --> 00:05:57,523
Good evening, oh Martha?
27
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Yes, sir?
28
00:05:59,359 --> 00:06:01,736
Please tell my wife I am
very tired this evening,
29
00:06:01,944 --> 00:06:04,571
and so, I'm going straight up to my room.
30
00:06:04,781 --> 00:06:06,949
Everything's ready upstairs, sir.
31
00:06:07,158 --> 00:06:08,701
Thank you, Martha.
32
00:07:09,011 --> 00:07:12,389
- I beg you to excuse me,
but I feel very tired.
33
00:07:12,598 --> 00:07:14,182
Please forgive us, my dear.
34
00:07:14,392 --> 00:07:15,518
We've overstayed our welcome.
35
00:07:17,770 --> 00:07:19,021
Thank you for a lovely evening.
36
00:07:19,230 --> 00:07:19,855
Good night.
37
00:07:20,064 --> 00:07:22,066
Good night.
38
00:07:22,275 --> 00:07:23,484
Good night, Margaret.
39
00:07:23,693 --> 00:07:24,318
Thank you again.
40
00:07:24,527 --> 00:07:26,612
Come again soon.
41
00:07:26,821 --> 00:07:27,780
Good night.
42
00:10:33,341 --> 00:10:34,050
Yes-
43
00:10:34,258 --> 00:10:34,883
Thank you, Doctor.
44
00:10:35,092 --> 00:10:38,011
- No, no, no, it is only
science your father must thank.
45
00:10:38,220 --> 00:10:39,596
It's a great victory, Professor.
46
00:10:39,805 --> 00:10:41,181
It may not be a miracle, but it has
47
00:10:41,390 --> 00:10:43,850
all the characteristics of one.
48
00:10:45,227 --> 00:10:47,520
- The human body keeps
its secrets well hidden.
49
00:10:47,730 --> 00:10:49,314
So much time has been wasted in attempts
50
00:10:49,523 --> 00:10:52,192
to analyze the soul, while
the mechanical, material side
51
00:10:52,401 --> 00:10:54,236
of our beings remains an unknown universe.
52
00:10:54,445 --> 00:10:55,279
If you hadn't been able to get
53
00:10:55,488 --> 00:10:56,739
that slowing up of the heartbeat,
54
00:10:56,947 --> 00:10:57,906
the operation could never have
55
00:10:58,115 --> 00:11:01,076
been such an overwhelming success.
56
00:11:01,285 --> 00:11:02,828
Well, I don't know.
57
00:11:03,037 --> 00:11:04,455
Perhaps my anesthetic
is only useful because
58
00:11:04,664 --> 00:11:06,165
it slows up the general
action of the organism.
59
00:11:06,374 --> 00:11:08,459
- Professor, the patient
is ready for the operation.
60
00:11:08,668 --> 00:11:09,543
All right.
61
00:11:47,039 --> 00:11:51,001
- Darling,
I've been waiting for you.
62
00:12:56,400 --> 00:12:57,150
Bernard!
63
00:13:06,577 --> 00:13:07,452
Margaret!
64
00:13:08,370 --> 00:13:09,162
Margaret!
65
00:13:14,210 --> 00:13:15,002
Margaret!
66
00:15:11,035 --> 00:15:12,661
- Doesn't it
seem strange for the doctor
67
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
to bury his wife in his laboratory?
68
00:15:15,414 --> 00:15:16,206
Yes, but you must admit
69
00:15:16,415 --> 00:15:20,460
the good doctor's a little
strange himself, isn't he?
70
00:15:49,406 --> 00:15:51,199
The carriage is waiting.
71
00:15:51,408 --> 00:15:52,951
Thank you, Martha.
72
00:15:53,160 --> 00:15:55,787
Have you decided to leave then?
73
00:15:58,290 --> 00:16:00,333
Yes, Martha, I have.
74
00:16:00,542 --> 00:16:02,710
I can't go on living here.
75
00:16:02,920 --> 00:16:06,214
Everything reminds me of her, everything.
76
00:16:08,467 --> 00:16:10,677
I shall leave the house in your charge.
77
00:16:10,886 --> 00:16:11,761
All right.
78
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Goodbye, Martha.
79
00:16:20,562 --> 00:16:21,271
Goodbye.
80
00:16:24,650 --> 00:16:28,070
Oh, by the way, where is the cat?
81
00:16:28,278 --> 00:16:29,362
Jezebel?
82
00:16:29,571 --> 00:16:30,446
Disappeared.
83
00:16:33,158 --> 00:16:34,450
Well, goodbye.
84
00:17:11,405 --> 00:17:13,990
I hope you're going to be very happy.
85
00:17:14,199 --> 00:17:18,244
- I can be happy anywhere
as long as I'm with you.
86
00:17:22,791 --> 00:17:25,126
Ah, I think we're almost there.
87
00:17:42,770 --> 00:17:46,482
Bring up the rest of
the bags in the morning.
88
00:17:50,235 --> 00:17:51,110
Here.
89
00:17:51,320 --> 00:17:53,071
Thank you, sir.
90
00:18:13,133 --> 00:18:14,717
Years ago, I used to keep a laboratory
91
00:18:14,927 --> 00:18:16,970
right here on the grounds.
92
00:18:19,181 --> 00:18:21,975
Ah, nature is very prolific.
93
00:18:22,184 --> 00:18:23,226
It's only taken a few years to
94
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
turn this place into a wilderness.
95
00:18:29,817 --> 00:18:30,609
Oh look!
96
00:18:32,111 --> 00:18:34,655
There's someone up there!
97
00:18:34,863 --> 00:18:35,572
Who can it be?
98
00:18:35,781 --> 00:18:36,782
It must be Martha, my housekeeper.
99
00:18:38,659 --> 00:18:39,284
It's going to rain.
100
00:18:39,493 --> 00:18:42,120
Yes, come along, we must hurry.
101
00:18:53,590 --> 00:18:55,383
Wait a minute, Cynthia.
102
00:18:56,552 --> 00:18:58,720
I'll strike a match.
103
00:19:10,858 --> 00:19:11,650
Martha!
104
00:19:14,361 --> 00:19:15,153
Martha!
105
00:19:37,551 --> 00:19:38,593
Is that her?
106
00:19:42,472 --> 00:19:43,264
Yes.
107
00:19:47,436 --> 00:19:49,396
All right, dear, come on.
108
00:19:50,439 --> 00:19:51,565
Sit down here.
109
00:19:53,066 --> 00:19:54,984
Just let me go and find Martha.
110
00:19:55,194 --> 00:19:56,403
Martha!
111
00:19:56,612 --> 00:19:58,071
Oh Bernard, don't leave me here alone!
112
00:19:58,280 --> 00:19:59,155
Ah, you'll be all right.
113
00:20:01,200 --> 00:20:02,492
Oh, it's Jezebel.
114
00:20:03,577 --> 00:20:05,036
Oh, what a fright she gave me!
115
00:20:05,245 --> 00:20:08,164
Jezebel, Jezebel, come here, come here!
116
00:20:08,373 --> 00:20:11,542
Huh, she must have grown quite wild.
117
00:20:20,802 --> 00:20:23,012
Ah, good evening, Martha.
118
00:20:23,222 --> 00:20:25,265
Welcome home, Professor.
119
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Martha, this is my wife.
120
00:20:28,602 --> 00:20:30,645
Cynthia, this is my housekeeper, Martha.
121
00:20:30,854 --> 00:20:31,855
How do you do?
122
00:20:32,064 --> 00:20:33,648
- You must excuse
the state the house is in,
123
00:20:33,857 --> 00:20:36,317
but I only had time to
prepare the upstairs rooms.
124
00:20:36,526 --> 00:20:37,818
Ah.
125
00:20:38,028 --> 00:20:39,320
- Would you
like something to eat?
126
00:20:39,529 --> 00:20:42,198
Ah yes, you must be hungry my dear.
127
00:20:42,407 --> 00:20:44,742
Uh, no, I'm just tired.
128
00:20:44,952 --> 00:20:46,203
In that case, Professor, shall I show
129
00:20:46,411 --> 00:20:47,829
your wife up to her room if she-
130
00:20:49,581 --> 00:20:50,790
What was that!
131
00:20:56,797 --> 00:20:58,840
Nothing, it's my sister.
132
00:20:59,049 --> 00:21:00,884
I've had her staying with me here,
133
00:21:01,093 --> 00:21:03,845
but tomorrow, I'm taking her to an asylum.
134
00:21:04,054 --> 00:21:05,346
She is quite mad.
135
00:21:07,182 --> 00:21:09,100
- Come on, dear, I'll
go upstairs with you.
136
00:21:20,028 --> 00:21:23,156
- Why does Martha look at
me in such a strange way?
137
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
Oh, Martha may appear a little odd,
138
00:21:25,826 --> 00:21:27,369
but you'll soon get used to her.
139
00:21:27,577 --> 00:21:28,369
Come along.
140
00:21:43,468 --> 00:21:45,219
Your room is this way.
141
00:21:49,975 --> 00:21:52,894
When we get some proper light,
it'll be much more cheerful.
142
00:21:53,103 --> 00:21:54,395
It's beautiful.
143
00:21:56,440 --> 00:21:59,568
Was it here that she used to sleep?
144
00:21:59,776 --> 00:22:00,485
Yes.
145
00:22:04,197 --> 00:22:06,449
Forgive me, but this house has
146
00:22:06,658 --> 00:22:08,534
such a strange effect on me.
147
00:22:08,744 --> 00:22:09,745
It's so hostile.
148
00:22:09,953 --> 00:22:13,456
I'm scared by all kinds
of things, even the cat.
149
00:22:13,665 --> 00:22:14,707
You're just very tired.
150
00:22:14,916 --> 00:22:17,126
You'll feel quite differently tomorrow.
151
00:22:17,336 --> 00:22:18,628
Of course.
152
00:22:18,837 --> 00:22:20,672
Now, Martha will bring up your bag,
153
00:22:20,881 --> 00:22:24,259
and if you need anything,
there's a bell behind your bed.
154
00:22:24,468 --> 00:22:25,093
Thank you.
155
00:22:25,302 --> 00:22:25,927
Good night, my love.
156
00:22:26,136 --> 00:22:27,095
Good night.
157
00:25:47,629 --> 00:25:49,339
Bernard, is that you?
158
00:26:06,898 --> 00:26:08,316
Good morning, my dear.
159
00:26:08,525 --> 00:26:09,442
Good morning.
160
00:26:09,651 --> 00:26:10,860
Now, sit down.
161
00:26:28,753 --> 00:26:30,045
How do you feel?
162
00:26:31,423 --> 00:26:33,216
I didn't sleep well.
163
00:26:34,509 --> 00:26:35,635
How is that?
164
00:26:36,720 --> 00:26:40,098
- You didn't hear anything
last night, did you?
165
00:26:40,307 --> 00:26:41,016
No, why?
166
00:26:43,560 --> 00:26:44,978
After you left me, I'm sure somebody
167
00:26:45,186 --> 00:26:47,188
tried to get into my room.
168
00:26:48,315 --> 00:26:49,649
But that's absurd, my dear.
169
00:26:49,858 --> 00:26:51,901
Who could possibly do that?
170
00:26:52,110 --> 00:26:53,653
I don't know, but I saw the door
171
00:26:53,862 --> 00:26:56,906
handle turn and heard footsteps.
172
00:26:57,115 --> 00:26:58,199
Oh, come now, Cynthia.
173
00:26:58,408 --> 00:26:59,409
You were very tired last night.
174
00:26:59,618 --> 00:27:01,411
Perhaps, you just imagined it.
175
00:27:01,620 --> 00:27:04,039
- There was someone at
the door, I assure you.
176
00:27:04,247 --> 00:27:05,957
Oh rubbish, Cynthia.
177
00:27:06,166 --> 00:27:10,086
My room is next to yours,
and I heard nothing at all.
178
00:27:10,295 --> 00:27:12,839
I'm sorry, my dear, but
going back to the hospital
179
00:27:13,048 --> 00:27:15,175
after all these years has
put my nerves on edge.
180
00:27:15,383 --> 00:27:16,467
Forgive me.
181
00:27:16,676 --> 00:27:18,094
Yes?
182
00:27:18,303 --> 00:27:19,846
- There's an orderly
here from the hospital.
183
00:27:20,055 --> 00:27:22,140
He wishes to speak to
you and says it's urgent.
184
00:27:22,349 --> 00:27:23,975
Excuse me, my dear.
185
00:27:38,531 --> 00:27:40,115
Years ago, I used to keep a laboratory
186
00:27:40,325 --> 00:27:42,368
right here on the grounds.
187
00:27:52,212 --> 00:27:54,714
I must go to the hospital, goodbye.
188
00:27:54,923 --> 00:27:57,926
By the way, we are invited
to a concert tonight.
189
00:27:58,134 --> 00:27:59,218
Be ready about eight.
190
00:27:59,427 --> 00:28:00,302
All right.
191
00:28:30,458 --> 00:28:32,918
Your room's up there.
192
00:28:33,128 --> 00:28:35,171
Why is this door locked?
193
00:28:36,297 --> 00:28:38,424
It's always been locked.
194
00:29:14,294 --> 00:29:15,920
Ah yes, it was quite a treat.
195
00:29:16,129 --> 00:29:17,380
What a delightful way to spend
196
00:29:17,589 --> 00:29:19,090
my first evening in London.
197
00:29:19,299 --> 00:29:20,633
I adore the opera.
198
00:29:20,842 --> 00:29:22,260
Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it.
199
00:29:22,469 --> 00:29:23,970
The tenors in the first act,
200
00:29:24,179 --> 00:29:25,221
why, it couldn't have been better.
201
00:29:25,430 --> 00:29:27,557
Yes, a magnificent performance, really.
202
00:29:27,766 --> 00:29:28,391
What did you-
203
00:29:28,600 --> 00:29:29,225
Don't you think it was a really
204
00:29:29,434 --> 00:29:30,059
good, all-around performance?
205
00:29:30,268 --> 00:29:31,477
Yes, as round as the soprano's figure.
206
00:29:33,271 --> 00:29:35,106
- Professor, there's an
emergency at the hospital.
207
00:29:35,315 --> 00:29:36,649
Thank you.
208
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Would you excuse me, my dear?
209
00:29:38,276 --> 00:29:40,152
I'm afraid I have to go
to the hospital at once.
210
00:29:40,361 --> 00:29:42,571
Would you see my wife home and
then join me at the hospital?
211
00:29:42,781 --> 00:29:43,656
- With pleasure.
- Good night.
212
00:29:43,865 --> 00:29:44,824
Good night.
213
00:29:47,619 --> 00:29:48,494
Shall we?
214
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
I had just come over from New York
215
00:30:08,181 --> 00:30:09,807
when the professor returned home,
216
00:30:10,016 --> 00:30:11,767
and I was lucky enough
to find a position here.
217
00:30:11,976 --> 00:30:14,561
I've always followed his
experiments with great interest.
218
00:30:14,771 --> 00:30:15,730
Oh really?
219
00:30:15,939 --> 00:30:17,148
Don't think that because I married
220
00:30:17,357 --> 00:30:19,734
Bernard I know about medicine.
221
00:30:22,487 --> 00:30:23,905
I wouldn't know but since you married
222
00:30:24,113 --> 00:30:27,658
the professor, you are
interested, it seems.
223
00:30:27,867 --> 00:30:29,910
You are, aren't you?
224
00:30:30,119 --> 00:30:31,411
Why, of course.
225
00:30:51,724 --> 00:30:53,851
I hope you didn't find it too boring.
226
00:30:54,060 --> 00:30:55,603
No, of course not.
227
00:30:56,604 --> 00:30:58,522
May I accompany you to the door?
228
00:30:58,731 --> 00:31:00,274
No, thank you.
229
00:31:00,483 --> 00:31:04,528
My husband will be waiting
for you at the hospital.
230
00:31:10,118 --> 00:31:12,829
- I hope to have the
pleasure of seeing you again.
231
00:31:13,037 --> 00:31:15,748
I will expect you to call on me.
232
00:31:19,252 --> 00:31:21,879
Good night.
- Good night.
233
00:31:47,780 --> 00:31:49,448
Death will take you
234
00:31:49,657 --> 00:31:51,784
as you sleep, as you sleep.
235
00:31:54,662 --> 00:31:56,538
Sleep as deep as death.
236
00:32:15,099 --> 00:32:17,226
Sleep as eternal as death.
237
00:32:19,687 --> 00:32:21,647
Sleep with no awakening.
238
00:32:22,857 --> 00:32:23,732
Like death.
239
00:32:24,692 --> 00:32:25,567
Like death.
240
00:32:26,945 --> 00:32:27,737
Death.
241
00:32:36,162 --> 00:32:37,371
Ah, it's you!
242
00:32:38,581 --> 00:32:42,376
I heard someone and wondered who it was.
243
00:32:42,585 --> 00:32:45,629
Would you please show me to the house?
244
00:32:45,838 --> 00:32:46,547
Come.
245
00:33:11,280 --> 00:33:14,199
- You may go now, and please
take the cat with you.
246
00:33:14,409 --> 00:33:15,493
All right.
247
00:33:15,702 --> 00:33:17,078
And, Martha, will you please leave
248
00:33:17,286 --> 00:33:19,913
your sister locked in the lodge?
249
00:33:20,123 --> 00:33:20,998
My sister?
250
00:33:22,500 --> 00:33:25,878
She was taken to a clinic
in Barth yesterday.
251
00:35:34,090 --> 00:35:35,341
He's getting old.
252
00:35:35,550 --> 00:35:39,178
- It shouldn't have
happened, the poor woman.
253
00:35:42,306 --> 00:35:44,099
What if you'd used your anesthetic?
254
00:35:44,308 --> 00:35:47,019
Perhaps, you could have saved her.
255
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
- No, I shall never use
that anesthetic again.
256
00:35:53,985 --> 00:35:55,861
It isn't perfected yet.
257
00:35:56,737 --> 00:35:57,946
It's too risky.
258
00:36:28,978 --> 00:36:30,187
I'm going home.
259
00:39:14,518 --> 00:39:16,436
Can I help you, Professor?
260
00:39:16,645 --> 00:39:17,771
No.
261
00:39:24,195 --> 00:39:25,529
But I can't be mistaken.
262
00:39:25,738 --> 00:39:27,114
She had those boots on.
263
00:39:27,323 --> 00:39:29,408
I absolutely certain those were the ones,
264
00:39:29,617 --> 00:39:30,743
even though I only saw her for
265
00:39:30,951 --> 00:39:33,411
a moment, standing in front of my door.
266
00:39:33,621 --> 00:39:35,664
All this is utterly ridiculous.
267
00:39:35,873 --> 00:39:36,957
Cynthia, you must remember that when
268
00:39:37,166 --> 00:39:39,376
I first met you, you had not been well.
269
00:39:39,585 --> 00:39:40,752
The shock of your fathers death had
270
00:39:40,961 --> 00:39:43,338
left you in a highly nervous condition.
271
00:39:43,547 --> 00:39:44,923
You seem to be getting over
it, but you must not allow
272
00:39:45,132 --> 00:39:47,884
your imagination to run away with you.
273
00:39:48,094 --> 00:39:50,971
- I know it sounds absurd,
but I really saw it, Bernard.
274
00:39:51,180 --> 00:39:52,556
I actually saw it.
275
00:39:56,102 --> 00:39:57,895
I waited all night for you to come in,
276
00:39:58,104 --> 00:40:00,272
but I didn't hear you at all.
277
00:40:00,481 --> 00:40:02,649
I got back extremely late.
278
00:40:03,567 --> 00:40:06,945
- Bernard, all these
portraits of her, even here
279
00:40:07,154 --> 00:40:10,365
in your room, oh, I know you adored her,
280
00:40:13,035 --> 00:40:15,203
but please try to understand.
281
00:40:15,413 --> 00:40:19,083
Wherever I go, her eyes seem
to be watching, watching me.
282
00:40:19,291 --> 00:40:21,835
All right, Cynthia, I must go.
283
00:40:28,426 --> 00:40:32,263
And Cynthia, please remember
that when I'm not in the house,
284
00:40:32,471 --> 00:40:35,432
I do not wish you to enter this room.
285
00:40:46,652 --> 00:40:48,528
I'll see you at dinner.
286
00:41:40,998 --> 00:41:41,957
Good morning.
287
00:41:42,166 --> 00:41:44,918
Good morning, how nice to see you.
288
00:41:45,127 --> 00:41:46,711
I came to talk to your husband.
289
00:41:46,921 --> 00:41:48,672
Bernard's gone out, is it urgent?
290
00:41:48,881 --> 00:41:50,382
Urgent, not very.
291
00:41:50,591 --> 00:41:51,883
Please come in.
292
00:41:56,055 --> 00:41:58,098
How do you like London?
293
00:42:09,401 --> 00:42:10,860
What's the matter?
294
00:42:14,448 --> 00:42:16,575
Do you believe in ghosts?
295
00:42:16,784 --> 00:42:17,826
No, I don't.
296
00:42:18,994 --> 00:42:22,622
- Neither do I, but ever
since I've been in this house,
297
00:42:22,831 --> 00:42:23,915
it's been a constant fear to me.
298
00:42:24,124 --> 00:42:25,166
I'm beginning to believe in them.
299
00:42:25,376 --> 00:42:29,088
I even saw the folds of
a dress and a slipper.
300
00:42:30,923 --> 00:42:31,590
Are you sure?
301
00:42:31,799 --> 00:42:32,883
It's not possible.
302
00:42:33,092 --> 00:42:35,427
You could have imagined it.
303
00:42:35,636 --> 00:42:37,387
I knew you wouldn't believe me
304
00:42:37,596 --> 00:42:39,973
but I'm telling you the truth.
305
00:42:41,559 --> 00:42:44,812
In your opinion, is Bernard normal?
306
00:42:45,020 --> 00:42:48,231
As much as any man of genius, but why?
307
00:42:49,525 --> 00:42:51,818
Oh nothing, just an idea.
308
00:42:52,027 --> 00:42:53,319
Can't I offer you a drink?
309
00:42:53,529 --> 00:42:57,074
- No, thank you, I've
got to go to the clinic.
310
00:42:57,283 --> 00:42:57,992
On.
311
00:43:01,287 --> 00:43:03,872
Anyway, Cynthia, if I can ever help you,
312
00:43:04,081 --> 00:43:07,709
please don't hesitate to let me know.
313
00:43:07,918 --> 00:43:09,294
Thank you, Kurt.
314
00:43:12,172 --> 00:43:13,047
Good bye.
315
00:44:43,555 --> 00:44:45,306
Professor Hichcock.
316
00:44:45,516 --> 00:44:48,060
What do you want, Dr. Lang?
317
00:44:48,268 --> 00:44:51,229
Nothing, it's my turn on duty tonight.
318
00:44:51,438 --> 00:44:54,899
I heard a noise, but I
didn't think it was you.
319
00:44:55,109 --> 00:44:57,402
I just wanted to check the state
320
00:44:57,611 --> 00:44:59,821
of coagulation in this case.
321
00:45:00,739 --> 00:45:03,908
- But if you'd just called
me, I would have helped you.
322
00:45:04,118 --> 00:45:06,245
I didn't know you were on duty tonight.
323
00:45:06,453 --> 00:45:08,037
Anyhow, it's useless.
324
00:45:08,247 --> 00:45:10,457
Come, let's get out of here.
325
00:45:26,682 --> 00:45:28,058
Why is this door locked?
326
00:45:28,267 --> 00:45:30,269
It's always been locked.
327
00:45:30,477 --> 00:45:31,936
Why is this door locked?
328
00:45:32,146 --> 00:45:34,106
It's always been locked.
329
00:45:34,314 --> 00:45:35,773
It's always been locked.
330
00:45:35,983 --> 00:45:37,359
It's always been locked.
331
00:45:37,568 --> 00:45:38,986
It's always been locked.
332
00:45:39,194 --> 00:45:40,570
It's always been locked.
333
00:45:40,779 --> 00:45:42,197
It's always been locked.
334
00:45:42,406 --> 00:45:44,282
It's always been locked.
335
00:49:57,744 --> 00:50:00,288
- I thought you asked me to
look in and say good night?
336
00:50:00,497 --> 00:50:02,040
Where have you been?
337
00:50:03,417 --> 00:50:05,335
- Martha didn't tell the truth
about her sister's leaving.
338
00:50:05,544 --> 00:50:07,546
She's still here.
339
00:50:07,754 --> 00:50:09,672
Have you seen her?
340
00:50:09,881 --> 00:50:12,008
- Yes, I was up at the lodge
and saw her through the window.
341
00:50:12,217 --> 00:50:14,135
Her back was turned to me.
342
00:50:14,344 --> 00:50:15,636
That's strange.
343
00:50:17,681 --> 00:50:21,351
- And another thing, Bernard,
what's through that door?
344
00:50:21,560 --> 00:50:22,561
Which door?
345
00:50:22,769 --> 00:50:25,354
The first one there on the landing.
346
00:50:25,564 --> 00:50:29,609
- It's my old laboratory, and
I wish it to remain locked.
347
00:50:32,946 --> 00:50:37,075
- Bernard, you've changed
so much since we got here.
348
00:50:37,993 --> 00:50:40,787
Why can't we leave this house now?
349
00:50:40,996 --> 00:50:42,998
I left this house once, and I
350
00:50:43,206 --> 00:50:45,374
bitterly regret having done so.
351
00:50:45,584 --> 00:50:47,627
I shall not leave it again.
352
00:50:47,836 --> 00:50:48,628
Good night.
353
00:52:15,882 --> 00:52:16,674
Margaret!
354
00:52:19,636 --> 00:52:20,428
Margaret!
355
00:52:34,943 --> 00:52:38,071
She must have fainted!
356
00:52:38,280 --> 00:52:39,572
Quick, help me!
357
00:55:39,461 --> 00:55:41,754
Continue the same treatment.
358
00:56:04,027 --> 00:56:06,988
Someone scratch you, Professor?
359
00:56:07,197 --> 00:56:11,242
It was Jezebel, my cat.
360
00:56:12,494 --> 00:56:13,661
Professor.
361
00:56:13,870 --> 00:56:14,829
Yes, Frank?
362
00:56:16,164 --> 00:56:18,457
Your carriage is at the door, Professor.
363
00:56:18,666 --> 00:56:21,001
Ah yes, my wife is waiting at home.
364
00:56:21,211 --> 00:56:22,337
Frank, do me a favor.
365
00:56:22,545 --> 00:56:23,420
Go back downstairs and tell them
366
00:56:23,630 --> 00:56:24,339
I'll be there as soon as possible.
367
00:56:24,547 --> 00:56:25,339
Yes, sir.
368
00:56:43,525 --> 00:56:45,902
Something wrong, Professor?
369
00:56:47,946 --> 00:56:50,907
- You have, no doubt, already
understood the situation.
370
00:56:51,116 --> 00:56:52,367
It's my wife.
371
00:56:52,575 --> 00:56:53,784
Your wife?
372
00:56:53,993 --> 00:56:54,702
Yes.
373
00:56:55,995 --> 00:56:57,121
When I first met her, she'd been
374
00:56:57,330 --> 00:56:59,457
undergoing treatment
for a shock she'd had.
375
00:56:59,666 --> 00:57:00,667
I fell in love with her straight away,
376
00:57:00,875 --> 00:57:04,920
and I tried to convince myself
she was completely cured.
377
00:57:05,922 --> 00:57:08,215
She seemed quite balanced to me,
378
00:57:08,425 --> 00:57:10,927
a little impressionable perhaps.
379
00:57:11,136 --> 00:57:13,638
- She's got it into her
head that I don't love her,
380
00:57:13,847 --> 00:57:16,599
that I'm still in love
my first wife, Margaret.
381
00:57:16,808 --> 00:57:21,103
She even thinks that Margaret's
ghost is haunting her.
382
00:57:21,312 --> 00:57:23,397
It's your fault, Professor.
383
00:57:23,606 --> 00:57:24,315
. Huh?
384
00:57:25,358 --> 00:57:26,275
My fault?
385
00:57:26,484 --> 00:57:27,193
Yes.
386
00:57:28,403 --> 00:57:30,988
She feels as if she were
a stranger in your house,
387
00:57:31,197 --> 00:57:33,115
and the fact that you wish
everything to remain as it was
388
00:57:33,324 --> 00:57:36,910
makes here think that you
still love your first wife.
389
00:57:37,120 --> 00:57:39,747
Cynthia feels like a rival and in her
390
00:57:39,956 --> 00:57:43,084
subconscious is this question of doubt.
391
00:57:44,377 --> 00:57:46,170
Now, that's absurd.
392
00:57:46,379 --> 00:57:47,546
Perhaps I may be blamed for having brought
393
00:57:47,755 --> 00:57:50,674
Cynthia back here, but this place is full
394
00:57:50,884 --> 00:57:52,594
of memories for me, and not all
395
00:57:52,802 --> 00:57:54,345
very pleasant ones, I assure you.
396
00:57:54,554 --> 00:57:57,682
But, one can't run away forever.
397
00:57:57,891 --> 00:57:59,934
To move house would be sufficient.
398
00:58:01,644 --> 00:58:02,353
Maybe.
399
00:58:48,191 --> 00:58:50,151
How are you feeling, my dear?
400
00:58:50,360 --> 00:58:52,028
What's the matter?
401
00:58:52,237 --> 00:58:53,821
What happened?
402
00:58:54,030 --> 00:58:55,948
What did you do to me?
403
00:58:56,157 --> 00:58:56,866
Nothing.
404
00:58:57,951 --> 00:59:00,828
We found you lying
unconscious in the garden.
405
00:59:01,037 --> 00:59:03,330
You were being quite delirious.
406
00:59:03,540 --> 00:59:05,416
Look at the state you were in.
407
00:59:05,625 --> 00:59:08,836
But, but it's not possible.
408
00:59:09,045 --> 00:59:10,004
I'm afraid, my dear, that your
409
00:59:10,213 --> 00:59:12,256
nerves have given way again.
410
00:59:12,465 --> 00:59:14,091
However, don't worry.
411
00:59:17,554 --> 00:59:19,347
You will soon be well.
412
01:01:28,893 --> 01:01:31,312
Here you are, my dear, drink this.
413
01:01:31,521 --> 01:01:33,314
It will make you sleep.
414
01:01:59,674 --> 01:02:01,467
That's right, my dear.
415
01:02:03,803 --> 01:02:06,514
And now, you must rest and relax.
416
01:02:07,849 --> 01:02:09,475
I'll try to sleep.
417
01:02:39,005 --> 01:02:42,049
Martha, don't disturb my wife.
418
01:02:42,258 --> 01:02:43,467
She is not well.
419
01:02:44,594 --> 01:02:46,387
Oh, and Martha, I think perhaps
420
01:02:46,596 --> 01:02:48,306
you better go away for a few days.
421
01:02:48,514 --> 01:02:50,224
Do you understand?
422
01:02:50,433 --> 01:02:54,520
You can resume your
duties a little later on.
423
01:02:54,729 --> 01:02:56,689
As you wish, Professor.
424
01:02:56,898 --> 01:02:59,942
Oh Martha, I shall never forget
425
01:03:00,151 --> 01:03:03,571
what you've done for my, for my poor wife.
426
01:03:16,667 --> 01:03:17,959
You left your bag at home.
427
01:03:18,169 --> 01:03:19,503
Frank went to get it.
428
01:03:19,712 --> 01:03:20,337
Professor?
429
01:03:20,546 --> 01:03:21,380
. Huh?
430
01:03:21,589 --> 01:03:22,715
Ah, is that it?
431
01:03:47,198 --> 01:03:47,907
Professor?
432
01:03:48,115 --> 01:03:49,199
- Yes?
- It's Frank.
433
01:03:49,408 --> 01:03:50,283
Ah, Frank!
434
01:03:52,870 --> 01:03:53,579
Where have you been?
435
01:03:53,788 --> 01:03:54,455
Where's the bag?
436
01:03:54,664 --> 01:03:57,291
There was no one there.
437
01:03:57,500 --> 01:03:59,210
No one in the house?
438
01:04:00,211 --> 01:04:01,212
Are you sure?
439
01:04:01,420 --> 01:04:02,421
Yes, I'm sure.
440
01:04:02,630 --> 01:04:05,507
I rang, called, even walked
right round the house.
441
01:04:05,716 --> 01:04:07,801
Saw no one at all.
442
01:04:08,010 --> 01:04:09,636
Excuse me, Professor, maybe your
443
01:04:09,846 --> 01:04:11,389
wife has gone out on a visit.
444
01:04:11,597 --> 01:04:13,890
But she never goes out by herself.
445
01:04:14,100 --> 01:04:16,352
I must go and see if something is wrong.
446
01:04:16,561 --> 01:04:17,895
You understand, don't you?
447
01:04:18,104 --> 01:04:19,980
Please take over for me.
448
01:04:51,262 --> 01:04:52,054
Cynthia.
449
01:05:44,231 --> 01:05:45,232
The moment he wasn't looking,
450
01:05:45,441 --> 01:05:47,734
I poured the milk into a flower vase.
451
01:05:47,944 --> 01:05:50,947
Could be, Cynthia, that your husband...
452
01:05:51,155 --> 01:05:53,365
Surely you don't really believe that he...
453
01:05:53,574 --> 01:05:54,199
I don't know.
454
01:05:54,408 --> 01:05:55,409
I don't know, Kurt.
455
01:05:55,618 --> 01:05:57,661
I've only got you who can
help me, don't you understand?
456
01:05:57,870 --> 01:05:59,121
I've only got you.
457
01:05:59,330 --> 01:06:00,456
Yes, Cynthia.
458
01:06:02,124 --> 01:06:04,626
- And then last night, I
woke in a horrible place,
459
01:06:04,835 --> 01:06:07,838
and there was Bernard, looking
at me like some monster.
460
01:06:08,047 --> 01:06:10,466
Suddenly, I saw these hands
grabbing him around the neck.
461
01:06:10,675 --> 01:06:11,926
It terrified me, terrified me,
462
01:06:12,134 --> 01:06:13,009
then I don't know what happened.
463
01:06:13,219 --> 01:06:13,969
I must have fainted.
464
01:06:14,178 --> 01:06:15,470
And then?
465
01:06:15,680 --> 01:06:16,681
Nothing.
466
01:06:16,889 --> 01:06:18,140
This morning, I was in my own room,
467
01:06:18,349 --> 01:06:20,142
and there was Bernard, looking at me.
468
01:06:20,351 --> 01:06:22,186
I made him think I'd drunk the milk,
469
01:06:22,395 --> 01:06:25,189
and then I pretended to be asleep.
470
01:06:25,398 --> 01:06:26,565
I'll have it analyzed, Cynthia,
471
01:06:26,774 --> 01:06:28,150
and if the results show nothing wrong,
472
01:06:28,359 --> 01:06:31,070
will you admit the
absurdity of your suspicion?
473
01:06:31,278 --> 01:06:34,155
Anyhow, try to remain calm.
474
01:06:34,365 --> 01:06:36,200
Your imagination is much too vivid.
475
01:06:36,409 --> 01:06:38,160
Yes, I know, I know it seems real.
476
01:06:52,299 --> 01:06:55,218
Cynthia, I was worried about you.
477
01:06:55,428 --> 01:06:57,263
What on Earth are you doing here?
478
01:06:57,471 --> 01:06:59,181
- Your wife came looking
for you, Professor.
479
01:06:59,390 --> 01:07:02,851
In your absence, I entertained her.
480
01:07:03,060 --> 01:07:03,769
I see.
481
01:07:05,229 --> 01:07:08,523
Well, I think perhaps we better go home.
482
01:07:14,405 --> 01:07:16,031
Come along, my dear.
483
01:07:50,524 --> 01:07:52,234
Where's Martha?
484
01:07:52,443 --> 01:07:54,319
I've sent her away.
485
01:07:54,528 --> 01:07:55,612
You mean you've dismissed her?
486
01:07:55,821 --> 01:07:58,323
Yes, I didn't think you'd mind.
487
01:07:58,532 --> 01:08:01,409
In fact, I thought you'd be pleased.
488
01:09:38,716 --> 01:09:40,926
Hmm, there's enough barbiturate
489
01:09:41,135 --> 01:09:44,429
concentration here to kill a horse.
490
01:09:44,638 --> 01:09:46,056
Are you sure?
491
01:09:46,265 --> 01:09:50,310
- Hmm, three different tests,
the same result in each case.
492
01:09:51,520 --> 01:09:53,522
The milk you brought me contains
493
01:09:53,731 --> 01:09:57,526
sleeping tablets, enough
to give eternal sleep.
494
01:10:00,446 --> 01:10:04,158
- But, oh Cynthia, oh
no, I might be too late!
495
01:11:56,020 --> 01:11:59,064
- You must be
buried like I was buried!
496
01:11:59,273 --> 01:12:01,733
Shut up alive, down here!
497
01:12:01,942 --> 01:12:04,277
When I got out of my
coffin, Bernard had gone!
498
01:12:04,486 --> 01:12:05,195
He didn't know!
499
01:12:05,404 --> 01:12:06,488
He still loved me!
500
01:12:06,697 --> 01:12:08,824
It's you, you who must die!
501
01:12:53,786 --> 01:12:55,829
Bernard, no!
502
01:13:39,498 --> 01:13:41,208
Margaret, Margaret.
503
01:13:42,668 --> 01:13:46,004
Everything will be
504
01:13:46,213 --> 01:13:48,673
just like it always used to be.
505
01:13:50,467 --> 01:13:51,843
Help!
506
01:13:59,601 --> 01:14:00,393
I will give you back
507
01:14:00,602 --> 01:14:03,229
your beauty with this young blood.
508
01:14:03,439 --> 01:14:06,775
Yes, kill her, kill her!
509
01:14:06,984 --> 01:14:10,195
And then there will be only me, only me!
510
01:14:15,284 --> 01:14:17,411
Bernard, no, no, no, no!
511
01:14:21,457 --> 01:14:22,249
No!
512
01:14:23,333 --> 01:14:24,834
No!
513
01:14:25,043 --> 01:14:25,668
Professor!
514
01:15:13,634 --> 01:15:14,426
Cynthia!
515
01:15:51,463 --> 01:15:52,255
Darling.
516
01:15:53,465 --> 01:15:55,467
Oh thank you, Kurt, thank you.
517
01:15:55,676 --> 01:15:57,803
You're safe now, Cynthia.
518
01:16:00,764 --> 01:16:04,893
The past is burning and that
nightmare is over forever.
33246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.